All language subtitles for The Cosby Show - 01x03 - Bad Dreams.DVDRip.French.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,800 --> 00:00:55,552 Dis-lui bien qu'il a dit 2 00:00:55,760 --> 00:00:58,354 qu'elle l'avait fait. Et il ne ment pas. 3 00:00:58,600 --> 00:01:00,034 Freddy, dis-lui, toi. 4 00:01:03,360 --> 00:01:04,191 C'est elle ! 5 00:01:04,400 --> 00:01:06,277 Oui, je sais qui c'est. 6 00:01:09,800 --> 00:01:10,949 Vanessa... 7 00:01:12,040 --> 00:01:14,793 Ta sœur m'a interrompu dans mon travail 8 00:01:15,000 --> 00:01:16,911 pour me dire que tu l’embêtais. 9 00:01:17,200 --> 00:01:19,350 Elle a eu tort, tu es très occupé. 10 00:01:19,560 --> 00:01:22,074 - C'est pas grave. - Bien sûr que si! 11 00:01:22,280 --> 00:01:24,317 Tu mets des enfants au monde. 12 00:01:24,520 --> 00:01:27,319 Sans toi, des femmes attendraient encore. 13 00:01:28,920 --> 00:01:31,958 La question est: pourquoi embêtes-tu ta sœur ? 14 00:01:32,280 --> 00:01:34,749 - J'en sais rien. - Je t'ai interdit de le faire. 15 00:01:36,000 --> 00:01:38,196 Alors pourquoi tu continues ? 16 00:01:38,520 --> 00:01:39,749 J'en sais rien. 17 00:01:40,800 --> 00:01:44,953 Vous allez devoir apprendre à jouer ensemble, d'accord ? 18 00:01:46,760 --> 00:01:48,637 Maintenant, séparez-vous ! 19 00:01:51,400 --> 00:01:52,754 Arrête ! 20 00:01:53,640 --> 00:01:55,711 - Je voulais qu'elle accélère. - Bien. 21 00:01:56,080 --> 00:01:58,754 Elle n'a que 5 ans, mais elle va grandir 22 00:01:58,960 --> 00:02:02,316 et elle va peut-être se mettre à la musculation, 23 00:02:03,600 --> 00:02:05,238 revenir un jour te dire : 24 00:02:05,880 --> 00:02:07,871 “Tu te souviens que tu me poussais ?" 25 00:02:08,080 --> 00:02:10,230 et te coller une dérouillée. 26 00:02:11,720 --> 00:02:12,755 D'accord, papa. 27 00:02:13,440 --> 00:02:14,350 Denise ! 28 00:02:14,560 --> 00:02:17,200 Je t'avais dit de les surveiller. 29 00:02:17,400 --> 00:02:19,437 Donne-moi ça. Allô, Freddy ? 30 00:02:19,680 --> 00:02:21,876 Bonjour ! Je vais raccrocher là. 31 00:02:22,080 --> 00:02:23,957 Continue à parler si tu veux. 32 00:02:26,920 --> 00:02:29,673 Ça n'arriverait pas si j'avais ma propre ligne. 33 00:02:30,000 --> 00:02:33,391 Si tu l'avais dans ta chambre, on ne te verrait jamais. 34 00:02:34,120 --> 00:02:35,793 Un jour tu sortirais de là, 35 00:02:36,000 --> 00:02:38,355 on se demanderait qui tu es 36 00:02:38,680 --> 00:02:41,069 et on te réclamerait un loyer. 37 00:02:43,360 --> 00:02:45,874 - Je ne peux pas appeler mon ami ? - Mais si. 38 00:02:46,120 --> 00:02:48,794 - Alors d'où? - De n'importe quelle cabine. 39 00:02:49,000 --> 00:02:50,513 Papa... 40 00:03:01,280 --> 00:03:03,271 Tu fais la cuisine ? 41 00:03:07,440 --> 00:03:10,512 Allez, arrête maintenant. Ça suffit. 42 00:03:11,560 --> 00:03:16,509 Tu écrases des raisins, tu gâches de la nourriture et tu embêtes ta sœur. 43 00:03:16,880 --> 00:03:20,635 Alors, s'il te plaît, dis-moi quel est le problème. 44 00:03:22,120 --> 00:03:25,397 Mais pourquoi maman a emmené Théo au cinéma 45 00:03:25,600 --> 00:03:28,274 voir "La piste de la violence" sans moi ? 46 00:03:28,560 --> 00:03:32,030 Parce que tu as peur des films d'horreur. 47 00:03:32,240 --> 00:03:34,880 Tout le monde le sait et toi aussi. 48 00:03:35,240 --> 00:03:39,757 Un jour, je t'ai lu l'histoire de la bergère qui a perdu son mouton 49 00:03:39,960 --> 00:03:42,429 et tu as pleuré pendant 2 semaines. 50 00:03:43,160 --> 00:03:45,197 Janet a eu le droit, elle. 51 00:03:45,400 --> 00:03:47,152 Alors ça, ça m'étonnerait. 52 00:03:47,360 --> 00:03:48,555 Si, je t'assure. 53 00:03:49,360 --> 00:03:51,237 Si tu insistes vraiment, 54 00:03:51,440 --> 00:03:54,159 je peux appeler les parents de Janet 55 00:03:54,360 --> 00:03:58,797 pour leur demander confirmation et tu seras très embarrassée. 56 00:04:01,760 --> 00:04:04,513 Je me dirige vers le téléphone. 57 00:04:09,480 --> 00:04:12,233 Il est encore temps de m'arrêter 58 00:04:13,080 --> 00:04:14,639 avant que j'y arrive. 59 00:04:15,880 --> 00:04:17,598 C'est ta dernière chance. 60 00:04:18,360 --> 00:04:20,317 Je décroche le téléphone. 61 00:04:21,480 --> 00:04:24,074 J'ai le combiné dans la main. 62 00:04:24,360 --> 00:04:27,671 555 - 1679 63 00:04:30,520 --> 00:04:32,079 Ça sonne. 64 00:04:32,560 --> 00:04:34,949 J'espère pour toi qu'ils sont sortis. 65 00:04:35,160 --> 00:04:37,310 Quelqu'un décroche. 66 00:04:37,520 --> 00:04:39,591 Allô, Mme Meiser ? 67 00:04:40,160 --> 00:04:42,515 C'est le Dr Huxtable. 68 00:04:42,800 --> 00:04:45,474 Bien merci. Pourquoi je chante ? 69 00:04:46,200 --> 00:04:47,520 Oui, désolé. 70 00:04:48,720 --> 00:04:53,396 Est-il exact que vous ayez laissé Janet voir La piste de la violence ? 71 00:04:55,640 --> 00:04:59,110 D'accord, très bien et merci ! 72 00:05:00,760 --> 00:05:02,159 Tu disais vrai. 73 00:05:04,800 --> 00:05:07,269 - Tu sais ce que ça veut dire ? - Quoi? 74 00:05:07,480 --> 00:05:10,871 Rien du tout. Je t'interdis toujours d'y aller. 75 00:05:12,680 --> 00:05:14,398 Papa, c'est pas juste. 76 00:05:14,600 --> 00:05:16,352 Tout le monde y va sauf moi. 77 00:05:16,640 --> 00:05:20,076 Vanessa, combien de fois nous as-tu suppliés 78 00:05:20,280 --> 00:05:22,715 de t'emmener voir un film d'horreur 79 00:05:22,920 --> 00:05:27,278 pour que tu finisses par devoir dormir avec nous ? 80 00:05:27,760 --> 00:05:30,274 - Deux fois. - Des centaines ! 81 00:05:30,760 --> 00:05:34,230 - Pas des centaines. - Certainement pas deux. 82 00:05:36,600 --> 00:05:38,671 - Tu as loupé un grand film ! - Ouais ? 83 00:05:38,880 --> 00:05:42,760 Le sang n'a pas arrêté de gicler partout. J'en ai sur moi ? 84 00:05:43,440 --> 00:05:45,590 Elle ne reconnaît pas un classique. 85 00:05:46,160 --> 00:05:48,913 Quand il n'y avait pas de fusillade ou d'explosion, 86 00:05:49,120 --> 00:05:52,829 ils se crachaient des injures, les pires que j'ai entendues. 87 00:05:53,120 --> 00:05:54,190 Ouais. 88 00:05:55,720 --> 00:05:58,030 Elle était vraiment mal à l'aise. 89 00:05:58,240 --> 00:06:01,631 - Je te raconte. - Reprends au début et en détail. 90 00:06:01,631 --> 00:06:03,861 Vanessa, sors de cette pièce. 91 00:06:04,880 --> 00:06:06,154 Je peux pas écouter ? 92 00:06:06,360 --> 00:06:08,874 Vanessa, monte dans ta chambre. 93 00:06:09,080 --> 00:06:12,072 Joue avec ta sœur, mais ne t'approche pas d'elle. 94 00:06:16,880 --> 00:06:18,871 Ma vie n'est pas drôle. 95 00:06:19,240 --> 00:06:21,470 Ce sera pire quand tu seras grande. 96 00:06:24,200 --> 00:06:27,238 - Raconte-moi un peu l'histoire. - D'accord. 97 00:06:27,440 --> 00:06:32,150 C'est Max Savage qui se fait piquer sa tire et il doit la récupérer. 98 00:06:37,200 --> 00:06:40,192 - C'est ça ? - Oui, mais il n'y a pas que ça. 99 00:06:42,840 --> 00:06:47,277 Le mieux, ce sont les mitrailleuses avec les balles de feu. 100 00:06:47,520 --> 00:06:51,514 Il y a aussi un bazooka qui détruit des villes entières. 101 00:06:51,760 --> 00:06:53,990 Il faut vraiment que je voie ce film. 102 00:06:56,880 --> 00:06:58,757 Tiens, je suis encore là. 103 00:07:02,560 --> 00:07:06,952 Ça ne me gêne pas qu'ils se battent se poignardent ou explosent. 104 00:07:07,200 --> 00:07:09,430 Pas de problème, ce qui me trouble 105 00:07:09,640 --> 00:07:13,190 c'est quand ces jeunes sortent en riant du cinéma. 106 00:07:13,400 --> 00:07:14,959 - C'était drôle. - Tu vois. 107 00:07:15,160 --> 00:07:17,754 On en a un chez nous et on le nourrit. 108 00:07:21,800 --> 00:07:25,759 Tu trouves ça marrant parce que tu n'as rien vu de mieux. 109 00:07:25,960 --> 00:07:28,713 La semaine prochaine, au cinéma d'art et essai 110 00:07:28,920 --> 00:07:32,515 ils passent un film que j'adorais à ton âge. 111 00:07:32,720 --> 00:07:35,553 On va y aller, tu vas adorer. 112 00:07:35,760 --> 00:07:36,875 Ouais. 113 00:07:37,240 --> 00:07:38,560 C'est ça. 114 00:07:41,080 --> 00:07:43,435 - Cliff, c'est une bonne idée. - Oui. 115 00:07:44,720 --> 00:07:47,075 Aller au cinéma pour faire son éducation. 116 00:07:47,280 --> 00:07:50,272 Vous irez voir quoi? Bogart dans Casablanca ? 117 00:07:50,480 --> 00:07:51,754 Non, pas du tout. 118 00:07:51,960 --> 00:07:53,871 Eroll Flynn dans Don Juan ? 119 00:07:54,520 --> 00:07:56,352 Les Hauts de Hurlevent ? 120 00:07:56,560 --> 00:08:00,554 Non, ce sera Colt Kirby dans Massacre à Laredo. 121 00:08:02,840 --> 00:08:04,877 - Je ne viendrai pas. - Attends ! 122 00:08:05,160 --> 00:08:07,629 Son cheval s'appelait Coco le magnifique. 123 00:08:07,960 --> 00:08:09,951 Il était très intelligent. 124 00:08:10,200 --> 00:08:12,350 Il roulait lui-thème ses cigarettes. 125 00:08:19,640 --> 00:08:20,869 Nous revoilà. 126 00:08:21,200 --> 00:08:23,111 - Comment c'était ? - Pas mal. 127 00:08:23,360 --> 00:08:26,796 - Tu rigoles, c'était génial ! - Mais pas très réaliste. 128 00:08:27,200 --> 00:08:28,918 Pas réaliste ? 129 00:08:29,120 --> 00:08:31,760 Monsieur "Ma copine est dans l'immeuble 130 00:08:31,960 --> 00:08:34,998 alors je fais tout exploser pour la récupérer 131 00:08:35,200 --> 00:08:40,752 et elle ressort avec un brushing parfait recherche du réalisme ? 132 00:08:42,360 --> 00:08:46,513 Le type tire 39 fois avec un six-coups sans recharger. 133 00:08:48,840 --> 00:08:52,993 Il se bat avec 12 types dans un saloon sans perdre son chapeau. 134 00:08:54,960 --> 00:08:57,520 Il monte son cheval Coco 135 00:08:57,720 --> 00:09:01,759 pendant 600 km et passe sur le même rocher 14 fois. 136 00:09:06,120 --> 00:09:07,349 Eh bien ? 137 00:09:07,720 --> 00:09:11,759 On ne va pas au cinéma pour faire des statistiques. 138 00:09:14,560 --> 00:09:18,030 On y va pour voir Colt Kirby 139 00:09:18,240 --> 00:09:20,117 qui est un vrai héros. 140 00:09:20,320 --> 00:09:22,311 Honnête, décent. 141 00:09:22,560 --> 00:09:23,834 Une mauviette, oui. 142 00:09:25,760 --> 00:09:29,515 Colt Kirby a maté l'Ouest avec son six-coups et son sourire 143 00:09:29,720 --> 00:09:32,030 pas avec un lance-flammes. 144 00:09:32,560 --> 00:09:35,120 Max Savage ne tue que ceux qui le méritent 145 00:09:35,320 --> 00:09:36,549 ou touchent à sa tire. 146 00:09:36,920 --> 00:09:39,958 Essaie de toucher à Coco le magnifique. 147 00:09:41,080 --> 00:09:42,150 Allez c'est bon. 148 00:09:42,360 --> 00:09:44,112 - Il me cherche. - Ça suffit. 149 00:09:44,320 --> 00:09:45,958 Allez vous laver les mains. 150 00:09:46,200 --> 00:09:48,555 - Avec du savon. - A vos ordres! 151 00:09:49,840 --> 00:09:53,390 Colt Kirby est plus fort que Max Savage. 152 00:09:55,360 --> 00:09:57,397 - Si, c'est vrai. - Non ! 153 00:09:58,840 --> 00:10:03,232 Doucement, les cow-boys. Qu'est-ce que c'est que ce grabuge ? 154 00:10:03,560 --> 00:10:04,630 Quoi ? 155 00:10:04,840 --> 00:10:07,514 En d'autres termes, que se passe-t-il ? 156 00:10:08,200 --> 00:10:11,158 Rudy m'a traitée de bébé à cause du film. 157 00:10:11,360 --> 00:10:13,078 - C'est pas vrai ! - Si ! 158 00:10:13,280 --> 00:10:15,157 Du calme. 159 00:10:15,840 --> 00:10:16,875 Stop ! 160 00:10:19,000 --> 00:10:20,274 C'est pas vrai ! 161 00:10:20,480 --> 00:10:21,629 Que lui as-tu dit? 162 00:10:21,840 --> 00:10:25,151 Je l'ai traitée de poule mouillée. 163 00:10:26,520 --> 00:10:28,670 - C'est pas vrai. - Si, c'est vrai. 164 00:10:28,880 --> 00:10:31,394 Arrêtez, arrêtez ! Arrêtez ça ! 165 00:10:32,160 --> 00:10:33,594 C'est fini ! 166 00:10:33,800 --> 00:10:37,794 Rudy, tu vas aider maman à la cuisine. 167 00:10:38,000 --> 00:10:39,115 Vaness... 168 00:10:39,680 --> 00:10:41,512 Va aider maman à la cuisine. 169 00:10:42,120 --> 00:10:44,873 - Maintenant ? - Faut-il que je le dise ? 170 00:11:05,000 --> 00:11:06,274 Cliff ? 171 00:11:06,720 --> 00:11:09,712 - J'ai bien aimé ce dîner. Et toi ? - Oui. 172 00:11:10,160 --> 00:11:12,879 De la salade, un peu de saumon. 173 00:11:13,560 --> 00:11:16,359 - On devrait manger léger souvent. - Oui. 174 00:11:16,720 --> 00:11:18,597 Je meurs de faim. 175 00:11:19,760 --> 00:11:20,556 Moi aussi. 176 00:11:20,760 --> 00:11:23,400 J'ai vu qu'il restait du poulet. 177 00:11:27,200 --> 00:11:28,679 Fromage et crackers. 178 00:11:28,880 --> 00:11:32,475 Du fromage et des crackers, c'est parti ! 179 00:11:33,400 --> 00:11:36,233 Du fromage suisse et des crackers. 180 00:11:36,560 --> 00:11:37,914 Le suisse est trop sec. 181 00:11:39,720 --> 00:11:42,280 - On a du cheddar. - D'accord. 182 00:11:42,920 --> 00:11:45,196 Cheddar et crackers. 183 00:11:47,760 --> 00:11:49,592 Quel genre de crackers ? 184 00:11:51,840 --> 00:11:53,592 Il y a des salés. 185 00:11:53,800 --> 00:11:55,950 Crackers salés et cheddar. 186 00:11:58,240 --> 00:11:59,310 C'est parti ! 187 00:11:59,520 --> 00:12:01,193 Prends plutôt du pain. 188 00:12:07,480 --> 00:12:08,675 Du pain. 189 00:12:09,440 --> 00:12:10,760 Du cheddar. 190 00:12:10,960 --> 00:12:12,473 - C'est bon ? - Oui. 191 00:12:21,760 --> 00:12:22,875 Légèrement grillé. 192 00:12:27,600 --> 00:12:29,511 Résumons : 193 00:12:34,520 --> 00:12:35,749 du pain, 194 00:12:35,960 --> 00:12:37,439 du cheddar, 195 00:12:37,640 --> 00:12:39,358 légèrement grillé. 196 00:12:40,000 --> 00:12:41,115 C'est ça. 197 00:12:41,600 --> 00:12:42,670 D'accord. 198 00:12:50,960 --> 00:12:52,792 Cliff, à la réflexion... 199 00:12:54,000 --> 00:12:56,071 Et si on prenait du poulet ? 200 00:12:56,320 --> 00:12:59,278 Et si je remontais le réfrigérateur ? 201 00:13:00,040 --> 00:13:00,916 Bonne idée ! 202 00:13:09,120 --> 00:13:12,431 Salut ! Il est onze heures, je suis à l'heure. 203 00:13:14,960 --> 00:13:16,109 Tu as vu Freddy ? 204 00:13:16,440 --> 00:13:17,635 C'est lui que j'aime. 205 00:13:18,280 --> 00:13:19,395 C'était bien ? 206 00:13:21,560 --> 00:13:23,710 Je connais ce sourire. 207 00:13:24,200 --> 00:13:26,999 C'est le genre qui fait vieillir les pères. 208 00:13:29,440 --> 00:13:31,192 - Bonne nuit, papa. - Bonne nuit. 209 00:13:40,880 --> 00:13:42,598 - Salut, papa. - Salut. 210 00:13:44,520 --> 00:13:46,431 Ça a l'air prêt. 211 00:13:46,880 --> 00:13:48,200 Ça sent bon. 212 00:13:48,760 --> 00:13:50,239 - C'est quoi? - Du café. 213 00:13:50,440 --> 00:13:52,113 - Du café ? - T'en veux ? 214 00:13:53,280 --> 00:13:54,793 Oui, je veux bien. 215 00:13:56,000 --> 00:13:58,958 - Je peux te poser une question ? - Bien sûr. 216 00:13:59,320 --> 00:14:03,279 Aurais-tu pris un travail de nuit sans que je le sache ? 217 00:14:04,800 --> 00:14:08,919 Du genre chauffeur poids lourd... Pourquoi bois-tu du café ? 218 00:14:10,440 --> 00:14:12,238 J'ai peur de me rendormir. 219 00:14:12,800 --> 00:14:15,360 - J'ai fait un cauchemar. - Un cauchemar ? 220 00:14:16,920 --> 00:14:18,354 C'est bon, merci, chérie. 221 00:14:20,440 --> 00:14:24,035 - Le café, ça marche, non ? - Oui, ça va marcher. 222 00:14:25,000 --> 00:14:25,956 Raconte-moi ce rêve. 223 00:14:26,680 --> 00:14:29,638 Il y avait tout un gang de méchants kidnappeurs 224 00:14:29,840 --> 00:14:31,433 qui s'attaquait à Max Savage... 225 00:14:31,640 --> 00:14:32,835 Attends un peu ! 226 00:14:33,280 --> 00:14:37,638 Tu as eu peur à cause de ce qu'a dit Théo il y a deux jours. 227 00:14:37,960 --> 00:14:41,191 Alors imagine si tu étais allée voir le film. 228 00:14:41,480 --> 00:14:42,754 J'y suis allée. 229 00:14:43,520 --> 00:14:44,999 On t'a donné un ticket ? 230 00:14:45,200 --> 00:14:48,955 Facile. Il y a un grand de l'école posté devant le cinéma. 231 00:14:49,160 --> 00:14:51,549 Il se laisse pousser la moustache. 232 00:14:53,280 --> 00:14:57,114 On l'appelle Dave Ciné et pour 50 cents, il nous fait rentrer. 233 00:14:57,320 --> 00:14:59,880 Il se fait un tas de fric. 234 00:15:01,440 --> 00:15:04,000 - Ça valait le coup ? - C'était horrible. 235 00:15:04,960 --> 00:15:08,430 J'ai caché mes yeux, je me suis cachée sous le siège, 236 00:15:08,640 --> 00:15:11,871 puis je suis allée dans le hall regarder les hot dogs. 237 00:15:12,120 --> 00:15:13,633 Et tu n'es pas partie ? 238 00:15:14,600 --> 00:15:15,829 Partie ? 239 00:15:18,160 --> 00:15:20,720 Maintenant, tu vas retourner te coucher. 240 00:15:20,960 --> 00:15:24,919 Demain, nous élaborerons tous les deux une énorme punition. 241 00:15:25,320 --> 00:15:26,674 Allons-y ! 242 00:15:27,560 --> 00:15:30,120 C'est là que tu me suis normalement. 243 00:15:34,120 --> 00:15:37,670 Si je retourne me coucher et que je ferme les yeux, 244 00:15:37,880 --> 00:15:41,077 les kidnappeurs seront là et je reviendrai à la cuisine. 245 00:15:41,280 --> 00:15:42,998 Mieux vaut que je reste ici. 246 00:15:43,840 --> 00:15:46,229 Ça irait mieux si tu dormais avec nous ? 247 00:15:46,440 --> 00:15:48,670 Merci beaucoup papa. 248 00:15:48,880 --> 00:15:52,157 Ça m'éviterait d'aller dans ma chambre et de boire ce café. 249 00:15:54,080 --> 00:15:56,640 On avait un truc comme ça en médecine. 250 00:15:57,160 --> 00:16:00,471 Avec une goutte, on est réveillé pendant 6 heures. 251 00:16:01,360 --> 00:16:04,432 Avec deux gouttes, c'est pendant 72 heures. 252 00:16:04,880 --> 00:16:07,599 Avec une tasse, on ne se réveille plus jamais. 253 00:18:10,320 --> 00:18:11,879 Claire, au milieu. 254 00:18:12,440 --> 00:18:13,919 Va au milieu. 255 00:18:16,440 --> 00:18:19,080 - Non, au milieu. - Toilettes. 256 00:18:43,960 --> 00:18:45,917 Deux nuits de suite, ça suffit. 257 00:18:46,120 --> 00:18:48,270 Claire, je vais dormir sur le canapé. 258 00:18:50,800 --> 00:18:52,074 Tais-toi, toi ! 259 00:19:06,160 --> 00:19:08,231 Les hommes sont des porcs. 260 00:19:10,440 --> 00:19:11,919 Freddy s'est mal conduit. 261 00:19:12,120 --> 00:19:14,430 Il m'emmène au restaurant, d'accord ? 262 00:19:14,640 --> 00:19:16,756 Et il n'arrête pas de regarder la serveuse. 263 00:19:17,520 --> 00:19:18,715 Freddy... 264 00:19:19,080 --> 00:19:22,118 Elle annonce le plat du jour, il regarde ses jambes. 265 00:19:22,560 --> 00:19:24,278 Non, Freddy. 266 00:19:26,640 --> 00:19:27,789 Alors, j'explose. 267 00:19:28,120 --> 00:19:31,078 Je dis : "Freddy, celles-là ne sont pas au menu." 268 00:19:33,360 --> 00:19:35,033 Papa, j'ai été grandiose. 269 00:19:35,400 --> 00:19:37,232 Rien du genre : "Ramène-moi". 270 00:19:37,600 --> 00:19:41,150 J'ai dit : "Je prendrais les amuse-bouche au caviar." 271 00:19:41,760 --> 00:19:42,636 12 dollars. 272 00:19:44,560 --> 00:19:47,916 Et puis j'ai pris du homard bien frais pour 24,50. 273 00:19:49,880 --> 00:19:52,030 Et le jubilé de cerises. 274 00:19:52,320 --> 00:19:53,310 8 dollars. 275 00:19:56,080 --> 00:19:57,275 Et là, 276 00:19:57,760 --> 00:19:59,990 j'ai dit : "Ramène-moi à la maison". 277 00:20:02,560 --> 00:20:06,394 Eh bien, ma chérie, comme dirait Colt Kirby : 278 00:20:08,400 --> 00:20:10,152 "Tu as de la classe !" 279 00:20:10,800 --> 00:20:12,598 - Merci, papa. - Bonne nuit. 280 00:20:24,400 --> 00:20:25,879 Maman, qu'y a-t-il ? 281 00:20:26,360 --> 00:20:28,192 Oh chérie, tu es tombée. 282 00:20:30,720 --> 00:20:32,313 Écoute, trésor. 283 00:20:32,720 --> 00:20:36,634 Il faut qu'on parle de notre organisation pour la nuit. 284 00:20:37,000 --> 00:20:38,070 Tu me fiches dehors ? 285 00:20:38,600 --> 00:20:41,558 Je sais ce que tu ressens, moi aussi j'ai vécu ça. 286 00:20:41,920 --> 00:20:46,153 A ton âge, je croyais avoir vu une sorcière devant la maison. 287 00:20:46,920 --> 00:20:47,830 Ah ouais ? 288 00:20:48,080 --> 00:20:53,154 Elle avait une peau verte gluante, des dents noires toutes serrées, 289 00:20:53,360 --> 00:20:56,716 une tignasse blanche et elle criait tout le temps: 290 00:20:56,960 --> 00:20:59,315 Claire ! 291 00:21:04,400 --> 00:21:06,118 Oh, maman. 292 00:21:06,360 --> 00:21:09,796 Quand je la voyais, j'allais dans le lit de mes parents. 293 00:21:10,000 --> 00:21:11,229 Tu faisais bien. 294 00:21:12,120 --> 00:21:17,149 Après un temps, ma mère m'a donné un objet afin de me protéger. 295 00:21:17,960 --> 00:21:20,110 - Qu'est-ce que c'était ? - Ça. 296 00:21:20,480 --> 00:21:22,551 Elle t'a donné un bijou en toc ? 297 00:21:23,960 --> 00:21:27,430 Cette médaille est dans notre famille depuis 1859. 298 00:21:28,480 --> 00:21:30,073 Quand elle me l'a donnée, 299 00:21:30,280 --> 00:21:34,160 j'ai su que je ne serais plus jamais embêtée par la sorcière. 300 00:21:34,920 --> 00:21:37,309 Puisse-t-elle te donner du courage ! 301 00:21:42,720 --> 00:21:43,949 Je me sens déjà mieux. 302 00:21:45,240 --> 00:21:48,915 Maintenant, il est temps de retourner dans ta chambre. 303 00:21:49,680 --> 00:21:51,114 Je l'avais senti venir. 304 00:21:53,640 --> 00:21:56,758 Ça va être dur, maman, mais je vais y retourner. 305 00:21:57,480 --> 00:22:01,519 Je vais dans mon lit, affronter le regard des kidnappeurs. 306 00:22:01,720 --> 00:22:04,951 Mais thème si j'ai peur, je resterai dans ma chambre. 307 00:22:05,640 --> 00:22:07,039 Je t'aime. 308 00:22:07,920 --> 00:22:09,194 - Maman ? - Oui? 309 00:22:09,720 --> 00:22:13,076 Ces boucles d'oreilles iraient bien avec la médaille. 310 00:22:18,160 --> 00:22:21,198 Ce canapé est vraiment mieux le jour. 311 00:22:21,760 --> 00:22:25,071 Regarde la médaille de courage que maman m'a donnée. 312 00:22:25,520 --> 00:22:29,275 Oh magnifique ! Félicitations ! 313 00:22:29,760 --> 00:22:31,273 Bonne nuit, maman. 314 00:22:31,480 --> 00:22:32,993 Bonne nuit, papa. 315 00:22:33,200 --> 00:22:34,235 A demain matin. 316 00:22:34,520 --> 00:22:35,999 J'espère. 317 00:22:37,240 --> 00:22:39,880 C'est ma médaille du relais 800 m. 318 00:22:40,320 --> 00:22:43,915 Je me suis entraîné pendant 2 ans pour la gagner. 319 00:22:45,520 --> 00:22:49,479 Eh bien, grâce à elle, tu viens de gagner quelque chose. 320 00:22:52,320 --> 00:22:54,994 Comme dirait Colt Kirby... 321 00:23:30,760 --> 00:23:32,751 Traduction : Sandrine Vigner 23489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.