All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_37_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,550 --> 00:00:09,970 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,610 --> 00:01:17,040 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,040 --> 00:01:23,750 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,750 --> 00:01:30,740 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,740 --> 00:01:40,000 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,350 --> 00:01:49,430 Story of Yanxi Palace
Episode 37
7 00:01:51,080 --> 00:01:53,680 You're hurrying that much to get into my embrace? 8 00:01:55,940 --> 00:01:57,700 Your Majesty, please forgive me! 9 00:01:59,690 --> 00:02:05,200 These clothes... Those servants made a mistake about what clothes and jewelry to put on me. 10 00:02:05,200 --> 00:02:07,720 I'll change them right away. 11 00:02:31,580 --> 00:02:34,040 Aren't you going to remove them? 12 00:02:34,040 --> 00:02:35,970 Why are you not undressing now? 13 00:02:36,780 --> 00:02:42,610 Your Majesty, my original clothes are soaking wet. 14 00:02:42,610 --> 00:02:45,920 I dare not offend you. 15 00:02:47,570 --> 00:02:49,180 Come over here. 16 00:02:56,010 --> 00:02:58,110 I told you to come over here. 17 00:03:25,300 --> 00:03:27,340 The Empress said... 18 00:03:28,350 --> 00:03:30,560 that I took a liking at you. 19 00:03:32,060 --> 00:03:33,890 What do you think? 20 00:03:34,800 --> 00:03:37,060 Your Majesty, you must be kidding. 21 00:03:37,060 --> 00:03:40,850 There are so many beautiful and gaily-dressed maidens in the inner palace. 22 00:03:40,850 --> 00:03:43,300 I'm vulgar and disrespectful. 23 00:03:43,300 --> 00:03:48,070 I'm just a wildflower by the side of the road. How could I dare tarnish Your Majesty's sight? 24 00:03:55,440 --> 00:03:58,160 After carefully thinking about it, 25 00:03:58,160 --> 00:04:02,550 only when the inner palace has several kinds of blossoming flowers will it become spring. 26 00:04:02,550 --> 00:04:06,840 I'm sick of seeing obedient and gentle pretty ladies. 27 00:04:07,770 --> 00:04:10,500 A thorny one like you 28 00:04:10,500 --> 00:04:13,140 is quite interesting too. 29 00:04:13,140 --> 00:04:14,960 Your Majesty, 30 00:04:14,960 --> 00:04:17,450 - I...
- What? 31 00:04:17,450 --> 00:04:19,550 You're unwilling? 32 00:04:19,550 --> 00:04:21,400 Your Majesty, 33 00:04:21,400 --> 00:04:24,330 I only wish to accompany Her Highness the Empress. 34 00:04:24,330 --> 00:04:28,630 Your Majesty, why destroy your relationship with Her Highness 35 00:04:28,630 --> 00:04:31,370 just because of a moment of interest? 36 00:04:32,320 --> 00:04:36,280 Moreover, you're the Emperor. You have the whole world and a vast open mind. 37 00:04:36,280 --> 00:04:37,980 Also... 38 00:04:39,350 --> 00:04:41,830 Also... 39 00:04:43,180 --> 00:04:46,470 Also, just one Imperial decree of Your Majesty's 40 00:04:46,470 --> 00:04:48,570 can already gather the most beautiful women in the world. 41 00:04:48,570 --> 00:04:52,050 As plump as Yang Yuhuan and as skinny as Zhao Feiyan, you can have everything that you want. 42 00:04:52,050 --> 00:04:54,740 Your Majesty, why force other people? 43 00:04:54,740 --> 00:04:57,740 It will only harm your health. 44 00:04:57,740 --> 00:04:59,460 Looks like... 45 00:05:00,880 --> 00:05:02,910 you're really unwilling. 46 00:05:02,910 --> 00:05:06,560 How could a house sparrow be in the same group as a phoenix? 47 00:05:06,560 --> 00:05:08,880 I know my limits. 48 00:05:12,960 --> 00:05:16,340 "Far the nine continents, their realms displayed. 49 00:05:16,340 --> 00:05:19,000 Why here to seek thy bride, doth thou delay?” 50 00:05:20,030 --> 00:05:24,660 I'm the Emperor of the Qing Empire, the master of the nine continents. 51 00:05:24,660 --> 00:05:26,860 I'm can pick as I want among the 52 00:05:27,620 --> 00:05:29,520 beautiful women in this world. 53 00:05:29,520 --> 00:05:33,760 Why would I waste my time with an unwilling woman... 54 00:05:35,150 --> 00:05:37,460 It's not fun at all. 55 00:05:37,460 --> 00:05:39,420 Yes. 56 00:05:42,010 --> 00:05:44,510 You were hoping that I'd say something like that. 57 00:05:50,940 --> 00:05:52,530 Let me tell you this. 58 00:05:53,210 --> 00:05:56,970 This is my first time forcing a woman. 59 00:05:58,470 --> 00:06:01,160 I find it very interesting. 60 00:06:01,160 --> 00:06:03,510 The more you refuse me, 61 00:06:03,510 --> 00:06:05,490 the more I want to have you. 62 00:06:05,490 --> 00:06:07,320 Your Majesty! 63 00:06:07,320 --> 00:06:09,440 What else do you want to say? 64 00:06:12,460 --> 00:06:14,380 Your Majesty... 65 00:06:15,400 --> 00:06:17,790 Actually, 66 00:06:17,790 --> 00:06:23,420 what I said earlier was all against my heart. 67 00:06:23,420 --> 00:06:29,110 I actually wanted to get near Your Majesty for a long time. 68 00:06:29,110 --> 00:06:33,380 It's just that there are so many beautiful women in the Imperial harem. 69 00:06:33,990 --> 00:06:38,640 My background is very lowly. Hence, I totally have no chance to get near Your Majesty. 70 00:06:38,640 --> 00:06:42,550 So...I deliberately provoked you. 71 00:06:42,550 --> 00:06:46,370 A sword moving with sideways strokes. So I could attract your attention. (T/N using an unconventional manner) 72 00:06:46,370 --> 00:06:51,070 Now, Your Majesty has really grown to like me. 73 00:06:51,070 --> 00:06:54,760 I'm very happy. 74 00:06:55,580 --> 00:07:00,300 I'm willing to attend to His Majesty. 75 00:07:02,090 --> 00:07:03,920 But... 76 00:07:03,920 --> 00:07:05,920 But what? 77 00:07:10,360 --> 00:07:14,980 I don't want to be a palace maid anymore. 78 00:07:16,230 --> 00:07:18,590 I want to be a Noble Lady. (T/N trying to negotiate a sixth rank position down from Empress) 79 00:07:20,830 --> 00:07:24,120 You are quite scheming. 80 00:07:24,120 --> 00:07:26,040 So... 81 00:07:27,080 --> 00:07:29,130 you've been waiting for me. 82 00:07:29,130 --> 00:07:32,650 Your Majesty, do you agree or not? 83 00:07:35,890 --> 00:07:38,910 You dirty woman, 84 00:07:38,910 --> 00:07:41,500 you're not worthy to get in my bed. 85 00:07:43,600 --> 00:07:45,530 Your Majesty! 86 00:07:47,430 --> 00:07:49,130 I was wrong... 87 00:07:49,130 --> 00:07:50,760 Get lost. 88 00:07:52,570 --> 00:07:54,260 Yes. 89 00:08:03,990 --> 00:08:05,580 Wait! 90 00:08:08,890 --> 00:08:11,100 Starting today, 91 00:08:11,100 --> 00:08:14,220 you're a common servant in Changchun Palace. 92 00:08:14,220 --> 00:08:16,700 Serve the Empress well. 93 00:08:18,740 --> 00:08:21,980 Stop having wild illusions. 94 00:08:21,980 --> 00:08:26,160 I will never want a woman with ulterior motives. Get lost. 95 00:08:27,290 --> 00:08:28,960 Yes. 96 00:08:37,700 --> 00:08:39,600 Miss Yingluo. 97 00:08:39,600 --> 00:08:42,130 You must thank me well. 98 00:08:42,130 --> 00:08:44,320 Thank you? 99 00:08:44,320 --> 00:08:48,500 I was the one who prepared your clothes. 100 00:08:49,850 --> 00:08:51,860 Save it for yourself! 101 00:09:06,990 --> 00:09:10,290 [ Changchun Gate ] 102 00:09:11,900 --> 00:09:14,360 Your Highness! 103 00:09:14,360 --> 00:09:16,760 I'm back! 104 00:09:16,760 --> 00:09:20,450 Please open the doors, okay? 105 00:09:21,520 --> 00:09:24,500 Your Highness! Please open the doors! 106 00:09:24,500 --> 00:09:26,620 - Don't open them for her!
- Your Highness! 107 00:09:27,870 --> 00:09:31,400 - Your Highness the Empress!
- Let her leave. 108 00:09:35,280 --> 00:09:38,980 Yingluo, did you hear Her Highness' words? 109 00:09:38,980 --> 00:09:41,130 Quickly leave. 110 00:09:41,130 --> 00:09:43,130 Your Highness the Empress, 111 00:09:44,740 --> 00:09:49,000 I knelt all the way from Qianqing Palace to come here. 112 00:09:49,000 --> 00:09:51,750 I've bowed so many times. 113 00:09:51,750 --> 00:09:55,220 All just to return to Your Highness the Empress' side. 114 00:09:55,220 --> 00:09:57,390 Your Highness! 115 00:09:57,390 --> 00:09:59,470 Why won't you see me? 116 00:09:59,470 --> 00:10:01,360 Why! 117 00:10:02,090 --> 00:10:05,560 Your Highness! Let Yingluo in. 118 00:10:05,560 --> 00:10:08,820 Mingyu! Open the doors! 119 00:10:15,950 --> 00:10:17,720 Your Highness. 120 00:10:22,060 --> 00:10:24,970 I heard that you're awake. 121 00:10:25,770 --> 00:10:28,250 I really am so happy. 122 00:10:31,390 --> 00:10:34,020 Have you completely recovered? 123 00:10:34,020 --> 00:10:37,020 It's none of your business. 124 00:10:37,020 --> 00:10:39,160 Get out. 125 00:10:45,230 --> 00:10:46,990 Your Highness, 126 00:10:48,350 --> 00:10:51,700 His Majesty has issued a decree 127 00:10:51,700 --> 00:10:54,040 to pardon my crime. 128 00:10:54,040 --> 00:10:58,530 I can't enter the Workhouse anymore. If Your Highness drives me away, 129 00:10:59,500 --> 00:11:00,560 where can I go? 130 00:11:00,560 --> 00:11:03,530 Just go where you want to go. 131 00:11:03,530 --> 00:11:07,620 Changchun Palace doesn't welcome you. 132 00:11:07,620 --> 00:11:09,690 Your Highness... 133 00:11:09,690 --> 00:11:12,870 Your Highness, why won't you speak the truth? 134 00:11:12,870 --> 00:11:14,870 You clearly were so worried about Yingluo. 135 00:11:14,870 --> 00:11:17,660 Now that she's back, why are you driving her away? 136 00:11:17,660 --> 00:11:19,520 Mingyu! 137 00:11:20,640 --> 00:11:26,320 Your Highness, did I do anything wrong? 138 00:11:28,340 --> 00:11:30,820 It's not your fault. 139 00:11:32,120 --> 00:11:34,650 It's mine. 140 00:11:36,720 --> 00:11:40,780 If not because of protecting me, 141 00:11:40,780 --> 00:11:43,100 you wouldn't have become 142 00:11:44,140 --> 00:11:47,260 involved in this tempest of power struggle. 143 00:11:48,340 --> 00:11:50,090 YIngluo, 144 00:11:51,930 --> 00:11:53,780 leave now. 145 00:11:54,510 --> 00:11:58,050 - Stop staying by my side.
- Your Highness. 146 00:12:02,940 --> 00:12:05,600 Look at these legs of mine. 147 00:12:07,410 --> 00:12:09,960 I can't stand anymore. 148 00:12:10,660 --> 00:12:14,260 Although His Majesty still considers our past affection, 149 00:12:14,260 --> 00:12:17,170 and so he takes extra care of me, 150 00:12:17,750 --> 00:12:20,260 unfortunately the Qing Empire 151 00:12:20,710 --> 00:12:24,000 doesn't need a crippled Empress. 152 00:12:24,840 --> 00:12:29,920 Although Changchun Palace looks flourishing and beautiful, 153 00:12:30,680 --> 00:12:35,310 it is actually in a very dangerous situation. 154 00:12:36,130 --> 00:12:40,730 At this time, no one would want to continue staying here. 155 00:12:41,590 --> 00:12:44,190 Do you understand? 156 00:12:45,210 --> 00:12:49,310 Your Highness, if you drive me away, 157 00:12:51,980 --> 00:12:53,880 I have nowhere to go. 158 00:12:53,880 --> 00:12:57,300 I'll make an Imperial decree 159 00:12:57,300 --> 00:12:59,210 to let you leave the palace. 160 00:12:59,210 --> 00:13:03,640 I'm not going back to that home. 161 00:13:03,640 --> 00:13:07,410 When my mother gave birth to me, 162 00:13:08,300 --> 00:13:11,120 my father assumed that I had jinxed my mother to her death. 163 00:13:11,900 --> 00:13:14,070 He threw m into the river. 164 00:13:14,070 --> 00:13:17,780 How could he bear to treat a child like that? 165 00:13:17,780 --> 00:13:20,830 It was a kind passerby that saved me. 166 00:13:22,140 --> 00:13:24,950 Sister brought me back home. 167 00:13:24,950 --> 00:13:27,030 It was her care 168 00:13:27,030 --> 00:13:29,650 that allowed me 169 00:13:29,650 --> 00:13:31,970 to grow up safely. 170 00:13:31,970 --> 00:13:36,930 Your Highness, you treated me well. 171 00:13:39,470 --> 00:13:43,130 You're just like my real sister. 172 00:13:44,030 --> 00:13:46,940 Hence, I'm not leaving the palace. 173 00:13:46,940 --> 00:13:51,850 I want to accompany Your Highness the Empress forever. 174 00:14:05,630 --> 00:14:07,510 Yingluo... 175 00:14:07,510 --> 00:14:09,620 Your Highness... 176 00:14:13,210 --> 00:14:16,940 Your Highness, don't give up. 177 00:14:16,940 --> 00:14:19,300 As long as you practice, 178 00:14:19,300 --> 00:14:22,630 you can stand up and walk. 179 00:14:23,190 --> 00:14:25,600 Even if you 180 00:14:27,120 --> 00:14:29,750 really can't stand anymore, 181 00:14:33,370 --> 00:14:38,860 I'm willing to be Your Highness' cane forever. 182 00:14:41,970 --> 00:14:43,760 Yingluo. 183 00:14:44,910 --> 00:14:46,940 Don't forget me. 184 00:14:46,940 --> 00:14:49,660 I'm also accompanying Your Highness. 185 00:14:56,230 --> 00:14:58,710 Young Mistress, you look so beautiful. (T/N Hitara Erqing, now Third Young Mistress of the Fuca household) 186 00:15:00,390 --> 00:15:01,960 Dujuan, 187 00:15:02,660 --> 00:15:07,460 the weather is getting colder. 188 00:15:08,750 --> 00:15:10,610 Yes. 189 00:15:23,580 --> 00:15:27,300 The wind gently riffles in the fine willow branches. 190 00:15:27,300 --> 00:15:31,090 The wicker confusingly weaves together thousands of sorrows. The sea otter hasn't been drenched by the drizzle yet. 191 00:15:31,090 --> 00:15:34,950 The pear flowers have blossomed like snow. Too bad spring is already half spent. 192 00:15:34,950 --> 00:15:37,210 This is "Bewitching Eyes" by Wang Pang. (T/N Song Dynasty poet, 11th century CE) 193 00:15:37,210 --> 00:15:39,440 You also like this poem? 194 00:15:47,010 --> 00:15:48,750 Who is he? 195 00:15:49,540 --> 00:15:52,860 Third Young Mistress, that's Fourth Young Master. 196 00:15:54,300 --> 00:15:56,690 I never heard Her Highness the Empress mention him. 197 00:15:56,690 --> 00:16:00,580 There are four Fuca brothers. The first three were sons of Old Madam. 198 00:16:00,580 --> 00:16:04,890 They have the same mother as the Empress. Only the Fourth Young Master is a son of a concubine. 199 00:16:04,890 --> 00:16:08,580 Previously, because of a sickly body, he has always been under the care of old Grand Master. 200 00:16:08,580 --> 00:16:11,240 Last year, he was able to pass the Imperial civil examination and became a juren, hence, earning some prestige. (T/N "recommended man" - passed the triennial provincial level exam, lower than the jinshi of the palace examination) 201 00:16:11,240 --> 00:16:13,530 Now, he's preparing for his marriage. 202 00:16:13,530 --> 00:16:16,220 The Qing Empire was obtained through horses. 203 00:16:16,220 --> 00:16:20,490 They never settle arguments through scholarly means. Among the high officials right now, 204 00:16:20,490 --> 00:16:22,490 which one started from the Imperial examination? 205 00:16:22,490 --> 00:16:23,590 Indeed. 206 00:16:23,590 --> 00:16:26,350 Our Third Young Master is now the Assistant Minister of the Ministry of Revenue. 207 00:16:26,350 --> 00:16:28,140 He has a promising career. 208 00:16:28,140 --> 00:16:31,160 Fourth Young Master will never compare to him. 209 00:16:40,470 --> 00:16:41,970 Here. 210 00:16:50,940 --> 00:16:52,640 Quickly! 211 00:16:57,530 --> 00:16:59,300 Desheng! 212 00:17:01,110 --> 00:17:02,300 Miss Mingyu. 213 00:17:02,300 --> 00:17:04,410 Where are you delivering all those gifts? 214 00:17:04,410 --> 00:17:07,830 Miss Mingyu, you still don't know yet? Mistress Chun of Zhongcui Palace is pregnant! 215 00:17:07,830 --> 00:17:10,600 His Majesty has rewarded her a lot of gifts. 216 00:17:12,400 --> 00:17:15,070 Miss Mingyu, send my regards to Her Highness the Empress. 217 00:17:15,070 --> 00:17:17,690 I'll take my leave now. 218 00:17:17,690 --> 00:17:19,220 Go! 219 00:17:31,200 --> 00:17:34,270 You're frowning upon entering. Who offended you? 220 00:17:34,270 --> 00:17:37,200 Your Highness the Empress, Consort Chun is pregnant. 221 00:17:37,200 --> 00:17:41,450 They are making a huge scene of delivering gifts to Zhongcui Palace! 222 00:17:42,370 --> 00:17:44,170 This is a good thing. 223 00:17:44,170 --> 00:17:47,190 Go find a nice gift from my personal items. 224 00:17:47,190 --> 00:17:49,320 Personally deliver it to Consort Chun. 225 00:17:49,320 --> 00:17:52,770 Anyone who wants to go can go. Anyway, I'm not going. 226 00:17:54,270 --> 00:17:58,610 - Mingyu.
- Your Highness, Consort Chun has always been very close to you.
227 00:17:58,610 --> 00:18:01,680 But how come Changchun Palace knows nothing of such great news? 228 00:18:01,680 --> 00:18:03,220 What does she mean by this? 229 00:18:03,220 --> 00:18:05,390 - Stop talking about it.
- I'm telling the truth.
230 00:18:05,390 --> 00:18:08,670 If Consort Chun comes to tell you, you only will feel happy for her. 231 00:18:08,670 --> 00:18:10,670 Who would be jealous of her? 232 00:18:10,670 --> 00:18:13,650 The fickleness of the world and of human nature. 233 00:18:13,650 --> 00:18:15,790 I finally got to see it. 234 00:18:29,920 --> 00:18:34,050 Your Highness, that Mingyu is too sharp-tongued. 235 00:18:38,590 --> 00:18:40,320 Your Highness. 236 00:18:42,170 --> 00:18:44,210 Respectfully greeting Your Highness the Empress. 237 00:18:44,210 --> 00:18:46,170 Quickly rise. No need for these formalities. 238 00:18:46,170 --> 00:18:49,130 - Thank you, Your Highness.
- You are now of two bodies. 239 00:18:49,130 --> 00:18:52,420 It's different from before. Quickly have a seat. 240 00:19:01,120 --> 00:19:04,190 Your Highness the Empress, do you feel better? 241 00:19:04,190 --> 00:19:07,860 I'm much better. You're now pregnant. 242 00:19:07,860 --> 00:19:11,330 If you need anything, just instruct your servants to do it. 243 00:19:11,330 --> 00:19:14,700 The wind outside is strong. You might catch a cold. 244 00:19:17,290 --> 00:19:20,920 I'm grateful for Your Highness' concern. 245 00:19:20,920 --> 00:19:25,190 However, I mustn't be disrespectful and unruly just because of your care. 246 00:19:26,090 --> 00:19:30,040 Your Highness the Empress is the head of the six palaces. Regarding my pregnancy, 247 00:19:30,040 --> 00:19:33,130 I should have informed you first. 248 00:19:33,130 --> 00:19:37,200 Your Highness the Empress, this wasn't my mistress' fault. 249 00:19:37,200 --> 00:19:40,920 Mistress just suddenly fainted, so we asked for an Imperial physician to examine her pulse 250 00:19:40,920 --> 00:19:44,280 and learned that she is pregnant. She has just gotten better 251 00:19:44,280 --> 00:19:48,260 and didn't mind the cold wind to come to your Changchun Palace to apologize, 252 00:19:48,260 --> 00:19:49,960 because she was afraid that you'll misunderstand. 253 00:19:49,960 --> 00:19:56,770 - Yuhu.
- Consort Chun, there's no need for that between us. 254 00:19:56,770 --> 00:19:59,570 I've always known your affection towards me. 255 00:19:59,570 --> 00:20:02,300 What's important now is 256 00:20:02,300 --> 00:20:07,290 peacefully giving birth to this Imperial child. 257 00:20:22,750 --> 00:20:24,320 Stop pulling on it! 258 00:20:24,320 --> 00:20:26,960 If you keep pulling on this tree, it's going to go bald! 259 00:20:27,720 --> 00:20:29,390 What's wrong? 260 00:20:30,270 --> 00:20:32,680 You're mad that Consort Chun didn't come. 261 00:20:32,680 --> 00:20:35,140 Now that she's here... 262 00:20:35,140 --> 00:20:37,640 Consort Chun used to come to Changchun Palace so diligently. 263 00:20:37,640 --> 00:20:41,650 But since Her Highness got sick, she stopped coming. 264 00:20:41,650 --> 00:20:46,080 Now that she's here, who knows if it's really to apologize or to show off? 265 00:20:46,080 --> 00:20:50,870 She clearly knows how sad Her Highness was in losing her child. How could she... 266 00:20:50,870 --> 00:20:53,080 - How could she dare to—
- Mingyu, stop saying it. 267 00:20:53,080 --> 00:20:55,390 Her Highness the Empress has always taken care of Consort Chun. 268 00:20:55,390 --> 00:20:57,990 She sincerely feels happy for her. 269 00:20:57,990 --> 00:21:01,790 Why must you bring up unhappy things? That will only make Her Highness the Empress feel anxious. 270 00:21:01,790 --> 00:21:05,540 Moreover, once Her Highness' health has fully recovered, 271 00:21:05,540 --> 00:21:07,210 she can also bear a legitimate son. 272 00:21:07,210 --> 00:21:11,100 You're the forgiving one. I'm the only who is petty here! Rise up! 273 00:21:14,600 --> 00:21:16,880 A person will usually move up. 274 00:21:16,880 --> 00:21:18,690 Water will move down. 275 00:21:18,690 --> 00:21:20,740 As long as Her Highness Consort Chun doesn't harm others, 276 00:21:20,740 --> 00:21:22,800 what wrong did she commit? 277 00:21:24,450 --> 00:21:26,230 Mingyu, 278 00:21:27,260 --> 00:21:30,020 if you have the time to get mad here, 279 00:21:30,020 --> 00:21:32,780 why not be a cane with me? 280 00:21:39,070 --> 00:21:42,250 Your Highness, rest first if you're tired. 281 00:22:00,160 --> 00:22:03,070 Your Highness! 282 00:22:03,070 --> 00:22:04,550 Be careful. 283 00:22:05,310 --> 00:22:06,990 Your Highness. 284 00:22:10,290 --> 00:22:11,860 No... 285 00:22:12,490 --> 00:22:13,830 I really can't. 286 00:22:13,830 --> 00:22:16,680 Your Highness! 287 00:22:17,670 --> 00:22:19,170 Your Highness. 288 00:22:20,640 --> 00:22:23,300 When the Old Madam of the Vice Minister comes, 289 00:22:23,300 --> 00:22:25,800 she usually goes back teary-eyed. 290 00:22:26,670 --> 00:22:30,980 His Majesty will frequently secretly come to see you. 291 00:22:31,850 --> 00:22:35,940 But His Majesty is afraid to bring you pain, 292 00:22:35,940 --> 00:22:38,470 so he will secretly turn around 293 00:22:38,470 --> 00:22:41,340 every time he reaches your chamber. 294 00:22:41,340 --> 00:22:45,540 Your Highness, everyone is concerned about you. 295 00:22:46,430 --> 00:22:50,540 So don't give up. Okay? 296 00:22:52,230 --> 00:22:57,860 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling, ♫ 297 00:22:57,860 --> 00:23:02,550 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision. ♫ 298 00:23:02,550 --> 00:23:09,120 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love, ♫ 299 00:23:09,120 --> 00:23:14,210 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance. ♫ 300 00:23:14,210 --> 00:23:19,640 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling ♫ 301 00:23:19,640 --> 00:23:24,450 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly. ♫ 302 00:23:24,450 --> 00:23:32,210 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling, ♫ 303 00:23:32,210 --> 00:23:40,990 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene? ♫ 304 00:23:56,060 --> 00:24:05,160 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene? ♫ 305 00:26:13,960 --> 00:26:17,550 With such a joyous event, why are you crying? 306 00:26:17,550 --> 00:26:19,740 I'm happy. 307 00:26:24,070 --> 00:26:26,570 You...are going overboard. 308 00:26:28,960 --> 00:26:30,630 Cry! 309 00:26:41,700 --> 00:26:43,690 - Beloved consort.
- Your Majesty. 310 00:26:43,690 --> 00:26:45,910 Greetings, Your Majesty. 311 00:26:45,910 --> 00:26:48,010 You body is heavier now. No need for such formalities. 312 00:26:48,010 --> 00:26:50,830 Come... Sit down. 313 00:26:51,930 --> 00:26:54,490 I'm unable to keep sitting. 314 00:26:54,490 --> 00:26:57,870 This little thing kept kicking me. 315 00:26:57,870 --> 00:27:02,040 I heard it from the Imperial physician. He keeps disturbing you all night. 316 00:27:02,040 --> 00:27:05,670 It shows that this will be a very naughty child. 317 00:27:08,270 --> 00:27:11,060 But my beloved consort is 318 00:27:11,060 --> 00:27:14,140 smart, steady, and outstandingly-talented. 319 00:27:14,140 --> 00:27:19,890 If it's a little prince, he surely will be very intelligent and will win my favor. 320 00:27:21,120 --> 00:27:23,120 If it's a little princess, 321 00:27:23,120 --> 00:27:27,490 she surely will be well-endowed with talents, energetic, and adorable. 322 00:27:32,200 --> 00:27:34,510 He kicked you again? 323 00:27:34,510 --> 00:27:39,720 Your Majesty, he said that he wants to hear you play the zither. 324 00:27:47,170 --> 00:27:50,550 Want to hear me play the zither? 325 00:27:50,550 --> 00:27:52,720 Is that okay, Your Majesty? 326 00:27:55,680 --> 00:27:57,760 Sure. 327 00:27:57,760 --> 00:28:02,380 Since it's his request, of course, I will do it. 328 00:28:11,630 --> 00:28:24,050 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 329 00:28:31,730 --> 00:28:33,740 Is that His Majesty playing the zither? 330 00:28:33,740 --> 00:28:36,190 How did you know, Your Highness? 331 00:28:36,190 --> 00:28:40,000 "Standing on the summit of the palace, one's mind set on the flowing turquoise spring." 332 00:28:40,000 --> 00:28:42,240 How could I not distinguish it? 333 00:28:42,240 --> 00:28:46,950 It's hard for His Majesty to be in such a relaxed mood. If I go in now, it might disturb his concentration. 334 00:28:46,950 --> 00:28:48,780 No need to inform them anymore. 335 00:28:48,780 --> 00:28:50,480 Yes. 336 00:29:00,190 --> 00:29:01,910 Your Highness. 337 00:29:01,910 --> 00:29:04,720 This mistress of Zhongcui Palace now is highly-favored. 338 00:29:04,720 --> 00:29:09,140 If she really gives birth to a little prince, won't she surpass you? 339 00:29:09,140 --> 00:29:11,050 There are so many consorts in the Imperial harem. 340 00:29:11,050 --> 00:29:16,390 Whoever His Majesty will favor, who will be allowed to bear him children, is one's fate. 341 00:29:16,390 --> 00:29:18,090 Look at what you're saying. 342 00:29:18,090 --> 00:29:21,000 Do you want me to hinder people from giving birth? 343 00:29:21,000 --> 00:29:25,610 If I'm really going to hinder them, my hands will be so full. 344 00:29:25,610 --> 00:29:29,100 Your Highness, you are still joking at this time? 345 00:29:29,100 --> 00:29:32,220 Think about it. Her Highness the Empress is now sick. 346 00:29:32,220 --> 00:29:36,280 Consort Chun is pregnant. You should tightly grab hold of a chance during times like this. 347 00:29:36,280 --> 00:29:40,440 Only once you've given birth to an Imperial child can you be sitting easily in the boat despite the storms. (T/N idiom - remain calm during a tense situation) 348 00:29:40,440 --> 00:29:42,230 Silly girl. 349 00:29:42,230 --> 00:29:46,750 It's not yet the time. I still have a lot of official affairs to handle. 350 00:29:46,750 --> 00:29:48,590 Let's go. 351 00:29:51,360 --> 00:29:52,660 [ Chengqian Palace ] 352 00:29:52,660 --> 00:29:55,420 Liu He, have you gotten so bold? 353 00:29:55,420 --> 00:29:57,900 You dared to slack off and cheat on the task instructed to you by Her Highness? 354 00:29:57,900 --> 00:30:01,800 Your Highness, I've already delivered to your maiden clan's manor 355 00:30:01,800 --> 00:30:05,790 the leather fabrics you asked me to. All are top-quality fabrics. 356 00:30:06,470 --> 00:30:09,120 What people did you send to deliver them? 357 00:30:09,120 --> 00:30:11,340 Four eunuchs. 358 00:30:12,090 --> 00:30:17,470 They kept praising my father and amusing him to the point of confusion, then asked him for reward money. 359 00:30:17,470 --> 00:30:20,620 Four people taking in two hundred taels of silver. 360 00:30:20,620 --> 00:30:24,230 Your Imperial Household Department really dares to do their tasks this way! 361 00:30:24,230 --> 00:30:26,160 Your Highness! This... 362 00:30:26,160 --> 00:30:28,760 I didn't know! 363 00:30:28,760 --> 00:30:31,320 Although Father has been pardoned by His Majesty 364 00:30:31,320 --> 00:30:35,620 and has returned to his official post, he's still honest and incorruptible like water. 365 00:30:35,620 --> 00:30:41,010 But just to reward you servants, he even pawned the gifts I bestowed him. 366 00:30:41,010 --> 00:30:43,790 Your Highness, please forgive me. I wasn't able to discipline my men well. 367 00:30:43,790 --> 00:30:46,190 I deserve to die! I deserve to die! 368 00:30:46,190 --> 00:30:48,550 I deserve to die! I deserve to die! 369 00:30:48,550 --> 00:30:51,020 - I deserve to die!
- Enough. 370 00:30:51,850 --> 00:30:54,440 Tell me, how should we handle this? 371 00:30:54,440 --> 00:30:56,980 Your Highness, don't worry. I'll deal with them when I get back. 372 00:30:56,980 --> 00:30:59,970 They won't dare be an eyesore to you anymore. 373 00:30:59,970 --> 00:31:02,240 One is your assistant. 374 00:31:02,240 --> 00:31:05,650 Once he dies, the post will be vacant. 375 00:31:05,650 --> 00:31:09,190 For the choice for the post naturally, 376 00:31:09,190 --> 00:31:11,520 I will follow Your Highness' instruction. 377 00:31:11,520 --> 00:31:13,480 Yuan Chunwang! 378 00:31:19,550 --> 00:31:22,310 Respectfully greeting Your Highness the Noble Consort. 379 00:31:23,220 --> 00:31:26,120 You did well on your job as a supervisor in the Workhouse. 380 00:31:26,120 --> 00:31:32,850 Starting today, follow Supervisor Liu and learn how to manage palace affairs well. 381 00:31:32,850 --> 00:31:35,300 Don't disappoint me. 382 00:31:35,300 --> 00:31:37,030 Thank you for your grace, Your Highness. 383 00:31:37,030 --> 00:31:42,020 I surely will do my best and swear to repay you until death. 384 00:31:47,670 --> 00:31:52,860 Yuan Chunwang, in just a short period, you've climbed to the assistant supervisor post of the Imperial Household Department. 385 00:31:52,860 --> 00:31:58,260 You've spent quite a lot of effort on Her Highness Noble Consort Xian. 386 00:31:58,260 --> 00:32:01,470 Supervisor Liu, you've overpraised me. 387 00:32:01,470 --> 00:32:06,230 From now on, I still have to ask you to teach me a lot. 388 00:32:10,010 --> 00:32:20,030 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 389 00:32:33,160 --> 00:32:34,720 Assistant Minister Fuheng, you're here. 390 00:32:34,720 --> 00:32:37,960 I'll go inform Her Highness the Empress. 391 00:33:04,930 --> 00:33:07,020 Yingluo, you can leave now. 392 00:33:07,020 --> 00:33:08,720 Yes. 393 00:33:17,510 --> 00:33:21,290 Sister, I heard that you can already walk normally. 394 00:33:21,290 --> 00:33:22,940 Mother is so happy. 395 00:33:22,940 --> 00:33:25,580 She insists on coming to the palace to visit you, 396 00:33:25,580 --> 00:33:29,880 but since the start of spring, her vision has gotten worse. 397 00:33:29,880 --> 00:33:33,660 His Majesty bestowed a favor to let Ye Tianshi go to the manor to check on her. 398 00:33:33,660 --> 00:33:39,540 Unfortunately, he says that Mother's illness has been neglected for too long. It can't be cured anymore. 399 00:33:42,680 --> 00:33:47,050 It is I who was unfilial and brought Mother harm. 400 00:33:47,050 --> 00:33:50,810 Mother also said that for you to have fully recovered 401 00:33:50,810 --> 00:33:53,190 means that the safety amulet worked. 402 00:33:53,190 --> 00:33:56,250 Once her eyes are better, she'll go ask for one more. 403 00:33:56,250 --> 00:34:00,380 She hopes that you can have a successful, peaceful, and worry-free life here in the palace. 404 00:34:03,420 --> 00:34:07,280 Fuheng, I heard from His Majesty 405 00:34:07,280 --> 00:34:09,780 that you are doing well in your official position. 406 00:34:09,780 --> 00:34:14,080 Therefore, he plans to send you to Shanxi for training. 407 00:34:14,080 --> 00:34:16,150 In just a few years, 408 00:34:16,150 --> 00:34:19,630 you started as an Imperial guard and have gone up the ranks. 409 00:34:19,630 --> 00:34:24,900 Now, you're going to Shanxi to be an inspector-general. 410 00:34:24,900 --> 00:34:27,450 This is a huge grace. 411 00:34:27,450 --> 00:34:31,690 But I have to give you some warning. 412 00:34:32,380 --> 00:34:36,540 Throwing oil onto a blazing fire makes it burn splendidly, 413 00:34:36,540 --> 00:34:38,530 but that isn't necessarily a good thing. 414 00:34:38,530 --> 00:34:42,140 Sister, don't worry. I know how to act properly. 415 00:34:42,140 --> 00:34:44,260 I won't disappoint His Majesty. 416 00:34:44,260 --> 00:34:46,760 I also won't bring humiliation to the Fuca reputation. 417 00:34:47,470 --> 00:34:50,310 You have always been diligent when it comes to official matters. 418 00:34:50,310 --> 00:34:52,780 I'm always at ease. 419 00:34:54,260 --> 00:34:59,090 It's just that lately, Erqing frequently comes here 420 00:34:59,800 --> 00:35:02,110 full of grievances. 421 00:35:03,980 --> 00:35:05,690 Official work is indeed important, 422 00:35:05,690 --> 00:35:08,210 but don't ignore your wife. 423 00:35:08,210 --> 00:35:09,650 Sister. 424 00:35:15,760 --> 00:35:19,990 There are some things that should be put down 425 00:35:19,990 --> 00:35:22,050 when it's time to. 426 00:35:23,400 --> 00:35:25,600 Yingluo has already let it go. 427 00:35:27,010 --> 00:35:29,240 How come you can't? 428 00:35:30,330 --> 00:35:34,440 Could it be that you're more petty than a woman? 429 00:35:40,270 --> 00:35:44,070 Sister, don't worry. I will take good care of Erqing. 430 00:35:44,070 --> 00:35:46,010 I won't be unfaithful to her. 431 00:35:51,990 --> 00:35:55,690 Yingluo, are you not sad? 432 00:35:56,750 --> 00:35:58,630 The legs of Her Highness have recovered. 433 00:35:58,630 --> 00:36:03,040 I'm so happy about it, so why would I be sad? 434 00:36:03,040 --> 00:36:07,760 I thought that after seeing Imperial Guard Fuca, those sad memories would come back. 435 00:36:09,430 --> 00:36:11,220 Mingyu. 436 00:36:13,560 --> 00:36:15,160 Have you seen refugees? 437 00:36:15,160 --> 00:36:17,390 Refugees? 438 00:36:17,390 --> 00:36:20,640 When there is a disaster, there would be a lot of refugees entering the capital. 439 00:36:20,640 --> 00:36:24,610 One warm bowl of soup can get you a slave contract. 440 00:36:24,610 --> 00:36:27,040 Starting then, I understood 441 00:36:28,440 --> 00:36:30,590 in favor of survival, 442 00:36:31,170 --> 00:36:33,170 everything else must yield. 443 00:36:34,760 --> 00:36:38,690 So for a person with my background, 444 00:36:38,690 --> 00:36:41,650 how can I have the time to be troubled by love? 445 00:36:41,650 --> 00:36:45,060 - I'm very busy.
- What are you busy doing? 446 00:36:45,870 --> 00:36:48,000 Making lotus cake! 447 00:36:48,000 --> 00:36:50,820 Wei Yingluo, you dare to dirty my face? 448 00:36:50,820 --> 00:36:52,450 Look how I'll deal with you! 449 00:36:52,450 --> 00:36:54,110 Have you delivered the letter? 450 00:36:54,110 --> 00:36:58,060 Yes. But I'm afraid that Young Master might not be happy about it. 451 00:36:59,730 --> 00:37:01,650 Why? 452 00:37:01,650 --> 00:37:04,710 The Fuca Clan and the Hitara Clan are relatives by marriage. 453 00:37:04,710 --> 00:37:07,590 One's glory or downfall will affect the other. 454 00:37:07,590 --> 00:37:11,630 I'm just writing my grandfather a letter to just for mutual help. 455 00:37:11,630 --> 00:37:15,300 With his being so inflexible, only I could do this. 456 00:37:16,720 --> 00:37:21,870 Oh, right. I've asked you to invite some madams to come here for some flower viewing. Have you made the arrangements? 457 00:37:21,870 --> 00:37:25,070 Young Mistress, don't worry. I've sent out the letters. 458 00:37:28,520 --> 00:37:30,240 Look. 459 00:37:31,390 --> 00:37:32,860 What? 460 00:37:37,990 --> 00:37:41,630 Young Mistress, I noticed that every time you come out of our courtyard, 461 00:37:41,630 --> 00:37:43,440 Fourth Young Master secretly looks at you. 462 00:37:43,440 --> 00:37:45,850 This has happened so many times. 463 00:37:48,710 --> 00:37:51,060 [ The Diary of Zeng Wenzheng ] 464 00:38:13,050 --> 00:38:16,110 Young Mistress, it's the study of the Young Master up ahead. 465 00:38:16,110 --> 00:38:17,790 How about we just go back? 466 00:38:17,790 --> 00:38:21,750 What? I can't go inside the study of Fuheng? 467 00:38:21,750 --> 00:38:25,020 But Young Mistress, other than the cleaning servant, 468 00:38:25,020 --> 00:38:27,260 Young Master doesn't allow anyone to enter his room. 469 00:38:49,120 --> 00:38:51,040 Young Mistress. 470 00:38:59,030 --> 00:39:01,110 What are you hiding in your hand? 471 00:39:02,370 --> 00:39:04,040 I... 472 00:39:11,070 --> 00:39:13,900 I'm asking you what you're hiding in your hands. 473 00:39:26,190 --> 00:39:27,700 Young Master! 474 00:39:30,960 --> 00:39:33,740 - Young Master, you're finally back.
- What's wrong? 475 00:39:33,740 --> 00:39:37,670 Quickly go to the study to look. Qinglian is about to die. 476 00:39:49,200 --> 00:39:52,260 Erqing, what are you doing? 477 00:39:52,260 --> 00:39:54,230 What am I doing? 478 00:39:56,000 --> 00:39:58,130 Can't you see it already? 479 00:39:58,130 --> 00:40:00,070 Take her away. 480 00:40:01,640 --> 00:40:03,660 All of you, get out! 481 00:40:03,660 --> 00:40:07,380 I didn't let her go yet! 482 00:40:07,380 --> 00:40:09,300 I've asked everyone to leave 483 00:40:09,300 --> 00:40:12,780 just to give you some dignity. Are you going to continue causing trouble? 484 00:40:12,780 --> 00:40:15,030 I'm causing trouble? 485 00:40:15,960 --> 00:40:17,900 I'm causing trouble? 486 00:40:18,840 --> 00:40:20,810 Fuca Fuheng, 487 00:40:22,090 --> 00:40:25,050 we've only been married for a year. 488 00:40:25,050 --> 00:40:29,570 You live in your study every day and never enter my room. 489 00:40:30,630 --> 00:40:33,390 So, it's all because of her? 490 00:40:34,260 --> 00:40:35,830 What are you saying? 491 00:40:35,830 --> 00:40:38,250 I saw with my own eyes... 492 00:40:39,460 --> 00:40:43,110 saw how she prepared your bed. 493 00:40:44,620 --> 00:40:49,320 "Studying while being accompanied by a beautiful woman is such a pleasurable and carefree thing!" 494 00:40:49,320 --> 00:40:52,300 While I'm left behind guarding an empty room. 495 00:40:53,310 --> 00:40:55,240 How could you treat me like this? 496 00:40:55,240 --> 00:40:57,070 It's not like what you think. 497 00:40:57,070 --> 00:41:00,030 What is it then? What is it then! 498 00:41:00,030 --> 00:41:02,530 What is it then? 499 00:41:03,360 --> 00:41:05,360 When I had just arrived in the Ministry of Revenue, 500 00:41:05,360 --> 00:41:08,500 I still hadn't made a foothold and there were so many things to do. 501 00:41:08,500 --> 00:41:11,730 I was so busy that I neglected you. 502 00:41:11,730 --> 00:41:13,640 But it has nothing to do with that maidservant. 503 00:41:13,640 --> 00:41:16,300 I won't believe you anymore! 504 00:41:16,300 --> 00:41:18,330 For the past year, I've looked forward to seeing you every day, 505 00:41:18,330 --> 00:41:22,140 waited for you every day, but how did you treat me? 506 00:41:22,140 --> 00:41:26,630 You promised me that we'll live our days well, 507 00:41:26,630 --> 00:41:28,540 but have you done it? 508 00:41:28,540 --> 00:41:30,700 You've become irrational. 509 00:41:30,700 --> 00:41:34,120 Let's just talk once you've calmed down. 510 00:41:34,120 --> 00:41:36,870 You can't go! You can't go! 511 00:41:36,870 --> 00:41:39,300 If you don't explain it clearly, you're not allowed to go! 512 00:41:39,300 --> 00:41:42,030 You must clear this matter up with me! 513 00:41:42,030 --> 00:41:45,440 Fuca Fuheng! Fuca Fuheng! 514 00:41:54,890 --> 00:41:59,450 You told me that you don't have an affair with her. This is the evidence! 515 00:42:00,280 --> 00:42:02,960 This is the evidence! 516 00:42:02,960 --> 00:42:05,130 Fuca Fuheng! 517 00:42:06,850 --> 00:42:11,450 I had initially planned to gift you that hairpin. 518 00:42:11,450 --> 00:42:15,070 But from the looks of it now, there's no need for it. 519 00:42:15,070 --> 00:42:16,680 Fuheng! 520 00:42:43,560 --> 00:42:45,330 Steward Liu. 521 00:42:46,290 --> 00:42:48,960 - Young Master.
- How is she? 522 00:42:48,960 --> 00:42:50,520 Young Master. 523 00:42:50,520 --> 00:42:52,010 Be honest with me. 524 00:42:52,010 --> 00:42:53,800 The doctor has examined her. 525 00:42:53,800 --> 00:42:57,590 Young Mistress used a heated iron broomstick to hit her, so her body is full of wounds. 526 00:42:57,590 --> 00:42:59,820 The fingernails from both her hands have all been removed. 527 00:42:59,820 --> 00:43:03,200 She's drenched with blood, so appalling to look at. 528 00:43:04,300 --> 00:43:06,430 She's totally crazy. 529 00:43:07,110 --> 00:43:10,010 How come a maidservant entered my study? 530 00:43:10,010 --> 00:43:12,230 The footman cleaning your study got sick. 531 00:43:12,230 --> 00:43:13,940 I temporarily had someone do it. 532 00:43:13,940 --> 00:43:16,840 Never thought that Young Mistress would walk in on her. 533 00:43:19,820 --> 00:43:22,430 Let the doctor continue treating her. Tell her to recuperate in peace. 534 00:43:22,430 --> 00:43:24,000 Young Master! 535 00:43:25,970 --> 00:43:27,610 Young Master... 536 00:43:30,050 --> 00:43:38,040 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 537 00:43:39,340 --> 00:43:47,110 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 538 00:43:50,010 --> 00:43:58,660 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 539 00:44:00,780 --> 00:44:09,680 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 540 00:44:11,790 --> 00:44:20,980 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 541 00:44:22,850 --> 00:44:31,030 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 542 00:44:33,640 --> 00:44:42,880 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 543 00:44:44,610 --> 00:44:53,250 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 544 00:44:55,610 --> 00:45:04,520 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 545 00:45:06,700 --> 00:45:12,240 ♫I hear the sound of the snow slowly falling♫ 546 00:45:12,240 --> 00:45:16,950 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 547 00:45:16,950 --> 00:45:23,450 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 548 00:45:23,450 --> 00:45:28,450 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 549 00:45:28,450 --> 00:45:34,110 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 550 00:45:34,110 --> 00:45:38,830 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 551 00:45:38,830 --> 00:45:46,720 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 552 00:45:46,720 --> 00:45:53,970 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 44960

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.