Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,000 --> 00:01:25,200
Fred...
2
00:01:25,461 --> 00:01:29,561
Fred, o qu� voc� est� fazendo de p�?
N�o havia torcido o tornozelo?
3
00:01:29,561 --> 00:01:35,661
Voc� vai ter prova de Hist�ria na segunda
e eu trouxe seus livros.
4
00:01:38,561 --> 00:01:39,861
Xerife!
5
00:01:41,261 --> 00:01:42,461
Sr. Debisson!
6
00:01:52,461 --> 00:01:53,461
Fred...
7
00:01:54,461 --> 00:01:56,661
O que voc� est� fazendo?
8
00:02:06,661 --> 00:02:08,061
Fred!
9
00:03:34,661 --> 00:03:35,661
Os Invasores
10
00:03:38,935 --> 00:03:42,035
Uma produ��o Quinn Martin.
11
00:03:43,052 --> 00:03:46,152
Estrelando Roy Thinnes como o
arquiteto David Vincent.
12
00:03:51,852 --> 00:03:54,152
Os Invasores.
13
00:03:54,252 --> 00:03:57,252
Seres alien�genas de uma
planeta a ser extinto.
14
00:03:57,152 --> 00:04:00,352
Seu destino: a Terra.
15
00:04:00,452 --> 00:04:04,152
Seu prop�sito: fazer dela seu mundo.
16
00:04:06,552 --> 00:04:08,652
David Vincent os viu.
17
00:04:08,652 --> 00:04:12,752
Para ele tudo come�ou
com uma estrada deserta
18
00:04:12,752 --> 00:04:16,952
procurando por um atalho
que nunca encontrou.
19
00:04:18,252 --> 00:04:21,852
Come�ou com um bar fechado e abandonado.
20
00:04:21,852 --> 00:04:25,552
Um homem cansado demais
para prosseguir a sua viagem.
21
00:04:26,252 --> 00:04:31,152
Come�ou com a aterrissagem
de uma nave de outra gal�xia.
22
00:04:32,852 --> 00:04:34,952
Agora David Vincent sabe
23
00:04:34,952 --> 00:04:36,952
que os Invasores est�o aqui.
24
00:04:37,352 --> 00:04:39,552
Que assumiram a forma humana.
25
00:04:39,552 --> 00:04:42,352
De alguma forma ele tem que
convencer o mundo descrente.
26
00:04:42,352 --> 00:04:45,052
Que o pesadelo j� come�ou.
27
00:04:45,052 --> 00:04:46,852
As estrelas convidadas
para a est�ria desta noite:
28
00:04:46,952 --> 00:04:48,352
Kathleen Widdoes
29
00:04:49,752 --> 00:04:50,952
Robert Emhardt
30
00:04:52,552 --> 00:04:53,752
Jeanette Nolam
31
00:04:55,352 --> 00:04:56,552
James Callahan
32
00:05:00,152 --> 00:05:02,952
Epis�dio desta noite:
PESADELO
33
00:05:22,952 --> 00:05:25,652
A 48 Kms do centro
geogr�fico a Am�rica...
34
00:05:25,752 --> 00:05:28,852
bem no seu cora��o est�
a cidade de Grady.
35
00:05:28,952 --> 00:05:30,452
Popula��o: 5.312.
36
00:05:32,152 --> 00:05:34,652
Principal atividade: lavoura.
37
00:05:34,652 --> 00:05:36,052
Grady, Kansas...
38
00:05:36,752 --> 00:05:38,452
O g�tico na Am�rica. R�gida.
39
00:05:38,552 --> 00:05:40,452
Orgulhosa de suas tradi��es.
40
00:05:40,452 --> 00:05:42,452
R�gida.
41
00:05:42,552 --> 00:05:46,352
Hostil a qualquer amea�a
do mundo exterior.
42
00:05:52,552 --> 00:05:55,952
Terceiro ataque de gafanhotos em Grady.
43
00:06:31,952 --> 00:06:33,252
Ela se mudou.
44
00:06:33,352 --> 00:06:35,052
Pode me dizer para onde.
45
00:06:35,052 --> 00:06:36,752
N�s n�o sabemos para onde.
46
00:06:47,052 --> 00:06:48,552
- Est� procurando por Ellen?
- � isso mesmo.
47
00:06:48,552 --> 00:06:49,852
Sobre o que �?
48
00:06:50,752 --> 00:06:54,352
� sobre essa est�ria dos gafanhotos.
Quero fazer algumas perguntas.
49
00:06:54,352 --> 00:07:00,652
Olhe amigo. Ela estava assustada.
Disse coisas doidas. Coisas que imaginou.
50
00:07:00,652 --> 00:07:04,652
Coisas que imaginou. Ela est� bem, agora.
Voltou a ser ela mesma.
51
00:07:04,952 --> 00:07:06,352
Perguntas ir�o apenas perturb�-la.
52
00:07:06,352 --> 00:07:08,252
Bem se ela n�o quiser falar sobre isso,
ela poder� me dizer.
53
00:07:08,252 --> 00:07:12,952
Esque�a, amigo. Apenas pegue
um �nibus e saia da cidade.
54
00:07:14,752 --> 00:07:16,852
Eu ficaria agradecido.
55
00:07:16,952 --> 00:07:17,952
- Eu pensarei sobre isso.
- Fa�a isso.
56
00:07:42,152 --> 00:07:45,552
Qualquer dia desses seremos
comidos vivos.
57
00:08:21,752 --> 00:08:22,852
Sim?
58
00:08:22,952 --> 00:08:24,952
- Sr. Ames?
- Entre.
59
00:08:28,952 --> 00:08:33,652
J� estou indo, apenas... apenas...
espere um momento.
60
00:08:37,052 --> 00:08:37,852
Sr. Ames.
61
00:08:38,152 --> 00:08:41,352
Voc� � um daqueles jornalistas da cidade?
62
00:08:41,352 --> 00:08:42,952
N�o Sr., sou David Vincent.
63
00:08:42,952 --> 00:08:45,152
Estou procurando por Ellen Woods...
64
00:08:45,552 --> 00:08:47,252
gostaria de fazer-Ihe algumas perguntas.
65
00:08:47,252 --> 00:08:50,952
Eu sei que o Sr. � o diretor da escola
onde ela ensina e...
66
00:08:52,952 --> 00:08:54,552
...me pergunto se o Sr. n�o sabe
onde ela est�.
67
00:08:56,552 --> 00:08:57,752
Ela est� aqui?
68
00:08:58,552 --> 00:09:00,952
Eu n�o posso contar-Ihe onde ela est�,
Sr. Vincent.
69
00:09:02,552 --> 00:09:03,652
Por que n�o?
70
00:09:03,652 --> 00:09:07,752
Falei com 5 pessoas na cidade e parece
que todos evitam que eu fale com ela.
71
00:09:08,352 --> 00:09:10,752
Talvez voc� n�o tenha entendido
o que essas 5 pessoas Ihe disseram.
72
00:09:11,152 --> 00:09:12,152
�, pode ter sido isso.
73
00:09:14,152 --> 00:09:18,552
Ellen sempre foi uma garota
nervosa e muito sens�vel.
74
00:09:20,152 --> 00:09:25,252
H� um ano mais ou menos,
um pouco antes dela casar
75
00:09:25,952 --> 00:09:27,352
houve um terr�vel acidente.
76
00:09:29,352 --> 00:09:31,752
Seus pais foram mortos.
77
00:09:33,552 --> 00:09:38,352
Por semanas ela se recusou a
acreditar que eles estivessem mortos.
78
00:09:43,952 --> 00:09:46,952
Ficou internada em um sanat�rio da
cidade por alguns meses.
79
00:09:47,352 --> 00:09:53,752
Mas desde que veio para c�, est� bem,
at� esse acontecimento com gafanhotos.
80
00:09:54,652 --> 00:10:01,152
Ela vai casar em algumas semanas e temo
que muitas perguntas venham perturb�-la.
81
00:10:01,152 --> 00:10:03,152
Eu n�o serei perturbada, Sr. Ames.
� s�rio.
82
00:10:03,752 --> 00:10:06,052
Ellen, voc� n�o deveria estar de p�.
83
00:10:06,052 --> 00:10:07,052
Por que, realmente?
84
00:10:07,152 --> 00:10:09,452
N�o Ellen, n�o h� necessidade
de se cansar.
85
00:10:09,452 --> 00:10:10,052
N�o, n�o.
86
00:10:10,152 --> 00:10:12,152
- N�o. Por favor, volte para seu quarto.
- Eu estou bem.
87
00:10:12,152 --> 00:10:13,152
Estou bem.
88
00:10:16,952 --> 00:10:21,352
O qu� o Sr. quer saber.
Gostaria de esclarecer de uma vez.
89
00:10:21,552 --> 00:10:23,352
Srta. Woods, sou David Vincent.
90
00:10:26,152 --> 00:10:32,952
De acordo com os jornais que li, a Srta.
declara que viu uma caixa met�lica...
91
00:10:32,952 --> 00:10:33,952
...e a caixa trouxe os gafanhotos.
92
00:10:36,552 --> 00:10:38,952
A caixa que imaginei ter visto.
93
00:10:40,952 --> 00:10:43,352
Quando os jornalistas me encontraram...
94
00:10:43,752 --> 00:10:46,152
...eu ainda estava hist�rica devido ao
ataque dos gafanhotos.
95
00:10:48,552 --> 00:10:49,652
N�o havia caixa.
96
00:10:52,152 --> 00:10:56,152
N�o dou import�ncia ao que disse a eles.
N�o havia caixa.
97
00:10:56,552 --> 00:11:00,152
Era... era apenas minha mente.
98
00:11:01,352 --> 00:11:04,952
Mesmo assim se importaria em me
dizer com era ela?
99
00:11:04,952 --> 00:11:08,552
Sr. Vincent. Ela acabou de Ihe dizer,
ela imaginou.
100
00:11:08,552 --> 00:11:09,552
Srta. Woods?
101
00:11:10,152 --> 00:11:15,352
Eu... eu..., me esqueci.
102
00:11:15,552 --> 00:11:18,552
Esqueceu que os Danielsons estavam
l� e tamb�m o xerife.
103
00:11:18,752 --> 00:11:22,852
Os Danielsons, ambos negam ter estado no
celeiro durante aquela tarde...
104
00:11:22,852 --> 00:11:26,952
e o xerife estava no escrit�rio, um de
seus ajudantes, Hank Braden, jura isso.
105
00:11:26,952 --> 00:11:28,952
Sr. Ames, eu acho que eles
est�o mentindo.
106
00:11:30,752 --> 00:11:33,152
Eu... eu n�o vi nada
naquele celeiro.
107
00:11:33,352 --> 00:11:36,552
O que a assustou tanto que a fez
correr at� a outra fazenda?
108
00:11:36,552 --> 00:11:38,052
Nada, nada me assustou.
109
00:11:38,052 --> 00:11:39,452
Eles tentaram machuc�-la?
110
00:11:39,552 --> 00:11:41,452
Sr. Vincent, eu acho
que deve parar agora.
111
00:11:42,252 --> 00:11:45,752
Srta. Woods, disse que viu uma caixa
met�lica que trouxe os gafanhotos.
112
00:11:45,752 --> 00:11:46,752
- Ela trouxe ou n�o trouxe?
- Eu Ihe disse, s� imaginei...
113
00:11:46,952 --> 00:11:48,552
- Eu acho que est� esquecendo algo...
- Eu s� imaginei isso...
114
00:11:48,552 --> 00:11:49,752
- N�o �?
- Eu apenas imaginei...
115
00:11:49,952 --> 00:11:52,152
- Como poderia?
- Voc� j� disse que poderia.
116
00:11:52,352 --> 00:11:53,952
- Eu estava errada.
- Por que est� mentindo?
117
00:11:53,952 --> 00:11:55,152
- De quem voc� tem medo?
- N�o, n�o.
118
00:11:55,152 --> 00:11:56,152
Saia daqui. Deixe-a em paz.
119
00:11:58,952 --> 00:12:00,552
O Sr. quer, por favor, ir embora!
120
00:12:41,352 --> 00:12:43,352
- Sim?
- Caf�, por favor.
121
00:12:49,752 --> 00:12:52,152
- Algo mais?
- N�o, obrigado.
122
00:12:52,352 --> 00:12:56,752
Talvez a Sra. possa me ajudar, estou
procurando os donos daquela...
123
00:12:56,752 --> 00:12:59,152
fazenda onde a garota
foi atacada pelos gafanhotos.
124
00:12:59,152 --> 00:13:00,152
Os Morgans?
125
00:13:00,552 --> 00:13:01,652
Sim, voc� os conhece?
126
00:13:01,752 --> 00:13:03,652
Bem, eu os conhecia. Eles se mudaram.
127
00:13:03,752 --> 00:13:06,252
Venderam a fazenda e foram embora.
Foram ontem.
128
00:13:06,352 --> 00:13:08,152
N�o deixo de dar raz�o a eles.
129
00:13:09,252 --> 00:13:10,652
Voc� � amigo deles?
130
00:13:11,352 --> 00:13:13,352
N�o, apenas interessado na fazenda.
131
00:13:14,252 --> 00:13:17,752
- Quem a comprou?
- Iron Danielson, da fazenda vizinha.
132
00:13:20,952 --> 00:13:21,752
Al� Ed.
133
00:13:26,952 --> 00:13:27,752
Segurem ele!
134
00:13:36,952 --> 00:13:39,352
Entendeu a mensagem?
Fique longe dela!
135
00:14:04,652 --> 00:14:06,152
Ele desmaiou.
136
00:14:06,152 --> 00:14:07,552
Foi o seu irm�o, o Ed.
137
00:14:11,152 --> 00:14:14,452
Saiu pela porta dos fundos.
Ser� que devo ir atr�s dele?
138
00:14:14,452 --> 00:14:16,652
Por que? Quer colocar seu
irm�o em problemas.
139
00:14:16,852 --> 00:14:18,652
Esse ia acabar assim de qualquer maneira.
140
00:14:18,652 --> 00:14:19,652
Pegue-o. Vamos lev�-lo.
141
00:14:47,352 --> 00:14:48,552
Vamos, para fora.
142
00:14:56,152 --> 00:14:58,052
Vamos dar-Ihe uma chance, Vincent.
143
00:14:58,152 --> 00:15:01,752
Vamos lev�-lo para a pr�xima cidade.
Mieyers Cornes.
144
00:15:02,552 --> 00:15:04,352
Onde o Sr. vai pegar um
�nibus para ir embora.
145
00:15:04,352 --> 00:15:07,052
E sobre os caras que me bateram?
Sabe de alguma coisa sobre eles?
146
00:15:07,052 --> 00:15:10,952
Este � meu trabalho. Pare de se meter
nos neg�cios alheios.
147
00:15:11,952 --> 00:15:13,752
Muito bem, Bray, vamos andando.
148
00:15:24,152 --> 00:15:25,652
Ed?
149
00:15:30,152 --> 00:15:31,552
Oh, Ed.
150
00:15:31,752 --> 00:15:32,952
Est� bem. Est� tudo bem Ellen.
151
00:15:33,352 --> 00:15:34,952
O cara Vincent n�o vai
mais incomod�-la, querida.
152
00:15:35,852 --> 00:15:36,952
Ed?
153
00:15:47,352 --> 00:15:48,552
Ele acredita em mim, Ed.
154
00:15:50,952 --> 00:15:52,152
Como ele pode acreditar quando
eu mesmo n�o acredito?
155
00:15:59,052 --> 00:16:00,952
Eu tentei tanto n�o acreditar.
156
00:16:02,552 --> 00:16:04,752
Tentou n�o acreditar?
157
00:16:07,452 --> 00:16:08,952
Ellen...
158
00:16:10,252 --> 00:16:11,252
...querida...
159
00:16:11,352 --> 00:16:12,552
...apenas me diga a verdade.
N�o fique com medo.
160
00:16:13,452 --> 00:16:15,352
Voc� pode me dizer qualquer coisa.
161
00:16:17,752 --> 00:16:19,752
O qu� voc� viu no celeiro
de Iron Danielson?
162
00:16:19,752 --> 00:16:20,552
Oh Ed...
163
00:16:20,552 --> 00:16:21,852
Apenas me diga.
164
00:16:22,752 --> 00:16:24,052
Eu digo para esquecer sobre isso tudo.
165
00:16:26,552 --> 00:16:28,552
Tudo o que eu quero fazer
� me mudar para a nova casa.
166
00:16:30,152 --> 00:16:32,152
Nada do que voc� possa dizer
vai mudar o que sinto por voc�.
167
00:16:34,552 --> 00:16:35,752
N�o tenha medo de me contar.
168
00:16:51,052 --> 00:16:53,352
Tudo aconteceu como
disse no meu depoimento.
169
00:16:55,752 --> 00:16:56,952
Eu vi...
170
00:16:57,852 --> 00:16:59,752
...Iron Danielson naquele celeiro...
171
00:17:00,552 --> 00:17:01,752
...e seu filho Fred e...
172
00:17:02,152 --> 00:17:03,952
...o Xerife Gabbard.
173
00:17:06,552 --> 00:17:07,652
Havia...
174
00:17:08,552 --> 00:17:09,552
...uma caixa met�lica com...
175
00:17:10,452 --> 00:17:12,452
...mostradores e coisas assim.
176
00:17:13,352 --> 00:17:15,752
Ela fez um ru�do alto e estranho...
177
00:17:18,452 --> 00:17:19,752
...e...
178
00:17:25,752 --> 00:17:26,552
E ent�o?
179
00:17:27,452 --> 00:17:31,752
e...eu acredito no que
o Sr. Vincent disse.
180
00:17:33,752 --> 00:17:35,752
Que ela comandou os gafanhotos.
181
00:17:36,652 --> 00:17:38,152
Oh Ed.
182
00:17:39,752 --> 00:17:40,952
Eu sinto muito.
183
00:17:42,152 --> 00:17:44,752
Eu sei que parece loucura,
mas foi o que vi.
184
00:17:44,952 --> 00:17:47,352
N�o fique assim querida.
Voc� n�o tem pelo qu� se desculpar.
185
00:17:49,152 --> 00:17:50,552
Ellen, eu te amo.
186
00:17:50,752 --> 00:17:52,352
Eu te amo desde que �ramos crian�as...
187
00:17:53,752 --> 00:17:55,252
... e vou ficar contigo...
188
00:17:55,252 --> 00:17:56,252
at� voc� se esquecer desses gafanhotos...
189
00:17:57,452 --> 00:17:58,952
...desse pesadelo, dessa coisa toda.
190
00:18:01,352 --> 00:18:04,152
Eu posso esperar. Eu n�o me preocupo.
Eu posso esperar para sempre.
191
00:18:04,952 --> 00:18:06,552
Voc� � o que importa.
192
00:18:27,552 --> 00:18:29,552
Aqui parece bom. Pode parar.
193
00:19:22,152 --> 00:19:24,152
Quero falar com Danielson.
194
00:19:46,452 --> 00:19:47,652
Eu n�o entendo.
195
00:19:48,252 --> 00:19:51,652
Durante todos os anos que vivi aqui,
nunca vi nada parecido.
196
00:19:53,852 --> 00:19:55,152
Eu n�o entendo.
197
00:19:55,152 --> 00:19:56,252
Sr. Ames!
198
00:19:58,552 --> 00:20:00,652
Sr. Ames! Os gafanhotos!
Eles voltaram!
199
00:20:00,652 --> 00:20:01,952
Eu sei.
200
00:20:02,552 --> 00:20:05,452
Temos de ir at� l�.
O Sr. ver� por si mesmo. A caixa.
201
00:20:05,952 --> 00:20:08,252
Ellen, agora a pouco voc� disse
que imaginou a coisa toda.
202
00:20:08,252 --> 00:20:10,852
Temos de ir at� a fazenda de Danielson
enquanto os gafanhotos est�o aqui.
203
00:20:10,852 --> 00:20:13,552
Ellen, eu pro�bo voc� de ir at� l�.
Volte para seu quarto.
204
00:20:14,752 --> 00:20:16,352
Voc� est� machucando meu punho.
205
00:20:18,552 --> 00:20:20,952
Ellen, eu n�o queria machucar voc�...
206
00:20:20,952 --> 00:20:24,352
...mas eu n�o posso deixar voc�
ir l� fora procurar por isso.
207
00:20:25,152 --> 00:20:28,052
Agora venha minha querida...
208
00:20:28,152 --> 00:20:29,952
...vamos l� para cima, para seu quarto.
209
00:20:32,452 --> 00:20:34,452
Volte para c�. N�o v� l� fora.
210
00:20:35,452 --> 00:20:36,352
Ellen!
211
00:20:39,152 --> 00:20:40,352
Ellen, volte!
212
00:20:43,552 --> 00:20:46,452
Voc� tinha toda raz�o Oliver.
Tenho tanta pena dela.
213
00:22:05,752 --> 00:22:06,952
Sr. Vincent.
214
00:22:10,052 --> 00:22:10,952
Sr. Vincent.
215
00:22:11,352 --> 00:22:12,252
Eu n�o posso...
216
00:22:12,252 --> 00:22:15,252
- Desculpe-me. Temos que ir.
- N�o se preocupe!
217
00:22:42,752 --> 00:22:46,552
Est� bem, fique parada.
Fique quieta! Vou tir�-los.
218
00:22:47,352 --> 00:22:48,952
OK, tire-os daqui.
219
00:22:53,952 --> 00:22:55,352
- Voc� est� bem?
- Sim, sim.
220
00:22:57,852 --> 00:22:59,752
Est� tudo bem, acalme-se.
221
00:23:01,152 --> 00:23:02,952
- Vamos.
- Os gafanhotos...
222
00:23:15,852 --> 00:23:19,152
- O qu� � isso Sr. Vincent?
- Eu n�o sei. N�o tenho certeza.
223
00:23:20,352 --> 00:23:22,952
N�o tenho certeza de nada, exceto que
os gafanhotos estavam nos perseguindo.
224
00:23:22,952 --> 00:23:23,952
Mas isto � imposs�vel!
225
00:25:49,352 --> 00:25:52,552
Vamos!
226
00:26:09,752 --> 00:26:10,952
Para onde vamos?
227
00:26:11,552 --> 00:26:12,952
Vou chamar a pol�cia estadual.
228
00:26:14,152 --> 00:26:15,552
Voc� confia no Sr. Ames?
229
00:26:16,252 --> 00:26:17,552
Sim, acho que sim.
230
00:26:18,152 --> 00:26:19,552
Voc� vai at� a casa dele.
231
00:26:19,752 --> 00:26:21,752
Chame Ed. Fique l� at� eu
conseguir ajuda.
232
00:26:23,052 --> 00:26:24,552
Aqui voc� est� em perigo.
233
00:26:24,852 --> 00:26:26,752
Mas eu n�o entendo.
Por que iriam querer me machucar?
234
00:26:28,752 --> 00:26:31,752
Se queriam me matar, poderiam ter
feito isso quando vi aquela caixa.
235
00:26:31,752 --> 00:26:33,752
Teria levantado muita curiosidade.
236
00:26:34,952 --> 00:26:36,552
Agora eles n�o t�m escolha.
237
00:26:36,752 --> 00:26:38,552
Voc� viu demais.
238
00:26:46,552 --> 00:26:48,552
Vou telefonar ali daquele restaurante.
239
00:26:49,252 --> 00:26:51,352
Lembre-se: chame Ed e
diga-Ihe o que aconteceu.
240
00:26:51,352 --> 00:26:52,852
Espere-me na casa de Ames.
241
00:27:09,452 --> 00:27:10,552
Aqui tem telefone?
242
00:27:11,152 --> 00:27:12,752
Tem sim, ali perto do banheiro.
243
00:27:32,652 --> 00:27:33,752
Telefonista.
244
00:27:34,352 --> 00:27:35,952
Eu quero falar com a Pol�cia Estadual.
245
00:27:36,452 --> 00:27:37,752
� uma emerg�ncia.
246
00:27:41,752 --> 00:27:43,752
Al�, eu preciso falar com
o Oficial de Servi�o.
247
00:27:43,752 --> 00:27:45,052
Esta � uma emerg�ncia.
248
00:27:46,952 --> 00:27:48,552
Sim? �...
249
00:27:48,552 --> 00:27:51,752
Meu nome � David Vincent e estou chamando
de um restaurante chamado "Counter"
250
00:27:51,752 --> 00:27:52,752
...na cidade Grady.
251
00:27:53,152 --> 00:27:54,352
Por favor, escutem com aten��o.
252
00:27:54,552 --> 00:27:57,152
Bem... Sr. Vincent esta n�o �
bem nossa jurisdi��o.
253
00:28:01,152 --> 00:28:03,352
Vou que o que se pode fazer.
Enviarei algu�m em alguns minutos.
254
00:28:03,652 --> 00:28:05,252
Est� bem, muito obrigado.
255
00:28:05,452 --> 00:28:07,052
At� logo.
256
00:28:15,752 --> 00:28:17,852
Al�, aqui � Jim Walker.
Estou bem,... bem.
257
00:28:19,152 --> 00:28:21,152
Escute acabei de receber
uma chamada de algu�m em Grady...
258
00:28:22,352 --> 00:28:23,952
...David Vincent.
259
00:28:24,052 --> 00:28:25,152
Sim.
260
00:28:25,252 --> 00:28:28,152
Ele disse que est� tendo um problema
no restaurante "Counter".
261
00:28:28,352 --> 00:28:29,452
Certamente.
262
00:28:29,552 --> 00:28:32,552
Est� bem, vou at� l� peg�-lo.
Obrigado.
263
00:28:37,152 --> 00:28:38,952
Vai pegar quem? N�o � meu
irm�o de novo?
264
00:28:39,552 --> 00:28:41,452
N�o, apenas Braden que est�
com um pneu furado.
265
00:28:41,452 --> 00:28:43,352
Vou dar uma carona para ele
no caminho de casa.
266
00:28:43,552 --> 00:28:44,952
Tranque tudo quando terminar isto.
267
00:28:45,352 --> 00:28:46,552
Com certeza.
268
00:29:17,852 --> 00:29:18,952
Ames, mas o Harry...
269
00:29:19,052 --> 00:29:21,352
Ellen! Gra�as a Deus est� salva.
270
00:29:21,552 --> 00:29:23,952
�amos procurar por voc�
no carro da Srta. Havergill.
271
00:29:23,952 --> 00:29:26,052
Eu tentei imped�-la.
O que deu em voc�?
272
00:29:26,152 --> 00:29:30,152
Desculpe-me se te machuquei,
mas terei usado toda minha for�a para...
273
00:29:31,652 --> 00:29:32,852
O que est� fazendo?
274
00:29:41,152 --> 00:29:41,952
Ele n�o est� l�!
275
00:29:42,752 --> 00:29:43,552
Quem n�o est� l�?
276
00:29:43,752 --> 00:29:44,552
Ed.
277
00:29:45,352 --> 00:29:47,352
Eu quero que ele fique
comigo at� a pol�cia chegar.
278
00:29:47,952 --> 00:29:49,852
Pol�cia! Para qu�?
279
00:29:53,352 --> 00:29:55,352
O que aconteceu l�, Ellen?
280
00:29:55,752 --> 00:29:57,352
O que voc� viu?
281
00:29:59,152 --> 00:30:00,552
Ellen?
282
00:30:01,352 --> 00:30:02,952
Eu n�o sei.
283
00:30:05,352 --> 00:30:08,552
Alguma coisa que eu...
eu n�o sei...
284
00:30:10,552 --> 00:30:12,952
...eu...eu n�o consigo me lembrar.
285
00:30:15,352 --> 00:30:17,152
...eu n�o consigo me lembrar de nada.
286
00:30:21,552 --> 00:30:22,652
Por favor...
287
00:30:22,652 --> 00:30:23,752
...encontrem Ed.
288
00:30:29,352 --> 00:30:32,952
Eu... eu quero que Ed me leve
de volta para o sanat�rio.
289
00:30:34,952 --> 00:30:36,552
Voc�s compreendem? Eu...
290
00:30:36,552 --> 00:30:37,352
...eu quero Ed.
291
00:30:37,352 --> 00:30:40,952
Est� bem querida. Fique calma.
Tudo vai ficar bem.
292
00:30:43,752 --> 00:30:44,752
Por favor...
293
00:30:48,152 --> 00:30:50,552
...uma... de voc�s poderia ficar?
294
00:30:50,552 --> 00:30:51,552
Podemos tomar ch�!
295
00:30:53,052 --> 00:30:58,952
N�o tenha medo. Vou ficar aqui ao
seu lado todo o tempo.
296
00:31:00,152 --> 00:31:00,952
Sente-se.
297
00:31:28,952 --> 00:31:30,552
E ent�o, como est� seu ombro?
298
00:31:30,752 --> 00:31:32,552
Bem, d�-me um caf�, por favor.
299
00:31:36,552 --> 00:31:39,752
Diga-me uma coisa, existe uma fazenda
vizinha � de Danielson,...
300
00:31:39,752 --> 00:31:40,952
...eles t�m silos duplos.
301
00:31:42,652 --> 00:31:46,752
Sim, claro, ela pertencia a um sujeito
de nome Kirby.
302
00:31:47,352 --> 00:31:50,152
Ele a vendeu ap�s o primeiro
ataque de gafanhotos...
303
00:31:50,152 --> 00:31:52,552
...h� alguns meses atr�s.
304
00:31:52,952 --> 00:31:55,552
Ele discutiu com os rapazes do Depto.
de Agricultura,
305
00:31:55,552 --> 00:31:58,152
...mas eles n�o foram capazes
de dar uma explica��o.
306
00:31:58,152 --> 00:31:58,852
Quem a comprou?
307
00:31:58,952 --> 00:32:00,452
Oh... o xerife, Ned Gabbard,...
308
00:32:00,552 --> 00:32:02,952
ele tem alguns homens
trabalhando na fazenda.
309
00:32:03,752 --> 00:32:04,652
Pessoas daqui?
310
00:32:04,652 --> 00:32:07,452
N�o ele trouxe alguns parentes de outra
cidade...
311
00:32:07,452 --> 00:32:09,352
... alguns meses depois de chegar aqui.
312
00:32:09,352 --> 00:32:11,252
Eu n�o conhe�o bem nenhum deles.
313
00:32:11,352 --> 00:32:14,552
Eles n�o parecem querer se misturar,
entende o que quero dizer?
314
00:32:14,552 --> 00:32:15,452
Sim.
315
00:32:15,552 --> 00:32:16,552
Obrigado.
316
00:32:16,552 --> 00:32:17,552
Ora, de nada.
317
00:32:42,652 --> 00:32:45,052
O que � isso Ned. O que...
o que est� acontecendo.
318
00:32:45,352 --> 00:32:48,552
Esteve aqui um sujeito usando o telefone?
Um estranho, de terno escuro.
319
00:32:48,552 --> 00:32:50,352
Sim, ele acabou de sair
pela porta dos fundos.
320
00:33:18,252 --> 00:33:19,152
Onde est� Ellen?
321
00:33:19,252 --> 00:33:20,852
Est� l� em cima.
Sra. Havergill est� com ela.
322
00:33:20,852 --> 00:33:21,752
- Ed, n�o.
- Eu preciso v�-la.
323
00:33:21,852 --> 00:33:23,752
- Por favor Ed, escute.
- Sr. Ames, eu quero ficar com ela.
324
00:33:23,752 --> 00:33:25,952
Voc� quer perd�-la para sempre?
325
00:33:26,552 --> 00:33:29,352
Eu chamei os m�dicos na cidade.
Eles n�o querem que voc� a veja.
326
00:33:29,352 --> 00:33:30,852
Desculpe-me Ed, mas s�o ordens m�dicas.
327
00:33:31,752 --> 00:33:33,852
Isso n�o � justo!
Como eles podem ser t�o cru�is?
328
00:33:34,352 --> 00:33:37,252
O que eles sabem? Eles j� deveriam t�-la
curado antes, n�o �?
329
00:33:37,252 --> 00:33:40,152
Estamos em contato com um novo hospital.
Melhores m�dicos
330
00:33:40,152 --> 00:33:41,152
Que novo hospital?
331
00:33:42,052 --> 00:33:44,352
Eu n�o ligo para o que os outros digam.
Ellen n�o vai a lugar algum.
332
00:33:44,352 --> 00:33:45,852
Mas eles s�o m�dicos, Ed.
333
00:33:45,952 --> 00:33:49,352
A cl�nica Forsight. Acredite-me,
eles sabem do que est�o dizendo.
334
00:33:51,752 --> 00:33:53,352
Ela deseja ir, Ed...
335
00:33:53,952 --> 00:33:55,952
e se os m�dicos disseram
que voc� n�o deveria v�-la...
336
00:34:03,352 --> 00:34:06,952
Eles insistem que ela deve evitar emo��es
fortes, Ed, de qualquer tipo.
337
00:34:07,852 --> 00:34:10,552
Eles temem que o possa acontecer
ao dizer adeus para voc�.
338
00:34:11,752 --> 00:34:13,252
Vou lev�-la para a cidade.
339
00:34:13,552 --> 00:34:17,552
Os m�dicos insistem em
v�-la o quanto antes.
340
00:34:23,152 --> 00:34:24,452
Quando o Ed vai chegar?
341
00:34:24,552 --> 00:34:26,352
Ele deve chegar daqui a pouco,
Ellen.
342
00:34:28,552 --> 00:34:30,952
Quero que Ed me leve para a cidade,
ningu�m mais.
343
00:34:30,952 --> 00:34:32,452
Sim, querida. Sim.
344
00:34:32,952 --> 00:34:37,352
Voc� deve tentar descansar, agora.
Ser� uma longa viagem.
345
00:34:38,952 --> 00:34:39,752
Sra. Havergill...
346
00:34:40,952 --> 00:34:43,252
quando Ed chegar, voc� vai mand�-lo
para c� imediatamente, n�o vai?
347
00:34:43,252 --> 00:34:45,552
Existe uma coisa que
preciso contar para ele.
348
00:34:45,552 --> 00:34:46,252
� claro.
349
00:34:46,352 --> 00:34:48,752
N�o precisa se preocupar com nada.
350
00:35:31,552 --> 00:35:32,352
Ed?
351
00:35:42,552 --> 00:35:43,352
Ed?
352
00:36:20,652 --> 00:36:23,052
Por que? Por que voc�s n�o
querem me deixar ver Ed?
353
00:36:23,052 --> 00:36:24,952
N�s Ihe dissemos, querida.
S�o ordens m�dicas.
354
00:36:24,952 --> 00:36:26,952
Ele aceita isso, porque
gosta de voc�.
355
00:36:26,952 --> 00:36:27,852
Devemos partir agora.
356
00:36:27,952 --> 00:36:29,852
N�o, n�o. Por que Ed n�o pode me
levar para a cidade?
357
00:36:29,952 --> 00:36:32,552
- Ellen. N�o torne isso mais dif�cil.
- Eu quero que Ed me leve.
358
00:36:32,552 --> 00:36:33,752
Deixe-me ir! Me larga!
359
00:36:34,552 --> 00:36:37,052
- Voc� deve se acalmar.
- Por favor, Ellen.
360
00:36:37,052 --> 00:36:38,252
- Ellen.
- Ajude-me! Socorro!
361
00:36:38,252 --> 00:36:41,352
- Socorro, ele quer me matar.
- Ningu�m vai machucar voc�.
362
00:36:41,352 --> 00:36:42,252
Estamos tentando te ajudar.
363
00:36:42,352 --> 00:36:44,552
Ele quer, ele quer.
Por favor, busque Ed para mim.
364
00:36:45,752 --> 00:36:47,652
Pobre mocinha,
completamente louca.
365
00:36:47,752 --> 00:36:50,152
- Ajude-me! Por favor, ajude-me! Socorro!
- Pegue aquele rem�dio.
366
00:36:50,152 --> 00:36:54,552
- Socorro! N�o! N�o!
- Nos n�o queremos te machucar.
367
00:36:54,552 --> 00:36:58,352
N�o! Por favor, chame Ed.
Por favor, chame Ed.
368
00:36:58,352 --> 00:37:00,552
Calma, calma. Assim, assim.
369
00:37:22,652 --> 00:37:23,852
O que est� fazendo aqui?
370
00:37:23,852 --> 00:37:25,152
Eu preciso da sua ajuda.
371
00:37:26,852 --> 00:37:28,052
Saia daqui.
372
00:37:28,152 --> 00:37:30,452
Escute apenas um minuto.
Ellen est� em perigo.
373
00:37:30,552 --> 00:37:32,552
Eu chamei a pol�cia estadual
mas alguma coisa deu errado.
374
00:37:32,552 --> 00:37:34,552
Agora responda: voc� falou com Ellen?
375
00:37:34,552 --> 00:37:35,552
Ames n�o me deixou.
376
00:37:37,852 --> 00:37:40,952
Ele vai lev�-la para um sanat�rio,
para um tratamento mental.
377
00:37:40,952 --> 00:37:44,152
- Por que n�o deixou voc� falar com ela?
- Ordens m�dicas.
378
00:37:44,952 --> 00:37:48,152
- Deixe-me s�. Saia daqui.
- Ellen vai ser assassinada.
379
00:37:49,152 --> 00:37:51,652
Eu sei que � dif�cil de acreditar,
mas Ellen vai ser morta.
380
00:37:51,652 --> 00:37:52,652
N�s temos que impedir isso.
381
00:37:54,152 --> 00:37:55,752
Ela vai ser morta, Ed!
382
00:37:56,952 --> 00:37:58,552
Vou chamar o xerife.
Voc� � que precisa de tratamento.
383
00:37:58,552 --> 00:38:00,152
Olhe voc� vai se arrepender de
chamar o xerife, Ed.
384
00:38:00,152 --> 00:38:01,752
Foi Gabbard que de um tiro em mim.
385
00:38:02,152 --> 00:38:04,152
- Por que?
- Pela raz�o que Ellen est� em perigo.
386
00:38:05,352 --> 00:38:07,252
Ela viu demais.
387
00:38:07,352 --> 00:38:10,152
Se quer telefonar chame o hospital
para onde Ames disse que iria lev�-la.
388
00:38:10,352 --> 00:38:12,752
A �ltima coisa que querem nesse mundo
� lev�-la a um m�dico.
389
00:38:14,552 --> 00:38:17,352
V� em frente, chame o hospital.
Vamos!
390
00:38:26,152 --> 00:38:27,352
Telefonista...
391
00:38:28,952 --> 00:38:30,552
...ligue-me com informa��es
em Witchta.
392
00:38:32,752 --> 00:38:33,752
Sim, eu espero.
393
00:38:41,752 --> 00:38:42,952
Informa��es...
394
00:38:45,352 --> 00:38:47,752
...poderia dar-me o n�mero
da Cl�nica Forsight?
395
00:38:55,752 --> 00:38:58,552
Ed, voc� viu o tal de Vincent,
aquele cara que expulsei da cidade?
396
00:39:00,152 --> 00:39:00,952
Sim?
397
00:39:04,352 --> 00:39:06,352
Sim, muito obrigado.
398
00:39:08,952 --> 00:39:10,552
E a� Ed, voc� o viu?
399
00:39:11,752 --> 00:39:14,152
N�o, Sr. Gabbard,
eu n�o o vi.
400
00:39:14,552 --> 00:39:16,052
Ele, provavelmente, j� se foi.
401
00:39:16,152 --> 00:39:18,552
Tenho o palpite de que ele ainda est� na
cidade. Se o vir, avise-me.
402
00:39:20,152 --> 00:39:21,752
Sim, farei isto.
403
00:39:37,052 --> 00:39:38,152
Ele j� foi.
404
00:39:44,952 --> 00:39:46,352
Qual foi a resposta?
405
00:39:46,352 --> 00:39:47,552
Essa cl�nica n�o existe!
406
00:39:47,552 --> 00:39:48,752
Venha, vamos embora.
407
00:39:48,752 --> 00:39:49,652
Eu n�o entendo.
408
00:39:49,752 --> 00:39:51,752
- Por que algu�m iria...
- Venha Ed, n�o temos tempo.
409
00:39:51,752 --> 00:39:53,352
Por que algu�m iria querer mat�-la?
410
00:40:27,352 --> 00:40:30,152
Voc� ligou para Danielson?
Est� tudo pronto?
411
00:40:30,352 --> 00:40:31,652
Sim.
412
00:40:41,952 --> 00:40:42,852
Ed!
413
00:40:42,852 --> 00:40:43,852
Onde est� Ellen?
414
00:40:44,252 --> 00:40:46,452
- Eu pensei que o Xerife...
- Eu perguntei onde est� Ellen!
415
00:40:46,452 --> 00:40:47,752
Oliver e a Sra. Havergill
acabaram de sair com ela.
416
00:40:48,552 --> 00:40:50,452
- H� quanto tempo?
- Ainda agora.
417
00:40:50,552 --> 00:40:55,252
Ela disse coisas terr�veis e sem sentido.
Disse que o Sr. Ames queria mat�-la.
418
00:40:55,252 --> 00:40:56,952
Oliver precisou acalm�-la com rem�dio.
419
00:40:58,252 --> 00:41:00,552
O que foi Ed? O que est� errado?
420
00:41:02,852 --> 00:41:05,352
Meu irm�o Karl mora perto daqui,
junto � estrada para Witchta.
421
00:41:11,252 --> 00:41:12,452
Karl?
422
00:41:12,452 --> 00:41:14,552
Karl � Ed. Escute, que preciso
que fa�a uma coisa para mim.
423
00:41:14,952 --> 00:41:16,952
Ames levou Ellen no
carro da Sra. Havergill.
424
00:41:17,352 --> 00:41:18,752
Eu preciso que v� at� � estrada
e pare eles.
425
00:41:19,552 --> 00:41:21,552
Karl, sem perguntas.
Apenas fa�a o que te pedi.
426
00:41:21,952 --> 00:41:25,052
A vida de Ellen pode depender disso.
Eu n�o quero saber como, mas pare-os.
427
00:41:25,352 --> 00:41:27,152
Vamos, o carro de Ames est� l� fora.
428
00:41:58,252 --> 00:42:01,752
Tudo o que me contou. Eu n�o digo que
acredito e nem que n�o acredito.
429
00:42:01,752 --> 00:42:02,752
Mas, por que Grady?
430
00:42:04,152 --> 00:42:06,452
Eu s� posso imaginar.
431
00:42:06,552 --> 00:42:09,352
Grady est� apenas a e Kms do
ponto mais central da Am�rica.
432
00:42:10,552 --> 00:42:13,352
Eu penso que v�o tentar enviar
sinais vibrat�rios a partir daquele silo.
433
00:42:14,952 --> 00:42:17,352
Vibra��es que v�o atingir todos
os cantos da Am�rica, simultaneamente.
434
00:42:17,352 --> 00:42:18,352
Agora, se isso acontecer...
435
00:42:18,952 --> 00:42:21,352
...insetos atacar�o de todos os pontos.
436
00:42:22,552 --> 00:42:26,152
Para cada milha quadrada de superf�cie
da Terra, deve haver milh�es de insetos.
437
00:42:26,152 --> 00:42:27,152
Esse � um grande aliado.
438
00:42:29,352 --> 00:42:32,552
Ed, naquele silo eu vi borboletas
comerem carne.
439
00:42:32,552 --> 00:42:33,352
Borboletas!
440
00:42:35,752 --> 00:42:39,352
Fizeram donos vizinhos venderem suas
terras. Danielson e Gabbard compraram.
441
00:42:39,952 --> 00:42:42,952
Agora aqueles silos est�o rodeados pelas
propriedades privadas deles.
442
00:42:45,852 --> 00:42:46,952
Xerife.
443
00:42:58,552 --> 00:43:00,452
- Karl, voc� os viu?
- N�o. Eles n�o vieram por aqui.
444
00:43:00,552 --> 00:43:02,752
Eles devem ter entrado na Estrada
Iverson? O que est� acontecendo Ed?
445
00:43:02,752 --> 00:43:04,352
Estrada Iverson?
446
00:43:04,352 --> 00:43:06,952
- Ela d� na fazenda de Danielson.
- Pegue o telefone e chame o FBI.
447
00:43:06,952 --> 00:43:08,752
- O qu�?
- Karl, d�-me sua arma.
448
00:43:08,952 --> 00:43:10,452
- O qu� est� acontecendo?
- Chame o FBI.
449
00:43:10,552 --> 00:43:12,352
Vamos para a fazenda do Danielson.
Vamos r�pido.
450
00:46:29,752 --> 00:46:32,952
- Conseguiu encontr�-los?
- Todos sa�ram da cidade.
451
00:46:33,352 --> 00:46:36,552
Havergil, Ames,
uma meia d�zia de fam�lias.
452
00:46:39,352 --> 00:46:42,552
- Ent�o n�o podemos provar nada, n�o �?
- E por que n�o?
453
00:46:44,552 --> 00:46:46,552
Quero que voc�s dois falem com o FBI.
454
00:46:46,952 --> 00:46:49,352
Por favor, Sr. Vincent...
455
00:46:51,552 --> 00:46:54,152
Agora quero o Ed...
456
00:46:54,552 --> 00:46:56,952
...tudo o que quero � ser
deixada em paz com ele.
457
00:46:57,752 --> 00:46:58,952
Eu...
458
00:46:59,552 --> 00:47:01,552
...eu n�o suportaria outro pesadelo.
459
00:47:02,452 --> 00:47:03,652
Pessoas...
460
00:47:03,752 --> 00:47:05,352
escutando uma est�ria
na qual n�o acreditam.
461
00:47:08,152 --> 00:47:10,552
Pessoas...olhando para mim
como se eu fosse louca.
462
00:47:15,352 --> 00:47:17,252
Voc� entende, n�o?
463
00:47:17,352 --> 00:47:19,752
Eu n�o compreendo. N�o, depois de tudo
o que aconteceu.
464
00:47:21,352 --> 00:47:22,952
Desculpe-me, Sr. Vincent.
465
00:47:24,152 --> 00:47:26,152
N�s nunca falaremos... nunca.
466
00:47:30,152 --> 00:47:31,752
Pe�o desculpas, mas � isso.
467
00:47:38,152 --> 00:47:40,952
Est� bem. Boa sorte a voc�s dois.
468
00:47:48,952 --> 00:47:50,652
Grady, Kansas.
469
00:47:50,852 --> 00:47:52,652
Orgulhosa de suas tradi��es.
470
00:47:52,852 --> 00:47:54,052
Protegida por ela mesma.
471
00:47:54,452 --> 00:47:57,152
Hostil a qualquer amea�a
do mundo exterior.
472
00:47:58,152 --> 00:48:01,152
David Vincent aqui enfrentou
os invasores.
473
00:48:01,852 --> 00:48:05,252
E por um breve per�odo esta
amea�a foi colocada de lado.
474
00:48:13,052 --> 00:48:15,652
Tradu��o: Zele.
36930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.