All language subtitles for Villa.des.roses.(2002).Retail.fre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,520 --> 00:01:05,251
Fidèles jusqu'à la mort.
2
00:04:10,440 --> 00:04:15,128
Je vous présente, chers amis
et chers hôtes, mes meilleurs vœux.
3
00:04:15,240 --> 00:04:18,528
Joyeux 1913.
- Ne dites pas cela, M. GrĂĽnewald.
4
00:04:18,640 --> 00:04:22,565
Ce sera une très mauvaise année.
- Comment l'appeler alors, Ella?
5
00:04:22,680 --> 00:04:26,844
1912 plus 1.
- Joyeux 1912 plus 1.
6
00:04:26,960 --> 00:04:30,646
Chers amis,
puissent vos vœux se réaliser.
7
00:04:30,760 --> 00:04:33,889
Espérons aussi avoir
une meilleure clientèle,
8
00:04:34,000 --> 00:04:36,321
afin de pouvoir rénover notre Villa.
9
00:04:36,440 --> 00:04:40,470
J'espère que cette année,
le vin aura le goût du vin.
10
00:04:40,160 --> 00:04:43,846
Pourvu que Mme De Kerros
ait pitié du piano.
11
00:04:44,840 --> 00:04:46,888
Bas les pattes.
12
00:04:47,000 --> 00:04:51,403
Et vous, M. Brizard?
Vos souhaits pour l'an neuf?
13
00:04:55,800 --> 00:05:00,488
M. Brizard n'en a pas. Bien.
Et vous, M. Aasgaard?
14
00:05:01,400 --> 00:05:07,900
Je souhaite que tous les amours
non partagés soient partagés.
15
00:05:08,640 --> 00:05:15,330
Et que tous les rêves rêvés
ou à rêver se réalisent.
16
00:05:15,440 --> 00:05:19,525
Et je souhaite à toute la planète
un bonheur éternel.
17
00:05:20,960 --> 00:05:25,648
Au contraire. Je souhaite
la mĂŞme chose, surtout pour moi.
18
00:05:25,760 --> 00:05:32,450
Vous savez, mes amis, combien
votre présence compte pour moi.
19
00:05:32,560 --> 00:05:38,169
N'empêche que je désire aller de l'avant,
et rencontrer une veuve fortunée.
20
00:05:38,280 --> 00:05:43,241
Je crois, M. GrĂĽnewald, que pour une
personne dotée de vos talents cachés,
21
00:05:43,360 --> 00:05:45,966
c'est plutĂ´t faisable...
22
00:05:46,800 --> 00:05:49,641
Et que savez-vous des talents
de notre ami allemand?
23
00:05:49,760 --> 00:05:53,287
La nouvelle bonne ne devrait pas ĂŞtre LĂ ?
- Demain.
24
00:05:53,400 --> 00:05:56,449
Servir n'est pas dans mes attributions.
25
00:05:56,560 --> 00:06:00,700
Exactement. Une cuisinière
devrait plutĂ´t cuisiner.
26
00:06:00,120 --> 00:06:06,480
Je vous prie de bien vouloir ĂŞtre
respectueux envers la nouvelle bonne.
27
00:06:06,160 --> 00:06:08,970
Surtout vous, messieurs.
28
00:06:09,800 --> 00:06:11,480
Bien évidemment.
29
00:06:11,160 --> 00:06:13,208
Et toi aussi.
30
00:08:02,280 --> 00:08:04,169
Vous ĂŞtes en retard.
31
00:08:04,280 --> 00:08:07,250
Pas de français ici.
On est britanniques.
32
00:08:07,360 --> 00:08:10,967
Bien sûr, madame.
- Madame? Je ne suis pas si vieille.
33
00:08:14,160 --> 00:08:16,731
Alors, on prend racine?
34
00:08:20,000 --> 00:08:22,651
Fermez toujours la porte principale.
35
00:08:24,560 --> 00:08:27,600
Attendez dans le bureau de Madame.
36
00:08:27,120 --> 00:08:31,523
Je m'appelle Ella et suis la cuisinière.
37
00:08:31,640 --> 00:08:34,849
Créteur Louise,
la nouvelle femme de chambre.
38
00:08:35,840 --> 00:08:38,446
Madame descend dans un instant.
39
00:08:59,280 --> 00:09:01,123
Oui.
40
00:09:01,240 --> 00:09:04,210
Créteur Louise.
A votre service, madame.
41
00:09:04,320 --> 00:09:08,848
Les règles. Primo: vous êtes une bonne,
disponible pour toute tâche.
42
00:09:08,960 --> 00:09:11,201
Secundo: ni trop aimable,
ni trop serviable.
43
00:09:11,320 --> 00:09:15,291
Gardez une certaine distance
avec les hĂ´tes.
44
00:09:15,400 --> 00:09:19,246
En d'autres termes,
prenez garde aux hommes.
45
00:09:20,720 --> 00:09:23,870
Ne sous-estimez pas Paris.
46
00:09:23,200 --> 00:09:27,808
La passion flotte dans l'air.
Comme des pets.
47
00:09:27,920 --> 00:09:32,687
Madame, soyez sûre
que Paris n'aura aucun effet sur moi.
48
00:09:32,800 --> 00:09:36,600
Votre anglais n'est pas mauvais
pour une étrangère.
49
00:09:36,720 --> 00:09:38,882
Je comptais partir en Amérique.
50
00:09:39,000 --> 00:09:42,925
Mais vous n'y êtes pas arrivée.
Classique.
51
00:09:44,480 --> 00:09:47,484
Bien, vous semblez assez sérieuse.
52
00:09:48,480 --> 00:09:51,927
Hugh, la nouvelle femme de chambre
est LĂ .
53
00:09:54,320 --> 00:10:00,282
Tertio: mon mari et moi avons
un singe. Il s'appelle Chico.
54
00:10:00,400 --> 00:10:04,530
En notre absence, veillez sur lui
comme sur votre enfant.
55
00:10:08,240 --> 00:10:10,402
Je vous fais visiter.
56
00:10:11,760 --> 00:10:14,100
Rez-de-chaussée, vestibule,
57
00:10:14,120 --> 00:10:17,900
salle Ă manger, salle de lecture,
58
00:10:17,200 --> 00:10:22,127
cuisine, cellier, chambre du personnel,
avec la buanderie à côté.
59
00:10:22,240 --> 00:10:25,500
Le reste est en ruine et inaccessible.
60
00:10:25,160 --> 00:10:29,165
Au premier: 4 chambres de 2e classe.
Au deuxième: 4 chambres de 3e classe.
61
00:10:29,280 --> 00:10:31,567
Et la première classe?
62
00:10:31,680 --> 00:10:35,844
Hélas, ce sont nos hôtes
qui déterminent la qualité de l'hôtel.
63
00:10:35,960 --> 00:10:38,770
Et en ce moment,
avec cette pagaille...
64
00:10:38,880 --> 00:10:42,771
Vous n'aimez pas? Vous voulez partir?
- Non, ça ira.
65
00:10:42,880 --> 00:10:45,770
J'aime... les roses.
66
00:10:45,880 --> 00:10:47,962
Vous conviendrez.
- Oui, trésor?
67
00:10:48,800 --> 00:10:54,800
Voici notre vedette: mon époux.
Hugh Marbles Burrell, ex-avocat.
68
00:10:54,120 --> 00:10:57,203
Bravo, charmante.
- N'écoutez pas ses blagues.
69
00:10:57,320 --> 00:10:59,288
Voici Chico.
70
00:11:00,960 --> 00:11:04,567
Sois sage, petit monstre.
- Je vous montre la cuisine.
71
00:11:06,400 --> 00:11:10,883
Je vous présente Ella.
Soyez aimable et obligeante envers elle.
72
00:11:11,000 --> 00:11:13,810
De nos jours,
les cuisinières se font rares.
73
00:11:13,920 --> 00:11:16,820
On s'est déjà vues.
- Et chères.
74
00:11:16,200 --> 00:11:20,364
250 francs par an, plus les primes.
- J'ai l'air vieille.
75
00:11:20,480 --> 00:11:23,962
Non. Que du contraire.
Pas vrai, Louise?
76
00:11:24,800 --> 00:11:27,721
Séduisante.
- Vous voulez dire charmante, non?
77
00:11:27,840 --> 00:11:29,649
Je dois y aller.
78
00:11:30,720 --> 00:11:33,700
J'ai Ă faire.
- La charité n'attend pas.
79
00:11:33,120 --> 00:11:35,851
Au revoir, mon trésor.
80
00:11:36,840 --> 00:11:41,562
Occupez-vous bien de notre petit ange.
N'ayez pas peur de le dorloter.
81
00:11:43,680 --> 00:11:45,409
Bécasse.
82
00:11:45,520 --> 00:11:48,000
OK. L'uniforme.
83
00:11:49,400 --> 00:11:53,962
Allez Chico. Par ici, petit putois.
Dans le tiroir.
84
00:11:54,800 --> 00:11:59,211
Tu ferais un excellent ragoût avec
des carottes, Ă servir Ă Mme Olive.
85
00:12:00,480 --> 00:12:04,870
Il ne parle pas... Dieu soit loué.
86
00:12:04,200 --> 00:12:08,444
J'espère que tu aimes les ragots.
- Eh bien...
87
00:12:08,560 --> 00:12:10,562
Parfait.
88
00:12:10,680 --> 00:12:14,969
Eustache Lejeune, son amant et patron,
directeur de l'assistance publique.
89
00:12:15,800 --> 00:12:20,166
Olive est inspectrice: 250 francs
par mois. Mon salaire annuel.
90
00:12:20,280 --> 00:12:23,568
On dit qu'elle gagne encore plus,
91
00:12:23,680 --> 00:12:26,286
grâce à une contribution spéciale.
92
00:12:30,960 --> 00:12:34,328
Mon petit trésor,
vous ĂŞtes ravissante
heute.
93
00:12:34,440 --> 00:12:35,965
Today, Eustache.
94
00:12:36,800 --> 00:12:39,448
Et jusqu'Ă la fin des temps, amen.
95
00:12:39,560 --> 00:12:42,370
Revenons aux choses sérieuses.
96
00:12:49,240 --> 00:12:51,208
Regarde.
97
00:12:51,320 --> 00:12:54,529
Mme Gendron.
Son fils possède la Villa.
98
00:12:54,640 --> 00:12:57,120
Ça l'arrange de la laisser dépérir ici.
99
00:12:57,240 --> 00:13:01,290
C'est une vraie voleuse.
Elle chipe tout ce qui est à sa portée.
100
00:13:03,400 --> 00:13:08,486
Ça, c'est l'Allemand. M. Grünewald.
Il est à cheval sur la ponctualité.
101
00:13:08,600 --> 00:13:10,887
OK. Au boulot.
102
00:13:11,000 --> 00:13:15,500
Premier étage,
première porte à gauche. Vas-y.
103
00:13:15,160 --> 00:13:17,322
Et excuse-toi.
104
00:13:20,160 --> 00:13:21,241
Pauvre conne.
105
00:13:46,480 --> 00:13:48,562
M. GrĂĽnewald?
106
00:13:54,600 --> 00:13:57,809
Mon nom est Aasgaard.
107
00:13:57,920 --> 00:14:01,641
Vous pouvez m'appeler Aasgaard.
108
00:14:01,760 --> 00:14:03,330
Désolée.
109
00:14:25,600 --> 00:14:30,640
Faites pas attention aux secousses.
Les travaux du métro, c'est normal.
110
00:14:34,840 --> 00:14:37,320
Et vous ĂŞtes?
- En retard. Pardonnez-moi.
111
00:14:37,440 --> 00:14:40,330
Je veux dire, votre nom?
112
00:14:40,440 --> 00:14:42,442
Louise.
113
00:14:43,480 --> 00:14:47,565
Pardon accordé, Louise.
Juste pour cette fois, d'accord?
114
00:14:50,520 --> 00:14:54,730
Et cette odeur?
- Chocolat chaud.
115
00:14:54,840 --> 00:14:58,640
Heisse chokolade.
Une de mes boissons favorites.
116
00:15:00,360 --> 00:15:05,685
Excusez-moi, j'ai rendez-vous Ă 9h.
- Il est déjà 9h10, monsieur.
117
00:15:06,880 --> 00:15:10,441
Que sont 10 minutes face à l'éternité?
118
00:15:18,880 --> 00:15:23,602
Vous ĂŞtes un bel objet, Louise.
Vous devriez poser pour moi un jour.
119
00:15:44,600 --> 00:15:48,400
Pas de répit dans le travail.
Finies les vacances.
120
00:15:48,520 --> 00:15:51,524
Dorénavant tu travailleras dur...
121
00:15:56,400 --> 00:16:01,800
Mais qui voilĂ ?
Mile Louise, notre femme de chambre.
122
00:16:02,160 --> 00:16:07,700
Quand peut-on se voir en privé
pour parler d'une affaire urgente?
123
00:16:10,480 --> 00:16:15,168
Désolée, Mile Louise, mais nous gardons
les anciennes chaises.
124
00:16:20,640 --> 00:16:23,530
M. Craxi, je viens chercher votre linge.
125
00:16:23,640 --> 00:16:25,847
Ça ne vous tente pas?
126
00:16:40,680 --> 00:16:44,571
Mettez-en encore, Louise.
Il fait si froid.
127
00:16:57,640 --> 00:17:01,800
Jetez-la Ă l'eau.
- Mais c'est bouillant.
128
00:17:01,200 --> 00:17:05,410
La vieille sent rien.
Madame Gendron, c'est par ici.
129
00:17:07,400 --> 00:17:09,528
Du moment qu'on la nettoie...
130
00:17:09,640 --> 00:17:12,849
Votre fils vient dans deux semaines.
131
00:17:32,200 --> 00:17:37,100
Quelque chose Ă fĂŞter?
- Mon premier client, chère cuisinière.
132
00:17:37,120 --> 00:17:43,287
L'avenir est brillant et accueillant
comme un lit de roses, sans les épines.
133
00:17:49,400 --> 00:17:52,961
Pas la peine.
C'est pas elle dans le bain.
134
00:17:54,640 --> 00:17:57,700
Qui?
135
00:17:57,120 --> 00:18:03,526
Chasse gardée. Hors d'atteinte pour
vous, malgré tous vos talents cachés.
136
00:18:05,800 --> 00:18:08,500
Fascinant.
137
00:18:08,160 --> 00:18:11,846
On parie?
- Vous savez que je ne suis pas joueur.
138
00:18:11,960 --> 00:18:14,645
Une bouteille de champagne.
139
00:18:18,480 --> 00:18:22,963
Alors M. Grünewald, votre réponse?
- A quelle question?
140
00:18:24,800 --> 00:18:27,766
Comment va mon cher M. Brizard?
Et vos amours?
141
00:18:27,880 --> 00:18:30,531
Très bien, merci.
142
00:18:30,640 --> 00:18:33,450
Mais?
143
00:18:33,560 --> 00:18:38,168
Mais je crains que
cela ne dure plus très longtemps.
144
00:18:39,160 --> 00:18:43,802
Vous connaissez la charmante Louise.
N'est-elle pas ravissante?
145
00:18:48,720 --> 00:18:50,961
M. Brizard, Louise.
146
00:18:51,800 --> 00:18:55,369
Il dîne ici une fois par semaine.
Un homme très bien.
147
00:18:58,120 --> 00:19:02,489
Et ce pari? Il tient toujours?
- Laissez-moi y réfléchir.
148
00:19:02,600 --> 00:19:06,764
Après tout,
les paris, c'est un jeu sérieux.
149
00:19:21,200 --> 00:19:25,460
Alors, cette première semaine?
Des vues sur quelqu'un?
150
00:19:28,160 --> 00:19:32,688
J'ai mis les pieds dans le plat. Pardon.
151
00:19:47,920 --> 00:19:51,561
Bonne nuit.
- Dormez bien. Faites de beaux rĂŞves.
152
00:20:11,400 --> 00:20:14,169
OĂą en es-tu dans tes projets?
153
00:20:14,280 --> 00:20:17,204
Lesquels?
- La veuve fortunée.
154
00:20:17,320 --> 00:20:20,529
Bouge pas. Ne me regarde pas.
- Désolé.
155
00:20:21,720 --> 00:20:23,882
Tout se déroule comme prévu.
156
00:20:27,200 --> 00:20:31,410
Louise, remue-toi.
Grosse feignasse.
157
00:20:39,800 --> 00:20:41,208
Magnifique.
- Merci.
158
00:20:41,320 --> 00:20:45,848
Non, Aasgaard. Merci Ă vous.
- De rien, Richard.
159
00:20:45,960 --> 00:20:50,363
Vraiment désolé,
mais j'ai un rendez-vous urgent.
160
00:20:50,480 --> 00:20:52,289
A plus tard.
161
00:21:32,720 --> 00:21:36,420
Vous cherchez aussi
une nouvelle robe?
162
00:21:41,240 --> 00:21:44,449
Quel heureux hasard.
163
00:21:44,560 --> 00:21:47,962
Je ne crois pas au hasard,
M. GrĂĽnewald.
164
00:21:48,800 --> 00:21:51,323
Richard. Je m'appelle Richard.
165
00:21:54,000 --> 00:21:59,689
Navrée, M. Grünewald. Mais je dois
garder mes distances avec les hĂ´tes.
166
00:22:02,440 --> 00:22:05,250
Très professionnelle.
- Merci.
167
00:22:08,440 --> 00:22:11,523
J'en ai besoin?
168
00:22:11,640 --> 00:22:15,725
Que voulez-vous dire?
- Des habits neufs. Un costume neuf?
169
00:22:17,920 --> 00:22:20,685
Pas si vous suivez la mode
de l'an dernier.
170
00:22:22,800 --> 00:22:26,805
Ma mère m'achète mes vêtements
et me les envoie par la poste.
171
00:22:26,920 --> 00:22:32,165
Elle dit que c'est la mode de Breslau.
- Vous ĂŞtes de Breslau?
172
00:22:32,280 --> 00:22:35,124
Oui. Pourquoi?
Vous connaissez Breslau?
173
00:22:39,920 --> 00:22:43,490
Ce doit ĂŞtre en Allemagne, j'imagine.
174
00:22:43,160 --> 00:22:46,528
Futée.
- Merci.
175
00:22:46,640 --> 00:22:49,689
Et vous?
- Moi?
176
00:22:49,800 --> 00:22:52,531
D'oĂą ĂŞtes-vous?
- De Honfleur.
177
00:22:55,120 --> 00:22:58,124
Ce doit ĂŞtre en France, j'imagine.
178
00:22:58,240 --> 00:23:01,722
Futé.
- Merci.
179
00:23:01,840 --> 00:23:04,571
Deux grandes nations se rencontrent.
180
00:23:08,800 --> 00:23:12,529
Dites, Louise, je me demandais si...
181
00:23:12,640 --> 00:23:15,484
Vous voudriez sortir avec moi?
182
00:23:17,720 --> 00:23:20,724
M. GrĂĽnewald, quel heureux hasard.
183
00:23:20,840 --> 00:23:24,242
Je ne crois pas au hasard.
Et votre robe?
184
00:23:25,720 --> 00:23:29,850
Vous me devez un verre.
- Ne vendez pas la peau de l'ours...
185
00:23:38,400 --> 00:23:40,926
Monsieur régale.
186
00:23:41,400 --> 00:23:43,725
Qu'avez-vous de plus cher au menu?
187
00:23:45,160 --> 00:23:47,367
Dans les boissons.
188
00:23:47,480 --> 00:23:49,687
Triple-sec?
- Bien.
189
00:23:49,800 --> 00:23:53,725
Je n'ai pas soif.
- Pas besoin d'avoir soif pour boire.
190
00:23:55,960 --> 00:23:58,645
Bien. Trois triple-sec.
191
00:24:51,280 --> 00:24:54,966
Je croyais que tu n'avais pas soif.
- Que mangeons-nous?
192
00:24:55,800 --> 00:24:59,510
Vous avez dîné à la Villa.
- Je veux un bon dîner, pour une fois.
193
00:24:59,160 --> 00:25:01,766
Louise, tu as envie de quoi?
194
00:25:03,360 --> 00:25:05,727
Goûts onéreux, poudre aux yeux.
195
00:25:05,840 --> 00:25:10,129
Trois Thermidors et une bouteille
de ce 'triple-sexe'.
196
00:25:18,000 --> 00:25:22,289
Allez, étalon germanique.
Au galop.
197
00:26:14,840 --> 00:26:16,604
Pardonne-moi.
198
00:26:59,800 --> 00:27:03,600
Bonjour, M. Brizard.
Comment vont les amours?
199
00:27:03,720 --> 00:27:06,963
Très bien. Merci, Ella.
200
00:27:07,800 --> 00:27:09,651
Mais...
201
00:27:09,760 --> 00:27:14,402
je crains que cela ne dure plus
très longtemps.
202
00:27:18,760 --> 00:27:22,242
Cet homme n'est pas très heureux,
je pense.
203
00:27:24,880 --> 00:27:27,486
Allons-nous prendre un verre ce soir?
204
00:27:28,480 --> 00:27:30,608
J'ai du travail.
205
00:27:30,720 --> 00:27:33,724
Je suis libre.
- J'ai du travail.
206
00:27:43,680 --> 00:27:46,843
On prend racine?
- Oui.
207
00:27:46,960 --> 00:27:50,851
Faites quelque chose. Il ne mord pas.
- Allons-y.
208
00:27:52,320 --> 00:27:56,803
Mettons-le sur le fauteuil confortable.
- Ça lui importe peu maintenant.
209
00:27:56,920 --> 00:28:01,323
Jeune homme, j'étais officier
durant la bataille de Spionkop en 99.
210
00:28:01,440 --> 00:28:05,206
Et y avait pas de place pour les poltrons.
211
00:28:05,320 --> 00:28:07,721
Prenez-le par l'autre épaule.
212
00:28:13,920 --> 00:28:18,500
Mon Dieu, il vit encore.
Vite, Olive. Des sels.
213
00:28:18,160 --> 00:28:20,527
Ella.
- Louise, ma petite.
214
00:28:20,640 --> 00:28:23,211
Est-ce une bonne idée?
215
00:28:26,200 --> 00:28:27,884
Reniflez.
216
00:28:50,400 --> 00:28:55,645
Un chapeau noir, un tapis rouge, un âtre.
Cinq ans de malheur.
217
00:28:55,760 --> 00:29:02,120
Quel cauchemar. Il me doit encore
17 déjeuners et 17 dîners.
218
00:29:02,240 --> 00:29:05,528
Qui disait que diriger la Villa
serait une partie de plaisir?
219
00:29:05,640 --> 00:29:08,689
'Chers amis, je suis sur le point
de mourir
220
00:29:08,800 --> 00:29:13,840
et je vous dois Ă tous
un adieu bref mais sincère.
221
00:29:13,960 --> 00:29:17,282
La vie est un enfer
et vous vous en apercevrez vite.
222
00:29:17,400 --> 00:29:20,529
40 ans sans guerre en Europe,
223
00:29:20,640 --> 00:29:24,247
la plus longue période de paix
depuis le moyen-âge.
224
00:29:24,360 --> 00:29:29,366
Mais les tambours résonnent à nouveau.
Je présage la guerre ultime
225
00:29:29,480 --> 00:29:34,691
qu'on appellera la Grande Guerre.'
Qu'en sait-il, ce crétin?
226
00:29:34,800 --> 00:29:39,806
Ne dis pas de mal des morts.
- Surtout s'ils ne sont pas enterrés.
227
00:29:39,920 --> 00:29:44,403
Pardonnez-moi. Bien.
Blablabla... Ah oui.
228
00:29:44,520 --> 00:29:49,367
'VoilĂ pourquoi j'ai voulu en finir,
mais en mĂŞme temps je souhaite
229
00:29:49,480 --> 00:29:52,450
que vos chemins soient parsemés
de roses.
230
00:29:52,560 --> 00:29:55,245
Je ne ressens de haine
envers aucun de vous
231
00:29:55,360 --> 00:29:59,810
et je demande à ma mère
de me pardonner.'
232
00:29:59,200 --> 00:30:01,890
Oh, chérie.
233
00:30:01,200 --> 00:30:06,366
'Ce soir, réunis autour de la table, et
lancés dans une agréable conversation,
234
00:30:06,480 --> 00:30:11,420
dédiez une pensée à votre cher
Gustave Brizard.'
235
00:30:11,160 --> 00:30:14,642
Il écrit mieux qu'il ne parlait.
236
00:30:14,760 --> 00:30:19,482
Ah, autre chose. Lundi matin,
le Conseil emmène le corps.
237
00:30:19,600 --> 00:30:22,410
Mais qu'en fait-on ce soir?
238
00:30:22,520 --> 00:30:25,888
Oserais-je suggérer
le lit de Mme Gendron?
239
00:30:26,000 --> 00:30:29,891
On ne va pas mettre
un cadavre dans le lit de la vieille, non?
240
00:30:30,000 --> 00:30:34,927
Ils se tiendront tranquilles. L'un
est mort. Et l'autre, c'est tout comme.
241
00:30:35,400 --> 00:30:39,568
Ils ne se disputeront pas non plus.
- Bien dit, l'ami.
242
00:30:39,680 --> 00:30:43,200
Problème résolu.
- Comment pouvez-vous?
243
00:30:48,480 --> 00:30:50,448
Elle a raison.
244
00:30:50,560 --> 00:30:53,882
Il faut veiller le défunt.
245
00:30:54,000 --> 00:30:58,927
Du moins, c'est la coutume chez moi.
J'accepte de céder ma chambre.
246
00:30:59,400 --> 00:31:03,841
Si quelqu'un veille le mort
ce soir jusqu'Ă 1 heure,
247
00:31:03,960 --> 00:31:08,887
j'irai au café chantant
et prendrai la relève.
248
00:31:11,360 --> 00:31:13,442
Un volontaire?
249
00:31:21,200 --> 00:31:23,123
Tout Ă fait d'accord.
250
00:31:23,240 --> 00:31:28,167
On ne peut pas laisser le défunt seul,
mĂŞme s'il n'est pas de la famille.
251
00:31:28,280 --> 00:31:30,487
Je m'en charge.
252
00:31:31,720 --> 00:31:36,442
Problème joliment résolu.
- Passez le vin Ă Herr GrĂĽnewald.
253
00:32:25,600 --> 00:32:28,763
Comment se porte notre défunt?
254
00:32:28,880 --> 00:32:31,201
Il ne s'est rien passé.
255
00:32:32,560 --> 00:32:35,166
Vous avez dormi?
256
00:32:35,280 --> 00:32:38,602
J'ai écrit une lettre à Lucien.
257
00:32:38,720 --> 00:32:41,644
Mon fils.
258
00:32:41,760 --> 00:32:45,401
J'ignorais que vous en aviez un.
- Il a 6 ans.
259
00:32:49,400 --> 00:32:52,965
Il écrit si bien pour son âge.
- Vous permettez?
260
00:33:07,720 --> 00:33:11,167
Pas une seule faute d'orthographe.
261
00:33:11,280 --> 00:33:15,968
Quel enfant intelligent.
- C'est bientĂ´t son anniversaire.
262
00:33:16,800 --> 00:33:21,723
Mon mari, puisse-t-il reposer en paix,
fĂŞtait le sien le mĂŞme jour.
263
00:33:22,720 --> 00:33:25,769
Vous ĂŞtes veuve, alors.
264
00:33:25,880 --> 00:33:30,408
Jean-Michel est mort l'an dernier.
Le 15 avril.
265
00:33:33,160 --> 00:33:35,686
Je n'ai jamais aimé avril.
266
00:33:39,880 --> 00:33:43,680
Pas de ça. Pensez à lui.
- Je sais pas ce qui m'a pris.
267
00:33:43,800 --> 00:33:50,126
S'il vous plaît, Louise, restez.
Je ne peux pas dormir près d'un mort.
268
00:33:50,240 --> 00:33:54,529
La condition pour veiller,
c'est de rester éveillé.
269
00:34:03,280 --> 00:34:06,489
Je regrette déjà d'avoir cédé mon lit.
270
00:34:32,360 --> 00:34:34,408
Et cette veillée?
271
00:36:02,120 --> 00:36:05,488
On dirait le jour de sortie des couples.
272
00:36:05,600 --> 00:36:07,921
Ils croient avoir la priorité.
273
00:36:08,400 --> 00:36:11,100
Nous, célibataires, devrions nous unir.
274
00:36:18,400 --> 00:36:21,328
Eh bien... il fait très chaud.
275
00:36:21,440 --> 00:36:24,489
Oui, c'est une serre.
276
00:36:55,520 --> 00:36:58,126
Les manières de certains...
277
00:37:00,400 --> 00:37:05,420
Eustache, et si je vous disais
que c'est un de mes hĂ´tes,
278
00:37:05,160 --> 00:37:07,731
avec une de mes employées?
279
00:37:10,000 --> 00:37:12,924
Lui est un étalagiste allemand.
280
00:37:13,400 --> 00:37:16,100
Elle est française et veuve.
281
00:37:16,960 --> 00:37:20,282
Ils ressemblent Ă deux soldats,
282
00:37:20,400 --> 00:37:23,722
prédestinés à s'infliger
les pires horreurs.
283
00:37:23,840 --> 00:37:27,367
Eustache, vous êtes un véritable poète.
284
00:39:01,520 --> 00:39:04,205
Je veux vous montrer quelque chose.
285
00:39:27,840 --> 00:39:31,606
Félicitations.
C'est un chef-d’œuvre.
286
00:39:31,720 --> 00:39:35,167
C'est ingénieux, intéressant, moderne.
287
00:39:35,280 --> 00:39:40,923
Tu trouves? C'est pas mal.
- Pas mal? Le bateau est sensationnel.
288
00:39:41,400 --> 00:39:43,771
Merci. J'accepte le compliment.
289
00:39:48,800 --> 00:39:50,370
On va prendre un verre?
290
00:40:38,920 --> 00:40:43,767
Si vous fricotez encore avec mes hĂ´tes,
je vous renvoie sur-le-champ.
291
00:40:47,320 --> 00:40:50,483
Madame...
- Vous êtes prévenue.
292
00:40:50,600 --> 00:40:53,968
Il y a quelque chose sur votre robe.
293
00:40:57,480 --> 00:41:00,563
Merde.
- Laissez-moi vous aider.
294
00:41:00,680 --> 00:41:02,728
Mme Burrell.
295
00:41:02,840 --> 00:41:05,684
Venez ici, illico presto.
296
00:41:05,800 --> 00:41:08,410
Quelque chose ne va pas?
297
00:41:08,160 --> 00:41:13,410
Un avocat veut te voir.
Dans le bureau.
298
00:41:17,800 --> 00:41:20,801
M. Bernard, avocat.
- Enchantée.
299
00:41:33,240 --> 00:41:38,963
J'ai la pénible tâche de vous informer
du décès de Monsieur Gendron,
300
00:41:39,800 --> 00:41:45,247
propriétaire de ces lieux et
légataire universel de Mme Gendron.
301
00:41:47,600 --> 00:41:51,470
Mes condoléances.
- Merci.
302
00:41:51,160 --> 00:41:55,484
Pauvre M. Gendron. Il était si jeune.
Est-il mort en paix?
303
00:41:55,600 --> 00:41:59,969
Hélas, c'était une maladie longue
et pénible.
304
00:42:00,800 --> 00:42:03,926
Puis-je vous prier
d'annoncer la nouvelle à sa mère?
305
00:42:04,400 --> 00:42:07,440
Vous la connaissez mieux que moi.
306
00:42:07,160 --> 00:42:10,209
Nous le ferons, M. Bernard.
- Avec plaisir.
307
00:42:10,320 --> 00:42:13,403
Inutile d'ĂŞtre cynique.
- Oh non.
308
00:42:13,520 --> 00:42:16,910
En ce qui concerne l'avenir...
309
00:42:16,200 --> 00:42:18,726
L'épouse de M. Gendron
310
00:42:18,840 --> 00:42:22,606
vend la Villa
au métro de Paris.
311
00:42:22,720 --> 00:42:27,521
Vous êtes donc priés
de quitter les lieux.
312
00:42:46,120 --> 00:42:49,647
Quand devons-nous partir?
- A Noël.
313
00:42:52,000 --> 00:42:55,971
Nous espérons que vous resterez
malgré ces temps difficiles.
314
00:42:56,800 --> 00:42:59,721
D'ici LĂ , merci de clore vos comptes.
315
00:42:59,840 --> 00:43:04,209
Nous ferons notre possible
pour trouver d'autres locaux,
316
00:43:04,320 --> 00:43:06,687
où nous espérons
317
00:43:08,000 --> 00:43:10,526
pouvoir vous accueillir.
318
00:43:11,720 --> 00:43:14,200
C'est la fin d'une époque.
319
00:43:14,320 --> 00:43:17,850
Je lève mon verre à la Villa des Roses.
320
00:43:17,200 --> 00:43:19,680
A la Villa.
- Aux Roses.
321
00:43:19,800 --> 00:43:22,644
Qui finiront comme le Titanic.
322
00:43:26,160 --> 00:43:30,210
Alors, ce repas?
- Encore un instant, s'il vous plaît.
323
00:43:32,240 --> 00:43:36,484
Louise, apprenez donc
Ă dresser une table.
324
00:43:41,240 --> 00:43:44,881
Combien d'oranges
met-on dans le compotier?
325
00:43:45,000 --> 00:43:48,322
Onze oranges, monsieur.
Une par personne.
326
00:43:48,440 --> 00:43:51,205
Et combien en voyez-vous?
327
00:43:56,760 --> 00:43:59,161
Dix oranges.
328
00:43:59,280 --> 00:44:03,800
Au moins, vous savez compter.
- Mais y en avait onze.
329
00:44:03,200 --> 00:44:05,965
OĂą est l'orange manquante, alors?
330
00:44:14,840 --> 00:44:19,243
Grâce à la matière grise
dont Dieu ou Darwin m'a doté,
331
00:44:19,360 --> 00:44:24,890
je viens de résoudre le mystère.
L'orange manquante s'est évaporée
332
00:44:25,000 --> 00:44:27,844
comme par enchantement.
333
00:44:29,120 --> 00:44:33,284
Avant que ça n'arrive aux autres,
je vais en sauver une
334
00:44:33,400 --> 00:44:36,563
et l'offrir, en gage d'affection,
335
00:44:36,680 --> 00:44:39,100
Ă Mme Gendron.
336
00:44:39,120 --> 00:44:44,251
Ceci me rappelle, Mme Gendron,
que votre fils unique est mort hier,
337
00:44:44,360 --> 00:44:47,443
au terme d'une maladie longue et pénible.
338
00:44:47,560 --> 00:44:52,282
A la fin, il déféquait par la bouche.
- Hugh, je t'en prie.
339
00:44:54,240 --> 00:44:57,926
Je vais mettre mon cadeau ici, Ă l'abri.
340
00:45:01,640 --> 00:45:04,860
Seigneur.
341
00:45:04,200 --> 00:45:06,521
Doux Jésus.
342
00:45:08,320 --> 00:45:11,642
Le voleur était parmi nous.
343
00:45:11,760 --> 00:45:15,480
Il faut la livrer Ă la police
mais soyons miséricordieux.
344
00:45:15,160 --> 00:45:18,801
Je propose de la déclarer
inapte à gérer ses affaires.
345
00:45:18,920 --> 00:45:22,720
Saisissons sa fortune,
y compris cette pension,
346
00:45:22,840 --> 00:45:25,730
et partageons-la, honorables citoyens.
347
00:45:25,840 --> 00:45:29,128
Comme avocat,
- Ex-avocat.
348
00:45:29,240 --> 00:45:35,486
J'ai le pouvoir de prendre ces mesures.
Les documents sont prĂŞts, Mme l'escroc.
349
00:45:35,600 --> 00:45:40,606
Votre fortune sera répartie
Ă compter de ce jour, le 15 avril 1913.
350
00:45:48,840 --> 00:45:52,128
La peste soit sur vous
et sur cette maison.
351
00:46:25,920 --> 00:46:31,131
Eh bien, quand l'heure est si grave,
une petite fĂŞte est de rigueur.
352
00:46:31,240 --> 00:46:36,246
Louise, champagne pour tout le monde.
- Vous voulez me ruiner, M. Burrell?
353
00:46:36,360 --> 00:46:38,647
Impossible. Vous l'êtes déjà .
354
00:47:02,800 --> 00:47:05,289
J'ai compris.
355
00:47:05,400 --> 00:47:10,247
Votre mari est mort il y a un an.
Le 15 avril 1912.
356
00:47:12,600 --> 00:47:15,604
Il se trouvait sur ce bateau.
357
00:47:19,400 --> 00:47:24,201
Lucien et moi devions le rejoindre
dès qu'il aurait du travail en Amérique.
358
00:47:25,240 --> 00:47:27,208
Je suis désolé.
359
00:47:27,320 --> 00:47:30,802
Il ne faut pas.
La vie est un naufrage.
360
00:47:37,600 --> 00:47:40,968
Pourrez-vous jamais aimer
un autre homme?
361
00:47:41,800 --> 00:47:44,209
J'ignore si j'en ai le droit.
362
00:47:58,880 --> 00:48:00,848
Serez-vous Ă moi?
363
00:48:11,280 --> 00:48:13,487
Prenons notre temps.
364
00:48:16,560 --> 00:48:18,562
Réfléchissez-y.
365
00:48:38,440 --> 00:48:42,240
Je me sens coupable.
- Mais t'as rien fait.
366
00:48:43,360 --> 00:48:45,931
Il m'en a empêchée.
- Honte Ă lui.
367
00:48:48,640 --> 00:48:53,282
Je reste fidèle à mon mari.
Je l'embrasse Ă travers mon fils.
368
00:48:53,400 --> 00:48:57,166
Désolée, Louise, mais les morts
sont bel et bien morts.
369
00:48:57,280 --> 00:49:00,807
Et Richard GrĂĽnewald est
plus vif que mort,
370
00:49:00,920 --> 00:49:03,161
si je puis me permettre.
371
00:49:03,280 --> 00:49:07,171
Ton deuil est terminé.
Point Ă la ligne.
372
00:49:07,280 --> 00:49:10,523
Il est de Breslau. Il est fils unique.
373
00:49:10,640 --> 00:49:16,900
Il a quatre sœurs et, disons-le,
des lèvres délicieuses.
374
00:49:16,200 --> 00:49:19,249
Tu sembles bien le connaître.
- En effet.
375
00:49:21,160 --> 00:49:24,840
Supposons que...
376
00:49:24,200 --> 00:49:28,125
Combien de temps durerait le plaisir?
- Une demi-minute?
377
00:49:28,240 --> 00:49:31,210
Ella, tu vois ce que je veux dire...
378
00:49:33,880 --> 00:49:37,890
Si on pouvait lire l'avenir...
379
00:49:39,800 --> 00:49:41,651
Justement, c'est possible.
380
00:49:46,480 --> 00:49:48,767
Pas question que je rentre LĂ .
381
00:50:16,320 --> 00:50:21,870
On dirait un cœur percé,
surmonté d'une couronne.
382
00:50:24,440 --> 00:50:26,886
Ou une tĂŞte de mort.
383
00:50:27,880 --> 00:50:31,282
Recommence.
- Mais je n'ai pas le droit.
384
00:50:31,400 --> 00:50:35,700
En amour comme Ă la guerre,
tout est permis.
385
00:50:57,840 --> 00:51:01,367
Que dit-il?
- Je suis Cancer.
386
00:51:01,480 --> 00:51:04,723
Toi qui adores le homard...
387
00:51:13,640 --> 00:51:17,122
Il me dit qu'un homme
conquerra mon cœur.
388
00:51:20,560 --> 00:51:25,880
Ma fortune est faite
et mon bonheur assuré.
389
00:51:34,760 --> 00:51:36,728
Que dit-il?
390
00:51:36,840 --> 00:51:40,925
D'éviter l'homme aux cheveux foncés.
391
00:51:41,400 --> 00:51:43,520
Heureusement, je n'en connais aucun.
392
00:51:43,640 --> 00:51:47,486
Mais c'est Richard. T'es aveugle?
- Il est blond.
393
00:51:47,600 --> 00:51:51,321
Ne le rends pas plus blond qu'il ne l'est.
394
00:51:54,240 --> 00:51:57,369
Presque noir.
- C'est l'ombre.
395
00:52:01,800 --> 00:52:05,210
Ah, tu vois?
Châtain clair avec des mèches blondes.
396
00:52:05,320 --> 00:52:08,529
L'amour est aveugle.
Tu te voiles la face.
397
00:52:08,640 --> 00:52:12,964
Tout le monde est contre moi.
- C'est un gentleman. T'es une bonne.
398
00:52:13,800 --> 00:52:17,500
Il est allemand. T'es française.
Il saute sur tout ce qui bouge.
399
00:52:17,120 --> 00:52:21,125
S'il voyait un trou dans un arbre, il...
400
00:52:21,240 --> 00:52:24,801
Louise, cet homme te fera souffrir.
401
00:52:26,800 --> 00:52:29,562
Peut-ĂŞtre. Je ne sais pas.
402
00:52:29,680 --> 00:52:31,967
Merde.
403
00:52:51,920 --> 00:52:54,491
Le cap sur?
- L’Amérique.
404
00:52:57,920 --> 00:53:02,500
On peut y aller. La voie est libre.
- Dépêchez-vous.
405
00:53:03,800 --> 00:53:07,168
Et votre fiancée?
- Je vous la laisse.
406
00:53:07,280 --> 00:53:11,330
Merci. Vous ĂŞtes trop bon.
- Adieu, M. GrĂĽnewald.
407
00:53:13,720 --> 00:53:15,529
Fermez la porte.
408
00:53:20,000 --> 00:53:21,809
Ne coulez pas.
409
00:53:29,000 --> 00:53:30,445
C'est lui.
410
00:53:57,480 --> 00:53:59,847
Monsieur... Chéri.
411
00:54:05,960 --> 00:54:11,126
C'est le cœur d'une femme.
- C'est plutĂ´t un ultimatum ridicule.
412
00:54:12,120 --> 00:54:15,727
C'est une question d'éthique.
Ton opinion?
413
00:54:17,000 --> 00:54:20,288
Traite-la avec respect.
- Tu ne comprends pas.
414
00:54:21,360 --> 00:54:24,523
Elle croit que je la trahirai.
415
00:54:24,640 --> 00:54:30,204
Et si c'est mon intention,
elle me prie de quitter la Villa.
416
00:54:30,320 --> 00:54:33,927
Mais si je reste, écrit-elle...
417
00:54:37,400 --> 00:54:43,487
'Si vous restez, je verrai votre présence
comme le gage de votre amour éternel.
418
00:54:43,600 --> 00:54:49,243
Rejoignez-moi au kiosque du parc
à quatre heures précises, chéri.'
419
00:54:50,280 --> 00:54:52,806
Aujourd'hui?
- C'est ça.
420
00:54:54,120 --> 00:54:59,411
Mon conseil est simple.
Il ne faut pas la tromper.
421
00:55:00,520 --> 00:55:03,490
C'est une fille bien.
- Une fille magnifique.
422
00:55:03,600 --> 00:55:08,300
Mais aussi une veuve et une mère.
Et elle est expérimentée.
423
00:55:08,120 --> 00:55:10,407
Je ne pourrais la blesser.
424
00:55:10,520 --> 00:55:15,970
Certaines retrouvent leur virginité
quand elles retombent amoureuses.
425
00:55:19,640 --> 00:55:22,723
Tu savais que j'ai été marié, Richard?
426
00:55:24,280 --> 00:55:26,806
Ma femme était très belle.
427
00:55:26,920 --> 00:55:32,962
Elle avait de longs cheveux blonds.
Une patineuse et une pianiste hors pair.
428
00:55:33,800 --> 00:55:38,860
Elle m'aimait profondément,
presque autant que je l'aimais.
429
00:55:38,200 --> 00:55:43,445
Mais après six mois de mariage,
elle et mon meilleur ami...
430
00:55:43,560 --> 00:55:47,963
Aasgaard, de telles choses
arrivent aux couples les plus unis.
431
00:55:48,800 --> 00:55:51,562
Et ils peuvent se ressouder.
- Il s'agit pas de ça.
432
00:55:51,680 --> 00:55:55,844
Ils ont eu un accident et elle est morte.
433
00:55:57,520 --> 00:56:01,320
Je suis venu Ă Paris pour oublier.
434
00:56:01,440 --> 00:56:04,205
Depuis lors, j'ai appris une chose.
435
00:56:04,320 --> 00:56:07,927
Ne t'expose pas
Ă une plus grande souffrance,
436
00:56:08,400 --> 00:56:11,567
et le temps calmera ta douleur.
437
00:56:14,480 --> 00:56:18,530
La décision t'appartient.
Certains le feraient, d'autres pas.
438
00:56:18,640 --> 00:56:21,166
Merci. Très utile.
439
00:56:24,520 --> 00:56:28,161
Ils sont partis? Pour de bon?
440
00:56:28,280 --> 00:56:30,886
Les enfants de salaud.
Nom de Dieu.
441
00:56:31,000 --> 00:56:35,289
Cesse de geindre. Si t'étais
un homme au lieu d'une pute...
442
00:56:35,400 --> 00:56:37,641
Que se passe-t-il?
443
00:56:37,760 --> 00:56:41,606
Ton Irlandais s'est tiré,
avec l'Italien.
444
00:56:42,640 --> 00:56:47,851
Sans payer pour les six derniers mois.
Ces putes Hongroises se sont envolées.
445
00:56:47,960 --> 00:56:51,965
Et l'Irlandais nous a laissé cette conne.
OK, dégage.
446
00:56:55,120 --> 00:56:57,202
Nom de Dieu.
447
00:56:57,320 --> 00:57:00,244
Ella. Louise. Ramenez-vous.
448
00:57:01,880 --> 00:57:04,929
Qui les a laissés filer?
- Pas nous.
449
00:57:05,400 --> 00:57:08,890
Ah non?
- Les règles de la maison.
450
00:57:10,000 --> 00:57:14,369
Chacun a la clé.
- C'est de ta faute, alors?
451
00:57:14,480 --> 00:57:16,801
Et lui aussi?
452
00:57:19,360 --> 00:57:23,100
Vous partez aussi
pour votre Heimat, Herr GrĂĽnewald?
453
00:57:23,120 --> 00:57:28,684
Désolé de vous contredire,
mais j'ai plutĂ´t l'impression d'arriver.
454
00:57:28,800 --> 00:57:33,100
Pour faire vos valises.
- Pourquoi voudrais-je partir?
455
00:57:33,120 --> 00:57:35,441
Je suis heureux ici.
456
00:57:35,560 --> 00:57:38,860
J'aime les roses.
457
00:57:38,200 --> 00:57:41,900
Au kiosque Ă 4 heures.
458
00:57:49,160 --> 00:57:52,209
Il est presque 4 heures.
- L'heure du péché.
459
00:57:58,280 --> 00:58:00,726
Que Dieu me pardonne.
460
00:58:04,600 --> 00:58:09,830
Dépêche-toi, s'il te plaît.
- Tu peux encore battre en retraite.
461
00:58:09,200 --> 00:58:12,761
La guerre n'a pas encore commencé.
- Quoi?
462
00:58:18,160 --> 00:58:20,830
Je suis en retard.
463
00:58:37,720 --> 00:58:41,691
Fais quelque chose.
- La bataille a commencé.
464
00:58:45,560 --> 00:58:49,201
J'ai l'air d'une traînée.
- Peut-ĂŞtre que t'en es une.
465
00:58:58,320 --> 00:59:01,130
Ça vient, patience.
466
00:59:13,000 --> 00:59:17,210
Pardon?
- Louise Créteur... Louise.
467
00:59:17,320 --> 00:59:20,449
Ah oui, Louise Créteur.
Elle n'est pas LĂ .
468
00:59:20,560 --> 00:59:25,441
Elle est partie avec la vieille Gendron.
Vous ĂŞtes des proches, non?
469
00:59:25,560 --> 00:59:29,167
Quel dommage.
Et vous lui apportez des gâteaux.
470
00:59:29,280 --> 00:59:34,161
Comme c'est chou. Mais comme
vous avez fait tout ce chemin,
471
00:59:34,280 --> 00:59:36,931
je vais vous faire visiter.
472
00:59:37,400 --> 00:59:41,523
Vous voyez, la salle de banquet
est de style napoléonien...
473
01:00:09,480 --> 01:00:11,562
Que s'est-il passé?
474
01:00:12,880 --> 01:00:16,965
Je viens de comprendre
que je n'ai plus de fils,
475
01:00:17,800 --> 01:00:20,971
de mari, de père,
de village ni de passé.
476
01:00:21,960 --> 01:00:26,284
J'ai un homme en chair et en os
qui m'attend ici,
477
01:00:26,400 --> 01:00:30,769
sur ses deux jambes,
comme un simple mortel.
478
01:00:30,880 --> 01:00:34,168
Heureux de vous voir constater
que j'en ai deux.
479
01:00:38,680 --> 01:00:41,650
La réponse est oui.
480
01:00:41,760 --> 01:00:44,684
La réponse à quoi?
481
01:00:44,800 --> 01:00:47,371
Ça a de l'importance?
482
01:00:47,480 --> 01:00:49,687
Probablement pas.
483
01:00:51,160 --> 01:00:54,448
Mon amour.
- Trésor.
484
01:00:54,560 --> 01:00:56,210
Mon ange.
485
01:00:56,320 --> 01:00:59,850
Pour toujours.
- Et cætera.
486
01:01:57,200 --> 01:01:59,487
L’Allemagne envahit la France.
487
01:02:21,760 --> 01:02:23,922
Comme tu es pâle.
488
01:02:24,400 --> 01:02:26,800
Toi aussi.
489
01:02:27,160 --> 01:02:29,367
C'est la lumière.
490
01:03:02,800 --> 01:03:03,491
Zut.
491
01:03:34,840 --> 01:03:37,650
Ton mari avait de grandes mains?
492
01:03:37,760 --> 01:03:41,242
Oui, mais pas aussi douces
que les tiennes.
493
01:03:41,360 --> 01:03:44,364
Qui aimes-tu le plus?
494
01:03:46,360 --> 01:03:49,910
N'aie pas peur de me froisser.
495
01:03:51,560 --> 01:03:53,801
Je le sentais bien.
496
01:03:55,000 --> 01:03:58,561
Je n'ai rien dit.
- Pas besoin de parler.
497
01:03:58,680 --> 01:04:01,100
Je sais tout.
498
01:04:02,400 --> 01:04:04,767
Alors, tu te trompes.
499
01:04:08,720 --> 01:04:10,722
Je ne te crois pas.
500
01:04:18,680 --> 01:04:23,129
Tu es un bel objet, Richard.
Tu devrais poser pour moi un jour.
501
01:04:36,400 --> 01:04:38,846
Laisse mon nez tranquille.
502
01:04:44,920 --> 01:04:47,730
Apprends-moi autre chose.
503
01:04:47,840 --> 01:04:50,161
Quoi d'autre?
504
01:04:50,280 --> 01:04:52,851
En allemand, je veux dire.
505
01:04:54,480 --> 01:04:56,209
PrĂŞte?
506
01:04:57,840 --> 01:04:59,569
Bravo.
507
01:05:19,720 --> 01:05:23,691
Ça veut dire quoi?
- Fidèle jusqu'à la mort.
508
01:05:26,880 --> 01:05:29,611
C'est vrai, Richard?
509
01:05:29,720 --> 01:05:33,167
Bien sûr. Demande à n'importe quel
Allemand.
510
01:05:33,280 --> 01:05:36,807
Mais non. Je demande
si tu seras vraiment...
511
01:05:38,240 --> 01:05:42,131
Vraiment quoi?
- Fidèle jusqu'à la mort.
512
01:05:45,280 --> 01:05:47,408
Je ne comprends pas.
513
01:06:25,960 --> 01:06:28,440
Comme il fait froid ici.
514
01:06:55,720 --> 01:06:58,564
Tu me passes ma veste, chéri?
515
01:07:23,840 --> 01:07:27,830
Je croyais que tu avais faim.
516
01:07:27,200 --> 01:07:29,282
J'avais faim.
517
01:07:30,920 --> 01:07:33,207
Je suis désolée.
518
01:07:35,920 --> 01:07:40,448
Tu sais, on pourrait fort bien
manger Ă la Villa ce dimanche.
519
01:07:43,800 --> 01:07:45,560
Mais alors...
520
01:07:45,680 --> 01:07:49,321
on ne pourra pas manger
Ă la mĂŞme table.
521
01:07:49,440 --> 01:07:52,649
Vrai. Mais payer 5 francs
pour se frotter les genoux
522
01:07:52,760 --> 01:07:58,767
alors qu'on a passé l'après-midi ensemble
c'est abuser des bonnes choses.
523
01:08:01,800 --> 01:08:05,805
Surtout après trois mois de tu-sais-quoi.
524
01:08:05,920 --> 01:08:08,127
Tu as fini?
525
01:09:36,000 --> 01:09:39,243
Doux Jésus.
T'as un petit pain au four.
526
01:09:40,840 --> 01:09:43,320
J'ai pourtant été si prudente.
527
01:09:47,280 --> 01:09:50,329
Que dois-je faire?
- Tu le gardes, tu t'en débarrasses,
528
01:09:50,440 --> 01:09:53,125
ou tu sautes dans la rivière.
529
01:09:53,240 --> 01:09:57,290
Et l'autre solution?
- J'en vois pas d'autre.
530
01:09:57,400 --> 01:09:59,164
Prier.
531
01:11:07,200 --> 01:11:09,487
Tu devras prier plus fort.
532
01:11:12,480 --> 01:11:15,882
Jésus et sa mère m'ont abandonnée.
533
01:11:18,400 --> 01:11:24,169
Faites qu'elle ne souffre pas.
- Vous êtes sûr qu'elle n'en veut pas?
534
01:11:24,280 --> 01:11:27,329
Après tout, elle vous aime.
535
01:11:28,520 --> 01:11:32,844
Je ferai en sorte qu'elle n'en veuille pas.
- Un peu brutal, non?
536
01:11:34,920 --> 01:11:37,446
C'est mieux comme ça.
537
01:11:39,560 --> 01:11:43,420
Au fond, vous avez peut-ĂŞtre raison.
538
01:11:49,720 --> 01:11:55,363
Vous savez, GrĂĽnewald,
c'est plus facile Ă mettre qu'Ă enlever.
539
01:12:21,560 --> 01:12:24,600
J'ai quelque chose Ă te dire.
540
01:12:24,120 --> 01:12:27,124
J'ai envie de savoir?
541
01:12:27,240 --> 01:12:29,368
Je crains que non.
542
01:12:30,720 --> 01:12:34,420
Alors, je ne veux pas le savoir.
543
01:12:34,160 --> 01:12:36,766
Mais qu'est-ce qui ne va pas?
544
01:12:38,680 --> 01:12:40,409
Toi.
545
01:12:44,760 --> 01:12:47,604
Pourquoi ne pas le garder?
546
01:12:47,720 --> 01:12:50,849
Il me déteste.
Il déteste les enfants.
547
01:12:50,960 --> 01:12:54,407
Évidemment.
Il en est un lui-mĂŞme.
548
01:12:56,160 --> 01:12:58,527
Tu connais
549
01:13:00,920 --> 01:13:03,287
quelqu'un?
550
01:13:03,400 --> 01:13:07,450
Ta religion te l'interdit, je crois.
551
01:13:07,560 --> 01:13:10,860
Ella, s'il te plaît.
552
01:13:12,840 --> 01:13:16,686
Oui?
- C'est parti, mon kiki.
553
01:13:16,800 --> 01:13:19,451
'Souvenir aus Deutschland'?
- Oui.
554
01:13:26,720 --> 01:13:30,805
Alors, ça fera dix francs.
- PlutĂ´t cinq.
555
01:13:30,920 --> 01:13:34,641
Elle en a déjà eu un, ce sera plus facile.
556
01:13:38,200 --> 01:13:41,409
Et je survis comment, moi?
557
01:13:41,520 --> 01:13:44,729
OK, sept francs.
- D'accord.
558
01:13:48,800 --> 01:13:52,500
C'est toujours bon
de traiter avec une vieille cliente.
559
01:13:57,440 --> 01:13:59,249
Bois un coup.
560
01:14:05,400 --> 01:14:09,962
J'ai peur.
- Y a pas de raison d'avoir peur.
561
01:14:11,840 --> 01:14:14,923
On ira au parc tout Ă l'heure.
562
01:14:31,640 --> 01:14:33,483
N'aie pas peur.
563
01:14:38,560 --> 01:14:41,484
Ne la regarde pas. Regarde-moi.
564
01:18:19,560 --> 01:18:22,882
Tu as vu Richard?
565
01:18:23,000 --> 01:18:25,810
T'écoutes donc jamais?
566
01:19:00,600 --> 01:19:02,489
OĂą est la bonne?
567
01:19:02,600 --> 01:19:07,208
Au lit avec une mystérieuse maladie.
- C'est la grippe espagnole.
568
01:19:07,320 --> 01:19:12,565
Elle ne tentait pas de repeupler la Villa?
- Un télégramme pour Mme Burrell.
569
01:19:18,360 --> 01:19:21,409
Vous n'allez pas me croire.
570
01:19:21,520 --> 01:19:24,285
J'ai trouvé un nouvel hôte.
571
01:19:24,400 --> 01:19:27,609
En réalité, il y en a trois.
572
01:19:27,720 --> 01:19:31,486
J'ai répondu à l'annonce
d'une riche Américaine
573
01:19:31,600 --> 01:19:36,322
qui veut passer 6 mois Ă Paris
dans une pension respectable.
574
01:19:37,320 --> 01:19:40,324
Respectable?
- Vous mis Ă part.
575
01:19:40,440 --> 01:19:46,209
Des jours meilleurs s'annoncent enfin.
- Ils disent quand ils arrivent?
576
01:19:46,320 --> 01:19:50,530
'Arrivée ce soir. Préparez chambres.
Wimhurst.'
577
01:19:52,800 --> 01:19:56,900
La chambre de M. Connor est en ordre?
578
01:19:56,120 --> 01:19:58,771
Bien sûr. Eh merde.
579
01:20:01,760 --> 01:20:05,890
Mme De Kerros, puis-je vous prier
de retourner dans votre étable?
580
01:20:06,000 --> 01:20:08,890
Vous allez effrayer les nouveaux hĂ´tes.
581
01:20:09,880 --> 01:20:13,646
C'est notre dernière chance.
Un peu de tact.
582
01:20:17,720 --> 01:20:19,882
Bienvenue.
- Villa des Roses?
583
01:20:20,000 --> 01:20:22,810
A votre service, Mme Wimhurst.
584
01:20:22,920 --> 01:20:26,970
M. Wimhurst, je présume?
- Y a pas de M. Wimhurst.
585
01:20:27,800 --> 01:20:30,129
Une veuve.
- Et fortunée...
586
01:20:32,800 --> 01:20:36,247
Vous devez être épuisées.
VoilĂ votre suite.
587
01:20:36,360 --> 01:20:40,331
M. GrĂĽnewald,
voudriez-vous monter les bagages?
588
01:20:40,440 --> 01:20:44,331
La bonne est souffrante,
par votre faute.
589
01:20:44,440 --> 01:20:47,284
Bien sûr, Milady.
590
01:20:47,400 --> 01:20:50,510
Si vous voulez bien me suivre?
591
01:20:53,600 --> 01:20:58,128
Voici la mezzanine,
mais vous la verrez mieux d'en haut.
592
01:21:01,400 --> 01:21:03,846
Entrez donc, madame...
593
01:21:14,520 --> 01:21:16,648
Dans votre chambre.
594
01:21:22,240 --> 01:21:25,449
Bienvenue, madame.
C'est un grand honneur...
595
01:21:25,560 --> 01:21:27,688
Merci, Ella.
- Est-ce ma chambre?
596
01:21:27,800 --> 01:21:29,450
Rien que pour vous.
597
01:21:29,560 --> 01:21:35,900
Le bébé et la nourrice dorment à côté.
C'est une vraie suite, grâce à cette porte.
598
01:21:35,200 --> 01:21:39,364
Suite. Chambre... Suite. Vous voyez?
599
01:21:41,000 --> 01:21:43,287
Là , s'il vous plaît.
600
01:21:44,840 --> 01:21:49,840
Où est l'électricité?
- Trop dangereux.
601
01:21:49,200 --> 01:21:53,683
La catastrophe du Bazar de la Charité,
c'était à cause d'un court-circuit.
602
01:21:53,800 --> 01:21:58,100
364 personnes parties en fumée.
- Ce fut terrible.
603
01:21:58,120 --> 01:22:01,408
Je vois. Et l'eau courante?
604
01:22:01,520 --> 01:22:05,809
Pas vraiment.
- Un voisin s'est noyé dans son bain.
605
01:22:05,920 --> 01:22:07,729
Dans son bain, oui.
606
01:22:07,840 --> 01:22:11,481
Et quelqu'un s'est pendu
avec le téléphone?
607
01:22:15,800 --> 01:22:19,900
Vous désirez autre chose?
- Non, merci.
608
01:22:19,120 --> 01:22:21,930
Un dîner léger? Rien?
609
01:22:22,400 --> 01:22:24,361
Merci. Sans façon.
610
01:22:25,440 --> 01:22:28,603
Bonne nuit.
- Bonne nuit, oui.
611
01:22:34,120 --> 01:22:36,282
Fais de beaux rĂŞves.
612
01:22:43,800 --> 01:22:46,801
Je travaille pas ici, je suis aussi client.
613
01:22:46,920 --> 01:22:51,369
M. GrĂĽnewald. Je suis allemand.
- Mme Wimhurst, américaine.
614
01:22:53,600 --> 01:22:56,410
Deux grandes nations se rencontrent.
615
01:22:56,520 --> 01:22:59,808
Écoutez, je ne peux pas rester ici.
616
01:22:59,920 --> 01:23:04,369
Je cherchais une pension parisienne
typique, mais pas typique Ă ce point.
617
01:23:04,480 --> 01:23:08,451
Bien sûr, Mme Wimhurst.
Dès que je vous ai vue,
618
01:23:08,560 --> 01:23:12,565
j'ai su que l'endroit
ne vous convenait pas.
619
01:23:12,680 --> 01:23:16,446
Voudriez-vous remercier la dame
et demander ma note.
620
01:23:16,560 --> 01:23:20,804
Nous partirons demain matin.
- Certainement, Mme Wimhurst.
621
01:23:23,920 --> 01:23:29,484
Allez donc à la Pension des Américains.
Elle est de première catégorie.
622
01:23:29,600 --> 01:23:34,128
Je suivrai peut-être votre idée,
monsieur... Richard.
623
01:23:35,120 --> 01:23:39,125
Irions-nous y jeter un coup d’œil
ensemble?
624
01:23:39,240 --> 01:23:41,925
Avec plaisir, chère...
625
01:23:42,400 --> 01:23:44,800
Bunny.
626
01:23:59,120 --> 01:24:01,282
Que se passe-t-il?
627
01:24:01,400 --> 01:24:03,721
Rien de spécial.
628
01:24:13,440 --> 01:24:18,731
Une lettre pour M. GrĂĽnewald.
- Plus tard, Ella. Je suis occupé.
629
01:24:25,720 --> 01:24:28,166
Ferme-la, sale bĂŞte.
630
01:25:25,760 --> 01:25:31,510
Y a une lettre qui, depuis des jours,
attend que vous l'ouvriez.
631
01:25:33,120 --> 01:25:35,441
Espèce de salaud.
632
01:25:38,000 --> 01:25:41,402
Je croyais qu'elle avait la grippe.
633
01:25:41,520 --> 01:25:45,366
Réjouissez-vous
de pas avoir affaire Ă moi.
634
01:26:28,960 --> 01:26:31,566
Tu as mis un nouveau costume.
635
01:26:33,200 --> 01:26:35,851
Monsieur a un rendez-vous?
636
01:26:35,960 --> 01:26:38,884
C'est bien ça...
637
01:26:40,160 --> 01:26:43,209
J'ai des vues sur un nouveau boulot.
638
01:26:44,200 --> 01:26:48,683
Bien. Quel travail?
- Ne t'occupe pas de ça.
639
01:26:48,800 --> 01:26:51,280
Pense plutĂ´t Ă te reposer.
640
01:26:56,200 --> 01:26:58,601
Je n'ai pas maigri?
641
01:27:02,720 --> 01:27:06,167
Tes traits sont devenus plus délicats.
642
01:27:06,280 --> 01:27:08,890
N'importe quoi.
643
01:27:11,400 --> 01:27:13,441
Tu sais, Louise...
644
01:27:13,560 --> 01:27:16,689
tu es la plus belle femme
que j'ai jamais vue.
645
01:27:18,640 --> 01:27:21,325
Ou verrai jamais.
646
01:27:24,200 --> 01:27:27,100
S'il te plaît, souviens-t'en.
647
01:27:45,560 --> 01:27:48,245
C'est quoi?
648
01:27:48,360 --> 01:27:49,964
Rien.
649
01:27:51,600 --> 01:27:54,285
Comment ça, rien?
650
01:27:55,400 --> 01:27:57,846
C'est notre...
651
01:27:58,960 --> 01:28:01,531
Je ne sais pas quoi en faire.
652
01:28:07,440 --> 01:28:10,460
On peut pas le garder ici.
653
01:28:12,240 --> 01:28:13,924
Je sais.
654
01:28:19,520 --> 01:28:21,841
Autre chose, Richard?
655
01:28:29,240 --> 01:28:32,403
Je peux rester encore un peu?
656
01:28:35,920 --> 01:28:39,641
Je ne veux pas que tu sois
en retard Ă ton rendez-vous.
657
01:28:42,960 --> 01:28:44,564
Bien sûr.
658
01:28:54,360 --> 01:28:56,408
Remets-toi vite.
659
01:30:10,800 --> 01:30:14,930
Richie?
Mais quel heureux hasard.
660
01:30:18,800 --> 01:30:20,765
Mais, Richard, vous pleurez?
661
01:30:20,880 --> 01:30:24,282
Du tout. Asseyez-vous, je vous en prie.
662
01:30:24,400 --> 01:30:26,209
Avec joie.
663
01:30:35,720 --> 01:30:38,485
OK, M. GrĂĽnewald.
664
01:30:40,680 --> 01:30:42,284
J'y vais.
665
01:30:45,520 --> 01:30:48,808
Je reprends du service.
- T'en es certaine?
666
01:30:53,560 --> 01:30:55,244
Quel soulagement.
667
01:31:04,800 --> 01:31:05,605
Entrez.
668
01:31:18,840 --> 01:31:20,968
Bienvenue Ă nouveau.
669
01:31:21,800 --> 01:31:24,163
Je ne suis jamais partie.
670
01:31:24,280 --> 01:31:27,170
Content de voir que tu vas mieux.
671
01:31:32,280 --> 01:31:34,726
Qu'y a-t-il?
672
01:31:35,880 --> 01:31:39,282
Une affaire familiale.
673
01:31:41,840 --> 01:31:46,129
Mon père est mort.
- Vraiment navrée.
674
01:31:48,720 --> 01:31:53,248
Je dois rentrer pour l'enterrement.
Sur-le-champ.
675
01:31:53,360 --> 01:31:55,601
Naturellement.
676
01:32:01,520 --> 01:32:03,727
Laisse-moi t'aider.
677
01:32:08,960 --> 01:32:12,203
Tu vois?
Je n'ai pas oublié tes leçons.
678
01:32:18,880 --> 01:32:21,611
Tu reviens quand?
679
01:32:24,920 --> 01:32:28,925
Dans trois semaines.
Ça dépend...
680
01:32:32,640 --> 01:32:35,700
Je t'écrirai.
681
01:32:45,120 --> 01:32:49,205
Louise, tu sais que...
682
01:32:49,320 --> 01:32:53,245
un amant aime toujours plus que l'autre.
683
01:32:55,800 --> 01:32:59,210
Sache que
je suis cet amant-LĂ .
684
01:33:24,960 --> 01:33:26,450
Désolée.
685
01:33:34,160 --> 01:33:36,811
Cette lettre est pour toi.
686
01:33:59,360 --> 01:34:03,251
'Ma chère Louise,
je t'aime tellement.'
687
01:34:27,480 --> 01:34:29,881
Vous mettez les voiles.
688
01:34:32,000 --> 01:34:35,447
Quels mensonges lui avez-vous
racontés?
689
01:34:36,560 --> 01:34:39,803
Je lui ai dit que mon père était mort.
690
01:34:42,320 --> 01:34:47,121
Vous avez pas les tripes pour lui avouer
que vous fréquentez une autre femme.
691
01:34:47,240 --> 01:34:51,165
Une Amerloque pleine aux as?
- En effet.
692
01:34:51,280 --> 01:34:55,729
Désormais, moi et l'Amerloque
logerons à la Pension des Américains,
693
01:34:55,840 --> 01:34:59,447
Avenue des Ternes.
- Oh, je connais bien.
694
01:34:59,560 --> 01:35:03,565
Faites-moi parvenir
mon courrier LĂ -bas.
695
01:35:03,680 --> 01:35:07,207
Vous êtes un lâche, M. Grünewald.
696
01:35:08,400 --> 01:35:10,482
Je l'aime.
697
01:35:11,560 --> 01:35:13,324
C'est ça.
698
01:35:14,800 --> 01:35:18,282
Mais ma décision est prise.
699
01:35:18,400 --> 01:35:24,487
C'est une femme de chambre.
Et moi, un gentleman. En quelque sorte.
700
01:35:24,600 --> 01:35:29,686
Elle est française. Je suis allemand.
Elle est très sérieuse
701
01:35:29,800 --> 01:35:32,870
et moi frivole.
702
01:35:32,200 --> 01:35:35,363
Elle est mère et je ne suis plus un fils.
703
01:35:37,640 --> 01:35:42,123
Mieux vaut qu'elle ne sache pas
que je l'aime vraiment.
704
01:35:43,560 --> 01:35:48,122
On oublie plus facilement un menteur
et un tricheur.
705
01:35:48,240 --> 01:35:53,485
Si jamais elle demande,
dites-lui que je vous ai raconté
706
01:35:53,600 --> 01:35:57,605
que jamais je ne l'ai aimée.
- Avec plaisir.
707
01:36:30,440 --> 01:36:33,284
Qu'est-ce qui te fait sourire?
708
01:36:33,400 --> 01:36:35,801
Richard est parti.
709
01:36:35,920 --> 01:36:39,288
Bien.
- Pour trois semaines.
710
01:36:40,920 --> 01:36:44,527
Et il ne reviendra pas.
- Bien sûr que si.
711
01:36:44,640 --> 01:36:46,927
Et pourquoi?
712
01:36:47,400 --> 01:36:49,884
Parce que...
- Oui?
713
01:36:50,000 --> 01:36:53,830
Il m'a dit qu'il m'aime
profondément.
714
01:36:54,200 --> 01:36:56,430
Quelle chance.
715
01:36:58,400 --> 01:37:00,771
Qu'est-ce qui te prend?
716
01:37:21,280 --> 01:37:23,681
J'ai pas envie d'en parler.
717
01:37:23,800 --> 01:37:26,451
Et moi, j'ai pas envie de t'écouter.
718
01:37:50,480 --> 01:37:52,528
C'est fascinant.
719
01:37:53,760 --> 01:37:56,764
Vous aimez?
- Celui qui a créé ça
720
01:37:56,880 --> 01:38:00,726
est un génie ou un fou.
Je ne sais pas trop.
721
01:38:03,400 --> 01:38:05,281
M. Aasgaard.
722
01:38:08,120 --> 01:38:10,726
Félicitations, monsieur.
723
01:38:13,440 --> 01:38:16,410
Bien joué. A bientôt.
724
01:38:20,400 --> 01:38:24,325
Quel étrange personnage.
- Surgi du passé.
725
01:38:49,120 --> 01:38:53,762
Comment as-tu pu
ne pas payer la note de gaz?
726
01:38:53,880 --> 01:38:58,204
C'est un luxe
dont on a plus besoin.
727
01:39:12,760 --> 01:39:16,321
Aucune lettre pour moi?
- Pas une seule.
728
01:39:20,200 --> 01:39:23,900
Fais-moi plaisir, oublie-le.
729
01:39:29,720 --> 01:39:31,688
Et puis merde.
730
01:40:11,960 --> 01:40:16,284
Assez de cet amour illusoire?
- Je pars pour Breslau.
731
01:40:18,880 --> 01:40:21,690
Je crois mĂŞme pas que cet endroit existe.
732
01:40:31,480 --> 01:40:37,440
Un train part chaque soir Ă 10h15.
Troisième classe, 90 francs.
733
01:40:37,160 --> 01:40:42,410
Et en Allemagne, y a une quatrième
classe. C'est un pays fabuleux.
734
01:40:42,160 --> 01:40:43,969
Ferme-la, Chico.
735
01:40:47,400 --> 01:40:50,324
Ils ne parlent pas le français
en Allemagne.
736
01:40:51,840 --> 01:40:53,968
Eh bien...
737
01:40:54,800 --> 01:40:56,811
je me défends en allemand.
738
01:40:56,920 --> 01:41:02,529
Soit, mais les ours de la forĂŞt
te dévoreront. J'ai vu ça au théâtre.
739
01:41:04,800 --> 01:41:05,491
Dehors.
740
01:41:10,520 --> 01:41:14,605
Il va y avoir la guerre avec l'Allemagne.
741
01:41:14,720 --> 01:41:18,420
Je dois me dépêcher alors.
- Tu seras dans le mauvais camp.
742
01:41:18,160 --> 01:41:21,130
On dit qu'elle ne durera qu'une semaine.
743
01:41:21,240 --> 01:41:24,608
Tu vas commettre l'erreur de ta vie.
744
01:41:26,920 --> 01:41:31,926
Je ne peux me payer qu'un aller simple.
LĂ -bas, il prendra soin de moi.
745
01:41:36,120 --> 01:41:39,681
Il n'est pas Ă Breslau.
Il n'y a jamais été.
746
01:41:39,800 --> 01:41:43,168
Son père est vivant.
- Quoi?
747
01:41:47,200 --> 01:41:51,569
Il est à la Pension des Américains
avec cette Américaine.
748
01:41:51,680 --> 01:41:55,480
Ça fait trois semaines.
749
01:41:55,160 --> 01:41:59,802
Que pouvais-je faire? Il m'a priée
de faire suivre son courrier.
750
01:42:00,920 --> 01:42:05,721
Et il m'a dit de te dire,
il l'a dit plusieurs fois
751
01:42:05,840 --> 01:42:08,366
qu'il ne t'a jamais aimée.
752
01:45:03,000 --> 01:45:05,810
Un télégramme pour M. Grünewald.
753
01:45:13,880 --> 01:45:17,282
L'armée allemande te rappelle.
754
01:45:19,840 --> 01:45:22,764
Tu seras superbe en uniforme.
755
01:45:24,560 --> 01:45:26,642
Je dois y aller.
756
01:45:28,240 --> 01:45:29,241
Rich?
757
01:46:54,720 --> 01:46:57,326
J'ai été rappelé par l'armée.
758
01:46:59,920 --> 01:47:01,684
Ah oui?
759
01:47:02,680 --> 01:47:04,808
Que puis-je dire?
760
01:47:07,200 --> 01:47:09,202
Je ne sais pas.
761
01:47:25,440 --> 01:47:27,681
Je dois y aller.
762
01:47:38,400 --> 01:47:39,883
Au revoir.
763
01:49:22,360 --> 01:49:24,522
Fidèles jusqu'à la mort.
764
01:49:24,640 --> 01:49:28,326
Champagne
pour le premier arrivé à Paris.
765
01:49:58,560 --> 01:50:02,406
Pour le premier arrivé à Honfleur
766
01:50:02,520 --> 01:50:04,727
un cœur.
767
01:54:05,920 --> 01:54:08,920
[FRENCH]
NN1
56585