Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,930 --> 00:00:11,240
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,610 --> 00:01:16,930
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:16,930 --> 00:01:23,660
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,660 --> 00:01:30,660
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,660 --> 00:01:39,560
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,720 --> 00:01:49,290
Story of Yanxi Palace Episode 25
7
00:01:49,840 --> 00:01:52,960
If not because His Majesty kept suppressing it,
8
00:01:52,960 --> 00:01:56,980
I don't know how huge this matter could have escalated.
9
00:01:56,980 --> 00:01:59,240
Empress Dowager...
10
00:01:59,240 --> 00:02:02,200
Empress Dowager, I beg you to save Hongzhou.
11
00:02:02,200 --> 00:02:04,020
I beg you to save Hongzhou.
12
00:02:04,020 --> 00:02:06,530
Rise quickly.
13
00:02:12,270 --> 00:02:14,910
Hongzhou was sickly since he was little,
14
00:02:14,910 --> 00:02:19,060
but he's especially close to his royal brother.
15
00:02:19,060 --> 00:02:21,350
Every time he had some delicious food or fun games,
16
00:02:21,350 --> 00:02:24,100
he would remember to share them with him.
17
00:02:24,100 --> 00:02:27,970
In his heart, the words "royal brother"
18
00:02:27,970 --> 00:02:31,510
are more important than I am.
19
00:02:31,510 --> 00:02:35,140
Even if Hongzhou indeed did something very bad,
20
00:02:35,140 --> 00:02:40,090
may Empress Dowager and His Majesty consider the past
21
00:02:40,090 --> 00:02:42,470
and spare him!
22
00:02:42,470 --> 00:02:46,670
Hurry and assist your mistress up first.
23
00:02:51,700 --> 00:02:54,770
It's not that I don't want to help you.
24
00:02:54,770 --> 00:02:58,570
The public is now watching closely and there are rumors spreading everywhere.
25
00:02:58,570 --> 00:03:02,070
Even His Majesty is being pressured by the Imperial relatives.
26
00:03:03,190 --> 00:03:06,260
He's really in a difficult spot.
27
00:03:16,000 --> 00:03:19,430
Your Majesty, you usually are very resolute.
28
00:03:19,430 --> 00:03:22,560
How come only towards Prince He of the First Rank...
29
00:03:23,670 --> 00:03:26,940
Forgive me for being talkative. I know that you have a benevolent heart.
30
00:03:26,940 --> 00:03:31,110
But this matter of Prince He of the First Rank has incited public rage. If he doesn't get severely punished,
31
00:03:31,110 --> 00:03:34,230
I fear that we won't be able to silence the critics.
32
00:03:35,650 --> 00:03:38,200
It's all his fault for being usually too arrogant.
33
00:03:38,200 --> 00:03:40,970
He has offended so many people.
34
00:03:42,330 --> 00:03:44,970
Even if I want to save him,
35
00:03:44,970 --> 00:03:47,340
I must rethink it many times.
36
00:03:48,200 --> 00:03:53,380
Your Majesty, I actually have an idea.
37
00:03:53,380 --> 00:03:55,560
What idea?
38
00:03:55,560 --> 00:03:58,110
No one personally saw
39
00:03:58,110 --> 00:04:00,940
Prince He of the First Rank committing this absurd act.
40
00:04:00,940 --> 00:04:04,670
If...we secretly...
41
00:04:06,590 --> 00:04:08,920
handle Wei Yingluo,
42
00:04:08,920 --> 00:04:11,230
you then delay this matter for three to five years,
43
00:04:11,230 --> 00:04:14,310
once the scandal has passed, no one will remember this case.
44
00:04:14,310 --> 00:04:16,680
Would Prince He of the First Rank not be fine then?
45
00:04:17,860 --> 00:04:21,110
You're asking me to execute Wei Yingluo?
46
00:04:21,110 --> 00:04:25,420
Your Majesty, this idea is indeed a bit sinister but effective.
47
00:04:26,330 --> 00:04:27,840
Get lost!
48
00:04:27,840 --> 00:04:29,310
Yes.
49
00:04:53,760 --> 00:04:55,370
Yingluo!
50
00:04:57,570 --> 00:04:59,690
Imperial Consort Dowager Yu wants to see you.
51
00:05:04,390 --> 00:05:06,880
Imperial Consort Dowager Yu, what are you doing?
52
00:05:09,040 --> 00:05:12,900
Miss Yingluo, I went to the Prince He of the First Rank Manor earlier.
53
00:05:12,900 --> 00:05:15,950
I already know all the story behind this case.
54
00:05:15,950 --> 00:05:18,580
It was Hongzhou who did wrong.
55
00:05:18,580 --> 00:05:21,430
As his mother,
56
00:05:21,430 --> 00:05:23,960
I apologize in his behalf.
57
00:05:24,930 --> 00:05:29,890
A person should take responsibility for his own actions. This has nothing to do with Your Highness.
58
00:05:31,170 --> 00:05:33,860
Hongzhou is my biological son.
59
00:05:33,860 --> 00:05:37,130
He makes mistakes because I didn't discipline him strictly.
60
00:05:37,130 --> 00:05:39,820
Now, he's unconscious from shock
61
00:05:39,820 --> 00:05:42,630
and is gravely ill. The Imperial physician said
62
00:05:42,630 --> 00:05:46,080
that this illness will reduce ten years from his lifespan.
63
00:05:46,080 --> 00:05:50,190
I know that these ten years of life won't be able to pay for A'Man's life.
64
00:05:50,190 --> 00:05:53,460
Even more so, it's not enough to eliminate your hatred towards him.
65
00:05:53,460 --> 00:05:56,950
But I beg you, whatever hatred or grudges,
66
00:05:56,950 --> 00:06:00,890
just let me pay for it. I beg you to let him go.
67
00:06:00,890 --> 00:06:03,000
As long as you're willing to forgive him,
68
00:06:03,000 --> 00:06:05,340
I can agree to any conditions of yours.
69
00:06:05,340 --> 00:06:07,050
No!
70
00:06:08,510 --> 00:06:12,080
Her Highness the Empress guaranteed my testimony in front of His Majesty.
71
00:06:12,080 --> 00:06:14,020
If I retract it now,
72
00:06:14,020 --> 00:06:16,610
what kind of person will I make Her Highness the Empress look like then?
73
00:06:17,720 --> 00:06:20,330
Wei Yingluo, you're just a lowly palace maid.
74
00:06:20,330 --> 00:06:22,940
With the status of Imperial Consort Dowager, she still is kneeling before you now.
75
00:06:22,940 --> 00:06:24,830
Don't push it too much.
76
00:06:24,830 --> 00:06:27,550
All mistakes in the world can be forgiven,
77
00:06:28,380 --> 00:06:32,640
only a human life can't be repaid. If you want me to forgive Hongzhou,
78
00:06:33,810 --> 00:06:35,300
resurrect my sister first.
79
00:06:35,300 --> 00:06:36,640
You...
80
00:06:36,640 --> 00:06:41,060
Enough. Bailing, don't blame her.
81
00:06:41,060 --> 00:06:42,610
I came this time
82
00:06:42,610 --> 00:06:46,060
just to exert whatever effort I can and leave the rest to heaven.
83
00:06:46,060 --> 00:06:48,330
For Hongzhou to end up in this state
84
00:06:48,330 --> 00:06:50,450
is not someone else's fault.
85
00:06:51,910 --> 00:06:55,590
Miss Yingluo, sorry to have disturbed you.
86
00:06:58,250 --> 00:07:01,020
Respectfully sending off Imperial Consort Dowager Yu.
87
00:07:28,830 --> 00:07:30,610
Doctor Ye!
88
00:07:33,090 --> 00:07:34,800
Doctor Ye!
89
00:07:39,710 --> 00:07:41,440
Doctor Ye!
90
00:07:49,070 --> 00:07:50,890
Doctor Ye!
91
00:07:51,750 --> 00:07:53,920
I came to return you the medicine pestle.
92
00:07:57,310 --> 00:07:58,900
Doctor Ye!
93
00:08:32,490 --> 00:08:34,010
Stop right there!
94
00:08:48,870 --> 00:08:50,670
It's me.
95
00:09:09,050 --> 00:09:10,490
Hateful!
96
00:09:10,490 --> 00:09:12,820
I already told you not act recklessly.
97
00:09:12,820 --> 00:09:15,480
You just won't listen. Do you know that you almost died earlier?
98
00:09:15,480 --> 00:09:17,090
I...
99
00:09:22,960 --> 00:09:27,460
You're worried that Hongzhou will silence me, so you stopped me from investigating the real culprit?
100
00:09:27,460 --> 00:09:32,040
Hongzhou is severely ill and currently unconscious. How can he have you killed?
101
00:09:32,040 --> 00:09:34,190
The person trying to kill me today
102
00:09:35,100 --> 00:09:36,950
isn't Hongzhou?
103
00:09:37,550 --> 00:09:40,980
I've already told you many times that Hongzhou is indeed absurd,
104
00:09:40,980 --> 00:09:43,710
but he never killed anyone. Your sister's death
105
00:09:43,710 --> 00:09:45,540
was really not his doing.
106
00:09:46,550 --> 00:09:49,630
Could it be His Majesty is trying to silence me
107
00:09:49,630 --> 00:09:52,420
to protect his biological brother?
108
00:09:52,420 --> 00:09:56,190
Before, I'd also guessed that possibility.
109
00:09:56,190 --> 00:09:58,320
Just to preserve the reputation of Hongzhou,
110
00:09:58,320 --> 00:10:00,730
he might have eliminated the victim A'Man.
111
00:10:00,730 --> 00:10:04,180
For His Majesty, this doesn't count as murder.
112
00:10:04,180 --> 00:10:07,130
It's just lightly brushing away some dirt.
113
00:10:07,130 --> 00:10:11,680
If it's really His Majesty, you will never be able to seek vengeance.
114
00:10:11,680 --> 00:10:15,060
I'd rather that you don't know anything, so you can be safe.
115
00:10:15,060 --> 00:10:18,510
If the Empress didn't come that day, His Majesty would indeed have killed me to vent his anger!
116
00:10:18,510 --> 00:10:24,600
No. The matter today proves that everything has nothing to do with His Majesty.
117
00:10:24,600 --> 00:10:27,070
He's the Emperor of the Qing Empire.
118
00:10:27,070 --> 00:10:30,640
If he wants your life, he could just give instructions
119
00:10:30,640 --> 00:10:34,520
to secretly execute you. Why would he still resort to such a huge ruckus?
120
00:10:37,790 --> 00:10:39,920
If it's not the Emperor,
121
00:10:40,800 --> 00:10:43,170
then there's only one person left.
122
00:10:45,360 --> 00:10:47,200
Let's quickly save Doctor Ye!
123
00:10:59,440 --> 00:11:03,810
Your Majesty, Imperial Consort Dowager Yu sent her servant to deliver some water lily snacks.
124
00:11:05,790 --> 00:11:10,600
I heard that Imperial Consort Dowager went to Jinshui River early this morning to pick some water lilies.
125
00:11:10,600 --> 00:11:12,900
She then sent them to the Imperial Kitchen to make this snack.
126
00:11:12,900 --> 00:11:17,570
Empress Dowager said that this is your favorite snack when you're little.
127
00:11:17,570 --> 00:11:20,090
Imperial Consort Dowager Yu then sent her servant to bring some here.
128
00:11:26,450 --> 00:11:30,960
I think...she has an ulterior motive.
129
00:11:32,080 --> 00:11:35,580
Hongli, you and Hongzhou entered the palace to accompany Royal Grandfather.
130
00:11:35,580 --> 00:11:38,550
Although you're able to earn his favor, you got separated from your family.
131
00:11:38,550 --> 00:11:40,820
Second Madam misses you a lot. Hence,
132
00:11:40,820 --> 00:11:43,610
she especially asked me to bring you your favorite water lily snack.
133
00:11:43,610 --> 00:11:47,090
This...my mother made me these?
134
00:11:47,090 --> 00:11:48,690
Third Brother, thank you.
135
00:11:48,690 --> 00:11:50,380
Have a taste. It's still hot.
136
00:11:50,380 --> 00:11:51,990
Give me one! I want to eat one!
137
00:11:51,990 --> 00:11:53,570
Hongzhou!
138
00:11:53,570 --> 00:11:57,950
Third Brother was petty, thus Royal Father didn't like him.
139
00:11:58,450 --> 00:12:03,420
He feared that the biased love of Royal Father toward me would affect the fight for the future Crown Prince position,
140
00:12:03,420 --> 00:12:08,500
so he thought of making the first move of eliminating the obstacle, which was me, to gain the upper hand.
141
00:12:10,930 --> 00:12:17,040
If not because Hongzhou was naughty, I'm afraid I would have eaten that water lily snack.
142
00:12:21,370 --> 00:12:25,190
Afterwards, although Hongzhou was able to be revived,
143
00:12:25,190 --> 00:12:28,370
his health drastically deteriorated.
144
00:12:29,240 --> 00:12:35,890
This move by Imperial Consort Dowager Yu...is to remind me to never forget
145
00:12:37,070 --> 00:12:39,610
that I owe Hongzhou a life.
146
00:12:40,270 --> 00:12:43,990
[ Ice ]
147
00:12:54,010 --> 00:12:58,190
- What is this? - Ice delivered by the Imperial Household Department.
148
00:12:58,980 --> 00:13:01,720
It indeed feels a bit cooler.
149
00:13:01,720 --> 00:13:04,970
Summer came quite early this year. Your Highness has also been afraid of heat.
150
00:13:04,970 --> 00:13:07,590
I was even worried that the Imperial Household Department would drag in their work.
151
00:13:07,590 --> 00:13:09,310
Never thought that this time, they were quite fast.
152
00:13:09,310 --> 00:13:11,710
Later, once we open and fan it,
153
00:13:11,710 --> 00:13:14,320
the cool wind produced will surely be more comfortable.
154
00:13:15,320 --> 00:13:20,330
Oh, right. Have you delivered the snacks to Yangxin Palace as I instructed you?
155
00:13:20,330 --> 00:13:24,030
Imperial Consort Dowager, don't worry. I sent them early this morning.
156
00:13:30,200 --> 00:13:32,650
This is so delicious!
157
00:13:37,990 --> 00:13:40,930
Wei Yingluo, you are getting bolder.
158
00:13:40,930 --> 00:13:42,860
You're now meddling with my affairs.
159
00:13:42,860 --> 00:13:46,500
Your Highness, although watermelon juice is good,
160
00:13:46,500 --> 00:13:49,310
it's a cold item.
161
00:13:49,310 --> 00:13:52,280
You really can't drink another cup.
162
00:13:52,280 --> 00:13:55,310
I'm ordering you to pour me one more cup.
163
00:13:55,310 --> 00:13:58,960
I'm just following the instructions of Doctor Ye.
164
00:13:58,960 --> 00:14:02,430
As long as it's for your good, I'm willing to get punished.
165
00:14:02,430 --> 00:14:04,390
- Wei Yingluo! - Your Highness, please calm down.
166
00:14:04,390 --> 00:14:07,220
- So lively. - You're getting more and more—
167
00:14:09,630 --> 00:14:12,590
Greetings, Your Majesty.
168
00:14:17,950 --> 00:14:20,640
The weather is really too hot.
169
00:14:20,640 --> 00:14:25,410
Oh, right. I remember that you're afraid of extreme heat the most.
170
00:14:25,410 --> 00:14:28,700
I especially asked them to deliver you some ice. Do you feel better?
171
00:14:28,700 --> 00:14:31,120
Thank you for your care, Your Majesty.
172
00:14:31,120 --> 00:14:37,210
But this year, Yingluo came up with a good idea.
173
00:14:37,210 --> 00:14:39,350
It's very useful.
174
00:14:41,420 --> 00:14:44,770
What is this thing? What's new about it?
175
00:14:44,770 --> 00:14:49,210
Your Majesty, this is an ice mirror. Yingluo.
176
00:14:50,260 --> 00:14:52,090
Yes.
177
00:14:54,830 --> 00:14:56,800
What's wrong?
178
00:14:58,030 --> 00:15:00,600
What is that?
179
00:15:02,490 --> 00:15:04,560
What should we do!
180
00:15:39,120 --> 00:15:42,320
What's the lead paint for?
181
00:15:42,320 --> 00:15:47,890
Replying to Your Majesty, it can block off the external heat and preserve the temperature inside the box.
182
00:15:47,890 --> 00:15:54,210
Because of this, if you want to eat a cool fruit or drink, it will be much easier.
183
00:15:56,780 --> 00:16:02,420
Li Yu! Tell the Imperial Household Department to make two of these and send to Yangxin Palace.
184
00:16:02,420 --> 00:16:04,300
And then send another one to Empress Dowager.
185
00:16:04,300 --> 00:16:06,100
Yes.
186
00:16:07,940 --> 00:16:11,970
Oh, right, Empress, I still want to tell you one thing.
187
00:16:12,600 --> 00:16:14,020
What is it?
188
00:16:14,020 --> 00:16:18,330
After two Imperial physicians have examined Prince He of First Rank, they concluded that he's severely ill
189
00:16:18,330 --> 00:16:20,510
and needs to recuperate in peace.
190
00:16:20,510 --> 00:16:26,760
I can only wait for him to fully recover before dealing with him.
191
00:16:26,760 --> 00:16:31,000
His Majesty, by doing this, you will need to endure the pressure from your Imperial relatives,
192
00:16:31,000 --> 00:16:35,110
and suppress the different criticisms against him.
193
00:16:35,110 --> 00:16:38,400
You are so magnanimous towards Prince He of the First Rank.
194
00:16:38,400 --> 00:16:43,520
Hope that he can mend his ways and cherish your grace.
195
00:16:44,180 --> 00:16:47,750
Prince He of the First Rank is my biological brother.
196
00:16:47,750 --> 00:16:53,340
No matter what mistake he commits, I must be the one to personally sentence him.
197
00:16:53,340 --> 00:17:00,030
I also will not allow anyone to do it...on my behalf.
198
00:17:11,480 --> 00:17:16,250
Mingyu. Have you prepared the ice bowl that Her Highness the Empress keeps asking for?
199
00:17:16,250 --> 00:17:19,290
Soon. Soon. I'll be done soon.
200
00:17:19,290 --> 00:17:24,500
Why didn't you use honeyed peach or melon in this bowl?
201
00:17:24,500 --> 00:17:29,850
What do you know? His Majesty loves to have iced grape bowl every peak summer.
202
00:17:29,850 --> 00:17:34,510
This is just my first year in the palace. Of course, I don't know that.
203
00:17:39,040 --> 00:17:42,070
If you don't know, then move aside. Don't block my way.
204
00:17:47,060 --> 00:17:50,090
How would I know that it must be grape?
205
00:18:05,290 --> 00:18:07,270
Chief Steward Li!
206
00:18:07,270 --> 00:18:11,530
Miss Yingluo, why are you running in such a hurry?
207
00:18:11,530 --> 00:18:14,170
Does Her Highness the Empress have any instructions?
208
00:18:14,170 --> 00:18:19,890
No. It's because I had two ice containers made.
209
00:18:19,890 --> 00:18:24,450
One is being used by Changchun Palace now. Yangxin Palace doesn't need to have another one made.
210
00:18:24,450 --> 00:18:27,380
He can just have a ready-made one. I've even cooled the fruits already.
211
00:18:27,380 --> 00:18:29,900
Okay... Thank you...
212
00:18:29,900 --> 00:18:34,220
- Quickly carry it here. - Miss Yingluo, you really do things so thoroughly.
213
00:18:34,220 --> 00:18:37,520
No wonder Her Highness the Empress dotes on you so much.
214
00:18:37,520 --> 00:18:39,510
Slowly.
215
00:18:44,220 --> 00:18:46,950
Lift it well!
216
00:19:32,850 --> 00:19:35,990
Your Majesty, what's wrong?
217
00:19:36,910 --> 00:19:40,690
The commode...the commode!
218
00:19:40,690 --> 00:19:43,010
Send in the commode!
219
00:19:43,570 --> 00:19:45,990
Send in the commode!
220
00:19:51,280 --> 00:19:53,400
Coming.
221
00:20:00,450 --> 00:20:03,560
Li Yu! The commode! The commode!
222
00:20:03,560 --> 00:20:08,060
Commode! Commode!
223
00:20:09,120 --> 00:20:11,230
Desheng! Desheng!
224
00:20:11,230 --> 00:20:15,280
Chief Steward Li, what's going on with His Majesty? He has called for the commode five times just this afternoon.
225
00:20:15,280 --> 00:20:18,700
Quickly call the Imperial physician!
226
00:20:18,700 --> 00:20:23,280
Li Yu! Li Yu!
227
00:20:23,280 --> 00:20:25,580
The commode! The commode!
228
00:20:25,580 --> 00:20:28,050
Is it calling for the commode or the Imperial physician?
229
00:20:28,050 --> 00:20:30,830
Send in the commode! Wrong... Send for them both!
230
00:20:30,830 --> 00:20:32,790
Okay...
231
00:20:32,790 --> 00:20:36,520
- You... - Sorry... - Move! Move!
232
00:20:37,780 --> 00:20:39,350
[ Imperial Medical Academy ]
233
00:20:39,350 --> 00:20:43,130
Say, Doctor Ye, how could you complain to His Majesty about us?
234
00:20:43,130 --> 00:20:45,990
- I didn't say anything. - You still say you didn't.
235
00:20:45,990 --> 00:20:48,310
His Majesty harshly scolded the Imperial physicians of the Imperial Medical Academy.
236
00:20:48,310 --> 00:20:50,310
Saying that they are envious of other capable people, unable to bear important responsibilities.
237
00:20:50,310 --> 00:20:51,890
He ordered me to discipline them well.
238
00:20:51,890 --> 00:20:54,390
Tell me, if it wasn't you who told him things, who did?
239
00:20:54,390 --> 00:20:57,120
Hey, Medical Investigator Zhang, don't falsely accuse me.
240
00:20:57,120 --> 00:20:59,150
There are so many people coming in and out of the palace.
241
00:20:59,150 --> 00:21:03,290
Maybe it's someone who wasn't able to control his tongue and got heard by His Majesty.
242
00:21:03,290 --> 00:21:07,490
- I swear that I didn't tell His Majesty even a word. - Then...
243
00:21:09,690 --> 00:21:15,130
Forget it. Starting tomorrow, you can have a regular duty shift like other Imperial physicians.
244
00:21:15,130 --> 00:21:18,330
- Really? -It's true. It's more real than a pearl.
245
00:21:18,330 --> 00:21:21,220
Thank you then, Medical Investigator Zhang.
246
00:21:21,220 --> 00:21:23,430
Quickly come with me! His Majesty...
247
00:21:23,430 --> 00:21:25,330
If there's any problem, say it slowly. What's going on?
248
00:21:25,330 --> 00:21:30,210
- His Majesty is having a stomach upset. Why do you have say so much crap? Quickly come with me! - Okay...
249
00:21:33,260 --> 00:21:37,220
Out of nothing, why would His Majesty suddenly have abdominal pain?
250
00:21:39,410 --> 00:21:41,250
Doctor Ye.
251
00:21:41,250 --> 00:21:43,840
Miss Yingluo, you are so full of ideas.
252
00:21:43,840 --> 00:21:47,950
I didn't say anything, but His Majesty was able to guess it and the matter has been settled.
253
00:21:50,310 --> 00:21:53,600
- I came today to see you for an important matter. - Say it then.
254
00:21:53,600 --> 00:21:58,630
Her Highness the Empress has became healthier by following your nourishing method.
255
00:21:58,630 --> 00:22:02,120
But during the summer, Her Highness lusts for cold things, and loves to eat cold fruits.
256
00:22:02,120 --> 00:22:04,970
She must not. Didn't I already tell you
257
00:22:04,970 --> 00:22:08,540
not to allow Her Highness to take in too many cold fruits? Especially cold grapes.
258
00:22:08,540 --> 00:22:10,570
In this palace, everyone loves to drink tea.
259
00:22:10,570 --> 00:22:13,060
Grapes help in defecating and proper bowel movement.
260
00:22:13,060 --> 00:22:18,630
If you drink a lot of tea afterward with those two mixing together, one would have diarrhea.
261
00:22:18,630 --> 00:22:23,520
Doctor Ye, don't worry. I followed your order and kept hindering her.
262
00:22:23,520 --> 00:22:26,540
But Her Highness keeps saying that it's hot.
263
00:22:26,540 --> 00:22:29,610
Is there any other method to relieve the heat?
264
00:22:30,490 --> 00:22:34,120
Why don't I get you some tangerine peel?
265
00:22:34,120 --> 00:22:35,960
Make a tea for Her Highness to take.
266
00:22:35,960 --> 00:22:39,440
It nurses one's energy and stomach, and even avoids the heat. It's the best remedy.
267
00:22:39,440 --> 00:22:42,820
- Thank you, Doctor Ye. - You're welcome.
268
00:22:44,110 --> 00:22:46,840
What's wrong?
269
00:22:46,840 --> 00:22:50,160
Yangxin Palace also must have tea every day.
270
00:22:50,160 --> 00:22:52,580
Maybe His Majesty also got afflicted by that.
271
00:22:52,580 --> 00:22:56,550
No, I must remind Eunuch Li about it next time.
272
00:22:58,120 --> 00:23:00,470
No, why are you laughing?
273
00:23:00,470 --> 00:23:02,820
Did I say anything wrong?
274
00:23:02,820 --> 00:23:08,270
Nothing! Doctor Ye, Her Highness is still waiting for me to get back.
275
00:23:08,270 --> 00:23:10,450
Quickly hand me the tangerine peel.
276
00:23:10,450 --> 00:23:14,600
Okay... Wait for me. I'll get it for you.
277
00:23:16,330 --> 00:23:19,130
You're really not going to Changchun Garden Park anymore?
278
00:23:19,130 --> 00:23:23,440
They say that when illness comes, it's like a collapsing mountain. When illness goes, it's like spinning silk.
279
00:23:23,440 --> 00:23:26,940
After Hongzhou had this illness, he seems to have lost half his life.
280
00:23:26,940 --> 00:23:32,910
I really am very worried. Hence, I should just stay behind and keep him company.
281
00:23:32,910 --> 00:23:38,660
Hope Hongzhou can remember this benevolent maternal heart of yours.
282
00:23:38,660 --> 00:23:42,730
Empress Dowager, Hongzhou already regretted his actions a lot.
283
00:23:42,730 --> 00:23:47,130
If not because he couldn't get up from his bed, he would have entered the palace and asked for punishment.
284
00:23:48,310 --> 00:23:52,020
His Majesty has repeatedly defended Hongzhou
285
00:23:52,020 --> 00:23:54,840
in consideration of their sibling relationship.
286
00:23:54,840 --> 00:23:58,640
His relationship with the Imperial relatives right now is quite strained.
287
00:23:58,640 --> 00:24:04,680
While this scandal hasn't passed, just let Hongzhou recuperate in peace at home.
288
00:24:04,680 --> 00:24:07,000
He shouldn't come into the palace for now.
289
00:24:07,000 --> 00:24:10,210
Empress Dowager, Hongzhou, he...
290
00:24:11,370 --> 00:24:13,910
His Majesty is so filial.
291
00:24:13,910 --> 00:24:17,710
He ordered the Imperial Household Department to make an ice mirror and had it delivered here.
292
00:24:17,710 --> 00:24:19,840
It was quite convenient.
293
00:24:19,840 --> 00:24:22,700
If you are interested, let's go have a look.
294
00:24:22,700 --> 00:24:25,450
Empress Dowager, I...
295
00:24:27,800 --> 00:24:36,990
Imperial Consort Dowager Yu, His Majesty already shown extreme benevolence and utmost duty towards Hongzhou.
296
00:24:36,990 --> 00:24:40,820
Empress Dowager, don't get mad. Don't harm your health.
297
00:24:40,820 --> 00:24:43,870
From now on, I surely will strictly keep watch over Hongzhou.
298
00:24:43,870 --> 00:24:46,080
I won't let him commit any more mistakes.
299
00:24:46,080 --> 00:24:51,320
Okay already. I'm tired. You go back first.
300
00:24:53,670 --> 00:24:55,590
I...
301
00:25:05,080 --> 00:25:09,540
It's all that bitch's fault, causing Hongzhou to get so sick.
302
00:25:09,540 --> 00:25:12,570
Now, even Empress Dowager has rejected us with disdain.
303
00:25:12,570 --> 00:25:15,470
Imperial Consort Dowager, Wei Yingluo is very good at flattery.
304
00:25:15,470 --> 00:25:19,810
She was able to amuse Her Highness the Empress to be so kind to her and even personally vouched for her words.
305
00:25:19,810 --> 00:25:23,750
I heard that ice mirror was improved by her to earn the favor of her mistress.
306
00:25:23,750 --> 00:25:25,760
It even became a trend here in the Forbidden City.
307
00:25:25,760 --> 00:25:29,820
Now, all palaces have instructed the Imperial Household Department to quickly make them one.
308
00:25:30,480 --> 00:25:33,360
She's really smart and quick-witted.
309
00:25:34,640 --> 00:25:37,530
Bailing, let's go to Changchun Palace.
310
00:25:37,530 --> 00:25:40,880
What Your Highness means to do is...
311
00:25:40,880 --> 00:25:43,020
Bitch.
312
00:25:45,480 --> 00:25:48,950
What did you say? Shoukang Palace sent a servant to call Yingluo?
313
00:25:48,950 --> 00:25:50,840
Yes.
314
00:25:50,840 --> 00:25:53,820
You clearly know that Imperial Consort Dowager Yu is blaming Yingluo for the incident with Prince He of the First Rank.
315
00:25:53,820 --> 00:25:55,230
Why did you still let her go?
316
00:25:55,230 --> 00:25:57,470
Imperial Consort Dowager Yu already gave instructions beforehand
317
00:25:57,470 --> 00:26:00,880
that she's asking Yingluo to go there and guide the palace maids on how to use the ice mirror.
318
00:26:00,880 --> 00:26:05,190
This request is very reasonable. How could I refuse it?
319
00:26:05,190 --> 00:26:09,020
Your Highness, if you really go, Yingluo will then indeed be unable to return.
320
00:26:09,020 --> 00:26:10,410
Why do you say so?
321
00:26:10,410 --> 00:26:13,570
Imperial Consort Dowager Yu has been accompanying Empress Dowager in Shoukang Palace for so many years,
322
00:26:13,570 --> 00:26:15,840
and is the birth mother of Prince He of the First Rank.
323
00:26:15,840 --> 00:26:17,790
She's very respected here in the palace.
324
00:26:17,790 --> 00:26:21,250
If you go, isn't that openly slapping her face?
325
00:26:21,250 --> 00:26:23,810
Initially she just wanted to vent her anger.
326
00:26:23,810 --> 00:26:27,230
She didn't want the scandal committed by Prince He of the First Rank to get exposed.
327
00:26:27,230 --> 00:26:30,520
If you pressure her too much, she might not care about anything anymore.
328
00:26:30,520 --> 00:26:35,420
By then, Empress Dowager will surely vent her anger on Yingluo.
329
00:26:35,420 --> 00:26:40,900
Your Highness, Yingluo is smart and quick-witted. She surely have a plan.
330
00:26:40,900 --> 00:26:43,460
She will come back safely.
331
00:26:52,510 --> 00:26:54,720
I hope so.
332
00:26:57,810 --> 00:27:00,420
There is a small hole below
333
00:27:00,420 --> 00:27:03,220
where the melted ice water can successfully flow out.
334
00:27:03,220 --> 00:27:07,880
Place a basin on the side. The ice water can decrease the temperature of the whole room.
335
00:27:07,880 --> 00:27:12,390
Just to earn the favor of your mistress, you really have exerted a lot of efforts.
336
00:27:14,320 --> 00:27:19,570
Imperial Consort Dowager Yu, I'm done explaining the use of the ice mirror.
337
00:27:19,570 --> 00:27:21,570
I'll take my leave now.
338
00:27:24,690 --> 00:27:26,300
Imperial Consort Dowager...
339
00:27:27,660 --> 00:27:30,170
Imperial Consort Dowager Yu, what are you doing?
340
00:27:38,880 --> 00:27:46,250
I instead want to ask you what's the meaning of that hand?
341
00:27:46,250 --> 00:27:50,420
Everyone knows that you are a devout Buddhist.
342
00:27:50,420 --> 00:27:53,480
You don't even go to the Imperial Garden during the summer
343
00:27:53,480 --> 00:27:56,100
because you're afraid to step on an ant.
344
00:27:56,100 --> 00:28:01,210
But who knew that behind this benevolent face of yours
345
00:28:01,210 --> 00:28:04,510
hides a jackal-like heart.
346
00:28:05,790 --> 00:28:08,280
Not only did you kill my sister,
347
00:28:08,280 --> 00:28:10,830
you even want to kill me to vent your anger.
348
00:28:10,830 --> 00:28:15,220
I only sent the gift you gave me back to its owner!
349
00:28:15,220 --> 00:28:17,990
A bunch of rubbish. You dare slander Imperial Consort Dowager Yu!
350
00:28:17,990 --> 00:28:25,410
Whether it's just a bunch of rubbish, only Imperial Consort Dowager Yu knows it in her heart.
351
00:28:25,410 --> 00:28:29,310
This servant is muddled. Wake her up.
352
00:28:29,310 --> 00:28:31,590
What are you doing?
353
00:28:31,590 --> 00:28:34,150
Imperial Consort Dowager Yu!
354
00:28:34,150 --> 00:28:36,420
Let me go!
355
00:28:37,830 --> 00:28:42,670
Correct. I was indeed the one who killed your sister.
356
00:28:42,670 --> 00:28:46,230
She wanted to seduce Hongzhou. She was a bitch!
357
00:28:46,230 --> 00:28:47,970
She deserved to die.
358
00:28:47,970 --> 00:28:50,250
It's Hongzhou who was a pervert!
359
00:28:50,250 --> 00:28:53,310
You instead blamed it on my sister and even killed her.
360
00:28:53,310 --> 00:28:56,950
It's you people who are turning the truth upside down!
361
00:28:56,950 --> 00:28:59,810
There are so many women wanting to climb up a tree to become a phoenix. (T/N climb up the social ladder)
362
00:28:59,810 --> 00:29:02,340
Are we going to blame the Chinese parasol tree for having high branches?
363
00:29:02,340 --> 00:29:04,740
It's all because of baoyi bitches like you
364
00:29:04,740 --> 00:29:06,880
who climb into a man's bed that caused Hongzhou to be in his current pitiful state.
365
00:29:06,880 --> 00:29:13,110
Let me tell you...that I had you come today just to tell you one thing.
366
00:29:13,110 --> 00:29:15,800
Listen well.
367
00:29:16,740 --> 00:29:19,610
You're currently a favored servant of the Empress.
368
00:29:19,610 --> 00:29:22,520
Also a loyal servant that attended to His Majesty when he was sick.
369
00:29:22,520 --> 00:29:24,530
I won't openly kill you.
370
00:29:24,530 --> 00:29:30,710
But don't forget, Wei Qingtai is currently a manager in the Imperial Household Department.
371
00:29:30,710 --> 00:29:35,780
Just one word from me and he'll leave Forbidden City horizontally! (T/N dead, carried out)
372
00:29:38,000 --> 00:29:42,110
From now on, you had better keep your tail between your legs.
373
00:29:42,110 --> 00:29:44,530
Don't offend me again.
374
00:29:44,530 --> 00:29:47,740
If you dare to offend me again,
375
00:29:47,740 --> 00:29:50,580
not only will your head fall,
376
00:29:50,580 --> 00:29:54,970
your whole Wei family must die with you!
377
00:29:57,260 --> 00:29:58,940
Get lost!
378
00:30:34,680 --> 00:30:37,770
Even if she has firm bones,
379
00:30:37,770 --> 00:30:42,640
I will pull them off, one by one.
380
00:30:44,810 --> 00:30:46,640
Be careful!
381
00:30:46,640 --> 00:30:49,470
Those are top grade materials for awnings. Don't damage them.
382
00:30:49,470 --> 00:30:51,300
Quickly go!
383
00:30:54,270 --> 00:30:57,060
The window screen! Where are the window screens?
384
00:30:57,060 --> 00:31:00,360
Chief Steward Wu, I've already went to the Embroidery House to rush it.
385
00:31:00,360 --> 00:31:03,870
The embroidery maids are too busy and couldn't finish them.
386
00:31:03,870 --> 00:31:07,820
Then do it overnight. Quickly go and rush them again.
387
00:31:13,370 --> 00:31:15,660
Miss Yingluo.
388
00:31:15,660 --> 00:31:20,420
- Chief Steward Wu. - What happened to your face?
389
00:31:20,420 --> 00:31:24,830
Excuse me, Chief Steward Wu. I'm rushing to go back to Changchun Palace.
390
00:31:30,110 --> 00:31:36,000
Hey, Chief Steward Wu, by the way she looks, she must be aggrieved.
391
00:31:36,000 --> 00:31:40,710
Don't they say that Imperial Consort Dowager Yu is the most benevolent mistress?
392
00:31:40,710 --> 00:31:43,750
She also knows to make things hard on the servants?
393
00:31:47,550 --> 00:31:51,630
When working in the palace, it's like a chicken eating fireflies.
394
00:31:51,630 --> 00:31:55,670
Make your heart bright and your mouth tightly shut.
395
00:31:55,670 --> 00:31:59,150
- I understand. - Go back to work.
396
00:32:02,030 --> 00:32:04,210
- Just a bit more. - Indeed.
397
00:32:04,210 --> 00:32:06,100
One more time.
398
00:32:06,910 --> 00:32:08,920
Don't rush.
399
00:32:13,810 --> 00:32:16,460
- You all try it. - You do it.
400
00:32:16,460 --> 00:32:19,260
Yingluo! You're back.
401
00:32:19,830 --> 00:32:21,660
Yingluo.
402
00:32:26,740 --> 00:32:29,760
- Come. - Here.
403
00:32:30,300 --> 00:32:31,890
What are you all playing?
404
00:32:31,890 --> 00:32:34,930
Have you forgotten? Today is the seventh day of the seventh month, the Daughter's Day. (T/N Qixi Festival)
405
00:32:34,930 --> 00:32:37,100
We're playing "begging for skills".
406
00:32:37,100 --> 00:32:39,640
That's right. Placing a needle on the water.
407
00:32:39,640 --> 00:32:44,820
If the sun can pass through its eye, the Weaver Girl will then bless you with clever hands.
408
00:32:44,820 --> 00:32:46,830
Let me try.
409
00:32:51,800 --> 00:32:53,330
Annoying.
410
00:32:53,330 --> 00:32:56,960
See? Even the Weaver Girl is laughing at you for being poor at women's crafts.
411
00:32:56,960 --> 00:32:58,610
Saying that you're a little wooden club.
412
00:32:58,610 --> 00:33:01,520
You're the little wooden club. I'm just careless.
413
00:33:01,520 --> 00:33:03,320
I won't tease you anymore.
414
00:33:03,320 --> 00:33:07,640
Hey, Yingluo. You have the most clever hands among us. You give it a try.
415
00:33:07,640 --> 00:33:11,060
That's right, Yingluo. Quickly try it!
416
00:33:15,790 --> 00:33:18,250
It was indeed I who killed your sister.
417
00:33:18,250 --> 00:33:21,870
She wanted to seduce Hongzhou. She's a bitch.
418
00:33:21,870 --> 00:33:24,480
She deserved to die.
419
00:33:27,510 --> 00:33:29,450
She even was from the Embroidery House.
420
00:33:29,450 --> 00:33:32,760
- I think she's worse than I am. - That's right!
421
00:33:32,760 --> 00:33:34,970
Let me give it one more try.
422
00:33:34,970 --> 00:33:37,680
It's fine. Give it another try.
423
00:33:39,910 --> 00:33:42,080
Yingluo, do it slowly.
424
00:33:42,080 --> 00:33:44,420
You surely will succeed.
425
00:33:45,390 --> 00:33:49,240
Wei QIngtai is currently a manager of the Imperial Household Department.
426
00:33:49,240 --> 00:33:53,970
You must know that just one word from me, he'll leave this place horizontally.
427
00:33:57,310 --> 00:34:00,970
Your hand...keeps trembling.
428
00:34:06,660 --> 00:34:10,340
I'm fine. Let me try it one more time.
429
00:34:10,340 --> 00:34:14,520
Yingluo, this is just a game. We all didn't succeed.
430
00:34:14,520 --> 00:34:17,730
- She just has to be the best at everything. She won't even let a game off. - Mingyu.
431
00:34:17,730 --> 00:34:19,790
Let me try again.
432
00:34:40,210 --> 00:34:42,480
Enough... You go play by yourself.
433
00:34:42,480 --> 00:34:45,210
We're walking, we're walking. Let's go...
434
00:35:18,700 --> 00:35:22,190
From now on, don't offend me again.
435
00:35:22,190 --> 00:35:24,620
You had better put your tail behind your legs.
436
00:35:24,620 --> 00:35:27,150
If you dare offend me again,
437
00:35:27,150 --> 00:35:30,060
not only will your head fall,
438
00:35:30,060 --> 00:35:34,420
your whole Wei Clan must die with you!
439
00:35:50,250 --> 00:35:53,590
She's been like this since she came back from Shoukang Palace?
440
00:35:53,590 --> 00:35:57,030
Yes. Don't know what trauma she encountered.
441
00:35:57,030 --> 00:36:00,330
It's just a game. It's fine to fail.
442
00:36:00,330 --> 00:36:04,210
But she keeps practicing. It's been six or eight hours already.
443
00:36:04,210 --> 00:36:06,780
The sun is about to set.
444
00:36:08,350 --> 00:36:12,280
Yingluo has a strong personality. She never shows any weakness.
445
00:36:12,280 --> 00:36:15,200
For her to be this anxious,
446
00:36:16,220 --> 00:36:18,720
she must have encountered a huge problem.
447
00:36:31,300 --> 00:36:34,190
How come the killer gets to escape punishment,
448
00:36:34,190 --> 00:36:38,290
while the victim gets trampled upon?
449
00:36:38,290 --> 00:36:41,200
They are really bullying people intolerably.
450
00:36:54,300 --> 00:36:55,770
Yingluo!
451
00:36:59,670 --> 00:37:01,560
Your Highness the Empress.
452
00:37:27,060 --> 00:37:32,080
If you give too much importance on your gains and losses, how can you win?
453
00:37:32,080 --> 00:37:36,510
Sometimes a man's determination in conquering nature is the right course.
454
00:37:36,510 --> 00:37:39,130
If on the path you're walking
455
00:37:39,130 --> 00:37:41,920
you encounter a huge hindrance
456
00:37:41,920 --> 00:37:45,360
making you unable to continue forward,
457
00:37:45,360 --> 00:37:48,480
don't just keep thinking of your goal.
458
00:37:48,480 --> 00:37:51,210
Try calming yourself down.
459
00:37:51,210 --> 00:37:55,230
Focus your attention and do your task well.
460
00:37:56,450 --> 00:38:01,430
Maybe there will be a moment when the willow tree gives shade, the flower gives light.
461
00:38:37,400 --> 00:38:42,180
Yingluo, I know that you are a very competitive person.
462
00:38:43,590 --> 00:38:45,550
But I want you to remember
463
00:38:45,550 --> 00:38:48,550
that not everything will go one's way.
464
00:38:48,550 --> 00:38:52,410
As long as you're human, you will have failures.
465
00:38:53,160 --> 00:38:57,670
Hence, you must learn to wait patiently.
466
00:38:57,670 --> 00:38:59,760
Up to when must I wait?
467
00:39:01,480 --> 00:39:04,420
Wait until your heart is strong enough.
468
00:39:05,020 --> 00:39:10,300
Wait until one day, you're not anymore being restricted by anyone.
469
00:39:10,300 --> 00:39:15,590
Wait for the right time, topography, and people connection.
470
00:39:54,500 --> 00:39:55,990
What are you doing?
471
00:39:55,990 --> 00:39:59,560
A fragrance pouch given by the girl you like. You don't want it?
472
00:40:03,540 --> 00:40:05,550
This wasn't from her.
473
00:40:08,220 --> 00:40:10,190
How did you know?
474
00:40:11,700 --> 00:40:13,980
She's one of the best embroidery maids of the Embroidery House.
475
00:40:13,980 --> 00:40:15,990
How could she sew an orchid into a chive?
476
00:40:15,990 --> 00:40:19,750
No way. Her handwork is quite unique.
477
00:40:19,750 --> 00:40:23,480
Also, it's very fragrant. You really don't want it?
478
00:40:25,560 --> 00:40:29,540
There hasn't been anyone who gave me a fragrance pouch. I'll accept this then.
479
00:40:29,540 --> 00:40:32,570
Hailancha! Quickly remove that.
480
00:40:32,570 --> 00:40:34,100
Why?
481
00:40:34,100 --> 00:40:36,090
If this fragrance pouch was really given to me by someone,
482
00:40:36,090 --> 00:40:38,480
I can refuse her feelings,
483
00:40:38,480 --> 00:40:41,280
but I can't give it to others.
484
00:40:41,280 --> 00:40:42,590
That is belittling her.
485
00:40:42,590 --> 00:40:44,390
I don't care.
486
00:40:44,390 --> 00:40:47,550
Once it reaches my hand, there's no more return.
487
00:40:49,280 --> 00:40:50,970
Hailancha!
488
00:40:54,600 --> 00:40:57,410
Will Imperial Guard Fuca like it?
489
00:41:03,750 --> 00:41:06,720
How come that fragrance pouch is with you?
490
00:41:06,720 --> 00:41:08,270
Someone gifted it.
491
00:41:08,270 --> 00:41:11,910
Just with your looks, who would gift you a fragrance pouch? Stop daydreaming!
492
00:41:11,910 --> 00:41:14,960
Wow! How come you talk like that?
493
00:41:14,960 --> 00:41:19,010
I'm tall, handsome, and fight well. It's just normal for me to have an adoring fan.
494
00:41:19,010 --> 00:41:22,080
Who adores you? Return the fragrance pouch to me!
495
00:41:22,080 --> 00:41:23,770
You're so unreasonable.
496
00:41:23,770 --> 00:41:26,310
This was given to me, so it's mine. Why must I give it to you?
497
00:41:26,310 --> 00:41:29,730
- That's a fragrance pouch that I sewed! Give it back to me! - Don't get physical!
498
00:41:29,730 --> 00:41:31,720
- Return it to me! - I'm not touching you, but you got physical first.
499
00:41:31,720 --> 00:41:34,320
Don't go overboard!
500
00:41:38,600 --> 00:41:39,920
What's wrong?
501
00:41:39,920 --> 00:41:42,090
My hand...
502
00:41:42,090 --> 00:41:46,260
I have such thick skin. Hitting me would only feel like tickling for me.
503
00:41:46,260 --> 00:41:50,200
Look at you, why must you exert so much effort? You harmed your wrist instead.
504
00:41:50,200 --> 00:41:51,990
Why did you steal my fragrance pouch?
505
00:41:51,990 --> 00:41:54,200
How is this stealing?
506
00:41:54,200 --> 00:41:57,310
Fuheng didn't want it so he gave it to me. I then put it on.
507
00:41:57,310 --> 00:42:00,310
So unreasonable. You just charged toward me and started hitting me.
508
00:42:04,310 --> 00:42:09,170
Hey, don't cry. You mustn't cry.
509
00:42:09,170 --> 00:42:12,830
Why are you like this? You were very fierce earlier.
510
00:42:12,830 --> 00:42:15,610
Now, you just suddenly changed. I didn't do anything.
511
00:42:15,610 --> 00:42:19,940
It's your bone that was too weak, so you hurt yourself.
512
00:42:21,020 --> 00:42:23,790
The fragrance pouch! You don't want the fragrance pouch anymore?
513
00:42:23,790 --> 00:42:27,010
Your bones are so soft. Remember to have it look at by a doctor!
514
00:42:32,840 --> 00:42:35,820
Wei Yingluo, I clearly liked Imperial Guard Fuca first.
515
00:42:35,820 --> 00:42:38,310
What right do you have to climb up first?
516
00:42:40,040 --> 00:42:43,850
If you saw a piece of jewelry you liked in a jewelry store
517
00:42:43,850 --> 00:42:46,950
but didn't reserve it and it got bought by someone else,
518
00:42:46,950 --> 00:42:48,900
can you then go to that person's house and ask for it?
519
00:42:48,900 --> 00:42:51,930
You're being unreasonable. He clearly is a person,
520
00:42:51,930 --> 00:42:54,120
not an item.
521
00:42:54,120 --> 00:42:57,150
You also know that he's a person.
522
00:42:57,150 --> 00:43:00,380
That is he has his own likes.
523
00:43:00,380 --> 00:43:03,390
If he likes me, what can I do?
524
00:43:03,390 --> 00:43:06,750
If not because you were shameless and actively seduced him,
525
00:43:06,750 --> 00:43:09,010
would he still like you?
526
00:43:10,800 --> 00:43:17,000
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
527
00:43:18,200 --> 00:43:26,990
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
528
00:43:29,110 --> 00:43:37,920
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
529
00:43:39,870 --> 00:43:48,950
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
530
00:43:50,940 --> 00:43:59,960
♫Joined together, deeply experiencing and holding onto the end of happiness.♫
531
00:44:02,020 --> 00:44:10,010
♫Though plainly given words of discouragement,♫
532
00:44:12,790 --> 00:44:22,030
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
533
00:44:23,800 --> 00:44:33,000
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
534
00:44:34,620 --> 00:44:42,930
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
535
00:44:45,930 --> 00:44:51,450
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
536
00:44:51,450 --> 00:44:56,180
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
537
00:44:56,180 --> 00:45:07,560
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
538
00:45:07,560 --> 00:45:13,240
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
539
00:45:13,240 --> 00:45:17,940
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
540
00:45:17,940 --> 00:45:25,800
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
541
00:45:25,800 --> 00:45:34,000
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
47585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.