Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,550 --> 00:00:09,970
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,610 --> 00:01:17,040
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,040 --> 00:01:23,750
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,750 --> 00:01:30,740
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,740 --> 00:01:40,000
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,350 --> 00:01:49,430
Story of Yanxi Palace Episode 37
7
00:01:51,080 --> 00:01:53,680
You're hurrying that much to get into my embrace?
8
00:01:55,940 --> 00:01:57,700
Your Majesty, please forgive me!
9
00:01:59,690 --> 00:02:05,200
These clothes... Those servants made a mistake about what clothes and jewelry to put on me.
10
00:02:05,200 --> 00:02:07,720
I'll change them right away.
11
00:02:31,580 --> 00:02:34,040
Aren't you going to remove them?
12
00:02:34,040 --> 00:02:35,970
Why are you not undressing now?
13
00:02:36,780 --> 00:02:42,610
Your Majesty, my original clothes are soaking wet.
14
00:02:42,610 --> 00:02:45,920
I dare not offend you.
15
00:02:47,570 --> 00:02:49,180
Come over here.
16
00:02:56,010 --> 00:02:58,110
I told you to come over here.
17
00:03:25,300 --> 00:03:27,340
The Empress said...
18
00:03:28,350 --> 00:03:30,560
that I took a liking at you.
19
00:03:32,060 --> 00:03:33,890
What do you think?
20
00:03:34,800 --> 00:03:37,060
Your Majesty, you must be kidding.
21
00:03:37,060 --> 00:03:40,850
There are so many beautiful and gaily-dressed maidens in the inner palace.
22
00:03:40,850 --> 00:03:43,300
I'm vulgar and disrespectful.
23
00:03:43,300 --> 00:03:48,070
I'm just a wildflower by the side of the road. How could I dare tarnish Your Majesty's sight?
24
00:03:55,440 --> 00:03:58,160
After carefully thinking about it,
25
00:03:58,160 --> 00:04:02,550
only when the inner palace has several kinds of blossoming flowers will it become spring.
26
00:04:02,550 --> 00:04:06,840
I'm sick of seeing obedient and gentle pretty ladies.
27
00:04:07,770 --> 00:04:10,500
A thorny one like you
28
00:04:10,500 --> 00:04:13,140
is quite interesting too.
29
00:04:13,140 --> 00:04:14,960
Your Majesty,
30
00:04:14,960 --> 00:04:17,450
- I... - What?
31
00:04:17,450 --> 00:04:19,550
You're unwilling?
32
00:04:19,550 --> 00:04:21,400
Your Majesty,
33
00:04:21,400 --> 00:04:24,330
I only wish to accompany Her Highness the Empress.
34
00:04:24,330 --> 00:04:28,630
Your Majesty, why destroy your relationship with Her Highness
35
00:04:28,630 --> 00:04:31,370
just because of a moment of interest?
36
00:04:32,320 --> 00:04:36,280
Moreover, you're the Emperor. You have the whole world and a vast open mind.
37
00:04:36,280 --> 00:04:37,980
Also...
38
00:04:39,350 --> 00:04:41,830
Also...
39
00:04:43,180 --> 00:04:46,470
Also, just one Imperial decree of Your Majesty's
40
00:04:46,470 --> 00:04:48,570
can already gather the most beautiful women in the world.
41
00:04:48,570 --> 00:04:52,050
As plump as Yang Yuhuan and as skinny as Zhao Feiyan, you can have everything that you want.
42
00:04:52,050 --> 00:04:54,740
Your Majesty, why force other people?
43
00:04:54,740 --> 00:04:57,740
It will only harm your health.
44
00:04:57,740 --> 00:04:59,460
Looks like...
45
00:05:00,880 --> 00:05:02,910
you're really unwilling.
46
00:05:02,910 --> 00:05:06,560
How could a house sparrow be in the same group as a phoenix?
47
00:05:06,560 --> 00:05:08,880
I know my limits.
48
00:05:12,960 --> 00:05:16,340
"Far the nine continents, their realms displayed.
49
00:05:16,340 --> 00:05:19,000
Why here to seek thy bride, doth thou delay?”
50
00:05:20,030 --> 00:05:24,660
I'm the Emperor of the Qing Empire, the master of the nine continents.
51
00:05:24,660 --> 00:05:26,860
I'm can pick as I want among the
52
00:05:27,620 --> 00:05:29,520
beautiful women in this world.
53
00:05:29,520 --> 00:05:33,760
Why would I waste my time with an unwilling woman...
54
00:05:35,150 --> 00:05:37,460
It's not fun at all.
55
00:05:37,460 --> 00:05:39,420
Yes.
56
00:05:42,010 --> 00:05:44,510
You were hoping that I'd say something like that.
57
00:05:50,940 --> 00:05:52,530
Let me tell you this.
58
00:05:53,210 --> 00:05:56,970
This is my first time forcing a woman.
59
00:05:58,470 --> 00:06:01,160
I find it very interesting.
60
00:06:01,160 --> 00:06:03,510
The more you refuse me,
61
00:06:03,510 --> 00:06:05,490
the more I want to have you.
62
00:06:05,490 --> 00:06:07,320
Your Majesty!
63
00:06:07,320 --> 00:06:09,440
What else do you want to say?
64
00:06:12,460 --> 00:06:14,380
Your Majesty...
65
00:06:15,400 --> 00:06:17,790
Actually,
66
00:06:17,790 --> 00:06:23,420
what I said earlier was all against my heart.
67
00:06:23,420 --> 00:06:29,110
I actually wanted to get near Your Majesty for a long time.
68
00:06:29,110 --> 00:06:33,380
It's just that there are so many beautiful women in the Imperial harem.
69
00:06:33,990 --> 00:06:38,640
My background is very lowly. Hence, I totally have no chance to get near Your Majesty.
70
00:06:38,640 --> 00:06:42,550
So...I deliberately provoked you.
71
00:06:42,550 --> 00:06:46,370
A sword moving with sideways strokes. So I could attract your attention. (T/N using an unconventional manner)
72
00:06:46,370 --> 00:06:51,070
Now, Your Majesty has really grown to like me.
73
00:06:51,070 --> 00:06:54,760
I'm very happy.
74
00:06:55,580 --> 00:07:00,300
I'm willing to attend to His Majesty.
75
00:07:02,090 --> 00:07:03,920
But...
76
00:07:03,920 --> 00:07:05,920
But what?
77
00:07:10,360 --> 00:07:14,980
I don't want to be a palace maid anymore.
78
00:07:16,230 --> 00:07:18,590
I want to be a Noble Lady. (T/N trying to negotiate a sixth rank position down from Empress)
79
00:07:20,830 --> 00:07:24,120
You are quite scheming.
80
00:07:24,120 --> 00:07:26,040
So...
81
00:07:27,080 --> 00:07:29,130
you've been waiting for me.
82
00:07:29,130 --> 00:07:32,650
Your Majesty, do you agree or not?
83
00:07:35,890 --> 00:07:38,910
You dirty woman,
84
00:07:38,910 --> 00:07:41,500
you're not worthy to get in my bed.
85
00:07:43,600 --> 00:07:45,530
Your Majesty!
86
00:07:47,430 --> 00:07:49,130
I was wrong...
87
00:07:49,130 --> 00:07:50,760
Get lost.
88
00:07:52,570 --> 00:07:54,260
Yes.
89
00:08:03,990 --> 00:08:05,580
Wait!
90
00:08:08,890 --> 00:08:11,100
Starting today,
91
00:08:11,100 --> 00:08:14,220
you're a common servant in Changchun Palace.
92
00:08:14,220 --> 00:08:16,700
Serve the Empress well.
93
00:08:18,740 --> 00:08:21,980
Stop having wild illusions.
94
00:08:21,980 --> 00:08:26,160
I will never want a woman with ulterior motives. Get lost.
95
00:08:27,290 --> 00:08:28,960
Yes.
96
00:08:37,700 --> 00:08:39,600
Miss Yingluo.
97
00:08:39,600 --> 00:08:42,130
You must thank me well.
98
00:08:42,130 --> 00:08:44,320
Thank you?
99
00:08:44,320 --> 00:08:48,500
I was the one who prepared your clothes.
100
00:08:49,850 --> 00:08:51,860
Save it for yourself!
101
00:09:06,990 --> 00:09:10,290
[ Changchun Gate ]
102
00:09:11,900 --> 00:09:14,360
Your Highness!
103
00:09:14,360 --> 00:09:16,760
I'm back!
104
00:09:16,760 --> 00:09:20,450
Please open the doors, okay?
105
00:09:21,520 --> 00:09:24,500
Your Highness! Please open the doors!
106
00:09:24,500 --> 00:09:26,620
- Don't open them for her! - Your Highness!
107
00:09:27,870 --> 00:09:31,400
- Your Highness the Empress! - Let her leave.
108
00:09:35,280 --> 00:09:38,980
Yingluo, did you hear Her Highness' words?
109
00:09:38,980 --> 00:09:41,130
Quickly leave.
110
00:09:41,130 --> 00:09:43,130
Your Highness the Empress,
111
00:09:44,740 --> 00:09:49,000
I knelt all the way from Qianqing Palace to come here.
112
00:09:49,000 --> 00:09:51,750
I've bowed so many times.
113
00:09:51,750 --> 00:09:55,220
All just to return to Your Highness the Empress' side.
114
00:09:55,220 --> 00:09:57,390
Your Highness!
115
00:09:57,390 --> 00:09:59,470
Why won't you see me?
116
00:09:59,470 --> 00:10:01,360
Why!
117
00:10:02,090 --> 00:10:05,560
Your Highness! Let Yingluo in.
118
00:10:05,560 --> 00:10:08,820
Mingyu! Open the doors!
119
00:10:15,950 --> 00:10:17,720
Your Highness.
120
00:10:22,060 --> 00:10:24,970
I heard that you're awake.
121
00:10:25,770 --> 00:10:28,250
I really am so happy.
122
00:10:31,390 --> 00:10:34,020
Have you completely recovered?
123
00:10:34,020 --> 00:10:37,020
It's none of your business.
124
00:10:37,020 --> 00:10:39,160
Get out.
125
00:10:45,230 --> 00:10:46,990
Your Highness,
126
00:10:48,350 --> 00:10:51,700
His Majesty has issued a decree
127
00:10:51,700 --> 00:10:54,040
to pardon my crime.
128
00:10:54,040 --> 00:10:58,530
I can't enter the Workhouse anymore. If Your Highness drives me away,
129
00:10:59,500 --> 00:11:00,560
where can I go?
130
00:11:00,560 --> 00:11:03,530
Just go where you want to go.
131
00:11:03,530 --> 00:11:07,620
Changchun Palace doesn't welcome you.
132
00:11:07,620 --> 00:11:09,690
Your Highness...
133
00:11:09,690 --> 00:11:12,870
Your Highness, why won't you speak the truth?
134
00:11:12,870 --> 00:11:14,870
You clearly were so worried about Yingluo.
135
00:11:14,870 --> 00:11:17,660
Now that she's back, why are you driving her away?
136
00:11:17,660 --> 00:11:19,520
Mingyu!
137
00:11:20,640 --> 00:11:26,320
Your Highness, did I do anything wrong?
138
00:11:28,340 --> 00:11:30,820
It's not your fault.
139
00:11:32,120 --> 00:11:34,650
It's mine.
140
00:11:36,720 --> 00:11:40,780
If not because of protecting me,
141
00:11:40,780 --> 00:11:43,100
you wouldn't have become
142
00:11:44,140 --> 00:11:47,260
involved in this tempest of power struggle.
143
00:11:48,340 --> 00:11:50,090
YIngluo,
144
00:11:51,930 --> 00:11:53,780
leave now.
145
00:11:54,510 --> 00:11:58,050
- Stop staying by my side. - Your Highness.
146
00:12:02,940 --> 00:12:05,600
Look at these legs of mine.
147
00:12:07,410 --> 00:12:09,960
I can't stand anymore.
148
00:12:10,660 --> 00:12:14,260
Although His Majesty still considers our past affection,
149
00:12:14,260 --> 00:12:17,170
and so he takes extra care of me,
150
00:12:17,750 --> 00:12:20,260
unfortunately the Qing Empire
151
00:12:20,710 --> 00:12:24,000
doesn't need a crippled Empress.
152
00:12:24,840 --> 00:12:29,920
Although Changchun Palace looks flourishing and beautiful,
153
00:12:30,680 --> 00:12:35,310
it is actually in a very dangerous situation.
154
00:12:36,130 --> 00:12:40,730
At this time, no one would want to continue staying here.
155
00:12:41,590 --> 00:12:44,190
Do you understand?
156
00:12:45,210 --> 00:12:49,310
Your Highness, if you drive me away,
157
00:12:51,980 --> 00:12:53,880
I have nowhere to go.
158
00:12:53,880 --> 00:12:57,300
I'll make an Imperial decree
159
00:12:57,300 --> 00:12:59,210
to let you leave the palace.
160
00:12:59,210 --> 00:13:03,640
I'm not going back to that home.
161
00:13:03,640 --> 00:13:07,410
When my mother gave birth to me,
162
00:13:08,300 --> 00:13:11,120
my father assumed that I had jinxed my mother to her death.
163
00:13:11,900 --> 00:13:14,070
He threw m into the river.
164
00:13:14,070 --> 00:13:17,780
How could he bear to treat a child like that?
165
00:13:17,780 --> 00:13:20,830
It was a kind passerby that saved me.
166
00:13:22,140 --> 00:13:24,950
Sister brought me back home.
167
00:13:24,950 --> 00:13:27,030
It was her care
168
00:13:27,030 --> 00:13:29,650
that allowed me
169
00:13:29,650 --> 00:13:31,970
to grow up safely.
170
00:13:31,970 --> 00:13:36,930
Your Highness, you treated me well.
171
00:13:39,470 --> 00:13:43,130
You're just like my real sister.
172
00:13:44,030 --> 00:13:46,940
Hence, I'm not leaving the palace.
173
00:13:46,940 --> 00:13:51,850
I want to accompany Your Highness the Empress forever.
174
00:14:05,630 --> 00:14:07,510
Yingluo...
175
00:14:07,510 --> 00:14:09,620
Your Highness...
176
00:14:13,210 --> 00:14:16,940
Your Highness, don't give up.
177
00:14:16,940 --> 00:14:19,300
As long as you practice,
178
00:14:19,300 --> 00:14:22,630
you can stand up and walk.
179
00:14:23,190 --> 00:14:25,600
Even if you
180
00:14:27,120 --> 00:14:29,750
really can't stand anymore,
181
00:14:33,370 --> 00:14:38,860
I'm willing to be Your Highness' cane forever.
182
00:14:41,970 --> 00:14:43,760
Yingluo.
183
00:14:44,910 --> 00:14:46,940
Don't forget me.
184
00:14:46,940 --> 00:14:49,660
I'm also accompanying Your Highness.
185
00:14:56,230 --> 00:14:58,710
Young Mistress, you look so beautiful. (T/N Hitara Erqing, now Third Young Mistress of the Fuca household)
186
00:15:00,390 --> 00:15:01,960
Dujuan,
187
00:15:02,660 --> 00:15:07,460
the weather is getting colder.
188
00:15:08,750 --> 00:15:10,610
Yes.
189
00:15:23,580 --> 00:15:27,300
The wind gently riffles in the fine willow branches.
190
00:15:27,300 --> 00:15:31,090
The wicker confusingly weaves together thousands of sorrows. The sea otter hasn't been drenched by the drizzle yet.
191
00:15:31,090 --> 00:15:34,950
The pear flowers have blossomed like snow. Too bad spring is already half spent.
192
00:15:34,950 --> 00:15:37,210
This is "Bewitching Eyes" by Wang Pang. (T/N Song Dynasty poet, 11th century CE)
193
00:15:37,210 --> 00:15:39,440
You also like this poem?
194
00:15:47,010 --> 00:15:48,750
Who is he?
195
00:15:49,540 --> 00:15:52,860
Third Young Mistress, that's Fourth Young Master.
196
00:15:54,300 --> 00:15:56,690
I never heard Her Highness the Empress mention him.
197
00:15:56,690 --> 00:16:00,580
There are four Fuca brothers. The first three were sons of Old Madam.
198
00:16:00,580 --> 00:16:04,890
They have the same mother as the Empress. Only the Fourth Young Master is a son of a concubine.
199
00:16:04,890 --> 00:16:08,580
Previously, because of a sickly body, he has always been under the care of old Grand Master.
200
00:16:08,580 --> 00:16:11,240
Last year, he was able to pass the Imperial civil examination and became a juren, hence, earning some prestige. (T/N "recommended man" - passed the triennial provincial level exam, lower than the jinshi of the palace examination)
201
00:16:11,240 --> 00:16:13,530
Now, he's preparing for his marriage.
202
00:16:13,530 --> 00:16:16,220
The Qing Empire was obtained through horses.
203
00:16:16,220 --> 00:16:20,490
They never settle arguments through scholarly means. Among the high officials right now,
204
00:16:20,490 --> 00:16:22,490
which one started from the Imperial examination?
205
00:16:22,490 --> 00:16:23,590
Indeed.
206
00:16:23,590 --> 00:16:26,350
Our Third Young Master is now the Assistant Minister of the Ministry of Revenue.
207
00:16:26,350 --> 00:16:28,140
He has a promising career.
208
00:16:28,140 --> 00:16:31,160
Fourth Young Master will never compare to him.
209
00:16:40,470 --> 00:16:41,970
Here.
210
00:16:50,940 --> 00:16:52,640
Quickly!
211
00:16:57,530 --> 00:16:59,300
Desheng!
212
00:17:01,110 --> 00:17:02,300
Miss Mingyu.
213
00:17:02,300 --> 00:17:04,410
Where are you delivering all those gifts?
214
00:17:04,410 --> 00:17:07,830
Miss Mingyu, you still don't know yet? Mistress Chun of Zhongcui Palace is pregnant!
215
00:17:07,830 --> 00:17:10,600
His Majesty has rewarded her a lot of gifts.
216
00:17:12,400 --> 00:17:15,070
Miss Mingyu, send my regards to Her Highness the Empress.
217
00:17:15,070 --> 00:17:17,690
I'll take my leave now.
218
00:17:17,690 --> 00:17:19,220
Go!
219
00:17:31,200 --> 00:17:34,270
You're frowning upon entering. Who offended you?
220
00:17:34,270 --> 00:17:37,200
Your Highness the Empress, Consort Chun is pregnant.
221
00:17:37,200 --> 00:17:41,450
They are making a huge scene of delivering gifts to Zhongcui Palace!
222
00:17:42,370 --> 00:17:44,170
This is a good thing.
223
00:17:44,170 --> 00:17:47,190
Go find a nice gift from my personal items.
224
00:17:47,190 --> 00:17:49,320
Personally deliver it to Consort Chun.
225
00:17:49,320 --> 00:17:52,770
Anyone who wants to go can go. Anyway, I'm not going.
226
00:17:54,270 --> 00:17:58,610
- Mingyu. - Your Highness, Consort Chun has always been very close to you.
227
00:17:58,610 --> 00:18:01,680
But how come Changchun Palace knows nothing of such great news?
228
00:18:01,680 --> 00:18:03,220
What does she mean by this?
229
00:18:03,220 --> 00:18:05,390
- Stop talking about it. - I'm telling the truth.
230
00:18:05,390 --> 00:18:08,670
If Consort Chun comes to tell you, you only will feel happy for her.
231
00:18:08,670 --> 00:18:10,670
Who would be jealous of her?
232
00:18:10,670 --> 00:18:13,650
The fickleness of the world and of human nature.
233
00:18:13,650 --> 00:18:15,790
I finally got to see it.
234
00:18:29,920 --> 00:18:34,050
Your Highness, that Mingyu is too sharp-tongued.
235
00:18:38,590 --> 00:18:40,320
Your Highness.
236
00:18:42,170 --> 00:18:44,210
Respectfully greeting Your Highness the Empress.
237
00:18:44,210 --> 00:18:46,170
Quickly rise. No need for these formalities.
238
00:18:46,170 --> 00:18:49,130
- Thank you, Your Highness. - You are now of two bodies.
239
00:18:49,130 --> 00:18:52,420
It's different from before. Quickly have a seat.
240
00:19:01,120 --> 00:19:04,190
Your Highness the Empress, do you feel better?
241
00:19:04,190 --> 00:19:07,860
I'm much better. You're now pregnant.
242
00:19:07,860 --> 00:19:11,330
If you need anything, just instruct your servants to do it.
243
00:19:11,330 --> 00:19:14,700
The wind outside is strong. You might catch a cold.
244
00:19:17,290 --> 00:19:20,920
I'm grateful for Your Highness' concern.
245
00:19:20,920 --> 00:19:25,190
However, I mustn't be disrespectful and unruly just because of your care.
246
00:19:26,090 --> 00:19:30,040
Your Highness the Empress is the head of the six palaces. Regarding my pregnancy,
247
00:19:30,040 --> 00:19:33,130
I should have informed you first.
248
00:19:33,130 --> 00:19:37,200
Your Highness the Empress, this wasn't my mistress' fault.
249
00:19:37,200 --> 00:19:40,920
Mistress just suddenly fainted, so we asked for an Imperial physician to examine her pulse
250
00:19:40,920 --> 00:19:44,280
and learned that she is pregnant. She has just gotten better
251
00:19:44,280 --> 00:19:48,260
and didn't mind the cold wind to come to your Changchun Palace to apologize,
252
00:19:48,260 --> 00:19:49,960
because she was afraid that you'll misunderstand.
253
00:19:49,960 --> 00:19:56,770
- Yuhu. - Consort Chun, there's no need for that between us.
254
00:19:56,770 --> 00:19:59,570
I've always known your affection towards me.
255
00:19:59,570 --> 00:20:02,300
What's important now is
256
00:20:02,300 --> 00:20:07,290
peacefully giving birth to this Imperial child.
257
00:20:22,750 --> 00:20:24,320
Stop pulling on it!
258
00:20:24,320 --> 00:20:26,960
If you keep pulling on this tree, it's going to go bald!
259
00:20:27,720 --> 00:20:29,390
What's wrong?
260
00:20:30,270 --> 00:20:32,680
You're mad that Consort Chun didn't come.
261
00:20:32,680 --> 00:20:35,140
Now that she's here...
262
00:20:35,140 --> 00:20:37,640
Consort Chun used to come to Changchun Palace so diligently.
263
00:20:37,640 --> 00:20:41,650
But since Her Highness got sick, she stopped coming.
264
00:20:41,650 --> 00:20:46,080
Now that she's here, who knows if it's really to apologize or to show off?
265
00:20:46,080 --> 00:20:50,870
She clearly knows how sad Her Highness was in losing her child. How could she...
266
00:20:50,870 --> 00:20:53,080
- How could she dare to— - Mingyu, stop saying it.
267
00:20:53,080 --> 00:20:55,390
Her Highness the Empress has always taken care of Consort Chun.
268
00:20:55,390 --> 00:20:57,990
She sincerely feels happy for her.
269
00:20:57,990 --> 00:21:01,790
Why must you bring up unhappy things? That will only make Her Highness the Empress feel anxious.
270
00:21:01,790 --> 00:21:05,540
Moreover, once Her Highness' health has fully recovered,
271
00:21:05,540 --> 00:21:07,210
she can also bear a legitimate son.
272
00:21:07,210 --> 00:21:11,100
You're the forgiving one. I'm the only who is petty here! Rise up!
273
00:21:14,600 --> 00:21:16,880
A person will usually move up.
274
00:21:16,880 --> 00:21:18,690
Water will move down.
275
00:21:18,690 --> 00:21:20,740
As long as Her Highness Consort Chun doesn't harm others,
276
00:21:20,740 --> 00:21:22,800
what wrong did she commit?
277
00:21:24,450 --> 00:21:26,230
Mingyu,
278
00:21:27,260 --> 00:21:30,020
if you have the time to get mad here,
279
00:21:30,020 --> 00:21:32,780
why not be a cane with me?
280
00:21:39,070 --> 00:21:42,250
Your Highness, rest first if you're tired.
281
00:22:00,160 --> 00:22:03,070
Your Highness!
282
00:22:03,070 --> 00:22:04,550
Be careful.
283
00:22:05,310 --> 00:22:06,990
Your Highness.
284
00:22:10,290 --> 00:22:11,860
No...
285
00:22:12,490 --> 00:22:13,830
I really can't.
286
00:22:13,830 --> 00:22:16,680
Your Highness!
287
00:22:17,670 --> 00:22:19,170
Your Highness.
288
00:22:20,640 --> 00:22:23,300
When the Old Madam of the Vice Minister comes,
289
00:22:23,300 --> 00:22:25,800
she usually goes back teary-eyed.
290
00:22:26,670 --> 00:22:30,980
His Majesty will frequently secretly come to see you.
291
00:22:31,850 --> 00:22:35,940
But His Majesty is afraid to bring you pain,
292
00:22:35,940 --> 00:22:38,470
so he will secretly turn around
293
00:22:38,470 --> 00:22:41,340
every time he reaches your chamber.
294
00:22:41,340 --> 00:22:45,540
Your Highness, everyone is concerned about you.
295
00:22:46,430 --> 00:22:50,540
So don't give up. Okay?
296
00:22:52,230 --> 00:22:57,860
♫ I hear the sound of the snow slowly falling, ♫
297
00:22:57,860 --> 00:23:02,550
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision. ♫
298
00:23:02,550 --> 00:23:09,120
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love, ♫
299
00:23:09,120 --> 00:23:14,210
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance. ♫
300
00:23:14,210 --> 00:23:19,640
♫ I hear the sound of the snow slowly falling ♫
301
00:23:19,640 --> 00:23:24,450
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly. ♫
302
00:23:24,450 --> 00:23:32,210
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling, ♫
303
00:23:32,210 --> 00:23:40,990
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene? ♫
304
00:23:56,060 --> 00:24:05,160
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene? ♫
305
00:26:13,960 --> 00:26:17,550
With such a joyous event, why are you crying?
306
00:26:17,550 --> 00:26:19,740
I'm happy.
307
00:26:24,070 --> 00:26:26,570
You...are going overboard.
308
00:26:28,960 --> 00:26:30,630
Cry!
309
00:26:41,700 --> 00:26:43,690
- Beloved consort. - Your Majesty.
310
00:26:43,690 --> 00:26:45,910
Greetings, Your Majesty.
311
00:26:45,910 --> 00:26:48,010
You body is heavier now. No need for such formalities.
312
00:26:48,010 --> 00:26:50,830
Come... Sit down.
313
00:26:51,930 --> 00:26:54,490
I'm unable to keep sitting.
314
00:26:54,490 --> 00:26:57,870
This little thing kept kicking me.
315
00:26:57,870 --> 00:27:02,040
I heard it from the Imperial physician. He keeps disturbing you all night.
316
00:27:02,040 --> 00:27:05,670
It shows that this will be a very naughty child.
317
00:27:08,270 --> 00:27:11,060
But my beloved consort is
318
00:27:11,060 --> 00:27:14,140
smart, steady, and outstandingly-talented.
319
00:27:14,140 --> 00:27:19,890
If it's a little prince, he surely will be very intelligent and will win my favor.
320
00:27:21,120 --> 00:27:23,120
If it's a little princess,
321
00:27:23,120 --> 00:27:27,490
she surely will be well-endowed with talents, energetic, and adorable.
322
00:27:32,200 --> 00:27:34,510
He kicked you again?
323
00:27:34,510 --> 00:27:39,720
Your Majesty, he said that he wants to hear you play the zither.
324
00:27:47,170 --> 00:27:50,550
Want to hear me play the zither?
325
00:27:50,550 --> 00:27:52,720
Is that okay, Your Majesty?
326
00:27:55,680 --> 00:27:57,760
Sure.
327
00:27:57,760 --> 00:28:02,380
Since it's his request, of course, I will do it.
328
00:28:11,630 --> 00:28:24,050
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
329
00:28:31,730 --> 00:28:33,740
Is that His Majesty playing the zither?
330
00:28:33,740 --> 00:28:36,190
How did you know, Your Highness?
331
00:28:36,190 --> 00:28:40,000
"Standing on the summit of the palace, one's mind set on the flowing turquoise spring."
332
00:28:40,000 --> 00:28:42,240
How could I not distinguish it?
333
00:28:42,240 --> 00:28:46,950
It's hard for His Majesty to be in such a relaxed mood. If I go in now, it might disturb his concentration.
334
00:28:46,950 --> 00:28:48,780
No need to inform them anymore.
335
00:28:48,780 --> 00:28:50,480
Yes.
336
00:29:00,190 --> 00:29:01,910
Your Highness.
337
00:29:01,910 --> 00:29:04,720
This mistress of Zhongcui Palace now is highly-favored.
338
00:29:04,720 --> 00:29:09,140
If she really gives birth to a little prince, won't she surpass you?
339
00:29:09,140 --> 00:29:11,050
There are so many consorts in the Imperial harem.
340
00:29:11,050 --> 00:29:16,390
Whoever His Majesty will favor, who will be allowed to bear him children, is one's fate.
341
00:29:16,390 --> 00:29:18,090
Look at what you're saying.
342
00:29:18,090 --> 00:29:21,000
Do you want me to hinder people from giving birth?
343
00:29:21,000 --> 00:29:25,610
If I'm really going to hinder them, my hands will be so full.
344
00:29:25,610 --> 00:29:29,100
Your Highness, you are still joking at this time?
345
00:29:29,100 --> 00:29:32,220
Think about it. Her Highness the Empress is now sick.
346
00:29:32,220 --> 00:29:36,280
Consort Chun is pregnant. You should tightly grab hold of a chance during times like this.
347
00:29:36,280 --> 00:29:40,440
Only once you've given birth to an Imperial child can you be sitting easily in the boat despite the storms. (T/N idiom - remain calm during a tense situation)
348
00:29:40,440 --> 00:29:42,230
Silly girl.
349
00:29:42,230 --> 00:29:46,750
It's not yet the time. I still have a lot of official affairs to handle.
350
00:29:46,750 --> 00:29:48,590
Let's go.
351
00:29:51,360 --> 00:29:52,660
[ Chengqian Palace ]
352
00:29:52,660 --> 00:29:55,420
Liu He, have you gotten so bold?
353
00:29:55,420 --> 00:29:57,900
You dared to slack off and cheat on the task instructed to you by Her Highness?
354
00:29:57,900 --> 00:30:01,800
Your Highness, I've already delivered to your maiden clan's manor
355
00:30:01,800 --> 00:30:05,790
the leather fabrics you asked me to. All are top-quality fabrics.
356
00:30:06,470 --> 00:30:09,120
What people did you send to deliver them?
357
00:30:09,120 --> 00:30:11,340
Four eunuchs.
358
00:30:12,090 --> 00:30:17,470
They kept praising my father and amusing him to the point of confusion, then asked him for reward money.
359
00:30:17,470 --> 00:30:20,620
Four people taking in two hundred taels of silver.
360
00:30:20,620 --> 00:30:24,230
Your Imperial Household Department really dares to do their tasks this way!
361
00:30:24,230 --> 00:30:26,160
Your Highness! This...
362
00:30:26,160 --> 00:30:28,760
I didn't know!
363
00:30:28,760 --> 00:30:31,320
Although Father has been pardoned by His Majesty
364
00:30:31,320 --> 00:30:35,620
and has returned to his official post, he's still honest and incorruptible like water.
365
00:30:35,620 --> 00:30:41,010
But just to reward you servants, he even pawned the gifts I bestowed him.
366
00:30:41,010 --> 00:30:43,790
Your Highness, please forgive me. I wasn't able to discipline my men well.
367
00:30:43,790 --> 00:30:46,190
I deserve to die! I deserve to die!
368
00:30:46,190 --> 00:30:48,550
I deserve to die! I deserve to die!
369
00:30:48,550 --> 00:30:51,020
- I deserve to die! - Enough.
370
00:30:51,850 --> 00:30:54,440
Tell me, how should we handle this?
371
00:30:54,440 --> 00:30:56,980
Your Highness, don't worry. I'll deal with them when I get back.
372
00:30:56,980 --> 00:30:59,970
They won't dare be an eyesore to you anymore.
373
00:30:59,970 --> 00:31:02,240
One is your assistant.
374
00:31:02,240 --> 00:31:05,650
Once he dies, the post will be vacant.
375
00:31:05,650 --> 00:31:09,190
For the choice for the post naturally,
376
00:31:09,190 --> 00:31:11,520
I will follow Your Highness' instruction.
377
00:31:11,520 --> 00:31:13,480
Yuan Chunwang!
378
00:31:19,550 --> 00:31:22,310
Respectfully greeting Your Highness the Noble Consort.
379
00:31:23,220 --> 00:31:26,120
You did well on your job as a supervisor in the Workhouse.
380
00:31:26,120 --> 00:31:32,850
Starting today, follow Supervisor Liu and learn how to manage palace affairs well.
381
00:31:32,850 --> 00:31:35,300
Don't disappoint me.
382
00:31:35,300 --> 00:31:37,030
Thank you for your grace, Your Highness.
383
00:31:37,030 --> 00:31:42,020
I surely will do my best and swear to repay you until death.
384
00:31:47,670 --> 00:31:52,860
Yuan Chunwang, in just a short period, you've climbed to the assistant supervisor post of the Imperial Household Department.
385
00:31:52,860 --> 00:31:58,260
You've spent quite a lot of effort on Her Highness Noble Consort Xian.
386
00:31:58,260 --> 00:32:01,470
Supervisor Liu, you've overpraised me.
387
00:32:01,470 --> 00:32:06,230
From now on, I still have to ask you to teach me a lot.
388
00:32:10,010 --> 00:32:20,030
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
389
00:32:33,160 --> 00:32:34,720
Assistant Minister Fuheng, you're here.
390
00:32:34,720 --> 00:32:37,960
I'll go inform Her Highness the Empress.
391
00:33:04,930 --> 00:33:07,020
Yingluo, you can leave now.
392
00:33:07,020 --> 00:33:08,720
Yes.
393
00:33:17,510 --> 00:33:21,290
Sister, I heard that you can already walk normally.
394
00:33:21,290 --> 00:33:22,940
Mother is so happy.
395
00:33:22,940 --> 00:33:25,580
She insists on coming to the palace to visit you,
396
00:33:25,580 --> 00:33:29,880
but since the start of spring, her vision has gotten worse.
397
00:33:29,880 --> 00:33:33,660
His Majesty bestowed a favor to let Ye Tianshi go to the manor to check on her.
398
00:33:33,660 --> 00:33:39,540
Unfortunately, he says that Mother's illness has been neglected for too long. It can't be cured anymore.
399
00:33:42,680 --> 00:33:47,050
It is I who was unfilial and brought Mother harm.
400
00:33:47,050 --> 00:33:50,810
Mother also said that for you to have fully recovered
401
00:33:50,810 --> 00:33:53,190
means that the safety amulet worked.
402
00:33:53,190 --> 00:33:56,250
Once her eyes are better, she'll go ask for one more.
403
00:33:56,250 --> 00:34:00,380
She hopes that you can have a successful, peaceful, and worry-free life here in the palace.
404
00:34:03,420 --> 00:34:07,280
Fuheng, I heard from His Majesty
405
00:34:07,280 --> 00:34:09,780
that you are doing well in your official position.
406
00:34:09,780 --> 00:34:14,080
Therefore, he plans to send you to Shanxi for training.
407
00:34:14,080 --> 00:34:16,150
In just a few years,
408
00:34:16,150 --> 00:34:19,630
you started as an Imperial guard and have gone up the ranks.
409
00:34:19,630 --> 00:34:24,900
Now, you're going to Shanxi to be an inspector-general.
410
00:34:24,900 --> 00:34:27,450
This is a huge grace.
411
00:34:27,450 --> 00:34:31,690
But I have to give you some warning.
412
00:34:32,380 --> 00:34:36,540
Throwing oil onto a blazing fire makes it burn splendidly,
413
00:34:36,540 --> 00:34:38,530
but that isn't necessarily a good thing.
414
00:34:38,530 --> 00:34:42,140
Sister, don't worry. I know how to act properly.
415
00:34:42,140 --> 00:34:44,260
I won't disappoint His Majesty.
416
00:34:44,260 --> 00:34:46,760
I also won't bring humiliation to the Fuca reputation.
417
00:34:47,470 --> 00:34:50,310
You have always been diligent when it comes to official matters.
418
00:34:50,310 --> 00:34:52,780
I'm always at ease.
419
00:34:54,260 --> 00:34:59,090
It's just that lately, Erqing frequently comes here
420
00:34:59,800 --> 00:35:02,110
full of grievances.
421
00:35:03,980 --> 00:35:05,690
Official work is indeed important,
422
00:35:05,690 --> 00:35:08,210
but don't ignore your wife.
423
00:35:08,210 --> 00:35:09,650
Sister.
424
00:35:15,760 --> 00:35:19,990
There are some things that should be put down
425
00:35:19,990 --> 00:35:22,050
when it's time to.
426
00:35:23,400 --> 00:35:25,600
Yingluo has already let it go.
427
00:35:27,010 --> 00:35:29,240
How come you can't?
428
00:35:30,330 --> 00:35:34,440
Could it be that you're more petty than a woman?
429
00:35:40,270 --> 00:35:44,070
Sister, don't worry. I will take good care of Erqing.
430
00:35:44,070 --> 00:35:46,010
I won't be unfaithful to her.
431
00:35:51,990 --> 00:35:55,690
Yingluo, are you not sad?
432
00:35:56,750 --> 00:35:58,630
The legs of Her Highness have recovered.
433
00:35:58,630 --> 00:36:03,040
I'm so happy about it, so why would I be sad?
434
00:36:03,040 --> 00:36:07,760
I thought that after seeing Imperial Guard Fuca, those sad memories would come back.
435
00:36:09,430 --> 00:36:11,220
Mingyu.
436
00:36:13,560 --> 00:36:15,160
Have you seen refugees?
437
00:36:15,160 --> 00:36:17,390
Refugees?
438
00:36:17,390 --> 00:36:20,640
When there is a disaster, there would be a lot of refugees entering the capital.
439
00:36:20,640 --> 00:36:24,610
One warm bowl of soup can get you a slave contract.
440
00:36:24,610 --> 00:36:27,040
Starting then, I understood
441
00:36:28,440 --> 00:36:30,590
in favor of survival,
442
00:36:31,170 --> 00:36:33,170
everything else must yield.
443
00:36:34,760 --> 00:36:38,690
So for a person with my background,
444
00:36:38,690 --> 00:36:41,650
how can I have the time to be troubled by love?
445
00:36:41,650 --> 00:36:45,060
- I'm very busy. - What are you busy doing?
446
00:36:45,870 --> 00:36:48,000
Making lotus cake!
447
00:36:48,000 --> 00:36:50,820
Wei Yingluo, you dare to dirty my face?
448
00:36:50,820 --> 00:36:52,450
Look how I'll deal with you!
449
00:36:52,450 --> 00:36:54,110
Have you delivered the letter?
450
00:36:54,110 --> 00:36:58,060
Yes. But I'm afraid that Young Master might not be happy about it.
451
00:36:59,730 --> 00:37:01,650
Why?
452
00:37:01,650 --> 00:37:04,710
The Fuca Clan and the Hitara Clan are relatives by marriage.
453
00:37:04,710 --> 00:37:07,590
One's glory or downfall will affect the other.
454
00:37:07,590 --> 00:37:11,630
I'm just writing my grandfather a letter to just for mutual help.
455
00:37:11,630 --> 00:37:15,300
With his being so inflexible, only I could do this.
456
00:37:16,720 --> 00:37:21,870
Oh, right. I've asked you to invite some madams to come here for some flower viewing. Have you made the arrangements?
457
00:37:21,870 --> 00:37:25,070
Young Mistress, don't worry. I've sent out the letters.
458
00:37:28,520 --> 00:37:30,240
Look.
459
00:37:31,390 --> 00:37:32,860
What?
460
00:37:37,990 --> 00:37:41,630
Young Mistress, I noticed that every time you come out of our courtyard,
461
00:37:41,630 --> 00:37:43,440
Fourth Young Master secretly looks at you.
462
00:37:43,440 --> 00:37:45,850
This has happened so many times.
463
00:37:48,710 --> 00:37:51,060
[ The Diary of Zeng Wenzheng ]
464
00:38:13,050 --> 00:38:16,110
Young Mistress, it's the study of the Young Master up ahead.
465
00:38:16,110 --> 00:38:17,790
How about we just go back?
466
00:38:17,790 --> 00:38:21,750
What? I can't go inside the study of Fuheng?
467
00:38:21,750 --> 00:38:25,020
But Young Mistress, other than the cleaning servant,
468
00:38:25,020 --> 00:38:27,260
Young Master doesn't allow anyone to enter his room.
469
00:38:49,120 --> 00:38:51,040
Young Mistress.
470
00:38:59,030 --> 00:39:01,110
What are you hiding in your hand?
471
00:39:02,370 --> 00:39:04,040
I...
472
00:39:11,070 --> 00:39:13,900
I'm asking you what you're hiding in your hands.
473
00:39:26,190 --> 00:39:27,700
Young Master!
474
00:39:30,960 --> 00:39:33,740
- Young Master, you're finally back. - What's wrong?
475
00:39:33,740 --> 00:39:37,670
Quickly go to the study to look. Qinglian is about to die.
476
00:39:49,200 --> 00:39:52,260
Erqing, what are you doing?
477
00:39:52,260 --> 00:39:54,230
What am I doing?
478
00:39:56,000 --> 00:39:58,130
Can't you see it already?
479
00:39:58,130 --> 00:40:00,070
Take her away.
480
00:40:01,640 --> 00:40:03,660
All of you, get out!
481
00:40:03,660 --> 00:40:07,380
I didn't let her go yet!
482
00:40:07,380 --> 00:40:09,300
I've asked everyone to leave
483
00:40:09,300 --> 00:40:12,780
just to give you some dignity. Are you going to continue causing trouble?
484
00:40:12,780 --> 00:40:15,030
I'm causing trouble?
485
00:40:15,960 --> 00:40:17,900
I'm causing trouble?
486
00:40:18,840 --> 00:40:20,810
Fuca Fuheng,
487
00:40:22,090 --> 00:40:25,050
we've only been married for a year.
488
00:40:25,050 --> 00:40:29,570
You live in your study every day and never enter my room.
489
00:40:30,630 --> 00:40:33,390
So, it's all because of her?
490
00:40:34,260 --> 00:40:35,830
What are you saying?
491
00:40:35,830 --> 00:40:38,250
I saw with my own eyes...
492
00:40:39,460 --> 00:40:43,110
saw how she prepared your bed.
493
00:40:44,620 --> 00:40:49,320
"Studying while being accompanied by a beautiful woman is such a pleasurable and carefree thing!"
494
00:40:49,320 --> 00:40:52,300
While I'm left behind guarding an empty room.
495
00:40:53,310 --> 00:40:55,240
How could you treat me like this?
496
00:40:55,240 --> 00:40:57,070
It's not like what you think.
497
00:40:57,070 --> 00:41:00,030
What is it then? What is it then!
498
00:41:00,030 --> 00:41:02,530
What is it then?
499
00:41:03,360 --> 00:41:05,360
When I had just arrived in the Ministry of Revenue,
500
00:41:05,360 --> 00:41:08,500
I still hadn't made a foothold and there were so many things to do.
501
00:41:08,500 --> 00:41:11,730
I was so busy that I neglected you.
502
00:41:11,730 --> 00:41:13,640
But it has nothing to do with that maidservant.
503
00:41:13,640 --> 00:41:16,300
I won't believe you anymore!
504
00:41:16,300 --> 00:41:18,330
For the past year, I've looked forward to seeing you every day,
505
00:41:18,330 --> 00:41:22,140
waited for you every day, but how did you treat me?
506
00:41:22,140 --> 00:41:26,630
You promised me that we'll live our days well,
507
00:41:26,630 --> 00:41:28,540
but have you done it?
508
00:41:28,540 --> 00:41:30,700
You've become irrational.
509
00:41:30,700 --> 00:41:34,120
Let's just talk once you've calmed down.
510
00:41:34,120 --> 00:41:36,870
You can't go! You can't go!
511
00:41:36,870 --> 00:41:39,300
If you don't explain it clearly, you're not allowed to go!
512
00:41:39,300 --> 00:41:42,030
You must clear this matter up with me!
513
00:41:42,030 --> 00:41:45,440
Fuca Fuheng! Fuca Fuheng!
514
00:41:54,890 --> 00:41:59,450
You told me that you don't have an affair with her. This is the evidence!
515
00:42:00,280 --> 00:42:02,960
This is the evidence!
516
00:42:02,960 --> 00:42:05,130
Fuca Fuheng!
517
00:42:06,850 --> 00:42:11,450
I had initially planned to gift you that hairpin.
518
00:42:11,450 --> 00:42:15,070
But from the looks of it now, there's no need for it.
519
00:42:15,070 --> 00:42:16,680
Fuheng!
520
00:42:43,560 --> 00:42:45,330
Steward Liu.
521
00:42:46,290 --> 00:42:48,960
- Young Master. - How is she?
522
00:42:48,960 --> 00:42:50,520
Young Master.
523
00:42:50,520 --> 00:42:52,010
Be honest with me.
524
00:42:52,010 --> 00:42:53,800
The doctor has examined her.
525
00:42:53,800 --> 00:42:57,590
Young Mistress used a heated iron broomstick to hit her, so her body is full of wounds.
526
00:42:57,590 --> 00:42:59,820
The fingernails from both her hands have all been removed.
527
00:42:59,820 --> 00:43:03,200
She's drenched with blood, so appalling to look at.
528
00:43:04,300 --> 00:43:06,430
She's totally crazy.
529
00:43:07,110 --> 00:43:10,010
How come a maidservant entered my study?
530
00:43:10,010 --> 00:43:12,230
The footman cleaning your study got sick.
531
00:43:12,230 --> 00:43:13,940
I temporarily had someone do it.
532
00:43:13,940 --> 00:43:16,840
Never thought that Young Mistress would walk in on her.
533
00:43:19,820 --> 00:43:22,430
Let the doctor continue treating her. Tell her to recuperate in peace.
534
00:43:22,430 --> 00:43:24,000
Young Master!
535
00:43:25,970 --> 00:43:27,610
Young Master...
536
00:43:30,050 --> 00:43:38,040
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
537
00:43:39,340 --> 00:43:47,110
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
538
00:43:50,010 --> 00:43:58,660
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
539
00:44:00,780 --> 00:44:09,680
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
540
00:44:11,790 --> 00:44:20,980
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
541
00:44:22,850 --> 00:44:31,030
♫Though plainly given words of discouragement,♫
542
00:44:33,640 --> 00:44:42,880
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
543
00:44:44,610 --> 00:44:53,250
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
544
00:44:55,610 --> 00:45:04,520
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
545
00:45:06,700 --> 00:45:12,240
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
546
00:45:12,240 --> 00:45:16,950
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
547
00:45:16,950 --> 00:45:23,450
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
548
00:45:23,450 --> 00:45:28,450
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
549
00:45:28,450 --> 00:45:34,110
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
550
00:45:34,110 --> 00:45:38,830
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
551
00:45:38,830 --> 00:45:46,720
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
552
00:45:46,720 --> 00:45:53,970
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
44960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.