Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,849 --> 00:00:07,047
Shochiku Presentation
2
00:00:08,255 --> 00:00:09,456
Teshigahara Productions, Inc.
3
00:00:09,456 --> 00:00:10,457
Shochiku Eizo Co., Ltd.
4
00:00:10,457 --> 00:00:11,758
Itoh & Co., Ltd.
5
00:00:11,758 --> 00:00:14,056
Hakuhodo incorporated Coproduction
6
00:00:14,261 --> 00:00:18,595
Dedicated to Isamu Noguchi and Sofu Teshigahara
7
00:00:19,900 --> 00:00:25,805
Film by Hiroshi Teshigahara
8
00:02:10,377 --> 00:02:12,971
Cut all the flowers in bloom.
9
00:03:54,614 --> 00:03:56,912
Welcome, my lord.
10
00:04:11,097 --> 00:04:12,325
It really woke me up.
11
00:04:14,200 --> 00:04:16,191
Thank you, sire.
12
00:04:57,077 --> 00:05:01,982
I prefer Chojiro's red bowls.
13
00:05:01,982 --> 00:05:04,678
I don't like black.
14
00:06:16,423 --> 00:06:19,859
Thank you.
15
00:06:45,885 --> 00:06:49,548
Excellent, my lord.
16
00:06:53,560 --> 00:06:57,363
Did I perform satisfactorily?
17
00:06:57,363 --> 00:07:00,457
Yes ...
18
00:07:01,668 --> 00:07:04,102
Rather.
19
00:08:54,414 --> 00:09:02,082
Do you think I'm too stiff?
20
00:09:13,333 --> 00:09:16,393
Want to try?
21
00:09:36,956 --> 00:09:44,124
How many times have you taught me the tea ceremony?
22
00:09:49,535 --> 00:09:54,274
It's already been five years
23
00:09:54,274 --> 00:09:57,766
since I became your tea master.
24
00:09:59,245 --> 00:10:01,645
five years?
25
00:10:23,469 --> 00:10:24,871
Goa.
26
00:10:24,871 --> 00:10:26,306
Malacca.
27
00:10:26,306 --> 00:10:28,007
Macao.
28
00:10:28,007 --> 00:10:30,176
Tanegashima.
29
00:10:30,176 --> 00:10:33,813
And Sakai.
30
00:10:33,813 --> 00:10:36,182
Anything dangerous on the way?
31
00:10:36,182 --> 00:10:44,487
Twice - both great perils.
32
00:10:44,590 --> 00:10:56,991
Let's drink to the courage of the Portuguese.
33
00:11:11,250 --> 00:11:13,548
The power and the range have improved remarkably.
34
00:11:17,724 --> 00:11:19,559
I'll buy them all.
35
00:11:19,559 --> 00:11:23,162
Thank you.
36
00:11:23,162 --> 00:11:28,735
The captain will give you the globe and the poodle.
37
00:11:28,735 --> 00:11:30,536
The globe only.
38
00:11:30,536 --> 00:11:33,630
I don't need the stand.
39
00:11:41,247 --> 00:11:49,154
The tea ceremony is ready.
40
00:11:53,059 --> 00:11:56,295
Do you think the world is really round?
41
00:11:56,295 --> 00:11:58,664
I wonder.
42
00:11:58,664 --> 00:12:01,167
Try to conceive of it.
43
00:12:01,167 --> 00:12:04,203
But I've never seen the world.
44
00:12:04,203 --> 00:12:08,674
Never seen the world?
45
00:12:08,674 --> 00:12:11,411
Well, I mean ...
46
00:12:11,411 --> 00:12:14,280
It all looks flat to me.
47
00:12:14,280 --> 00:12:19,786
I trust the globe.
48
00:12:19,786 --> 00:12:24,190
Land has no end.
49
00:12:24,190 --> 00:12:31,531
Nothing invisible can exist.
50
00:12:31,531 --> 00:12:34,901
Catholic priests insist on heaven and hell after death.
51
00:12:34,901 --> 00:12:36,903
After death?
52
00:12:36,903 --> 00:12:41,704
What does that mean?
53
00:12:47,113 --> 00:12:49,348
Hideyoshi.
54
00:12:49,348 --> 00:12:52,840
You come, too.
55
00:13:03,029 --> 00:13:05,364
On June 6th in the year 1582 ...
56
00:13:05,364 --> 00:13:09,335
Mitsuhide Akechi and his troupes rebelled against his master,
57
00:13:09,335 --> 00:13:12,839
Nobunaga Oda, who losing the battle
committed suicide at Honno Temple.
58
00:13:12,839 --> 00:13:24,239
Many cherished tea ceremony utensils were completely destroyed.
59
00:13:56,015 --> 00:13:58,885
Excuse me. Where does Rikyu live?
60
00:13:58,885 --> 00:14:01,320
Rikyu? Over there.
61
00:14:01,320 --> 00:14:03,880
Over there?
62
00:14:35,655 --> 00:14:44,324
A European named Stefano is here to see you.
63
00:14:54,774 --> 00:14:59,045
Aren't you Lord Nobunaga's page?
64
00:14:59,045 --> 00:15:04,951
Yes. He said for me to come to your house.
65
00:15:04,951 --> 00:15:07,053
Gisuke.
66
00:15:07,053 --> 00:15:11,857
Come in
67
00:15:11,857 --> 00:15:14,660
And ... what happened to your master?
68
00:15:14,660 --> 00:15:17,263
He said come here,
69
00:15:17,263 --> 00:15:21,167
then went back to his room.
70
00:15:21,167 --> 00:15:24,570
He looked like ...
71
00:15:24,570 --> 00:15:30,566
when he went to his tearoom.
72
00:15:34,113 --> 00:15:38,982
I took this when I left.
73
00:15:44,690 --> 00:15:47,593
I remember that.
74
00:15:47,593 --> 00:15:49,185
''Land has no end.''
75
00:15:57,403 --> 00:16:01,203
A letter from Matsui.
76
00:16:02,141 --> 00:16:03,409
What's your name?
77
00:16:03,409 --> 00:16:05,011
Stefano.
78
00:16:05,011 --> 00:16:06,245
This is Stefano.
79
00:16:06,245 --> 00:16:08,814
He'll stay with us.
80
00:16:08,814 --> 00:16:14,220
My name is Ochiyo.
81
00:16:14,220 --> 00:16:18,418
It's name is Globe of the World.
82
00:16:29,635 --> 00:16:30,936
Luis.
83
00:16:30,936 --> 00:16:32,838
Who was it?
84
00:16:32,838 --> 00:16:34,573
Who do you think it was?
85
00:16:34,573 --> 00:16:37,143
Iyeyasu.
86
00:16:37,143 --> 00:16:39,378
Katsuie.
87
00:16:39,378 --> 00:16:41,347
Any more?
88
00:16:41,347 --> 00:16:42,548
Bear.
89
00:16:42,548 --> 00:16:44,450
Badger.
90
00:16:44,450 --> 00:16:45,885
Bear.
91
00:16:45,885 --> 00:16:47,753
No more?
92
00:16:47,753 --> 00:16:51,157
I'll bet on the Badger.
93
00:16:51,157 --> 00:16:54,060
Too bad!
94
00:16:54,060 --> 00:16:56,162
Monkey.
95
00:16:56,162 --> 00:16:57,963
What? Hideyoshi?
96
00:16:57,963 --> 00:16:59,065
I can't believe it.
97
00:16:59,065 --> 00:17:01,967
I win.
98
00:17:01,967 --> 00:17:04,670
Who gave you the news?
99
00:17:04,670 --> 00:17:06,872
The magistrate's office.
100
00:17:06,872 --> 00:17:08,774
No mistake then, eh?
101
00:17:08,774 --> 00:17:13,312
Wasn't Hideyoshi out of Kyoto?
102
00:17:13,312 --> 00:17:18,284
He came back and killed Mitsuhide three days, later.
103
00:17:18,284 --> 00:17:20,519
Mitsuhide didn't make it then?
104
00:17:20,519 --> 00:17:22,922
Wasn't good enough.
105
00:17:22,922 --> 00:17:26,592
We'll be seeing more trouble.
106
00:17:26,592 --> 00:17:29,695
Katsuie won't let Hideyoshi get that much power.
107
00:17:29,695 --> 00:17:32,398
And Nobunaga had other powerful retainers,
108
00:17:32,398 --> 00:17:37,403
like Niwa and Sakuma.
109
00:17:37,403 --> 00:17:39,638
It'll be a read showdown.
110
00:17:39,638 --> 00:17:41,707
I'll bet on the Monkey.
111
00:17:41,707 --> 00:17:43,509
I don't like him
112
00:17:43,509 --> 00:17:46,245
It's going to be Katsuie.
113
00:17:46,245 --> 00:17:49,112
He's a lot better, right?
114
00:17:51,817 --> 00:18:02,216
The Supreme Commander Lord Hideyoshi Toyotomi is arrived.
115
00:18:26,285 --> 00:18:29,255
Justo, come here.
116
00:18:29,255 --> 00:18:30,856
You're a Christian.
117
00:18:30,856 --> 00:18:34,952
Sit closer to the priests.
118
00:18:39,265 --> 00:18:45,371
Christians have pure heart's.
119
00:18:45,371 --> 00:18:51,674
I can tell by just looking at Ukon.
120
00:18:55,080 --> 00:18:58,784
- You priests came all the way to propagate your religion.
121
00:18:58,784 --> 00:19:04,017
That is most praiseworthy.
122
00:19:07,293 --> 00:19:10,896
I'm the Supreme Commander now.
123
00:19:10,896 --> 00:19:12,231
I wish no further land,
124
00:19:12,231 --> 00:19:18,898
no more gold or silver.
125
00:19:21,841 --> 00:19:30,010
I shall give my responsibilities to my brother Hidenaga.
126
00:19:30,916 --> 00:19:38,524
So that I may concentrate on conquering Korea and China.
127
00:19:38,524 --> 00:19:42,261
Therefore build a fleet.
128
00:19:42,261 --> 00:19:48,033
Your country's battleships are built very well.
129
00:19:48,033 --> 00:19:50,627
Therefore ...
130
00:20:00,546 --> 00:20:05,651
But neither country wants war.
131
00:20:05,651 --> 00:20:09,355
Neither do l, of course.
132
00:20:09,355 --> 00:20:14,593
So, I sent envoys to demand subservience.
133
00:20:14,593 --> 00:20:16,161
In the future,
134
00:20:16,161 --> 00:20:22,293
I will make them all become Christians.
135
00:20:29,575 --> 00:20:35,775
I want to keep in close contact with you people.
136
00:20:40,819 --> 00:20:48,394
Hidenaga will be at your disposal for public affairs.
137
00:20:48,394 --> 00:20:55,300
Speak with Rikyu here about private matters.
138
00:20:56,035 --> 00:20:59,994
Let's be friends.
139
00:21:54,093 --> 00:21:55,861
Come closer.
140
00:21:55,861 --> 00:21:57,692
The others can't see.
141
00:21:59,665 --> 00:22:02,468
Look! It's all gold!
142
00:22:02,468 --> 00:22:05,767
Beautiful!
143
00:22:12,378 --> 00:22:16,815
You're going to make a gold tearoom.
144
00:22:16,815 --> 00:22:18,283
Yes, sire.
145
00:22:18,283 --> 00:22:20,979
I did it!
146
00:23:52,377 --> 00:23:57,483
I made tea for the Emperor.
147
00:23:57,483 --> 00:24:01,476
Well done, sire.
148
00:24:02,488 --> 00:24:04,289
You looked really golden.
149
00:24:04,289 --> 00:24:07,281
Really?
150
00:24:35,721 --> 00:24:37,518
Here we go!
151
00:24:50,536 --> 00:24:53,232
Stop the bellows.
152
00:25:38,183 --> 00:25:41,320
Soji is intolerable.
153
00:25:41,320 --> 00:25:45,086
Damn, black bowl!
154
00:25:54,933 --> 00:25:56,134
Said you had to appreciate black
before you could know the spirit of tea.
155
00:25:56,134 --> 00:25:58,103
Listening?
156
00:25:58,103 --> 00:26:01,698
Yes
157
00:26:07,012 --> 00:26:12,251
He's a strange one.
158
00:26:12,251 --> 00:26:14,219
Black is gloomy.
159
00:26:14,219 --> 00:26:16,755
Banish Soji!
160
00:26:16,755 --> 00:26:19,424
For the second time, sire?
161
00:26:19,424 --> 00:26:22,728
Second time?
162
00:26:22,728 --> 00:26:28,030
Do you object?
163
00:26:29,534 --> 00:26:34,573
I'm sorry to worry you, but...
164
00:26:34,573 --> 00:26:40,746
I'll stay loyal to my principles.
165
00:26:40,746 --> 00:26:44,449
Sounds like I'm unprincipled.
166
00:26:44,449 --> 00:26:51,757
Everyone trusts you, whatever you say.
167
00:26:51,757 --> 00:26:54,960
This is a good opportunity for me to go.
168
00:26:54,960 --> 00:26:58,463
Where to?
169
00:26:58,463 --> 00:27:01,600
Tea masters should not live on the tea ceremony.
170
00:27:01,600 --> 00:27:09,274
It saddens me to see you do so.
171
00:27:09,274 --> 00:27:15,480
I'm no exception, though.
172
00:27:15,480 --> 00:27:23,478
Black is venerable.
173
00:27:23,989 --> 00:27:27,592
The lord loves gold.
174
00:27:27,592 --> 00:27:29,928
But...
175
00:27:29,928 --> 00:27:34,800
I too see a strange beauty in the gold tearoom.
176
00:27:34,800 --> 00:27:36,935
Staying in it,
177
00:27:36,935 --> 00:27:40,706
I feel as if I were in something large...
178
00:27:40,706 --> 00:27:43,909
immensely large.
179
00:27:43,909 --> 00:27:48,714
That's because you made it yourself.
180
00:27:48,714 --> 00:27:55,420
It is the value of gold that's spoiled it for you.
181
00:27:55,420 --> 00:27:57,756
You're only being compliant.
182
00:27:57,756 --> 00:28:00,725
You always insist on simplicity for the tea room, right?
183
00:28:03,729 --> 00:28:09,167
Aren't the two the same?
184
00:28:09,167 --> 00:28:13,331
That's a contradiction.
185
00:28:42,868 --> 00:28:48,373
Your skin shows you're healthy now.
186
00:28:48,373 --> 00:28:54,369
The breeze at Sakai is so refreshing.
187
00:29:22,908 --> 00:29:28,210
''Everything Lies Before You?''
188
00:29:35,053 --> 00:29:37,222
You put that there?
189
00:29:37,222 --> 00:29:39,224
Yes.
190
00:29:39,224 --> 00:29:43,428
It looks very nice.
191
00:29:43,428 --> 00:29:49,734
Lord Hideyoshi's wife wants to see a woman
192
00:29:49,734 --> 00:29:53,438
who's famous for her beauty.
193
00:29:53,438 --> 00:29:54,739
Who could that be?
194
00:29:54,739 --> 00:29:59,744
She means you.
195
00:29:59,744 --> 00:30:02,080
What nonsense!
196
00:30:02,080 --> 00:30:06,885
She wants you as her tea-ceremony instructor.
197
00:30:06,885 --> 00:30:08,453
I cannot do that.
198
00:30:08,453 --> 00:30:11,490
Why not try?
199
00:30:11,490 --> 00:30:15,586
I'm interested in women's tea-ceremony, too.
200
00:30:19,664 --> 00:30:22,167
So what did Sogyu buy?
201
00:30:22,167 --> 00:30:24,870
A great amount of ammunition, so I heard.
202
00:30:24,870 --> 00:30:28,273
I've already figured it out
203
00:30:28,273 --> 00:30:30,375
It's a good way
204
00:30:30,375 --> 00:30:32,611
There is a high reputation
205
00:30:32,611 --> 00:30:35,580
of the quality of their weapon
206
00:30:35,580 --> 00:30:38,316
That can't be helped.
207
00:30:38,316 --> 00:30:41,620
They can only make a deal with gods
208
00:30:41,620 --> 00:30:44,885
Business is not that easy
209
00:30:58,303 --> 00:31:04,105
I've finished the letter.
210
00:31:26,231 --> 00:31:28,667
Is the tea ceremony interesting?
211
00:31:28,667 --> 00:31:35,129
It makes me see things in a new way.
212
00:31:38,076 --> 00:31:43,946
No matter how much tea you drink your eyes won't change.
213
00:31:44,282 --> 00:31:48,453
You Japanese appreciate calligraphy.
214
00:31:48,453 --> 00:31:53,481
You leave empty space in your paintings.
215
00:31:54,159 --> 00:31:58,263
You even find beautiful old bowls and you use them.
216
00:31:58,263 --> 00:32:02,359
Amazing!
217
00:32:11,109 --> 00:32:12,804
This is good.
218
00:32:26,625 --> 00:32:28,593
This is just so-so.
219
00:32:28,593 --> 00:32:34,793
Those two belong to Lord Iyeyasu Tokugawa.
220
00:32:37,002 --> 00:32:39,337
This one is junk.
221
00:32:39,337 --> 00:32:43,808
It's Lord Geni Maeda's.
222
00:32:43,808 --> 00:32:47,539
He has no taste as always.
223
00:33:08,133 --> 00:33:11,469
What a good color!
224
00:33:11,469 --> 00:33:14,472
You did well.
225
00:33:14,472 --> 00:33:16,441
It's light.
226
00:33:16,441 --> 00:33:18,443
It's beautiful.
227
00:33:18,443 --> 00:33:23,748
The clay is good.
228
00:33:23,748 --> 00:33:27,652
You really did it this time.
229
00:33:27,652 --> 00:33:32,057
It feels so nice.
230
00:33:32,057 --> 00:33:36,756
This form is ... perfect for the hands.
231
00:33:41,766 --> 00:33:44,202
This is all new.
232
00:33:44,202 --> 00:33:47,706
Lord Oribe is such a bright man.
233
00:33:47,706 --> 00:33:50,766
Such a daring one.
234
00:33:57,382 --> 00:34:03,878
I'd have done the same.
235
00:34:07,892 --> 00:34:11,296
The stone arrangement in the garden and this bowl...
236
00:34:11,296 --> 00:34:14,925
It's fascinating.
237
00:34:27,112 --> 00:34:29,814
Times are changing.
238
00:34:29,814 --> 00:34:32,317
I have begun to realize it more than ever now.
239
00:34:32,317 --> 00:34:36,554
The world you create will prevail in an era of peace.
240
00:34:36,554 --> 00:34:41,719
I feel as though I can see it now.
241
00:35:06,384 --> 00:35:11,754
The doctor has arrived.
242
00:35:18,596 --> 00:35:22,157
Thanks for coming.
243
00:35:29,774 --> 00:35:33,369
Excuse me.
244
00:35:49,494 --> 00:35:52,397
You need no doctor, my lord.
245
00:35:52,397 --> 00:35:53,998
Is that so?
246
00:35:53,998 --> 00:35:57,434
Thanks for your efforts.
247
00:36:38,443 --> 00:36:44,541
I see I must rely on your tea ceremony.
248
00:36:46,651 --> 00:36:50,255
Masamune Date still refuses to come.
249
00:36:50,255 --> 00:36:53,658
It might upset the other feudal lords.
250
00:36:53,658 --> 00:36:57,856
You hold a tea party for him.
251
00:36:58,263 --> 00:36:59,464
I don't want him to join the enemy.
252
00:36:59,464 --> 00:37:03,457
Do your best now.
253
00:37:05,904 --> 00:37:08,473
About disarmament,
254
00:37:08,473 --> 00:37:12,210
there is no problems with the temples.
255
00:37:12,210 --> 00:37:20,218
But as for the farmers, I recommend a strict inspection.
256
00:37:20,218 --> 00:37:24,522
Be more strict with blacksmiths and casters.
257
00:37:24,522 --> 00:37:27,525
Very well, sire.
258
00:37:27,525 --> 00:37:32,397
And severely punish corrupt officials.
259
00:37:32,397 --> 00:37:35,600
About Masamune Date...
260
00:37:35,600 --> 00:37:40,305
I have sent him many letters, urging him to join us.
261
00:37:40,305 --> 00:37:41,706
But, no reply.
262
00:37:41,706 --> 00:37:45,610
You're still too young.
263
00:37:45,610 --> 00:37:51,014
I shall behead him!
264
00:38:02,927 --> 00:38:09,634
Soji happens to be in Odawara.
265
00:38:09,634 --> 00:38:12,036
Is he?
266
00:38:12,036 --> 00:38:14,672
Yes, sire.
267
00:38:14,672 --> 00:38:21,346
I believe Rikyu knows about it, too.
268
00:38:21,346 --> 00:38:30,880
They were like master and disciple.
269
00:38:32,790 --> 00:38:36,394
Soji is in Odawara.
270
00:38:36,394 --> 00:38:42,266
Do you know what that means?
271
00:38:42,266 --> 00:38:44,669
You'll use Rikyu?
272
00:38:44,669 --> 00:38:47,405
Exactly.
273
00:38:47,405 --> 00:38:49,607
To get to Lord Hojo.
274
00:38:49,607 --> 00:38:52,677
How do you get in touch with Soji?
275
00:38:52,677 --> 00:38:58,583
We'll use a spy to send him a letter from Rikyu.
276
00:38:58,583 --> 00:39:06,183
I don't think Rikyu will cooperate with us.
277
00:39:09,694 --> 00:39:13,498
We must avoid unnecessary wars.
278
00:39:13,498 --> 00:39:19,804
I'm trying to say that Soji is stubborn.
279
00:39:19,804 --> 00:39:23,107
He won't do what we want.
280
00:39:23,107 --> 00:39:26,911
Maybe Rikyu has some ideas.
281
00:39:26,911 --> 00:39:30,148
I wish he were a warlord.
282
00:39:30,148 --> 00:39:32,650
If he were with the enemy,
283
00:39:32,650 --> 00:39:37,355
he'd be a man to fear.
284
00:39:37,355 --> 00:39:43,928
About Soji, too...
285
00:39:43,928 --> 00:39:47,732
Rikyu may already be exchanging letters with him.
286
00:39:47,732 --> 00:39:52,737
Rikyu knows better than to do that.
287
00:39:52,737 --> 00:40:01,079
It's Mitsumari's idea, not mine.
288
00:40:01,079 --> 00:40:05,349
I must fight Lord Hojo while still uncertain of unsure Date.
289
00:40:05,349 --> 00:40:09,376
Reconciliation first.
290
00:40:13,658 --> 00:40:17,195
Tell my mother that I and Koichiro are here.
291
00:40:17,195 --> 00:40:18,093
Yes.
292
00:40:25,069 --> 00:40:26,871
Mother.
293
00:40:26,871 --> 00:40:29,373
Today, I came with Koichiro.
294
00:40:29,373 --> 00:40:31,398
Fine
295
00:40:31,976 --> 00:40:35,605
Long time no see
296
00:40:36,881 --> 00:40:40,485
Busy recently
297
00:40:40,485 --> 00:40:45,890
what with politics, what with the tea ceremony.
298
00:40:45,890 --> 00:40:49,690
And that Masamune Date bother, too.
299
00:40:49,894 --> 00:40:53,698
Mother you look great
300
00:40:53,698 --> 00:40:59,103
You eat more
301
00:40:59,103 --> 00:41:01,639
Brother's been neglecting that,
302
00:41:01,639 --> 00:41:03,441
Feel ill again
303
00:41:03,441 --> 00:41:04,742
Look pale
304
00:41:04,742 --> 00:41:06,210
No
305
00:41:06,210 --> 00:41:07,945
Are you OK?
306
00:41:07,945 --> 00:41:10,715
Anyway, son,
307
00:41:10,715 --> 00:41:13,851
I'm alright
308
00:41:13,851 --> 00:41:18,222
Heaven will punish me if I complain.
309
00:41:18,222 --> 00:41:23,127
But...
310
00:41:23,127 --> 00:41:33,237
I feel mighty sad for my girls.
311
00:41:33,237 --> 00:41:37,975
They went and married those warlords,
312
00:41:37,975 --> 00:41:40,244
just cause you said to.
313
00:41:40,244 --> 00:41:43,873
I feel real sorry for them.
314
00:41:46,150 --> 00:41:47,752
Remember,
315
00:41:47,752 --> 00:41:49,487
you served the Emperor, right?
316
00:41:49,487 --> 00:41:51,856
So behave now.
317
00:41:51,856 --> 00:41:54,058
What are you saying?
318
00:41:54,058 --> 00:41:58,996
I was just the wife of a poor peasant.
319
00:41:58,996 --> 00:42:00,395
Mother.
320
00:42:03,000 --> 00:42:03,801
You served the Emperor.
321
00:42:03,801 --> 00:42:04,468
Forget it
322
00:42:04,468 --> 00:42:06,404
It happens that way...
323
00:42:06,404 --> 00:42:08,005
I am sure
324
00:42:08,005 --> 00:42:10,107
I never deserved that honor.
325
00:42:10,107 --> 00:42:12,176
Just make people believe it.
326
00:42:12,176 --> 00:42:14,508
Why?
327
00:42:17,415 --> 00:42:23,521
You look nice in those clothes,
328
00:42:23,521 --> 00:42:25,022
don't you think?
329
00:42:25,022 --> 00:42:27,217
Is that right?
330
00:42:40,438 --> 00:42:45,710
Onene, Let me rest here.
331
00:42:45,710 --> 00:42:48,012
Politics can be tiring, can't they.
332
00:42:48,012 --> 00:42:51,949
They make me hungry.
333
00:42:51,949 --> 00:42:53,751
Let me eat here.
334
00:42:53,751 --> 00:42:56,621
What would you like?
335
00:42:56,621 --> 00:43:01,826
Anything.Soup and some dried fish will be enough.
336
00:43:01,826 --> 00:43:03,561
Only that again?
337
00:43:03,561 --> 00:43:08,566
I always eat too much of everything else.
338
00:43:08,566 --> 00:43:13,367
I'm so very tired.
339
00:43:17,541 --> 00:43:20,444
It was embarrassing.
340
00:43:20,444 --> 00:43:24,448
Mother cried again.
341
00:43:24,448 --> 00:43:29,283
She still wants those daughters I married off.
342
00:43:30,454 --> 00:43:34,358
I'm afraid she's getting senile.
343
00:43:34,358 --> 00:43:36,961
Mustn't speak ill of your mother.
344
00:43:36,961 --> 00:43:39,797
Whatever you may think,
345
00:43:39,797 --> 00:43:43,701
times have changed.
346
00:43:43,701 --> 00:43:48,272
She can't go see those married girls so easily.
347
00:43:48,272 --> 00:43:52,810
You're resigned to change because you succeeded all by yourself.
348
00:43:52,810 --> 00:43:56,380
But your mother is different.
349
00:43:56,380 --> 00:43:58,616
Are you blaming me?
350
00:43:58,616 --> 00:44:01,380
No. Not at all.
351
00:44:01,786 --> 00:44:04,488
Your mother has no greed
352
00:44:04,488 --> 00:44:08,492
She remains a humble woman.
353
00:44:08,492 --> 00:44:10,194
That just enchants people.
354
00:44:10,194 --> 00:44:11,786
Then...
355
00:44:12,096 --> 00:44:17,101
are you saying I'm a picture of world greed?
356
00:44:17,101 --> 00:44:23,404
You are her son. You're the picture of humbleness.
357
00:44:24,241 --> 00:44:27,311
Some woman!
358
00:44:27,311 --> 00:44:29,146
You never stop talking back.
359
00:44:29,146 --> 00:44:32,513
And when I'm so tired.
360
00:44:36,454 --> 00:44:39,724
The lord will soon be here.
361
00:44:39,724 --> 00:44:41,625
It pleases me...
362
00:44:41,625 --> 00:44:45,652
that you're pregnant, Lady O-chacha.
363
00:44:47,865 --> 00:44:52,359
We're eagerly waiting for the birth of the lord's son and heir.
364
00:44:54,038 --> 00:44:56,774
Is the lord's wife well?
365
00:44:56,774 --> 00:45:02,246
Yes. And she's studying the tea-ceremony.
366
00:45:02,246 --> 00:45:07,752
Rikyu's wife Riki meets with her at times.
367
00:45:07,752 --> 00:45:09,887
To instruct her?
368
00:45:09,887 --> 00:45:13,357
She may be Rikyu's wife,
369
00:45:13,357 --> 00:45:15,693
but a woman instructor would be too much.
370
00:45:15,693 --> 00:45:21,063
My uncle is teaching me the tea-ceremony.
371
00:45:22,299 --> 00:45:26,670
Nothing wrong with women studying it.
372
00:45:26,670 --> 00:45:32,076
But the art was developed for samurai.
373
00:45:32,076 --> 00:45:36,781
But now even merchants are practicing it.
374
00:45:36,781 --> 00:45:39,984
I hate such a lowering of standards.
375
00:45:39,984 --> 00:45:43,977
My uncle much admires Rikyu's tea ceremony.
376
00:45:44,288 --> 00:45:48,092
He abuses the lord's favor.
377
00:45:48,092 --> 00:45:52,029
And he's collaborating with a most suspicious potter.
378
00:45:52,029 --> 00:45:57,902
One who sells junk at incredibly high prices.
379
00:45:57,902 --> 00:46:02,740
The lord ordered Rikyu to hold a tea party
380
00:46:02,740 --> 00:46:05,609
to persuade Date to be more obedient.
381
00:46:05,609 --> 00:46:15,507
We're facing the risk that
more power may fall in the hands of Rikyu.
382
00:46:15,953 --> 00:46:20,014
I'd like to see Rikyu when he's making tea.
383
00:46:20,624 --> 00:46:22,326
The lord is arrived.
384
00:46:22,326 --> 00:46:23,627
How are you?
385
00:46:23,627 --> 00:46:26,824
Fine?
386
00:46:27,364 --> 00:46:29,855
Yes, thank you, my lord.
387
00:46:31,535 --> 00:46:33,765
Your stomach's XXX?
388
00:46:34,138 --> 00:46:36,574
The baby often kicks.
389
00:46:36,574 --> 00:46:40,840
The baby kicks?
390
00:46:41,545 --> 00:46:42,446
Now!
391
00:46:42,446 --> 00:46:43,743
It kicked just now!
392
00:46:44,148 --> 00:46:47,276
It kicked now?
393
00:46:51,755 --> 00:46:54,451
It kicked! It kicked!
394
00:47:50,714 --> 00:47:53,450
Seen the new main gate?
395
00:47:53,450 --> 00:47:55,553
Yes, I have.
396
00:47:55,553 --> 00:47:58,355
I'm glad it's was finished so beautifully.
397
00:47:58,355 --> 00:48:00,524
It's such a wonderful gift.
398
00:48:00,524 --> 00:48:02,960
Don't thank me.
399
00:48:02,960 --> 00:48:04,528
Here is one place
400
00:48:04,528 --> 00:48:07,231
I can get a bit of peace.
401
00:48:07,231 --> 00:48:09,934
I heard that Kokei was pardoned.
402
00:48:09,934 --> 00:48:11,035
That's because Lord Hidenaga intervened.
403
00:48:11,035 --> 00:48:12,169
I'm glad.
404
00:48:12,169 --> 00:48:14,638
Tohaku Hasegawa happens to be here.
405
00:48:14,638 --> 00:48:15,969
The painter?
406
00:49:14,698 --> 00:49:17,001
I just finished it.
407
00:49:17,001 --> 00:49:20,198
It's to celebrate my pardon.
408
00:49:21,805 --> 00:49:25,002
The best gift I've ever seen.
409
00:49:34,518 --> 00:49:37,254
He has such a talent.
410
00:49:37,254 --> 00:49:40,324
Only he could point it.
411
00:49:40,324 --> 00:49:42,349
You're only embarrassing me.
412
00:49:43,227 --> 00:49:47,564
By the way, will you do us a favor?
413
00:49:47,564 --> 00:49:48,932
Please go ahead
414
00:49:48,932 --> 00:49:51,335
The main gate is now completed.
415
00:49:51,335 --> 00:49:53,070
But...
416
00:49:53,070 --> 00:49:55,372
it lacks something important.
417
00:49:55,372 --> 00:49:57,567
Do you know what that is?
418
00:49:57,841 --> 00:49:59,343
What do you mean?
419
00:49:59,343 --> 00:50:01,436
A statue of yourself.
420
00:50:01,679 --> 00:50:03,681
No. That way...
421
00:50:03,681 --> 00:50:09,453
Every such gate has it's donor's image.
422
00:50:09,453 --> 00:50:12,189
I heard that too.
423
00:50:12,189 --> 00:50:14,258
That would be going too far.
424
00:50:14,258 --> 00:50:17,861
We'll have Tohaku design one
425
00:50:17,861 --> 00:50:20,764
and ask Ankei to carve it.
426
00:50:20,764 --> 00:50:21,799
No. I'm serious.
427
00:50:21,799 --> 00:50:23,567
Let's do it.
428
00:50:23,567 --> 00:50:27,162
For the sake of the temple.
429
00:51:32,636 --> 00:51:39,877
Let us hurry on horseback to our destination.
430
00:51:39,877 --> 00:51:53,557
Let us hurry on horseback to our destination.
431
00:51:53,557 --> 00:52:03,990
Our hearts are soaring high above the clouds.
432
00:52:22,386 --> 00:52:31,428
I am the Lord Hideyoshi Hashiba,
433
00:52:31,428 --> 00:52:35,296
Lord of the Chikuzen Province...
434
00:53:38,595 --> 00:53:42,588
I feel better.
435
00:53:43,066 --> 00:53:47,298
Your tea is a true medicine.
436
00:53:52,576 --> 00:53:55,412
Recently ...
437
00:53:55,412 --> 00:53:59,872
you have a great deal to worry about.
438
00:54:02,519 --> 00:54:09,891
My brother has become so selfish, so arrogant.
439
00:54:24,708 --> 00:54:28,812
He's reached the top of the mountain.
440
00:54:28,812 --> 00:54:31,645
And now he's lonely.
441
00:54:34,017 --> 00:54:39,222
Masamune has become your disciple, right?
442
00:54:39,222 --> 00:54:40,524
He's charmed by you.
443
00:54:40,524 --> 00:54:44,428
My brother is delighted, too.
444
00:54:44,428 --> 00:54:46,328
Thank you, sire.
445
00:54:47,030 --> 00:54:49,232
Delighted, but...
446
00:54:49,232 --> 00:54:52,463
he has some doubts.
447
00:54:56,239 --> 00:55:01,979
Geni Maeda is speaking ill of you.
448
00:55:01,979 --> 00:55:04,748
Has something wrong happened?
449
00:55:04,748 --> 00:55:06,783
Maybe just my expert opinion.
450
00:55:06,783 --> 00:55:08,452
Meaning ...?
451
00:55:08,452 --> 00:55:10,187
Merely a trifle.
452
00:55:10,187 --> 00:55:11,848
You refused to give it?
453
00:55:12,189 --> 00:55:13,850
That's it.
454
00:55:14,157 --> 00:55:19,863
And now Mistunari Ihida and the other magistrates
455
00:55:19,863 --> 00:55:24,960
are denouncing you as a nuisance.
456
00:55:26,069 --> 00:55:28,663
It's problem!
457
00:55:30,173 --> 00:55:34,211
This assault on the Hojos...
458
00:55:34,211 --> 00:55:40,275
and then the attack on China.
459
00:55:41,184 --> 00:55:45,022
Will you find me a nice tea bowl?
460
00:55:45,022 --> 00:55:48,185
You prefer any particular kind?
461
00:55:48,492 --> 00:55:50,193
Whatever you think best.
462
00:55:50,193 --> 00:55:52,195
A new one...
463
00:55:52,195 --> 00:55:55,032
Something colorful,
464
00:55:55,032 --> 00:55:57,227
a red one would be best.
465
00:55:58,301 --> 00:56:00,428
As you desire, sir.
466
00:56:12,015 --> 00:56:13,917
Good.
467
00:56:13,917 --> 00:56:15,714
They're very good.
468
00:56:16,553 --> 00:56:17,747
Excuse me.
469
00:56:18,855 --> 00:56:21,124
Give us a few bamboos.
470
00:56:21,124 --> 00:56:23,422
any ones you like.
471
00:56:23,827 --> 00:56:24,623
Yes
472
00:56:26,063 --> 00:56:27,731
Cut that one.
473
00:56:27,731 --> 00:56:28,527
Yes
474
00:56:38,942 --> 00:56:45,849
Many warlords have pitched their camps near here.
475
00:56:45,849 --> 00:56:48,181
Will they really fight?
476
00:56:48,552 --> 00:56:53,251
The Hojo force is boxed in.They're almost finished.
477
00:56:53,957 --> 00:56:59,554
I wonder how Soji is doing.
478
00:57:49,613 --> 00:57:52,514
Will you go around to the rear?
479
00:57:54,951 --> 00:57:56,111
Master!
480
00:58:04,761 --> 00:58:06,524
Soji!
481
00:58:07,364 --> 00:58:08,422
Yes
482
00:58:18,842 --> 00:58:20,944
I'm so glad to see you.
483
00:58:20,944 --> 00:58:22,070
Yes
484
00:58:22,779 --> 00:58:28,240
Come in.
485
00:58:36,293 --> 00:58:37,783
Master
486
00:58:38,461 --> 00:58:43,166
I believed I was a full-fledged tea-ceremony master.
487
00:58:43,166 --> 00:58:47,398
Then I came to realize I was thinking in the wrong way.
488
00:58:48,872 --> 00:58:51,508
I've dwelled too much on trifles.
489
00:58:51,508 --> 00:58:53,373
For example?
490
00:58:54,578 --> 00:58:59,616
If I have to consider the worth of
old and valuable utensils while making tea,
491
00:58:59,616 --> 00:59:03,086
only an obstacle to the ceremony.
492
00:59:03,086 --> 00:59:07,390
I'm ashamed.
493
00:59:07,390 --> 00:59:10,894
Then you were...
494
00:59:10,894 --> 00:59:13,124
still thinking about such utensils?
495
00:59:18,635 --> 00:59:22,799
Maybe the endless path to true tea-ceremony
is to forget for value of the utensils.
496
00:59:36,920 --> 00:59:40,014
You are absolutely right.
497
01:00:00,443 --> 01:00:05,471
Now I can return to Odawara without regrets.
498
01:00:07,784 --> 01:00:09,877
Will you return there?
499
01:00:10,253 --> 01:00:11,855
I made a promise.
500
01:00:11,855 --> 01:00:13,590
To whom?
501
01:00:13,590 --> 01:00:15,353
Genan Hojo.
502
01:00:17,160 --> 01:00:21,859
I was under the impression that he had released you.
503
01:00:22,966 --> 01:00:25,869
Yes, but ...
504
01:00:25,869 --> 01:00:31,074
Remember, this is a battlefield.
505
01:00:31,074 --> 01:00:35,679
It's impossible to go back through it.
506
01:00:35,679 --> 01:00:40,173
I shall go back no matter what happens!
507
01:00:42,285 --> 01:00:45,088
Is Genan so important?
508
01:00:45,088 --> 01:00:46,077
Yes
509
01:00:48,391 --> 01:00:53,294
You never change.
510
01:00:54,597 --> 01:00:59,899
Why not enjoy the chance to stay here a little more?
511
01:01:04,207 --> 01:01:05,902
I'd like to see your tea ceremony It's been a long time.
512
01:01:07,243 --> 01:01:10,113
We'll wait...
513
01:01:10,113 --> 01:01:13,416
We'll wait for the right time and
514
01:01:13,416 --> 01:01:18,649
visit the lord when he's in a good mood.
515
01:01:38,241 --> 01:01:42,178
Soji, I'm glad you came.
516
01:01:42,178 --> 01:01:43,947
Such a long time.
517
01:01:43,947 --> 01:01:45,175
Yes
518
01:01:45,448 --> 01:01:48,251
Let me take a better look at you.
519
01:01:48,251 --> 01:01:49,047
Yes
520
01:01:57,394 --> 01:02:01,160
I too an delighted to see you well.
521
01:02:02,499 --> 01:02:05,368
You have not changed.
522
01:02:05,368 --> 01:02:07,768
Thank you, my lord.
523
01:02:09,372 --> 01:02:11,775
Listen.
524
01:02:11,775 --> 01:02:14,978
I trust everyone knows that the Hojos are practically dead.
525
01:02:14,978 --> 01:02:16,912
Everyone knows
526
01:02:17,680 --> 01:02:18,704
Yes
527
01:02:25,989 --> 01:02:32,395
You weren't even on the payroll of Hojo,
yet came here in defiance of all danger.
528
01:02:32,395 --> 01:02:34,886
I appreciate that.
529
01:02:35,598 --> 01:02:37,700
Thank you, my lord.
530
01:02:37,700 --> 01:02:41,304
Therefore, I shall pardon you,
531
01:02:41,304 --> 01:02:46,503
and employ you with the same amount of pay as before.
532
01:02:52,715 --> 01:02:54,517
You want more pay?
533
01:02:54,517 --> 01:02:57,353
Not at all, my lord.
534
01:02:57,353 --> 01:03:04,260
I have never thought of enjoying such wealth.
535
01:03:04,260 --> 01:03:06,830
But...
536
01:03:06,830 --> 01:03:08,127
something prevents me from ...
537
01:03:08,431 --> 01:03:12,735
Becoming a tea-ceremony master?
538
01:03:12,735 --> 01:03:16,339
What? Explain!
539
01:03:16,339 --> 01:03:17,533
Soji!
540
01:03:19,843 --> 01:03:25,941
I have made a promise to Genan Hojo in Odawara.
541
01:03:34,657 --> 01:03:40,296
Rikyu told me you've been teaching tea ceremony to this Genan.
542
01:03:40,296 --> 01:03:42,890
But this is an order.
543
01:03:44,667 --> 01:03:48,071
You shall work for me!
544
01:03:48,071 --> 01:03:50,665
You cannot refuse me!
545
01:03:50,974 --> 01:03:53,910
Allow me to decline the order!
546
01:03:53,910 --> 01:03:55,578
I must go back to Odawara no matter what.
547
01:03:55,578 --> 01:03:58,181
I must return.
548
01:03:58,181 --> 01:04:00,483
I cannot break a promise.
549
01:04:00,483 --> 01:04:03,520
Very difficult to follow indeed.
550
01:04:03,520 --> 01:04:04,578
Shut up!
551
01:04:05,288 --> 01:04:10,493
This promise of yours is more important than me?
552
01:04:10,493 --> 01:04:12,529
It's not that, sire!
553
01:04:12,529 --> 01:04:14,697
indeed it is!
554
01:04:14,697 --> 01:04:16,599
Genan belongs to the Hojo Clan,
555
01:04:16,599 --> 01:04:20,803
so he's more important than me!
556
01:04:20,803 --> 01:04:22,305
I beseech you!
557
01:04:22,305 --> 01:04:24,107
Allow me to return to Odawara!
558
01:04:24,107 --> 01:04:25,540
Please!
559
01:04:31,748 --> 01:04:34,512
Behead him!
560
01:04:35,518 --> 01:04:38,510
Slice off his ears and nose!
561
01:04:56,773 --> 01:05:00,043
I was careless.
562
01:05:00,043 --> 01:05:05,276
Soji, forgive me.
563
01:06:11,347 --> 01:06:13,516
About the image,
564
01:06:13,516 --> 01:06:16,610
perhaps another time...
565
01:06:18,121 --> 01:06:21,113
I'm sorry for what happened.
566
01:07:05,768 --> 01:07:08,671
I see now,
567
01:07:08,671 --> 01:07:12,368
I'm little more than an effigy myself.
568
01:07:16,813 --> 01:07:22,218
I don't understand.
569
01:07:22,218 --> 01:07:28,817
Rikyu could've saved him.
570
01:07:29,692 --> 01:07:31,928
He wasn't there.
571
01:07:31,928 --> 01:07:37,628
He was waiting on an courtier at that time.
572
01:07:38,901 --> 01:07:42,004
But, why did Rikyu let Soji
go see Lord Hideyoshi by himself, then?
573
01:07:42,004 --> 01:07:43,906
He thought Soji had best not go back to Odawara.
574
01:07:43,906 --> 01:07:47,910
Soji's death will make his position safer.
575
01:07:47,910 --> 01:07:49,434
Is that all that you can say?
576
01:07:51,013 --> 01:07:52,648
Anyway, it's too late.
577
01:07:52,648 --> 01:07:55,518
Mast Rikyu is completely in the power of the lord.
578
01:07:55,518 --> 01:07:58,419
Always following the Lord.
579
01:08:55,678 --> 01:09:01,317
I've heard that Soji got killed.
580
01:09:01,317 --> 01:09:04,616
Why couldn't Rikyu save him?
581
01:09:04,987 --> 01:09:07,290
Soji's relatives are angry.
582
01:09:07,290 --> 01:09:08,382
Is that so?
583
01:09:09,192 --> 01:09:13,629
Even Hideyoshi respects Rikyu,
584
01:09:13,996 --> 01:09:15,395
just I don't understand.
585
01:09:15,698 --> 01:09:18,326
You did real well.
586
01:09:28,110 --> 01:09:30,510
Yahei is here.
587
01:09:49,765 --> 01:09:51,665
Welcome back.
588
01:09:56,339 --> 01:09:59,035
You've lost some weight.
589
01:09:59,942 --> 01:10:01,444
In Odawara,
590
01:10:01,444 --> 01:10:04,247
it was terribly bot.
591
01:10:04,247 --> 01:10:06,549
It was a real problem.
592
01:10:06,549 --> 01:10:08,951
That's too bad.
593
01:10:08,951 --> 01:10:11,749
I think it was Soji's Tragedy, too.
594
01:10:15,558 --> 01:10:18,461
I had a stomach,
595
01:10:18,461 --> 01:10:20,496
that's all.
596
01:10:20,496 --> 01:10:22,064
I got better soon.
597
01:10:22,064 --> 01:10:23,599
By the way...
598
01:10:23,599 --> 01:10:28,471
Will you accompany Lord Hideyoshi to China, if he goes?
599
01:10:28,471 --> 01:10:30,673
Of course,
600
01:10:30,673 --> 01:10:33,276
if he orders me to.
601
01:10:33,276 --> 01:10:36,812
It seems like Japan itself will move there.
602
01:10:36,812 --> 01:10:39,982
They'll build tearoom hold tea ceremonies
603
01:10:39,982 --> 01:10:43,586
They'll have Noh dramas, too.
604
01:10:43,586 --> 01:10:46,987
We'll have our own places in China
605
01:10:47,924 --> 01:10:50,188
Well, that's good to hear.
606
01:10:50,493 --> 01:10:51,790
indeed.
607
01:10:53,629 --> 01:10:55,898
So, I'm thinking like this:
608
01:10:55,898 --> 01:11:00,136
How about a Noh on the China attack?
609
01:11:00,136 --> 01:11:03,940
We could start preparations right now
610
01:11:03,940 --> 01:11:09,606
and ask the lord to play the hero himself.
611
01:11:10,413 --> 01:11:16,218
If only this attack turned out like the one on Akechi.
612
01:11:16,218 --> 01:11:19,522
I see.
613
01:11:19,522 --> 01:11:22,158
China is such a large country that
614
01:11:22,158 --> 01:11:27,755
attacking it might not be so easy as vanquishing Akechi.
615
01:11:28,130 --> 01:11:30,462
Well, I didn't mean quite that.
616
01:11:30,833 --> 01:11:33,859
I see. You're quite right.
617
01:11:56,759 --> 01:11:57,953
Please add some water.
618
01:13:26,148 --> 01:13:27,750
I'm back.
619
01:13:27,750 --> 01:13:29,047
Welcome home.
620
01:13:33,889 --> 01:13:36,653
Your brother came to see me.
621
01:13:36,892 --> 01:13:38,291
Really?
622
01:13:40,863 --> 01:13:43,798
To chatter away again?
623
01:13:45,167 --> 01:13:48,694
He talked about nothing but the Noh.
624
01:13:51,874 --> 01:13:55,778
At Lord Hideyoshi's wife's mansion,
625
01:13:55,778 --> 01:14:08,782
I hear that Catholic priests will be sent home.
626
01:14:09,892 --> 01:14:15,194
I was afraid of that.
627
01:14:15,798 --> 01:14:18,494
Stefano...
628
01:14:21,036 --> 01:14:24,335
It'll be hard for him to stay.
629
01:14:38,821 --> 01:14:44,326
''Afine horse tied to a straw house?''
630
01:14:44,326 --> 01:14:46,428
What does it mean?
631
01:14:46,428 --> 01:14:49,565
How would you interpret it?
632
01:14:49,565 --> 01:14:53,169
Straw houses represent poverty.
633
01:14:53,169 --> 01:14:57,540
But tea-ceremony utensils are a luxury ,
634
01:14:57,540 --> 01:15:02,645
so it's like showing off.
635
01:15:02,645 --> 01:15:06,582
That's not it.
636
01:15:06,582 --> 01:15:11,287
There are few decorations in a straw-thatched teahouse.
637
01:15:11,287 --> 01:15:14,957
But the minds of those who sit there
638
01:15:14,957 --> 01:15:18,994
should have a fine mood.
639
01:15:18,994 --> 01:15:21,588
That's what it means.
640
01:15:22,765 --> 01:15:26,869
The ''fine horse'' stands for this Kxxx elegance?
641
01:15:26,869 --> 01:15:31,574
I think so.
642
01:15:31,574 --> 01:15:34,577
Simple poverty alone cannot create a fine tea ceremony.
643
01:15:34,577 --> 01:15:36,511
I guess not.
644
01:15:44,587 --> 01:15:49,024
This tea-ceremony was a great adventure for me.
645
01:15:49,024 --> 01:15:50,926
Adventure?
646
01:15:50,926 --> 01:15:53,128
Will you do tea ceremonies back home, too?
647
01:15:53,128 --> 01:15:54,029
Yes.
648
01:15:54,029 --> 01:15:57,800
But tea ceremonies are very difficuiIt.
649
01:15:57,800 --> 01:16:00,496
Don't take them too seriously.
650
01:16:01,604 --> 01:16:05,608
Just do whatever you like.
651
01:16:05,608 --> 01:16:08,805
That's the only true tea ceremony.
652
01:16:39,742 --> 01:16:41,175
A farewell gift.
653
01:16:41,543 --> 01:16:42,635
Thanks
654
01:16:47,049 --> 01:16:55,157
I won't see you any more.
655
01:16:55,157 --> 01:16:56,351
Yes
656
01:16:59,495 --> 01:17:02,498
But I'll live on this globe just as you do.
657
01:17:02,498 --> 01:17:03,966
''Land has no end.''
658
01:17:03,966 --> 01:17:06,491
''Land has no end.''
659
01:17:07,770 --> 01:17:09,795
Yes
660
01:17:23,819 --> 01:17:27,289
Ieyasu has begun to enjoy
661
01:17:27,289 --> 01:17:29,591
closer contacts with Masamune Date.
662
01:17:29,591 --> 01:17:31,126
This not be too good for us.
663
01:17:31,126 --> 01:17:35,297
Do you suspect him for a rebellious intentions?
664
01:17:35,297 --> 01:17:37,433
No, but ...
665
01:17:37,433 --> 01:17:42,104
Let no one criticize the proposed attack on China.
666
01:17:42,104 --> 01:17:47,009
It will create many victims.
667
01:17:47,009 --> 01:17:53,141
Firm control and absolute order must be strictly enforced.
668
01:17:59,421 --> 01:18:03,158
Just as the scales of the fish lie in perfect order.
669
01:18:03,158 --> 01:18:10,929
so must warlords be warlords and tea-masters, tea-masters.
670
01:18:11,834 --> 01:18:16,328
Force is not all that counts.
671
01:18:16,638 --> 01:18:22,678
Ieyasu is reluctant to join our attack on China.
672
01:18:22,678 --> 01:18:29,351
We'll have to some how make him.
673
01:18:29,351 --> 01:18:33,082
We must simply tighten our screws on him.
674
01:18:33,689 --> 01:18:36,658
That's very bad.
675
01:18:36,658 --> 01:18:40,754
He might tighten the screws on us in return.
676
01:18:43,465 --> 01:18:48,368
One must be careful of a man of his stature.
677
01:18:51,573 --> 01:18:54,410
You'd best take a rest.
678
01:18:54,410 --> 01:18:56,478
Call someone for him.
679
01:18:56,478 --> 01:18:58,105
Who is it?
680
01:18:58,781 --> 01:18:59,770
Yes
681
01:19:00,082 --> 01:19:01,310
I have to go
682
01:19:16,999 --> 01:19:19,201
Anyway,
683
01:19:19,201 --> 01:19:27,242
We'd best keep a close watch on Iyeyasu.
684
01:19:27,242 --> 01:19:31,113
He's surveying all the land in his fief.
685
01:19:31,113 --> 01:19:33,015
That's a kind of rebellion against us.
686
01:19:33,015 --> 01:19:34,710
Rikyu.
687
01:19:36,552 --> 01:19:39,715
What's your opinion?
688
01:19:40,923 --> 01:19:47,029
I take it that Lord Hidenaga was right.
689
01:19:47,029 --> 01:19:50,332
Lord Iveyasu is ruling his fief in accordance
690
01:19:50,332 --> 01:19:55,437
Lord Hideyoshi's policy.
691
01:19:55,437 --> 01:20:00,739
He does not act from personal ambition.
692
01:20:02,244 --> 01:20:06,840
I don't share that opinion of yours.
693
01:20:07,249 --> 01:20:11,948
He's a bright man.
694
01:20:13,655 --> 01:20:19,651
To outwit him, one of Rikyu's tea parties would best.
695
01:20:22,498 --> 01:20:32,574
To persuade him to join our attack on China.
696
01:20:32,574 --> 01:20:35,410
If it's in a tearoom,
697
01:20:35,410 --> 01:20:39,574
there's something better than talking.
698
01:20:41,884 --> 01:20:48,423
This belonged to a European who was executed.
699
01:20:48,423 --> 01:20:52,828
A green powder
700
01:20:52,828 --> 01:20:56,231
Just a spoonful
701
01:20:56,231 --> 01:21:01,533
will send anyone to a peaceful rest.
702
01:22:07,502 --> 01:22:08,870
Hidenaga ...
703
01:22:08,870 --> 01:22:11,964
You'll need this at that tea party.
704
01:22:17,279 --> 01:22:22,876
Is this Lord Hideyoshi's wish?
705
01:22:23,485 --> 01:22:27,387
Think as you will.
706
01:22:52,314 --> 01:22:59,354
I'm honored that you summoned me, Lord Mitsunari.
707
01:22:59,354 --> 01:23:00,922
At the December performance,
708
01:23:00,922 --> 01:23:03,825
your disciple danced well, right?
709
01:23:03,825 --> 01:23:08,830
It must have been difficult for you to train him.
710
01:23:08,830 --> 01:23:10,465
Thank you.
711
01:23:10,465 --> 01:23:12,934
He has talent.
712
01:23:12,934 --> 01:23:16,338
I enjoyed the banquet, too.
713
01:23:16,338 --> 01:23:18,573
As I remember you were very drunk.
714
01:23:18,573 --> 01:23:22,532
You're embarrassing me.
715
01:23:25,847 --> 01:23:30,452
I couldn't quite catch what you said at that time.
716
01:23:30,452 --> 01:23:36,158
I'll ask you again.
717
01:23:36,158 --> 01:23:37,459
Rikyu said,
718
01:23:37,459 --> 01:23:40,796
''The attack on China won't be like the attack on Akechi.
719
01:23:40,796 --> 01:23:41,363
Right?
720
01:23:41,363 --> 01:23:43,957
Yes, something like that.
721
01:23:44,166 --> 01:23:47,069
How did he say it?
722
01:23:47,069 --> 01:23:48,593
Explain in detail.
723
01:23:48,970 --> 01:23:52,274
In what way?
724
01:23:52,274 --> 01:23:57,879
But ... we were only chatting on the veranda and ...
725
01:23:57,879 --> 01:23:59,281
Hiding won't do you any good.
726
01:23:59,281 --> 01:24:03,685
I have no intention of hiding.
727
01:24:03,685 --> 01:24:06,288
Then, tell me what happened.
728
01:24:06,288 --> 01:24:09,519
Very well, sir.
729
01:25:05,280 --> 01:25:07,043
List of Tea Utensils for Lord Iyeyasu.
730
01:25:13,789 --> 01:25:16,191
Green Glass Bottle
731
01:25:16,191 --> 01:25:17,783
Now it's ready.
732
01:25:18,293 --> 01:25:20,762
Are you ill, my dear?
733
01:25:20,762 --> 01:25:22,164
No, not at all.
734
01:25:22,164 --> 01:25:23,198
You look pale.
735
01:25:23,198 --> 01:25:24,460
I'm all right.
736
01:25:24,699 --> 01:25:26,257
Master.
737
01:25:31,306 --> 01:25:34,104
A letter from Lord Hosokawa.
738
01:25:34,376 --> 01:25:35,604
Lord Hosokawa?
739
01:25:53,195 --> 01:25:58,900
''This morning, Geni Maeda's men arrived at
740
01:25:58,900 --> 01:26:04,896
the temple gate to inspect your wooden effigy.''
741
01:26:05,106 --> 01:26:09,702
We've come to inspect Rikyu's statue.
742
01:26:11,613 --> 01:26:13,849
Hurry up, we have to see it.
743
01:26:13,849 --> 01:26:16,318
Wait until the heard priest comes.
744
01:26:16,318 --> 01:26:17,919
Wait?
745
01:26:17,919 --> 01:26:20,455
We can't let you in like this.
746
01:26:20,455 --> 01:26:22,924
I'm the temple magistrate!
747
01:26:22,924 --> 01:26:25,119
I insist.
748
01:26:42,944 --> 01:26:44,138
That's it.
749
01:27:02,697 --> 01:27:03,965
What's going on?
750
01:27:03,965 --> 01:27:05,367
You can't go in.
751
01:27:05,367 --> 01:27:06,401
This is my temple!
752
01:27:06,401 --> 01:27:07,168
Withdraw.
753
01:27:07,168 --> 01:27:08,658
Mr. Muraue.
754
01:27:14,876 --> 01:27:16,673
Don't you touch that.
755
01:27:26,588 --> 01:27:29,614
I'm here to inspect it.
756
01:27:42,504 --> 01:27:45,807
Is anything wrong?
757
01:27:45,807 --> 01:27:50,710
No. He's coming to see me one of these days.
758
01:28:16,371 --> 01:28:20,467
What are you doing up this late?
759
01:28:22,677 --> 01:28:26,272
Will you bring me the best bowl we have?
760
01:28:26,982 --> 01:28:27,676
Yes.
761
01:29:31,112 --> 01:29:34,816
will you take it...
762
01:29:34,816 --> 01:29:38,013
to Lord Hosokawa with this letter tomorrow morning?
763
01:29:54,536 --> 01:29:59,439
Can you tell why?
764
01:29:59,841 --> 01:30:08,340
Lord Hideyoshi's mind has gone beyond my understanding.
765
01:30:09,851 --> 01:30:11,751
Tomorrow...
766
01:30:14,389 --> 01:30:18,359
I believe Lord Iyeyasu knows everything.
767
01:30:18,359 --> 01:30:23,998
He'd help you...
768
01:30:23,998 --> 01:30:30,605
If you ask him to.
769
01:30:30,605 --> 01:30:33,972
Don't you agree?
770
01:31:59,971 --> 01:32:02,106
This abalone...
771
01:32:02,106 --> 01:32:07,378
Is very good, easy to chew- perfect.
772
01:32:07,378 --> 01:32:16,187
It's hard to find it in Edo, my own fief.
773
01:32:16,187 --> 01:32:18,089
The city of Edo is still new.
774
01:32:18,089 --> 01:32:21,893
There's nothing in it
comparable to things in Osaka and Kyoto.
775
01:32:21,893 --> 01:32:26,831
Is it said that Edo will become
more prosperous things in
776
01:32:26,831 --> 01:32:31,200
even than Osaka and Kyoto in the future.
777
01:32:31,702 --> 01:32:36,207
I have my doubts.
778
01:32:36,207 --> 01:32:41,110
For some time it will remain as a wilderness.
779
01:33:05,136 --> 01:33:06,337
Is that imported?
780
01:33:06,337 --> 01:33:07,839
It is from Europe.
781
01:33:07,839 --> 01:33:09,136
Yes.
782
01:33:09,740 --> 01:33:15,940
It shines in a unusual way, doesn't it?
783
01:34:14,805 --> 01:34:17,137
Lord Iyeyasu ...
784
01:34:18,209 --> 01:34:24,215
What do you think about life?
785
01:34:24,215 --> 01:34:27,810
Life means that I can see tomorrow.
786
01:34:34,025 --> 01:34:37,962
Is there anything the matter?
787
01:34:37,962 --> 01:34:39,452
Yes...
788
01:34:56,681 --> 01:34:59,149
I will have some too.
789
01:35:06,290 --> 01:35:13,364
I think of every tearoom I build as the last one.
790
01:35:13,364 --> 01:35:18,961
Still, I notice so many unneccessaries,
791
01:35:26,077 --> 01:35:30,181
There's no ''last'' to anything.
792
01:35:30,181 --> 01:35:36,988
The end is the beginning of something new.
793
01:35:36,988 --> 01:35:38,615
isn't that right?
794
01:35:39,490 --> 01:35:42,293
Well said
795
01:35:42,293 --> 01:35:46,497
you indeed you are a man who lives for the future.
796
01:35:46,497 --> 01:35:51,935
Not so much as you do.
797
01:35:59,110 --> 01:36:05,310
Excellent tea.
798
01:36:13,124 --> 01:36:16,160
Lord Hosokawa is here.
799
01:36:16,160 --> 01:36:19,130
He says it's urgent.
800
01:36:19,130 --> 01:36:21,132
I showed him in.
801
01:36:21,132 --> 01:36:23,032
I see.
802
01:36:38,149 --> 01:36:43,187
You are kindly given me
something I've always wanted.
803
01:36:43,187 --> 01:36:46,257
Lord Iyeyasu left a while ago.
804
01:36:46,257 --> 01:36:49,852
I've just been sitting here since then.
805
01:36:52,163 --> 01:36:55,394
Did he tell you anything special?
806
01:36:56,467 --> 01:37:00,961
No, not a thing.
807
01:37:01,572 --> 01:37:05,910
I expected to learn...
808
01:37:05,910 --> 01:37:10,414
from today's meeting if Lord Iyeyasu.
809
01:37:10,414 --> 01:37:14,385
might not help you.
810
01:37:14,385 --> 01:37:20,191
Now, I think it best
we speak to Lord Maeda of Kaga
811
01:37:20,191 --> 01:37:23,894
At my age,
812
01:37:23,894 --> 01:37:28,199
I'm still so thoughtless as to cause you trouble.
813
01:37:28,199 --> 01:37:30,701
I apologize for that.
814
01:37:30,701 --> 01:37:35,005
Neither Oribe nor I can help you.
815
01:37:35,005 --> 01:37:43,140
I really wish that Lord Hidenaga were alive.
816
01:37:43,848 --> 01:37:49,218
Things will proceed as they must.
817
01:37:49,520 --> 01:37:54,856
Please don't concern yourself about me.
818
01:37:56,260 --> 01:38:02,466
Iyeyasu attended a tea ceremony at Rikyu's house
819
01:38:02,466 --> 01:38:05,458
and then returned to his fief.
820
01:38:07,338 --> 01:38:09,829
Is that so?
821
01:38:10,341 --> 01:38:12,935
He went home?
822
01:38:29,693 --> 01:38:33,564
How is Rikyu doing?
823
01:38:33,564 --> 01:38:39,901
I hear he has a fever and stays in bed.
824
01:38:41,372 --> 01:38:45,775
At such a convenient time?
825
01:38:46,277 --> 01:38:49,980
What's his wooden image like?
826
01:38:49,980 --> 01:38:53,417
It looks exactly like him.
827
01:38:53,417 --> 01:38:54,718
But,
828
01:38:54,718 --> 01:39:00,191
what matters more is that
he criticizes the planned attack on China.
829
01:39:00,191 --> 01:39:11,193
He also talks as if your revenge on Akechi
has been a very easy matter.
830
01:39:14,905 --> 01:39:20,207
That's none of your business. Go.
831
01:41:01,345 --> 01:41:08,410
It was right after I'd had my revenge on Akechi.
832
01:41:12,022 --> 01:41:19,724
You built this tearoom
to celebrate my unification of the entire nation.
833
01:41:20,331 --> 01:41:25,735
The country still smelled of gunpowder.
834
01:41:30,040 --> 01:41:37,537
I was surprised when I first saw this room,
835
01:41:38,349 --> 01:41:42,453
because you made everything so very compact.
836
01:41:42,453 --> 01:41:44,648
Thank you.
837
01:41:51,562 --> 01:41:57,901
I was proud of you as my tea-ceremony instructor.
838
01:41:57,901 --> 01:42:01,872
This room was for you and me.
839
01:42:01,872 --> 01:42:08,679
Your kind words
are appreciated most deeply, my lord.
840
01:42:08,679 --> 01:42:14,184
Here, there is no wall separating us.
841
01:42:14,184 --> 01:42:16,618
Come closer.
842
01:42:20,391 --> 01:42:23,894
You can say anything you like.
843
01:42:23,894 --> 01:42:26,597
without reserve.
844
01:42:26,597 --> 01:42:29,900
You can criticize me,
845
01:42:29,900 --> 01:42:32,892
you can abuse me, as you wish.
846
01:42:36,907 --> 01:42:40,044
But I have nothing to say.
847
01:42:40,044 --> 01:42:43,147
I don't believe it.
848
01:42:43,147 --> 01:42:47,015
You really want to say something.
849
01:42:47,618 --> 01:42:51,722
My lord allowed to sit in here,
850
01:42:51,722 --> 01:42:55,920
it is an honor to me.
851
01:43:01,365 --> 01:43:03,424
All right, all right.
852
01:43:04,735 --> 01:43:09,434
I know you're pleased.
853
01:43:09,873 --> 01:43:12,242
You, like always,
854
01:43:12,242 --> 01:43:16,547
You've shown me your perfect tea ceremonies.
855
01:43:16,547 --> 01:43:21,085
You've arranged flowers perfectly.
856
01:43:21,085 --> 01:43:25,355
Each time you did, I realized how powerless I was.
857
01:43:25,355 --> 01:43:28,654
What are you saying?
858
01:43:32,262 --> 01:43:36,392
You never cease to be thoughtful
and teach me the way.
859
01:43:46,677 --> 01:43:49,713
Recently, I have got a wonderful thing.
860
01:43:49,713 --> 01:43:51,772
I came to show you something uite good.
861
01:43:58,522 --> 01:44:00,114
This piece here.
862
01:44:01,725 --> 01:44:04,421
I'll put it down here.
863
01:44:24,615 --> 01:44:30,315
Beautiful plum blossoms!
864
01:44:32,055 --> 01:44:37,049
Will you arrange them for me?
865
01:45:58,842 --> 01:46:02,212
You can change blossoms into beauty.
866
01:46:02,212 --> 01:46:07,217
As easily as that.
867
01:46:07,217 --> 01:46:11,021
Around the whole world,
868
01:46:11,021 --> 01:46:15,424
I have never met another man like you.
869
01:46:20,631 --> 01:46:24,334
You yourself think...
870
01:46:24,334 --> 01:46:30,140
you can change the world so easily, right?
871
01:46:30,140 --> 01:46:35,679
You think I'm something like that branch.
872
01:46:35,679 --> 01:46:38,239
indeed not, my lord.
873
01:46:38,949 --> 01:46:41,451
indeed not, you say?
874
01:46:41,451 --> 01:46:43,453
Yes, you think just that way.
875
01:46:43,453 --> 01:46:45,455
That annoying wooden stauts!
876
01:46:45,455 --> 01:46:47,491
So you put your own image up over the gate.
877
01:46:47,491 --> 01:46:49,359
It was thoughtless of me.
878
01:46:49,359 --> 01:46:52,954
It's too late for regrets.
879
01:46:58,869 --> 01:47:01,271
Kokei says it's all his doing,
880
01:47:01,271 --> 01:47:05,571
You considering it was an accidental mistake?
881
01:47:09,012 --> 01:47:11,615
having that image carved.
882
01:47:11,615 --> 01:47:17,815
He's just trying to shielding you, right?
883
01:47:19,690 --> 01:47:23,922
Your guess is correct, my lord.
884
01:47:28,231 --> 01:47:33,537
The wooden image matters little.
885
01:47:33,537 --> 01:47:36,139
You put it over the gate,
886
01:47:36,139 --> 01:47:42,203
it's like you and I like that.
887
01:48:09,539 --> 01:48:12,843
Did Iyeyasu go back to Edo?
888
01:48:12,843 --> 01:48:14,435
Yes
889
01:48:16,546 --> 01:48:20,350
I was sorry to have bothered you.
890
01:48:20,350 --> 01:48:29,059
I worried about it.
891
01:48:29,059 --> 01:48:34,164
I was relieved to hear he went home safely.
892
01:48:34,164 --> 01:48:38,464
Thanks to you, we enjoyed a calm
and peaceful tea ceremony.
893
01:48:47,077 --> 01:48:56,119
What did he say about our planned attack on China?
894
01:48:56,119 --> 01:48:59,384
What did he say?
895
01:49:00,524 --> 01:49:04,694
We didn't talk about that.
896
01:49:04,694 --> 01:49:07,424
What?
897
01:49:16,907 --> 01:49:22,746
Did you really say that
our attack on China would not be so easy?
898
01:49:22,746 --> 01:49:26,807
That a war against Akechi was all I could manage?
899
01:49:27,918 --> 01:49:31,718
Maybe you're right.
900
01:49:32,923 --> 01:49:35,358
But to me,
901
01:49:35,358 --> 01:49:39,229
an attack on China
is no more difficult than attack on Akechi.
902
01:49:39,229 --> 01:49:43,256
My revenge on Akechi was far more dangerous.
903
01:49:48,238 --> 01:49:52,142
When my master Nobunaga was assassinated,
904
01:49:52,142 --> 01:49:54,077
My fellow retainers could have betrayed me then.
905
01:49:54,077 --> 01:49:56,146
I was left alone.
906
01:49:56,146 --> 01:49:57,747
Compared with it,
907
01:49:57,747 --> 01:49:59,647
the attack on China will be nothing at all.
908
01:50:03,386 --> 01:50:08,688
Still, you think it will be
harder than against Akechi?
909
01:50:11,361 --> 01:50:15,297
About this...
910
01:50:15,665 --> 01:50:19,503
I shall accept whatever reprimand.
911
01:50:19,503 --> 01:50:23,406
But the attack on China
will be different from an ordinary battled.
912
01:50:23,406 --> 01:50:25,275
The enemy will be foreigners.
913
01:50:25,275 --> 01:50:31,915
And your forces will have to fight on foreign soil.
914
01:50:31,915 --> 01:50:35,318
And you'll have to go there, by ship,
915
01:50:35,318 --> 01:50:41,124
crossing stormy seas.
916
01:50:41,124 --> 01:50:43,226
That's not your concern.
917
01:50:43,226 --> 01:50:45,529
My lord!
918
01:50:45,529 --> 01:50:48,031
Listen to me a bit more.
919
01:50:48,031 --> 01:50:48,832
All right, all right,
920
01:50:48,832 --> 01:50:52,536
you're right.
921
01:50:52,536 --> 01:50:57,707
I know it's not easy to conquer the world.
922
01:50:57,707 --> 01:50:59,809
Let me speak honestly.
923
01:50:59,809 --> 01:51:03,713
You mother is over eighty,
924
01:51:03,713 --> 01:51:06,950
your son is still only two years old.
925
01:51:06,950 --> 01:51:13,623
You should best take care of yourself.
926
01:51:13,623 --> 01:51:15,454
Enough!
927
01:51:25,969 --> 01:51:33,171
I had no idea
you were so concerned about my welfare.
928
01:51:35,145 --> 01:51:37,380
Don't be so meddlesome.
929
01:51:37,380 --> 01:51:39,149
Be more modest,
930
01:51:39,149 --> 01:51:43,453
like old men should be.
931
01:51:43,453 --> 01:51:47,090
My like you made you full of yourself.
932
01:51:47,090 --> 01:51:49,059
You talk too much.
933
01:51:49,059 --> 01:51:52,896
Let me tell you this as least:
934
01:51:52,896 --> 01:51:59,062
Most of your lords
are reluctant concerning the attack on China.
935
01:52:02,772 --> 01:52:04,967
insolent!
936
01:52:07,978 --> 01:52:09,673
Your face sickens me.
937
01:52:10,380 --> 01:52:13,975
Go! Go!
938
01:53:36,800 --> 01:53:40,896
This is Lord Hideyoshi's message.
939
01:53:41,604 --> 01:53:44,074
He regards your recent conduct
940
01:53:44,074 --> 01:53:48,807
as insolent.
941
01:53:49,312 --> 01:53:52,816
You are ordered to leave Kyoto
942
01:53:52,816 --> 01:53:58,221
immediately and move to Sakai.
943
01:53:58,221 --> 01:54:01,190
Prepare to leave at once.
944
01:54:30,153 --> 01:54:36,456
I think this is a very light punishment.
945
01:54:44,267 --> 01:54:48,328
I don't think this is all.
946
01:54:52,242 --> 01:54:54,644
That's enough.
947
01:54:54,644 --> 01:54:57,841
We have all we need.
948
01:56:38,581 --> 01:56:43,786
Riki sent me a letter.
949
01:56:43,786 --> 01:56:47,085
I feel sorry for her.
950
01:56:47,757 --> 01:56:50,393
Rikyu has made such a great contribution
951
01:56:50,393 --> 01:56:55,098
with his art of the tea.
952
01:56:55,098 --> 01:57:01,901
Yet you no longer need him?
953
01:57:05,275 --> 01:57:08,678
If Rikyu regrets what he said and apologize,
954
01:57:08,678 --> 01:57:11,814
will you forgive him?
955
01:57:11,814 --> 01:57:17,810
I would ask you to.
956
01:57:35,305 --> 01:57:40,937
How do you wish me
to write the reply to this letter?
957
01:57:47,617 --> 01:57:51,654
Just thank her politly.
958
01:57:51,654 --> 01:57:52,951
I understand.
959
01:58:00,163 --> 01:58:04,759
And what words of apology,
960
01:58:10,073 --> 01:58:16,646
the letter will have no meaning.
961
01:58:16,646 --> 01:58:23,074
Just thank Yura politely for her kindness.
962
01:58:26,689 --> 01:58:30,893
Lord Hideyoshi's wife and mother would intercede.
963
01:58:30,893 --> 01:58:35,765
If only you would apologize...
964
01:58:35,765 --> 01:58:38,256
That's what she wrote.
965
01:58:38,968 --> 01:58:43,371
Why is everyone...
966
01:58:44,774 --> 01:58:48,369
trying to make me a coward?
967
01:58:51,914 --> 01:58:59,286
Yura's letter is the final change.
968
01:59:01,090 --> 01:59:09,020
I'd like to accept her kindness and do as she says.
969
01:59:17,240 --> 01:59:22,644
Why must I apologize?
970
01:59:23,413 --> 01:59:29,147
If only I add...
971
01:59:30,553 --> 01:59:34,357
a few apologetic words to my letter...
972
01:59:34,357 --> 01:59:36,621
That's not necessary!
973
01:59:41,130 --> 01:59:43,533
But then,
974
01:59:43,533 --> 01:59:48,835
Lord Hideyoshi can do anything to you.
975
01:59:49,539 --> 01:59:55,239
Don't you care about that?
976
01:59:57,246 --> 02:00:02,785
Who really agrees with his plan to attack China?
977
02:00:02,785 --> 02:00:06,456
Who but Hideyoshi does not know
978
02:00:06,456 --> 02:00:10,893
But it doesn't bring anyone good
979
02:00:10,893 --> 02:00:15,965
Everyone except the Lord understands
980
02:00:15,965 --> 02:00:21,104
I feel ashamed if I don't say anything
981
02:00:21,104 --> 02:00:25,165
I really want to say it loudly
982
02:00:26,275 --> 02:00:30,680
In front of the Lord
983
02:00:30,680 --> 02:00:34,617
You can do nothing
984
02:00:34,617 --> 02:00:37,484
if you don't regret
985
02:00:40,990 --> 02:00:45,728
Just apologize
986
02:00:45,728 --> 02:00:48,030
You'll save your life
987
02:00:48,030 --> 02:00:52,899
isn't that simple?
988
02:00:53,636 --> 02:01:01,736
Or you choose to die if you give up this chance
989
02:01:02,712 --> 02:01:07,049
I'm still alive, but...
990
02:01:07,049 --> 02:01:11,918
I don't want to live that way
991
02:01:24,333 --> 02:01:32,741
What do you think you can do when you're dead?
992
02:01:33,543 --> 02:01:40,472
Are you trying to kill yourself
just because of Hideyoshi?
993
02:01:44,987 --> 02:01:54,988
What makes you so difficult?
994
02:01:57,099 --> 02:02:03,706
your family or that man?
995
02:02:03,706 --> 02:02:06,175
Which is more important...
996
02:02:06,175 --> 02:02:11,214
This is not vanity.
997
02:02:11,214 --> 02:02:14,984
But if I apologize,
998
02:02:14,984 --> 02:02:18,187
obey him,
999
02:02:18,187 --> 02:02:25,389
I'll have to remain a coward
for the rest of my life.
1000
02:02:26,095 --> 02:02:30,191
Wouldn't you mind that?
1001
02:02:48,017 --> 02:02:52,113
You'd had better stay out of this.
1002
02:03:40,169 --> 02:03:43,973
There's still some space over there.
1003
02:03:43,973 --> 02:03:47,465
Yes, you're right.
1004
02:03:49,679 --> 02:03:51,670
Say something?
1005
02:03:52,014 --> 02:03:55,211
No, I didn't.
1006
02:03:58,521 --> 02:04:01,691
Have you ever seen screens like this?
1007
02:04:01,691 --> 02:04:07,493
Only here.
1008
02:04:09,298 --> 02:04:12,495
It's like a dream.
1009
02:04:16,806 --> 02:04:23,234
We're finally alone together.
1010
02:04:49,238 --> 02:04:52,730
Lord Ihida is here.
1011
02:05:03,552 --> 02:05:06,956
You called, my lord?
1012
02:05:06,956 --> 02:05:11,586
Order that man to kill himself.
1013
02:05:15,564 --> 02:05:18,089
I mean Rikyu.
1014
02:05:25,107 --> 02:05:28,406
isn't that enough?
1015
02:05:29,111 --> 02:05:31,881
It's a decision that only you could have made.
1016
02:05:31,881 --> 02:05:38,878
It gives me great relief.
1017
02:05:55,938 --> 02:06:01,604
You underestimated me.
1018
02:06:31,674 --> 02:06:35,633
You underestimated me.
1019
02:07:10,579 --> 02:07:12,069
Master...
1020
02:07:16,185 --> 02:07:17,482
Yes
1021
02:07:18,020 --> 02:07:20,789
I just started a new tearoom.
1022
02:07:20,789 --> 02:07:21,824
Yes
1023
02:07:21,824 --> 02:07:23,526
I'll leave the rest to you.
1024
02:07:23,526 --> 02:07:24,686
Go
1025
02:07:28,797 --> 02:07:36,101
I wonder what Oribe and Hosokawa will say about it.
1026
02:09:27,416 --> 02:09:29,008
Close it!
1027
02:09:55,644 --> 02:09:59,239
Good, boy, you're good.
1028
02:10:04,953 --> 02:10:08,150
This way, this way.
1029
02:10:32,881 --> 02:10:35,975
Here we go!
1030
02:11:46,655 --> 02:11:59,762
February 28, 1591 Rikyu committed ritual suicide.
68814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.