Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,800 --> 00:00:55,552
Dis-lui bien qu'il a dit
2
00:00:55,760 --> 00:00:58,354
qu'elle l'avait fait.
Et il ne ment pas.
3
00:00:58,600 --> 00:01:00,034
Freddy, dis-lui, toi.
4
00:01:03,360 --> 00:01:04,191
C'est elle !
5
00:01:04,400 --> 00:01:06,277
Oui, je sais qui c'est.
6
00:01:09,800 --> 00:01:10,949
Vanessa...
7
00:01:12,040 --> 00:01:14,793
Ta sœur m'a interrompu
dans mon travail
8
00:01:15,000 --> 00:01:16,911
pour me dire que tu l’embêtais.
9
00:01:17,200 --> 00:01:19,350
Elle a eu tort,
tu es très occupé.
10
00:01:19,560 --> 00:01:22,074
- C'est pas grave.
- Bien sûr que si!
11
00:01:22,280 --> 00:01:24,317
Tu mets des enfants au monde.
12
00:01:24,520 --> 00:01:27,319
Sans toi,
des femmes attendraient encore.
13
00:01:28,920 --> 00:01:31,958
La question est:
pourquoi embêtes-tu ta sœur ?
14
00:01:32,280 --> 00:01:34,749
- J'en sais rien.
- Je t'ai interdit de le faire.
15
00:01:36,000 --> 00:01:38,196
Alors pourquoi tu continues ?
16
00:01:38,520 --> 00:01:39,749
J'en sais rien.
17
00:01:40,800 --> 00:01:44,953
Vous allez devoir apprendre
à jouer ensemble, d'accord ?
18
00:01:46,760 --> 00:01:48,637
Maintenant, séparez-vous !
19
00:01:51,400 --> 00:01:52,754
Arrête !
20
00:01:53,640 --> 00:01:55,711
- Je voulais qu'elle accélère.
- Bien.
21
00:01:56,080 --> 00:01:58,754
Elle n'a que 5 ans,
mais elle va grandir
22
00:01:58,960 --> 00:02:02,316
et elle va peut-être
se mettre à la musculation,
23
00:02:03,600 --> 00:02:05,238
revenir un jour te dire :
24
00:02:05,880 --> 00:02:07,871
“Tu te souviens
que tu me poussais ?"
25
00:02:08,080 --> 00:02:10,230
et te coller une dérouillée.
26
00:02:11,720 --> 00:02:12,755
D'accord, papa.
27
00:02:13,440 --> 00:02:14,350
Denise !
28
00:02:14,560 --> 00:02:17,200
Je t'avais dit de les surveiller.
29
00:02:17,400 --> 00:02:19,437
Donne-moi ça. Allô, Freddy ?
30
00:02:19,680 --> 00:02:21,876
Bonjour ! Je vais raccrocher là.
31
00:02:22,080 --> 00:02:23,957
Continue à parler si tu veux.
32
00:02:26,920 --> 00:02:29,673
Ça n'arriverait pas
si j'avais ma propre ligne.
33
00:02:30,000 --> 00:02:33,391
Si tu l'avais dans ta chambre,
on ne te verrait jamais.
34
00:02:34,120 --> 00:02:35,793
Un jour tu sortirais de là,
35
00:02:36,000 --> 00:02:38,355
on se demanderait qui tu es
36
00:02:38,680 --> 00:02:41,069
et on te réclamerait un loyer.
37
00:02:43,360 --> 00:02:45,874
- Je ne peux pas appeler mon ami ?
- Mais si.
38
00:02:46,120 --> 00:02:48,794
- Alors d'où?
- De n'importe quelle cabine.
39
00:02:49,000 --> 00:02:50,513
Papa...
40
00:03:01,280 --> 00:03:03,271
Tu fais la cuisine ?
41
00:03:07,440 --> 00:03:10,512
Allez, arrête maintenant. Ça suffit.
42
00:03:11,560 --> 00:03:16,509
Tu écrases des raisins, tu gâches de
la nourriture et tu embêtes ta sœur.
43
00:03:16,880 --> 00:03:20,635
Alors, s'il te plaît,
dis-moi quel est le problème.
44
00:03:22,120 --> 00:03:25,397
Mais pourquoi maman
a emmené Théo au cinéma
45
00:03:25,600 --> 00:03:28,274
voir "La piste de la violence" sans moi ?
46
00:03:28,560 --> 00:03:32,030
Parce que tu as peur
des films d'horreur.
47
00:03:32,240 --> 00:03:34,880
Tout le monde le sait et toi aussi.
48
00:03:35,240 --> 00:03:39,757
Un jour, je t'ai lu l'histoire de
la bergère qui a perdu son mouton
49
00:03:39,960 --> 00:03:42,429
et tu as pleuré pendant 2 semaines.
50
00:03:43,160 --> 00:03:45,197
Janet a eu le droit, elle.
51
00:03:45,400 --> 00:03:47,152
Alors ça, ça m'étonnerait.
52
00:03:47,360 --> 00:03:48,555
Si, je t'assure.
53
00:03:49,360 --> 00:03:51,237
Si tu insistes vraiment,
54
00:03:51,440 --> 00:03:54,159
je peux appeler
les parents de Janet
55
00:03:54,360 --> 00:03:58,797
pour leur demander confirmation
et tu seras très embarrassée.
56
00:04:01,760 --> 00:04:04,513
Je me dirige vers le téléphone.
57
00:04:09,480 --> 00:04:12,233
Il est encore temps de m'arrêter
58
00:04:13,080 --> 00:04:14,639
avant que j'y arrive.
59
00:04:15,880 --> 00:04:17,598
C'est ta dernière chance.
60
00:04:18,360 --> 00:04:20,317
Je décroche le téléphone.
61
00:04:21,480 --> 00:04:24,074
J'ai le combiné dans la main.
62
00:04:24,360 --> 00:04:27,671
555 - 1679
63
00:04:30,520 --> 00:04:32,079
Ça sonne.
64
00:04:32,560 --> 00:04:34,949
J'espère pour toi
qu'ils sont sortis.
65
00:04:35,160 --> 00:04:37,310
Quelqu'un décroche.
66
00:04:37,520 --> 00:04:39,591
Allô, Mme Meiser ?
67
00:04:40,160 --> 00:04:42,515
C'est le Dr Huxtable.
68
00:04:42,800 --> 00:04:45,474
Bien merci. Pourquoi je chante ?
69
00:04:46,200 --> 00:04:47,520
Oui, désolé.
70
00:04:48,720 --> 00:04:53,396
Est-il exact que vous ayez laissé
Janet voir La piste de la violence ?
71
00:04:55,640 --> 00:04:59,110
D'accord, très bien et merci !
72
00:05:00,760 --> 00:05:02,159
Tu disais vrai.
73
00:05:04,800 --> 00:05:07,269
- Tu sais ce que ça veut dire ?
- Quoi?
74
00:05:07,480 --> 00:05:10,871
Rien du tout.
Je t'interdis toujours d'y aller.
75
00:05:12,680 --> 00:05:14,398
Papa, c'est pas juste.
76
00:05:14,600 --> 00:05:16,352
Tout le monde y va sauf moi.
77
00:05:16,640 --> 00:05:20,076
Vanessa,
combien de fois nous as-tu suppliés
78
00:05:20,280 --> 00:05:22,715
de t'emmener voir un film d'horreur
79
00:05:22,920 --> 00:05:27,278
pour que tu finisses
par devoir dormir avec nous ?
80
00:05:27,760 --> 00:05:30,274
- Deux fois.
- Des centaines !
81
00:05:30,760 --> 00:05:34,230
- Pas des centaines.
- Certainement pas deux.
82
00:05:36,600 --> 00:05:38,671
- Tu as loupé un grand film !
- Ouais ?
83
00:05:38,880 --> 00:05:42,760
Le sang n'a pas arrêté
de gicler partout. J'en ai sur moi ?
84
00:05:43,440 --> 00:05:45,590
Elle ne reconnaît pas un classique.
85
00:05:46,160 --> 00:05:48,913
Quand il n'y avait pas
de fusillade ou d'explosion,
86
00:05:49,120 --> 00:05:52,829
ils se crachaient des injures,
les pires que j'ai entendues.
87
00:05:53,120 --> 00:05:54,190
Ouais.
88
00:05:55,720 --> 00:05:58,030
Elle était vraiment mal à l'aise.
89
00:05:58,240 --> 00:06:01,631
- Je te raconte.
- Reprends au début et en détail.
90
00:06:01,631 --> 00:06:03,861
Vanessa, sors de cette pièce.
91
00:06:04,880 --> 00:06:06,154
Je peux pas écouter ?
92
00:06:06,360 --> 00:06:08,874
Vanessa, monte dans ta chambre.
93
00:06:09,080 --> 00:06:12,072
Joue avec ta sœur,
mais ne t'approche pas d'elle.
94
00:06:16,880 --> 00:06:18,871
Ma vie n'est pas drôle.
95
00:06:19,240 --> 00:06:21,470
Ce sera pire quand tu seras grande.
96
00:06:24,200 --> 00:06:27,238
- Raconte-moi un peu l'histoire.
- D'accord.
97
00:06:27,440 --> 00:06:32,150
C'est Max Savage qui se fait piquer
sa tire et il doit la récupérer.
98
00:06:37,200 --> 00:06:40,192
- C'est ça ?
- Oui, mais il n'y a pas que ça.
99
00:06:42,840 --> 00:06:47,277
Le mieux, ce sont les mitrailleuses
avec les balles de feu.
100
00:06:47,520 --> 00:06:51,514
Il y a aussi un bazooka
qui détruit des villes entières.
101
00:06:51,760 --> 00:06:53,990
Il faut vraiment
que je voie ce film.
102
00:06:56,880 --> 00:06:58,757
Tiens, je suis encore là.
103
00:07:02,560 --> 00:07:06,952
Ça ne me gêne pas qu'ils se battent
se poignardent ou explosent.
104
00:07:07,200 --> 00:07:09,430
Pas de problème,
ce qui me trouble
105
00:07:09,640 --> 00:07:13,190
c'est quand ces jeunes
sortent en riant du cinéma.
106
00:07:13,400 --> 00:07:14,959
- C'était drôle.
- Tu vois.
107
00:07:15,160 --> 00:07:17,754
On en a un chez nous
et on le nourrit.
108
00:07:21,800 --> 00:07:25,759
Tu trouves ça marrant
parce que tu n'as rien vu de mieux.
109
00:07:25,960 --> 00:07:28,713
La semaine prochaine,
au cinéma d'art et essai
110
00:07:28,920 --> 00:07:32,515
ils passent un film
que j'adorais à ton âge.
111
00:07:32,720 --> 00:07:35,553
On va y aller, tu vas adorer.
112
00:07:35,760 --> 00:07:36,875
Ouais.
113
00:07:37,240 --> 00:07:38,560
C'est ça.
114
00:07:41,080 --> 00:07:43,435
- Cliff, c'est une bonne idée.
- Oui.
115
00:07:44,720 --> 00:07:47,075
Aller au cinéma
pour faire son éducation.
116
00:07:47,280 --> 00:07:50,272
Vous irez voir quoi?
Bogart dans Casablanca ?
117
00:07:50,480 --> 00:07:51,754
Non, pas du tout.
118
00:07:51,960 --> 00:07:53,871
Eroll Flynn dans Don Juan ?
119
00:07:54,520 --> 00:07:56,352
Les Hauts de Hurlevent ?
120
00:07:56,560 --> 00:08:00,554
Non, ce sera Colt Kirby
dans Massacre à Laredo.
121
00:08:02,840 --> 00:08:04,877
- Je ne viendrai pas.
- Attends !
122
00:08:05,160 --> 00:08:07,629
Son cheval s'appelait
Coco le magnifique.
123
00:08:07,960 --> 00:08:09,951
Il était très intelligent.
124
00:08:10,200 --> 00:08:12,350
Il roulait lui-thème ses cigarettes.
125
00:08:19,640 --> 00:08:20,869
Nous revoilà.
126
00:08:21,200 --> 00:08:23,111
- Comment c'était ?
- Pas mal.
127
00:08:23,360 --> 00:08:26,796
- Tu rigoles, c'était génial !
- Mais pas très réaliste.
128
00:08:27,200 --> 00:08:28,918
Pas réaliste ?
129
00:08:29,120 --> 00:08:31,760
Monsieur "Ma copine
est dans l'immeuble
130
00:08:31,960 --> 00:08:34,998
alors je fais tout exploser
pour la récupérer
131
00:08:35,200 --> 00:08:40,752
et elle ressort avec un brushing
parfait recherche du réalisme ?
132
00:08:42,360 --> 00:08:46,513
Le type tire 39 fois
avec un six-coups sans recharger.
133
00:08:48,840 --> 00:08:52,993
Il se bat avec 12 types dans
un saloon sans perdre son chapeau.
134
00:08:54,960 --> 00:08:57,520
Il monte son cheval Coco
135
00:08:57,720 --> 00:09:01,759
pendant 600 km
et passe sur le même rocher 14 fois.
136
00:09:06,120 --> 00:09:07,349
Eh bien ?
137
00:09:07,720 --> 00:09:11,759
On ne va pas au cinéma
pour faire des statistiques.
138
00:09:14,560 --> 00:09:18,030
On y va pour voir Colt Kirby
139
00:09:18,240 --> 00:09:20,117
qui est un vrai héros.
140
00:09:20,320 --> 00:09:22,311
Honnête, décent.
141
00:09:22,560 --> 00:09:23,834
Une mauviette, oui.
142
00:09:25,760 --> 00:09:29,515
Colt Kirby a maté l'Ouest
avec son six-coups et son sourire
143
00:09:29,720 --> 00:09:32,030
pas avec un lance-flammes.
144
00:09:32,560 --> 00:09:35,120
Max Savage ne tue
que ceux qui le méritent
145
00:09:35,320 --> 00:09:36,549
ou touchent à sa tire.
146
00:09:36,920 --> 00:09:39,958
Essaie de toucher
à Coco le magnifique.
147
00:09:41,080 --> 00:09:42,150
Allez c'est bon.
148
00:09:42,360 --> 00:09:44,112
- Il me cherche.
- Ça suffit.
149
00:09:44,320 --> 00:09:45,958
Allez vous laver les mains.
150
00:09:46,200 --> 00:09:48,555
- Avec du savon.
- A vos ordres!
151
00:09:49,840 --> 00:09:53,390
Colt Kirby est plus fort
que Max Savage.
152
00:09:55,360 --> 00:09:57,397
- Si, c'est vrai.
- Non !
153
00:09:58,840 --> 00:10:03,232
Doucement, les cow-boys.
Qu'est-ce que c'est que ce grabuge ?
154
00:10:03,560 --> 00:10:04,630
Quoi ?
155
00:10:04,840 --> 00:10:07,514
En d'autres termes,
que se passe-t-il ?
156
00:10:08,200 --> 00:10:11,158
Rudy m'a traitée de bébé
à cause du film.
157
00:10:11,360 --> 00:10:13,078
- C'est pas vrai !
- Si !
158
00:10:13,280 --> 00:10:15,157
Du calme.
159
00:10:15,840 --> 00:10:16,875
Stop !
160
00:10:19,000 --> 00:10:20,274
C'est pas vrai !
161
00:10:20,480 --> 00:10:21,629
Que lui as-tu dit?
162
00:10:21,840 --> 00:10:25,151
Je l'ai traitée de poule mouillée.
163
00:10:26,520 --> 00:10:28,670
- C'est pas vrai.
- Si, c'est vrai.
164
00:10:28,880 --> 00:10:31,394
Arrêtez, arrêtez ! Arrêtez ça !
165
00:10:32,160 --> 00:10:33,594
C'est fini !
166
00:10:33,800 --> 00:10:37,794
Rudy,
tu vas aider maman à la cuisine.
167
00:10:38,000 --> 00:10:39,115
Vaness...
168
00:10:39,680 --> 00:10:41,512
Va aider maman à la cuisine.
169
00:10:42,120 --> 00:10:44,873
- Maintenant ?
- Faut-il que je le dise ?
170
00:11:05,000 --> 00:11:06,274
Cliff ?
171
00:11:06,720 --> 00:11:09,712
- J'ai bien aimé ce dîner. Et toi ?
- Oui.
172
00:11:10,160 --> 00:11:12,879
De la salade, un peu de saumon.
173
00:11:13,560 --> 00:11:16,359
- On devrait manger léger souvent.
- Oui.
174
00:11:16,720 --> 00:11:18,597
Je meurs de faim.
175
00:11:19,760 --> 00:11:20,556
Moi aussi.
176
00:11:20,760 --> 00:11:23,400
J'ai vu qu'il restait du poulet.
177
00:11:27,200 --> 00:11:28,679
Fromage et crackers.
178
00:11:28,880 --> 00:11:32,475
Du fromage et des crackers,
c'est parti !
179
00:11:33,400 --> 00:11:36,233
Du fromage suisse et des crackers.
180
00:11:36,560 --> 00:11:37,914
Le suisse est trop sec.
181
00:11:39,720 --> 00:11:42,280
- On a du cheddar.
- D'accord.
182
00:11:42,920 --> 00:11:45,196
Cheddar et crackers.
183
00:11:47,760 --> 00:11:49,592
Quel genre de crackers ?
184
00:11:51,840 --> 00:11:53,592
Il y a des salés.
185
00:11:53,800 --> 00:11:55,950
Crackers salés et cheddar.
186
00:11:58,240 --> 00:11:59,310
C'est parti !
187
00:11:59,520 --> 00:12:01,193
Prends plutôt du pain.
188
00:12:07,480 --> 00:12:08,675
Du pain.
189
00:12:09,440 --> 00:12:10,760
Du cheddar.
190
00:12:10,960 --> 00:12:12,473
- C'est bon ?
- Oui.
191
00:12:21,760 --> 00:12:22,875
Légèrement grillé.
192
00:12:27,600 --> 00:12:29,511
Résumons :
193
00:12:34,520 --> 00:12:35,749
du pain,
194
00:12:35,960 --> 00:12:37,439
du cheddar,
195
00:12:37,640 --> 00:12:39,358
légèrement grillé.
196
00:12:40,000 --> 00:12:41,115
C'est ça.
197
00:12:41,600 --> 00:12:42,670
D'accord.
198
00:12:50,960 --> 00:12:52,792
Cliff, à la réflexion...
199
00:12:54,000 --> 00:12:56,071
Et si on prenait du poulet ?
200
00:12:56,320 --> 00:12:59,278
Et si je remontais
le réfrigérateur ?
201
00:13:00,040 --> 00:13:00,916
Bonne idée !
202
00:13:09,120 --> 00:13:12,431
Salut ! Il est onze heures,
je suis à l'heure.
203
00:13:14,960 --> 00:13:16,109
Tu as vu Freddy ?
204
00:13:16,440 --> 00:13:17,635
C'est lui que j'aime.
205
00:13:18,280 --> 00:13:19,395
C'était bien ?
206
00:13:21,560 --> 00:13:23,710
Je connais ce sourire.
207
00:13:24,200 --> 00:13:26,999
C'est le genre
qui fait vieillir les pères.
208
00:13:29,440 --> 00:13:31,192
- Bonne nuit, papa.
- Bonne nuit.
209
00:13:40,880 --> 00:13:42,598
- Salut, papa.
- Salut.
210
00:13:44,520 --> 00:13:46,431
Ça a l'air prêt.
211
00:13:46,880 --> 00:13:48,200
Ça sent bon.
212
00:13:48,760 --> 00:13:50,239
- C'est quoi?
- Du café.
213
00:13:50,440 --> 00:13:52,113
- Du café ?
- T'en veux ?
214
00:13:53,280 --> 00:13:54,793
Oui, je veux bien.
215
00:13:56,000 --> 00:13:58,958
- Je peux te poser une question ?
- Bien sûr.
216
00:13:59,320 --> 00:14:03,279
Aurais-tu pris un travail
de nuit sans que je le sache ?
217
00:14:04,800 --> 00:14:08,919
Du genre chauffeur poids lourd...
Pourquoi bois-tu du café ?
218
00:14:10,440 --> 00:14:12,238
J'ai peur de me rendormir.
219
00:14:12,800 --> 00:14:15,360
- J'ai fait un cauchemar.
- Un cauchemar ?
220
00:14:16,920 --> 00:14:18,354
C'est bon, merci, chérie.
221
00:14:20,440 --> 00:14:24,035
- Le café, ça marche, non ?
- Oui, ça va marcher.
222
00:14:25,000 --> 00:14:25,956
Raconte-moi ce rêve.
223
00:14:26,680 --> 00:14:29,638
Il y avait tout un gang
de méchants kidnappeurs
224
00:14:29,840 --> 00:14:31,433
qui s'attaquait à Max Savage...
225
00:14:31,640 --> 00:14:32,835
Attends un peu !
226
00:14:33,280 --> 00:14:37,638
Tu as eu peur à cause de
ce qu'a dit Théo il y a deux jours.
227
00:14:37,960 --> 00:14:41,191
Alors imagine
si tu étais allée voir le film.
228
00:14:41,480 --> 00:14:42,754
J'y suis allée.
229
00:14:43,520 --> 00:14:44,999
On t'a donné un ticket ?
230
00:14:45,200 --> 00:14:48,955
Facile. Il y a un grand
de l'école posté devant le cinéma.
231
00:14:49,160 --> 00:14:51,549
Il se laisse pousser la moustache.
232
00:14:53,280 --> 00:14:57,114
On l'appelle Dave Ciné et pour
50 cents, il nous fait rentrer.
233
00:14:57,320 --> 00:14:59,880
Il se fait un tas de fric.
234
00:15:01,440 --> 00:15:04,000
- Ça valait le coup ?
- C'était horrible.
235
00:15:04,960 --> 00:15:08,430
J'ai caché mes yeux,
je me suis cachée sous le siège,
236
00:15:08,640 --> 00:15:11,871
puis je suis allée dans le hall
regarder les hot dogs.
237
00:15:12,120 --> 00:15:13,633
Et tu n'es pas partie ?
238
00:15:14,600 --> 00:15:15,829
Partie ?
239
00:15:18,160 --> 00:15:20,720
Maintenant,
tu vas retourner te coucher.
240
00:15:20,960 --> 00:15:24,919
Demain, nous élaborerons
tous les deux une énorme punition.
241
00:15:25,320 --> 00:15:26,674
Allons-y !
242
00:15:27,560 --> 00:15:30,120
C'est là que tu me suis normalement.
243
00:15:34,120 --> 00:15:37,670
Si je retourne me coucher
et que je ferme les yeux,
244
00:15:37,880 --> 00:15:41,077
les kidnappeurs seront là
et je reviendrai à la cuisine.
245
00:15:41,280 --> 00:15:42,998
Mieux vaut que je reste ici.
246
00:15:43,840 --> 00:15:46,229
Ça irait mieux
si tu dormais avec nous ?
247
00:15:46,440 --> 00:15:48,670
Merci beaucoup papa.
248
00:15:48,880 --> 00:15:52,157
Ça m'éviterait d'aller
dans ma chambre et de boire ce café.
249
00:15:54,080 --> 00:15:56,640
On avait un truc
comme ça en médecine.
250
00:15:57,160 --> 00:16:00,471
Avec une goutte,
on est réveillé pendant 6 heures.
251
00:16:01,360 --> 00:16:04,432
Avec deux gouttes,
c'est pendant 72 heures.
252
00:16:04,880 --> 00:16:07,599
Avec une tasse,
on ne se réveille plus jamais.
253
00:18:10,320 --> 00:18:11,879
Claire, au milieu.
254
00:18:12,440 --> 00:18:13,919
Va au milieu.
255
00:18:16,440 --> 00:18:19,080
- Non, au milieu.
- Toilettes.
256
00:18:43,960 --> 00:18:45,917
Deux nuits de suite, ça suffit.
257
00:18:46,120 --> 00:18:48,270
Claire,
je vais dormir sur le canapé.
258
00:18:50,800 --> 00:18:52,074
Tais-toi, toi !
259
00:19:06,160 --> 00:19:08,231
Les hommes sont des porcs.
260
00:19:10,440 --> 00:19:11,919
Freddy s'est mal conduit.
261
00:19:12,120 --> 00:19:14,430
Il m'emmène
au restaurant, d'accord ?
262
00:19:14,640 --> 00:19:16,756
Et il n'arrête pas
de regarder la serveuse.
263
00:19:17,520 --> 00:19:18,715
Freddy...
264
00:19:19,080 --> 00:19:22,118
Elle annonce le plat du jour,
il regarde ses jambes.
265
00:19:22,560 --> 00:19:24,278
Non, Freddy.
266
00:19:26,640 --> 00:19:27,789
Alors, j'explose.
267
00:19:28,120 --> 00:19:31,078
Je dis : "Freddy,
celles-là ne sont pas au menu."
268
00:19:33,360 --> 00:19:35,033
Papa, j'ai été grandiose.
269
00:19:35,400 --> 00:19:37,232
Rien du genre : "Ramène-moi".
270
00:19:37,600 --> 00:19:41,150
J'ai dit : "Je prendrais
les amuse-bouche au caviar."
271
00:19:41,760 --> 00:19:42,636
12 dollars.
272
00:19:44,560 --> 00:19:47,916
Et puis j'ai pris
du homard bien frais pour 24,50.
273
00:19:49,880 --> 00:19:52,030
Et le jubilé de cerises.
274
00:19:52,320 --> 00:19:53,310
8 dollars.
275
00:19:56,080 --> 00:19:57,275
Et là,
276
00:19:57,760 --> 00:19:59,990
j'ai dit :
"Ramène-moi à la maison".
277
00:20:02,560 --> 00:20:06,394
Eh bien, ma chérie,
comme dirait Colt Kirby :
278
00:20:08,400 --> 00:20:10,152
"Tu as de la classe !"
279
00:20:10,800 --> 00:20:12,598
- Merci, papa.
- Bonne nuit.
280
00:20:24,400 --> 00:20:25,879
Maman, qu'y a-t-il ?
281
00:20:26,360 --> 00:20:28,192
Oh chérie, tu es tombée.
282
00:20:30,720 --> 00:20:32,313
Écoute, trésor.
283
00:20:32,720 --> 00:20:36,634
Il faut qu'on parle
de notre organisation pour la nuit.
284
00:20:37,000 --> 00:20:38,070
Tu me fiches dehors ?
285
00:20:38,600 --> 00:20:41,558
Je sais ce que tu ressens,
moi aussi j'ai vécu ça.
286
00:20:41,920 --> 00:20:46,153
A ton âge, je croyais avoir vu
une sorcière devant la maison.
287
00:20:46,920 --> 00:20:47,830
Ah ouais ?
288
00:20:48,080 --> 00:20:53,154
Elle avait une peau verte gluante,
des dents noires toutes serrées,
289
00:20:53,360 --> 00:20:56,716
une tignasse blanche
et elle criait tout le temps:
290
00:20:56,960 --> 00:20:59,315
Claire !
291
00:21:04,400 --> 00:21:06,118
Oh, maman.
292
00:21:06,360 --> 00:21:09,796
Quand je la voyais, j'allais
dans le lit de mes parents.
293
00:21:10,000 --> 00:21:11,229
Tu faisais bien.
294
00:21:12,120 --> 00:21:17,149
Après un temps, ma mère m'a donné
un objet afin de me protéger.
295
00:21:17,960 --> 00:21:20,110
- Qu'est-ce que c'était ?
- Ça.
296
00:21:20,480 --> 00:21:22,551
Elle t'a donné un bijou en toc ?
297
00:21:23,960 --> 00:21:27,430
Cette médaille est
dans notre famille depuis 1859.
298
00:21:28,480 --> 00:21:30,073
Quand elle me l'a donnée,
299
00:21:30,280 --> 00:21:34,160
j'ai su que je ne serais
plus jamais embêtée par la sorcière.
300
00:21:34,920 --> 00:21:37,309
Puisse-t-elle te donner du courage !
301
00:21:42,720 --> 00:21:43,949
Je me sens déjà mieux.
302
00:21:45,240 --> 00:21:48,915
Maintenant, il est temps
de retourner dans ta chambre.
303
00:21:49,680 --> 00:21:51,114
Je l'avais senti venir.
304
00:21:53,640 --> 00:21:56,758
Ça va être dur, maman,
mais je vais y retourner.
305
00:21:57,480 --> 00:22:01,519
Je vais dans mon lit, affronter
le regard des kidnappeurs.
306
00:22:01,720 --> 00:22:04,951
Mais thème si j'ai peur,
je resterai dans ma chambre.
307
00:22:05,640 --> 00:22:07,039
Je t'aime.
308
00:22:07,920 --> 00:22:09,194
- Maman ?
- Oui?
309
00:22:09,720 --> 00:22:13,076
Ces boucles d'oreilles
iraient bien avec la médaille.
310
00:22:18,160 --> 00:22:21,198
Ce canapé est
vraiment mieux le jour.
311
00:22:21,760 --> 00:22:25,071
Regarde la médaille de courage
que maman m'a donnée.
312
00:22:25,520 --> 00:22:29,275
Oh magnifique ! Félicitations !
313
00:22:29,760 --> 00:22:31,273
Bonne nuit, maman.
314
00:22:31,480 --> 00:22:32,993
Bonne nuit, papa.
315
00:22:33,200 --> 00:22:34,235
A demain matin.
316
00:22:34,520 --> 00:22:35,999
J'espère.
317
00:22:37,240 --> 00:22:39,880
C'est ma médaille du relais 800 m.
318
00:22:40,320 --> 00:22:43,915
Je me suis entraîné
pendant 2 ans pour la gagner.
319
00:22:45,520 --> 00:22:49,479
Eh bien, grâce à elle,
tu viens de gagner quelque chose.
320
00:22:52,320 --> 00:22:54,994
Comme dirait Colt Kirby...
321
00:23:30,760 --> 00:23:32,751
Traduction : Sandrine Vigner
23489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.