Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,010 --> 00:00:10,040
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,590 --> 00:01:17,150
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,150 --> 00:01:23,740
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,740 --> 00:01:30,700
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,700 --> 00:01:39,310
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,210 --> 00:01:49,350
Story of Yanxi Palace Episode 33
7
00:01:52,440 --> 00:01:55,800
Yingluo, what did you call me earlier?
8
00:01:58,220 --> 00:02:00,210
What porridge is this? How come it feels a bit like—
9
00:02:00,210 --> 00:02:02,070
Don't change the subject.
10
00:02:02,070 --> 00:02:05,440
Say it. What did you call me?
11
00:02:07,030 --> 00:02:10,320
You risked your life to cover up for me.
12
00:02:10,320 --> 00:02:15,130
I willingly said that 'brother' earlier.
13
00:02:15,910 --> 00:02:19,070
From now on, I'm your Little Sister Yin.
14
00:02:19,070 --> 00:02:22,420
We will share the blessings and the hardships.
15
00:02:24,920 --> 00:02:26,480
That's all?
16
00:02:26,480 --> 00:02:29,830
Wei Yingluo, when people become sworn brothers, they have to bow to the heaven and earth.
17
00:02:29,830 --> 00:02:31,410
You mustn't brush me off this easily.
18
00:02:31,410 --> 00:02:35,490
Brother, couples getting married are the ones bowing to the heaven and earth.
19
00:02:35,490 --> 00:02:38,840
For sworn brothers, it's called burning incense and bowing.
20
00:02:38,840 --> 00:02:42,660
Yes... Anyway, this is a very sacred thing.
21
00:02:42,660 --> 00:02:44,870
I want your birth day and hour.
22
00:02:44,870 --> 00:02:47,490
We still must to get tablets for the heaven and earth. Okay?
23
00:02:47,490 --> 00:02:50,530
We've already fallen into this state.
24
00:02:50,530 --> 00:02:51,910
Make it simpler...
25
00:02:51,910 --> 00:02:53,520
No, we mustn't!
26
00:02:53,520 --> 00:02:56,550
You're the only little sister I have in this life.
27
00:02:56,550 --> 00:02:58,820
How could it be done so simply?
28
00:02:58,820 --> 00:03:00,750
Let's exchange age cards later.
29
00:03:00,750 --> 00:03:03,990
Brother, that's not called age card.
30
00:03:03,990 --> 00:03:05,360
It's called golden orchid card.
31
00:03:05,360 --> 00:03:07,230
Fine...who cares.
32
00:03:07,230 --> 00:03:10,180
Anyway, later, let's write an age card.
33
00:03:10,910 --> 00:03:14,810
You eat first. After eating, you must write an age card.
34
00:03:14,810 --> 00:03:16,260
Wei Yingluo.
35
00:03:16,260 --> 00:03:17,500
What's that for?
36
00:03:17,500 --> 00:03:21,750
Promise me that you'll write an age card after you eat.
37
00:03:21,750 --> 00:03:25,420
Fine... Age card then.
38
00:03:28,100 --> 00:03:30,080
Miss Mingyu!
39
00:03:32,120 --> 00:03:34,390
Miss Mingyu!
40
00:03:34,390 --> 00:03:35,930
Imperial Guard Fuca?
41
00:03:35,930 --> 00:03:39,260
Imperial Guard Fuca, you need anything from me?
42
00:03:39,260 --> 00:03:42,360
Miss Mingyu, is it convenient for you to come out so we can talk?
43
00:03:42,360 --> 00:03:45,510
You're not afraid that I'll pester you?
44
00:03:45,510 --> 00:03:47,610
You're not that kind of person.
45
00:03:47,610 --> 00:03:50,180
That's right. I'm able to put down what I lift.
46
00:03:50,180 --> 00:03:53,600
Miss MIngyu, can you come out to talk?
47
00:04:12,760 --> 00:04:14,650
Imperial Guard Fuca.
48
00:04:19,810 --> 00:04:21,710
What did he tell you?
49
00:04:21,710 --> 00:04:23,430
- Secret. - Hey!
50
00:04:34,200 --> 00:04:36,690
I heard that when Noble Consort died,
51
00:04:36,690 --> 00:04:39,310
her two sisters also followed her.
52
00:04:39,310 --> 00:04:40,640
Lower down your voice.
53
00:04:40,640 --> 00:04:43,150
But now that Noble Consort is gone,
54
00:04:43,150 --> 00:04:46,030
Empress will be dying soon too.
55
00:04:48,120 --> 00:04:50,460
What nonsense are you saying?!
56
00:04:50,460 --> 00:04:52,120
Let go!
57
00:04:52,120 --> 00:04:55,290
Her Highness Empress is currently recuperating.
58
00:04:55,290 --> 00:04:57,140
What you said is very disrespectful.
59
00:04:57,140 --> 00:04:58,710
I didn't say rubbish.
60
00:04:58,710 --> 00:05:01,560
All the people in Changchun palace are saying that empress' high fever is not abating.
61
00:05:01,560 --> 00:05:03,600
Her illness has gotten worst.
62
00:05:03,600 --> 00:05:07,140
Let go. You're sick.
63
00:05:23,360 --> 00:05:25,270
You always..
64
00:05:25,270 --> 00:05:27,730
...fall sleep before midnight.
65
00:06:09,820 --> 00:06:11,630
How come it's you?
66
00:06:11,630 --> 00:06:13,680
Her Highness Empress, she...
67
00:06:15,620 --> 00:06:20,060
Young Master, you devised this trick to fool me.
68
00:06:20,060 --> 00:06:23,030
Her Highness Empress is completely fine. Am I right?
69
00:06:23,030 --> 00:06:25,180
After seeing me, you already knew that it was a setup.
70
00:06:25,180 --> 00:06:27,480
It means that you're not that dumb.
71
00:06:28,660 --> 00:06:31,640
Do you know how hard it is for me to come here to Changchun Palace?
72
00:06:31,640 --> 00:06:33,730
You still tricked me like this?
73
00:06:34,390 --> 00:06:36,990
You were once a high ranking palace maid by the side of the Empress.
74
00:06:36,990 --> 00:06:39,360
Visiting your old mistress is not forgetting your origin.
75
00:06:39,360 --> 00:06:41,970
You totally can come here in an open and upright manner.
76
00:06:41,970 --> 00:06:43,870
Why do it in a sneaky manner like climbing through the window?
77
00:06:43,870 --> 00:06:45,870
I...
78
00:06:45,870 --> 00:06:47,570
Since you've been caught by me,
79
00:06:47,570 --> 00:06:49,070
stop being sneaky.
80
00:06:49,070 --> 00:06:51,150
Come here in an open and upright manner.
81
00:06:52,150 --> 00:06:54,080
I'm not coming anymore.
82
00:06:56,070 --> 00:06:58,190
What do you want?
83
00:06:59,340 --> 00:07:01,950
Whenever Mingyu is on duty,
84
00:07:01,950 --> 00:07:03,790
there won't be anyone here during zi time (11 pm to 1 am).
85
00:07:03,790 --> 00:07:05,420
You can come to see empress again.
86
00:07:05,420 --> 00:07:08,440
Remember, only during zi time.
87
00:07:09,180 --> 00:07:11,590
Okay already. Climb out now.
88
00:07:12,460 --> 00:07:14,250
Fuheng!
89
00:07:15,720 --> 00:07:18,850
It wasn't easy for me to come here and visit Her Highness Empress.
90
00:07:18,850 --> 00:07:21,460
I should at least see her before leaving, right?
91
00:07:50,190 --> 00:07:51,830
Yingluo.
92
00:07:53,450 --> 00:07:55,820
Don't forget the words I said.
93
00:07:55,820 --> 00:07:58,480
Or else, I'll remind you every time I see you.
94
00:07:59,570 --> 00:08:02,090
If you want to stay here in Workhouse, I'll wait for you.
95
00:08:02,090 --> 00:08:05,830
I'll wait until you're able to let go of your grudges and put down your burdens.
96
00:08:06,510 --> 00:08:08,320
No matter how long,
97
00:08:08,980 --> 00:08:12,840
even if I have to spend my whole life, I will wait for that day.
98
00:08:32,520 --> 00:08:33,870
Imperial Guard Fuca.
99
00:08:33,870 --> 00:08:36,430
Miss Mingyu, thank you.
100
00:08:36,430 --> 00:08:38,490
You don't need to thank me.
101
00:08:38,490 --> 00:08:43,140
But...regarding Noble Consort, was it really her doing?
102
00:08:44,150 --> 00:08:46,470
Okay. Okay. I won't ask anymore.
103
00:08:46,470 --> 00:08:50,010
For her to visit empress, it means she's still has a conscience.
104
00:08:50,010 --> 00:08:55,130
From now on, I will secretly let her in when I'm on duty. You don't need to worry.
105
00:08:57,200 --> 00:09:02,750
Imperial Noble Consort Gao has provided merit, prestige, and auspiciousness when she was alive. She assisted in managing the imperial harem.
106
00:09:02,750 --> 00:09:07,700
Is well-versed in painting and history. Is kind, benevolent, and has been part of the imperial harem at a young age.
107
00:09:07,700 --> 00:09:11,150
She was a good assistance in cleaning the harem; was sincerely filial.
108
00:09:11,150 --> 00:09:14,630
Has a majestic prestige; well-trained in being stately and poised.
109
00:09:14,630 --> 00:09:17,790
She is regarded with esteem, regarded as an auspicious object.
110
00:09:17,790 --> 00:09:20,260
She didn't let her title be in vain.
111
00:09:20,260 --> 00:09:22,730
The imperial harem has lost a model.
112
00:09:22,730 --> 00:09:28,710
Hence, I'm now conferring her the posthumous title Imperial Noble Consort Huixian.
113
00:09:32,060 --> 00:09:34,970
Just like that. Spread the decree.
114
00:09:34,970 --> 00:09:36,590
Yes.
115
00:09:39,470 --> 00:09:44,270
Your Majesty, the Ministry of Rites and the Imperial Household Department are in conflict with some funeral matters.
116
00:09:44,270 --> 00:09:46,760
They want to ask you to decide.
117
00:09:47,810 --> 00:09:49,780
Empress is gravely ill
118
00:09:49,780 --> 00:09:51,930
and unable to manage such affairs.
119
00:09:52,880 --> 00:09:56,190
You just decide on it.
120
00:09:56,190 --> 00:10:02,420
In my opinion, let's follow the funeral rites of the deceased Imperial Noble Consort Dunsu.
121
00:10:05,700 --> 00:10:08,450
Your Majesty is busy with state affairs and I shouldn't disturb you anymore.
122
00:10:08,450 --> 00:10:10,600
I will take my leave now.
123
00:10:17,830 --> 00:10:19,390
Consort Xian!
124
00:10:29,530 --> 00:10:32,060
How is the health condition of Consort Xian?
125
00:10:32,690 --> 00:10:37,650
Your Majesty, don't be anxious. I still have some words to ask.
126
00:10:38,710 --> 00:10:43,050
Zhen'er, did Her Highness still have other symptoms today?
127
00:10:43,050 --> 00:10:46,170
Her Highness would frequently have fever and cough at night, produce sputum in the morning.
128
00:10:46,170 --> 00:10:48,020
Whenever she coughs, she'll describe an unbearable pain on her chest.
129
00:10:48,020 --> 00:10:49,870
Zhen'er don't make up things.
130
00:10:49,870 --> 00:10:52,430
Your Highness, you're already this ill.
131
00:10:52,430 --> 00:10:55,260
You just wouldn't invite any imperial physician to check you and just endured it.
132
00:10:55,260 --> 00:10:58,380
What if you really get sick, what would we do then?
133
00:10:58,380 --> 00:11:03,490
Your Majesty, don't listen to Zhen'er. I indeed was coughing a few days ago.
134
00:11:03,490 --> 00:11:05,340
I'm already better today.
135
00:11:05,340 --> 00:11:06,840
Your Highness, you're so wrong.
136
00:11:06,840 --> 00:11:10,900
Having chest pain when coughing is because the coughing is dragging one's chest, hence, the pain.
137
00:11:10,900 --> 00:11:12,860
You mustn't belittle it.
138
00:11:12,860 --> 00:11:19,370
Zhen'er, be honest. How is Consort Xian's health lately?
139
00:11:21,750 --> 00:11:27,340
Your Majesty, the wound of Her Highness has repeatedly ulcerated and swelled. I couldn't bear to look at it anymore.
140
00:11:27,340 --> 00:11:29,810
But just to handle the funeral of Noble Consort,
141
00:11:29,810 --> 00:11:33,790
she still stubbornly went to Chuxiu Palace to handle the affairs despite being sick.
142
00:11:33,790 --> 00:11:36,970
I've urged her so many times, but she wouldn't listen.
143
00:11:36,970 --> 00:11:40,270
Zhen'er, stop saying it.
144
00:11:40,270 --> 00:11:42,320
You all go out first.
145
00:11:43,360 --> 00:11:44,990
Yes.
146
00:12:03,490 --> 00:12:07,150
Consort Xian, you're gravely ill.
147
00:12:07,150 --> 00:12:09,110
Why didn't you tell me?
148
00:12:09,110 --> 00:12:11,240
It's all Zhen'er's fault for exaggerating things.
149
00:12:11,240 --> 00:12:13,440
I'm really fine.
150
00:12:13,440 --> 00:12:17,150
The wound is already ulcerating and you still say you're fine?
151
00:12:19,090 --> 00:12:22,330
No. Put down all the things you're handling right now.
152
00:12:22,330 --> 00:12:25,630
I will entrust the funeral of Noble Consort
153
00:12:25,630 --> 00:12:27,490
to a funeral officer.
154
00:12:27,490 --> 00:12:29,260
Your Majesty.
155
00:12:29,960 --> 00:12:34,600
Listen to me. Just go back and recuperate in peace.
156
00:12:34,600 --> 00:12:38,650
I was entrusted by Empress Dowager to temporarily handle the affairs in the palace.
157
00:12:38,650 --> 00:12:43,300
How could I just put down everything just because of a measly illness?
158
00:12:43,300 --> 00:12:47,350
Empress is gravely ill and Noble Consort left so suddenly.
159
00:12:47,350 --> 00:12:51,160
The hearts of people are currently stirring and gossips are spreading.
160
00:12:52,150 --> 00:12:55,320
Even if I'm ill, I must endure it until the next few days.
161
00:12:55,320 --> 00:12:58,910
It would be fine after the funeral of Noble Consort.
162
00:12:58,910 --> 00:13:02,740
I promise you that after this matter, I will focus on recuperating.
163
00:13:02,740 --> 00:13:05,230
Why are you this stubborn?
164
00:13:06,440 --> 00:13:09,550
What are you doing? Quickly get up.
165
00:13:10,550 --> 00:13:13,390
Please allow my request.
166
00:13:13,390 --> 00:13:16,910
Let me finish my task so I can be at ease.
167
00:13:16,910 --> 00:13:20,380
I promise you that after the funeral of Noble Consort,
168
00:13:20,380 --> 00:13:25,230
I will not meddle with any affairs anymore, go back to Changqian Palace, and reuperate in peace.
169
00:13:42,990 --> 00:13:48,350
Your Majesty, Consort Xian is gentle and kind.
170
00:13:48,350 --> 00:13:50,480
Has a lofty moral character.
171
00:13:50,480 --> 00:13:54,740
Since she started handling the palace affairs, everyone has been praising her.
172
00:13:54,740 --> 00:13:57,750
It's really a rare feat.
173
00:13:58,420 --> 00:14:01,030
When Noble Consort was still alive,
174
00:14:01,030 --> 00:14:03,250
she would always make things hard for her.
175
00:14:03,250 --> 00:14:06,010
Sometimes, even I couldn't take it.
176
00:14:06,010 --> 00:14:08,950
But she? She totally didn't mind it.
177
00:14:08,950 --> 00:14:12,590
While dragging her sickly body, she kept going around and busying herself
178
00:14:12,590 --> 00:14:14,780
for the funeral of Noble Consort.
179
00:14:14,780 --> 00:14:18,070
If the soul of Noble Lady Gao can hear us,
180
00:14:18,070 --> 00:14:21,090
she must feel so ashamed right now.
181
00:14:21,700 --> 00:14:24,240
What you said is so right.
182
00:14:24,240 --> 00:14:28,620
I also respect and admire Consort Xian a lot.
183
00:14:29,140 --> 00:14:34,140
Consort Xian has attended to you since you were a prince.
184
00:14:34,140 --> 00:14:37,350
Although she currently still has no children,
185
00:14:37,350 --> 00:14:41,530
But, she's a very considerate person.
186
00:14:41,530 --> 00:14:44,310
While handling the funeral matters, she still didn't forget
187
00:14:44,310 --> 00:14:48,770
to come here to Shoukang Palace to greet and take care of me.
188
00:14:48,770 --> 00:14:52,420
If the imperial consorts here in the palace could be at least half like her,
189
00:14:52,420 --> 00:14:55,260
I don't need to worry anymore.
190
00:14:57,470 --> 00:15:00,220
Are you reminding me
191
00:15:00,940 --> 00:15:02,890
that it's time to promote Consort Xian?
192
00:15:02,890 --> 00:15:06,090
That's just one reason.
193
00:15:06,090 --> 00:15:09,400
I want to remind you
194
00:15:10,210 --> 00:15:14,570
When the flower has blossomed and right for picking, then pick it.
195
00:15:14,570 --> 00:15:18,680
Don't wait when there are no more flowers to start picking.
196
00:15:18,680 --> 00:15:23,290
You should learn to cherish the person in front of you.
197
00:15:26,470 --> 00:15:27,740
Yes.
198
00:15:27,740 --> 00:15:30,930
As mandated by the heaven, His Majesty is giving this decree.
199
00:15:30,930 --> 00:15:33,640
Consort Xian from the Hoifa-Nara Clan has a gentle and docile temperament.
200
00:15:33,640 --> 00:15:37,240
Has a kind character. Today, she's being promoted to a Noble Consort
201
00:15:37,240 --> 00:15:41,280
to show my graces and care. That's all.
202
00:15:42,040 --> 00:15:44,650
Thank you, Your Majesty.
203
00:15:51,960 --> 00:15:53,840
Your Highness,
204
00:15:55,950 --> 00:15:58,300
Doctor Ye said
205
00:16:00,630 --> 00:16:03,320
that if you keep lying down like this,
206
00:16:05,190 --> 00:16:09,350
it will affect your walking and recovery in the future.
207
00:16:11,000 --> 00:16:15,030
Your Highness, I miss you.
208
00:16:15,030 --> 00:16:17,630
I want to hear your voice.
209
00:16:18,930 --> 00:16:22,220
Even if it's a scolding, I'm fine with it.
210
00:16:27,060 --> 00:16:29,840
Please open your eyes.
211
00:16:31,790 --> 00:16:33,750
Okay?
212
00:16:52,360 --> 00:16:54,390
Greetings, Your Majesty!
213
00:16:54,390 --> 00:16:57,900
Don't follow me inside anymore. I want to talk to empress in private.
214
00:16:57,900 --> 00:17:01,360
Your Majesty!
215
00:17:04,280 --> 00:17:07,340
Chief Steward Li, while His Majesty is inside, he would need someone to attend to him.
216
00:17:07,340 --> 00:17:09,340
If I'm inside, it would be more convenient to serve him water or tea.
217
00:17:09,340 --> 00:17:13,330
Didn't His Majesty already say that he wants to speak to empress alone.
218
00:17:13,330 --> 00:17:17,530
Do you want to disobey his decree?
219
00:17:51,920 --> 00:17:53,480
Empress,
220
00:17:55,490 --> 00:17:58,310
I want to look for someone to speak with.
221
00:18:01,060 --> 00:18:04,120
But in this huge Forbidden City,
222
00:18:05,350 --> 00:18:09,360
I couldn't even find a person that can hear me speak.
223
00:18:11,170 --> 00:18:13,920
How good it would be
224
00:18:16,320 --> 00:18:18,590
if you're awake right now?
225
00:18:23,820 --> 00:18:26,820
There were a lot of things that happened in the palace lately.
226
00:18:27,630 --> 00:18:30,540
Noble Consort Gao has died.
227
00:18:30,540 --> 00:18:33,400
She entered my Prince Manor when she was 14.
228
00:18:33,400 --> 00:18:37,490
She accompanied me for 12 years. I know
229
00:18:38,900 --> 00:18:43,460
that she has always yearned for care and love.
230
00:18:44,450 --> 00:18:49,870
But what I can give her is just the title Imperial Noble Consort.
231
00:18:58,980 --> 00:19:01,100
I was sad
232
00:19:03,740 --> 00:19:06,060
for her death.
233
00:19:15,410 --> 00:19:18,140
But if given another chance,
234
00:19:19,140 --> 00:19:22,180
I will still make the same choice.
235
00:19:39,570 --> 00:19:41,750
Guess who I am.
236
00:19:46,920 --> 00:19:51,770
Wan'er's mother is my nurse maid.
237
00:19:53,790 --> 00:19:56,800
She accompanied me growing up.
238
00:19:58,570 --> 00:20:03,840
I was closer to her than other people.
239
00:20:09,450 --> 00:20:12,220
But because of kidding around,
240
00:20:14,160 --> 00:20:16,810
she was executed by Royal Father.
241
00:20:18,950 --> 00:20:24,600
At the start, I bore hatred and grudges.
242
00:20:26,970 --> 00:20:30,150
Until that year that Noble Consort Nian died,
243
00:20:31,450 --> 00:20:33,790
I saw with my own eyes
244
00:20:35,150 --> 00:20:38,160
how Royal Father drove everyone away
245
00:20:38,920 --> 00:20:42,960
and cried in front of her coffin.
246
00:20:47,080 --> 00:20:50,090
In just a month after Noble Consort Nian died,
247
00:20:50,090 --> 00:20:53,750
Nian Gengyao got removed of his noble title and position.
248
00:20:59,020 --> 00:21:03,600
Only then did I suddenly understand.
249
00:21:05,790 --> 00:21:11,130
Wan'er's death is a warning from Royal Father.
250
00:21:16,630 --> 00:21:19,060
As an emperor,
251
00:21:19,060 --> 00:21:22,490
I can dote on my imperial consorts
252
00:21:25,970 --> 00:21:28,400
but I can't love them.
253
00:21:34,020 --> 00:21:36,520
My special treatment with Wan'er
254
00:21:37,710 --> 00:21:40,510
is also her death amulet.
255
00:21:47,430 --> 00:21:52,960
Empress...you can hear me, right?
256
00:21:54,010 --> 00:21:55,600
Empress.
257
00:22:11,640 --> 00:22:13,570
Empress,
258
00:22:16,060 --> 00:22:18,850
do you also feel that I am
259
00:22:18,850 --> 00:22:21,320
cold-blooded and heartless?
260
00:22:24,050 --> 00:22:26,300
I wasn't good to you.
261
00:22:28,390 --> 00:22:31,060
I also wasn't good to Noble Consort--
262
00:23:01,420 --> 00:23:03,320
Come out.
263
00:23:10,940 --> 00:23:14,180
That annoying person has finally left?
264
00:23:14,180 --> 00:23:16,110
What do you think?
265
00:23:18,020 --> 00:23:20,280
Put down the tea and leave.
266
00:23:21,430 --> 00:23:23,740
I was forced.
267
00:23:52,700 --> 00:23:54,610
Why were you hiding here?
268
00:23:54,610 --> 00:23:59,590
Your Majesty, I came to visit Her Highness Empress.
269
00:23:59,590 --> 00:24:02,700
I heard footsteps, panicked,
270
00:24:02,700 --> 00:24:04,460
so I hid behind the curtain.
271
00:24:04,460 --> 00:24:07,260
Who allowed you to sneak into here?
272
00:24:07,260 --> 00:24:09,040
Your Majesty,
273
00:24:10,300 --> 00:24:12,730
I miss Her Highness Empress.
274
00:24:18,560 --> 00:24:22,820
You indeed should be grateful to empress.
275
00:24:22,820 --> 00:24:26,030
But the more you should have fear.
276
00:24:26,030 --> 00:24:28,490
Because without her protection,
277
00:24:28,490 --> 00:24:31,020
I can kill you anytime.
278
00:24:33,390 --> 00:24:34,720
Your Highness!
279
00:24:34,720 --> 00:24:38,230
Your Majesty, the hand of Her Highness moved a bit earlier!
280
00:24:44,800 --> 00:24:47,520
Hand...her hand moved.
281
00:24:47,520 --> 00:24:49,850
This...hand--
282
00:25:11,780 --> 00:25:14,740
Your HIghness, it's time to take your medicine.
283
00:25:14,740 --> 00:25:17,050
Didn't I already take it?
284
00:25:17,050 --> 00:25:19,150
That was a medicine take in to nurse your internal health.
285
00:25:19,150 --> 00:25:22,650
This one is Persian white jade cream. It mainly used Persian white jade powder,
286
00:25:22,650 --> 00:25:25,930
cinnabar, and white otter spine to make.
287
00:25:25,930 --> 00:25:28,730
If you apply it everyday, it can hasten the healing of your wound.
288
00:25:28,730 --> 00:25:31,170
It can also remove scars.
289
00:25:45,070 --> 00:25:47,690
Your Highness, that cream is so precious!
290
00:25:47,690 --> 00:25:49,390
Why did you just casually throw it away?
291
00:25:49,390 --> 00:25:52,850
If this wound would indeed leave a scar, it may be too late to have regrets.
292
00:25:52,850 --> 00:25:56,030
I exactly want it to scar.
293
00:25:56,030 --> 00:26:00,390
It's best if it can leave a deep impression in the heart of His Majesty.
294
00:26:00,390 --> 00:26:03,100
Let him forever remember
295
00:26:03,100 --> 00:26:06,280
that I got hurt because of him.
296
00:26:26,500 --> 00:26:28,600
Imperial Guard Fuca.
297
00:26:30,070 --> 00:26:32,440
May I ask what your instructions are, Your Highness Consort Chun?
298
00:26:32,440 --> 00:26:37,000
There were a lot of happenings in the palace lately. First, Her Highness Empress fell ill.
299
00:26:37,000 --> 00:26:41,980
Next, Noble Consort Gao died. Changchun Palace is after all is part of the deep inner palace.
300
00:26:41,980 --> 00:26:46,520
If Imperial Guard Fuca keeps going in and out from it, it can't be helped for criticisms to arise.
301
00:26:46,520 --> 00:26:50,400
Your Highness Consort Chun, Empress is my older sister.
302
00:26:50,400 --> 00:26:53,190
His Majesty also allowed me to visit her.
303
00:26:53,190 --> 00:26:57,220
May I ask what you mean by your advice?
304
00:26:58,440 --> 00:27:01,110
I recently heard of a rumor.
305
00:27:01,110 --> 00:27:05,330
It's about Imperial Guard Fuca being infatuated and in love with Wei Yingluo,
306
00:27:05,330 --> 00:27:08,690
hence, you refused the marriage bestowed by His Majesty.
307
00:27:08,690 --> 00:27:11,170
It's really absurd.
308
00:27:11,170 --> 00:27:14,250
Imperial guard came from an illustrious family and you have a noble character.
309
00:27:14,250 --> 00:27:16,420
How could you have a private affair with a palace maid?
310
00:27:16,420 --> 00:27:20,980
The person spreading this kind of rumor is clearly harboring evil intentions.
311
00:27:20,980 --> 00:27:24,040
However, even if it's just a rumor,
312
00:27:24,040 --> 00:27:28,570
as time goes by, it can't be helped for it to reach the ears of His Majesty.
313
00:27:28,570 --> 00:27:30,130
It might affect your future.
314
00:27:30,130 --> 00:27:33,890
It's not a rumor. Thank you for your warning.
315
00:27:33,890 --> 00:27:37,230
This is my private matter. It's inconvenient for me to tell you more.
316
00:27:37,230 --> 00:27:39,280
I'll take my leave.
317
00:27:39,280 --> 00:27:42,100
Forbidden City is a place where waves can occur even without any wind.
318
00:27:42,100 --> 00:27:43,800
To survive here,
319
00:27:43,800 --> 00:27:47,330
you must be very careful and cautious at all times.
320
00:27:47,330 --> 00:27:50,820
Imperial Guard Fuca, you are the biological brother of empress
321
00:27:50,820 --> 00:27:52,490
and a close subject to the emperor.
322
00:27:52,490 --> 00:27:55,820
You are destined to go up the ranks.
323
00:27:56,740 --> 00:27:59,700
Don't get bewitched by a woman and destroy your future.
324
00:27:59,700 --> 00:28:02,890
Your Highness, you're out of line.
325
00:28:05,140 --> 00:28:14,770
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
326
00:28:18,080 --> 00:28:21,810
Your Highness!
327
00:28:27,430 --> 00:28:29,950
What's wrong with you?
328
00:28:37,490 --> 00:28:43,630
[Chunhe] (Courtesy name of Fuca Fuheng)
329
00:28:45,550 --> 00:28:48,890
Your Highness, we've agreed that you won't write anymore.
330
00:28:48,890 --> 00:28:51,130
Why have you forgotten it?
331
00:28:51,990 --> 00:28:55,940
If people see it, you'll get executed.
332
00:28:58,240 --> 00:28:59,890
Executed?
333
00:28:59,890 --> 00:29:04,470
Yes. Not only your reputation will get tarnished, even Imperial Guard Fuca—
334
00:29:04,470 --> 00:29:06,380
Don't mention him!
335
00:29:11,300 --> 00:29:13,330
Chunhe...
336
00:29:18,800 --> 00:29:21,810
Chunhe...
337
00:29:23,070 --> 00:29:26,510
I remember everything, but he doesn't anymore.
338
00:29:27,300 --> 00:29:32,130
These past years, all the hard work I've done
339
00:29:32,810 --> 00:29:35,570
have become a joke.
340
00:29:38,740 --> 00:29:43,070
I took notice of all the women from noble families in the capital.
341
00:29:44,550 --> 00:29:46,330
I endured the heart ache
342
00:29:46,330 --> 00:29:50,400
and recommended them to empress, Made plans for him.
343
00:29:50,400 --> 00:29:52,250
Because I know
344
00:29:52,250 --> 00:29:56,300
that one day, he'll marry and have children.
345
00:29:56,300 --> 00:30:00,520
Hence, I'm going to choose the most beautiful
346
00:30:00,520 --> 00:30:03,260
and best lady to accompany him.
347
00:30:03,260 --> 00:30:05,690
But he?
348
00:30:05,690 --> 00:30:09,000
He actually fell in love with a lady from the Workhouse.
349
00:30:09,000 --> 00:30:12,760
This is totally the worst joke!
350
00:30:12,760 --> 00:30:17,560
Your Highness, that is a matter of the Fuca Family.
351
00:30:17,560 --> 00:30:20,350
Why must you torment yourself?
352
00:30:36,530 --> 00:30:39,350
I've assisted empress for so many years.
353
00:30:40,690 --> 00:30:43,440
Now, Fuheng has committed a mistake.
354
00:30:45,580 --> 00:30:48,040
How could I not share the burden of empress?
355
00:30:48,040 --> 00:30:52,860
Your Highness, what are you doing?
356
00:30:56,570 --> 00:30:59,200
Call the supervisor of Workhouse.
357
00:31:01,150 --> 00:31:05,290
Your father didn't focus on managing the flooding, and instead want to return to the capital to attend the funeral.
358
00:31:05,290 --> 00:31:07,460
This is so disappointing.
359
00:31:07,460 --> 00:31:12,930
Replying to Your Majesty, father has always put importance to family.
360
00:31:12,930 --> 00:31:18,250
Plus the fact that Noble Consort suddenly died, and my two little sisters...
361
00:31:18,250 --> 00:31:22,040
This for father is such a huge blow.
362
00:31:22,040 --> 00:31:25,500
Shut up! The affection between a father and her daughter
363
00:31:25,500 --> 00:31:28,100
is a natural thing.
364
00:31:28,100 --> 00:31:31,010
There's actually nothing wrong with him returning to the capital to attend the funeral.
365
00:31:31,940 --> 00:31:36,130
However, there are currently flooding everywhere.
366
00:31:36,130 --> 00:31:39,000
Several hundreds of thousands of refugees have no home to go back to.
367
00:31:39,640 --> 00:31:42,610
Their homes have become a vast body of water.
368
00:31:42,610 --> 00:31:45,390
Their loved ones have becomes starved dead bodies.
369
00:31:45,390 --> 00:31:48,150
Who can save them then?
370
00:31:52,390 --> 00:31:55,310
Manager of External Rivers Chen Kejun,
371
00:31:55,310 --> 00:31:57,940
Manager of Sea Defense Wang Dexuan,
372
00:31:57,940 --> 00:31:59,850
have a deficit of at least 30,000 taels.
373
00:31:59,850 --> 00:32:02,480
As the river channels governor-general, Gao Bin
374
00:32:02,480 --> 00:32:06,130
didn't even notice it. He acted as if it's just normal.
375
00:32:06,130 --> 00:32:10,740
I can endure all that. I just hope that he can focus on controlling the flooding.
376
00:32:10,740 --> 00:32:13,660
But he only thought of returning to the capital.
377
00:32:13,660 --> 00:32:15,720
That is a crime punishable by death!
378
00:32:15,720 --> 00:32:19,130
Your Majesty, please forgive him. Please calm down.
379
00:32:20,070 --> 00:32:22,130
Quickly get out!
380
00:32:22,130 --> 00:32:24,220
I will take my leave.
381
00:32:40,260 --> 00:32:41,700
Your Majesty, please calm down.
382
00:32:41,700 --> 00:32:47,570
Spread my decree. Gao Bin has obtained huge imperial graces,
383
00:32:47,570 --> 00:32:52,220
but he didn't know how to repay it. He's being stripped off of his post,
384
00:32:53,690 --> 00:32:56,620
but will stay to work so as to pay for his crime.
385
00:32:56,620 --> 00:32:58,390
Your Majesty.
386
00:33:34,540 --> 00:33:36,700
What hour is it?
387
00:33:36,700 --> 00:33:40,610
Your Majesty, it's already the rat hour.
388
00:34:05,240 --> 00:34:08,050
Your servant greeting Your Majesty's royal wellness.
389
00:34:11,730 --> 00:34:15,820
Your Majesty, I will never allow Wei Yingluo to enter.
390
00:34:17,420 --> 00:34:19,330
Is she here?
391
00:34:22,890 --> 00:34:25,680
You need me to ask you again?
392
00:34:25,680 --> 00:34:28,850
She's in the back garden.
393
00:34:53,080 --> 00:34:57,050
Your Majesty, your servant is with offense.
394
00:35:01,720 --> 00:35:03,750
What are you holding?
395
00:35:03,750 --> 00:35:06,130
Prescription by Physician Ye.
396
00:35:06,130 --> 00:35:09,780
I wanted to do something for Her Highness the Empress.
397
00:35:09,780 --> 00:35:12,330
So I gathered this chore.
398
00:35:13,740 --> 00:35:15,530
Get on up.
399
00:35:18,640 --> 00:35:22,110
You are indeed devoted to Empress.
400
00:35:22,110 --> 00:35:26,550
Your Majesty, Her Highness is sincere with you as well.
401
00:35:35,310 --> 00:35:37,420
The women of the harem.
402
00:35:39,410 --> 00:35:42,850
They either want to fight for my favor.
403
00:35:43,550 --> 00:35:46,160
Or they want to me to grant them a title.
404
00:35:46,160 --> 00:35:49,240
Or a reward.
405
00:35:49,240 --> 00:35:51,090
What is their difference in nature?
406
00:35:51,090 --> 00:35:54,710
Your Majesty, Her Highness is different.
407
00:35:56,540 --> 00:35:58,470
I know.
408
00:36:00,350 --> 00:36:03,030
Empress seeks sincerity.
409
00:36:04,090 --> 00:36:06,550
But why doesn't she think?
410
00:36:07,620 --> 00:36:13,000
As an emperor, the lives of millions are in my bequeath.
411
00:36:13,900 --> 00:36:18,130
The master of the world. How can he behold the sentiments of love and longing?
412
00:36:18,130 --> 00:36:20,720
Your Majesty is saying,
413
00:36:20,720 --> 00:36:24,870
Empress is short-sighted and inconsiderate?
414
00:36:27,380 --> 00:36:29,500
Have I said it wrong?
415
00:36:32,100 --> 00:36:37,210
Now, floodings are raging with uncountable refugees.
416
00:36:37,210 --> 00:36:41,860
I am pouring all the power of the nation into controlling the rivers.
417
00:36:41,860 --> 00:36:43,970
But the officials in charge of managing the rivers,
418
00:36:43,970 --> 00:36:47,270
making layer after layer of false reports to fill private coffers.
419
00:36:48,280 --> 00:36:53,340
Now the refugees outside of the capital are one or two thousands.
420
00:36:56,160 --> 00:37:01,510
I am burning with anxiety and unable to sleep.
421
00:37:02,290 --> 00:37:05,040
But what are the imperial harem doing?
422
00:37:06,630 --> 00:37:10,910
Your Majesty. Since birth,
423
00:37:10,910 --> 00:37:15,200
women are confined to one corner of the world.
424
00:37:15,200 --> 00:37:17,340
Even after marriage,
425
00:37:17,340 --> 00:37:20,960
she is only transferring from one cage to another cage.
426
00:37:20,960 --> 00:37:24,100
Clearly a pampered yellow oriole.
427
00:37:24,100 --> 00:37:28,930
How can it be like the eagle, seeing the wide sight and soaring over the four seas?
428
00:37:28,930 --> 00:37:31,660
Don't forget. A cage.
429
00:37:31,660 --> 00:37:35,050
It's created meticulously by the men of the world.
430
00:37:35,050 --> 00:37:36,990
Pompous.
431
00:37:37,900 --> 00:37:40,950
I misspoke. May Your Majesty forgive.
432
00:37:41,660 --> 00:37:44,030
I am muddled now.
433
00:37:44,030 --> 00:37:47,010
To hear the ignorant palace maid speak these.
434
00:37:48,920 --> 00:37:51,230
Quietly listen to the drippings of the palace.
435
00:37:51,230 --> 00:37:54,560
The house shielded for a moment from the rampant bustling.
436
00:37:54,560 --> 00:37:57,720
And nothing is more entertaining than poetry.
437
00:37:57,720 --> 00:38:01,610
With perfect timing of dim scents delivered by the plum shoots
438
00:38:04,920 --> 00:38:06,870
You can recite my poetry?
439
00:38:06,870 --> 00:38:09,340
Her Highness just taught me the Four Books and Five Classics.
440
00:38:09,340 --> 00:38:11,960
Then she started to teach me Your Majesty's poetry and prose.
441
00:38:11,960 --> 00:38:16,630
I defied but Her Highness insisted it.
442
00:38:16,630 --> 00:38:20,330
Since His Majesty's ascension to throne, he has been devoted to governing.
443
00:38:20,330 --> 00:38:23,440
Cultivating deserted land into farmland, stopped political posts gained through bribery.
444
00:38:23,440 --> 00:38:26,320
Attaching importance to agriculture. Exonerating wrongly jailed.
445
00:38:26,320 --> 00:38:28,140
Rescuing the people from fire and water disasters.
446
00:38:28,140 --> 00:38:31,990
So he is a good emperor.
447
00:38:32,660 --> 00:38:34,230
She really said so?
448
00:38:34,230 --> 00:38:35,910
Yes.
449
00:38:43,290 --> 00:38:46,000
I want to be a sage king.
450
00:38:47,390 --> 00:38:50,250
But reality tells me,
451
00:38:50,250 --> 00:38:52,500
it's truly too difficult.
452
00:38:53,400 --> 00:38:56,850
This empire is like a giant ship.
453
00:38:56,850 --> 00:38:59,160
I want to helm it well.
454
00:38:59,160 --> 00:39:04,480
But again and again I am foiled, losing my direction.
455
00:39:06,920 --> 00:39:11,620
Your Majesty. Wuzhong once had a folk rhyme.
456
00:39:11,620 --> 00:39:14,580
Qianlong treasure helps you selected.
457
00:39:14,580 --> 00:39:17,580
Qianlong money, hundred million years.
458
00:39:17,580 --> 00:39:21,620
I know all your doings,
459
00:39:21,620 --> 00:39:25,950
the people remember it in their hearts and see with their eyes.
460
00:39:25,950 --> 00:39:31,310
I know the nation is vast and incidents are many.
461
00:39:31,310 --> 00:39:35,160
But Your Majesty just needs to take on one by one,
462
00:39:35,160 --> 00:39:37,330
even if the results aren't to your satisfaction,
463
00:39:37,330 --> 00:39:41,410
it still leaves you guiltfree to yourself and to the heavens.
464
00:39:46,860 --> 00:39:49,420
Guiltfree to heavens?
465
00:39:51,170 --> 00:39:55,540
That saying. I will remember it.
466
00:39:56,310 --> 00:39:59,560
Actually, all your poetry and prose.
467
00:39:59,560 --> 00:40:01,900
Her Highness can recite them masterfully.
468
00:40:02,620 --> 00:40:05,110
Not because your poetry skills are outstanding.
469
00:40:05,110 --> 00:40:09,680
But because she wants to comprehend your thinking and your desires.
470
00:40:09,680 --> 00:40:13,880
She wants to know when you are joyful and when you're sad.
471
00:40:13,880 --> 00:40:19,010
If you wish to tell all your troubles to her,
472
00:40:19,010 --> 00:40:21,870
you won't need to worry no one understands you in the world.
473
00:40:22,720 --> 00:40:26,890
You talk in such a large circle and it's still for Empress's sake.
474
00:40:26,890 --> 00:40:29,160
She didn't pamper you for nothing.
475
00:40:30,990 --> 00:40:32,540
No.
476
00:40:35,140 --> 00:40:37,260
You say it again.
477
00:40:38,450 --> 00:40:41,840
If you are willing to tell your thoughts to Empress,
478
00:40:41,840 --> 00:40:43,660
you won't need to worry no one understands you.
479
00:40:43,660 --> 00:40:47,940
No. Not that one. You said you kept defying it.
480
00:40:47,940 --> 00:40:52,330
And you said my poetry skills aren't outstanding. What did you mean?
481
00:40:53,800 --> 00:40:58,340
Wei Yingluo, you dare to reject me?
482
00:40:58,340 --> 00:41:02,190
Her Highness is waiting. Your servant takes her leave first.
483
00:41:10,320 --> 00:41:14,890
Hengchen (Zhang Tingyu), you are director of affairs.
484
00:41:14,890 --> 00:41:18,330
Do you know the yearly balance of our treasury?
485
00:41:18,330 --> 00:41:20,110
Your Majesty, if you wish to know,
486
00:41:20,110 --> 00:41:24,000
I will have Accounting Department investigate and report.
487
00:41:25,300 --> 00:41:26,800
Ortai, how about you?
488
00:41:26,800 --> 00:41:29,930
Your Majesty, I will go now to . . .
489
00:41:29,930 --> 00:41:33,240
You all don't need to. I know it.
490
00:41:34,840 --> 00:41:38,290
My first year in reign.
491
00:41:38,290 --> 00:41:41,070
Accounts Department held 33 million and 950 thousand.
492
00:41:41,070 --> 00:41:46,210
Second year, 34 million and 380 thousand.
493
00:41:46,210 --> 00:41:51,740
And by this year, 33 million and 170 thousand.
494
00:41:51,740 --> 00:41:54,840
Other than the treasury account, the various provincial treasuries,
495
00:41:54,840 --> 00:41:57,470
all can be said are plenty,
496
00:41:57,470 --> 00:42:01,210
so I will remit the national tax.
497
00:42:01,900 --> 00:42:06,020
Your Majesty. Each year, the endowments,
498
00:42:06,020 --> 00:42:09,050
pay for government and army salaries and various expenses.
499
00:42:09,050 --> 00:42:10,940
The remainder is less than two million.
500
00:42:10,940 --> 00:42:14,190
That doesn't pay enough for water and drought relief.
501
00:42:14,190 --> 00:42:16,900
If we remit all the taxes now,
502
00:42:16,900 --> 00:42:20,620
we would be adding frost to snow.
503
00:42:20,620 --> 00:42:24,880
The accounting department will run insufficient.
504
00:42:25,590 --> 00:42:27,860
61st reign of my imperial grandfather.
505
00:42:27,860 --> 00:42:29,830
He pardoned taxes once.
506
00:42:29,830 --> 00:42:34,090
My royal father always put effort into reducing levy.
507
00:42:34,090 --> 00:42:37,720
I want to carry on the narration.
508
00:42:37,720 --> 00:42:39,470
I confer a special decree.
509
00:42:39,470 --> 00:42:42,520
In the year of Fire Tiger (1746), all taxes are remitted.
510
00:42:42,520 --> 00:42:44,650
What wrong is there in that?
511
00:42:44,650 --> 00:42:49,380
Your Majesty, Emperor Kangxi's 49th year in reign, a remittance decree was issued.
512
00:42:49,380 --> 00:42:53,010
And Your Majesty has only been in reign for 10 years.
513
00:42:53,010 --> 00:42:57,350
This move is perhaps too rushed.
514
00:42:58,070 --> 00:43:04,930
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
515
00:43:06,000 --> 00:43:14,190
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
516
00:43:16,860 --> 00:43:25,400
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
517
00:43:27,640 --> 00:43:36,960
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
518
00:43:38,720 --> 00:43:47,830
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
519
00:43:49,830 --> 00:43:58,390
♫Though plainly given words of discouragement,♫
520
00:44:00,620 --> 00:44:09,450
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
521
00:44:11,550 --> 00:44:22,420
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
522
00:44:22,420 --> 00:44:31,750
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
523
00:44:33,640 --> 00:44:39,140
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
524
00:44:39,140 --> 00:44:43,980
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
525
00:44:43,980 --> 00:44:50,420
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
526
00:44:50,420 --> 00:44:55,390
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
527
00:44:55,390 --> 00:45:00,960
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
528
00:45:00,960 --> 00:45:05,700
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
529
00:45:05,700 --> 00:45:13,360
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
530
00:45:13,360 --> 00:45:22,570
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
43826
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.