All language subtitles for Story_of_Yanxi_Palace_Episode_25_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,930 --> 00:00:11,240 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 2 00:01:10,610 --> 00:01:16,930 Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, 3 00:01:16,930 --> 00:01:23,660 Examining love together with regret, both new and old. 4 00:01:23,660 --> 00:01:30,660 Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears, 5 00:01:30,660 --> 00:01:39,560 Watching others meet as promised, as twilight falls. 6 00:01:41,720 --> 00:01:49,290 Story of Yanxi Palace
Episode 25
7 00:01:49,840 --> 00:01:52,960 If not because His Majesty kept suppressing it, 8 00:01:52,960 --> 00:01:56,980 I don't know how huge this matter could have escalated. 9 00:01:56,980 --> 00:01:59,240 Empress Dowager... 10 00:01:59,240 --> 00:02:02,200 Empress Dowager, I beg you to save Hongzhou. 11 00:02:02,200 --> 00:02:04,020 I beg you to save Hongzhou. 12 00:02:04,020 --> 00:02:06,530 Rise quickly. 13 00:02:12,270 --> 00:02:14,910 Hongzhou was sickly since he was little, 14 00:02:14,910 --> 00:02:19,060 but he's especially close to his royal brother. 15 00:02:19,060 --> 00:02:21,350 Every time he had some delicious food or fun games, 16 00:02:21,350 --> 00:02:24,100 he would remember to share them with him. 17 00:02:24,100 --> 00:02:27,970 In his heart, the words "royal brother" 18 00:02:27,970 --> 00:02:31,510 are more important than I am. 19 00:02:31,510 --> 00:02:35,140 Even if Hongzhou indeed did something very bad, 20 00:02:35,140 --> 00:02:40,090 may Empress Dowager and His Majesty consider the past 21 00:02:40,090 --> 00:02:42,470 and spare him! 22 00:02:42,470 --> 00:02:46,670 Hurry and assist your mistress up first. 23 00:02:51,700 --> 00:02:54,770 It's not that I don't want to help you. 24 00:02:54,770 --> 00:02:58,570 The public is now watching closely and there are rumors spreading everywhere. 25 00:02:58,570 --> 00:03:02,070 Even His Majesty is being pressured by the Imperial relatives. 26 00:03:03,190 --> 00:03:06,260 He's really in a difficult spot. 27 00:03:16,000 --> 00:03:19,430 Your Majesty, you usually are very resolute. 28 00:03:19,430 --> 00:03:22,560 How come only towards Prince He of the First Rank... 29 00:03:23,670 --> 00:03:26,940 Forgive me for being talkative. I know that you have a benevolent heart. 30 00:03:26,940 --> 00:03:31,110 But this matter of Prince He of the First Rank has incited public rage. If he doesn't get severely punished, 31 00:03:31,110 --> 00:03:34,230 I fear that we won't be able to silence the critics. 32 00:03:35,650 --> 00:03:38,200 It's all his fault for being usually too arrogant. 33 00:03:38,200 --> 00:03:40,970 He has offended so many people. 34 00:03:42,330 --> 00:03:44,970 Even if I want to save him, 35 00:03:44,970 --> 00:03:47,340 I must rethink it many times. 36 00:03:48,200 --> 00:03:53,380 Your Majesty, I actually have an idea. 37 00:03:53,380 --> 00:03:55,560 What idea? 38 00:03:55,560 --> 00:03:58,110 No one personally saw 39 00:03:58,110 --> 00:04:00,940 Prince He of the First Rank committing this absurd act. 40 00:04:00,940 --> 00:04:04,670 If...we secretly... 41 00:04:06,590 --> 00:04:08,920 handle Wei Yingluo, 42 00:04:08,920 --> 00:04:11,230 you then delay this matter for three to five years, 43 00:04:11,230 --> 00:04:14,310 once the scandal has passed, no one will remember this case. 44 00:04:14,310 --> 00:04:16,680 Would Prince He of the First Rank not be fine then? 45 00:04:17,860 --> 00:04:21,110 You're asking me to execute Wei Yingluo? 46 00:04:21,110 --> 00:04:25,420 Your Majesty, this idea is indeed a bit sinister but effective. 47 00:04:26,330 --> 00:04:27,840 Get lost! 48 00:04:27,840 --> 00:04:29,310 Yes. 49 00:04:53,760 --> 00:04:55,370 Yingluo! 50 00:04:57,570 --> 00:04:59,690 Imperial Consort Dowager Yu wants to see you. 51 00:05:04,390 --> 00:05:06,880 Imperial Consort Dowager Yu, what are you doing? 52 00:05:09,040 --> 00:05:12,900 Miss Yingluo, I went to the Prince He of the First Rank Manor earlier. 53 00:05:12,900 --> 00:05:15,950 I already know all the story behind this case. 54 00:05:15,950 --> 00:05:18,580 It was Hongzhou who did wrong. 55 00:05:18,580 --> 00:05:21,430 As his mother, 56 00:05:21,430 --> 00:05:23,960 I apologize in his behalf. 57 00:05:24,930 --> 00:05:29,890 A person should take responsibility for his own actions. This has nothing to do with Your Highness. 58 00:05:31,170 --> 00:05:33,860 Hongzhou is my biological son. 59 00:05:33,860 --> 00:05:37,130 He makes mistakes because I didn't discipline him strictly. 60 00:05:37,130 --> 00:05:39,820 Now, he's unconscious from shock 61 00:05:39,820 --> 00:05:42,630 and is gravely ill. The Imperial physician said 62 00:05:42,630 --> 00:05:46,080 that this illness will reduce ten years from his lifespan. 63 00:05:46,080 --> 00:05:50,190 I know that these ten years of life won't be able to pay for A'Man's life. 64 00:05:50,190 --> 00:05:53,460 Even more so, it's not enough to eliminate your hatred towards him. 65 00:05:53,460 --> 00:05:56,950 But I beg you, whatever hatred or grudges, 66 00:05:56,950 --> 00:06:00,890 just let me pay for it. I beg you to let him go. 67 00:06:00,890 --> 00:06:03,000 As long as you're willing to forgive him, 68 00:06:03,000 --> 00:06:05,340 I can agree to any conditions of yours. 69 00:06:05,340 --> 00:06:07,050 No! 70 00:06:08,510 --> 00:06:12,080 Her Highness the Empress guaranteed my testimony in front of His Majesty. 71 00:06:12,080 --> 00:06:14,020 If I retract it now, 72 00:06:14,020 --> 00:06:16,610 what kind of person will I make Her Highness the Empress look like then? 73 00:06:17,720 --> 00:06:20,330 Wei Yingluo, you're just a lowly palace maid. 74 00:06:20,330 --> 00:06:22,940 With the status of Imperial Consort Dowager, she still is kneeling before you now. 75 00:06:22,940 --> 00:06:24,830 Don't push it too much. 76 00:06:24,830 --> 00:06:27,550 All mistakes in the world can be forgiven, 77 00:06:28,380 --> 00:06:32,640 only a human life can't be repaid. If you want me to forgive Hongzhou, 78 00:06:33,810 --> 00:06:35,300 resurrect my sister first. 79 00:06:35,300 --> 00:06:36,640 You... 80 00:06:36,640 --> 00:06:41,060 Enough. Bailing, don't blame her. 81 00:06:41,060 --> 00:06:42,610 I came this time 82 00:06:42,610 --> 00:06:46,060 just to exert whatever effort I can and leave the rest to heaven. 83 00:06:46,060 --> 00:06:48,330 For Hongzhou to end up in this state 84 00:06:48,330 --> 00:06:50,450 is not someone else's fault. 85 00:06:51,910 --> 00:06:55,590 Miss Yingluo, sorry to have disturbed you. 86 00:06:58,250 --> 00:07:01,020 Respectfully sending off Imperial Consort Dowager Yu. 87 00:07:28,830 --> 00:07:30,610 Doctor Ye! 88 00:07:33,090 --> 00:07:34,800 Doctor Ye! 89 00:07:39,710 --> 00:07:41,440 Doctor Ye! 90 00:07:49,070 --> 00:07:50,890 Doctor Ye! 91 00:07:51,750 --> 00:07:53,920 I came to return you the medicine pestle. 92 00:07:57,310 --> 00:07:58,900 Doctor Ye! 93 00:08:32,490 --> 00:08:34,010 Stop right there! 94 00:08:48,870 --> 00:08:50,670 It's me. 95 00:09:09,050 --> 00:09:10,490 Hateful! 96 00:09:10,490 --> 00:09:12,820 I already told you not act recklessly. 97 00:09:12,820 --> 00:09:15,480 You just won't listen. Do you know that you almost died earlier? 98 00:09:15,480 --> 00:09:17,090 I... 99 00:09:22,960 --> 00:09:27,460 You're worried that Hongzhou will silence me, so you stopped me from investigating the real culprit? 100 00:09:27,460 --> 00:09:32,040 Hongzhou is severely ill and currently unconscious. How can he have you killed? 101 00:09:32,040 --> 00:09:34,190 The person trying to kill me today 102 00:09:35,100 --> 00:09:36,950 isn't Hongzhou? 103 00:09:37,550 --> 00:09:40,980 I've already told you many times that Hongzhou is indeed absurd, 104 00:09:40,980 --> 00:09:43,710 but he never killed anyone. Your sister's death 105 00:09:43,710 --> 00:09:45,540 was really not his doing. 106 00:09:46,550 --> 00:09:49,630 Could it be His Majesty is trying to silence me 107 00:09:49,630 --> 00:09:52,420 to protect his biological brother? 108 00:09:52,420 --> 00:09:56,190 Before, I'd also guessed that possibility. 109 00:09:56,190 --> 00:09:58,320 Just to preserve the reputation of Hongzhou, 110 00:09:58,320 --> 00:10:00,730 he might have eliminated the victim A'Man. 111 00:10:00,730 --> 00:10:04,180 For His Majesty, this doesn't count as murder. 112 00:10:04,180 --> 00:10:07,130 It's just lightly brushing away some dirt. 113 00:10:07,130 --> 00:10:11,680 If it's really His Majesty, you will never be able to seek vengeance. 114 00:10:11,680 --> 00:10:15,060 I'd rather that you don't know anything, so you can be safe. 115 00:10:15,060 --> 00:10:18,510 If the Empress didn't come that day, His Majesty would indeed have killed me to vent his anger! 116 00:10:18,510 --> 00:10:24,600 No. The matter today proves that everything has nothing to do with His Majesty. 117 00:10:24,600 --> 00:10:27,070 He's the Emperor of the Qing Empire. 118 00:10:27,070 --> 00:10:30,640 If he wants your life, he could just give instructions 119 00:10:30,640 --> 00:10:34,520 to secretly execute you. Why would he still resort to such a huge ruckus? 120 00:10:37,790 --> 00:10:39,920 If it's not the Emperor, 121 00:10:40,800 --> 00:10:43,170 then there's only one person left. 122 00:10:45,360 --> 00:10:47,200 Let's quickly save Doctor Ye! 123 00:10:59,440 --> 00:11:03,810 Your Majesty, Imperial Consort Dowager Yu sent her servant to deliver some water lily snacks. 124 00:11:05,790 --> 00:11:10,600 I heard that Imperial Consort Dowager went to Jinshui River early this morning to pick some water lilies. 125 00:11:10,600 --> 00:11:12,900 She then sent them to the Imperial Kitchen to make this snack. 126 00:11:12,900 --> 00:11:17,570 Empress Dowager said that this is your favorite snack when you're little. 127 00:11:17,570 --> 00:11:20,090 Imperial Consort Dowager Yu then sent her servant to bring some here. 128 00:11:26,450 --> 00:11:30,960 I think...she has an ulterior motive. 129 00:11:32,080 --> 00:11:35,580 Hongli, you and Hongzhou entered the palace to accompany Royal Grandfather. 130 00:11:35,580 --> 00:11:38,550 Although you're able to earn his favor, you got separated from your family. 131 00:11:38,550 --> 00:11:40,820 Second Madam misses you a lot. Hence, 132 00:11:40,820 --> 00:11:43,610 she especially asked me to bring you your favorite water lily snack. 133 00:11:43,610 --> 00:11:47,090 This...my mother made me these? 134 00:11:47,090 --> 00:11:48,690 Third Brother, thank you. 135 00:11:48,690 --> 00:11:50,380 Have a taste. It's still hot. 136 00:11:50,380 --> 00:11:51,990 Give me one! I want to eat one! 137 00:11:51,990 --> 00:11:53,570 Hongzhou! 138 00:11:53,570 --> 00:11:57,950 Third Brother was petty, thus Royal Father didn't like him. 139 00:11:58,450 --> 00:12:03,420 He feared that the biased love of Royal Father toward me would affect the fight for the future Crown Prince position, 140 00:12:03,420 --> 00:12:08,500 so he thought of making the first move of eliminating the obstacle, which was me, to gain the upper hand. 141 00:12:10,930 --> 00:12:17,040 If not because Hongzhou was naughty, I'm afraid I would have eaten that water lily snack. 142 00:12:21,370 --> 00:12:25,190 Afterwards, although Hongzhou was able to be revived, 143 00:12:25,190 --> 00:12:28,370 his health drastically deteriorated. 144 00:12:29,240 --> 00:12:35,890 This move by Imperial Consort Dowager Yu...is to remind me to never forget 145 00:12:37,070 --> 00:12:39,610 that I owe Hongzhou a life. 146 00:12:40,270 --> 00:12:43,990 [ Ice ] 147 00:12:54,010 --> 00:12:58,190 - What is this?
- Ice delivered by the Imperial Household Department. 148 00:12:58,980 --> 00:13:01,720 It indeed feels a bit cooler. 149 00:13:01,720 --> 00:13:04,970 Summer came quite early this year. Your Highness has also been afraid of heat. 150 00:13:04,970 --> 00:13:07,590 I was even worried that the Imperial Household Department would drag in their work. 151 00:13:07,590 --> 00:13:09,310 Never thought that this time, they were quite fast. 152 00:13:09,310 --> 00:13:11,710 Later, once we open and fan it, 153 00:13:11,710 --> 00:13:14,320 the cool wind produced will surely be more comfortable. 154 00:13:15,320 --> 00:13:20,330 Oh, right. Have you delivered the snacks to Yangxin Palace as I instructed you? 155 00:13:20,330 --> 00:13:24,030 Imperial Consort Dowager, don't worry. I sent them early this morning. 156 00:13:30,200 --> 00:13:32,650 This is so delicious! 157 00:13:37,990 --> 00:13:40,930 Wei Yingluo, you are getting bolder. 158 00:13:40,930 --> 00:13:42,860 You're now meddling with my affairs. 159 00:13:42,860 --> 00:13:46,500 Your Highness, although watermelon juice is good, 160 00:13:46,500 --> 00:13:49,310 it's a cold item. 161 00:13:49,310 --> 00:13:52,280 You really can't drink another cup. 162 00:13:52,280 --> 00:13:55,310 I'm ordering you to pour me one more cup. 163 00:13:55,310 --> 00:13:58,960 I'm just following the instructions of Doctor Ye. 164 00:13:58,960 --> 00:14:02,430 As long as it's for your good, I'm willing to get punished. 165 00:14:02,430 --> 00:14:04,390 - Wei Yingluo!
- Your Highness, please calm down. 166 00:14:04,390 --> 00:14:07,220 - So lively.
- You're getting more and more— 167 00:14:09,630 --> 00:14:12,590 Greetings, Your Majesty. 168 00:14:17,950 --> 00:14:20,640 The weather is really too hot. 169 00:14:20,640 --> 00:14:25,410 Oh, right. I remember that you're afraid of extreme heat the most. 170 00:14:25,410 --> 00:14:28,700 I especially asked them to deliver you some ice. Do you feel better? 171 00:14:28,700 --> 00:14:31,120 Thank you for your care, Your Majesty. 172 00:14:31,120 --> 00:14:37,210 But this year, Yingluo came up with a good idea. 173 00:14:37,210 --> 00:14:39,350 It's very useful. 174 00:14:41,420 --> 00:14:44,770 What is this thing? What's new about it? 175 00:14:44,770 --> 00:14:49,210 Your Majesty, this is an ice mirror. Yingluo. 176 00:14:50,260 --> 00:14:52,090 Yes. 177 00:14:54,830 --> 00:14:56,800 What's wrong? 178 00:14:58,030 --> 00:15:00,600 What is that? 179 00:15:02,490 --> 00:15:04,560 What should we do! 180 00:15:39,120 --> 00:15:42,320 What's the lead paint for? 181 00:15:42,320 --> 00:15:47,890 Replying to Your Majesty, it can block off the external heat and preserve the temperature inside the box. 182 00:15:47,890 --> 00:15:54,210 Because of this, if you want to eat a cool fruit or drink, it will be much easier. 183 00:15:56,780 --> 00:16:02,420 Li Yu! Tell the Imperial Household Department to make two of these and send to Yangxin Palace. 184 00:16:02,420 --> 00:16:04,300 And then send another one to Empress Dowager. 185 00:16:04,300 --> 00:16:06,100 Yes. 186 00:16:07,940 --> 00:16:11,970 Oh, right, Empress, I still want to tell you one thing. 187 00:16:12,600 --> 00:16:14,020 What is it? 188 00:16:14,020 --> 00:16:18,330 After two Imperial physicians have examined Prince He of First Rank, they concluded that he's severely ill 189 00:16:18,330 --> 00:16:20,510 and needs to recuperate in peace. 190 00:16:20,510 --> 00:16:26,760 I can only wait for him to fully recover before dealing with him. 191 00:16:26,760 --> 00:16:31,000 His Majesty, by doing this, you will need to endure the pressure from your Imperial relatives, 192 00:16:31,000 --> 00:16:35,110 and suppress the different criticisms against him. 193 00:16:35,110 --> 00:16:38,400 You are so magnanimous towards Prince He of the First Rank. 194 00:16:38,400 --> 00:16:43,520 Hope that he can mend his ways and cherish your grace. 195 00:16:44,180 --> 00:16:47,750 Prince He of the First Rank is my biological brother. 196 00:16:47,750 --> 00:16:53,340 No matter what mistake he commits, I must be the one to personally sentence him. 197 00:16:53,340 --> 00:17:00,030 I also will not allow anyone to do it...on my behalf. 198 00:17:11,480 --> 00:17:16,250 Mingyu. Have you prepared the ice bowl that Her Highness the Empress keeps asking for? 199 00:17:16,250 --> 00:17:19,290 Soon. Soon. I'll be done soon. 200 00:17:19,290 --> 00:17:24,500 Why didn't you use honeyed peach or melon in this bowl? 201 00:17:24,500 --> 00:17:29,850 What do you know? His Majesty loves to have iced grape bowl every peak summer. 202 00:17:29,850 --> 00:17:34,510 This is just my first year in the palace. Of course, I don't know that. 203 00:17:39,040 --> 00:17:42,070 If you don't know, then move aside. Don't block my way. 204 00:17:47,060 --> 00:17:50,090 How would I know that it must be grape? 205 00:18:05,290 --> 00:18:07,270 Chief Steward Li! 206 00:18:07,270 --> 00:18:11,530 Miss Yingluo, why are you running in such a hurry? 207 00:18:11,530 --> 00:18:14,170 Does Her Highness the Empress have any instructions? 208 00:18:14,170 --> 00:18:19,890 No. It's because I had two ice containers made. 209 00:18:19,890 --> 00:18:24,450 One is being used by Changchun Palace now. Yangxin Palace doesn't need to have another one made. 210 00:18:24,450 --> 00:18:27,380 He can just have a ready-made one. I've even cooled the fruits already. 211 00:18:27,380 --> 00:18:29,900 Okay... Thank you... 212 00:18:29,900 --> 00:18:34,220 - Quickly carry it here.
- Miss Yingluo, you really do things so thoroughly. 213 00:18:34,220 --> 00:18:37,520 No wonder Her Highness the Empress dotes on you so much. 214 00:18:37,520 --> 00:18:39,510 Slowly. 215 00:18:44,220 --> 00:18:46,950 Lift it well! 216 00:19:32,850 --> 00:19:35,990 Your Majesty, what's wrong? 217 00:19:36,910 --> 00:19:40,690 The commode...the commode! 218 00:19:40,690 --> 00:19:43,010 Send in the commode! 219 00:19:43,570 --> 00:19:45,990 Send in the commode! 220 00:19:51,280 --> 00:19:53,400 Coming. 221 00:20:00,450 --> 00:20:03,560 Li Yu! The commode! The commode! 222 00:20:03,560 --> 00:20:08,060 Commode! Commode! 223 00:20:09,120 --> 00:20:11,230 Desheng! Desheng! 224 00:20:11,230 --> 00:20:15,280 Chief Steward Li, what's going on with His Majesty? He has called for the commode five times just this afternoon. 225 00:20:15,280 --> 00:20:18,700 Quickly call the Imperial physician! 226 00:20:18,700 --> 00:20:23,280 Li Yu! Li Yu! 227 00:20:23,280 --> 00:20:25,580 The commode! The commode! 228 00:20:25,580 --> 00:20:28,050 Is it calling for the commode or the Imperial physician? 229 00:20:28,050 --> 00:20:30,830 Send in the commode! Wrong... Send for them both! 230 00:20:30,830 --> 00:20:32,790 Okay... 231 00:20:32,790 --> 00:20:36,520 - You...
- Sorry...
- Move! Move! 232 00:20:37,780 --> 00:20:39,350 [ Imperial Medical Academy ] 233 00:20:39,350 --> 00:20:43,130 Say, Doctor Ye, how could you complain to His Majesty about us? 234 00:20:43,130 --> 00:20:45,990 - I didn't say anything.
- You still say you didn't. 235 00:20:45,990 --> 00:20:48,310 His Majesty harshly scolded the Imperial physicians of the Imperial Medical Academy. 236 00:20:48,310 --> 00:20:50,310 Saying that they are envious of other capable people, unable to bear important responsibilities. 237 00:20:50,310 --> 00:20:51,890 He ordered me to discipline them well. 238 00:20:51,890 --> 00:20:54,390 Tell me, if it wasn't you who told him things, who did? 239 00:20:54,390 --> 00:20:57,120 Hey, Medical Investigator Zhang, don't falsely accuse me. 240 00:20:57,120 --> 00:20:59,150 There are so many people coming in and out of the palace. 241 00:20:59,150 --> 00:21:03,290 Maybe it's someone who wasn't able to control his tongue and got heard by His Majesty. 242 00:21:03,290 --> 00:21:07,490 - I swear that I didn't tell His Majesty even a word.
- Then... 243 00:21:09,690 --> 00:21:15,130 Forget it. Starting tomorrow, you can have a regular duty shift like other Imperial physicians. 244 00:21:15,130 --> 00:21:18,330 - Really?
-It's true. It's more real than a pearl. 245 00:21:18,330 --> 00:21:21,220 Thank you then, Medical Investigator Zhang. 246 00:21:21,220 --> 00:21:23,430 Quickly come with me! His Majesty... 247 00:21:23,430 --> 00:21:25,330 If there's any problem, say it slowly. What's going on? 248 00:21:25,330 --> 00:21:30,210 - His Majesty is having a stomach upset. Why do you have say so much crap? Quickly come with me!
- Okay... 249 00:21:33,260 --> 00:21:37,220 Out of nothing, why would His Majesty suddenly have abdominal pain? 250 00:21:39,410 --> 00:21:41,250 Doctor Ye. 251 00:21:41,250 --> 00:21:43,840 Miss Yingluo, you are so full of ideas. 252 00:21:43,840 --> 00:21:47,950 I didn't say anything, but His Majesty was able to guess it and the matter has been settled. 253 00:21:50,310 --> 00:21:53,600 - I came today to see you for an important matter.
- Say it then. 254 00:21:53,600 --> 00:21:58,630 Her Highness the Empress has became healthier by following your nourishing method. 255 00:21:58,630 --> 00:22:02,120 But during the summer, Her Highness lusts for cold things, and loves to eat cold fruits. 256 00:22:02,120 --> 00:22:04,970 She must not. Didn't I already tell you 257 00:22:04,970 --> 00:22:08,540 not to allow Her Highness to take in too many cold fruits? Especially cold grapes. 258 00:22:08,540 --> 00:22:10,570 In this palace, everyone loves to drink tea. 259 00:22:10,570 --> 00:22:13,060 Grapes help in defecating and proper bowel movement. 260 00:22:13,060 --> 00:22:18,630 If you drink a lot of tea afterward with those two mixing together, one would have diarrhea. 261 00:22:18,630 --> 00:22:23,520 Doctor Ye, don't worry. I followed your order and kept hindering her. 262 00:22:23,520 --> 00:22:26,540 But Her Highness keeps saying that it's hot. 263 00:22:26,540 --> 00:22:29,610 Is there any other method to relieve the heat? 264 00:22:30,490 --> 00:22:34,120 Why don't I get you some tangerine peel? 265 00:22:34,120 --> 00:22:35,960 Make a tea for Her Highness to take. 266 00:22:35,960 --> 00:22:39,440 It nurses one's energy and stomach, and even avoids the heat. It's the best remedy. 267 00:22:39,440 --> 00:22:42,820 - Thank you, Doctor Ye.
- You're welcome. 268 00:22:44,110 --> 00:22:46,840 What's wrong? 269 00:22:46,840 --> 00:22:50,160 Yangxin Palace also must have tea every day. 270 00:22:50,160 --> 00:22:52,580 Maybe His Majesty also got afflicted by that. 271 00:22:52,580 --> 00:22:56,550 No, I must remind Eunuch Li about it next time. 272 00:22:58,120 --> 00:23:00,470 No, why are you laughing? 273 00:23:00,470 --> 00:23:02,820 Did I say anything wrong? 274 00:23:02,820 --> 00:23:08,270 Nothing! Doctor Ye, Her Highness is still waiting for me to get back. 275 00:23:08,270 --> 00:23:10,450 Quickly hand me the tangerine peel. 276 00:23:10,450 --> 00:23:14,600 Okay... Wait for me. I'll get it for you. 277 00:23:16,330 --> 00:23:19,130 You're really not going to Changchun Garden Park anymore? 278 00:23:19,130 --> 00:23:23,440 They say that when illness comes, it's like a collapsing mountain. When illness goes, it's like spinning silk. 279 00:23:23,440 --> 00:23:26,940 After Hongzhou had this illness, he seems to have lost half his life. 280 00:23:26,940 --> 00:23:32,910 I really am very worried. Hence, I should just stay behind and keep him company. 281 00:23:32,910 --> 00:23:38,660 Hope Hongzhou can remember this benevolent maternal heart of yours. 282 00:23:38,660 --> 00:23:42,730 Empress Dowager, Hongzhou already regretted his actions a lot. 283 00:23:42,730 --> 00:23:47,130 If not because he couldn't get up from his bed, he would have entered the palace and asked for punishment. 284 00:23:48,310 --> 00:23:52,020 His Majesty has repeatedly defended Hongzhou 285 00:23:52,020 --> 00:23:54,840 in consideration of their sibling relationship. 286 00:23:54,840 --> 00:23:58,640 His relationship with the Imperial relatives right now is quite strained. 287 00:23:58,640 --> 00:24:04,680 While this scandal hasn't passed, just let Hongzhou recuperate in peace at home. 288 00:24:04,680 --> 00:24:07,000 He shouldn't come into the palace for now. 289 00:24:07,000 --> 00:24:10,210 Empress Dowager, Hongzhou, he... 290 00:24:11,370 --> 00:24:13,910 His Majesty is so filial. 291 00:24:13,910 --> 00:24:17,710 He ordered the Imperial Household Department to make an ice mirror and had it delivered here. 292 00:24:17,710 --> 00:24:19,840 It was quite convenient. 293 00:24:19,840 --> 00:24:22,700 If you are interested, let's go have a look. 294 00:24:22,700 --> 00:24:25,450 Empress Dowager, I... 295 00:24:27,800 --> 00:24:36,990 Imperial Consort Dowager Yu, His Majesty already shown extreme benevolence and utmost duty towards Hongzhou. 296 00:24:36,990 --> 00:24:40,820 Empress Dowager, don't get mad. Don't harm your health. 297 00:24:40,820 --> 00:24:43,870 From now on, I surely will strictly keep watch over Hongzhou. 298 00:24:43,870 --> 00:24:46,080 I won't let him commit any more mistakes. 299 00:24:46,080 --> 00:24:51,320 Okay already. I'm tired. You go back first. 300 00:24:53,670 --> 00:24:55,590 I... 301 00:25:05,080 --> 00:25:09,540 It's all that bitch's fault, causing Hongzhou to get so sick. 302 00:25:09,540 --> 00:25:12,570 Now, even Empress Dowager has rejected us with disdain. 303 00:25:12,570 --> 00:25:15,470 Imperial Consort Dowager, Wei Yingluo is very good at flattery. 304 00:25:15,470 --> 00:25:19,810 She was able to amuse Her Highness the Empress to be so kind to her and even personally vouched for her words. 305 00:25:19,810 --> 00:25:23,750 I heard that ice mirror was improved by her to earn the favor of her mistress. 306 00:25:23,750 --> 00:25:25,760 It even became a trend here in the Forbidden City. 307 00:25:25,760 --> 00:25:29,820 Now, all palaces have instructed the Imperial Household Department to quickly make them one. 308 00:25:30,480 --> 00:25:33,360 She's really smart and quick-witted. 309 00:25:34,640 --> 00:25:37,530 Bailing, let's go to Changchun Palace. 310 00:25:37,530 --> 00:25:40,880 What Your Highness means to do is... 311 00:25:40,880 --> 00:25:43,020 Bitch. 312 00:25:45,480 --> 00:25:48,950 What did you say? Shoukang Palace sent a servant to call Yingluo? 313 00:25:48,950 --> 00:25:50,840 Yes. 314 00:25:50,840 --> 00:25:53,820 You clearly know that Imperial Consort Dowager Yu is blaming Yingluo for the incident with Prince He of the First Rank. 315 00:25:53,820 --> 00:25:55,230 Why did you still let her go? 316 00:25:55,230 --> 00:25:57,470 Imperial Consort Dowager Yu already gave instructions beforehand 317 00:25:57,470 --> 00:26:00,880 that she's asking Yingluo to go there and guide the palace maids on how to use the ice mirror. 318 00:26:00,880 --> 00:26:05,190 This request is very reasonable. How could I refuse it? 319 00:26:05,190 --> 00:26:09,020 Your Highness, if you really go, Yingluo will then indeed be unable to return. 320 00:26:09,020 --> 00:26:10,410 Why do you say so? 321 00:26:10,410 --> 00:26:13,570 Imperial Consort Dowager Yu has been accompanying Empress Dowager in Shoukang Palace for so many years, 322 00:26:13,570 --> 00:26:15,840 and is the birth mother of Prince He of the First Rank. 323 00:26:15,840 --> 00:26:17,790 She's very respected here in the palace. 324 00:26:17,790 --> 00:26:21,250 If you go, isn't that openly slapping her face? 325 00:26:21,250 --> 00:26:23,810 Initially she just wanted to vent her anger. 326 00:26:23,810 --> 00:26:27,230 She didn't want the scandal committed by Prince He of the First Rank to get exposed. 327 00:26:27,230 --> 00:26:30,520 If you pressure her too much, she might not care about anything anymore. 328 00:26:30,520 --> 00:26:35,420 By then, Empress Dowager will surely vent her anger on Yingluo. 329 00:26:35,420 --> 00:26:40,900 Your Highness, Yingluo is smart and quick-witted. She surely have a plan. 330 00:26:40,900 --> 00:26:43,460 She will come back safely. 331 00:26:52,510 --> 00:26:54,720 I hope so. 332 00:26:57,810 --> 00:27:00,420 There is a small hole below 333 00:27:00,420 --> 00:27:03,220 where the melted ice water can successfully flow out. 334 00:27:03,220 --> 00:27:07,880 Place a basin on the side. The ice water can decrease the temperature of the whole room. 335 00:27:07,880 --> 00:27:12,390 Just to earn the favor of your mistress, you really have exerted a lot of efforts. 336 00:27:14,320 --> 00:27:19,570 Imperial Consort Dowager Yu, I'm done explaining the use of the ice mirror. 337 00:27:19,570 --> 00:27:21,570 I'll take my leave now. 338 00:27:24,690 --> 00:27:26,300 Imperial Consort Dowager... 339 00:27:27,660 --> 00:27:30,170 Imperial Consort Dowager Yu, what are you doing? 340 00:27:38,880 --> 00:27:46,250 I instead want to ask you what's the meaning of that hand? 341 00:27:46,250 --> 00:27:50,420 Everyone knows that you are a devout Buddhist. 342 00:27:50,420 --> 00:27:53,480 You don't even go to the Imperial Garden during the summer 343 00:27:53,480 --> 00:27:56,100 because you're afraid to step on an ant. 344 00:27:56,100 --> 00:28:01,210 But who knew that behind this benevolent face of yours 345 00:28:01,210 --> 00:28:04,510 hides a jackal-like heart. 346 00:28:05,790 --> 00:28:08,280 Not only did you kill my sister, 347 00:28:08,280 --> 00:28:10,830 you even want to kill me to vent your anger. 348 00:28:10,830 --> 00:28:15,220 I only sent the gift you gave me back to its owner! 349 00:28:15,220 --> 00:28:17,990 A bunch of rubbish. You dare slander Imperial Consort Dowager Yu! 350 00:28:17,990 --> 00:28:25,410 Whether it's just a bunch of rubbish, only Imperial Consort Dowager Yu knows it in her heart. 351 00:28:25,410 --> 00:28:29,310 This servant is muddled. Wake her up. 352 00:28:29,310 --> 00:28:31,590 What are you doing? 353 00:28:31,590 --> 00:28:34,150 Imperial Consort Dowager Yu! 354 00:28:34,150 --> 00:28:36,420 Let me go! 355 00:28:37,830 --> 00:28:42,670 Correct. I was indeed the one who killed your sister. 356 00:28:42,670 --> 00:28:46,230 She wanted to seduce Hongzhou. She was a bitch! 357 00:28:46,230 --> 00:28:47,970 She deserved to die. 358 00:28:47,970 --> 00:28:50,250 It's Hongzhou who was a pervert! 359 00:28:50,250 --> 00:28:53,310 You instead blamed it on my sister and even killed her. 360 00:28:53,310 --> 00:28:56,950 It's you people who are turning the truth upside down! 361 00:28:56,950 --> 00:28:59,810 There are so many women wanting to climb up a tree to become a phoenix. (T/N climb up the social ladder) 362 00:28:59,810 --> 00:29:02,340 Are we going to blame the Chinese parasol tree for having high branches? 363 00:29:02,340 --> 00:29:04,740 It's all because of baoyi bitches like you 364 00:29:04,740 --> 00:29:06,880 who climb into a man's bed that caused Hongzhou to be in his current pitiful state. 365 00:29:06,880 --> 00:29:13,110 Let me tell you...that I had you come today just to tell you one thing. 366 00:29:13,110 --> 00:29:15,800 Listen well. 367 00:29:16,740 --> 00:29:19,610 You're currently a favored servant of the Empress. 368 00:29:19,610 --> 00:29:22,520 Also a loyal servant that attended to His Majesty when he was sick. 369 00:29:22,520 --> 00:29:24,530 I won't openly kill you. 370 00:29:24,530 --> 00:29:30,710 But don't forget, Wei Qingtai is currently a manager in the Imperial Household Department. 371 00:29:30,710 --> 00:29:35,780 Just one word from me and he'll leave Forbidden City horizontally! (T/N dead, carried out) 372 00:29:38,000 --> 00:29:42,110 From now on, you had better keep your tail between your legs. 373 00:29:42,110 --> 00:29:44,530 Don't offend me again. 374 00:29:44,530 --> 00:29:47,740 If you dare to offend me again, 375 00:29:47,740 --> 00:29:50,580 not only will your head fall, 376 00:29:50,580 --> 00:29:54,970 your whole Wei family must die with you! 377 00:29:57,260 --> 00:29:58,940 Get lost! 378 00:30:34,680 --> 00:30:37,770 Even if she has firm bones, 379 00:30:37,770 --> 00:30:42,640 I will pull them off, one by one. 380 00:30:44,810 --> 00:30:46,640 Be careful! 381 00:30:46,640 --> 00:30:49,470 Those are top grade materials for awnings. Don't damage them. 382 00:30:49,470 --> 00:30:51,300 Quickly go! 383 00:30:54,270 --> 00:30:57,060 The window screen! Where are the window screens? 384 00:30:57,060 --> 00:31:00,360 Chief Steward Wu, I've already went to the Embroidery House to rush it. 385 00:31:00,360 --> 00:31:03,870 The embroidery maids are too busy and couldn't finish them. 386 00:31:03,870 --> 00:31:07,820 Then do it overnight. Quickly go and rush them again. 387 00:31:13,370 --> 00:31:15,660 Miss Yingluo. 388 00:31:15,660 --> 00:31:20,420 - Chief Steward Wu.
- What happened to your face? 389 00:31:20,420 --> 00:31:24,830 Excuse me, Chief Steward Wu. I'm rushing to go back to Changchun Palace. 390 00:31:30,110 --> 00:31:36,000 Hey, Chief Steward Wu, by the way she looks, she must be aggrieved. 391 00:31:36,000 --> 00:31:40,710 Don't they say that Imperial Consort Dowager Yu is the most benevolent mistress? 392 00:31:40,710 --> 00:31:43,750 She also knows to make things hard on the servants? 393 00:31:47,550 --> 00:31:51,630 When working in the palace, it's like a chicken eating fireflies. 394 00:31:51,630 --> 00:31:55,670 Make your heart bright and your mouth tightly shut. 395 00:31:55,670 --> 00:31:59,150 - I understand.
- Go back to work. 396 00:32:02,030 --> 00:32:04,210 - Just a bit more.
- Indeed. 397 00:32:04,210 --> 00:32:06,100 One more time. 398 00:32:06,910 --> 00:32:08,920 Don't rush. 399 00:32:13,810 --> 00:32:16,460 - You all try it.
- You do it. 400 00:32:16,460 --> 00:32:19,260 Yingluo! You're back. 401 00:32:19,830 --> 00:32:21,660 Yingluo. 402 00:32:26,740 --> 00:32:29,760 - Come.
- Here. 403 00:32:30,300 --> 00:32:31,890 What are you all playing? 404 00:32:31,890 --> 00:32:34,930 Have you forgotten? Today is the seventh day of the seventh month, the Daughter's Day. (T/N Qixi Festival) 405 00:32:34,930 --> 00:32:37,100 We're playing "begging for skills". 406 00:32:37,100 --> 00:32:39,640 That's right. Placing a needle on the water. 407 00:32:39,640 --> 00:32:44,820 If the sun can pass through its eye, the Weaver Girl will then bless you with clever hands. 408 00:32:44,820 --> 00:32:46,830 Let me try. 409 00:32:51,800 --> 00:32:53,330 Annoying. 410 00:32:53,330 --> 00:32:56,960 See? Even the Weaver Girl is laughing at you for being poor at women's crafts. 411 00:32:56,960 --> 00:32:58,610 Saying that you're a little wooden club. 412 00:32:58,610 --> 00:33:01,520 You're the little wooden club. I'm just careless. 413 00:33:01,520 --> 00:33:03,320 I won't tease you anymore. 414 00:33:03,320 --> 00:33:07,640 Hey, Yingluo. You have the most clever hands among us. You give it a try. 415 00:33:07,640 --> 00:33:11,060 That's right, Yingluo. Quickly try it! 416 00:33:15,790 --> 00:33:18,250 It was indeed I who killed your sister. 417 00:33:18,250 --> 00:33:21,870 She wanted to seduce Hongzhou. She's a bitch. 418 00:33:21,870 --> 00:33:24,480 She deserved to die. 419 00:33:27,510 --> 00:33:29,450 She even was from the Embroidery House. 420 00:33:29,450 --> 00:33:32,760 - I think she's worse than I am.
- That's right! 421 00:33:32,760 --> 00:33:34,970 Let me give it one more try. 422 00:33:34,970 --> 00:33:37,680 It's fine. Give it another try. 423 00:33:39,910 --> 00:33:42,080 Yingluo, do it slowly. 424 00:33:42,080 --> 00:33:44,420 You surely will succeed. 425 00:33:45,390 --> 00:33:49,240 Wei QIngtai is currently a manager of the Imperial Household Department. 426 00:33:49,240 --> 00:33:53,970 You must know that just one word from me, he'll leave this place horizontally. 427 00:33:57,310 --> 00:34:00,970 Your hand...keeps trembling. 428 00:34:06,660 --> 00:34:10,340 I'm fine. Let me try it one more time. 429 00:34:10,340 --> 00:34:14,520 Yingluo, this is just a game. We all didn't succeed. 430 00:34:14,520 --> 00:34:17,730 - She just has to be the best at everything. She won't even let a game off.
- Mingyu. 431 00:34:17,730 --> 00:34:19,790 Let me try again. 432 00:34:40,210 --> 00:34:42,480 Enough... You go play by yourself. 433 00:34:42,480 --> 00:34:45,210 We're walking, we're walking. Let's go... 434 00:35:18,700 --> 00:35:22,190 From now on, don't offend me again. 435 00:35:22,190 --> 00:35:24,620 You had better put your tail behind your legs. 436 00:35:24,620 --> 00:35:27,150 If you dare offend me again, 437 00:35:27,150 --> 00:35:30,060 not only will your head fall, 438 00:35:30,060 --> 00:35:34,420 your whole Wei Clan must die with you! 439 00:35:50,250 --> 00:35:53,590 She's been like this since she came back from Shoukang Palace? 440 00:35:53,590 --> 00:35:57,030 Yes. Don't know what trauma she encountered. 441 00:35:57,030 --> 00:36:00,330 It's just a game. It's fine to fail. 442 00:36:00,330 --> 00:36:04,210 But she keeps practicing. It's been six or eight hours already. 443 00:36:04,210 --> 00:36:06,780 The sun is about to set. 444 00:36:08,350 --> 00:36:12,280 Yingluo has a strong personality. She never shows any weakness. 445 00:36:12,280 --> 00:36:15,200 For her to be this anxious, 446 00:36:16,220 --> 00:36:18,720 she must have encountered a huge problem. 447 00:36:31,300 --> 00:36:34,190 How come the killer gets to escape punishment, 448 00:36:34,190 --> 00:36:38,290 while the victim gets trampled upon? 449 00:36:38,290 --> 00:36:41,200 They are really bullying people intolerably. 450 00:36:54,300 --> 00:36:55,770 Yingluo! 451 00:36:59,670 --> 00:37:01,560 Your Highness the Empress. 452 00:37:27,060 --> 00:37:32,080 If you give too much importance on your gains and losses, how can you win? 453 00:37:32,080 --> 00:37:36,510 Sometimes a man's determination in conquering nature is the right course. 454 00:37:36,510 --> 00:37:39,130 If on the path you're walking 455 00:37:39,130 --> 00:37:41,920 you encounter a huge hindrance 456 00:37:41,920 --> 00:37:45,360 making you unable to continue forward, 457 00:37:45,360 --> 00:37:48,480 don't just keep thinking of your goal. 458 00:37:48,480 --> 00:37:51,210 Try calming yourself down. 459 00:37:51,210 --> 00:37:55,230 Focus your attention and do your task well. 460 00:37:56,450 --> 00:38:01,430 Maybe there will be a moment when the willow tree gives shade, the flower gives light. 461 00:38:37,400 --> 00:38:42,180 Yingluo, I know that you are a very competitive person. 462 00:38:43,590 --> 00:38:45,550 But I want you to remember 463 00:38:45,550 --> 00:38:48,550 that not everything will go one's way. 464 00:38:48,550 --> 00:38:52,410 As long as you're human, you will have failures. 465 00:38:53,160 --> 00:38:57,670 Hence, you must learn to wait patiently. 466 00:38:57,670 --> 00:38:59,760 Up to when must I wait? 467 00:39:01,480 --> 00:39:04,420 Wait until your heart is strong enough. 468 00:39:05,020 --> 00:39:10,300 Wait until one day, you're not anymore being restricted by anyone. 469 00:39:10,300 --> 00:39:15,590 Wait for the right time, topography, and people connection. 470 00:39:54,500 --> 00:39:55,990 What are you doing? 471 00:39:55,990 --> 00:39:59,560 A fragrance pouch given by the girl you like. You don't want it? 472 00:40:03,540 --> 00:40:05,550 This wasn't from her. 473 00:40:08,220 --> 00:40:10,190 How did you know? 474 00:40:11,700 --> 00:40:13,980 She's one of the best embroidery maids of the Embroidery House. 475 00:40:13,980 --> 00:40:15,990 How could she sew an orchid into a chive? 476 00:40:15,990 --> 00:40:19,750 No way. Her handwork is quite unique. 477 00:40:19,750 --> 00:40:23,480 Also, it's very fragrant. You really don't want it? 478 00:40:25,560 --> 00:40:29,540 There hasn't been anyone who gave me a fragrance pouch. I'll accept this then. 479 00:40:29,540 --> 00:40:32,570 Hailancha! Quickly remove that. 480 00:40:32,570 --> 00:40:34,100 Why? 481 00:40:34,100 --> 00:40:36,090 If this fragrance pouch was really given to me by someone, 482 00:40:36,090 --> 00:40:38,480 I can refuse her feelings, 483 00:40:38,480 --> 00:40:41,280 but I can't give it to others. 484 00:40:41,280 --> 00:40:42,590 That is belittling her. 485 00:40:42,590 --> 00:40:44,390 I don't care. 486 00:40:44,390 --> 00:40:47,550 Once it reaches my hand, there's no more return. 487 00:40:49,280 --> 00:40:50,970 Hailancha! 488 00:40:54,600 --> 00:40:57,410 Will Imperial Guard Fuca like it? 489 00:41:03,750 --> 00:41:06,720 How come that fragrance pouch is with you? 490 00:41:06,720 --> 00:41:08,270 Someone gifted it. 491 00:41:08,270 --> 00:41:11,910 Just with your looks, who would gift you a fragrance pouch? Stop daydreaming! 492 00:41:11,910 --> 00:41:14,960 Wow! How come you talk like that? 493 00:41:14,960 --> 00:41:19,010 I'm tall, handsome, and fight well. It's just normal for me to have an adoring fan. 494 00:41:19,010 --> 00:41:22,080 Who adores you? Return the fragrance pouch to me! 495 00:41:22,080 --> 00:41:23,770 You're so unreasonable. 496 00:41:23,770 --> 00:41:26,310 This was given to me, so it's mine. Why must I give it to you? 497 00:41:26,310 --> 00:41:29,730 - That's a fragrance pouch that I sewed! Give it back to me!
- Don't get physical! 498 00:41:29,730 --> 00:41:31,720 - Return it to me!
- I'm not touching you, but you got physical first. 499 00:41:31,720 --> 00:41:34,320 Don't go overboard! 500 00:41:38,600 --> 00:41:39,920 What's wrong? 501 00:41:39,920 --> 00:41:42,090 My hand... 502 00:41:42,090 --> 00:41:46,260 I have such thick skin. Hitting me would only feel like tickling for me. 503 00:41:46,260 --> 00:41:50,200 Look at you, why must you exert so much effort? You harmed your wrist instead. 504 00:41:50,200 --> 00:41:51,990 Why did you steal my fragrance pouch? 505 00:41:51,990 --> 00:41:54,200 How is this stealing? 506 00:41:54,200 --> 00:41:57,310 Fuheng didn't want it so he gave it to me. I then put it on. 507 00:41:57,310 --> 00:42:00,310 So unreasonable. You just charged toward me and started hitting me. 508 00:42:04,310 --> 00:42:09,170 Hey, don't cry. You mustn't cry. 509 00:42:09,170 --> 00:42:12,830 Why are you like this? You were very fierce earlier. 510 00:42:12,830 --> 00:42:15,610 Now, you just suddenly changed. I didn't do anything. 511 00:42:15,610 --> 00:42:19,940 It's your bone that was too weak, so you hurt yourself. 512 00:42:21,020 --> 00:42:23,790 The fragrance pouch! You don't want the fragrance pouch anymore? 513 00:42:23,790 --> 00:42:27,010 Your bones are so soft. Remember to have it look at by a doctor! 514 00:42:32,840 --> 00:42:35,820 Wei Yingluo, I clearly liked Imperial Guard Fuca first. 515 00:42:35,820 --> 00:42:38,310 What right do you have to climb up first? 516 00:42:40,040 --> 00:42:43,850 If you saw a piece of jewelry you liked in a jewelry store 517 00:42:43,850 --> 00:42:46,950 but didn't reserve it and it got bought by someone else, 518 00:42:46,950 --> 00:42:48,900 can you then go to that person's house and ask for it? 519 00:42:48,900 --> 00:42:51,930 You're being unreasonable. He clearly is a person, 520 00:42:51,930 --> 00:42:54,120 not an item. 521 00:42:54,120 --> 00:42:57,150 You also know that he's a person. 522 00:42:57,150 --> 00:43:00,380 That is he has his own likes. 523 00:43:00,380 --> 00:43:03,390 If he likes me, what can I do? 524 00:43:03,390 --> 00:43:06,750 If not because you were shameless and actively seduced him, 525 00:43:06,750 --> 00:43:09,010 would he still like you? 526 00:43:10,800 --> 00:43:17,000 Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki. 527 00:43:18,200 --> 00:43:26,990 ♫Softly falling into the hollow of my palm,♫ 528 00:43:29,110 --> 00:43:37,920 ♫Resting frozen in the center of my palm.♫ 529 00:43:39,870 --> 00:43:48,950 ♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫ 530 00:43:50,940 --> 00:43:59,960 ♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫ 531 00:44:02,020 --> 00:44:10,010 ♫Though plainly given words of discouragement,♫ 532 00:44:12,790 --> 00:44:22,030 ♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫ 533 00:44:23,800 --> 00:44:33,000 ♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫ 534 00:44:34,620 --> 00:44:42,930 ♫ In this life, being born under an unlucky star.♫ 535 00:44:45,930 --> 00:44:51,450 ♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫ 536 00:44:51,450 --> 00:44:56,180 ♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫ 537 00:44:56,180 --> 00:45:07,560 ♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫ 538 00:45:07,560 --> 00:45:13,240 ♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫ 539 00:45:13,240 --> 00:45:17,940 ♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫ 540 00:45:17,940 --> 00:45:25,800 ♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫ 541 00:45:25,800 --> 00:45:34,000 ♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫ 47585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.