Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,670 --> 00:00:10,010
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,600 --> 00:01:17,070
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,070 --> 00:01:23,710
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,710 --> 00:01:30,610
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,610 --> 00:01:39,430
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,000 --> 00:01:49,200
Story of Yanxi Palace Episode 28
7
00:01:50,960 --> 00:01:53,300
She's my hope.
8
00:01:57,920 --> 00:01:59,980
What did you say?
9
00:02:00,850 --> 00:02:04,010
I've always wanted to live like she does.
10
00:02:09,250 --> 00:02:11,070
Empress...
11
00:02:12,640 --> 00:02:14,770
You are the mother of an empire,
12
00:02:15,680 --> 00:02:19,000
yet you envy an ignorant palace maid?
13
00:02:20,730 --> 00:02:22,940
Are you crazy?
14
00:02:27,380 --> 00:02:32,810
Your Majesty, do you still remember
15
00:02:35,400 --> 00:02:40,190
the scenario of our first visit to Empress Xiaojingxian
16
00:02:40,190 --> 00:02:43,820
after our wedding?
17
00:02:48,390 --> 00:02:53,450
At the time, the current Empress Dowager
18
00:02:53,450 --> 00:02:55,960
was still Consort Xi.
19
00:02:55,960 --> 00:02:58,280
The power to rule over the six palaces
20
00:02:59,420 --> 00:03:03,210
was all in the hands of Empress Xiaojingxian.
21
00:03:06,050 --> 00:03:07,990
No need for formalities.
22
00:03:14,360 --> 00:03:18,920
Hongli, this wife was chosen by your Royal Father
23
00:03:18,920 --> 00:03:23,670
and Royal Mother among so many choices.
24
00:03:23,670 --> 00:03:25,960
Are you satisfied?
25
00:03:26,480 --> 00:03:31,200
I will forever remember the graces that Royal Mother bestowed me.
26
00:03:31,200 --> 00:03:33,390
Come here for a moment.
27
00:03:38,900 --> 00:03:43,450
This hair pain is my meeting gift to you.
28
00:03:43,450 --> 00:03:46,610
I hope that you can frequently come into the palace
29
00:03:46,610 --> 00:03:49,330
to talk with me.
30
00:03:53,390 --> 00:03:55,750
Thank you for your kindness, Royal Mother.
31
00:03:56,760 --> 00:04:01,780
I will remember it. From now on, I surely will frequently come to the palace.
32
00:04:01,780 --> 00:04:05,950
I've also prepared a gift for you.
33
00:04:05,950 --> 00:04:09,600
It's a sapphire "Haoran Court" hanging panel.
34
00:04:09,600 --> 00:04:14,420
I made the embroidery on the hanging panel.
35
00:04:14,420 --> 00:04:17,560
Hongli, go to your Royal Father.
36
00:04:17,560 --> 00:04:20,790
I have some words to tell your wife.
37
00:04:22,220 --> 00:04:23,730
Yes.
38
00:04:26,250 --> 00:04:28,210
Kneel.
39
00:04:30,170 --> 00:04:34,330
I don't know what I've done wrong.
40
00:04:34,330 --> 00:04:36,530
May Royal Mother guide me.
41
00:04:36,530 --> 00:04:39,550
Go back and copy "Virtues of a Woman" one hundred times. (T/N wifely virtue, speech, manner, and work)
42
00:04:39,550 --> 00:04:41,620
You would then know what mistake you made.
43
00:04:41,620 --> 00:04:45,990
Empress Xiaojingxian had always been kind and amicable.
44
00:04:45,990 --> 00:04:48,390
Why would she punish you?
45
00:04:50,450 --> 00:04:55,710
Because I spoke more words than Your Majesty did.
46
00:04:56,830 --> 00:04:59,480
Spoke more than I did?
47
00:04:59,480 --> 00:05:04,120
Yes. As a wife,
48
00:05:05,390 --> 00:05:09,990
one should speak less, and speak cautiously.
49
00:05:09,990 --> 00:05:12,490
If one's husband speaks one sentence,
50
00:05:12,490 --> 00:05:17,460
and you speak two sentences, then that's wrong.
51
00:05:18,770 --> 00:05:23,830
I...don't understand.
52
00:05:23,830 --> 00:05:28,930
I remember that in the decree
53
00:05:28,930 --> 00:05:33,010
giving a posthumous name to Empress Xiaojingxian, she was once described as
54
00:05:33,010 --> 00:05:36,810
having a pure and harmonious natural temperament, having a gentle and submissive natural disposition.
55
00:05:36,810 --> 00:05:39,230
Well-trained in the etiquette inside a woman's bedroom.
56
00:05:40,000 --> 00:05:43,790
The model of proper womanly integrity.
57
00:05:46,200 --> 00:05:48,990
Very hidebound by convention.
58
00:05:49,530 --> 00:05:52,070
An Empress who had strictly followed the women's virtues.
59
00:05:52,820 --> 00:05:55,930
How then could she allow
60
00:05:55,930 --> 00:05:58,410
the wife of Prince Bao of the First Rank
61
00:05:58,410 --> 00:06:00,990
to be more eloquent and carefree
62
00:06:02,110 --> 00:06:06,790
than the Prince himself?
63
00:06:08,190 --> 00:06:09,310
Absurd.
64
00:06:09,310 --> 00:06:12,490
Maybe men will think that this is absurd.
65
00:06:13,530 --> 00:06:16,200
But for a woman,
66
00:06:17,410 --> 00:06:19,740
this is morality and conduct.
67
00:06:20,590 --> 00:06:24,590
Always treating one's husband as the sky,
68
00:06:24,590 --> 00:06:27,230
one's husband as the most supreme,
69
00:06:27,230 --> 00:06:31,840
the aspiration of one's husband as being one's own aspiration.
70
00:06:31,840 --> 00:06:34,670
All the wives in this world are like that.
71
00:06:34,670 --> 00:06:37,670
The more I should be like that,
72
00:06:37,670 --> 00:06:39,810
I'm the mother of an empire.
73
00:06:41,040 --> 00:06:44,210
I mustn't make any mistake.
74
00:06:44,210 --> 00:06:47,960
Or else the whole Forbidden City,
75
00:06:48,880 --> 00:06:50,800
wrong...
76
00:06:51,980 --> 00:06:54,510
It's the whole Qing Empire
77
00:06:55,240 --> 00:06:58,410
who will be like Empress Xiaojingxian
78
00:06:58,950 --> 00:07:01,670
in criticizing me
79
00:07:02,430 --> 00:07:06,270
as not fulfilling my duty and not qualified for my position.
80
00:07:08,180 --> 00:07:09,800
Empress,
81
00:07:11,310 --> 00:07:13,720
I never doubted
82
00:07:15,430 --> 00:07:20,040
that you are the best empress in this world.
83
00:07:22,990 --> 00:07:25,390
But Your Majesty,
84
00:07:27,770 --> 00:07:33,560
I am already not my best self.
85
00:07:36,100 --> 00:07:39,090
Since the day I married you,
86
00:07:39,090 --> 00:07:42,390
I'm already not Fuca Rongyin.
87
00:07:43,620 --> 00:07:45,950
My whole person
88
00:07:46,540 --> 00:07:49,560
got tightly wrapped.
89
00:07:51,120 --> 00:07:53,830
Ever step I make
90
00:07:53,830 --> 00:07:57,160
must be perfect.
91
00:07:58,020 --> 00:08:00,190
I must be magnanimous,
92
00:08:01,400 --> 00:08:03,380
dignified,
93
00:08:04,930 --> 00:08:06,980
virtuous and submissive.
94
00:08:09,020 --> 00:08:12,930
This is the Empress in people's hearts.
95
00:08:13,700 --> 00:08:15,990
Not only me,
96
00:08:17,160 --> 00:08:21,220
but the whole Forbidden City must strictly follow the rules.
97
00:08:21,730 --> 00:08:24,800
Not one mistake must happen.
98
00:08:27,980 --> 00:08:32,890
But Yingluo is different. Only she is different.
99
00:08:32,890 --> 00:08:35,420
She doesn't obey the rules.
100
00:08:35,420 --> 00:08:37,400
Excessive overstepped her boundaries.
101
00:08:39,100 --> 00:08:44,060
But...she's being herself.
102
00:08:45,190 --> 00:08:49,620
Wei Yingluo is Wei Yingluo.
103
00:08:50,490 --> 00:08:52,630
She's fresh and alive.
104
00:08:52,630 --> 00:08:54,410
She's willful.
105
00:08:54,410 --> 00:08:56,880
She's trying her best to resist.
106
00:08:57,440 --> 00:09:00,000
Unlike other people,
107
00:09:00,870 --> 00:09:04,540
willingly becoming a wooden puppet that is being manipulated by others.
108
00:09:05,360 --> 00:09:09,260
Your Majesty, I...
109
00:09:09,260 --> 00:09:12,660
became who I am now
110
00:09:13,960 --> 00:09:17,460
because I didn't persist in being myself.
111
00:09:17,460 --> 00:09:20,090
Hence, I must protect Yingluo,
112
00:09:20,090 --> 00:09:23,490
just like protecting my old self.
113
00:09:26,650 --> 00:09:28,620
Your Majesty,
114
00:09:29,860 --> 00:09:32,340
can you understand?
115
00:09:34,320 --> 00:09:36,090
That's why...
116
00:09:38,470 --> 00:09:41,130
you will never allow me...
117
00:09:42,330 --> 00:09:44,410
to hurt her.
118
00:09:50,320 --> 00:09:54,250
Yes, I will never allow it.
119
00:09:55,200 --> 00:09:59,560
This is my first time disobeying Your Majesty.
120
00:10:04,270 --> 00:10:07,410
I earnestly beg Your Majesty.
121
00:10:08,470 --> 00:10:13,560
Just let me be willful this one time.
122
00:10:56,670 --> 00:11:00,120
Your Majesty, what's wrong?
123
00:11:09,300 --> 00:11:12,560
I suddenly felt today
124
00:11:12,560 --> 00:11:15,590
that I never really have known the Empress.
125
00:11:15,590 --> 00:11:18,450
Your Majesty, the Workhouse...
126
00:11:18,450 --> 00:11:21,470
Isn't she a born rebel?
127
00:11:21,470 --> 00:11:22,800
Just let her live or die on her own.
128
00:11:22,800 --> 00:11:27,230
Your Majesty, it's all heavy labor in the Workhouse.
129
00:11:27,230 --> 00:11:31,390
I fear that Miss Yingluo might not be able to do it.
130
00:11:31,390 --> 00:11:33,620
She can't do it?
131
00:11:34,790 --> 00:11:38,640
If she can't do it, she'll come back crying and begging.
132
00:11:38,640 --> 00:11:40,760
As long as she cries a drop of one tear,
133
00:11:40,760 --> 00:11:43,250
it then proves that everything that Empress said
134
00:11:43,250 --> 00:11:46,280
was just overpraising her. Back to Yangxin Palace.
135
00:11:46,280 --> 00:11:48,000
Yes.
136
00:11:52,080 --> 00:11:54,200
Where is Imperial Guard Fuca?
137
00:11:54,200 --> 00:11:57,110
His Majesty ordered him to out and handle some matters. He's currently not in the palace.
138
00:11:57,110 --> 00:12:00,640
When he's needed, he's not around. When you don't need him, he keeps roaming around!
139
00:12:00,640 --> 00:12:02,450
The men in this world are all useless!
140
00:12:02,450 --> 00:12:04,630
Miss Mingyu, why do you talk like that?
141
00:12:04,630 --> 00:12:06,590
Did I say anything wrong?
142
00:12:06,590 --> 00:12:10,220
Yingluo has been punished to go to the Workhouse. Is that a place fit for a human?
143
00:12:10,220 --> 00:12:12,670
I fear that she might not be able to come back.
144
00:12:12,670 --> 00:12:15,900
If Imperial Guard Fuca is around, he could at least beg for leniency on her behalf.
145
00:12:15,900 --> 00:12:18,080
Wei Yingluo got in trouble?
146
00:12:19,910 --> 00:12:21,890
How did you know my name?
147
00:12:21,890 --> 00:12:24,410
Your name is inside the fragrance pouch.
148
00:12:24,410 --> 00:12:26,470
Quickly return the fragrance pouch to me!
149
00:12:26,470 --> 00:12:28,890
Tell me first what happened to Wei Yingluo.
150
00:12:28,890 --> 00:12:31,750
How come she got punished to go to the Workhouse?
151
00:12:33,770 --> 00:12:35,110
Miss MIngyu, are you alright?
152
00:12:35,110 --> 00:12:36,420
My waist...
153
00:12:36,420 --> 00:12:40,490
I've already told you that your bones are weak, so don't randomly move.
154
00:12:43,340 --> 00:12:45,500
Are you crazy?
155
00:12:47,340 --> 00:12:49,300
Miss Mingyu!
156
00:12:49,300 --> 00:12:51,230
This lady is too fierce.
157
00:12:51,230 --> 00:12:53,670
Did you eat pepper growing up?
158
00:13:13,230 --> 00:13:16,650
Your Highness, you were painting just fine. How come you don't want it anymore?
159
00:13:16,650 --> 00:13:19,690
After looking at it left and right,
160
00:13:19,690 --> 00:13:22,330
this orchid seems to look like a chive.
161
00:13:22,330 --> 00:13:26,550
Your Highness. Plum, orchid, bamboo, and chrysanthemum. An orchid is an elegant flower.
162
00:13:26,550 --> 00:13:27,820
How could it look like a chive?
163
00:13:27,820 --> 00:13:31,720
It's worse than a chive. You can use chives in cooking.
164
00:13:31,720 --> 00:13:34,690
But Her Highness Consort Chun likes orchids the most.
165
00:13:34,690 --> 00:13:38,040
She said that an orchid is the gentleman among the flowers.
166
00:13:46,430 --> 00:13:50,560
Your Highness, did I say something wrong?
167
00:13:53,150 --> 00:13:57,490
Confucius said that angelica and orchids grow in deep ravines.
168
00:13:57,490 --> 00:13:59,930
They don't stop emitting fragrance just because there's no one around.
169
00:13:59,930 --> 00:14:05,000
A gentleman cultivates morality. He doesn't change just because he's trapped.
170
00:14:07,020 --> 00:14:09,820
Is she trying to praise the orchid by that?
171
00:14:09,820 --> 00:14:14,010
No, she's praising herself.
172
00:14:14,010 --> 00:14:17,280
Fine with the orchids.
173
00:14:17,280 --> 00:14:21,900
But that bamboo, it's just plain and bald.
174
00:14:22,690 --> 00:14:27,080
Literati like to praise mastering the Four Arts.
175
00:14:27,080 --> 00:14:29,740
They just want to announce to the world
176
00:14:29,740 --> 00:14:33,730
that my morals are lofty, that I have noteworthy conduct and am independent.
177
00:14:33,730 --> 00:14:35,690
But all of it is just
178
00:14:35,690 --> 00:14:40,100
angling for fame and waiting for the highest bidder.
179
00:14:47,120 --> 00:14:50,560
Speaking of the Four Arts, (T/N playing zither, reading books, calligraphy, and painting)
180
00:14:50,560 --> 00:14:56,070
I've been taught since I was little. I'm not inferior to anyone.
181
00:14:56,070 --> 00:14:59,130
But I...
182
00:15:00,270 --> 00:15:03,580
just love opera more.
183
00:15:06,690 --> 00:15:09,080
But now you're not allowed to sing?
184
00:15:09,080 --> 00:15:11,680
I can't sing...
185
00:15:11,680 --> 00:15:14,520
- Even if I can't sing, I won't draw rotten things like this! - Your Highness!
186
00:15:14,520 --> 00:15:16,340
Your Highness!
187
00:15:20,830 --> 00:15:22,900
Your Highness.
188
00:15:22,900 --> 00:15:24,650
Your Highness the Noble Consort.
189
00:15:24,650 --> 00:15:26,020
What is it?
190
00:15:26,020 --> 00:15:28,390
Your Highness the Noble Consort, I have good news.
191
00:15:28,390 --> 00:15:30,860
Did Imperial Consort Dowager Yu got struck by lightning?
192
00:15:32,700 --> 00:15:35,120
Your Highness.
193
00:15:35,120 --> 00:15:39,180
The funeral of Imperial Consort Dowager Yu is a white thing, where would joyous news come from? (T/N mourning)
194
00:15:39,180 --> 00:15:42,100
That Imperial Consort Dowager Yu had been a vegetarian and been praying to Buddha all her life.
195
00:15:42,100 --> 00:15:45,290
In the end, she got killed by lightning.
196
00:15:45,290 --> 00:15:48,870
Isn't this the biggest joke here in Forbidden City?
197
00:15:48,870 --> 00:15:50,680
That's right.
198
00:15:53,040 --> 00:15:56,150
If it's not Imperial Consort Dowager Yu, would it be Changchun Palace?
199
00:15:56,150 --> 00:15:57,850
That's right.
200
00:15:57,850 --> 00:16:00,560
Wei Yingluo angered the Empress
201
00:16:00,560 --> 00:16:03,510
and got punished to go to the Workhouse.
202
00:16:06,920 --> 00:16:09,240
It's just a lowly slave.
203
00:16:09,240 --> 00:16:11,650
How could that be good news?
204
00:16:11,650 --> 00:16:13,750
Without a fierce dog guarding the gates,
205
00:16:13,750 --> 00:16:17,920
won't entering Changchun Palace just be like entering a deserted place?
206
00:16:25,070 --> 00:16:28,980
We indeed must plan for that.
207
00:16:28,980 --> 00:16:33,650
We have to act carefully and must not leave any traces behind.
208
00:16:33,650 --> 00:16:37,800
Your Highness, don't worry. I understand.
209
00:16:40,250 --> 00:16:44,940
That Changchun Palace used to be so tightly guarded.
210
00:16:44,940 --> 00:16:48,260
I'm already growing nervous.
211
00:16:48,260 --> 00:16:50,820
Now...
212
00:16:51,570 --> 00:16:56,350
This palace will become more lively.
213
00:17:06,730 --> 00:17:09,080
You were once a favored palace maid by the side of the Empress.
214
00:17:09,080 --> 00:17:11,790
Wherever you went, others must bow to you with respect.
215
00:17:11,790 --> 00:17:15,460
After entering the Workhouse, you must forget your past identity.
216
00:17:15,460 --> 00:17:20,070
In here, you're just a sinner who does lowly jobs.
217
00:17:20,070 --> 00:17:25,100
Everyone here in the Workhouse has his own duty. We mainly are in charge of the laborious tasks in the palace.
218
00:17:25,100 --> 00:17:28,340
What others are not willing to do, you do it all.
219
00:17:28,340 --> 00:17:30,780
You wake up when the rooster crows to clean the public paths.
220
00:17:30,780 --> 00:17:33,630
At chou hour (1 am to 3 am), you must remove grass and weeds from the three main palaces.
221
00:17:33,630 --> 00:17:38,680
From daybreak to late night, we must answer several complicated and laborious miscellaneous tasks from the different palaces.
222
00:17:38,680 --> 00:17:41,030
As for you,
223
00:17:41,030 --> 00:17:43,930
start from the simplest.
224
00:17:45,300 --> 00:17:47,960
You will be responsible
225
00:17:47,960 --> 00:17:50,610
for cleaning the commodes from the different palaces.
226
00:19:09,610 --> 00:19:11,210
Hey.
227
00:19:12,040 --> 00:19:13,870
Who are you?
228
00:19:20,650 --> 00:19:22,480
Hey, Little Brother,
229
00:19:22,480 --> 00:19:25,270
you must be in charge of transporting the commodes?
230
00:19:33,150 --> 00:19:37,120
This person is so strange.
231
00:19:49,480 --> 00:19:52,120
What's that smell?
232
00:19:52,860 --> 00:19:55,400
Indeed.
233
00:20:01,710 --> 00:20:04,320
Isn't this an old acquaintance?
234
00:20:04,320 --> 00:20:07,670
Hey everyone, do you know who she is?
235
00:20:07,670 --> 00:20:09,140
We don't know her.
236
00:20:09,140 --> 00:20:11,450
Let me make the introductions.
237
00:20:11,450 --> 00:20:13,260
This Miss Wei Yingluo
238
00:20:13,260 --> 00:20:15,360
is from Changchun Palace.
239
00:20:15,360 --> 00:20:19,450
A favored person of Her Highness the Empress. In this Forbidden City,
240
00:20:19,450 --> 00:20:22,220
she's the most arrogant person.
241
00:20:22,220 --> 00:20:24,270
How come in a blink of an eye,
242
00:20:24,270 --> 00:20:25,710
she has ended up here with us?
243
00:20:25,710 --> 00:20:27,560
Indeed.
244
00:20:27,560 --> 00:20:31,330
Say, Yingluo, others go up higher and higher in ranks as they go on.
245
00:20:31,330 --> 00:20:33,960
How come you instead keep falling back?
246
00:20:33,960 --> 00:20:35,530
If it was me,
247
00:20:35,530 --> 00:20:38,690
- I'd just look for a place to bump my head, - Right.
248
00:20:38,690 --> 00:20:41,850
so that I wouldn't be living an ignoble life
249
00:20:41,850 --> 00:20:44,640
and invite mockery.
250
00:20:46,900 --> 00:20:49,430
Wei Yingluo, what do you want to do?
251
00:20:49,430 --> 00:20:53,490
Let me tell you, we are all members of the Workhouse. I'm more experienced than you.
252
00:20:53,490 --> 00:20:54,700
I'm not afraid of you.
253
00:20:54,700 --> 00:20:56,890
With you being that afraid of me
254
00:20:56,890 --> 00:20:59,350
means that you didn't forget how you got in here.
255
00:20:59,350 --> 00:21:01,140
By mentioning that, you're making me mad!
256
00:21:01,140 --> 00:21:04,130
Isn't it because you pretended to have an affair with Imperial guard and lured me to report it.
257
00:21:04,130 --> 00:21:05,880
It's good that you didn't forget.
258
00:21:05,880 --> 00:21:08,380
Or else I must still exert efforts to remind you about it.
259
00:21:08,380 --> 00:21:09,970
Wei Yingluo...
260
00:21:09,970 --> 00:21:11,160
Enough... Forget it...
261
00:21:11,160 --> 00:21:14,140
- There's still time for that... - Indeed.
262
00:21:15,810 --> 00:21:16,970
Let's go.
263
00:21:16,970 --> 00:21:20,260
Just go. Don't lower yourself to her level.
264
00:21:20,260 --> 00:21:21,920
Let's sleep.
265
00:21:38,240 --> 00:21:48,840
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
266
00:22:00,160 --> 00:22:03,120
What is she doing?
267
00:22:03,120 --> 00:22:05,520
Those are leftover charcoals from the different palaces.
268
00:22:05,520 --> 00:22:07,860
It's currently the peak of summer.
269
00:22:07,860 --> 00:22:10,220
Say, why is she gathering the leftover charcoals.
270
00:22:10,220 --> 00:22:11,610
Let me remind all of you,
271
00:22:11,610 --> 00:22:15,090
that this person is very scheming. You had better stay far from her
272
00:22:15,090 --> 00:22:18,390
or you might get dragged down by her.
273
00:22:23,800 --> 00:22:28,080
Brother Yan! Brother Yan!
274
00:22:28,080 --> 00:22:30,230
Brother Yan!
275
00:22:30,230 --> 00:22:32,090
Brother Yan!
276
00:22:32,790 --> 00:22:34,780
Brother Yan.
277
00:22:37,400 --> 00:22:42,200
Brother Yan, why are you not paying attention to me?
278
00:22:45,000 --> 00:22:46,700
Brother Yan.
279
00:22:50,100 --> 00:22:53,800
Brother Yan! Brother Yan!
280
00:23:01,400 --> 00:23:04,200
Jinxiu hit the wall again.
281
00:23:04,200 --> 00:23:07,070
I've told you that Brother Yan will never like you.
282
00:23:07,070 --> 00:23:08,800
Stop wasting time.
283
00:23:08,800 --> 00:23:11,330
Not like me? You think he'll like you?
284
00:23:11,330 --> 00:23:13,000
Look at your appearance.
285
00:23:13,000 --> 00:23:16,200
We all are not blind. Who doesn't know that Brother Yan is handsome?
286
00:23:16,200 --> 00:23:17,720
But he's colder than ice.
287
00:23:17,720 --> 00:23:20,600
All the women here in the Workhouse have tried it.
288
00:23:20,600 --> 00:23:24,600
All hit a wall. What's special about you that he'll give you any attention?
289
00:23:24,600 --> 00:23:26,260
I'm different from all of you!
290
00:23:26,260 --> 00:23:30,200
I'm younger and more beautiful than all of you.
291
00:23:30,200 --> 00:23:33,000
Just laugh then. Laugh until your teeth fall out!
292
00:23:52,020 --> 00:23:56,120
The palace maids here in the Workhouse are saying that you never talk to them.
293
00:23:57,200 --> 00:23:59,200
Are you a mute?
294
00:24:02,100 --> 00:24:06,000
I forgot. Mutes can't get into the palace.
295
00:24:11,200 --> 00:24:16,000
You have to deliver dung carts every day, while I must scrub the commodes.
296
00:24:16,000 --> 00:24:18,800
We can count as colleagues.
297
00:24:18,800 --> 00:24:21,100
How come you won't speak even one word to me?
298
00:24:21,810 --> 00:24:24,430
The palace maids are all saying that they like you.
299
00:24:24,430 --> 00:24:26,800
They say that you're handsome.
300
00:24:31,400 --> 00:24:33,400
I think so too.
301
00:24:33,400 --> 00:24:35,440
I've entered Forbidden City for so long
302
00:24:35,440 --> 00:24:38,400
and until now haven't seen such a handsome eunuch.
303
00:24:44,200 --> 00:24:46,380
Why did you hit me?
304
00:24:46,380 --> 00:24:49,200
You think I want to talk to you?
305
00:24:49,200 --> 00:24:53,600
Work is so tiring every day. Others are also not paying attention to me.
306
00:24:53,600 --> 00:24:57,800
Just to keep myself from going crazy, I can only talk to you.
307
00:25:00,400 --> 00:25:05,700
But, Jinxiu used to stalk Imperial Guard Fuca.
308
00:25:06,600 --> 00:25:10,000
Imperial Guard Fuca, you know who he is?
309
00:25:11,800 --> 00:25:14,640
That is the biological younger brother of the Empress.
310
00:25:14,640 --> 00:25:16,900
An imperial bodyguard of the inner palace.
311
00:25:18,000 --> 00:25:22,600
But that time, Jinxiu wasn't pestering him endlessly.
312
00:25:24,800 --> 00:25:29,000
Maybe Jinxiu does like you sincerely.
313
00:25:47,700 --> 00:25:51,000
If you don't get some food, you won't have any once mealtime is over.
314
00:25:52,000 --> 00:25:54,040
I got you one.
315
00:25:54,040 --> 00:25:56,500
It was hard to get this.
316
00:26:31,600 --> 00:26:40,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
317
00:26:46,900 --> 00:26:48,600
This is...
318
00:26:49,800 --> 00:26:53,600
Your Highness, have you forgotten? You frequently wore it when you were still unmarried.
319
00:26:53,600 --> 00:26:56,600
Because it's not that valuable and an old item that can be kept,
320
00:26:56,600 --> 00:27:00,500
thus we didn't sell it last time, sparing it from that incident.
321
00:27:01,800 --> 00:27:03,460
Immediately doll me up.
322
00:27:03,460 --> 00:27:06,200
I'm going to Shoukang Palace to pay respects to Imperial Consort Dowager Yu.
323
00:27:06,200 --> 00:27:08,400
Your Highness, you must not!
324
00:27:08,400 --> 00:27:11,800
Imperial Consort Dowager Yu got punished by the heavens. You mustn't associate with her.
325
00:27:11,800 --> 00:27:14,480
Even when the Empress wanted to visit her, she got persistently convinced by His Majesty not to do so.
326
00:27:14,480 --> 00:27:15,800
Why are you going then?
327
00:27:15,800 --> 00:27:18,600
Hurry up. Stop talking nonsense.
328
00:27:18,600 --> 00:27:20,200
Yes.
329
00:27:20,800 --> 00:27:23,200
[ Memorial Tablet of Imperial Consort Dowager Yu ]
330
00:27:39,100 --> 00:27:43,100
Prince He of the First Rank, please contain your grief.
331
00:27:43,100 --> 00:27:47,200
In this huge Forbidden City, a palace full of Imperial consorts,
332
00:27:47,200 --> 00:27:51,400
everyone is saying that my mother was punished by the heavens, and thus a person without virtue.
333
00:27:51,400 --> 00:27:55,400
Everyone is rushing to avoid her. Why then did you come?
334
00:27:55,400 --> 00:27:57,600
It's just normal for lightning to hit
335
00:27:57,600 --> 00:28:00,200
the Forbidden City during the summer and burn palaces.
336
00:28:00,200 --> 00:28:02,600
These are all just unfortunate accidents.
337
00:28:02,600 --> 00:28:04,950
Moreover, the dead person is most important.
338
00:28:04,950 --> 00:28:07,400
Paying respect to a dead person is proper etiquette.
339
00:28:07,400 --> 00:28:11,500
I just came to offer incense and do my part.
340
00:28:14,300 --> 00:28:17,000
Your Highness, please be careful of your health.
341
00:28:17,000 --> 00:28:18,600
I'm fine.
342
00:28:18,600 --> 00:28:22,300
Your Highness has been guarding Shoukang Palace for several days. You won't leave, no matter who tries to talk to you.
343
00:28:22,300 --> 00:28:25,300
You're still sick. Why do this?
344
00:28:26,200 --> 00:28:28,600
Everyone says that I'm absurd.
345
00:28:28,600 --> 00:28:31,700
They find it repulsive to even talk to me.
346
00:28:32,600 --> 00:28:36,400
Your Highness Consort Xian, you had better just leave,
347
00:28:36,400 --> 00:28:38,200
so as not to invite any gossip.
348
00:28:38,200 --> 00:28:40,200
Your Highness has lost a loved one.
349
00:28:40,200 --> 00:28:45,000
I can understand your grief. May you take care of your health.
350
00:28:45,000 --> 00:28:48,800
This is not for yourself, but for Imperial Consort Dowager Yu.
351
00:28:48,800 --> 00:28:52,800
She loved her child so much. If she knew that you're not cherishing yourself,
352
00:28:52,800 --> 00:28:55,500
how could she rest in peace?
353
00:29:03,400 --> 00:29:04,900
Consort Xian!
354
00:29:06,240 --> 00:29:08,430
Your Highness, what is it?
355
00:29:15,200 --> 00:29:16,800
Thanks.
356
00:29:49,600 --> 00:29:52,100
Come, have one.
357
00:29:57,700 --> 00:30:00,000
Catch the thief!
358
00:30:01,600 --> 00:30:04,300
Your Highness, please go in.
359
00:30:05,500 --> 00:30:09,300
[ Hoifa-Nara Manor ]
360
00:30:21,300 --> 00:30:26,000
Your Highness, why did you go to Shoukang Palace?
361
00:30:26,000 --> 00:30:28,200
Before, I saved one person
362
00:30:28,200 --> 00:30:30,400
and safely brought him home.
363
00:30:30,400 --> 00:30:34,400
But it happened so long time ago that I even forgot about it.
364
00:30:34,400 --> 00:30:36,600
He also must have forgotten it.
365
00:30:36,600 --> 00:30:40,700
Hence, I must think of a way to remind him.
366
00:30:41,810 --> 00:30:43,320
Consort Xian!
367
00:30:45,110 --> 00:30:47,340
Your Highness, you need anything?
368
00:30:49,200 --> 00:30:50,800
Thanks.
369
00:31:04,400 --> 00:31:08,200
I only know that Prince He of the First Rank is so absurd and laughable. One shouldn't get too near him.
370
00:31:08,200 --> 00:31:10,600
With His Majesty around,
371
00:31:10,600 --> 00:31:15,000
Hongzhou can only be absurd. The more absurd he is, the better.
372
00:31:15,000 --> 00:31:18,800
Your Highness, I'm getting more confused.
373
00:31:23,200 --> 00:31:27,800
Mistress, Her Highness Consort Chun has come. She has been waiting for you for a long time.
374
00:32:18,400 --> 00:32:20,500
- Fourth Brother. - Hongzhou!
375
00:32:23,600 --> 00:32:25,200
Are you alright?
376
00:32:26,000 --> 00:32:30,200
Hongzhou, when brothers fight, you should stop before touching each other. Who told you to be so reckless and hurt Fourth Prince?
377
00:32:30,200 --> 00:32:33,000
Mother, I didn't mean it.
378
00:32:33,000 --> 00:32:34,600
Blades are blind.
379
00:32:34,600 --> 00:32:38,200
Fifth Little Brother didn't mean to do it. Mother Yu, don't be overly worried.
380
00:32:38,200 --> 00:32:41,200
That is because you're magnanimous and won't lower yourself to his level.
381
00:32:41,200 --> 00:32:45,400
From now on, I surely will strictly guard him and won't let him hurt you again.
382
00:32:45,400 --> 00:32:48,100
Fourth Prince, let's put a bandage on your wound first.
383
00:32:51,200 --> 00:32:54,400
Mother, I really didn't mean it.
384
00:32:54,400 --> 00:32:57,600
Damn you! What did tell you?
385
00:32:57,600 --> 00:32:59,600
Hongli is your Royal Father's favorite.
386
00:32:59,600 --> 00:33:02,600
Your Royal Father plans to let him inherit his throne in the future.
387
00:33:02,600 --> 00:33:06,400
Your action today might cause our death, do you know that?
388
00:33:06,400 --> 00:33:08,000
What have I always told you?
389
00:33:08,000 --> 00:33:10,800
Have you forgotten? Did you just put it in the back of your head?
390
00:33:10,800 --> 00:33:13,200
We all are biological sons of Royal Father.
391
00:33:13,200 --> 00:33:15,190
We all are princes of the Qing Empire!
392
00:33:15,190 --> 00:33:17,600
How come I must keep yielding!
393
00:33:17,600 --> 00:33:19,400
Why?
394
00:33:21,400 --> 00:33:23,220
Hongzhou,
395
00:33:23,220 --> 00:33:26,950
I know that you're outstanding in literary knowledge and fighting skills.
396
00:33:26,950 --> 00:33:29,090
But...
397
00:33:29,090 --> 00:33:32,380
you're just not the favored son of His Majesty.
398
00:33:33,660 --> 00:33:36,920
If you keep showing off and being competitive like this,
399
00:33:37,650 --> 00:33:41,210
you will only live in more pain.
400
00:33:41,210 --> 00:33:43,310
I don't ask that you become prestigious,
401
00:33:43,310 --> 00:33:46,670
I only ask that you can live.
402
00:33:46,670 --> 00:33:49,200
I want to protect you.
403
00:33:49,200 --> 00:33:51,370
Do you know that?
404
00:33:53,010 --> 00:33:57,600
Hongzhou, I beg you.
405
00:33:57,600 --> 00:33:59,740
Give it up.
406
00:34:00,680 --> 00:34:02,710
This is my possession.
407
00:34:02,710 --> 00:34:05,480
Why must I give up?
408
00:34:06,560 --> 00:34:08,460
Mother...
409
00:34:22,910 --> 00:34:24,980
Sister Consort Xian,
410
00:34:25,540 --> 00:34:29,760
I heard that the biological sister of Imperial Concubine Jia will be entering the palace.
411
00:34:29,760 --> 00:34:32,450
You must be careful.
412
00:34:33,760 --> 00:34:36,010
Careful about what?
413
00:34:36,870 --> 00:34:40,060
Once she enters the palace, she surely will rack her brain
414
00:34:40,060 --> 00:34:43,210
to take back Yongcheng. After all,
415
00:34:43,210 --> 00:34:45,820
she came for that matter.
416
00:34:46,650 --> 00:34:49,450
As long as Yongcheng will live well, whoever takes care of him
417
00:34:49,450 --> 00:34:51,570
is fine with me.
418
00:34:51,570 --> 00:34:53,780
Although that is right,
419
00:34:53,780 --> 00:34:56,830
you still have to make plans for yourself.
420
00:34:58,370 --> 00:35:01,010
To say some harsh words,
421
00:35:01,010 --> 00:35:04,660
after entering the palace for so many years, you still don't have any child.
422
00:35:04,660 --> 00:35:08,210
If you don't have any children accompanying you, what will happen to you in the future?
423
00:35:08,210 --> 00:35:10,850
Look at Imperial Consort Dowager Guo and Imperial Consort Dowager Yu.
424
00:35:10,850 --> 00:35:14,720
Although they both were the Imperial consorts of the late Emperor,
425
00:35:14,720 --> 00:35:18,880
one had a sad and tragic life, while the other one suffered punishment from the heavens.
426
00:35:18,880 --> 00:35:23,340
But she had a son to send her off after her death. It still was different.
427
00:35:24,160 --> 00:35:27,000
Little Sister, you only know to think for my sake,
428
00:35:27,000 --> 00:35:29,450
why then are you not planning for yourself
429
00:35:29,450 --> 00:35:32,450
while you're still young?
430
00:35:34,040 --> 00:35:36,520
All my life, I've followed the Empress.
431
00:35:36,520 --> 00:35:41,850
I will take care of her son like he is my own.
432
00:35:41,850 --> 00:35:45,780
I only hope that one day, once I'm gone,
433
00:35:45,780 --> 00:35:48,880
there will be someone who will remember this sincerity of mine
434
00:35:48,880 --> 00:35:53,810
and light an incense for me. I'll then be content.
435
00:35:54,670 --> 00:35:56,920
Little Sister is very loyal to the Empress.
436
00:35:56,920 --> 00:35:59,950
It's really admirable.
437
00:35:59,950 --> 00:36:01,930
Loyal?
438
00:36:03,900 --> 00:36:07,320
Yes. It's indeed loyalty.
439
00:36:07,990 --> 00:36:11,150
Little Sister, I won.
440
00:36:14,470 --> 00:36:17,210
Look at me, I got distracted.
441
00:36:17,210 --> 00:36:21,170
It's really one wrong move and the whole game is lost.
442
00:36:21,820 --> 00:36:25,840
Sister, good game.
443
00:36:35,880 --> 00:36:37,520
Yingluo.
444
00:36:39,210 --> 00:36:41,100
Your Highness.
445
00:36:47,970 --> 00:36:50,850
I like this tea.
446
00:36:50,850 --> 00:36:54,110
It tastes sour and sweet. What did you put in it?
447
00:36:54,110 --> 00:36:57,140
Yingluo left me a list.
448
00:36:57,140 --> 00:37:01,950
She said that you're currently pregnant, so your taste will change.
449
00:37:01,950 --> 00:37:04,520
She told me not to use tea leaves.
450
00:37:04,520 --> 00:37:07,940
I should put some sour plum in the water to give it some taste.
451
00:37:09,010 --> 00:37:14,880
Your Highness, can't Yingluo come back?
452
00:37:14,880 --> 00:37:18,030
Didn't you formerly dislike her?
453
00:37:18,030 --> 00:37:21,040
She would fight with me every day.
454
00:37:21,040 --> 00:37:25,880
It was quite lively. But suddenly, she's gone.
455
00:37:25,880 --> 00:37:28,260
I'm not used to it.
456
00:37:35,620 --> 00:37:37,710
It's just that I...
457
00:37:39,560 --> 00:37:42,000
can't let her come back.
458
00:37:46,210 --> 00:37:48,450
Don't know what Fuheng will do
459
00:37:49,620 --> 00:37:52,220
once he finds out.
460
00:38:00,150 --> 00:38:02,650
The palace is already on curfew. You can't go.
461
00:38:02,650 --> 00:38:04,410
Of course, I won't let anyone notice me.
462
00:38:04,410 --> 00:38:06,580
Fuheng, I've checked it.
463
00:38:06,580 --> 00:38:09,820
This is the decree of Her Highness the Empress. You can't disobey her decree.
464
00:38:09,820 --> 00:38:11,480
Fuheng!
465
00:38:16,620 --> 00:38:18,270
Fuheng!
466
00:38:18,860 --> 00:38:20,360
Stubborn!
467
00:38:29,940 --> 00:38:33,160
How come I seem to be unable to clean it off me.
468
00:38:35,870 --> 00:38:37,750
Why did you come?
469
00:38:40,660 --> 00:38:42,990
Come with me.
470
00:38:42,990 --> 00:38:44,950
What are you doing? Fuheng!
471
00:38:44,950 --> 00:38:49,010
I'm going to take you to see His Majesty and ask him to grant us marriage.
472
00:38:51,160 --> 00:38:52,880
I'm not going.
473
00:38:53,820 --> 00:38:56,760
Yingluo, I don't want you to stay in this kind of place.
474
00:38:56,760 --> 00:38:58,890
His Majesty already said
475
00:38:58,890 --> 00:39:00,980
that if I approach you one more time,
476
00:39:00,980 --> 00:39:03,200
he will kill me to vent his anger.
477
00:39:03,800 --> 00:39:08,050
You think I will risk my life just for you?
478
00:39:08,900 --> 00:39:10,950
I won't let him harm you.
479
00:39:12,480 --> 00:39:15,780
And then? You will anger His Majesty
480
00:39:15,780 --> 00:39:19,750
and get punished for it. I don't want to become a wife of a criminal.
481
00:39:19,750 --> 00:39:21,710
Unable to lift my head forever.
482
00:39:21,710 --> 00:39:24,310
You always use words to hurt me.
483
00:39:24,310 --> 00:39:27,890
You're deliberately scaring me away. Am I right?
484
00:39:30,560 --> 00:39:34,910
I will repeatedly think about every word you say.
485
00:39:35,620 --> 00:39:40,030
You have always treated the Empress as your benefactor. You don't want to destroy my future.
486
00:39:40,030 --> 00:39:43,110
More importantly, you don't want to drag the whole Fuca Clan into trouble.
487
00:39:43,110 --> 00:39:46,890
Hence, you did everything to hide from me and to avoid me.
488
00:39:46,890 --> 00:39:51,110
This kind of protection is actually hurting me.
489
00:39:53,110 --> 00:39:55,530
In your heart, am I
490
00:39:55,530 --> 00:39:58,260
someone who doesn't even have the courage to bear responsibilities?
491
00:40:04,190 --> 00:40:08,370
Young Master, you came from a noble family.
492
00:40:08,370 --> 00:40:10,650
You're good in literary knowledge and fighting skills.
493
00:40:10,650 --> 00:40:14,480
You're even an Imperial bodyguard. You have a very promising future.
494
00:40:15,220 --> 00:40:16,910
Just for me...
495
00:40:18,090 --> 00:40:19,460
it's not worth it to give everything up.
496
00:40:19,460 --> 00:40:23,240
I don't care about future career or noble status. You also shouldn't care about them.
497
00:40:23,240 --> 00:40:25,560
What about your aspirations?
498
00:40:29,000 --> 00:40:31,210
Every time I go to the Imperial Guard Office,
499
00:40:31,210 --> 00:40:34,050
I see military books on your table
500
00:40:34,050 --> 00:40:36,900
and bed.
501
00:40:36,900 --> 00:40:39,050
You want to join the battlefield.
502
00:40:39,050 --> 00:40:42,940
You want to achieve merits and establish achievements. You want your name to be remembered forever.
503
00:40:43,880 --> 00:40:44,950
Am I right?
504
00:40:44,950 --> 00:40:48,790
Yes. So what?
505
00:40:49,560 --> 00:40:53,750
Just for a woman, you might anger His Majesty
506
00:40:53,750 --> 00:40:56,070
and lose the chance to be given an important position.
507
00:40:57,060 --> 00:41:01,160
Do you want to waste your days and accomplish nothing for the rest of your life?
508
00:41:01,160 --> 00:41:04,950
Yingluo, I'm just going to ask you one question.
509
00:41:04,950 --> 00:41:07,410
You're a person that's clear about kindness and grudges.
510
00:41:08,400 --> 00:41:12,300
It was you who approached me first and deliberately obtained my attention.
511
00:41:12,300 --> 00:41:14,750
Now, you're saying that you're giving up.
512
00:41:14,750 --> 00:41:18,270
What about the affection and heart that you owe me?
513
00:41:18,270 --> 00:41:20,610
How are you going to pay me back?
514
00:41:20,610 --> 00:41:24,780
You're unable to repay it, am I right?
515
00:41:28,700 --> 00:41:31,000
Use your life to repay it then.
516
00:41:39,890 --> 00:41:44,070
You want me to repay your affection. Is that it?
517
00:41:46,320 --> 00:41:48,160
I'll pay it back.
518
00:41:52,470 --> 00:41:56,090
Yingluo, what are you doing?
519
00:41:56,090 --> 00:41:57,700
Yingluo.
520
00:41:58,670 --> 00:42:00,370
What are you doing?
521
00:42:05,920 --> 00:42:08,540
Didn't you want me to repay your affection?
522
00:42:10,120 --> 00:42:11,350
I'm repaying it now.
523
00:42:11,350 --> 00:42:14,800
Wei Yingluo, you really can do anything.
524
00:42:14,800 --> 00:42:16,740
Do you know the ending of a palace maid losing her virginity?
525
00:42:16,740 --> 00:42:19,720
I'd rather die than owe anyone favors.
526
00:42:19,720 --> 00:42:22,270
You're the most ruthless woman I've seen.
527
00:42:22,270 --> 00:42:24,050
Maybe...
528
00:42:25,220 --> 00:42:28,100
you find my scent weird right now.
529
00:42:29,060 --> 00:42:30,310
It's not my fault then.
530
00:42:30,310 --> 00:42:32,370
You really think that I'm a gentleman
531
00:42:32,370 --> 00:42:34,890
and am at a loss of what to do with you?
532
00:42:34,890 --> 00:42:39,230
Let me tell you that a gentleman is still a man.
533
00:42:39,230 --> 00:42:40,930
You're wrong.
534
00:42:44,010 --> 00:42:50,600
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @Viki
535
00:42:51,780 --> 00:43:00,060
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
536
00:43:02,570 --> 00:43:10,680
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
537
00:43:13,390 --> 00:43:22,370
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
538
00:43:24,390 --> 00:43:32,970
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
539
00:43:35,560 --> 00:43:43,790
♫Though plainly given words of discouragement,♫
540
00:43:46,230 --> 00:43:55,040
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
541
00:43:57,170 --> 00:44:06,580
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
542
00:44:08,200 --> 00:44:16,730
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
543
00:44:19,410 --> 00:44:24,840
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
544
00:44:24,840 --> 00:44:29,590
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
545
00:44:29,590 --> 00:44:36,070
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
546
00:44:36,070 --> 00:44:40,940
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
547
00:44:40,940 --> 00:44:46,740
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
548
00:44:46,740 --> 00:44:51,500
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
549
00:44:51,500 --> 00:44:59,300
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
550
00:44:59,300 --> 00:45:07,130
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
44554
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.