All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_28_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,670 --> 00:00:10,010 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,600 --> 00:01:17,070 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:17,070 --> 00:01:23,710 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,710 --> 00:01:30,610 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,610 --> 00:01:39,430 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,000 --> 00:01:49,200 Story of Yanxi Palace
Episode 28
7 00:01:50,960 --> 00:01:53,300 She's my hope. 8 00:01:57,920 --> 00:01:59,980 What did you say? 9 00:02:00,850 --> 00:02:04,010 I've always wanted to live like she does. 10 00:02:09,250 --> 00:02:11,070 Empress... 11 00:02:12,640 --> 00:02:14,770 You are the mother of an empire, 12 00:02:15,680 --> 00:02:19,000 yet you envy an ignorant palace maid? 13 00:02:20,730 --> 00:02:22,940 Are you crazy? 14 00:02:27,380 --> 00:02:32,810 Your Majesty, do you still remember 15 00:02:35,400 --> 00:02:40,190 the scenario of our first visit to Empress Xiaojingxian 16 00:02:40,190 --> 00:02:43,820 after our wedding? 17 00:02:48,390 --> 00:02:53,450 At the time, the current Empress Dowager 18 00:02:53,450 --> 00:02:55,960 was still Consort Xi. 19 00:02:55,960 --> 00:02:58,280 The power to rule over the six palaces 20 00:02:59,420 --> 00:03:03,210 was all in the hands of Empress Xiaojingxian. 21 00:03:06,050 --> 00:03:07,990 No need for formalities. 22 00:03:14,360 --> 00:03:18,920 Hongli, this wife was chosen by your Royal Father 23 00:03:18,920 --> 00:03:23,670 and Royal Mother among so many choices. 24 00:03:23,670 --> 00:03:25,960 Are you satisfied? 25 00:03:26,480 --> 00:03:31,200 I will forever remember the graces that Royal Mother bestowed me. 26 00:03:31,200 --> 00:03:33,390 Come here for a moment. 27 00:03:38,900 --> 00:03:43,450 This hair pain is my meeting gift to you. 28 00:03:43,450 --> 00:03:46,610 I hope that you can frequently come into the palace 29 00:03:46,610 --> 00:03:49,330 to talk with me. 30 00:03:53,390 --> 00:03:55,750 Thank you for your kindness, Royal Mother. 31 00:03:56,760 --> 00:04:01,780 I will remember it. From now on, I surely will frequently come to the palace. 32 00:04:01,780 --> 00:04:05,950 I've also prepared a gift for you. 33 00:04:05,950 --> 00:04:09,600 It's a sapphire "Haoran Court" hanging panel. 34 00:04:09,600 --> 00:04:14,420 I made the embroidery on the hanging panel. 35 00:04:14,420 --> 00:04:17,560 Hongli, go to your Royal Father. 36 00:04:17,560 --> 00:04:20,790 I have some words to tell your wife. 37 00:04:22,220 --> 00:04:23,730 Yes. 38 00:04:26,250 --> 00:04:28,210 Kneel. 39 00:04:30,170 --> 00:04:34,330 I don't know what I've done wrong. 40 00:04:34,330 --> 00:04:36,530 May Royal Mother guide me. 41 00:04:36,530 --> 00:04:39,550 Go back and copy "Virtues of a Woman" one hundred times. (T/N wifely virtue, speech, manner, and work) 42 00:04:39,550 --> 00:04:41,620 You would then know what mistake you made. 43 00:04:41,620 --> 00:04:45,990 Empress Xiaojingxian had always been kind and amicable. 44 00:04:45,990 --> 00:04:48,390 Why would she punish you? 45 00:04:50,450 --> 00:04:55,710 Because I spoke more words than Your Majesty did. 46 00:04:56,830 --> 00:04:59,480 Spoke more than I did? 47 00:04:59,480 --> 00:05:04,120 Yes. As a wife, 48 00:05:05,390 --> 00:05:09,990 one should speak less, and speak cautiously. 49 00:05:09,990 --> 00:05:12,490 If one's husband speaks one sentence, 50 00:05:12,490 --> 00:05:17,460 and you speak two sentences, then that's wrong. 51 00:05:18,770 --> 00:05:23,830 I...don't understand. 52 00:05:23,830 --> 00:05:28,930 I remember that in the decree 53 00:05:28,930 --> 00:05:33,010 giving a posthumous name to Empress Xiaojingxian, she was once described as 54 00:05:33,010 --> 00:05:36,810 having a pure and harmonious natural temperament, having a gentle and submissive natural disposition. 55 00:05:36,810 --> 00:05:39,230 Well-trained in the etiquette inside a woman's bedroom. 56 00:05:40,000 --> 00:05:43,790 The model of proper womanly integrity. 57 00:05:46,200 --> 00:05:48,990 Very hidebound by convention. 58 00:05:49,530 --> 00:05:52,070 An Empress who had strictly followed the women's virtues. 59 00:05:52,820 --> 00:05:55,930 How then could she allow 60 00:05:55,930 --> 00:05:58,410 the wife of Prince Bao of the First Rank 61 00:05:58,410 --> 00:06:00,990 to be more eloquent and carefree 62 00:06:02,110 --> 00:06:06,790 than the Prince himself? 63 00:06:08,190 --> 00:06:09,310 Absurd. 64 00:06:09,310 --> 00:06:12,490 Maybe men will think that this is absurd. 65 00:06:13,530 --> 00:06:16,200 But for a woman, 66 00:06:17,410 --> 00:06:19,740 this is morality and conduct. 67 00:06:20,590 --> 00:06:24,590 Always treating one's husband as the sky, 68 00:06:24,590 --> 00:06:27,230 one's husband as the most supreme, 69 00:06:27,230 --> 00:06:31,840 the aspiration of one's husband as being one's own aspiration. 70 00:06:31,840 --> 00:06:34,670 All the wives in this world are like that. 71 00:06:34,670 --> 00:06:37,670 The more I should be like that, 72 00:06:37,670 --> 00:06:39,810 I'm the mother of an empire. 73 00:06:41,040 --> 00:06:44,210 I mustn't make any mistake. 74 00:06:44,210 --> 00:06:47,960 Or else the whole Forbidden City, 75 00:06:48,880 --> 00:06:50,800 wrong... 76 00:06:51,980 --> 00:06:54,510 It's the whole Qing Empire 77 00:06:55,240 --> 00:06:58,410 who will be like Empress Xiaojingxian 78 00:06:58,950 --> 00:07:01,670 in criticizing me 79 00:07:02,430 --> 00:07:06,270 as not fulfilling my duty and not qualified for my position. 80 00:07:08,180 --> 00:07:09,800 Empress, 81 00:07:11,310 --> 00:07:13,720 I never doubted 82 00:07:15,430 --> 00:07:20,040 that you are the best empress in this world. 83 00:07:22,990 --> 00:07:25,390 But Your Majesty, 84 00:07:27,770 --> 00:07:33,560 I am already not my best self. 85 00:07:36,100 --> 00:07:39,090 Since the day I married you, 86 00:07:39,090 --> 00:07:42,390 I'm already not Fuca Rongyin. 87 00:07:43,620 --> 00:07:45,950 My whole person 88 00:07:46,540 --> 00:07:49,560 got tightly wrapped. 89 00:07:51,120 --> 00:07:53,830 Ever step I make 90 00:07:53,830 --> 00:07:57,160 must be perfect. 91 00:07:58,020 --> 00:08:00,190 I must be magnanimous, 92 00:08:01,400 --> 00:08:03,380 dignified, 93 00:08:04,930 --> 00:08:06,980 virtuous and submissive. 94 00:08:09,020 --> 00:08:12,930 This is the Empress in people's hearts. 95 00:08:13,700 --> 00:08:15,990 Not only me, 96 00:08:17,160 --> 00:08:21,220 but the whole Forbidden City must strictly follow the rules. 97 00:08:21,730 --> 00:08:24,800 Not one mistake must happen. 98 00:08:27,980 --> 00:08:32,890 But Yingluo is different. Only she is different. 99 00:08:32,890 --> 00:08:35,420 She doesn't obey the rules. 100 00:08:35,420 --> 00:08:37,400 Excessive overstepped her boundaries. 101 00:08:39,100 --> 00:08:44,060 But...she's being herself. 102 00:08:45,190 --> 00:08:49,620 Wei Yingluo is Wei Yingluo. 103 00:08:50,490 --> 00:08:52,630 She's fresh and alive. 104 00:08:52,630 --> 00:08:54,410 She's willful. 105 00:08:54,410 --> 00:08:56,880 She's trying her best to resist. 106 00:08:57,440 --> 00:09:00,000 Unlike other people, 107 00:09:00,870 --> 00:09:04,540 willingly becoming a wooden puppet that is being manipulated by others. 108 00:09:05,360 --> 00:09:09,260 Your Majesty, I... 109 00:09:09,260 --> 00:09:12,660 became who I am now 110 00:09:13,960 --> 00:09:17,460 because I didn't persist in being myself. 111 00:09:17,460 --> 00:09:20,090 Hence, I must protect Yingluo, 112 00:09:20,090 --> 00:09:23,490 just like protecting my old self. 113 00:09:26,650 --> 00:09:28,620 Your Majesty, 114 00:09:29,860 --> 00:09:32,340 can you understand? 115 00:09:34,320 --> 00:09:36,090 That's why... 116 00:09:38,470 --> 00:09:41,130 you will never allow me... 117 00:09:42,330 --> 00:09:44,410 to hurt her. 118 00:09:50,320 --> 00:09:54,250 Yes, I will never allow it. 119 00:09:55,200 --> 00:09:59,560 This is my first time disobeying Your Majesty. 120 00:10:04,270 --> 00:10:07,410 I earnestly beg Your Majesty. 121 00:10:08,470 --> 00:10:13,560 Just let me be willful this one time. 122 00:10:56,670 --> 00:11:00,120 Your Majesty, what's wrong? 123 00:11:09,300 --> 00:11:12,560 I suddenly felt today 124 00:11:12,560 --> 00:11:15,590 that I never really have known the Empress. 125 00:11:15,590 --> 00:11:18,450 Your Majesty, the Workhouse... 126 00:11:18,450 --> 00:11:21,470 Isn't she a born rebel? 127 00:11:21,470 --> 00:11:22,800 Just let her live or die on her own. 128 00:11:22,800 --> 00:11:27,230 Your Majesty, it's all heavy labor in the Workhouse. 129 00:11:27,230 --> 00:11:31,390 I fear that Miss Yingluo might not be able to do it. 130 00:11:31,390 --> 00:11:33,620 She can't do it? 131 00:11:34,790 --> 00:11:38,640 If she can't do it, she'll come back crying and begging. 132 00:11:38,640 --> 00:11:40,760 As long as she cries a drop of one tear, 133 00:11:40,760 --> 00:11:43,250 it then proves that everything that Empress said 134 00:11:43,250 --> 00:11:46,280 was just overpraising her. Back to Yangxin Palace. 135 00:11:46,280 --> 00:11:48,000 Yes. 136 00:11:52,080 --> 00:11:54,200 Where is Imperial Guard Fuca? 137 00:11:54,200 --> 00:11:57,110 His Majesty ordered him to out and handle some matters. He's currently not in the palace. 138 00:11:57,110 --> 00:12:00,640 When he's needed, he's not around. When you don't need him, he keeps roaming around! 139 00:12:00,640 --> 00:12:02,450 The men in this world are all useless! 140 00:12:02,450 --> 00:12:04,630 Miss Mingyu, why do you talk like that? 141 00:12:04,630 --> 00:12:06,590 Did I say anything wrong? 142 00:12:06,590 --> 00:12:10,220 Yingluo has been punished to go to the Workhouse. Is that a place fit for a human? 143 00:12:10,220 --> 00:12:12,670 I fear that she might not be able to come back. 144 00:12:12,670 --> 00:12:15,900 If Imperial Guard Fuca is around, he could at least beg for leniency on her behalf. 145 00:12:15,900 --> 00:12:18,080 Wei Yingluo got in trouble? 146 00:12:19,910 --> 00:12:21,890 How did you know my name? 147 00:12:21,890 --> 00:12:24,410 Your name is inside the fragrance pouch. 148 00:12:24,410 --> 00:12:26,470 Quickly return the fragrance pouch to me! 149 00:12:26,470 --> 00:12:28,890 Tell me first what happened to Wei Yingluo. 150 00:12:28,890 --> 00:12:31,750 How come she got punished to go to the Workhouse? 151 00:12:33,770 --> 00:12:35,110 Miss MIngyu, are you alright? 152 00:12:35,110 --> 00:12:36,420 My waist... 153 00:12:36,420 --> 00:12:40,490 I've already told you that your bones are weak, so don't randomly move. 154 00:12:43,340 --> 00:12:45,500 Are you crazy? 155 00:12:47,340 --> 00:12:49,300 Miss Mingyu! 156 00:12:49,300 --> 00:12:51,230 This lady is too fierce. 157 00:12:51,230 --> 00:12:53,670 Did you eat pepper growing up? 158 00:13:13,230 --> 00:13:16,650 Your Highness, you were painting just fine. How come you don't want it anymore? 159 00:13:16,650 --> 00:13:19,690 After looking at it left and right, 160 00:13:19,690 --> 00:13:22,330 this orchid seems to look like a chive. 161 00:13:22,330 --> 00:13:26,550 Your Highness. Plum, orchid, bamboo, and chrysanthemum. An orchid is an elegant flower. 162 00:13:26,550 --> 00:13:27,820 How could it look like a chive? 163 00:13:27,820 --> 00:13:31,720 It's worse than a chive. You can use chives in cooking. 164 00:13:31,720 --> 00:13:34,690 But Her Highness Consort Chun likes orchids the most. 165 00:13:34,690 --> 00:13:38,040 She said that an orchid is the gentleman among the flowers. 166 00:13:46,430 --> 00:13:50,560 Your Highness, did I say something wrong? 167 00:13:53,150 --> 00:13:57,490 Confucius said that angelica and orchids grow in deep ravines. 168 00:13:57,490 --> 00:13:59,930 They don't stop emitting fragrance just because there's no one around. 169 00:13:59,930 --> 00:14:05,000 A gentleman cultivates morality. He doesn't change just because he's trapped. 170 00:14:07,020 --> 00:14:09,820 Is she trying to praise the orchid by that? 171 00:14:09,820 --> 00:14:14,010 No, she's praising herself. 172 00:14:14,010 --> 00:14:17,280 Fine with the orchids. 173 00:14:17,280 --> 00:14:21,900 But that bamboo, it's just plain and bald. 174 00:14:22,690 --> 00:14:27,080 Literati like to praise mastering the Four Arts. 175 00:14:27,080 --> 00:14:29,740 They just want to announce to the world 176 00:14:29,740 --> 00:14:33,730 that my morals are lofty, that I have noteworthy conduct and am independent. 177 00:14:33,730 --> 00:14:35,690 But all of it is just 178 00:14:35,690 --> 00:14:40,100 angling for fame and waiting for the highest bidder. 179 00:14:47,120 --> 00:14:50,560 Speaking of the Four Arts, (T/N playing zither, reading books, calligraphy, and painting) 180 00:14:50,560 --> 00:14:56,070 I've been taught since I was little. I'm not inferior to anyone. 181 00:14:56,070 --> 00:14:59,130 But I... 182 00:15:00,270 --> 00:15:03,580 just love opera more. 183 00:15:06,690 --> 00:15:09,080 But now you're not allowed to sing? 184 00:15:09,080 --> 00:15:11,680 I can't sing... 185 00:15:11,680 --> 00:15:14,520 - Even if I can't sing, I won't draw rotten things like this!
- Your Highness! 186 00:15:14,520 --> 00:15:16,340 Your Highness! 187 00:15:20,830 --> 00:15:22,900 Your Highness. 188 00:15:22,900 --> 00:15:24,650 Your Highness the Noble Consort. 189 00:15:24,650 --> 00:15:26,020 What is it? 190 00:15:26,020 --> 00:15:28,390 Your Highness the Noble Consort, I have good news. 191 00:15:28,390 --> 00:15:30,860 Did Imperial Consort Dowager Yu got struck by lightning? 192 00:15:32,700 --> 00:15:35,120 Your Highness. 193 00:15:35,120 --> 00:15:39,180 The funeral of Imperial Consort Dowager Yu is a white thing, where would joyous news come from? (T/N mourning) 194 00:15:39,180 --> 00:15:42,100 That Imperial Consort Dowager Yu had been a vegetarian and been praying to Buddha all her life. 195 00:15:42,100 --> 00:15:45,290 In the end, she got killed by lightning. 196 00:15:45,290 --> 00:15:48,870 Isn't this the biggest joke here in Forbidden City? 197 00:15:48,870 --> 00:15:50,680 That's right. 198 00:15:53,040 --> 00:15:56,150 If it's not Imperial Consort Dowager Yu, would it be Changchun Palace? 199 00:15:56,150 --> 00:15:57,850 That's right. 200 00:15:57,850 --> 00:16:00,560 Wei Yingluo angered the Empress 201 00:16:00,560 --> 00:16:03,510 and got punished to go to the Workhouse. 202 00:16:06,920 --> 00:16:09,240 It's just a lowly slave. 203 00:16:09,240 --> 00:16:11,650 How could that be good news? 204 00:16:11,650 --> 00:16:13,750 Without a fierce dog guarding the gates, 205 00:16:13,750 --> 00:16:17,920 won't entering Changchun Palace just be like entering a deserted place? 206 00:16:25,070 --> 00:16:28,980 We indeed must plan for that. 207 00:16:28,980 --> 00:16:33,650 We have to act carefully and must not leave any traces behind. 208 00:16:33,650 --> 00:16:37,800 Your Highness, don't worry. I understand. 209 00:16:40,250 --> 00:16:44,940 That Changchun Palace used to be so tightly guarded. 210 00:16:44,940 --> 00:16:48,260 I'm already growing nervous. 211 00:16:48,260 --> 00:16:50,820 Now... 212 00:16:51,570 --> 00:16:56,350 This palace will become more lively. 213 00:17:06,730 --> 00:17:09,080 You were once a favored palace maid by the side of the Empress. 214 00:17:09,080 --> 00:17:11,790 Wherever you went, others must bow to you with respect. 215 00:17:11,790 --> 00:17:15,460 After entering the Workhouse, you must forget your past identity. 216 00:17:15,460 --> 00:17:20,070 In here, you're just a sinner who does lowly jobs. 217 00:17:20,070 --> 00:17:25,100 Everyone here in the Workhouse has his own duty. We mainly are in charge of the laborious tasks in the palace. 218 00:17:25,100 --> 00:17:28,340 What others are not willing to do, you do it all. 219 00:17:28,340 --> 00:17:30,780 You wake up when the rooster crows to clean the public paths. 220 00:17:30,780 --> 00:17:33,630 At chou hour (1 am to 3 am), you must remove grass and weeds from the three main palaces. 221 00:17:33,630 --> 00:17:38,680 From daybreak to late night, we must answer several complicated and laborious miscellaneous tasks from the different palaces. 222 00:17:38,680 --> 00:17:41,030 As for you, 223 00:17:41,030 --> 00:17:43,930 start from the simplest. 224 00:17:45,300 --> 00:17:47,960 You will be responsible 225 00:17:47,960 --> 00:17:50,610 for cleaning the commodes from the different palaces. 226 00:19:09,610 --> 00:19:11,210 Hey. 227 00:19:12,040 --> 00:19:13,870 Who are you? 228 00:19:20,650 --> 00:19:22,480 Hey, Little Brother, 229 00:19:22,480 --> 00:19:25,270 you must be in charge of transporting the commodes? 230 00:19:33,150 --> 00:19:37,120 This person is so strange. 231 00:19:49,480 --> 00:19:52,120 What's that smell? 232 00:19:52,860 --> 00:19:55,400 Indeed. 233 00:20:01,710 --> 00:20:04,320 Isn't this an old acquaintance? 234 00:20:04,320 --> 00:20:07,670 Hey everyone, do you know who she is? 235 00:20:07,670 --> 00:20:09,140 We don't know her. 236 00:20:09,140 --> 00:20:11,450 Let me make the introductions. 237 00:20:11,450 --> 00:20:13,260 This Miss Wei Yingluo 238 00:20:13,260 --> 00:20:15,360 is from Changchun Palace. 239 00:20:15,360 --> 00:20:19,450 A favored person of Her Highness the Empress. In this Forbidden City, 240 00:20:19,450 --> 00:20:22,220 she's the most arrogant person. 241 00:20:22,220 --> 00:20:24,270 How come in a blink of an eye, 242 00:20:24,270 --> 00:20:25,710 she has ended up here with us? 243 00:20:25,710 --> 00:20:27,560 Indeed. 244 00:20:27,560 --> 00:20:31,330 Say, Yingluo, others go up higher and higher in ranks as they go on. 245 00:20:31,330 --> 00:20:33,960 How come you instead keep falling back? 246 00:20:33,960 --> 00:20:35,530 If it was me, 247 00:20:35,530 --> 00:20:38,690 - I'd just look for a place to bump my head,
- Right. 248 00:20:38,690 --> 00:20:41,850 so that I wouldn't be living an ignoble life 249 00:20:41,850 --> 00:20:44,640 and invite mockery. 250 00:20:46,900 --> 00:20:49,430 Wei Yingluo, what do you want to do? 251 00:20:49,430 --> 00:20:53,490 Let me tell you, we are all members of the Workhouse. I'm more experienced than you. 252 00:20:53,490 --> 00:20:54,700 I'm not afraid of you. 253 00:20:54,700 --> 00:20:56,890 With you being that afraid of me 254 00:20:56,890 --> 00:20:59,350 means that you didn't forget how you got in here. 255 00:20:59,350 --> 00:21:01,140 By mentioning that, you're making me mad! 256 00:21:01,140 --> 00:21:04,130 Isn't it because you pretended to have an affair with Imperial guard and lured me to report it. 257 00:21:04,130 --> 00:21:05,880 It's good that you didn't forget. 258 00:21:05,880 --> 00:21:08,380 Or else I must still exert efforts to remind you about it. 259 00:21:08,380 --> 00:21:09,970 Wei Yingluo... 260 00:21:09,970 --> 00:21:11,160 Enough... Forget it... 261 00:21:11,160 --> 00:21:14,140 - There's still time for that...
- Indeed. 262 00:21:15,810 --> 00:21:16,970 Let's go. 263 00:21:16,970 --> 00:21:20,260 Just go. Don't lower yourself to her level. 264 00:21:20,260 --> 00:21:21,920 Let's sleep. 265 00:21:38,240 --> 00:21:48,840 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 266 00:22:00,160 --> 00:22:03,120 What is she doing? 267 00:22:03,120 --> 00:22:05,520 Those are leftover charcoals from the different palaces. 268 00:22:05,520 --> 00:22:07,860 It's currently the peak of summer. 269 00:22:07,860 --> 00:22:10,220 Say, why is she gathering the leftover charcoals. 270 00:22:10,220 --> 00:22:11,610 Let me remind all of you, 271 00:22:11,610 --> 00:22:15,090 that this person is very scheming. You had better stay far from her 272 00:22:15,090 --> 00:22:18,390 or you might get dragged down by her. 273 00:22:23,800 --> 00:22:28,080 Brother Yan! Brother Yan! 274 00:22:28,080 --> 00:22:30,230 Brother Yan! 275 00:22:30,230 --> 00:22:32,090 Brother Yan! 276 00:22:32,790 --> 00:22:34,780 Brother Yan. 277 00:22:37,400 --> 00:22:42,200 Brother Yan, why are you not paying attention to me? 278 00:22:45,000 --> 00:22:46,700 Brother Yan. 279 00:22:50,100 --> 00:22:53,800 Brother Yan! Brother Yan! 280 00:23:01,400 --> 00:23:04,200 Jinxiu hit the wall again. 281 00:23:04,200 --> 00:23:07,070 I've told you that Brother Yan will never like you. 282 00:23:07,070 --> 00:23:08,800 Stop wasting time. 283 00:23:08,800 --> 00:23:11,330 Not like me? You think he'll like you? 284 00:23:11,330 --> 00:23:13,000 Look at your appearance. 285 00:23:13,000 --> 00:23:16,200 We all are not blind. Who doesn't know that Brother Yan is handsome? 286 00:23:16,200 --> 00:23:17,720 But he's colder than ice. 287 00:23:17,720 --> 00:23:20,600 All the women here in the Workhouse have tried it. 288 00:23:20,600 --> 00:23:24,600 All hit a wall. What's special about you that he'll give you any attention? 289 00:23:24,600 --> 00:23:26,260 I'm different from all of you! 290 00:23:26,260 --> 00:23:30,200 I'm younger and more beautiful than all of you. 291 00:23:30,200 --> 00:23:33,000 Just laugh then. Laugh until your teeth fall out! 292 00:23:52,020 --> 00:23:56,120 The palace maids here in the Workhouse are saying that you never talk to them. 293 00:23:57,200 --> 00:23:59,200 Are you a mute? 294 00:24:02,100 --> 00:24:06,000 I forgot. Mutes can't get into the palace. 295 00:24:11,200 --> 00:24:16,000 You have to deliver dung carts every day, while I must scrub the commodes. 296 00:24:16,000 --> 00:24:18,800 We can count as colleagues. 297 00:24:18,800 --> 00:24:21,100 How come you won't speak even one word to me? 298 00:24:21,810 --> 00:24:24,430 The palace maids are all saying that they like you. 299 00:24:24,430 --> 00:24:26,800 They say that you're handsome. 300 00:24:31,400 --> 00:24:33,400 I think so too. 301 00:24:33,400 --> 00:24:35,440 I've entered Forbidden City for so long 302 00:24:35,440 --> 00:24:38,400 and until now haven't seen such a handsome eunuch. 303 00:24:44,200 --> 00:24:46,380 Why did you hit me? 304 00:24:46,380 --> 00:24:49,200 You think I want to talk to you? 305 00:24:49,200 --> 00:24:53,600 Work is so tiring every day. Others are also not paying attention to me. 306 00:24:53,600 --> 00:24:57,800 Just to keep myself from going crazy, I can only talk to you. 307 00:25:00,400 --> 00:25:05,700 But, Jinxiu used to stalk Imperial Guard Fuca. 308 00:25:06,600 --> 00:25:10,000 Imperial Guard Fuca, you know who he is? 309 00:25:11,800 --> 00:25:14,640 That is the biological younger brother of the Empress. 310 00:25:14,640 --> 00:25:16,900 An imperial bodyguard of the inner palace. 311 00:25:18,000 --> 00:25:22,600 But that time, Jinxiu wasn't pestering him endlessly. 312 00:25:24,800 --> 00:25:29,000 Maybe Jinxiu does like you sincerely. 313 00:25:47,700 --> 00:25:51,000 If you don't get some food, you won't have any once mealtime is over. 314 00:25:52,000 --> 00:25:54,040 I got you one. 315 00:25:54,040 --> 00:25:56,500 It was hard to get this. 316 00:26:31,600 --> 00:26:40,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 317 00:26:46,900 --> 00:26:48,600 This is... 318 00:26:49,800 --> 00:26:53,600 Your Highness, have you forgotten? You frequently wore it when you were still unmarried. 319 00:26:53,600 --> 00:26:56,600 Because it's not that valuable and an old item that can be kept, 320 00:26:56,600 --> 00:27:00,500 thus we didn't sell it last time, sparing it from that incident. 321 00:27:01,800 --> 00:27:03,460 Immediately doll me up. 322 00:27:03,460 --> 00:27:06,200 I'm going to Shoukang Palace to pay respects to Imperial Consort Dowager Yu. 323 00:27:06,200 --> 00:27:08,400 Your Highness, you must not! 324 00:27:08,400 --> 00:27:11,800 Imperial Consort Dowager Yu got punished by the heavens. You mustn't associate with her. 325 00:27:11,800 --> 00:27:14,480 Even when the Empress wanted to visit her, she got persistently convinced by His Majesty not to do so. 326 00:27:14,480 --> 00:27:15,800 Why are you going then? 327 00:27:15,800 --> 00:27:18,600 Hurry up. Stop talking nonsense. 328 00:27:18,600 --> 00:27:20,200 Yes. 329 00:27:20,800 --> 00:27:23,200 [ Memorial Tablet of Imperial Consort Dowager Yu ] 330 00:27:39,100 --> 00:27:43,100 Prince He of the First Rank, please contain your grief. 331 00:27:43,100 --> 00:27:47,200 In this huge Forbidden City, a palace full of Imperial consorts, 332 00:27:47,200 --> 00:27:51,400 everyone is saying that my mother was punished by the heavens, and thus a person without virtue. 333 00:27:51,400 --> 00:27:55,400 Everyone is rushing to avoid her. Why then did you come? 334 00:27:55,400 --> 00:27:57,600 It's just normal for lightning to hit 335 00:27:57,600 --> 00:28:00,200 the Forbidden City during the summer and burn palaces. 336 00:28:00,200 --> 00:28:02,600 These are all just unfortunate accidents. 337 00:28:02,600 --> 00:28:04,950 Moreover, the dead person is most important. 338 00:28:04,950 --> 00:28:07,400 Paying respect to a dead person is proper etiquette. 339 00:28:07,400 --> 00:28:11,500 I just came to offer incense and do my part. 340 00:28:14,300 --> 00:28:17,000 Your Highness, please be careful of your health. 341 00:28:17,000 --> 00:28:18,600 I'm fine. 342 00:28:18,600 --> 00:28:22,300 Your Highness has been guarding Shoukang Palace for several days. You won't leave, no matter who tries to talk to you. 343 00:28:22,300 --> 00:28:25,300 You're still sick. Why do this? 344 00:28:26,200 --> 00:28:28,600 Everyone says that I'm absurd. 345 00:28:28,600 --> 00:28:31,700 They find it repulsive to even talk to me. 346 00:28:32,600 --> 00:28:36,400 Your Highness Consort Xian, you had better just leave, 347 00:28:36,400 --> 00:28:38,200 so as not to invite any gossip. 348 00:28:38,200 --> 00:28:40,200 Your Highness has lost a loved one. 349 00:28:40,200 --> 00:28:45,000 I can understand your grief. May you take care of your health. 350 00:28:45,000 --> 00:28:48,800 This is not for yourself, but for Imperial Consort Dowager Yu. 351 00:28:48,800 --> 00:28:52,800 She loved her child so much. If she knew that you're not cherishing yourself, 352 00:28:52,800 --> 00:28:55,500 how could she rest in peace? 353 00:29:03,400 --> 00:29:04,900 Consort Xian! 354 00:29:06,240 --> 00:29:08,430 Your Highness, what is it? 355 00:29:15,200 --> 00:29:16,800 Thanks. 356 00:29:49,600 --> 00:29:52,100 Come, have one. 357 00:29:57,700 --> 00:30:00,000 Catch the thief! 358 00:30:01,600 --> 00:30:04,300 Your Highness, please go in. 359 00:30:05,500 --> 00:30:09,300 [ Hoifa-Nara Manor ] 360 00:30:21,300 --> 00:30:26,000 Your Highness, why did you go to Shoukang Palace? 361 00:30:26,000 --> 00:30:28,200 Before, I saved one person 362 00:30:28,200 --> 00:30:30,400 and safely brought him home. 363 00:30:30,400 --> 00:30:34,400 But it happened so long time ago that I even forgot about it. 364 00:30:34,400 --> 00:30:36,600 He also must have forgotten it. 365 00:30:36,600 --> 00:30:40,700 Hence, I must think of a way to remind him. 366 00:30:41,810 --> 00:30:43,320 Consort Xian! 367 00:30:45,110 --> 00:30:47,340 Your Highness, you need anything? 368 00:30:49,200 --> 00:30:50,800 Thanks. 369 00:31:04,400 --> 00:31:08,200 I only know that Prince He of the First Rank is so absurd and laughable. One shouldn't get too near him. 370 00:31:08,200 --> 00:31:10,600 With His Majesty around, 371 00:31:10,600 --> 00:31:15,000 Hongzhou can only be absurd. The more absurd he is, the better. 372 00:31:15,000 --> 00:31:18,800 Your Highness, I'm getting more confused. 373 00:31:23,200 --> 00:31:27,800 Mistress, Her Highness Consort Chun has come. She has been waiting for you for a long time. 374 00:32:18,400 --> 00:32:20,500 - Fourth Brother.
- Hongzhou!
375 00:32:23,600 --> 00:32:25,200 Are you alright? 376 00:32:26,000 --> 00:32:30,200 Hongzhou, when brothers fight, you should stop before touching each other. Who told you to be so reckless and hurt Fourth Prince? 377 00:32:30,200 --> 00:32:33,000 Mother, I didn't mean it. 378 00:32:33,000 --> 00:32:34,600 Blades are blind. 379 00:32:34,600 --> 00:32:38,200 Fifth Little Brother didn't mean to do it. Mother Yu, don't be overly worried. 380 00:32:38,200 --> 00:32:41,200 That is because you're magnanimous and won't lower yourself to his level. 381 00:32:41,200 --> 00:32:45,400 From now on, I surely will strictly guard him and won't let him hurt you again. 382 00:32:45,400 --> 00:32:48,100 Fourth Prince, let's put a bandage on your wound first. 383 00:32:51,200 --> 00:32:54,400 Mother, I really didn't mean it. 384 00:32:54,400 --> 00:32:57,600 Damn you! What did tell you? 385 00:32:57,600 --> 00:32:59,600 Hongli is your Royal Father's favorite. 386 00:32:59,600 --> 00:33:02,600 Your Royal Father plans to let him inherit his throne in the future. 387 00:33:02,600 --> 00:33:06,400 Your action today might cause our death, do you know that? 388 00:33:06,400 --> 00:33:08,000 What have I always told you? 389 00:33:08,000 --> 00:33:10,800 Have you forgotten? Did you just put it in the back of your head? 390 00:33:10,800 --> 00:33:13,200 We all are biological sons of Royal Father. 391 00:33:13,200 --> 00:33:15,190 We all are princes of the Qing Empire! 392 00:33:15,190 --> 00:33:17,600 How come I must keep yielding! 393 00:33:17,600 --> 00:33:19,400 Why? 394 00:33:21,400 --> 00:33:23,220 Hongzhou, 395 00:33:23,220 --> 00:33:26,950 I know that you're outstanding in literary knowledge and fighting skills. 396 00:33:26,950 --> 00:33:29,090 But... 397 00:33:29,090 --> 00:33:32,380 you're just not the favored son of His Majesty. 398 00:33:33,660 --> 00:33:36,920 If you keep showing off and being competitive like this, 399 00:33:37,650 --> 00:33:41,210 you will only live in more pain. 400 00:33:41,210 --> 00:33:43,310 I don't ask that you become prestigious, 401 00:33:43,310 --> 00:33:46,670 I only ask that you can live. 402 00:33:46,670 --> 00:33:49,200 I want to protect you. 403 00:33:49,200 --> 00:33:51,370 Do you know that? 404 00:33:53,010 --> 00:33:57,600 Hongzhou, I beg you. 405 00:33:57,600 --> 00:33:59,740 Give it up. 406 00:34:00,680 --> 00:34:02,710 This is my possession. 407 00:34:02,710 --> 00:34:05,480 Why must I give up? 408 00:34:06,560 --> 00:34:08,460 Mother... 409 00:34:22,910 --> 00:34:24,980 Sister Consort Xian, 410 00:34:25,540 --> 00:34:29,760 I heard that the biological sister of Imperial Concubine Jia will be entering the palace. 411 00:34:29,760 --> 00:34:32,450 You must be careful. 412 00:34:33,760 --> 00:34:36,010 Careful about what? 413 00:34:36,870 --> 00:34:40,060 Once she enters the palace, she surely will rack her brain 414 00:34:40,060 --> 00:34:43,210 to take back Yongcheng. After all, 415 00:34:43,210 --> 00:34:45,820 she came for that matter. 416 00:34:46,650 --> 00:34:49,450 As long as Yongcheng will live well, whoever takes care of him 417 00:34:49,450 --> 00:34:51,570 is fine with me. 418 00:34:51,570 --> 00:34:53,780 Although that is right, 419 00:34:53,780 --> 00:34:56,830 you still have to make plans for yourself. 420 00:34:58,370 --> 00:35:01,010 To say some harsh words, 421 00:35:01,010 --> 00:35:04,660 after entering the palace for so many years, you still don't have any child. 422 00:35:04,660 --> 00:35:08,210 If you don't have any children accompanying you, what will happen to you in the future? 423 00:35:08,210 --> 00:35:10,850 Look at Imperial Consort Dowager Guo and Imperial Consort Dowager Yu. 424 00:35:10,850 --> 00:35:14,720 Although they both were the Imperial consorts of the late Emperor, 425 00:35:14,720 --> 00:35:18,880 one had a sad and tragic life, while the other one suffered punishment from the heavens. 426 00:35:18,880 --> 00:35:23,340 But she had a son to send her off after her death. It still was different. 427 00:35:24,160 --> 00:35:27,000 Little Sister, you only know to think for my sake, 428 00:35:27,000 --> 00:35:29,450 why then are you not planning for yourself 429 00:35:29,450 --> 00:35:32,450 while you're still young? 430 00:35:34,040 --> 00:35:36,520 All my life, I've followed the Empress. 431 00:35:36,520 --> 00:35:41,850 I will take care of her son like he is my own. 432 00:35:41,850 --> 00:35:45,780 I only hope that one day, once I'm gone, 433 00:35:45,780 --> 00:35:48,880 there will be someone who will remember this sincerity of mine 434 00:35:48,880 --> 00:35:53,810 and light an incense for me. I'll then be content. 435 00:35:54,670 --> 00:35:56,920 Little Sister is very loyal to the Empress. 436 00:35:56,920 --> 00:35:59,950 It's really admirable. 437 00:35:59,950 --> 00:36:01,930 Loyal? 438 00:36:03,900 --> 00:36:07,320 Yes. It's indeed loyalty. 439 00:36:07,990 --> 00:36:11,150 Little Sister, I won. 440 00:36:14,470 --> 00:36:17,210 Look at me, I got distracted. 441 00:36:17,210 --> 00:36:21,170 It's really one wrong move and the whole game is lost. 442 00:36:21,820 --> 00:36:25,840 Sister, good game. 443 00:36:35,880 --> 00:36:37,520 Yingluo. 444 00:36:39,210 --> 00:36:41,100 Your Highness. 445 00:36:47,970 --> 00:36:50,850 I like this tea. 446 00:36:50,850 --> 00:36:54,110 It tastes sour and sweet. What did you put in it? 447 00:36:54,110 --> 00:36:57,140 Yingluo left me a list. 448 00:36:57,140 --> 00:37:01,950 She said that you're currently pregnant, so your taste will change. 449 00:37:01,950 --> 00:37:04,520 She told me not to use tea leaves. 450 00:37:04,520 --> 00:37:07,940 I should put some sour plum in the water to give it some taste. 451 00:37:09,010 --> 00:37:14,880 Your Highness, can't Yingluo come back? 452 00:37:14,880 --> 00:37:18,030 Didn't you formerly dislike her? 453 00:37:18,030 --> 00:37:21,040 She would fight with me every day. 454 00:37:21,040 --> 00:37:25,880 It was quite lively. But suddenly, she's gone. 455 00:37:25,880 --> 00:37:28,260 I'm not used to it. 456 00:37:35,620 --> 00:37:37,710 It's just that I... 457 00:37:39,560 --> 00:37:42,000 can't let her come back. 458 00:37:46,210 --> 00:37:48,450 Don't know what Fuheng will do 459 00:37:49,620 --> 00:37:52,220 once he finds out. 460 00:38:00,150 --> 00:38:02,650 The palace is already on curfew. You can't go. 461 00:38:02,650 --> 00:38:04,410 Of course, I won't let anyone notice me. 462 00:38:04,410 --> 00:38:06,580 Fuheng, I've checked it. 463 00:38:06,580 --> 00:38:09,820 This is the decree of Her Highness the Empress. You can't disobey her decree. 464 00:38:09,820 --> 00:38:11,480 Fuheng! 465 00:38:16,620 --> 00:38:18,270 Fuheng! 466 00:38:18,860 --> 00:38:20,360 Stubborn! 467 00:38:29,940 --> 00:38:33,160 How come I seem to be unable to clean it off me. 468 00:38:35,870 --> 00:38:37,750 Why did you come? 469 00:38:40,660 --> 00:38:42,990 Come with me. 470 00:38:42,990 --> 00:38:44,950 What are you doing? Fuheng! 471 00:38:44,950 --> 00:38:49,010 I'm going to take you to see His Majesty and ask him to grant us marriage. 472 00:38:51,160 --> 00:38:52,880 I'm not going. 473 00:38:53,820 --> 00:38:56,760 Yingluo, I don't want you to stay in this kind of place. 474 00:38:56,760 --> 00:38:58,890 His Majesty already said 475 00:38:58,890 --> 00:39:00,980 that if I approach you one more time, 476 00:39:00,980 --> 00:39:03,200 he will kill me to vent his anger. 477 00:39:03,800 --> 00:39:08,050 You think I will risk my life just for you? 478 00:39:08,900 --> 00:39:10,950 I won't let him harm you. 479 00:39:12,480 --> 00:39:15,780 And then? You will anger His Majesty 480 00:39:15,780 --> 00:39:19,750 and get punished for it. I don't want to become a wife of a criminal. 481 00:39:19,750 --> 00:39:21,710 Unable to lift my head forever. 482 00:39:21,710 --> 00:39:24,310 You always use words to hurt me. 483 00:39:24,310 --> 00:39:27,890 You're deliberately scaring me away. Am I right? 484 00:39:30,560 --> 00:39:34,910 I will repeatedly think about every word you say. 485 00:39:35,620 --> 00:39:40,030 You have always treated the Empress as your benefactor. You don't want to destroy my future. 486 00:39:40,030 --> 00:39:43,110 More importantly, you don't want to drag the whole Fuca Clan into trouble. 487 00:39:43,110 --> 00:39:46,890 Hence, you did everything to hide from me and to avoid me. 488 00:39:46,890 --> 00:39:51,110 This kind of protection is actually hurting me. 489 00:39:53,110 --> 00:39:55,530 In your heart, am I 490 00:39:55,530 --> 00:39:58,260 someone who doesn't even have the courage to bear responsibilities? 491 00:40:04,190 --> 00:40:08,370 Young Master, you came from a noble family. 492 00:40:08,370 --> 00:40:10,650 You're good in literary knowledge and fighting skills. 493 00:40:10,650 --> 00:40:14,480 You're even an Imperial bodyguard. You have a very promising future. 494 00:40:15,220 --> 00:40:16,910 Just for me... 495 00:40:18,090 --> 00:40:19,460 it's not worth it to give everything up. 496 00:40:19,460 --> 00:40:23,240 I don't care about future career or noble status. You also shouldn't care about them. 497 00:40:23,240 --> 00:40:25,560 What about your aspirations? 498 00:40:29,000 --> 00:40:31,210 Every time I go to the Imperial Guard Office, 499 00:40:31,210 --> 00:40:34,050 I see military books on your table 500 00:40:34,050 --> 00:40:36,900 and bed. 501 00:40:36,900 --> 00:40:39,050 You want to join the battlefield. 502 00:40:39,050 --> 00:40:42,940 You want to achieve merits and establish achievements. You want your name to be remembered forever. 503 00:40:43,880 --> 00:40:44,950 Am I right? 504 00:40:44,950 --> 00:40:48,790 Yes. So what? 505 00:40:49,560 --> 00:40:53,750 Just for a woman, you might anger His Majesty 506 00:40:53,750 --> 00:40:56,070 and lose the chance to be given an important position. 507 00:40:57,060 --> 00:41:01,160 Do you want to waste your days and accomplish nothing for the rest of your life? 508 00:41:01,160 --> 00:41:04,950 Yingluo, I'm just going to ask you one question. 509 00:41:04,950 --> 00:41:07,410 You're a person that's clear about kindness and grudges. 510 00:41:08,400 --> 00:41:12,300 It was you who approached me first and deliberately obtained my attention. 511 00:41:12,300 --> 00:41:14,750 Now, you're saying that you're giving up. 512 00:41:14,750 --> 00:41:18,270 What about the affection and heart that you owe me? 513 00:41:18,270 --> 00:41:20,610 How are you going to pay me back? 514 00:41:20,610 --> 00:41:24,780 You're unable to repay it, am I right? 515 00:41:28,700 --> 00:41:31,000 Use your life to repay it then. 516 00:41:39,890 --> 00:41:44,070 You want me to repay your affection. Is that it? 517 00:41:46,320 --> 00:41:48,160 I'll pay it back. 518 00:41:52,470 --> 00:41:56,090 Yingluo, what are you doing? 519 00:41:56,090 --> 00:41:57,700 Yingluo. 520 00:41:58,670 --> 00:42:00,370 What are you doing? 521 00:42:05,920 --> 00:42:08,540 Didn't you want me to repay your affection? 522 00:42:10,120 --> 00:42:11,350 I'm repaying it now. 523 00:42:11,350 --> 00:42:14,800 Wei Yingluo, you really can do anything. 524 00:42:14,800 --> 00:42:16,740 Do you know the ending of a palace maid losing her virginity? 525 00:42:16,740 --> 00:42:19,720 I'd rather die than owe anyone favors. 526 00:42:19,720 --> 00:42:22,270 You're the most ruthless woman I've seen. 527 00:42:22,270 --> 00:42:24,050 Maybe... 528 00:42:25,220 --> 00:42:28,100 you find my scent weird right now. 529 00:42:29,060 --> 00:42:30,310 It's not my fault then. 530 00:42:30,310 --> 00:42:32,370 You really think that I'm a gentleman 531 00:42:32,370 --> 00:42:34,890 and am at a loss of what to do with you? 532 00:42:34,890 --> 00:42:39,230 Let me tell you that a gentleman is still a man. 533 00:42:39,230 --> 00:42:40,930 You're wrong. 534 00:42:44,010 --> 00:42:50,600 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @Viki 535 00:42:51,780 --> 00:43:00,060 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 536 00:43:02,570 --> 00:43:10,680 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 537 00:43:13,390 --> 00:43:22,370 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 538 00:43:24,390 --> 00:43:32,970 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 539 00:43:35,560 --> 00:43:43,790 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 540 00:43:46,230 --> 00:43:55,040 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 541 00:43:57,170 --> 00:44:06,580 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 542 00:44:08,200 --> 00:44:16,730 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 543 00:44:19,410 --> 00:44:24,840 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 544 00:44:24,840 --> 00:44:29,590 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 545 00:44:29,590 --> 00:44:36,070 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 546 00:44:36,070 --> 00:44:40,940 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 547 00:44:40,940 --> 00:44:46,740 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 548 00:44:46,740 --> 00:44:51,500 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 549 00:44:51,500 --> 00:44:59,300 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 550 00:44:59,300 --> 00:45:07,130 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 44554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.