All language subtitles for The Cosby Show - 01x05 - A Shirt Story.DVDRip.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,440 --> 00:01:23,273 Quoi que tu en dises, j'aurais dû entrer avec toi. 2 00:01:23,520 --> 00:01:25,716 Ah, de retour de shopping ! C'était comment ? 3 00:01:25,960 --> 00:01:27,394 Super, une seule dispute ! 4 00:01:27,640 --> 00:01:29,790 Oui dure depuis notre départ et n'est pas finie ! 5 00:01:30,040 --> 00:01:33,237 - A quel sujet ? - Il a refusé que j'entre à Bookman. 6 00:01:33,480 --> 00:01:35,994 Bookman est une boutique pour les hommes. 7 00:01:36,440 --> 00:01:40,274 Dans une boutique pour hommes, les mères ne sont pas admises. 8 00:01:40,760 --> 00:01:42,717 Elle m'aurait suivi en cabine d'essayage ! 9 00:01:42,960 --> 00:01:44,917 Elle m'y suit bien, moi. 10 00:01:48,280 --> 00:01:50,590 - La voilà ? - Attends de la voir ! 11 00:01:51,000 --> 00:01:52,638 - Tu l'as vue ? - Par la vitrine. 12 00:01:52,880 --> 00:01:55,952 - OK. - Ça m'a fait drôle de payer par carte. 13 00:01:56,400 --> 00:01:59,677 J'ai dit que j'étais ton fils, et ils ont dit : "Aucun problème." 14 00:01:59,920 --> 00:02:02,480 Ils m'aiment bien, je mets leurs vêtements en valeur. 15 00:02:03,040 --> 00:02:04,599 - La voilà ! - Ah ah. 16 00:02:04,840 --> 00:02:07,150 Quand je porterai ça pour sortir avec Christine, 17 00:02:07,400 --> 00:02:09,391 elle va craquer! 18 00:02:10,880 --> 00:02:13,759 Bookman a encore frappé ! Combien a-t-elle coûté ? 19 00:02:14,000 --> 00:02:16,719 Regarde l'étiquette, c'est une Gordon Gartrell ! 20 00:02:16,960 --> 00:02:19,952 - C'est LA chemise ! - Gartrell est un styliste en vogue. 21 00:02:20,200 --> 00:02:22,760 - Et les détails : Boutons camouflés, - Mmh. 22 00:02:23,000 --> 00:02:26,118 - Rabat dans le dos, poche bicolore... - Oui, une œuvre d'art ! 23 00:02:26,560 --> 00:02:30,155 - Combien ? - Le mieux, c'est le tissu ! 24 00:02:30,480 --> 00:02:33,996 De la soie pure ! Est-ce que tes mains sont propres ? 25 00:02:34,640 --> 00:02:36,438 Un docteur a toujours les mains propres. 26 00:02:36,680 --> 00:02:39,115 Alors pourquoi il se les lave constamment? 27 00:02:40,680 --> 00:02:42,751 Combien ? Combien a-t-elle coûté ? 28 00:02:43,240 --> 00:02:45,516 Combien ? 29 00:02:46,520 --> 00:02:49,273 Papa, la qualité, ça se paie. 30 00:03:10,360 --> 00:03:11,953 95 dollars ! 31 00:03:13,680 --> 00:03:15,637 Il doit y avoir un pantalon avec ! 32 00:03:20,320 --> 00:03:24,109 Quatre-vingt-quinze dollars ? 33 00:03:24,400 --> 00:03:27,279 Papa, le vendeur a dit qu'elle me durerait toute la vie ! 34 00:03:28,440 --> 00:03:32,115 Et si je vis jusqu'à 90 ans, elle me reviendra à seulement 1 dollar par an. 35 00:03:33,800 --> 00:03:37,156 Théo, je ne possède pas de chemise à 95 dollars, 36 00:03:37,400 --> 00:03:39,038 pourtant je travaille ! 37 00:03:41,520 --> 00:03:43,716 Ne veux-tu pas le meilleur pour ton fils ? 38 00:03:45,040 --> 00:03:47,475 Veux-tu échanger ta chambre contre cette chemise ? 39 00:03:48,800 --> 00:03:50,598 - Non ! - Très bien. 40 00:03:51,600 --> 00:03:53,352 La chemise retourne au magasin. 41 00:03:53,600 --> 00:03:56,718 Mais j'ai dit à Christine que j'allais acheter une chemise Gartrell ! 42 00:03:57,040 --> 00:03:58,792 Tu lui diras que tu as menti. 43 00:04:00,440 --> 00:04:01,430 Papa ! 44 00:04:02,640 --> 00:04:07,840 Aucun garçon de 14 ans ne devrait porter de chemise à 95 dollars, 45 00:04:08,080 --> 00:04:11,277 à moins qu'il ne se produise sur scène avec ses 4 frères ! 46 00:04:23,160 --> 00:04:26,676 Je vais te donner... 30 dollars. 47 00:04:26,920 --> 00:04:29,036 - Trente ? - D'accord ! 48 00:04:30,240 --> 00:04:31,310 5 dollars ! 49 00:04:33,360 --> 00:04:36,478 Pour 30 dollars, je ne peux même pas avoir une cravate Gartrell ! 50 00:04:36,720 --> 00:04:39,314 Mais c'est un ami à toi, ce type ou quoi? 51 00:04:41,480 --> 00:04:47,431 Prends ces 30 dollars et trouve-toi une jolie chemise à 30 dollars! 52 00:04:47,680 --> 00:04:51,230 - Peux-tu monter à 35 dollars ? - Je ne monte à rien ! 53 00:04:52,520 --> 00:04:54,272 - Maman ! - Prends ! 54 00:04:54,520 --> 00:04:57,034 Vous me gâchez la vie ! Mais ce n'est pas grave. 55 00:04:59,440 --> 00:05:01,192 Je n'arrive pas à le croire ! 56 00:05:01,800 --> 00:05:05,077 Un gamin de 14 ans qui réclame une chemise à 95 dollars! 57 00:05:05,320 --> 00:05:07,357 La chemise n'est qu'un symbole. 58 00:05:07,640 --> 00:05:10,996 Vous, les hommes, êtes tous pareils, de génération en génération ! 59 00:05:11,240 --> 00:05:12,913 Vous croyez que ça vous grandit! 60 00:05:13,160 --> 00:05:15,390 Je n'ai jamais eu besoin de ça, 61 00:05:15,640 --> 00:05:20,760 j'ai séduit l'élue de mes pensées en tenue de football! 62 00:05:21,000 --> 00:05:24,675 C'était un symbole, et inutile, parce que j'étais déjà séduite, 63 00:05:24,920 --> 00:05:26,513 grâce à ta petite tête pointue. 64 00:05:29,160 --> 00:05:31,913 Mais il me semble que, lorsque j'ai eu le blouson 65 00:05:32,160 --> 00:05:35,915 qu'on ne donnait qu'aux joueurs titulaires, quelqu'un a demandé 66 00:05:36,240 --> 00:05:41,076 à emprunter ce blouson, et le portait ensuite tous les jours ! 67 00:05:41,560 --> 00:05:45,349 Il y a une grande différence entre s'habiller pour séduire 68 00:05:45,600 --> 00:05:50,913 et porter un vêtement pour dire : “Les filles ! Pas touche à mon mec !" 69 00:06:00,760 --> 00:06:03,912 - Alors, cette chemise Gartrell ? - Papa va la rendre. 70 00:06:04,160 --> 00:06:06,276 Juste parce qu'elle coûte 95 dollars ! 71 00:06:06,520 --> 00:06:09,194 Papa a raison, c'est bien trop cher. 72 00:06:09,560 --> 00:06:11,551 Oui, mais elle me va si bien ! 73 00:06:12,000 --> 00:06:15,880 Quand je suis sorti de la cabine, tout le monde m'admirait ! 74 00:06:16,320 --> 00:06:18,311 Il faut voir comme elle m'avantage ! 75 00:06:20,000 --> 00:06:22,719 - Oui, mais 95 dollars ? - Je m'en fiche! 76 00:06:23,040 --> 00:06:26,874 Christine mérite un type comme moi avec une chemise comme ça ! 77 00:06:27,840 --> 00:06:29,877 - Je peux te la faire. - Toi? 78 00:06:30,120 --> 00:06:33,238 - J'étudie la couture. - Et moi l'anglais, mais je suis nul! 79 00:06:34,800 --> 00:06:38,395 Ce n'est pas si difficile, je te dis, tu achètes le tissu, tu suis un patron 80 00:06:38,640 --> 00:06:41,712 - et tu as ta chemise ! - Je n'en veux pas une banale. 81 00:06:42,080 --> 00:06:44,720 Je veux une Gartrell, la plus classe au monde! 82 00:06:44,960 --> 00:06:47,873 - Qu'est-ce qui la rend classe ? - Son prix : 95 dollars ! 83 00:06:48,920 --> 00:06:52,993 Ça la rend chère, et tu ne paies pas que la chemise à ce prix-là ! 84 00:06:53,400 --> 00:06:56,279 Tu paies pour la villa de Gartrell sur la côte, 85 00:06:56,640 --> 00:07:00,520 pour nourrir ses pur-sangs arabes et entretenir sa Rolls Royce. 86 00:07:01,080 --> 00:07:03,674 Acheter du Gartrell, c'est subventionner un empire ! 87 00:07:03,920 --> 00:07:05,911 Ce n'est pas cher, je suis surpris ! 88 00:07:07,800 --> 00:07:09,791 Alors, vas-tu parier sur ta sœur ? 89 00:07:10,160 --> 00:07:12,310 - Tu es sûre de pouvoir le faire ? - Oui ! 90 00:07:12,560 --> 00:07:13,630 - Pour samedi ! - Oui ! 91 00:07:13,880 --> 00:07:16,076 Et ce sera une réplique parfaite ? 92 00:07:16,320 --> 00:07:19,756 Une chemise Gartrell vaut 95 $, je te la fais pour 25. 93 00:07:20,000 --> 00:07:22,116 Voilà 30, tu peux l'améliorer de 5 dollars ? 94 00:07:22,360 --> 00:07:23,759 - Oui. - Merci ! 95 00:07:24,000 --> 00:07:26,514 - De rien. - Christine va craquer ! 96 00:07:32,280 --> 00:07:34,317 Rudy, nettoie ta chambre ! 97 00:07:36,840 --> 00:07:38,672 Cliff, pourquoi t'es-tu couché ? 98 00:07:39,040 --> 00:07:41,031 - La fatigue. - Tu es malade ? 99 00:07:41,280 --> 00:07:42,873 - Non ! - Et c'est reparti ! 100 00:07:43,120 --> 00:07:44,918 - Quoi ? - Tu n'admets jamais que tu es malade. 101 00:07:45,160 --> 00:07:47,754 - Laisse-moi toucher ton front. - Je ne suis pas malade ! 102 00:07:48,000 --> 00:07:50,276 - Je me repose. - Tu es grognon. 103 00:07:50,520 --> 00:07:52,909 - Je ne suis pas grognon ! - Si, quand tu es malade. 104 00:07:53,160 --> 00:07:54,639 - Mais non ! - Qu'y a-t-il alors ? 105 00:07:54,880 --> 00:07:56,359 Je me repose ! 106 00:07:57,680 --> 00:07:59,751 Dis, papa, au sujet de... Tu es couché. 107 00:08:00,000 --> 00:08:01,434 - Oui ! - Tu es malade ? 108 00:08:01,680 --> 00:08:02,556 Qu'y a-t-il ? 109 00:08:02,800 --> 00:08:04,154 - Grognon... - Malade ! 110 00:08:04,400 --> 00:08:05,834 Je me repose ! 111 00:08:07,120 --> 00:08:09,953 La chemise, c'est bon, tu peux la rapporter. 112 00:08:10,200 --> 00:08:12,919 - Merci ! - Denise va m'en faire une identique ! 113 00:08:13,160 --> 00:08:15,197 Denise va te faire une chemise ? 114 00:08:15,480 --> 00:08:17,153 La Denise qui vit ici ? 115 00:08:19,320 --> 00:08:22,995 Et pas une chemise banale mais une réplique de la Gartrell. 116 00:08:23,520 --> 00:08:26,034 Et pour 30 dollars! C'est un miracle ! 117 00:08:27,960 --> 00:08:29,951 Denise ! Denise ! 118 00:08:30,600 --> 00:08:32,557 Denise, peux-tu venir, s'il te plaît? 119 00:08:32,800 --> 00:08:34,837 - Papa, tu es malade ? - Je me repose ! 120 00:08:35,960 --> 00:08:38,031 Vas-tu vraiment faire une chemise à Théo ? 121 00:08:38,280 --> 00:08:39,509 Oui, une Gartrell ! 122 00:08:39,760 --> 00:08:42,195 Mais coudre une chemise n'est pas chose facile ! 123 00:08:42,440 --> 00:08:44,954 Je me débrouille, rappelle-toi ma robe de soirée. 124 00:08:45,200 --> 00:08:46,838 - Cousue par qui? - Moi ! 125 00:08:47,080 --> 00:08:50,118 - Oui a posé la fermeture ? - Mais une chemise n'en a pas! 126 00:08:50,400 --> 00:08:52,914 Et ta robe de soirée n'avait pas de manche ! 127 00:08:53,560 --> 00:08:57,315 Pourquoi toujours me ressortir ça ? Vous devriez croire un peu en moi ! 128 00:08:57,840 --> 00:09:02,471 Je ne doute pas de tes capacités, mais tu entames souvent joyeusement 129 00:09:02,720 --> 00:09:04,438 des projets que tu ne finis pas. 130 00:09:04,680 --> 00:09:06,273 - Par exemple ? - Le patinage. 131 00:09:06,520 --> 00:09:08,557 - La guitare. Le tennis. - Le ski. La danse classique. 132 00:09:08,800 --> 00:09:10,154 - Yoga. - La poterie. 133 00:09:10,400 --> 00:09:12,471 Ça fait 7, vous n'en avez pas d'autres ? 134 00:09:13,720 --> 00:09:15,836 Nous parlons du prix de ces abandons. 135 00:09:16,080 --> 00:09:19,152 J'ai promis une chemise à Théo, et je la finirai ! 136 00:09:19,400 --> 00:09:20,879 Sans votre aide ! 137 00:09:30,080 --> 00:09:31,150 La poussière ! 138 00:09:45,040 --> 00:09:45,996 Entrez ! 139 00:09:47,280 --> 00:09:49,191 - Une petite pause ? - Volontiers ! 140 00:09:51,120 --> 00:09:53,350 - Je t'apporte un goûter. - Merci ! 141 00:09:55,080 --> 00:09:56,832 Où sont les autres grains ? 142 00:09:57,120 --> 00:09:58,997 A mini pause, mini goûter! 143 00:09:59,920 --> 00:10:01,593 - C'est ma chemise ? - Oui. 144 00:10:01,840 --> 00:10:03,638 - Quel morceau ? - La manche! 145 00:10:03,880 --> 00:10:05,393 Oui, bien sûr! 146 00:10:06,080 --> 00:10:08,959 - Laquelle ? - Théo ! Tu m'empêches de travailler ! 147 00:10:09,200 --> 00:10:11,396 D'accord, mais j'ai une photo à te montrer. 148 00:10:11,640 --> 00:10:13,517 - Pas d'une autre chemise ! - Non ! 149 00:10:13,760 --> 00:10:16,115 - De Christine ! - Elle t'a donné sa photo ? 150 00:10:16,360 --> 00:10:18,431 - Elle m'a laissé la prendre. - Elle est floue. 151 00:10:18,680 --> 00:10:20,591 C'est pris d'une voiture en marche. 152 00:10:22,120 --> 00:10:24,430 Regarde comme nous allons bien ensemble! 153 00:10:26,040 --> 00:10:29,032 - Théo, détends-toi ! - Je suis détendu. 154 00:10:29,280 --> 00:10:32,955 - Je sens que tu es inquiet. - Moi, inquiet? A quel sujet? 155 00:10:33,200 --> 00:10:37,512 Que je me trompe, qu'elle soit ratée et pas prête pour samedi ! 156 00:10:37,840 --> 00:10:39,035 Mis à part ça ? 157 00:10:39,280 --> 00:10:41,715 Théo, détends-toi, d'accord ? 158 00:10:42,000 --> 00:10:47,029 J'ai le tissu, je suis le patron, tout va pour le mieux ! Tu me crois ? 159 00:10:47,280 --> 00:10:48,236 - Oui. - Rassuré ? 160 00:10:48,480 --> 00:10:49,993 - Oui. - Sors, maintenant. 161 00:10:53,800 --> 00:10:57,509 - Je t'ai dit que c'est pour samedi ? - Crois-moi, tu n'as rien à craindre ! 162 00:10:57,760 --> 00:10:58,750 OK! 163 00:11:11,680 --> 00:11:12,715 Salut, maman ! 164 00:11:12,960 --> 00:11:14,712 - Tu fais une pause ? - Oui. 165 00:11:14,960 --> 00:11:17,190 - Comment ça se passe ? - Comment ça se passe ? 166 00:11:17,440 --> 00:11:21,832 Je dois finir la chemise pour ce soir et tes questions me rendent nerveuse ! 167 00:11:22,920 --> 00:11:23,955 Désolée ! 168 00:11:24,640 --> 00:11:27,359 - Denise ! Comment ça se passe ? - Comment ? 169 00:11:27,600 --> 00:11:30,399 Est-ce que c'est tout ce que vous savez dire ? 170 00:11:36,400 --> 00:11:39,631 Papa, je ne crois pas que je réussirai à la finir pour ce soir. 171 00:11:41,880 --> 00:11:43,757 Coudre une chemise n'est pas facile ! 172 00:11:44,000 --> 00:11:46,799 Je suis sûre que tu t'en sors mieux que tu ne le penses. 173 00:11:47,080 --> 00:11:47,990 Je ne sais pas. 174 00:11:48,240 --> 00:11:51,949 Personne n'a dit qu'il fallait qu'elle soit parfaite, fais de ton mieux ! 175 00:11:52,960 --> 00:11:54,678 - D'accord. - Bien. 176 00:11:55,480 --> 00:11:59,189 Papa, comme j'ai fait des bêtises, j'ai besoin de racheter du tissu. 177 00:12:00,360 --> 00:12:02,271 - Combien ? - Juste 10 dollars. 178 00:12:02,520 --> 00:12:03,840 10 dollars ! 179 00:12:05,680 --> 00:12:08,559 Dix dollars ! Oh mon dieu, dix dollars ! 180 00:12:08,920 --> 00:12:10,957 Il lui faut toujours 10 dollars! 181 00:12:11,880 --> 00:12:13,951 - Tu es bouillant ! - Je ne suis pas malade ! 182 00:12:16,200 --> 00:12:19,158 Non, non, je ne suis ni malade, ni grognon. 183 00:12:19,480 --> 00:12:21,039 Alors comment vas-tu ? 184 00:12:21,960 --> 00:12:23,758 "Comment vas-tu ?" 185 00:12:27,760 --> 00:12:29,512 Dépêche-toi, je suis prêt ! 186 00:12:30,040 --> 00:12:31,155 - Théo ! - Quoi? 187 00:12:31,400 --> 00:12:33,152 - De l'eau de Cologne ? - Oui ! 188 00:12:33,400 --> 00:12:35,277 Un conseil : mets-en avant ta douche. 189 00:12:35,520 --> 00:12:37,272 Ils arrivent ! C'est ma chemise ? 190 00:12:37,520 --> 00:12:39,193 - Exact. - Merci ! 191 00:12:41,680 --> 00:12:44,399 C'est mon nez ou il s'est aspergé d'eau de Cologne ? 192 00:12:45,040 --> 00:12:47,156 - Viens discuter avec moi. - Moi ? 193 00:12:48,440 --> 00:12:50,556 Je suis nerveuse, viens me distraire. 194 00:12:50,800 --> 00:12:51,756 D'accord ! 195 00:12:58,200 --> 00:13:00,032 Alors, de quoi discutons-nous ? 196 00:13:00,480 --> 00:13:02,312 - Tout ce que tu veux. - Ah. 197 00:13:03,000 --> 00:13:05,833 Janet Meiser a un nouveau vélo, il est chouette ! 198 00:13:06,120 --> 00:13:08,555 - C'est bien. - Denise ! 199 00:13:10,600 --> 00:13:12,079 C'est fini, hein ? 200 00:13:19,080 --> 00:13:20,798 Qu'est-ce que c'est que ça ? 201 00:13:21,040 --> 00:13:22,474 Comment ça ? 202 00:13:29,520 --> 00:13:31,318 C'est ça, ma chemise ? 203 00:13:31,560 --> 00:13:33,949 C'est pour ça que j'ai payé 30 dollars ? 204 00:13:34,240 --> 00:13:36,959 C'est ça qu'ils sont censés prendre pour une Gartrell ? 205 00:13:37,200 --> 00:13:40,352 - Tu ne l'aimes pas ? - Tu me la refais, celle-là ? 206 00:13:42,000 --> 00:13:44,674 - Tu ne l'aimes pas ? - Je la déteste ! Regarde-moi ça ! 207 00:13:47,480 --> 00:13:50,233 C'est la chemise la plus moche que j'ai jamais vue ! 208 00:13:51,560 --> 00:13:54,393 - Ce n'est pas si moche ? - J'aurais fait moins bien encore. 209 00:13:55,960 --> 00:13:57,678 Regarde les manches! 210 00:14:00,080 --> 00:14:02,594 Mes bras sont de la même longueur, pas les manches ! 211 00:14:02,840 --> 00:14:05,719 Le col n'a aucune tenue et c'est bien trop grand ! 212 00:14:06,400 --> 00:14:10,189 - Rentre-la plus dans ton pantalon. - Elle est déjà dans mes chaussettes ! 213 00:14:12,920 --> 00:14:14,593 Tu vas me le payer ! 214 00:14:14,840 --> 00:14:17,639 Très bien ! Je ne te coudrai jamais plus rien ! 215 00:14:17,880 --> 00:14:19,075 Tant mieux! 216 00:14:28,040 --> 00:14:29,189 J'Y Vais ! 217 00:14:30,520 --> 00:14:32,909 Méfie-toi, ça pourrait être des voleurs ! 218 00:14:33,640 --> 00:14:34,630 Exact ! 219 00:14:37,240 --> 00:14:38,913 - Bonsoir! - Je suis la mère de Théo. 220 00:14:39,160 --> 00:14:41,470 Je suis Philip Marcy et voici Melissa James. 221 00:14:41,720 --> 00:14:44,599 Et vous êtes Christine, j'ai beaucoup entendu parler de vous. 222 00:14:44,840 --> 00:14:47,309 Mettez-vous à l'aise, je vais chercher Théo. 223 00:14:47,560 --> 00:14:49,278 - Salut! - Salut! 224 00:14:50,040 --> 00:14:52,793 - Salut, toi ! - Ouah ! Belle chemise ! 225 00:14:54,360 --> 00:14:57,034 Merci ! C'est une Gordon Gartrell ! 226 00:14:57,320 --> 00:14:59,038 Ta chemise a un nom ? 227 00:14:59,920 --> 00:15:03,709 - En quelque sorte. - Mon ours aussi a un nom : Bobo! 228 00:15:10,680 --> 00:15:12,398 - Papa ! - Oui? 229 00:15:13,120 --> 00:15:14,679 Papa, regarde ! 230 00:15:27,160 --> 00:15:29,629 - Alors ? - Ça pourrait être mieux. 231 00:15:32,960 --> 00:15:36,669 Mais ça n'est pas aussi moche que tu le penses, fiston. 232 00:15:37,760 --> 00:15:39,637 Papa, c'est une catastrophe ! 233 00:15:41,840 --> 00:15:46,869 Non... Considère-la comme quelque chose de... différent! 234 00:15:48,800 --> 00:15:51,360 Pas question de porter ça ! Christine se moquerait ! 235 00:15:51,600 --> 00:15:52,715 Mais non ! 236 00:15:55,760 --> 00:15:58,832 Je lui ai promis une Gartrell, pas une chemise de clown ! 237 00:15:59,080 --> 00:16:01,390 Je ne ferai plus jamais confiance à Denise ! 238 00:16:04,040 --> 00:16:08,352 Je suis désolé ! Je suis désolé ! Je te comprends... 239 00:16:08,800 --> 00:16:10,916 C'est une très belle chemise ! 240 00:16:12,360 --> 00:16:14,033 Oui, une belle chemise. 241 00:16:15,960 --> 00:16:17,473 Mais Théo... 242 00:16:19,160 --> 00:16:23,597 Je me souviens d'une fête des Pères où tu m'as offert... 243 00:16:23,960 --> 00:16:26,156 - Une cravate. - Oui, une cravate ! 244 00:16:26,440 --> 00:16:29,159 Tu n'avais que 6 ans mais tu t'en souviens ? 245 00:16:29,400 --> 00:16:31,357 Je t'offre toujours une cravate ! 246 00:16:33,000 --> 00:16:36,516 Oui, enfin, celle-ci, c'était une cravate spéciale. 247 00:16:37,160 --> 00:16:40,790 C'était une cravate très spéciale, large comme ça, 248 00:16:42,280 --> 00:16:43,395 jaune. 249 00:16:44,360 --> 00:16:46,874 Avec un palmier peint à la main, 250 00:16:47,120 --> 00:16:51,830 et une danseuse hawaïenne. Et au beau milieu, 251 00:16:52,320 --> 00:16:54,709 il y avait "Miami" en lettres lumineuses. 252 00:16:58,000 --> 00:17:00,276 Peu de temps après la fête des Pères, 253 00:17:01,240 --> 00:17:03,436 j'étais invité à une conférence médicale. 254 00:17:04,360 --> 00:17:08,399 Alors, j'ai mis mon costume gris rayé, mes belles chaussures à lacet, 255 00:17:09,280 --> 00:17:10,793 et une belle chemise. 256 00:17:11,120 --> 00:17:15,079 Quand je cherchais une cravate, tu es arrivé du haut de tes 6 ans, 257 00:17:15,600 --> 00:17:17,352 avec le nez qui coulait, 258 00:17:18,000 --> 00:17:20,913 sur la pointe des pieds, tu as attrapé ta cravate, 259 00:17:21,160 --> 00:17:26,155 tu me l'as montrée et tu as dit : "Mets ma cravate, s'il te plaît !" 260 00:17:27,760 --> 00:17:30,559 A ce moment précis, j'avais deux options : 261 00:17:31,080 --> 00:17:34,277 Porter cette cravate et rendre mon fils heureux, 262 00:17:34,600 --> 00:17:36,830 ou ressembler à un être humain. 263 00:17:38,920 --> 00:17:40,513 J'ai mis la cravate. 264 00:17:42,640 --> 00:17:47,589 Je me suis levé pour parler, les gens ont vu ma cravate et ont ri. 265 00:17:48,320 --> 00:17:52,996 Et plus ils comprenaient en m'écoutant que je maîtrisais mon sujet, 266 00:17:53,240 --> 00:17:55,231 plus ils oubliaient ma cravate. 267 00:17:55,720 --> 00:17:58,439 Très vite, ils n'ont plus vu que moi. 268 00:17:59,200 --> 00:18:00,838 Tu comprends ce que je te dis ? 269 00:18:01,080 --> 00:18:03,151 - Oui, papa, je comprends. - Bien ! 270 00:18:04,000 --> 00:18:07,231 Si un jour je donne une conférence, je mettrai cette chemise. 271 00:18:10,600 --> 00:18:14,355 Mais ce soir, je sors avec Christine. Christine ! 272 00:18:14,760 --> 00:18:17,991 Si elle voit cette chemise, elle ne voudra plus de moi! 273 00:18:19,200 --> 00:18:20,634 Papa, s'il te plaît ! 274 00:18:21,120 --> 00:18:24,351 Si je cours chez Bookman, je peux encore en avoir une autre. 275 00:18:24,680 --> 00:18:26,990 - Non. - Papa, je t'en prie ! Écoute-moi ! 276 00:18:27,240 --> 00:18:30,392 Papa, je laverai la vaisselle, je nettoierai la cave ! 277 00:18:30,640 --> 00:18:33,758 Je te signerai des feuilles vierges, tu les rempliras ensuite ! 278 00:18:34,840 --> 00:18:36,672 Je crois que tu as compris la leçon. 279 00:18:36,920 --> 00:18:39,992 Papa, oui, je l'ai comprise, quelle qu'elle soit! 280 00:18:42,560 --> 00:18:45,313 - On en parlera plus tard. - Plus tard ? 281 00:18:45,680 --> 00:18:48,115 Plus tard ? Mais je ne peux pas attendre, 282 00:18:48,360 --> 00:18:52,797 - sinon Christine va me tuer et elle... - Fiston, fiston, fiston, fiston ! 283 00:18:53,800 --> 00:18:55,074 Écoute-moi ! 284 00:18:55,720 --> 00:18:59,190 Sur le haut de mon armoire, il y a une boîte. 285 00:18:59,800 --> 00:19:02,838 Et dans cette boîte, il y a une chemise. 286 00:19:03,600 --> 00:19:05,273 Une Gordon Gartrell ? 287 00:19:07,560 --> 00:19:09,471 Tu en as racheté une ? 288 00:19:09,920 --> 00:19:12,355 Non, je n'ai pas rapporté la première. 289 00:19:13,720 --> 00:19:17,759 - Comment as-tu pu prévoir ça ? - Je vis ici depuis longtemps. 290 00:19:19,840 --> 00:19:21,751 Papa, tues génial ! 291 00:19:29,360 --> 00:19:34,275 Et dire que j'ai failli vivre le jour le plus humiliant de toute ma vie ! 292 00:19:42,640 --> 00:19:44,756 Cliff, au sujet de cette che... 293 00:19:45,000 --> 00:19:47,037 - Où est Théo ? - Je vais le chercher. 294 00:19:50,280 --> 00:19:53,716 Tu sais quoi ? Je dois vraiment être malade, 295 00:19:53,960 --> 00:19:55,997 je n'arrive pas à ouvrir cette porte ! 296 00:19:58,640 --> 00:20:02,156 Bonsoir ! Je suis le Dr Huxtable, le père de Théo. 297 00:20:02,400 --> 00:20:04,596 Écoute ! Rends-moi ma chemise ! 298 00:20:04,840 --> 00:20:08,117 Je t'ai dit un million de fois de ne pas prendre ma belle chemise... 299 00:20:08,360 --> 00:20:11,398 Papa, ce n'est pas la peine, tout va bien. 300 00:20:12,680 --> 00:20:15,354 Christine, ceci est ma chemise. 301 00:20:16,440 --> 00:20:18,670 Théo, je crois que tu l'as mise à l'envers. 302 00:20:20,440 --> 00:20:21,396 Non. 303 00:20:21,640 --> 00:20:24,632 Christine, ce n'est pas une chemise Gartrell. 304 00:20:25,320 --> 00:20:28,915 C'est encore mieux, avant-gardiste, on dirait une Itchy Amorada ! 305 00:20:29,160 --> 00:20:30,833 On en voit partout ! 306 00:20:31,080 --> 00:20:33,515 Théo, cette chemise est super classe ! 307 00:20:34,120 --> 00:20:36,077 Pourquoi crois-tu que je la porte ? 308 00:20:37,720 --> 00:20:39,996 Nous devons y aller. Au revoir, papa et maman ! 309 00:20:40,240 --> 00:20:41,878 Théo, prends un blouson. 310 00:20:42,120 --> 00:20:44,191 Pour cacher ma chemise Amorada ? 311 00:20:46,880 --> 00:20:48,871 Attendez, encore un truc à faire ! 312 00:20:49,480 --> 00:20:51,551 Il ne va pas remettre de l'eau de Cologne ! 313 00:20:57,400 --> 00:20:58,993 - Devine ! - Quoi ? 314 00:20:59,240 --> 00:21:01,117 - Ils adorent ma chemise ! - Ah bon ? 315 00:21:01,360 --> 00:21:04,830 - Christine la trouve super classe ! - Christine a bon goût! 316 00:21:05,280 --> 00:21:07,430 Denise, merci ! 317 00:21:07,680 --> 00:21:09,717 OK. Tu sens bon. 318 00:21:10,160 --> 00:21:12,390 - Allez, viens ! Viens! - Non ! 319 00:21:14,680 --> 00:21:17,194 Hé, vous tous, voici ma sœur, Denise ! 320 00:21:17,440 --> 00:21:19,033 - C'est elle qui a fait ça. - Salut ! 321 00:21:19,280 --> 00:21:21,476 Belle chemise! Tu m'en ferais une aussi? 322 00:21:21,720 --> 00:21:22,596 Non ! 323 00:21:22,840 --> 00:21:26,754 (Test une pièce unique ! On en fait une et on brûle le patron ! 324 00:21:28,240 --> 00:21:29,196 Papa... 325 00:21:30,240 --> 00:21:31,230 Merci ! 326 00:21:32,240 --> 00:21:33,833 - Au revoir, maman. - Bonne nuit! 327 00:21:34,080 --> 00:21:35,991 - Bon, allons-y ! - Oui ! 328 00:21:36,240 --> 00:21:40,154 - Tu as vu le match des Jets ? - Oui, incroyable, ce MacNeill! 329 00:21:47,080 --> 00:21:48,115 Alors... 330 00:21:48,560 --> 00:21:50,437 - Oui ? - Félicitations ! 331 00:21:51,280 --> 00:21:54,238 Tu sais, tu pourrais continuer et devenir célèbre. 332 00:21:55,160 --> 00:21:58,278 Denise Huxtable, styliste ! 333 00:21:58,520 --> 00:22:02,354 Elle a commencé à l'âge de 16 ans, en cousant une chemise à son frère. 334 00:22:03,040 --> 00:22:05,236 Puis elle a acquis célébrité et richesse ! 335 00:22:05,720 --> 00:22:10,317 Un jour qu'elle cousait une chemise à la maison, une limousine est arrivée, 336 00:22:10,720 --> 00:22:12,996 un homme en est sorti et lui a dit: 337 00:22:13,320 --> 00:22:16,039 “Voudriez-vous faire un drapeau pour mon pays ?" 338 00:22:18,400 --> 00:22:21,279 - Eh bien... - Mais attends un peu. 339 00:22:21,520 --> 00:22:24,114 C'est facile un drapeau : pas de fermeture éclair ! 340 00:22:25,640 --> 00:22:27,119 Merci, maman ! 341 00:22:30,000 --> 00:22:32,560 Eh bien, une crise de plus à laquelle nous survivons! 342 00:22:32,800 --> 00:22:36,031 Détends-toi, Cliff, il n'y en aura pas d'autre d'ici au moins 5 secondes. 343 00:22:36,960 --> 00:22:38,394 - Clair. - Oui ? 344 00:22:38,640 --> 00:22:39,994 Je suis malade. 345 00:22:42,680 --> 00:22:45,320 - Nous y voilà! - T'occuperas-tu de moi ? 346 00:22:45,760 --> 00:22:46,955 Oui. 347 00:22:47,400 --> 00:22:50,358 - Nie mettras-tu au lit ? - Oui. 348 00:22:51,080 --> 00:22:54,198 Est-ce que tu vas me prendre ma température ? 349 00:22:56,520 --> 00:22:57,555 Oui. 350 00:22:57,840 --> 00:23:00,878 Est-ce que tu me prépareras de la soupe ? 351 00:23:01,160 --> 00:23:02,434 Oui. 352 00:23:02,680 --> 00:23:04,751 Et m'achèteras-tu un poney ? 353 00:23:36,680 --> 00:23:38,079 Traduction : Géraldine Priet 28211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.