All language subtitles for Rikyu - 1989

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,849 --> 00:00:07,047 Shochiku Presentation 2 00:00:08,255 --> 00:00:09,456 Teshigahara Productions, Inc. 3 00:00:09,456 --> 00:00:10,457 Shochiku Eizo Co., Ltd. 4 00:00:10,457 --> 00:00:11,758 Itoh & Co., Ltd. 5 00:00:11,758 --> 00:00:14,056 Hakuhodo incorporated Coproduction 6 00:00:14,261 --> 00:00:18,595 Dedicated to Isamu Noguchi and Sofu Teshigahara 7 00:00:19,900 --> 00:00:25,805 Film by Hiroshi Teshigahara 8 00:02:10,377 --> 00:02:12,971 Cut all the flowers in bloom. 9 00:03:54,614 --> 00:03:56,912 Welcome, my lord. 10 00:04:11,097 --> 00:04:12,325 It really woke me up. 11 00:04:14,200 --> 00:04:16,191 Thank you, sire. 12 00:04:57,077 --> 00:05:01,982 I prefer Chojiro's red bowls. 13 00:05:01,982 --> 00:05:04,678 I don't like black. 14 00:06:16,423 --> 00:06:19,859 Thank you. 15 00:06:45,885 --> 00:06:49,548 Excellent, my lord. 16 00:06:53,560 --> 00:06:57,363 Did I perform satisfactorily? 17 00:06:57,363 --> 00:07:00,457 Yes ... 18 00:07:01,668 --> 00:07:04,102 Rather. 19 00:08:54,414 --> 00:09:02,082 Do you think I'm too stiff? 20 00:09:13,333 --> 00:09:16,393 Want to try? 21 00:09:36,956 --> 00:09:44,124 How many times have you taught me the tea ceremony? 22 00:09:49,535 --> 00:09:54,274 It's already been five years 23 00:09:54,274 --> 00:09:57,766 since I became your tea master. 24 00:09:59,245 --> 00:10:01,645 five years? 25 00:10:23,469 --> 00:10:24,871 Goa. 26 00:10:24,871 --> 00:10:26,306 Malacca. 27 00:10:26,306 --> 00:10:28,007 Macao. 28 00:10:28,007 --> 00:10:30,176 Tanegashima. 29 00:10:30,176 --> 00:10:33,813 And Sakai. 30 00:10:33,813 --> 00:10:36,182 Anything dangerous on the way? 31 00:10:36,182 --> 00:10:44,487 Twice - both great perils. 32 00:10:44,590 --> 00:10:56,991 Let's drink to the courage of the Portuguese. 33 00:11:11,250 --> 00:11:13,548 The power and the range have improved remarkably. 34 00:11:17,724 --> 00:11:19,559 I'll buy them all. 35 00:11:19,559 --> 00:11:23,162 Thank you. 36 00:11:23,162 --> 00:11:28,735 The captain will give you the globe and the poodle. 37 00:11:28,735 --> 00:11:30,536 The globe only. 38 00:11:30,536 --> 00:11:33,630 I don't need the stand. 39 00:11:41,247 --> 00:11:49,154 The tea ceremony is ready. 40 00:11:53,059 --> 00:11:56,295 Do you think the world is really round? 41 00:11:56,295 --> 00:11:58,664 I wonder. 42 00:11:58,664 --> 00:12:01,167 Try to conceive of it. 43 00:12:01,167 --> 00:12:04,203 But I've never seen the world. 44 00:12:04,203 --> 00:12:08,674 Never seen the world? 45 00:12:08,674 --> 00:12:11,411 Well, I mean ... 46 00:12:11,411 --> 00:12:14,280 It all looks flat to me. 47 00:12:14,280 --> 00:12:19,786 I trust the globe. 48 00:12:19,786 --> 00:12:24,190 Land has no end. 49 00:12:24,190 --> 00:12:31,531 Nothing invisible can exist. 50 00:12:31,531 --> 00:12:34,901 Catholic priests insist on heaven and hell after death. 51 00:12:34,901 --> 00:12:36,903 After death? 52 00:12:36,903 --> 00:12:41,704 What does that mean? 53 00:12:47,113 --> 00:12:49,348 Hideyoshi. 54 00:12:49,348 --> 00:12:52,840 You come, too. 55 00:13:03,029 --> 00:13:05,364 On June 6th in the year 1582 ... 56 00:13:05,364 --> 00:13:09,335 Mitsuhide Akechi and his troupes rebelled against his master, 57 00:13:09,335 --> 00:13:12,839 Nobunaga Oda, who losing the battle committed suicide at Honno Temple. 58 00:13:12,839 --> 00:13:24,239 Many cherished tea ceremony utensils were completely destroyed. 59 00:13:56,015 --> 00:13:58,885 Excuse me. Where does Rikyu live? 60 00:13:58,885 --> 00:14:01,320 Rikyu? Over there. 61 00:14:01,320 --> 00:14:03,880 Over there? 62 00:14:35,655 --> 00:14:44,324 A European named Stefano is here to see you. 63 00:14:54,774 --> 00:14:59,045 Aren't you Lord Nobunaga's page? 64 00:14:59,045 --> 00:15:04,951 Yes. He said for me to come to your house. 65 00:15:04,951 --> 00:15:07,053 Gisuke. 66 00:15:07,053 --> 00:15:11,857 Come in 67 00:15:11,857 --> 00:15:14,660 And ... what happened to your master? 68 00:15:14,660 --> 00:15:17,263 He said come here, 69 00:15:17,263 --> 00:15:21,167 then went back to his room. 70 00:15:21,167 --> 00:15:24,570 He looked like ... 71 00:15:24,570 --> 00:15:30,566 when he went to his tearoom. 72 00:15:34,113 --> 00:15:38,982 I took this when I left. 73 00:15:44,690 --> 00:15:47,593 I remember that. 74 00:15:47,593 --> 00:15:49,185 ''Land has no end.'' 75 00:15:57,403 --> 00:16:01,203 A letter from Matsui. 76 00:16:02,141 --> 00:16:03,409 What's your name? 77 00:16:03,409 --> 00:16:05,011 Stefano. 78 00:16:05,011 --> 00:16:06,245 This is Stefano. 79 00:16:06,245 --> 00:16:08,814 He'll stay with us. 80 00:16:08,814 --> 00:16:14,220 My name is Ochiyo. 81 00:16:14,220 --> 00:16:18,418 It's name is Globe of the World. 82 00:16:29,635 --> 00:16:30,936 Luis. 83 00:16:30,936 --> 00:16:32,838 Who was it? 84 00:16:32,838 --> 00:16:34,573 Who do you think it was? 85 00:16:34,573 --> 00:16:37,143 Iyeyasu. 86 00:16:37,143 --> 00:16:39,378 Katsuie. 87 00:16:39,378 --> 00:16:41,347 Any more? 88 00:16:41,347 --> 00:16:42,548 Bear. 89 00:16:42,548 --> 00:16:44,450 Badger. 90 00:16:44,450 --> 00:16:45,885 Bear. 91 00:16:45,885 --> 00:16:47,753 No more? 92 00:16:47,753 --> 00:16:51,157 I'll bet on the Badger. 93 00:16:51,157 --> 00:16:54,060 Too bad! 94 00:16:54,060 --> 00:16:56,162 Monkey. 95 00:16:56,162 --> 00:16:57,963 What? Hideyoshi? 96 00:16:57,963 --> 00:16:59,065 I can't believe it. 97 00:16:59,065 --> 00:17:01,967 I win. 98 00:17:01,967 --> 00:17:04,670 Who gave you the news? 99 00:17:04,670 --> 00:17:06,872 The magistrate's office. 100 00:17:06,872 --> 00:17:08,774 No mistake then, eh? 101 00:17:08,774 --> 00:17:13,312 Wasn't Hideyoshi out of Kyoto? 102 00:17:13,312 --> 00:17:18,284 He came back and killed Mitsuhide three days, later. 103 00:17:18,284 --> 00:17:20,519 Mitsuhide didn't make it then? 104 00:17:20,519 --> 00:17:22,922 Wasn't good enough. 105 00:17:22,922 --> 00:17:26,592 We'll be seeing more trouble. 106 00:17:26,592 --> 00:17:29,695 Katsuie won't let Hideyoshi get that much power. 107 00:17:29,695 --> 00:17:32,398 And Nobunaga had other powerful retainers, 108 00:17:32,398 --> 00:17:37,403 like Niwa and Sakuma. 109 00:17:37,403 --> 00:17:39,638 It'll be a read showdown. 110 00:17:39,638 --> 00:17:41,707 I'll bet on the Monkey. 111 00:17:41,707 --> 00:17:43,509 I don't like him 112 00:17:43,509 --> 00:17:46,245 It's going to be Katsuie. 113 00:17:46,245 --> 00:17:49,112 He's a lot better, right? 114 00:17:51,817 --> 00:18:02,216 The Supreme Commander Lord Hideyoshi Toyotomi is arrived. 115 00:18:26,285 --> 00:18:29,255 Justo, come here. 116 00:18:29,255 --> 00:18:30,856 You're a Christian. 117 00:18:30,856 --> 00:18:34,952 Sit closer to the priests. 118 00:18:39,265 --> 00:18:45,371 Christians have pure heart's. 119 00:18:45,371 --> 00:18:51,674 I can tell by just looking at Ukon. 120 00:18:55,080 --> 00:18:58,784 - You priests came all the way to propagate your religion. 121 00:18:58,784 --> 00:19:04,017 That is most praiseworthy. 122 00:19:07,293 --> 00:19:10,896 I'm the Supreme Commander now. 123 00:19:10,896 --> 00:19:12,231 I wish no further land, 124 00:19:12,231 --> 00:19:18,898 no more gold or silver. 125 00:19:21,841 --> 00:19:30,010 I shall give my responsibilities to my brother Hidenaga. 126 00:19:30,916 --> 00:19:38,524 So that I may concentrate on conquering Korea and China. 127 00:19:38,524 --> 00:19:42,261 Therefore build a fleet. 128 00:19:42,261 --> 00:19:48,033 Your country's battleships are built very well. 129 00:19:48,033 --> 00:19:50,627 Therefore ... 130 00:20:00,546 --> 00:20:05,651 But neither country wants war. 131 00:20:05,651 --> 00:20:09,355 Neither do l, of course. 132 00:20:09,355 --> 00:20:14,593 So, I sent envoys to demand subservience. 133 00:20:14,593 --> 00:20:16,161 In the future, 134 00:20:16,161 --> 00:20:22,293 I will make them all become Christians. 135 00:20:29,575 --> 00:20:35,775 I want to keep in close contact with you people. 136 00:20:40,819 --> 00:20:48,394 Hidenaga will be at your disposal for public affairs. 137 00:20:48,394 --> 00:20:55,300 Speak with Rikyu here about private matters. 138 00:20:56,035 --> 00:20:59,994 Let's be friends. 139 00:21:54,093 --> 00:21:55,861 Come closer. 140 00:21:55,861 --> 00:21:57,692 The others can't see. 141 00:21:59,665 --> 00:22:02,468 Look! It's all gold! 142 00:22:02,468 --> 00:22:05,767 Beautiful! 143 00:22:12,378 --> 00:22:16,815 You're going to make a gold tearoom. 144 00:22:16,815 --> 00:22:18,283 Yes, sire. 145 00:22:18,283 --> 00:22:20,979 I did it! 146 00:23:52,377 --> 00:23:57,483 I made tea for the Emperor. 147 00:23:57,483 --> 00:24:01,476 Well done, sire. 148 00:24:02,488 --> 00:24:04,289 You looked really golden. 149 00:24:04,289 --> 00:24:07,281 Really? 150 00:24:35,721 --> 00:24:37,518 Here we go! 151 00:24:50,536 --> 00:24:53,232 Stop the bellows. 152 00:25:38,183 --> 00:25:41,320 Soji is intolerable. 153 00:25:41,320 --> 00:25:45,086 Damn, black bowl! 154 00:25:54,933 --> 00:25:56,134 Said you had to appreciate black before you could know the spirit of tea. 155 00:25:56,134 --> 00:25:58,103 Listening? 156 00:25:58,103 --> 00:26:01,698 Yes 157 00:26:07,012 --> 00:26:12,251 He's a strange one. 158 00:26:12,251 --> 00:26:14,219 Black is gloomy. 159 00:26:14,219 --> 00:26:16,755 Banish Soji! 160 00:26:16,755 --> 00:26:19,424 For the second time, sire? 161 00:26:19,424 --> 00:26:22,728 Second time? 162 00:26:22,728 --> 00:26:28,030 Do you object? 163 00:26:29,534 --> 00:26:34,573 I'm sorry to worry you, but... 164 00:26:34,573 --> 00:26:40,746 I'll stay loyal to my principles. 165 00:26:40,746 --> 00:26:44,449 Sounds like I'm unprincipled. 166 00:26:44,449 --> 00:26:51,757 Everyone trusts you, whatever you say. 167 00:26:51,757 --> 00:26:54,960 This is a good opportunity for me to go. 168 00:26:54,960 --> 00:26:58,463 Where to? 169 00:26:58,463 --> 00:27:01,600 Tea masters should not live on the tea ceremony. 170 00:27:01,600 --> 00:27:09,274 It saddens me to see you do so. 171 00:27:09,274 --> 00:27:15,480 I'm no exception, though. 172 00:27:15,480 --> 00:27:23,478 Black is venerable. 173 00:27:23,989 --> 00:27:27,592 The lord loves gold. 174 00:27:27,592 --> 00:27:29,928 But... 175 00:27:29,928 --> 00:27:34,800 I too see a strange beauty in the gold tearoom. 176 00:27:34,800 --> 00:27:36,935 Staying in it, 177 00:27:36,935 --> 00:27:40,706 I feel as if I were in something large... 178 00:27:40,706 --> 00:27:43,909 immensely large. 179 00:27:43,909 --> 00:27:48,714 That's because you made it yourself. 180 00:27:48,714 --> 00:27:55,420 It is the value of gold that's spoiled it for you. 181 00:27:55,420 --> 00:27:57,756 You're only being compliant. 182 00:27:57,756 --> 00:28:00,725 You always insist on simplicity for the tea room, right? 183 00:28:03,729 --> 00:28:09,167 Aren't the two the same? 184 00:28:09,167 --> 00:28:13,331 That's a contradiction. 185 00:28:42,868 --> 00:28:48,373 Your skin shows you're healthy now. 186 00:28:48,373 --> 00:28:54,369 The breeze at Sakai is so refreshing. 187 00:29:22,908 --> 00:29:28,210 ''Everything Lies Before You?'' 188 00:29:35,053 --> 00:29:37,222 You put that there? 189 00:29:37,222 --> 00:29:39,224 Yes. 190 00:29:39,224 --> 00:29:43,428 It looks very nice. 191 00:29:43,428 --> 00:29:49,734 Lord Hideyoshi's wife wants to see a woman 192 00:29:49,734 --> 00:29:53,438 who's famous for her beauty. 193 00:29:53,438 --> 00:29:54,739 Who could that be? 194 00:29:54,739 --> 00:29:59,744 She means you. 195 00:29:59,744 --> 00:30:02,080 What nonsense! 196 00:30:02,080 --> 00:30:06,885 She wants you as her tea-ceremony instructor. 197 00:30:06,885 --> 00:30:08,453 I cannot do that. 198 00:30:08,453 --> 00:30:11,490 Why not try? 199 00:30:11,490 --> 00:30:15,586 I'm interested in women's tea-ceremony, too. 200 00:30:19,664 --> 00:30:22,167 So what did Sogyu buy? 201 00:30:22,167 --> 00:30:24,870 A great amount of ammunition, so I heard. 202 00:30:24,870 --> 00:30:28,273 I've already figured it out 203 00:30:28,273 --> 00:30:30,375 It's a good way 204 00:30:30,375 --> 00:30:32,611 There is a high reputation 205 00:30:32,611 --> 00:30:35,580 of the quality of their weapon 206 00:30:35,580 --> 00:30:38,316 That can't be helped. 207 00:30:38,316 --> 00:30:41,620 They can only make a deal with gods 208 00:30:41,620 --> 00:30:44,885 Business is not that easy 209 00:30:58,303 --> 00:31:04,105 I've finished the letter. 210 00:31:26,231 --> 00:31:28,667 Is the tea ceremony interesting? 211 00:31:28,667 --> 00:31:35,129 It makes me see things in a new way. 212 00:31:38,076 --> 00:31:43,946 No matter how much tea you drink your eyes won't change. 213 00:31:44,282 --> 00:31:48,453 You Japanese appreciate calligraphy. 214 00:31:48,453 --> 00:31:53,481 You leave empty space in your paintings. 215 00:31:54,159 --> 00:31:58,263 You even find beautiful old bowls and you use them. 216 00:31:58,263 --> 00:32:02,359 Amazing! 217 00:32:11,109 --> 00:32:12,804 This is good. 218 00:32:26,625 --> 00:32:28,593 This is just so-so. 219 00:32:28,593 --> 00:32:34,793 Those two belong to Lord Iyeyasu Tokugawa. 220 00:32:37,002 --> 00:32:39,337 This one is junk. 221 00:32:39,337 --> 00:32:43,808 It's Lord Geni Maeda's. 222 00:32:43,808 --> 00:32:47,539 He has no taste as always. 223 00:33:08,133 --> 00:33:11,469 What a good color! 224 00:33:11,469 --> 00:33:14,472 You did well. 225 00:33:14,472 --> 00:33:16,441 It's light. 226 00:33:16,441 --> 00:33:18,443 It's beautiful. 227 00:33:18,443 --> 00:33:23,748 The clay is good. 228 00:33:23,748 --> 00:33:27,652 You really did it this time. 229 00:33:27,652 --> 00:33:32,057 It feels so nice. 230 00:33:32,057 --> 00:33:36,756 This form is ... perfect for the hands. 231 00:33:41,766 --> 00:33:44,202 This is all new. 232 00:33:44,202 --> 00:33:47,706 Lord Oribe is such a bright man. 233 00:33:47,706 --> 00:33:50,766 Such a daring one. 234 00:33:57,382 --> 00:34:03,878 I'd have done the same. 235 00:34:07,892 --> 00:34:11,296 The stone arrangement in the garden and this bowl... 236 00:34:11,296 --> 00:34:14,925 It's fascinating. 237 00:34:27,112 --> 00:34:29,814 Times are changing. 238 00:34:29,814 --> 00:34:32,317 I have begun to realize it more than ever now. 239 00:34:32,317 --> 00:34:36,554 The world you create will prevail in an era of peace. 240 00:34:36,554 --> 00:34:41,719 I feel as though I can see it now. 241 00:35:06,384 --> 00:35:11,754 The doctor has arrived. 242 00:35:18,596 --> 00:35:22,157 Thanks for coming. 243 00:35:29,774 --> 00:35:33,369 Excuse me. 244 00:35:49,494 --> 00:35:52,397 You need no doctor, my lord. 245 00:35:52,397 --> 00:35:53,998 Is that so? 246 00:35:53,998 --> 00:35:57,434 Thanks for your efforts. 247 00:36:38,443 --> 00:36:44,541 I see I must rely on your tea ceremony. 248 00:36:46,651 --> 00:36:50,255 Masamune Date still refuses to come. 249 00:36:50,255 --> 00:36:53,658 It might upset the other feudal lords. 250 00:36:53,658 --> 00:36:57,856 You hold a tea party for him. 251 00:36:58,263 --> 00:36:59,464 I don't want him to join the enemy. 252 00:36:59,464 --> 00:37:03,457 Do your best now. 253 00:37:05,904 --> 00:37:08,473 About disarmament, 254 00:37:08,473 --> 00:37:12,210 there is no problems with the temples. 255 00:37:12,210 --> 00:37:20,218 But as for the farmers, I recommend a strict inspection. 256 00:37:20,218 --> 00:37:24,522 Be more strict with blacksmiths and casters. 257 00:37:24,522 --> 00:37:27,525 Very well, sire. 258 00:37:27,525 --> 00:37:32,397 And severely punish corrupt officials. 259 00:37:32,397 --> 00:37:35,600 About Masamune Date... 260 00:37:35,600 --> 00:37:40,305 I have sent him many letters, urging him to join us. 261 00:37:40,305 --> 00:37:41,706 But, no reply. 262 00:37:41,706 --> 00:37:45,610 You're still too young. 263 00:37:45,610 --> 00:37:51,014 I shall behead him! 264 00:38:02,927 --> 00:38:09,634 Soji happens to be in Odawara. 265 00:38:09,634 --> 00:38:12,036 Is he? 266 00:38:12,036 --> 00:38:14,672 Yes, sire. 267 00:38:14,672 --> 00:38:21,346 I believe Rikyu knows about it, too. 268 00:38:21,346 --> 00:38:30,880 They were like master and disciple. 269 00:38:32,790 --> 00:38:36,394 Soji is in Odawara. 270 00:38:36,394 --> 00:38:42,266 Do you know what that means? 271 00:38:42,266 --> 00:38:44,669 You'll use Rikyu? 272 00:38:44,669 --> 00:38:47,405 Exactly. 273 00:38:47,405 --> 00:38:49,607 To get to Lord Hojo. 274 00:38:49,607 --> 00:38:52,677 How do you get in touch with Soji? 275 00:38:52,677 --> 00:38:58,583 We'll use a spy to send him a letter from Rikyu. 276 00:38:58,583 --> 00:39:06,183 I don't think Rikyu will cooperate with us. 277 00:39:09,694 --> 00:39:13,498 We must avoid unnecessary wars. 278 00:39:13,498 --> 00:39:19,804 I'm trying to say that Soji is stubborn. 279 00:39:19,804 --> 00:39:23,107 He won't do what we want. 280 00:39:23,107 --> 00:39:26,911 Maybe Rikyu has some ideas. 281 00:39:26,911 --> 00:39:30,148 I wish he were a warlord. 282 00:39:30,148 --> 00:39:32,650 If he were with the enemy, 283 00:39:32,650 --> 00:39:37,355 he'd be a man to fear. 284 00:39:37,355 --> 00:39:43,928 About Soji, too... 285 00:39:43,928 --> 00:39:47,732 Rikyu may already be exchanging letters with him. 286 00:39:47,732 --> 00:39:52,737 Rikyu knows better than to do that. 287 00:39:52,737 --> 00:40:01,079 It's Mitsumari's idea, not mine. 288 00:40:01,079 --> 00:40:05,349 I must fight Lord Hojo while still uncertain of unsure Date. 289 00:40:05,349 --> 00:40:09,376 Reconciliation first. 290 00:40:13,658 --> 00:40:17,195 Tell my mother that I and Koichiro are here. 291 00:40:17,195 --> 00:40:18,093 Yes. 292 00:40:25,069 --> 00:40:26,871 Mother. 293 00:40:26,871 --> 00:40:29,373 Today, I came with Koichiro. 294 00:40:29,373 --> 00:40:31,398 Fine 295 00:40:31,976 --> 00:40:35,605 Long time no see 296 00:40:36,881 --> 00:40:40,485 Busy recently 297 00:40:40,485 --> 00:40:45,890 what with politics, what with the tea ceremony. 298 00:40:45,890 --> 00:40:49,690 And that Masamune Date bother, too. 299 00:40:49,894 --> 00:40:53,698 Mother you look great 300 00:40:53,698 --> 00:40:59,103 You eat more 301 00:40:59,103 --> 00:41:01,639 Brother's been neglecting that, 302 00:41:01,639 --> 00:41:03,441 Feel ill again 303 00:41:03,441 --> 00:41:04,742 Look pale 304 00:41:04,742 --> 00:41:06,210 No 305 00:41:06,210 --> 00:41:07,945 Are you OK? 306 00:41:07,945 --> 00:41:10,715 Anyway, son, 307 00:41:10,715 --> 00:41:13,851 I'm alright 308 00:41:13,851 --> 00:41:18,222 Heaven will punish me if I complain. 309 00:41:18,222 --> 00:41:23,127 But... 310 00:41:23,127 --> 00:41:33,237 I feel mighty sad for my girls. 311 00:41:33,237 --> 00:41:37,975 They went and married those warlords, 312 00:41:37,975 --> 00:41:40,244 just cause you said to. 313 00:41:40,244 --> 00:41:43,873 I feel real sorry for them. 314 00:41:46,150 --> 00:41:47,752 Remember, 315 00:41:47,752 --> 00:41:49,487 you served the Emperor, right? 316 00:41:49,487 --> 00:41:51,856 So behave now. 317 00:41:51,856 --> 00:41:54,058 What are you saying? 318 00:41:54,058 --> 00:41:58,996 I was just the wife of a poor peasant. 319 00:41:58,996 --> 00:42:00,395 Mother. 320 00:42:03,000 --> 00:42:03,801 You served the Emperor. 321 00:42:03,801 --> 00:42:04,468 Forget it 322 00:42:04,468 --> 00:42:06,404 It happens that way... 323 00:42:06,404 --> 00:42:08,005 I am sure 324 00:42:08,005 --> 00:42:10,107 I never deserved that honor. 325 00:42:10,107 --> 00:42:12,176 Just make people believe it. 326 00:42:12,176 --> 00:42:14,508 Why? 327 00:42:17,415 --> 00:42:23,521 You look nice in those clothes, 328 00:42:23,521 --> 00:42:25,022 don't you think? 329 00:42:25,022 --> 00:42:27,217 Is that right? 330 00:42:40,438 --> 00:42:45,710 Onene, Let me rest here. 331 00:42:45,710 --> 00:42:48,012 Politics can be tiring, can't they. 332 00:42:48,012 --> 00:42:51,949 They make me hungry. 333 00:42:51,949 --> 00:42:53,751 Let me eat here. 334 00:42:53,751 --> 00:42:56,621 What would you like? 335 00:42:56,621 --> 00:43:01,826 Anything.Soup and some dried fish will be enough. 336 00:43:01,826 --> 00:43:03,561 Only that again? 337 00:43:03,561 --> 00:43:08,566 I always eat too much of everything else. 338 00:43:08,566 --> 00:43:13,367 I'm so very tired. 339 00:43:17,541 --> 00:43:20,444 It was embarrassing. 340 00:43:20,444 --> 00:43:24,448 Mother cried again. 341 00:43:24,448 --> 00:43:29,283 She still wants those daughters I married off. 342 00:43:30,454 --> 00:43:34,358 I'm afraid she's getting senile. 343 00:43:34,358 --> 00:43:36,961 Mustn't speak ill of your mother. 344 00:43:36,961 --> 00:43:39,797 Whatever you may think, 345 00:43:39,797 --> 00:43:43,701 times have changed. 346 00:43:43,701 --> 00:43:48,272 She can't go see those married girls so easily. 347 00:43:48,272 --> 00:43:52,810 You're resigned to change because you succeeded all by yourself. 348 00:43:52,810 --> 00:43:56,380 But your mother is different. 349 00:43:56,380 --> 00:43:58,616 Are you blaming me? 350 00:43:58,616 --> 00:44:01,380 No. Not at all. 351 00:44:01,786 --> 00:44:04,488 Your mother has no greed 352 00:44:04,488 --> 00:44:08,492 She remains a humble woman. 353 00:44:08,492 --> 00:44:10,194 That just enchants people. 354 00:44:10,194 --> 00:44:11,786 Then... 355 00:44:12,096 --> 00:44:17,101 are you saying I'm a picture of world greed? 356 00:44:17,101 --> 00:44:23,404 You are her son. You're the picture of humbleness. 357 00:44:24,241 --> 00:44:27,311 Some woman! 358 00:44:27,311 --> 00:44:29,146 You never stop talking back. 359 00:44:29,146 --> 00:44:32,513 And when I'm so tired. 360 00:44:36,454 --> 00:44:39,724 The lord will soon be here. 361 00:44:39,724 --> 00:44:41,625 It pleases me... 362 00:44:41,625 --> 00:44:45,652 that you're pregnant, Lady O-chacha. 363 00:44:47,865 --> 00:44:52,359 We're eagerly waiting for the birth of the lord's son and heir. 364 00:44:54,038 --> 00:44:56,774 Is the lord's wife well? 365 00:44:56,774 --> 00:45:02,246 Yes. And she's studying the tea-ceremony. 366 00:45:02,246 --> 00:45:07,752 Rikyu's wife Riki meets with her at times. 367 00:45:07,752 --> 00:45:09,887 To instruct her? 368 00:45:09,887 --> 00:45:13,357 She may be Rikyu's wife, 369 00:45:13,357 --> 00:45:15,693 but a woman instructor would be too much. 370 00:45:15,693 --> 00:45:21,063 My uncle is teaching me the tea-ceremony. 371 00:45:22,299 --> 00:45:26,670 Nothing wrong with women studying it. 372 00:45:26,670 --> 00:45:32,076 But the art was developed for samurai. 373 00:45:32,076 --> 00:45:36,781 But now even merchants are practicing it. 374 00:45:36,781 --> 00:45:39,984 I hate such a lowering of standards. 375 00:45:39,984 --> 00:45:43,977 My uncle much admires Rikyu's tea ceremony. 376 00:45:44,288 --> 00:45:48,092 He abuses the lord's favor. 377 00:45:48,092 --> 00:45:52,029 And he's collaborating with a most suspicious potter. 378 00:45:52,029 --> 00:45:57,902 One who sells junk at incredibly high prices. 379 00:45:57,902 --> 00:46:02,740 The lord ordered Rikyu to hold a tea party 380 00:46:02,740 --> 00:46:05,609 to persuade Date to be more obedient. 381 00:46:05,609 --> 00:46:15,507 We're facing the risk that more power may fall in the hands of Rikyu. 382 00:46:15,953 --> 00:46:20,014 I'd like to see Rikyu when he's making tea. 383 00:46:20,624 --> 00:46:22,326 The lord is arrived. 384 00:46:22,326 --> 00:46:23,627 How are you? 385 00:46:23,627 --> 00:46:26,824 Fine? 386 00:46:27,364 --> 00:46:29,855 Yes, thank you, my lord. 387 00:46:31,535 --> 00:46:33,765 Your stomach's XXX? 388 00:46:34,138 --> 00:46:36,574 The baby often kicks. 389 00:46:36,574 --> 00:46:40,840 The baby kicks? 390 00:46:41,545 --> 00:46:42,446 Now! 391 00:46:42,446 --> 00:46:43,743 It kicked just now! 392 00:46:44,148 --> 00:46:47,276 It kicked now? 393 00:46:51,755 --> 00:46:54,451 It kicked! It kicked! 394 00:47:50,714 --> 00:47:53,450 Seen the new main gate? 395 00:47:53,450 --> 00:47:55,553 Yes, I have. 396 00:47:55,553 --> 00:47:58,355 I'm glad it's was finished so beautifully. 397 00:47:58,355 --> 00:48:00,524 It's such a wonderful gift. 398 00:48:00,524 --> 00:48:02,960 Don't thank me. 399 00:48:02,960 --> 00:48:04,528 Here is one place 400 00:48:04,528 --> 00:48:07,231 I can get a bit of peace. 401 00:48:07,231 --> 00:48:09,934 I heard that Kokei was pardoned. 402 00:48:09,934 --> 00:48:11,035 That's because Lord Hidenaga intervened. 403 00:48:11,035 --> 00:48:12,169 I'm glad. 404 00:48:12,169 --> 00:48:14,638 Tohaku Hasegawa happens to be here. 405 00:48:14,638 --> 00:48:15,969 The painter? 406 00:49:14,698 --> 00:49:17,001 I just finished it. 407 00:49:17,001 --> 00:49:20,198 It's to celebrate my pardon. 408 00:49:21,805 --> 00:49:25,002 The best gift I've ever seen. 409 00:49:34,518 --> 00:49:37,254 He has such a talent. 410 00:49:37,254 --> 00:49:40,324 Only he could point it. 411 00:49:40,324 --> 00:49:42,349 You're only embarrassing me. 412 00:49:43,227 --> 00:49:47,564 By the way, will you do us a favor? 413 00:49:47,564 --> 00:49:48,932 Please go ahead 414 00:49:48,932 --> 00:49:51,335 The main gate is now completed. 415 00:49:51,335 --> 00:49:53,070 But... 416 00:49:53,070 --> 00:49:55,372 it lacks something important. 417 00:49:55,372 --> 00:49:57,567 Do you know what that is? 418 00:49:57,841 --> 00:49:59,343 What do you mean? 419 00:49:59,343 --> 00:50:01,436 A statue of yourself. 420 00:50:01,679 --> 00:50:03,681 No. That way... 421 00:50:03,681 --> 00:50:09,453 Every such gate has it's donor's image. 422 00:50:09,453 --> 00:50:12,189 I heard that too. 423 00:50:12,189 --> 00:50:14,258 That would be going too far. 424 00:50:14,258 --> 00:50:17,861 We'll have Tohaku design one 425 00:50:17,861 --> 00:50:20,764 and ask Ankei to carve it. 426 00:50:20,764 --> 00:50:21,799 No. I'm serious. 427 00:50:21,799 --> 00:50:23,567 Let's do it. 428 00:50:23,567 --> 00:50:27,162 For the sake of the temple. 429 00:51:32,636 --> 00:51:39,877 Let us hurry on horseback to our destination. 430 00:51:39,877 --> 00:51:53,557 Let us hurry on horseback to our destination. 431 00:51:53,557 --> 00:52:03,990 Our hearts are soaring high above the clouds. 432 00:52:22,386 --> 00:52:31,428 I am the Lord Hideyoshi Hashiba, 433 00:52:31,428 --> 00:52:35,296 Lord of the Chikuzen Province... 434 00:53:38,595 --> 00:53:42,588 I feel better. 435 00:53:43,066 --> 00:53:47,298 Your tea is a true medicine. 436 00:53:52,576 --> 00:53:55,412 Recently ... 437 00:53:55,412 --> 00:53:59,872 you have a great deal to worry about. 438 00:54:02,519 --> 00:54:09,891 My brother has become so selfish, so arrogant. 439 00:54:24,708 --> 00:54:28,812 He's reached the top of the mountain. 440 00:54:28,812 --> 00:54:31,645 And now he's lonely. 441 00:54:34,017 --> 00:54:39,222 Masamune has become your disciple, right? 442 00:54:39,222 --> 00:54:40,524 He's charmed by you. 443 00:54:40,524 --> 00:54:44,428 My brother is delighted, too. 444 00:54:44,428 --> 00:54:46,328 Thank you, sire. 445 00:54:47,030 --> 00:54:49,232 Delighted, but... 446 00:54:49,232 --> 00:54:52,463 he has some doubts. 447 00:54:56,239 --> 00:55:01,979 Geni Maeda is speaking ill of you. 448 00:55:01,979 --> 00:55:04,748 Has something wrong happened? 449 00:55:04,748 --> 00:55:06,783 Maybe just my expert opinion. 450 00:55:06,783 --> 00:55:08,452 Meaning ...? 451 00:55:08,452 --> 00:55:10,187 Merely a trifle. 452 00:55:10,187 --> 00:55:11,848 You refused to give it? 453 00:55:12,189 --> 00:55:13,850 That's it. 454 00:55:14,157 --> 00:55:19,863 And now Mistunari Ihida and the other magistrates 455 00:55:19,863 --> 00:55:24,960 are denouncing you as a nuisance. 456 00:55:26,069 --> 00:55:28,663 It's problem! 457 00:55:30,173 --> 00:55:34,211 This assault on the Hojos... 458 00:55:34,211 --> 00:55:40,275 and then the attack on China. 459 00:55:41,184 --> 00:55:45,022 Will you find me a nice tea bowl? 460 00:55:45,022 --> 00:55:48,185 You prefer any particular kind? 461 00:55:48,492 --> 00:55:50,193 Whatever you think best. 462 00:55:50,193 --> 00:55:52,195 A new one... 463 00:55:52,195 --> 00:55:55,032 Something colorful, 464 00:55:55,032 --> 00:55:57,227 a red one would be best. 465 00:55:58,301 --> 00:56:00,428 As you desire, sir. 466 00:56:12,015 --> 00:56:13,917 Good. 467 00:56:13,917 --> 00:56:15,714 They're very good. 468 00:56:16,553 --> 00:56:17,747 Excuse me. 469 00:56:18,855 --> 00:56:21,124 Give us a few bamboos. 470 00:56:21,124 --> 00:56:23,422 any ones you like. 471 00:56:23,827 --> 00:56:24,623 Yes 472 00:56:26,063 --> 00:56:27,731 Cut that one. 473 00:56:27,731 --> 00:56:28,527 Yes 474 00:56:38,942 --> 00:56:45,849 Many warlords have pitched their camps near here. 475 00:56:45,849 --> 00:56:48,181 Will they really fight? 476 00:56:48,552 --> 00:56:53,251 The Hojo force is boxed in.They're almost finished. 477 00:56:53,957 --> 00:56:59,554 I wonder how Soji is doing. 478 00:57:49,613 --> 00:57:52,514 Will you go around to the rear? 479 00:57:54,951 --> 00:57:56,111 Master! 480 00:58:04,761 --> 00:58:06,524 Soji! 481 00:58:07,364 --> 00:58:08,422 Yes 482 00:58:18,842 --> 00:58:20,944 I'm so glad to see you. 483 00:58:20,944 --> 00:58:22,070 Yes 484 00:58:22,779 --> 00:58:28,240 Come in. 485 00:58:36,293 --> 00:58:37,783 Master 486 00:58:38,461 --> 00:58:43,166 I believed I was a full-fledged tea-ceremony master. 487 00:58:43,166 --> 00:58:47,398 Then I came to realize I was thinking in the wrong way. 488 00:58:48,872 --> 00:58:51,508 I've dwelled too much on trifles. 489 00:58:51,508 --> 00:58:53,373 For example? 490 00:58:54,578 --> 00:58:59,616 If I have to consider the worth of old and valuable utensils while making tea, 491 00:58:59,616 --> 00:59:03,086 only an obstacle to the ceremony. 492 00:59:03,086 --> 00:59:07,390 I'm ashamed. 493 00:59:07,390 --> 00:59:10,894 Then you were... 494 00:59:10,894 --> 00:59:13,124 still thinking about such utensils? 495 00:59:18,635 --> 00:59:22,799 Maybe the endless path to true tea-ceremony is to forget for value of the utensils. 496 00:59:36,920 --> 00:59:40,014 You are absolutely right. 497 01:00:00,443 --> 01:00:05,471 Now I can return to Odawara without regrets. 498 01:00:07,784 --> 01:00:09,877 Will you return there? 499 01:00:10,253 --> 01:00:11,855 I made a promise. 500 01:00:11,855 --> 01:00:13,590 To whom? 501 01:00:13,590 --> 01:00:15,353 Genan Hojo. 502 01:00:17,160 --> 01:00:21,859 I was under the impression that he had released you. 503 01:00:22,966 --> 01:00:25,869 Yes, but ... 504 01:00:25,869 --> 01:00:31,074 Remember, this is a battlefield. 505 01:00:31,074 --> 01:00:35,679 It's impossible to go back through it. 506 01:00:35,679 --> 01:00:40,173 I shall go back no matter what happens! 507 01:00:42,285 --> 01:00:45,088 Is Genan so important? 508 01:00:45,088 --> 01:00:46,077 Yes 509 01:00:48,391 --> 01:00:53,294 You never change. 510 01:00:54,597 --> 01:00:59,899 Why not enjoy the chance to stay here a little more? 511 01:01:04,207 --> 01:01:05,902 I'd like to see your tea ceremony It's been a long time. 512 01:01:07,243 --> 01:01:10,113 We'll wait... 513 01:01:10,113 --> 01:01:13,416 We'll wait for the right time and 514 01:01:13,416 --> 01:01:18,649 visit the lord when he's in a good mood. 515 01:01:38,241 --> 01:01:42,178 Soji, I'm glad you came. 516 01:01:42,178 --> 01:01:43,947 Such a long time. 517 01:01:43,947 --> 01:01:45,175 Yes 518 01:01:45,448 --> 01:01:48,251 Let me take a better look at you. 519 01:01:48,251 --> 01:01:49,047 Yes 520 01:01:57,394 --> 01:02:01,160 I too an delighted to see you well. 521 01:02:02,499 --> 01:02:05,368 You have not changed. 522 01:02:05,368 --> 01:02:07,768 Thank you, my lord. 523 01:02:09,372 --> 01:02:11,775 Listen. 524 01:02:11,775 --> 01:02:14,978 I trust everyone knows that the Hojos are practically dead. 525 01:02:14,978 --> 01:02:16,912 Everyone knows 526 01:02:17,680 --> 01:02:18,704 Yes 527 01:02:25,989 --> 01:02:32,395 You weren't even on the payroll of Hojo, yet came here in defiance of all danger. 528 01:02:32,395 --> 01:02:34,886 I appreciate that. 529 01:02:35,598 --> 01:02:37,700 Thank you, my lord. 530 01:02:37,700 --> 01:02:41,304 Therefore, I shall pardon you, 531 01:02:41,304 --> 01:02:46,503 and employ you with the same amount of pay as before. 532 01:02:52,715 --> 01:02:54,517 You want more pay? 533 01:02:54,517 --> 01:02:57,353 Not at all, my lord. 534 01:02:57,353 --> 01:03:04,260 I have never thought of enjoying such wealth. 535 01:03:04,260 --> 01:03:06,830 But... 536 01:03:06,830 --> 01:03:08,127 something prevents me from ... 537 01:03:08,431 --> 01:03:12,735 Becoming a tea-ceremony master? 538 01:03:12,735 --> 01:03:16,339 What? Explain! 539 01:03:16,339 --> 01:03:17,533 Soji! 540 01:03:19,843 --> 01:03:25,941 I have made a promise to Genan Hojo in Odawara. 541 01:03:34,657 --> 01:03:40,296 Rikyu told me you've been teaching tea ceremony to this Genan. 542 01:03:40,296 --> 01:03:42,890 But this is an order. 543 01:03:44,667 --> 01:03:48,071 You shall work for me! 544 01:03:48,071 --> 01:03:50,665 You cannot refuse me! 545 01:03:50,974 --> 01:03:53,910 Allow me to decline the order! 546 01:03:53,910 --> 01:03:55,578 I must go back to Odawara no matter what. 547 01:03:55,578 --> 01:03:58,181 I must return. 548 01:03:58,181 --> 01:04:00,483 I cannot break a promise. 549 01:04:00,483 --> 01:04:03,520 Very difficult to follow indeed. 550 01:04:03,520 --> 01:04:04,578 Shut up! 551 01:04:05,288 --> 01:04:10,493 This promise of yours is more important than me? 552 01:04:10,493 --> 01:04:12,529 It's not that, sire! 553 01:04:12,529 --> 01:04:14,697 indeed it is! 554 01:04:14,697 --> 01:04:16,599 Genan belongs to the Hojo Clan, 555 01:04:16,599 --> 01:04:20,803 so he's more important than me! 556 01:04:20,803 --> 01:04:22,305 I beseech you! 557 01:04:22,305 --> 01:04:24,107 Allow me to return to Odawara! 558 01:04:24,107 --> 01:04:25,540 Please! 559 01:04:31,748 --> 01:04:34,512 Behead him! 560 01:04:35,518 --> 01:04:38,510 Slice off his ears and nose! 561 01:04:56,773 --> 01:05:00,043 I was careless. 562 01:05:00,043 --> 01:05:05,276 Soji, forgive me. 563 01:06:11,347 --> 01:06:13,516 About the image, 564 01:06:13,516 --> 01:06:16,610 perhaps another time... 565 01:06:18,121 --> 01:06:21,113 I'm sorry for what happened. 566 01:07:05,768 --> 01:07:08,671 I see now, 567 01:07:08,671 --> 01:07:12,368 I'm little more than an effigy myself. 568 01:07:16,813 --> 01:07:22,218 I don't understand. 569 01:07:22,218 --> 01:07:28,817 Rikyu could've saved him. 570 01:07:29,692 --> 01:07:31,928 He wasn't there. 571 01:07:31,928 --> 01:07:37,628 He was waiting on an courtier at that time. 572 01:07:38,901 --> 01:07:42,004 But, why did Rikyu let Soji go see Lord Hideyoshi by himself, then? 573 01:07:42,004 --> 01:07:43,906 He thought Soji had best not go back to Odawara. 574 01:07:43,906 --> 01:07:47,910 Soji's death will make his position safer. 575 01:07:47,910 --> 01:07:49,434 Is that all that you can say? 576 01:07:51,013 --> 01:07:52,648 Anyway, it's too late. 577 01:07:52,648 --> 01:07:55,518 Mast Rikyu is completely in the power of the lord. 578 01:07:55,518 --> 01:07:58,419 Always following the Lord. 579 01:08:55,678 --> 01:09:01,317 I've heard that Soji got killed. 580 01:09:01,317 --> 01:09:04,616 Why couldn't Rikyu save him? 581 01:09:04,987 --> 01:09:07,290 Soji's relatives are angry. 582 01:09:07,290 --> 01:09:08,382 Is that so? 583 01:09:09,192 --> 01:09:13,629 Even Hideyoshi respects Rikyu, 584 01:09:13,996 --> 01:09:15,395 just I don't understand. 585 01:09:15,698 --> 01:09:18,326 You did real well. 586 01:09:28,110 --> 01:09:30,510 Yahei is here. 587 01:09:49,765 --> 01:09:51,665 Welcome back. 588 01:09:56,339 --> 01:09:59,035 You've lost some weight. 589 01:09:59,942 --> 01:10:01,444 In Odawara, 590 01:10:01,444 --> 01:10:04,247 it was terribly bot. 591 01:10:04,247 --> 01:10:06,549 It was a real problem. 592 01:10:06,549 --> 01:10:08,951 That's too bad. 593 01:10:08,951 --> 01:10:11,749 I think it was Soji's Tragedy, too. 594 01:10:15,558 --> 01:10:18,461 I had a stomach, 595 01:10:18,461 --> 01:10:20,496 that's all. 596 01:10:20,496 --> 01:10:22,064 I got better soon. 597 01:10:22,064 --> 01:10:23,599 By the way... 598 01:10:23,599 --> 01:10:28,471 Will you accompany Lord Hideyoshi to China, if he goes? 599 01:10:28,471 --> 01:10:30,673 Of course, 600 01:10:30,673 --> 01:10:33,276 if he orders me to. 601 01:10:33,276 --> 01:10:36,812 It seems like Japan itself will move there. 602 01:10:36,812 --> 01:10:39,982 They'll build tearoom hold tea ceremonies 603 01:10:39,982 --> 01:10:43,586 They'll have Noh dramas, too. 604 01:10:43,586 --> 01:10:46,987 We'll have our own places in China 605 01:10:47,924 --> 01:10:50,188 Well, that's good to hear. 606 01:10:50,493 --> 01:10:51,790 indeed. 607 01:10:53,629 --> 01:10:55,898 So, I'm thinking like this: 608 01:10:55,898 --> 01:11:00,136 How about a Noh on the China attack? 609 01:11:00,136 --> 01:11:03,940 We could start preparations right now 610 01:11:03,940 --> 01:11:09,606 and ask the lord to play the hero himself. 611 01:11:10,413 --> 01:11:16,218 If only this attack turned out like the one on Akechi. 612 01:11:16,218 --> 01:11:19,522 I see. 613 01:11:19,522 --> 01:11:22,158 China is such a large country that 614 01:11:22,158 --> 01:11:27,755 attacking it might not be so easy as vanquishing Akechi. 615 01:11:28,130 --> 01:11:30,462 Well, I didn't mean quite that. 616 01:11:30,833 --> 01:11:33,859 I see. You're quite right. 617 01:11:56,759 --> 01:11:57,953 Please add some water. 618 01:13:26,148 --> 01:13:27,750 I'm back. 619 01:13:27,750 --> 01:13:29,047 Welcome home. 620 01:13:33,889 --> 01:13:36,653 Your brother came to see me. 621 01:13:36,892 --> 01:13:38,291 Really? 622 01:13:40,863 --> 01:13:43,798 To chatter away again? 623 01:13:45,167 --> 01:13:48,694 He talked about nothing but the Noh. 624 01:13:51,874 --> 01:13:55,778 At Lord Hideyoshi's wife's mansion, 625 01:13:55,778 --> 01:14:08,782 I hear that Catholic priests will be sent home. 626 01:14:09,892 --> 01:14:15,194 I was afraid of that. 627 01:14:15,798 --> 01:14:18,494 Stefano... 628 01:14:21,036 --> 01:14:24,335 It'll be hard for him to stay. 629 01:14:38,821 --> 01:14:44,326 ''Afine horse tied to a straw house?'' 630 01:14:44,326 --> 01:14:46,428 What does it mean? 631 01:14:46,428 --> 01:14:49,565 How would you interpret it? 632 01:14:49,565 --> 01:14:53,169 Straw houses represent poverty. 633 01:14:53,169 --> 01:14:57,540 But tea-ceremony utensils are a luxury , 634 01:14:57,540 --> 01:15:02,645 so it's like showing off. 635 01:15:02,645 --> 01:15:06,582 That's not it. 636 01:15:06,582 --> 01:15:11,287 There are few decorations in a straw-thatched teahouse. 637 01:15:11,287 --> 01:15:14,957 But the minds of those who sit there 638 01:15:14,957 --> 01:15:18,994 should have a fine mood. 639 01:15:18,994 --> 01:15:21,588 That's what it means. 640 01:15:22,765 --> 01:15:26,869 The ''fine horse'' stands for this Kxxx elegance? 641 01:15:26,869 --> 01:15:31,574 I think so. 642 01:15:31,574 --> 01:15:34,577 Simple poverty alone cannot create a fine tea ceremony. 643 01:15:34,577 --> 01:15:36,511 I guess not. 644 01:15:44,587 --> 01:15:49,024 This tea-ceremony was a great adventure for me. 645 01:15:49,024 --> 01:15:50,926 Adventure? 646 01:15:50,926 --> 01:15:53,128 Will you do tea ceremonies back home, too? 647 01:15:53,128 --> 01:15:54,029 Yes. 648 01:15:54,029 --> 01:15:57,800 But tea ceremonies are very difficuiIt. 649 01:15:57,800 --> 01:16:00,496 Don't take them too seriously. 650 01:16:01,604 --> 01:16:05,608 Just do whatever you like. 651 01:16:05,608 --> 01:16:08,805 That's the only true tea ceremony. 652 01:16:39,742 --> 01:16:41,175 A farewell gift. 653 01:16:41,543 --> 01:16:42,635 Thanks 654 01:16:47,049 --> 01:16:55,157 I won't see you any more. 655 01:16:55,157 --> 01:16:56,351 Yes 656 01:16:59,495 --> 01:17:02,498 But I'll live on this globe just as you do. 657 01:17:02,498 --> 01:17:03,966 ''Land has no end.'' 658 01:17:03,966 --> 01:17:06,491 ''Land has no end.'' 659 01:17:07,770 --> 01:17:09,795 Yes 660 01:17:23,819 --> 01:17:27,289 Ieyasu has begun to enjoy 661 01:17:27,289 --> 01:17:29,591 closer contacts with Masamune Date. 662 01:17:29,591 --> 01:17:31,126 This not be too good for us. 663 01:17:31,126 --> 01:17:35,297 Do you suspect him for a rebellious intentions? 664 01:17:35,297 --> 01:17:37,433 No, but ... 665 01:17:37,433 --> 01:17:42,104 Let no one criticize the proposed attack on China. 666 01:17:42,104 --> 01:17:47,009 It will create many victims. 667 01:17:47,009 --> 01:17:53,141 Firm control and absolute order must be strictly enforced. 668 01:17:59,421 --> 01:18:03,158 Just as the scales of the fish lie in perfect order. 669 01:18:03,158 --> 01:18:10,929 so must warlords be warlords and tea-masters, tea-masters. 670 01:18:11,834 --> 01:18:16,328 Force is not all that counts. 671 01:18:16,638 --> 01:18:22,678 Ieyasu is reluctant to join our attack on China. 672 01:18:22,678 --> 01:18:29,351 We'll have to some how make him. 673 01:18:29,351 --> 01:18:33,082 We must simply tighten our screws on him. 674 01:18:33,689 --> 01:18:36,658 That's very bad. 675 01:18:36,658 --> 01:18:40,754 He might tighten the screws on us in return. 676 01:18:43,465 --> 01:18:48,368 One must be careful of a man of his stature. 677 01:18:51,573 --> 01:18:54,410 You'd best take a rest. 678 01:18:54,410 --> 01:18:56,478 Call someone for him. 679 01:18:56,478 --> 01:18:58,105 Who is it? 680 01:18:58,781 --> 01:18:59,770 Yes 681 01:19:00,082 --> 01:19:01,310 I have to go 682 01:19:16,999 --> 01:19:19,201 Anyway, 683 01:19:19,201 --> 01:19:27,242 We'd best keep a close watch on Iyeyasu. 684 01:19:27,242 --> 01:19:31,113 He's surveying all the land in his fief. 685 01:19:31,113 --> 01:19:33,015 That's a kind of rebellion against us. 686 01:19:33,015 --> 01:19:34,710 Rikyu. 687 01:19:36,552 --> 01:19:39,715 What's your opinion? 688 01:19:40,923 --> 01:19:47,029 I take it that Lord Hidenaga was right. 689 01:19:47,029 --> 01:19:50,332 Lord Iveyasu is ruling his fief in accordance 690 01:19:50,332 --> 01:19:55,437 Lord Hideyoshi's policy. 691 01:19:55,437 --> 01:20:00,739 He does not act from personal ambition. 692 01:20:02,244 --> 01:20:06,840 I don't share that opinion of yours. 693 01:20:07,249 --> 01:20:11,948 He's a bright man. 694 01:20:13,655 --> 01:20:19,651 To outwit him, one of Rikyu's tea parties would best. 695 01:20:22,498 --> 01:20:32,574 To persuade him to join our attack on China. 696 01:20:32,574 --> 01:20:35,410 If it's in a tearoom, 697 01:20:35,410 --> 01:20:39,574 there's something better than talking. 698 01:20:41,884 --> 01:20:48,423 This belonged to a European who was executed. 699 01:20:48,423 --> 01:20:52,828 A green powder 700 01:20:52,828 --> 01:20:56,231 Just a spoonful 701 01:20:56,231 --> 01:21:01,533 will send anyone to a peaceful rest. 702 01:22:07,502 --> 01:22:08,870 Hidenaga ... 703 01:22:08,870 --> 01:22:11,964 You'll need this at that tea party. 704 01:22:17,279 --> 01:22:22,876 Is this Lord Hideyoshi's wish? 705 01:22:23,485 --> 01:22:27,387 Think as you will. 706 01:22:52,314 --> 01:22:59,354 I'm honored that you summoned me, Lord Mitsunari. 707 01:22:59,354 --> 01:23:00,922 At the December performance, 708 01:23:00,922 --> 01:23:03,825 your disciple danced well, right? 709 01:23:03,825 --> 01:23:08,830 It must have been difficult for you to train him. 710 01:23:08,830 --> 01:23:10,465 Thank you. 711 01:23:10,465 --> 01:23:12,934 He has talent. 712 01:23:12,934 --> 01:23:16,338 I enjoyed the banquet, too. 713 01:23:16,338 --> 01:23:18,573 As I remember you were very drunk. 714 01:23:18,573 --> 01:23:22,532 You're embarrassing me. 715 01:23:25,847 --> 01:23:30,452 I couldn't quite catch what you said at that time. 716 01:23:30,452 --> 01:23:36,158 I'll ask you again. 717 01:23:36,158 --> 01:23:37,459 Rikyu said, 718 01:23:37,459 --> 01:23:40,796 ''The attack on China won't be like the attack on Akechi. 719 01:23:40,796 --> 01:23:41,363 Right? 720 01:23:41,363 --> 01:23:43,957 Yes, something like that. 721 01:23:44,166 --> 01:23:47,069 How did he say it? 722 01:23:47,069 --> 01:23:48,593 Explain in detail. 723 01:23:48,970 --> 01:23:52,274 In what way? 724 01:23:52,274 --> 01:23:57,879 But ... we were only chatting on the veranda and ... 725 01:23:57,879 --> 01:23:59,281 Hiding won't do you any good. 726 01:23:59,281 --> 01:24:03,685 I have no intention of hiding. 727 01:24:03,685 --> 01:24:06,288 Then, tell me what happened. 728 01:24:06,288 --> 01:24:09,519 Very well, sir. 729 01:25:05,280 --> 01:25:07,043 List of Tea Utensils for Lord Iyeyasu. 730 01:25:13,789 --> 01:25:16,191 Green Glass Bottle 731 01:25:16,191 --> 01:25:17,783 Now it's ready. 732 01:25:18,293 --> 01:25:20,762 Are you ill, my dear? 733 01:25:20,762 --> 01:25:22,164 No, not at all. 734 01:25:22,164 --> 01:25:23,198 You look pale. 735 01:25:23,198 --> 01:25:24,460 I'm all right. 736 01:25:24,699 --> 01:25:26,257 Master. 737 01:25:31,306 --> 01:25:34,104 A letter from Lord Hosokawa. 738 01:25:34,376 --> 01:25:35,604 Lord Hosokawa? 739 01:25:53,195 --> 01:25:58,900 ''This morning, Geni Maeda's men arrived at 740 01:25:58,900 --> 01:26:04,896 the temple gate to inspect your wooden effigy.'' 741 01:26:05,106 --> 01:26:09,702 We've come to inspect Rikyu's statue. 742 01:26:11,613 --> 01:26:13,849 Hurry up, we have to see it. 743 01:26:13,849 --> 01:26:16,318 Wait until the heard priest comes. 744 01:26:16,318 --> 01:26:17,919 Wait? 745 01:26:17,919 --> 01:26:20,455 We can't let you in like this. 746 01:26:20,455 --> 01:26:22,924 I'm the temple magistrate! 747 01:26:22,924 --> 01:26:25,119 I insist. 748 01:26:42,944 --> 01:26:44,138 That's it. 749 01:27:02,697 --> 01:27:03,965 What's going on? 750 01:27:03,965 --> 01:27:05,367 You can't go in. 751 01:27:05,367 --> 01:27:06,401 This is my temple! 752 01:27:06,401 --> 01:27:07,168 Withdraw. 753 01:27:07,168 --> 01:27:08,658 Mr. Muraue. 754 01:27:14,876 --> 01:27:16,673 Don't you touch that. 755 01:27:26,588 --> 01:27:29,614 I'm here to inspect it. 756 01:27:42,504 --> 01:27:45,807 Is anything wrong? 757 01:27:45,807 --> 01:27:50,710 No. He's coming to see me one of these days. 758 01:28:16,371 --> 01:28:20,467 What are you doing up this late? 759 01:28:22,677 --> 01:28:26,272 Will you bring me the best bowl we have? 760 01:28:26,982 --> 01:28:27,676 Yes. 761 01:29:31,112 --> 01:29:34,816 will you take it... 762 01:29:34,816 --> 01:29:38,013 to Lord Hosokawa with this letter tomorrow morning? 763 01:29:54,536 --> 01:29:59,439 Can you tell why? 764 01:29:59,841 --> 01:30:08,340 Lord Hideyoshi's mind has gone beyond my understanding. 765 01:30:09,851 --> 01:30:11,751 Tomorrow... 766 01:30:14,389 --> 01:30:18,359 I believe Lord Iyeyasu knows everything. 767 01:30:18,359 --> 01:30:23,998 He'd help you... 768 01:30:23,998 --> 01:30:30,605 If you ask him to. 769 01:30:30,605 --> 01:30:33,972 Don't you agree? 770 01:31:59,971 --> 01:32:02,106 This abalone... 771 01:32:02,106 --> 01:32:07,378 Is very good, easy to chew- perfect. 772 01:32:07,378 --> 01:32:16,187 It's hard to find it in Edo, my own fief. 773 01:32:16,187 --> 01:32:18,089 The city of Edo is still new. 774 01:32:18,089 --> 01:32:21,893 There's nothing in it comparable to things in Osaka and Kyoto. 775 01:32:21,893 --> 01:32:26,831 Is it said that Edo will become more prosperous things in 776 01:32:26,831 --> 01:32:31,200 even than Osaka and Kyoto in the future. 777 01:32:31,702 --> 01:32:36,207 I have my doubts. 778 01:32:36,207 --> 01:32:41,110 For some time it will remain as a wilderness. 779 01:33:05,136 --> 01:33:06,337 Is that imported? 780 01:33:06,337 --> 01:33:07,839 It is from Europe. 781 01:33:07,839 --> 01:33:09,136 Yes. 782 01:33:09,740 --> 01:33:15,940 It shines in a unusual way, doesn't it? 783 01:34:14,805 --> 01:34:17,137 Lord Iyeyasu ... 784 01:34:18,209 --> 01:34:24,215 What do you think about life? 785 01:34:24,215 --> 01:34:27,810 Life means that I can see tomorrow. 786 01:34:34,025 --> 01:34:37,962 Is there anything the matter? 787 01:34:37,962 --> 01:34:39,452 Yes... 788 01:34:56,681 --> 01:34:59,149 I will have some too. 789 01:35:06,290 --> 01:35:13,364 I think of every tearoom I build as the last one. 790 01:35:13,364 --> 01:35:18,961 Still, I notice so many unneccessaries, 791 01:35:26,077 --> 01:35:30,181 There's no ''last'' to anything. 792 01:35:30,181 --> 01:35:36,988 The end is the beginning of something new. 793 01:35:36,988 --> 01:35:38,615 isn't that right? 794 01:35:39,490 --> 01:35:42,293 Well said 795 01:35:42,293 --> 01:35:46,497 you indeed you are a man who lives for the future. 796 01:35:46,497 --> 01:35:51,935 Not so much as you do. 797 01:35:59,110 --> 01:36:05,310 Excellent tea. 798 01:36:13,124 --> 01:36:16,160 Lord Hosokawa is here. 799 01:36:16,160 --> 01:36:19,130 He says it's urgent. 800 01:36:19,130 --> 01:36:21,132 I showed him in. 801 01:36:21,132 --> 01:36:23,032 I see. 802 01:36:38,149 --> 01:36:43,187 You are kindly given me something I've always wanted. 803 01:36:43,187 --> 01:36:46,257 Lord Iyeyasu left a while ago. 804 01:36:46,257 --> 01:36:49,852 I've just been sitting here since then. 805 01:36:52,163 --> 01:36:55,394 Did he tell you anything special? 806 01:36:56,467 --> 01:37:00,961 No, not a thing. 807 01:37:01,572 --> 01:37:05,910 I expected to learn... 808 01:37:05,910 --> 01:37:10,414 from today's meeting if Lord Iyeyasu. 809 01:37:10,414 --> 01:37:14,385 might not help you. 810 01:37:14,385 --> 01:37:20,191 Now, I think it best we speak to Lord Maeda of Kaga 811 01:37:20,191 --> 01:37:23,894 At my age, 812 01:37:23,894 --> 01:37:28,199 I'm still so thoughtless as to cause you trouble. 813 01:37:28,199 --> 01:37:30,701 I apologize for that. 814 01:37:30,701 --> 01:37:35,005 Neither Oribe nor I can help you. 815 01:37:35,005 --> 01:37:43,140 I really wish that Lord Hidenaga were alive. 816 01:37:43,848 --> 01:37:49,218 Things will proceed as they must. 817 01:37:49,520 --> 01:37:54,856 Please don't concern yourself about me. 818 01:37:56,260 --> 01:38:02,466 Iyeyasu attended a tea ceremony at Rikyu's house 819 01:38:02,466 --> 01:38:05,458 and then returned to his fief. 820 01:38:07,338 --> 01:38:09,829 Is that so? 821 01:38:10,341 --> 01:38:12,935 He went home? 822 01:38:29,693 --> 01:38:33,564 How is Rikyu doing? 823 01:38:33,564 --> 01:38:39,901 I hear he has a fever and stays in bed. 824 01:38:41,372 --> 01:38:45,775 At such a convenient time? 825 01:38:46,277 --> 01:38:49,980 What's his wooden image like? 826 01:38:49,980 --> 01:38:53,417 It looks exactly like him. 827 01:38:53,417 --> 01:38:54,718 But, 828 01:38:54,718 --> 01:39:00,191 what matters more is that he criticizes the planned attack on China. 829 01:39:00,191 --> 01:39:11,193 He also talks as if your revenge on Akechi has been a very easy matter. 830 01:39:14,905 --> 01:39:20,207 That's none of your business. Go. 831 01:41:01,345 --> 01:41:08,410 It was right after I'd had my revenge on Akechi. 832 01:41:12,022 --> 01:41:19,724 You built this tearoom to celebrate my unification of the entire nation. 833 01:41:20,331 --> 01:41:25,735 The country still smelled of gunpowder. 834 01:41:30,040 --> 01:41:37,537 I was surprised when I first saw this room, 835 01:41:38,349 --> 01:41:42,453 because you made everything so very compact. 836 01:41:42,453 --> 01:41:44,648 Thank you. 837 01:41:51,562 --> 01:41:57,901 I was proud of you as my tea-ceremony instructor. 838 01:41:57,901 --> 01:42:01,872 This room was for you and me. 839 01:42:01,872 --> 01:42:08,679 Your kind words are appreciated most deeply, my lord. 840 01:42:08,679 --> 01:42:14,184 Here, there is no wall separating us. 841 01:42:14,184 --> 01:42:16,618 Come closer. 842 01:42:20,391 --> 01:42:23,894 You can say anything you like. 843 01:42:23,894 --> 01:42:26,597 without reserve. 844 01:42:26,597 --> 01:42:29,900 You can criticize me, 845 01:42:29,900 --> 01:42:32,892 you can abuse me, as you wish. 846 01:42:36,907 --> 01:42:40,044 But I have nothing to say. 847 01:42:40,044 --> 01:42:43,147 I don't believe it. 848 01:42:43,147 --> 01:42:47,015 You really want to say something. 849 01:42:47,618 --> 01:42:51,722 My lord allowed to sit in here, 850 01:42:51,722 --> 01:42:55,920 it is an honor to me. 851 01:43:01,365 --> 01:43:03,424 All right, all right. 852 01:43:04,735 --> 01:43:09,434 I know you're pleased. 853 01:43:09,873 --> 01:43:12,242 You, like always, 854 01:43:12,242 --> 01:43:16,547 You've shown me your perfect tea ceremonies. 855 01:43:16,547 --> 01:43:21,085 You've arranged flowers perfectly. 856 01:43:21,085 --> 01:43:25,355 Each time you did, I realized how powerless I was. 857 01:43:25,355 --> 01:43:28,654 What are you saying? 858 01:43:32,262 --> 01:43:36,392 You never cease to be thoughtful and teach me the way. 859 01:43:46,677 --> 01:43:49,713 Recently, I have got a wonderful thing. 860 01:43:49,713 --> 01:43:51,772 I came to show you something uite good. 861 01:43:58,522 --> 01:44:00,114 This piece here. 862 01:44:01,725 --> 01:44:04,421 I'll put it down here. 863 01:44:24,615 --> 01:44:30,315 Beautiful plum blossoms! 864 01:44:32,055 --> 01:44:37,049 Will you arrange them for me? 865 01:45:58,842 --> 01:46:02,212 You can change blossoms into beauty. 866 01:46:02,212 --> 01:46:07,217 As easily as that. 867 01:46:07,217 --> 01:46:11,021 Around the whole world, 868 01:46:11,021 --> 01:46:15,424 I have never met another man like you. 869 01:46:20,631 --> 01:46:24,334 You yourself think... 870 01:46:24,334 --> 01:46:30,140 you can change the world so easily, right? 871 01:46:30,140 --> 01:46:35,679 You think I'm something like that branch. 872 01:46:35,679 --> 01:46:38,239 indeed not, my lord. 873 01:46:38,949 --> 01:46:41,451 indeed not, you say? 874 01:46:41,451 --> 01:46:43,453 Yes, you think just that way. 875 01:46:43,453 --> 01:46:45,455 That annoying wooden stauts! 876 01:46:45,455 --> 01:46:47,491 So you put your own image up over the gate. 877 01:46:47,491 --> 01:46:49,359 It was thoughtless of me. 878 01:46:49,359 --> 01:46:52,954 It's too late for regrets. 879 01:46:58,869 --> 01:47:01,271 Kokei says it's all his doing, 880 01:47:01,271 --> 01:47:05,571 You considering it was an accidental mistake? 881 01:47:09,012 --> 01:47:11,615 having that image carved. 882 01:47:11,615 --> 01:47:17,815 He's just trying to shielding you, right? 883 01:47:19,690 --> 01:47:23,922 Your guess is correct, my lord. 884 01:47:28,231 --> 01:47:33,537 The wooden image matters little. 885 01:47:33,537 --> 01:47:36,139 You put it over the gate, 886 01:47:36,139 --> 01:47:42,203 it's like you and I like that. 887 01:48:09,539 --> 01:48:12,843 Did Iyeyasu go back to Edo? 888 01:48:12,843 --> 01:48:14,435 Yes 889 01:48:16,546 --> 01:48:20,350 I was sorry to have bothered you. 890 01:48:20,350 --> 01:48:29,059 I worried about it. 891 01:48:29,059 --> 01:48:34,164 I was relieved to hear he went home safely. 892 01:48:34,164 --> 01:48:38,464 Thanks to you, we enjoyed a calm and peaceful tea ceremony. 893 01:48:47,077 --> 01:48:56,119 What did he say about our planned attack on China? 894 01:48:56,119 --> 01:48:59,384 What did he say? 895 01:49:00,524 --> 01:49:04,694 We didn't talk about that. 896 01:49:04,694 --> 01:49:07,424 What? 897 01:49:16,907 --> 01:49:22,746 Did you really say that our attack on China would not be so easy? 898 01:49:22,746 --> 01:49:26,807 That a war against Akechi was all I could manage? 899 01:49:27,918 --> 01:49:31,718 Maybe you're right. 900 01:49:32,923 --> 01:49:35,358 But to me, 901 01:49:35,358 --> 01:49:39,229 an attack on China is no more difficult than attack on Akechi. 902 01:49:39,229 --> 01:49:43,256 My revenge on Akechi was far more dangerous. 903 01:49:48,238 --> 01:49:52,142 When my master Nobunaga was assassinated, 904 01:49:52,142 --> 01:49:54,077 My fellow retainers could have betrayed me then. 905 01:49:54,077 --> 01:49:56,146 I was left alone. 906 01:49:56,146 --> 01:49:57,747 Compared with it, 907 01:49:57,747 --> 01:49:59,647 the attack on China will be nothing at all. 908 01:50:03,386 --> 01:50:08,688 Still, you think it will be harder than against Akechi? 909 01:50:11,361 --> 01:50:15,297 About this... 910 01:50:15,665 --> 01:50:19,503 I shall accept whatever reprimand. 911 01:50:19,503 --> 01:50:23,406 But the attack on China will be different from an ordinary battled. 912 01:50:23,406 --> 01:50:25,275 The enemy will be foreigners. 913 01:50:25,275 --> 01:50:31,915 And your forces will have to fight on foreign soil. 914 01:50:31,915 --> 01:50:35,318 And you'll have to go there, by ship, 915 01:50:35,318 --> 01:50:41,124 crossing stormy seas. 916 01:50:41,124 --> 01:50:43,226 That's not your concern. 917 01:50:43,226 --> 01:50:45,529 My lord! 918 01:50:45,529 --> 01:50:48,031 Listen to me a bit more. 919 01:50:48,031 --> 01:50:48,832 All right, all right, 920 01:50:48,832 --> 01:50:52,536 you're right. 921 01:50:52,536 --> 01:50:57,707 I know it's not easy to conquer the world. 922 01:50:57,707 --> 01:50:59,809 Let me speak honestly. 923 01:50:59,809 --> 01:51:03,713 You mother is over eighty, 924 01:51:03,713 --> 01:51:06,950 your son is still only two years old. 925 01:51:06,950 --> 01:51:13,623 You should best take care of yourself. 926 01:51:13,623 --> 01:51:15,454 Enough! 927 01:51:25,969 --> 01:51:33,171 I had no idea you were so concerned about my welfare. 928 01:51:35,145 --> 01:51:37,380 Don't be so meddlesome. 929 01:51:37,380 --> 01:51:39,149 Be more modest, 930 01:51:39,149 --> 01:51:43,453 like old men should be. 931 01:51:43,453 --> 01:51:47,090 My like you made you full of yourself. 932 01:51:47,090 --> 01:51:49,059 You talk too much. 933 01:51:49,059 --> 01:51:52,896 Let me tell you this as least: 934 01:51:52,896 --> 01:51:59,062 Most of your lords are reluctant concerning the attack on China. 935 01:52:02,772 --> 01:52:04,967 insolent! 936 01:52:07,978 --> 01:52:09,673 Your face sickens me. 937 01:52:10,380 --> 01:52:13,975 Go! Go! 938 01:53:36,800 --> 01:53:40,896 This is Lord Hideyoshi's message. 939 01:53:41,604 --> 01:53:44,074 He regards your recent conduct 940 01:53:44,074 --> 01:53:48,807 as insolent. 941 01:53:49,312 --> 01:53:52,816 You are ordered to leave Kyoto 942 01:53:52,816 --> 01:53:58,221 immediately and move to Sakai. 943 01:53:58,221 --> 01:54:01,190 Prepare to leave at once. 944 01:54:30,153 --> 01:54:36,456 I think this is a very light punishment. 945 01:54:44,267 --> 01:54:48,328 I don't think this is all. 946 01:54:52,242 --> 01:54:54,644 That's enough. 947 01:54:54,644 --> 01:54:57,841 We have all we need. 948 01:56:38,581 --> 01:56:43,786 Riki sent me a letter. 949 01:56:43,786 --> 01:56:47,085 I feel sorry for her. 950 01:56:47,757 --> 01:56:50,393 Rikyu has made such a great contribution 951 01:56:50,393 --> 01:56:55,098 with his art of the tea. 952 01:56:55,098 --> 01:57:01,901 Yet you no longer need him? 953 01:57:05,275 --> 01:57:08,678 If Rikyu regrets what he said and apologize, 954 01:57:08,678 --> 01:57:11,814 will you forgive him? 955 01:57:11,814 --> 01:57:17,810 I would ask you to. 956 01:57:35,305 --> 01:57:40,937 How do you wish me to write the reply to this letter? 957 01:57:47,617 --> 01:57:51,654 Just thank her politly. 958 01:57:51,654 --> 01:57:52,951 I understand. 959 01:58:00,163 --> 01:58:04,759 And what words of apology, 960 01:58:10,073 --> 01:58:16,646 the letter will have no meaning. 961 01:58:16,646 --> 01:58:23,074 Just thank Yura politely for her kindness. 962 01:58:26,689 --> 01:58:30,893 Lord Hideyoshi's wife and mother would intercede. 963 01:58:30,893 --> 01:58:35,765 If only you would apologize... 964 01:58:35,765 --> 01:58:38,256 That's what she wrote. 965 01:58:38,968 --> 01:58:43,371 Why is everyone... 966 01:58:44,774 --> 01:58:48,369 trying to make me a coward? 967 01:58:51,914 --> 01:58:59,286 Yura's letter is the final change. 968 01:59:01,090 --> 01:59:09,020 I'd like to accept her kindness and do as she says. 969 01:59:17,240 --> 01:59:22,644 Why must I apologize? 970 01:59:23,413 --> 01:59:29,147 If only I add... 971 01:59:30,553 --> 01:59:34,357 a few apologetic words to my letter... 972 01:59:34,357 --> 01:59:36,621 That's not necessary! 973 01:59:41,130 --> 01:59:43,533 But then, 974 01:59:43,533 --> 01:59:48,835 Lord Hideyoshi can do anything to you. 975 01:59:49,539 --> 01:59:55,239 Don't you care about that? 976 01:59:57,246 --> 02:00:02,785 Who really agrees with his plan to attack China? 977 02:00:02,785 --> 02:00:06,456 Who but Hideyoshi does not know 978 02:00:06,456 --> 02:00:10,893 But it doesn't bring anyone good 979 02:00:10,893 --> 02:00:15,965 Everyone except the Lord understands 980 02:00:15,965 --> 02:00:21,104 I feel ashamed if I don't say anything 981 02:00:21,104 --> 02:00:25,165 I really want to say it loudly 982 02:00:26,275 --> 02:00:30,680 In front of the Lord 983 02:00:30,680 --> 02:00:34,617 You can do nothing 984 02:00:34,617 --> 02:00:37,484 if you don't regret 985 02:00:40,990 --> 02:00:45,728 Just apologize 986 02:00:45,728 --> 02:00:48,030 You'll save your life 987 02:00:48,030 --> 02:00:52,899 isn't that simple? 988 02:00:53,636 --> 02:01:01,736 Or you choose to die if you give up this chance 989 02:01:02,712 --> 02:01:07,049 I'm still alive, but... 990 02:01:07,049 --> 02:01:11,918 I don't want to live that way 991 02:01:24,333 --> 02:01:32,741 What do you think you can do when you're dead? 992 02:01:33,543 --> 02:01:40,472 Are you trying to kill yourself just because of Hideyoshi? 993 02:01:44,987 --> 02:01:54,988 What makes you so difficult? 994 02:01:57,099 --> 02:02:03,706 your family or that man? 995 02:02:03,706 --> 02:02:06,175 Which is more important... 996 02:02:06,175 --> 02:02:11,214 This is not vanity. 997 02:02:11,214 --> 02:02:14,984 But if I apologize, 998 02:02:14,984 --> 02:02:18,187 obey him, 999 02:02:18,187 --> 02:02:25,389 I'll have to remain a coward for the rest of my life. 1000 02:02:26,095 --> 02:02:30,191 Wouldn't you mind that? 1001 02:02:48,017 --> 02:02:52,113 You'd had better stay out of this. 1002 02:03:40,169 --> 02:03:43,973 There's still some space over there. 1003 02:03:43,973 --> 02:03:47,465 Yes, you're right. 1004 02:03:49,679 --> 02:03:51,670 Say something? 1005 02:03:52,014 --> 02:03:55,211 No, I didn't. 1006 02:03:58,521 --> 02:04:01,691 Have you ever seen screens like this? 1007 02:04:01,691 --> 02:04:07,493 Only here. 1008 02:04:09,298 --> 02:04:12,495 It's like a dream. 1009 02:04:16,806 --> 02:04:23,234 We're finally alone together. 1010 02:04:49,238 --> 02:04:52,730 Lord Ihida is here. 1011 02:05:03,552 --> 02:05:06,956 You called, my lord? 1012 02:05:06,956 --> 02:05:11,586 Order that man to kill himself. 1013 02:05:15,564 --> 02:05:18,089 I mean Rikyu. 1014 02:05:25,107 --> 02:05:28,406 isn't that enough? 1015 02:05:29,111 --> 02:05:31,881 It's a decision that only you could have made. 1016 02:05:31,881 --> 02:05:38,878 It gives me great relief. 1017 02:05:55,938 --> 02:06:01,604 You underestimated me. 1018 02:06:31,674 --> 02:06:35,633 You underestimated me. 1019 02:07:10,579 --> 02:07:12,069 Master... 1020 02:07:16,185 --> 02:07:17,482 Yes 1021 02:07:18,020 --> 02:07:20,789 I just started a new tearoom. 1022 02:07:20,789 --> 02:07:21,824 Yes 1023 02:07:21,824 --> 02:07:23,526 I'll leave the rest to you. 1024 02:07:23,526 --> 02:07:24,686 Go 1025 02:07:28,797 --> 02:07:36,101 I wonder what Oribe and Hosokawa will say about it. 1026 02:09:27,416 --> 02:09:29,008 Close it! 1027 02:09:55,644 --> 02:09:59,239 Good, boy, you're good. 1028 02:10:04,953 --> 02:10:08,150 This way, this way. 1029 02:10:32,881 --> 02:10:35,975 Here we go! 1030 02:11:46,655 --> 02:11:59,762 February 28, 1591 Rikyu committed ritual suicide. 68814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.