Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,440 --> 00:01:23,273
Quoi que tu en dises,
j'aurais dû entrer avec toi.
2
00:01:23,520 --> 00:01:25,716
Ah, de retour de shopping !
C'était comment ?
3
00:01:25,960 --> 00:01:27,394
Super, une seule dispute !
4
00:01:27,640 --> 00:01:29,790
Oui dure depuis notre départ
et n'est pas finie !
5
00:01:30,040 --> 00:01:33,237
- A quel sujet ?
- Il a refusé que j'entre à Bookman.
6
00:01:33,480 --> 00:01:35,994
Bookman est une boutique
pour les hommes.
7
00:01:36,440 --> 00:01:40,274
Dans une boutique pour hommes,
les mères ne sont pas admises.
8
00:01:40,760 --> 00:01:42,717
Elle m'aurait suivi
en cabine d'essayage !
9
00:01:42,960 --> 00:01:44,917
Elle m'y suit bien, moi.
10
00:01:48,280 --> 00:01:50,590
- La voilà ?
- Attends de la voir !
11
00:01:51,000 --> 00:01:52,638
- Tu l'as vue ?
- Par la vitrine.
12
00:01:52,880 --> 00:01:55,952
- OK.
- Ça m'a fait drôle de payer par carte.
13
00:01:56,400 --> 00:01:59,677
J'ai dit que j'étais ton fils,
et ils ont dit : "Aucun problème."
14
00:01:59,920 --> 00:02:02,480
Ils m'aiment bien,
je mets leurs vêtements en valeur.
15
00:02:03,040 --> 00:02:04,599
- La voilà !
- Ah ah.
16
00:02:04,840 --> 00:02:07,150
Quand je porterai ça
pour sortir avec Christine,
17
00:02:07,400 --> 00:02:09,391
elle va craquer!
18
00:02:10,880 --> 00:02:13,759
Bookman a encore frappé !
Combien a-t-elle coûté ?
19
00:02:14,000 --> 00:02:16,719
Regarde l'étiquette,
c'est une Gordon Gartrell !
20
00:02:16,960 --> 00:02:19,952
- C'est LA chemise !
- Gartrell est un styliste en vogue.
21
00:02:20,200 --> 00:02:22,760
- Et les détails : Boutons camouflés,
- Mmh.
22
00:02:23,000 --> 00:02:26,118
- Rabat dans le dos, poche bicolore...
- Oui, une œuvre d'art !
23
00:02:26,560 --> 00:02:30,155
- Combien ?
- Le mieux, c'est le tissu !
24
00:02:30,480 --> 00:02:33,996
De la soie pure ! Est-ce que
tes mains sont propres ?
25
00:02:34,640 --> 00:02:36,438
Un docteur a toujours
les mains propres.
26
00:02:36,680 --> 00:02:39,115
Alors pourquoi il se
les lave constamment?
27
00:02:40,680 --> 00:02:42,751
Combien ? Combien a-t-elle coûté ?
28
00:02:43,240 --> 00:02:45,516
Combien ?
29
00:02:46,520 --> 00:02:49,273
Papa, la qualité, ça se paie.
30
00:03:10,360 --> 00:03:11,953
95 dollars !
31
00:03:13,680 --> 00:03:15,637
Il doit y avoir un pantalon avec !
32
00:03:20,320 --> 00:03:24,109
Quatre-vingt-quinze dollars ?
33
00:03:24,400 --> 00:03:27,279
Papa, le vendeur a dit
qu'elle me durerait toute la vie !
34
00:03:28,440 --> 00:03:32,115
Et si je vis jusqu'à 90 ans, elle me
reviendra à seulement 1 dollar par an.
35
00:03:33,800 --> 00:03:37,156
Théo, je ne possède pas
de chemise à 95 dollars,
36
00:03:37,400 --> 00:03:39,038
pourtant je travaille !
37
00:03:41,520 --> 00:03:43,716
Ne veux-tu pas le meilleur
pour ton fils ?
38
00:03:45,040 --> 00:03:47,475
Veux-tu échanger ta chambre
contre cette chemise ?
39
00:03:48,800 --> 00:03:50,598
- Non !
- Très bien.
40
00:03:51,600 --> 00:03:53,352
La chemise retourne au magasin.
41
00:03:53,600 --> 00:03:56,718
Mais j'ai dit à Christine que j'allais
acheter une chemise Gartrell !
42
00:03:57,040 --> 00:03:58,792
Tu lui diras que tu as menti.
43
00:04:00,440 --> 00:04:01,430
Papa !
44
00:04:02,640 --> 00:04:07,840
Aucun garçon de 14 ans ne devrait
porter de chemise à 95 dollars,
45
00:04:08,080 --> 00:04:11,277
à moins qu'il ne se produise
sur scène avec ses 4 frères !
46
00:04:23,160 --> 00:04:26,676
Je vais te donner... 30 dollars.
47
00:04:26,920 --> 00:04:29,036
- Trente ?
- D'accord !
48
00:04:30,240 --> 00:04:31,310
5 dollars !
49
00:04:33,360 --> 00:04:36,478
Pour 30 dollars, je ne peux même
pas avoir une cravate Gartrell !
50
00:04:36,720 --> 00:04:39,314
Mais c'est un ami à toi,
ce type ou quoi?
51
00:04:41,480 --> 00:04:47,431
Prends ces 30 dollars et trouve-toi
une jolie chemise à 30 dollars!
52
00:04:47,680 --> 00:04:51,230
- Peux-tu monter à 35 dollars ?
- Je ne monte à rien !
53
00:04:52,520 --> 00:04:54,272
- Maman !
- Prends !
54
00:04:54,520 --> 00:04:57,034
Vous me gâchez la vie !
Mais ce n'est pas grave.
55
00:04:59,440 --> 00:05:01,192
Je n'arrive pas à le croire !
56
00:05:01,800 --> 00:05:05,077
Un gamin de 14 ans qui réclame
une chemise à 95 dollars!
57
00:05:05,320 --> 00:05:07,357
La chemise n'est qu'un symbole.
58
00:05:07,640 --> 00:05:10,996
Vous, les hommes, êtes tous pareils,
de génération en génération !
59
00:05:11,240 --> 00:05:12,913
Vous croyez que ça vous grandit!
60
00:05:13,160 --> 00:05:15,390
Je n'ai jamais eu besoin de ça,
61
00:05:15,640 --> 00:05:20,760
j'ai séduit l'élue de mes pensées
en tenue de football!
62
00:05:21,000 --> 00:05:24,675
C'était un symbole, et inutile,
parce que j'étais déjà séduite,
63
00:05:24,920 --> 00:05:26,513
grâce à ta petite tête pointue.
64
00:05:29,160 --> 00:05:31,913
Mais il me semble que,
lorsque j'ai eu le blouson
65
00:05:32,160 --> 00:05:35,915
qu'on ne donnait qu'aux joueurs
titulaires, quelqu'un a demandé
66
00:05:36,240 --> 00:05:41,076
à emprunter ce blouson, et
le portait ensuite tous les jours !
67
00:05:41,560 --> 00:05:45,349
Il y a une grande différence
entre s'habiller pour séduire
68
00:05:45,600 --> 00:05:50,913
et porter un vêtement pour dire :
“Les filles ! Pas touche à mon mec !"
69
00:06:00,760 --> 00:06:03,912
- Alors, cette chemise Gartrell ?
- Papa va la rendre.
70
00:06:04,160 --> 00:06:06,276
Juste parce qu'elle coûte 95 dollars !
71
00:06:06,520 --> 00:06:09,194
Papa a raison, c'est bien trop cher.
72
00:06:09,560 --> 00:06:11,551
Oui, mais elle me va si bien !
73
00:06:12,000 --> 00:06:15,880
Quand je suis sorti de la cabine,
tout le monde m'admirait !
74
00:06:16,320 --> 00:06:18,311
Il faut voir comme elle m'avantage !
75
00:06:20,000 --> 00:06:22,719
- Oui, mais 95 dollars ?
- Je m'en fiche!
76
00:06:23,040 --> 00:06:26,874
Christine mérite un type comme
moi avec une chemise comme ça !
77
00:06:27,840 --> 00:06:29,877
- Je peux te la faire.
- Toi?
78
00:06:30,120 --> 00:06:33,238
- J'étudie la couture.
- Et moi l'anglais, mais je suis nul!
79
00:06:34,800 --> 00:06:38,395
Ce n'est pas si difficile, je te dis,
tu achètes le tissu, tu suis un patron
80
00:06:38,640 --> 00:06:41,712
- et tu as ta chemise !
- Je n'en veux pas une banale.
81
00:06:42,080 --> 00:06:44,720
Je veux une Gartrell,
la plus classe au monde!
82
00:06:44,960 --> 00:06:47,873
- Qu'est-ce qui la rend classe ?
- Son prix : 95 dollars !
83
00:06:48,920 --> 00:06:52,993
Ça la rend chère, et tu ne paies
pas que la chemise à ce prix-là !
84
00:06:53,400 --> 00:06:56,279
Tu paies pour la villa
de Gartrell sur la côte,
85
00:06:56,640 --> 00:07:00,520
pour nourrir ses pur-sangs arabes
et entretenir sa Rolls Royce.
86
00:07:01,080 --> 00:07:03,674
Acheter du Gartrell,
c'est subventionner un empire !
87
00:07:03,920 --> 00:07:05,911
Ce n'est pas cher, je suis surpris !
88
00:07:07,800 --> 00:07:09,791
Alors, vas-tu parier sur ta sœur ?
89
00:07:10,160 --> 00:07:12,310
- Tu es sûre de pouvoir le faire ?
- Oui !
90
00:07:12,560 --> 00:07:13,630
- Pour samedi !
- Oui !
91
00:07:13,880 --> 00:07:16,076
Et ce sera une réplique parfaite ?
92
00:07:16,320 --> 00:07:19,756
Une chemise Gartrell vaut 95 $,
je te la fais pour 25.
93
00:07:20,000 --> 00:07:22,116
Voilà 30, tu peux
l'améliorer de 5 dollars ?
94
00:07:22,360 --> 00:07:23,759
- Oui.
- Merci !
95
00:07:24,000 --> 00:07:26,514
- De rien.
- Christine va craquer !
96
00:07:32,280 --> 00:07:34,317
Rudy, nettoie ta chambre !
97
00:07:36,840 --> 00:07:38,672
Cliff, pourquoi t'es-tu couché ?
98
00:07:39,040 --> 00:07:41,031
- La fatigue.
- Tu es malade ?
99
00:07:41,280 --> 00:07:42,873
- Non !
- Et c'est reparti !
100
00:07:43,120 --> 00:07:44,918
- Quoi ?
- Tu n'admets jamais que tu es malade.
101
00:07:45,160 --> 00:07:47,754
- Laisse-moi toucher ton front.
- Je ne suis pas malade !
102
00:07:48,000 --> 00:07:50,276
- Je me repose.
- Tu es grognon.
103
00:07:50,520 --> 00:07:52,909
- Je ne suis pas grognon !
- Si, quand tu es malade.
104
00:07:53,160 --> 00:07:54,639
- Mais non !
- Qu'y a-t-il alors ?
105
00:07:54,880 --> 00:07:56,359
Je me repose !
106
00:07:57,680 --> 00:07:59,751
Dis, papa, au sujet de...
Tu es couché.
107
00:08:00,000 --> 00:08:01,434
- Oui !
- Tu es malade ?
108
00:08:01,680 --> 00:08:02,556
Qu'y a-t-il ?
109
00:08:02,800 --> 00:08:04,154
- Grognon...
- Malade !
110
00:08:04,400 --> 00:08:05,834
Je me repose !
111
00:08:07,120 --> 00:08:09,953
La chemise, c'est bon,
tu peux la rapporter.
112
00:08:10,200 --> 00:08:12,919
- Merci !
- Denise va m'en faire une identique !
113
00:08:13,160 --> 00:08:15,197
Denise va te faire une chemise ?
114
00:08:15,480 --> 00:08:17,153
La Denise qui vit ici ?
115
00:08:19,320 --> 00:08:22,995
Et pas une chemise banale
mais une réplique de la Gartrell.
116
00:08:23,520 --> 00:08:26,034
Et pour 30 dollars!
C'est un miracle !
117
00:08:27,960 --> 00:08:29,951
Denise ! Denise !
118
00:08:30,600 --> 00:08:32,557
Denise, peux-tu venir, s'il te plaît?
119
00:08:32,800 --> 00:08:34,837
- Papa, tu es malade ?
- Je me repose !
120
00:08:35,960 --> 00:08:38,031
Vas-tu vraiment faire
une chemise à Théo ?
121
00:08:38,280 --> 00:08:39,509
Oui, une Gartrell !
122
00:08:39,760 --> 00:08:42,195
Mais coudre une chemise
n'est pas chose facile !
123
00:08:42,440 --> 00:08:44,954
Je me débrouille,
rappelle-toi ma robe de soirée.
124
00:08:45,200 --> 00:08:46,838
- Cousue par qui?
- Moi !
125
00:08:47,080 --> 00:08:50,118
- Oui a posé la fermeture ?
- Mais une chemise n'en a pas!
126
00:08:50,400 --> 00:08:52,914
Et ta robe de soirée
n'avait pas de manche !
127
00:08:53,560 --> 00:08:57,315
Pourquoi toujours me ressortir ça ?
Vous devriez croire un peu en moi !
128
00:08:57,840 --> 00:09:02,471
Je ne doute pas de tes capacités,
mais tu entames souvent joyeusement
129
00:09:02,720 --> 00:09:04,438
des projets que tu ne finis pas.
130
00:09:04,680 --> 00:09:06,273
- Par exemple ?
- Le patinage.
131
00:09:06,520 --> 00:09:08,557
- La guitare. Le tennis.
- Le ski. La danse classique.
132
00:09:08,800 --> 00:09:10,154
- Yoga.
- La poterie.
133
00:09:10,400 --> 00:09:12,471
Ça fait 7,
vous n'en avez pas d'autres ?
134
00:09:13,720 --> 00:09:15,836
Nous parlons du prix de ces abandons.
135
00:09:16,080 --> 00:09:19,152
J'ai promis une chemise
à Théo, et je la finirai !
136
00:09:19,400 --> 00:09:20,879
Sans votre aide !
137
00:09:30,080 --> 00:09:31,150
La poussière !
138
00:09:45,040 --> 00:09:45,996
Entrez !
139
00:09:47,280 --> 00:09:49,191
- Une petite pause ?
- Volontiers !
140
00:09:51,120 --> 00:09:53,350
- Je t'apporte un goûter.
- Merci !
141
00:09:55,080 --> 00:09:56,832
Où sont les autres grains ?
142
00:09:57,120 --> 00:09:58,997
A mini pause, mini goûter!
143
00:09:59,920 --> 00:10:01,593
- C'est ma chemise ?
- Oui.
144
00:10:01,840 --> 00:10:03,638
- Quel morceau ?
- La manche!
145
00:10:03,880 --> 00:10:05,393
Oui, bien sûr!
146
00:10:06,080 --> 00:10:08,959
- Laquelle ?
- Théo ! Tu m'empêches de travailler !
147
00:10:09,200 --> 00:10:11,396
D'accord, mais j'ai
une photo à te montrer.
148
00:10:11,640 --> 00:10:13,517
- Pas d'une autre chemise !
- Non !
149
00:10:13,760 --> 00:10:16,115
- De Christine !
- Elle t'a donné sa photo ?
150
00:10:16,360 --> 00:10:18,431
- Elle m'a laissé la prendre.
- Elle est floue.
151
00:10:18,680 --> 00:10:20,591
C'est pris d'une voiture en marche.
152
00:10:22,120 --> 00:10:24,430
Regarde comme nous allons
bien ensemble!
153
00:10:26,040 --> 00:10:29,032
- Théo, détends-toi !
- Je suis détendu.
154
00:10:29,280 --> 00:10:32,955
- Je sens que tu es inquiet.
- Moi, inquiet? A quel sujet?
155
00:10:33,200 --> 00:10:37,512
Que je me trompe, qu'elle soit
ratée et pas prête pour samedi !
156
00:10:37,840 --> 00:10:39,035
Mis à part ça ?
157
00:10:39,280 --> 00:10:41,715
Théo, détends-toi, d'accord ?
158
00:10:42,000 --> 00:10:47,029
J'ai le tissu, je suis le patron,
tout va pour le mieux ! Tu me crois ?
159
00:10:47,280 --> 00:10:48,236
- Oui.
- Rassuré ?
160
00:10:48,480 --> 00:10:49,993
- Oui.
- Sors, maintenant.
161
00:10:53,800 --> 00:10:57,509
- Je t'ai dit que c'est pour samedi ?
- Crois-moi, tu n'as rien à craindre !
162
00:10:57,760 --> 00:10:58,750
OK!
163
00:11:11,680 --> 00:11:12,715
Salut, maman !
164
00:11:12,960 --> 00:11:14,712
- Tu fais une pause ?
- Oui.
165
00:11:14,960 --> 00:11:17,190
- Comment ça se passe ?
- Comment ça se passe ?
166
00:11:17,440 --> 00:11:21,832
Je dois finir la chemise pour ce soir
et tes questions me rendent nerveuse !
167
00:11:22,920 --> 00:11:23,955
Désolée !
168
00:11:24,640 --> 00:11:27,359
- Denise ! Comment ça se passe ?
- Comment ?
169
00:11:27,600 --> 00:11:30,399
Est-ce que c'est tout
ce que vous savez dire ?
170
00:11:36,400 --> 00:11:39,631
Papa, je ne crois pas que
je réussirai à la finir pour ce soir.
171
00:11:41,880 --> 00:11:43,757
Coudre une chemise n'est pas facile !
172
00:11:44,000 --> 00:11:46,799
Je suis sûre que tu t'en sors
mieux que tu ne le penses.
173
00:11:47,080 --> 00:11:47,990
Je ne sais pas.
174
00:11:48,240 --> 00:11:51,949
Personne n'a dit qu'il fallait qu'elle
soit parfaite, fais de ton mieux !
175
00:11:52,960 --> 00:11:54,678
- D'accord.
- Bien.
176
00:11:55,480 --> 00:11:59,189
Papa, comme j'ai fait des bêtises,
j'ai besoin de racheter du tissu.
177
00:12:00,360 --> 00:12:02,271
- Combien ?
- Juste 10 dollars.
178
00:12:02,520 --> 00:12:03,840
10 dollars !
179
00:12:05,680 --> 00:12:08,559
Dix dollars !
Oh mon dieu, dix dollars !
180
00:12:08,920 --> 00:12:10,957
Il lui faut toujours 10 dollars!
181
00:12:11,880 --> 00:12:13,951
- Tu es bouillant !
- Je ne suis pas malade !
182
00:12:16,200 --> 00:12:19,158
Non, non, je ne suis
ni malade, ni grognon.
183
00:12:19,480 --> 00:12:21,039
Alors comment vas-tu ?
184
00:12:21,960 --> 00:12:23,758
"Comment vas-tu ?"
185
00:12:27,760 --> 00:12:29,512
Dépêche-toi, je suis prêt !
186
00:12:30,040 --> 00:12:31,155
- Théo !
- Quoi?
187
00:12:31,400 --> 00:12:33,152
- De l'eau de Cologne ?
- Oui !
188
00:12:33,400 --> 00:12:35,277
Un conseil : mets-en avant ta douche.
189
00:12:35,520 --> 00:12:37,272
Ils arrivent ! C'est ma chemise ?
190
00:12:37,520 --> 00:12:39,193
- Exact.
- Merci !
191
00:12:41,680 --> 00:12:44,399
C'est mon nez ou il s'est
aspergé d'eau de Cologne ?
192
00:12:45,040 --> 00:12:47,156
- Viens discuter avec moi.
- Moi ?
193
00:12:48,440 --> 00:12:50,556
Je suis nerveuse, viens me distraire.
194
00:12:50,800 --> 00:12:51,756
D'accord !
195
00:12:58,200 --> 00:13:00,032
Alors, de quoi discutons-nous ?
196
00:13:00,480 --> 00:13:02,312
- Tout ce que tu veux.
- Ah.
197
00:13:03,000 --> 00:13:05,833
Janet Meiser a un nouveau
vélo, il est chouette !
198
00:13:06,120 --> 00:13:08,555
- C'est bien.
- Denise !
199
00:13:10,600 --> 00:13:12,079
C'est fini, hein ?
200
00:13:19,080 --> 00:13:20,798
Qu'est-ce que c'est que ça ?
201
00:13:21,040 --> 00:13:22,474
Comment ça ?
202
00:13:29,520 --> 00:13:31,318
C'est ça, ma chemise ?
203
00:13:31,560 --> 00:13:33,949
C'est pour ça
que j'ai payé 30 dollars ?
204
00:13:34,240 --> 00:13:36,959
C'est ça qu'ils sont censés
prendre pour une Gartrell ?
205
00:13:37,200 --> 00:13:40,352
- Tu ne l'aimes pas ?
- Tu me la refais, celle-là ?
206
00:13:42,000 --> 00:13:44,674
- Tu ne l'aimes pas ?
- Je la déteste ! Regarde-moi ça !
207
00:13:47,480 --> 00:13:50,233
C'est la chemise la plus moche
que j'ai jamais vue !
208
00:13:51,560 --> 00:13:54,393
- Ce n'est pas si moche ?
- J'aurais fait moins bien encore.
209
00:13:55,960 --> 00:13:57,678
Regarde les manches!
210
00:14:00,080 --> 00:14:02,594
Mes bras sont de la même
longueur, pas les manches !
211
00:14:02,840 --> 00:14:05,719
Le col n'a aucune tenue
et c'est bien trop grand !
212
00:14:06,400 --> 00:14:10,189
- Rentre-la plus dans ton pantalon.
- Elle est déjà dans mes chaussettes !
213
00:14:12,920 --> 00:14:14,593
Tu vas me le payer !
214
00:14:14,840 --> 00:14:17,639
Très bien ! Je ne te coudrai
jamais plus rien !
215
00:14:17,880 --> 00:14:19,075
Tant mieux!
216
00:14:28,040 --> 00:14:29,189
J'Y Vais !
217
00:14:30,520 --> 00:14:32,909
Méfie-toi, ça pourrait
être des voleurs !
218
00:14:33,640 --> 00:14:34,630
Exact !
219
00:14:37,240 --> 00:14:38,913
- Bonsoir!
- Je suis la mère de Théo.
220
00:14:39,160 --> 00:14:41,470
Je suis Philip Marcy
et voici Melissa James.
221
00:14:41,720 --> 00:14:44,599
Et vous êtes Christine, j'ai
beaucoup entendu parler de vous.
222
00:14:44,840 --> 00:14:47,309
Mettez-vous à l'aise,
je vais chercher Théo.
223
00:14:47,560 --> 00:14:49,278
- Salut!
- Salut!
224
00:14:50,040 --> 00:14:52,793
- Salut, toi !
- Ouah ! Belle chemise !
225
00:14:54,360 --> 00:14:57,034
Merci ! C'est une Gordon Gartrell !
226
00:14:57,320 --> 00:14:59,038
Ta chemise a un nom ?
227
00:14:59,920 --> 00:15:03,709
- En quelque sorte.
- Mon ours aussi a un nom : Bobo!
228
00:15:10,680 --> 00:15:12,398
- Papa !
- Oui?
229
00:15:13,120 --> 00:15:14,679
Papa, regarde !
230
00:15:27,160 --> 00:15:29,629
- Alors ?
- Ça pourrait être mieux.
231
00:15:32,960 --> 00:15:36,669
Mais ça n'est pas aussi moche
que tu le penses, fiston.
232
00:15:37,760 --> 00:15:39,637
Papa, c'est une catastrophe !
233
00:15:41,840 --> 00:15:46,869
Non... Considère-la comme
quelque chose de... différent!
234
00:15:48,800 --> 00:15:51,360
Pas question de porter ça !
Christine se moquerait !
235
00:15:51,600 --> 00:15:52,715
Mais non !
236
00:15:55,760 --> 00:15:58,832
Je lui ai promis une Gartrell,
pas une chemise de clown !
237
00:15:59,080 --> 00:16:01,390
Je ne ferai plus jamais
confiance à Denise !
238
00:16:04,040 --> 00:16:08,352
Je suis désolé ! Je suis désolé !
Je te comprends...
239
00:16:08,800 --> 00:16:10,916
C'est une très belle chemise !
240
00:16:12,360 --> 00:16:14,033
Oui, une belle chemise.
241
00:16:15,960 --> 00:16:17,473
Mais Théo...
242
00:16:19,160 --> 00:16:23,597
Je me souviens d'une fête
des Pères où tu m'as offert...
243
00:16:23,960 --> 00:16:26,156
- Une cravate.
- Oui, une cravate !
244
00:16:26,440 --> 00:16:29,159
Tu n'avais que 6 ans
mais tu t'en souviens ?
245
00:16:29,400 --> 00:16:31,357
Je t'offre toujours une cravate !
246
00:16:33,000 --> 00:16:36,516
Oui, enfin, celle-ci,
c'était une cravate spéciale.
247
00:16:37,160 --> 00:16:40,790
C'était une cravate très spéciale,
large comme ça,
248
00:16:42,280 --> 00:16:43,395
jaune.
249
00:16:44,360 --> 00:16:46,874
Avec un palmier peint à la main,
250
00:16:47,120 --> 00:16:51,830
et une danseuse hawaïenne.
Et au beau milieu,
251
00:16:52,320 --> 00:16:54,709
il y avait "Miami"
en lettres lumineuses.
252
00:16:58,000 --> 00:17:00,276
Peu de temps après la fête des Pères,
253
00:17:01,240 --> 00:17:03,436
j'étais invité
à une conférence médicale.
254
00:17:04,360 --> 00:17:08,399
Alors, j'ai mis mon costume gris rayé,
mes belles chaussures à lacet,
255
00:17:09,280 --> 00:17:10,793
et une belle chemise.
256
00:17:11,120 --> 00:17:15,079
Quand je cherchais une cravate,
tu es arrivé du haut de tes 6 ans,
257
00:17:15,600 --> 00:17:17,352
avec le nez qui coulait,
258
00:17:18,000 --> 00:17:20,913
sur la pointe des pieds,
tu as attrapé ta cravate,
259
00:17:21,160 --> 00:17:26,155
tu me l'as montrée et tu as dit :
"Mets ma cravate, s'il te plaît !"
260
00:17:27,760 --> 00:17:30,559
A ce moment précis,
j'avais deux options :
261
00:17:31,080 --> 00:17:34,277
Porter cette cravate et
rendre mon fils heureux,
262
00:17:34,600 --> 00:17:36,830
ou ressembler à un être humain.
263
00:17:38,920 --> 00:17:40,513
J'ai mis la cravate.
264
00:17:42,640 --> 00:17:47,589
Je me suis levé pour parler, les gens
ont vu ma cravate et ont ri.
265
00:17:48,320 --> 00:17:52,996
Et plus ils comprenaient en m'écoutant
que je maîtrisais mon sujet,
266
00:17:53,240 --> 00:17:55,231
plus ils oubliaient ma cravate.
267
00:17:55,720 --> 00:17:58,439
Très vite, ils n'ont plus vu que moi.
268
00:17:59,200 --> 00:18:00,838
Tu comprends ce que je te dis ?
269
00:18:01,080 --> 00:18:03,151
- Oui, papa, je comprends.
- Bien !
270
00:18:04,000 --> 00:18:07,231
Si un jour je donne une conférence,
je mettrai cette chemise.
271
00:18:10,600 --> 00:18:14,355
Mais ce soir, je sors
avec Christine. Christine !
272
00:18:14,760 --> 00:18:17,991
Si elle voit cette chemise,
elle ne voudra plus de moi!
273
00:18:19,200 --> 00:18:20,634
Papa, s'il te plaît !
274
00:18:21,120 --> 00:18:24,351
Si je cours chez Bookman,
je peux encore en avoir une autre.
275
00:18:24,680 --> 00:18:26,990
- Non.
- Papa, je t'en prie ! Écoute-moi !
276
00:18:27,240 --> 00:18:30,392
Papa, je laverai la vaisselle,
je nettoierai la cave !
277
00:18:30,640 --> 00:18:33,758
Je te signerai des feuilles vierges,
tu les rempliras ensuite !
278
00:18:34,840 --> 00:18:36,672
Je crois que tu as compris la leçon.
279
00:18:36,920 --> 00:18:39,992
Papa, oui, je l'ai comprise,
quelle qu'elle soit!
280
00:18:42,560 --> 00:18:45,313
- On en parlera plus tard.
- Plus tard ?
281
00:18:45,680 --> 00:18:48,115
Plus tard ?
Mais je ne peux pas attendre,
282
00:18:48,360 --> 00:18:52,797
- sinon Christine va me tuer et elle...
- Fiston, fiston, fiston, fiston !
283
00:18:53,800 --> 00:18:55,074
Écoute-moi !
284
00:18:55,720 --> 00:18:59,190
Sur le haut de mon armoire,
il y a une boîte.
285
00:18:59,800 --> 00:19:02,838
Et dans cette boîte,
il y a une chemise.
286
00:19:03,600 --> 00:19:05,273
Une Gordon Gartrell ?
287
00:19:07,560 --> 00:19:09,471
Tu en as racheté une ?
288
00:19:09,920 --> 00:19:12,355
Non, je n'ai pas
rapporté la première.
289
00:19:13,720 --> 00:19:17,759
- Comment as-tu pu prévoir ça ?
- Je vis ici depuis longtemps.
290
00:19:19,840 --> 00:19:21,751
Papa, tues génial !
291
00:19:29,360 --> 00:19:34,275
Et dire que j'ai failli vivre le jour
le plus humiliant de toute ma vie !
292
00:19:42,640 --> 00:19:44,756
Cliff, au sujet de cette che...
293
00:19:45,000 --> 00:19:47,037
- Où est Théo ?
- Je vais le chercher.
294
00:19:50,280 --> 00:19:53,716
Tu sais quoi ?
Je dois vraiment être malade,
295
00:19:53,960 --> 00:19:55,997
je n'arrive pas à ouvrir cette porte !
296
00:19:58,640 --> 00:20:02,156
Bonsoir ! Je suis le Dr Huxtable,
le père de Théo.
297
00:20:02,400 --> 00:20:04,596
Écoute ! Rends-moi ma chemise !
298
00:20:04,840 --> 00:20:08,117
Je t'ai dit un million de fois de
ne pas prendre ma belle chemise...
299
00:20:08,360 --> 00:20:11,398
Papa, ce n'est pas la peine,
tout va bien.
300
00:20:12,680 --> 00:20:15,354
Christine, ceci est ma chemise.
301
00:20:16,440 --> 00:20:18,670
Théo, je crois que
tu l'as mise à l'envers.
302
00:20:20,440 --> 00:20:21,396
Non.
303
00:20:21,640 --> 00:20:24,632
Christine, ce n'est pas
une chemise Gartrell.
304
00:20:25,320 --> 00:20:28,915
C'est encore mieux, avant-gardiste,
on dirait une Itchy Amorada !
305
00:20:29,160 --> 00:20:30,833
On en voit partout !
306
00:20:31,080 --> 00:20:33,515
Théo, cette chemise
est super classe !
307
00:20:34,120 --> 00:20:36,077
Pourquoi crois-tu que je la porte ?
308
00:20:37,720 --> 00:20:39,996
Nous devons y aller.
Au revoir, papa et maman !
309
00:20:40,240 --> 00:20:41,878
Théo, prends un blouson.
310
00:20:42,120 --> 00:20:44,191
Pour cacher ma chemise Amorada ?
311
00:20:46,880 --> 00:20:48,871
Attendez, encore un truc à faire !
312
00:20:49,480 --> 00:20:51,551
Il ne va pas remettre
de l'eau de Cologne !
313
00:20:57,400 --> 00:20:58,993
- Devine !
- Quoi ?
314
00:20:59,240 --> 00:21:01,117
- Ils adorent ma chemise !
- Ah bon ?
315
00:21:01,360 --> 00:21:04,830
- Christine la trouve super classe !
- Christine a bon goût!
316
00:21:05,280 --> 00:21:07,430
Denise, merci !
317
00:21:07,680 --> 00:21:09,717
OK. Tu sens bon.
318
00:21:10,160 --> 00:21:12,390
- Allez, viens ! Viens!
- Non !
319
00:21:14,680 --> 00:21:17,194
Hé, vous tous,
voici ma sœur, Denise !
320
00:21:17,440 --> 00:21:19,033
- C'est elle qui a fait ça.
- Salut !
321
00:21:19,280 --> 00:21:21,476
Belle chemise!
Tu m'en ferais une aussi?
322
00:21:21,720 --> 00:21:22,596
Non !
323
00:21:22,840 --> 00:21:26,754
(Test une pièce unique ! On en
fait une et on brûle le patron !
324
00:21:28,240 --> 00:21:29,196
Papa...
325
00:21:30,240 --> 00:21:31,230
Merci !
326
00:21:32,240 --> 00:21:33,833
- Au revoir, maman.
- Bonne nuit!
327
00:21:34,080 --> 00:21:35,991
- Bon, allons-y !
- Oui !
328
00:21:36,240 --> 00:21:40,154
- Tu as vu le match des Jets ?
- Oui, incroyable, ce MacNeill!
329
00:21:47,080 --> 00:21:48,115
Alors...
330
00:21:48,560 --> 00:21:50,437
- Oui ?
- Félicitations !
331
00:21:51,280 --> 00:21:54,238
Tu sais, tu pourrais continuer
et devenir célèbre.
332
00:21:55,160 --> 00:21:58,278
Denise Huxtable, styliste !
333
00:21:58,520 --> 00:22:02,354
Elle a commencé à l'âge de 16 ans,
en cousant une chemise à son frère.
334
00:22:03,040 --> 00:22:05,236
Puis elle a acquis
célébrité et richesse !
335
00:22:05,720 --> 00:22:10,317
Un jour qu'elle cousait une chemise à
la maison, une limousine est arrivée,
336
00:22:10,720 --> 00:22:12,996
un homme en est sorti et lui a dit:
337
00:22:13,320 --> 00:22:16,039
“Voudriez-vous faire un drapeau
pour mon pays ?"
338
00:22:18,400 --> 00:22:21,279
- Eh bien...
- Mais attends un peu.
339
00:22:21,520 --> 00:22:24,114
C'est facile un drapeau :
pas de fermeture éclair !
340
00:22:25,640 --> 00:22:27,119
Merci, maman !
341
00:22:30,000 --> 00:22:32,560
Eh bien, une crise de plus
à laquelle nous survivons!
342
00:22:32,800 --> 00:22:36,031
Détends-toi, Cliff, il n'y en aura pas
d'autre d'ici au moins 5 secondes.
343
00:22:36,960 --> 00:22:38,394
- Clair.
- Oui ?
344
00:22:38,640 --> 00:22:39,994
Je suis malade.
345
00:22:42,680 --> 00:22:45,320
- Nous y voilà!
- T'occuperas-tu de moi ?
346
00:22:45,760 --> 00:22:46,955
Oui.
347
00:22:47,400 --> 00:22:50,358
- Nie mettras-tu au lit ?
- Oui.
348
00:22:51,080 --> 00:22:54,198
Est-ce que tu vas me
prendre ma température ?
349
00:22:56,520 --> 00:22:57,555
Oui.
350
00:22:57,840 --> 00:23:00,878
Est-ce que tu me prépareras
de la soupe ?
351
00:23:01,160 --> 00:23:02,434
Oui.
352
00:23:02,680 --> 00:23:04,751
Et m'achèteras-tu un poney ?
353
00:23:36,680 --> 00:23:38,079
Traduction : Géraldine Priet
28211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.