All language subtitles for Little.Things.S02E02.1080p.NF.WEBRip.DDP2.0.x264-MZABI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,925 --> 00:00:10,965 В чём дело, Дхрув? 2 00:00:11,405 --> 00:00:14,445 Я не вижу интереса в твоих глазах, у тебя потухший взгляд. 3 00:00:15,245 --> 00:00:18,245 Мне нравится твой энтузиазм, Кавья. Ты очень вдохновляешь людей. 4 00:00:20,525 --> 00:00:22,885 Слушай, Дхрув, ты умный и интеллигентный человек, 5 00:00:23,005 --> 00:00:24,645 но куда делась твоя мотивация? 6 00:00:25,245 --> 00:00:26,925 Ты точно хочешь здесь работать? 7 00:00:27,885 --> 00:00:31,845 За последнее время ты добилась просто потрясающих результатов. 8 00:00:33,845 --> 00:00:36,045 Твои мысли явно где-то далеко. 9 00:00:38,005 --> 00:00:40,325 Может, пришло время двигаться дальше? 10 00:00:43,885 --> 00:00:45,845 Готова перейти на руководящую должность? 11 00:00:46,285 --> 00:00:48,045 Я уверен, ты справишься. 12 00:00:49,245 --> 00:00:53,365 То есть с завтрашнего дня… мне можно не выходить на работу? 13 00:00:54,645 --> 00:00:56,925 Так когда мне можно приступить к делу? 14 00:01:05,645 --> 00:01:07,285 - Привет. - У меня суперновость! 15 00:01:07,365 --> 00:01:10,405 Ага, я тоже хотел тебе кое-что рассказать. 16 00:01:10,485 --> 00:01:12,165 Я получила повышение! 17 00:01:12,245 --> 00:01:14,165 - Что? - Чёрт возьми, меня повысили… 18 00:01:14,285 --> 00:01:16,125 Отлично. Поздравляю. 19 00:01:16,325 --> 00:01:18,725 Кстати, Йохан устраивает у себя вечеринку. 20 00:01:18,805 --> 00:01:21,125 Это новоселье. Будь там к семи. Хорошо? 21 00:01:21,405 --> 00:01:22,565 А у тебя какие новости? 22 00:01:28,525 --> 00:01:32,605 Тут один парень продает пельмени. Называются «Вкус Дарджилинга». 23 00:01:32,845 --> 00:01:35,125 Очень вкусно. Уверен, тебе понравится. 24 00:01:36,365 --> 00:01:39,565 - Отличные пельмени. - Дхрув, это так мило. 25 00:01:39,685 --> 00:01:41,845 Возьми и на меня тоже. 26 00:01:41,965 --> 00:01:43,605 - Сегодня чудесный день. - Ага. 27 00:01:43,685 --> 00:01:45,725 - Люблю тебя. До встречи. - Чудесный день. 28 00:01:51,685 --> 00:01:53,205 Положи еще несколько. 29 00:01:54,205 --> 00:02:01,165 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 30 00:02:21,125 --> 00:02:23,685 ЭПИЗОД ВТОРОЙ НА ЗАДНЕМ ПЛАНЕ 31 00:02:48,285 --> 00:02:49,485 Привет. 32 00:02:51,805 --> 00:02:52,925 Еще несколько возьмешь? 33 00:02:58,365 --> 00:03:00,685 - Привет, «Пиццамания». - Вообще-то, я Дхрув. 34 00:03:00,805 --> 00:03:02,725 - Дхрув? - Парень Кавьи. 35 00:03:02,805 --> 00:03:03,845 «Пиццамания». 36 00:03:03,925 --> 00:03:06,685 - Дхрув, как дела? - Йохан. 37 00:03:06,765 --> 00:03:08,085 - Хорошо. А у вас? - Отлично. 38 00:03:08,165 --> 00:03:09,485 - Я возьму. - Да бросьте. 39 00:03:09,565 --> 00:03:10,685 - Всё нормально. - Точно? 40 00:03:10,765 --> 00:03:12,485 - Да. - Спасибо. 41 00:03:13,285 --> 00:03:14,565 - Не тяжело? - Нет. 42 00:03:14,645 --> 00:03:16,605 Заходите. Большое спасибо. 43 00:03:17,765 --> 00:03:19,085 Прекрасный дом. 44 00:03:19,365 --> 00:03:20,525 - Спасибо. - Давайте сюда. 45 00:03:20,645 --> 00:03:22,365 - Точно? - Да. 46 00:03:22,885 --> 00:03:24,405 Так много коробок. 47 00:03:25,125 --> 00:03:25,965 Да уж. 48 00:03:27,485 --> 00:03:29,885 - Привет! - Поздравляю. 49 00:03:29,965 --> 00:03:32,085 Спасибо, Дхрув! 50 00:03:32,165 --> 00:03:33,485 - Ты пьяная? - Нет. 51 00:03:33,565 --> 00:03:36,285 Я счастливая. Два и два миллиона рупий в год. 52 00:03:36,365 --> 00:03:38,925 Что? Ты серьезно? Два и два миллиона? 53 00:03:39,485 --> 00:03:40,845 - Ни фига себе! - Знаю. 54 00:03:41,645 --> 00:03:45,725 - Теперь ты сможешь купить… - Я куплю завод. 55 00:03:47,845 --> 00:03:49,965 - Прекрати! - Слушай, у меня мысль. 56 00:03:50,045 --> 00:03:52,365 Это надо отметить. Пойдем в «Лунный свет»? 57 00:03:52,485 --> 00:03:55,165 Иногда можно попраздновать и с другими людьми. 58 00:03:55,685 --> 00:03:56,885 Брось, я покажу тебе дом. 59 00:03:56,965 --> 00:03:59,525 - Привет. - Как делишки? 60 00:03:59,645 --> 00:04:00,965 - Отлично. - Супер. 61 00:04:01,045 --> 00:04:03,325 - Ты принес пиццу? - Да, надо ее открыть. 62 00:04:03,405 --> 00:04:04,485 Идем. 63 00:04:04,965 --> 00:04:06,885 - Очень сомневаюсь. - А что случилось? 64 00:04:07,365 --> 00:04:10,165 Не могу больше. Я так от всего устала. 65 00:04:10,525 --> 00:04:13,765 Надоел Tinder, работа достала, Zomato осточертело, 66 00:04:14,325 --> 00:04:16,485 и даже искать пиццу уже не прикольно. 67 00:04:16,565 --> 00:04:19,725 Последний сезон «Девчонок» кончился, и… 68 00:04:20,605 --> 00:04:22,765 Если тебя всё достало, почему не уволишься? 69 00:04:23,365 --> 00:04:24,285 Смени работу. 70 00:04:24,365 --> 00:04:26,765 Это лучше, чем тосковать целыми днями. 71 00:04:29,125 --> 00:04:30,565 Она права. 72 00:04:32,725 --> 00:04:34,685 Так значит, вы собираетесь осесть в Мумбаи? 73 00:04:35,405 --> 00:04:36,885 Более чем. 74 00:04:36,965 --> 00:04:38,165 В смысле? 75 00:04:38,725 --> 00:04:41,445 Вообще-то, мы купили этот дом. 76 00:04:42,205 --> 00:04:45,525 Вы купили этот дом в Мумбаи? Ничего себе! 77 00:04:46,045 --> 00:04:47,525 - Серьезно? - Здорово, да? 78 00:04:48,005 --> 00:04:51,445 - Не то слово! - Спасибо. А вы чем занимаетесь? 79 00:04:51,525 --> 00:04:55,085 - Преподаю математику через Интернет. - И это востребовано? 80 00:04:55,165 --> 00:04:56,445 Да, очень. 81 00:04:56,525 --> 00:04:58,645 А еще он работает аналитиком в одном стартапе. 82 00:04:58,765 --> 00:05:00,445 А что с докторской? 83 00:05:01,045 --> 00:05:04,205 - Он пишет докторскую по математике. - Вообще-то, я ее забросил. 84 00:05:04,845 --> 00:05:07,445 Да, но он в любой момент может к ней вернуться. 85 00:05:08,245 --> 00:05:10,885 Я в этом не уверен, но… поживем — увидим. 86 00:05:11,445 --> 00:05:13,405 Если честно, это скука смертная. 87 00:05:13,485 --> 00:05:14,965 Кстати, о скуке смертной. 88 00:05:15,645 --> 00:05:17,925 Я уже 49 дней в роли домохозяйки. 89 00:05:18,005 --> 00:05:20,405 Что-то вроде ритуального жертвоприношения. 90 00:05:20,525 --> 00:05:22,565 Всё настолько плохо? Вы работаете дома 91 00:05:22,685 --> 00:05:25,045 и при этом управляетесь с домашними делами. 92 00:05:25,605 --> 00:05:27,845 Это же удобно, разве нет? Я бы не отказался. 93 00:05:27,925 --> 00:05:29,845 Да, но одно дело, когда ты сам это выбрал, 94 00:05:29,965 --> 00:05:33,165 а другое — когда тебя вынудили обстоятельства. 95 00:05:33,325 --> 00:05:34,565 Да, это логично. 96 00:05:34,685 --> 00:05:36,365 В чём-то я согласен с Дхрувом. 97 00:05:36,445 --> 00:05:38,725 Разве плохо остаться дома и вести хозяйство? 98 00:05:38,805 --> 00:05:40,245 Или просто отдыхать? 99 00:05:40,325 --> 00:05:41,765 - Ты серьезно? - А что? 100 00:05:42,085 --> 00:05:43,965 Посиди дома 49 дней. 101 00:05:45,045 --> 00:05:46,885 - Отдохнешь. - Работа не волк. 102 00:05:47,805 --> 00:05:50,165 Я просто попросил ее не выкладывать фотки 103 00:05:50,245 --> 00:05:52,165 во все эти социальные сети. Вот и всё. 104 00:05:53,165 --> 00:05:55,125 Это будет непросто. 105 00:05:57,325 --> 00:05:59,605 Что ж, надо встретить еще кое-кого. 106 00:05:59,685 --> 00:06:01,885 - Отдыхайте, расслабляйтесь. - Угощайтесь. 107 00:06:01,965 --> 00:06:03,245 Чувствуйте себя как дома. 108 00:06:03,325 --> 00:06:04,485 Увидимся. 109 00:06:10,045 --> 00:06:11,365 Молчи. 110 00:06:13,805 --> 00:06:15,085 Это десерт? 111 00:06:15,725 --> 00:06:16,685 Пахнет сладким. 112 00:06:18,405 --> 00:06:20,685 Осторожно. Ты не у себя дома. 113 00:06:20,805 --> 00:06:21,805 Что? 114 00:06:22,565 --> 00:06:25,005 Понюхай. Это десерт? 115 00:06:25,525 --> 00:06:28,245 Запах сладкий, но это не десерт. 116 00:06:28,325 --> 00:06:29,565 Пахнет десертом. 117 00:06:29,725 --> 00:06:32,005 С ума сойти, он купил этот дом? 118 00:06:32,685 --> 00:06:35,965 Что поделать. Есть очень богатые люди. 119 00:06:36,045 --> 00:06:38,445 Такое надо хорошенько спланировать. Не так-то просто. 120 00:06:38,645 --> 00:06:41,205 И сколько он, по-твоему, планировал? 121 00:06:41,285 --> 00:06:42,725 Ну, он гендиректор, так? 122 00:06:43,805 --> 00:06:45,245 Он не гендиректор, а подлец. 123 00:06:45,365 --> 00:06:47,445 - Дхрув. - Что? Он мерзкий тип. 124 00:06:49,685 --> 00:06:51,845 Этот козел ей изменяет. Это нормально? 125 00:06:51,925 --> 00:06:54,245 Это их личные дела. Пусть сами с этим разбираются. 126 00:06:54,445 --> 00:06:55,485 Да, но как же так? 127 00:06:55,605 --> 00:06:57,845 В одном офисе. Это дико. 128 00:06:58,725 --> 00:07:00,365 Это и мои деньги, не так ли? 129 00:07:01,925 --> 00:07:03,725 Мы же тянем одну упряжку. 130 00:07:05,125 --> 00:07:08,445 Я просто хочу, чтоб ты советовался, когда собираешься тратить наши деньги. 131 00:07:08,525 --> 00:07:10,525 Я тебе в чём-то отказывала? 132 00:07:11,525 --> 00:07:12,765 Да, это наши деньги. 133 00:07:13,125 --> 00:07:14,805 И у меня всё записано. 134 00:07:14,885 --> 00:07:16,325 И твоя доля — это твоя доля. 135 00:07:17,405 --> 00:07:20,365 Если хочешь, могу прямо сейчас отправить тебе документы. 136 00:07:20,445 --> 00:07:21,445 Ну что, выслать? 137 00:07:25,405 --> 00:07:27,005 Невероятно. 138 00:07:28,005 --> 00:07:29,965 - Пойду работать к ним прислугой. - Ого. 139 00:07:30,285 --> 00:07:31,885 Амбициозно! 140 00:07:32,245 --> 00:07:35,005 Почему не «мажордомом» или не «администратором»? 141 00:07:35,645 --> 00:07:37,485 По-твоему, «мажордом» — не прислуга? 142 00:07:37,565 --> 00:07:39,805 Сидишь тут в их туалете, разглагольствуешь. 143 00:07:39,885 --> 00:07:40,845 Никакой разницы. 144 00:07:42,165 --> 00:07:43,885 Ты поговорил с сестрой насчет подарка? 145 00:07:49,365 --> 00:07:50,205 Нет. 146 00:07:52,165 --> 00:07:54,965 Как ты себе это представляешь? Это должна быть ее инициатива. 147 00:07:55,165 --> 00:07:57,085 Она знает про авансовый платеж. 148 00:07:57,445 --> 00:07:58,845 Может, уже забыла. 149 00:07:59,565 --> 00:08:01,525 Просто напомни ей. 150 00:08:03,005 --> 00:08:05,165 Как же мне всё это надоело. 151 00:08:08,085 --> 00:08:10,125 Мы забыли отдать им подарок на новоселье. 152 00:08:10,725 --> 00:08:12,885 Нет, погоди. Сейчас. 153 00:08:13,845 --> 00:08:16,285 У меня в кармане завалялся кардамон. Да где же он? 154 00:08:16,365 --> 00:08:18,365 - Дхрув. - Ну что? 155 00:08:19,405 --> 00:08:21,085 Стой, есть идея получше. 156 00:08:21,205 --> 00:08:22,485 Шелуха. 157 00:08:23,125 --> 00:08:25,325 У меня в сумке «Путеводитель по Мумбаи». 158 00:08:25,645 --> 00:08:27,605 Подарим его. А я подпишу: 159 00:08:27,685 --> 00:08:29,525 «Всё, за что мы любим этот город, 160 00:08:29,645 --> 00:08:31,285 и места, где мы в нём любим бывать». 161 00:08:31,685 --> 00:08:32,565 Звучит неплохо. 162 00:08:32,645 --> 00:08:35,245 - Что-то вроде карманного гида. - Да, хорошо. 163 00:08:39,845 --> 00:08:41,245 Ты не у себя дома. 164 00:08:42,965 --> 00:08:45,365 …обо всём, Черри. 165 00:08:47,125 --> 00:08:48,485 И с этого момента 166 00:08:48,565 --> 00:08:51,525 не будет никаких секретов. Обещаю. 167 00:08:58,205 --> 00:08:59,045 Да, слушаю. 168 00:09:01,685 --> 00:09:02,885 Это моя машина. 169 00:09:05,485 --> 00:09:06,845 А что не так? 170 00:09:09,165 --> 00:09:11,245 Да, это наша квартира. Мы не снимаем жилье. 171 00:09:11,725 --> 00:09:12,565 Да. 172 00:09:15,365 --> 00:09:16,445 Доплата за парковку? 173 00:09:22,205 --> 00:09:24,165 Вы от меня не получите ни рупии. 174 00:09:24,645 --> 00:09:26,925 Думаете, мы полные идиоты? 175 00:09:31,045 --> 00:09:31,885 Что? 176 00:09:36,565 --> 00:09:39,005 Восемьсот тысяч рупий, представляешь? 177 00:09:40,045 --> 00:09:41,845 За парковку. Оборзели! 178 00:09:43,325 --> 00:09:44,205 Слушай. 179 00:09:47,965 --> 00:09:49,045 А я тебя люблю. 180 00:09:51,245 --> 00:09:52,325 Я тоже тебя люблю. 181 00:09:56,725 --> 00:09:57,565 Пошли? 182 00:09:58,525 --> 00:10:00,045 А то они там всё съедят. 183 00:10:00,725 --> 00:10:01,565 Идем. 184 00:10:07,445 --> 00:10:09,165 Они там сексом занимались. 185 00:10:10,245 --> 00:10:11,445 А чем еще? 186 00:10:13,645 --> 00:10:16,285 Как думаешь, Салман Хан — девственник? 187 00:10:16,405 --> 00:10:17,725 Какого чёрта? 188 00:10:17,845 --> 00:10:19,445 Что за идиотизм? 189 00:10:19,605 --> 00:10:21,205 Да ладно, я просто спросила. 190 00:10:21,325 --> 00:10:23,805 Конечно нет. Почему все думают, что он девственник? 191 00:10:23,925 --> 00:10:26,605 - Он мне нравится. - И поэтому он образец целомудрия? 192 00:10:27,005 --> 00:10:28,205 Он лапик! 193 00:10:28,445 --> 00:10:30,605 Салман Хан — девственник. Куда мы катимся? 194 00:10:30,805 --> 00:10:33,285 А сколько вы с Кавьей платите за аренду? 195 00:10:33,365 --> 00:10:34,605 Подумываешь переехать? 196 00:10:34,685 --> 00:10:37,165 - Мне там надоело. - Вряд ли ты готова съехать. 197 00:10:37,245 --> 00:10:39,245 - Столица Турции — Стамбул? - Да. 198 00:10:39,325 --> 00:10:40,685 - Анкара. - Стамбул. 199 00:10:42,285 --> 00:10:44,085 - Анкара. - Нет, Стамбул. 200 00:10:44,165 --> 00:10:45,725 - Анкара. - Я выиграл 220 баксов. 201 00:10:45,805 --> 00:10:47,805 - А я говорила! - Что? Стамбул или Анкара? 202 00:10:47,885 --> 00:10:50,125 - Анкара. Спасибо. - С каких это пор Анкара? 203 00:10:53,205 --> 00:10:55,485 - Они там тоже сексом занимались. - Всё хорошо? 204 00:11:05,685 --> 00:11:07,365 Знаешь, для таких девушек, как мы, 205 00:11:07,445 --> 00:11:09,885 для среднего класса или верхушки среднего класса, 206 00:11:09,965 --> 00:11:12,285 это очень даже неплохо, да? 207 00:11:12,405 --> 00:11:14,885 Ты не зависишь от своего парня 208 00:11:14,965 --> 00:11:17,805 или от семьи. У тебя всё под контролем. 209 00:11:17,965 --> 00:11:20,685 И при этом мы не гонимся за большими деньгами. 210 00:11:20,765 --> 00:11:24,245 Мы просто хотим быть самодостаточными. Я всегда хотела. 211 00:11:24,325 --> 00:11:25,885 Если завтра в магазине 212 00:11:25,965 --> 00:11:28,725 я увижу пару туфель, которые захочется купить, 213 00:11:28,845 --> 00:11:31,125 - я смогу себе это позволить. - Правильно. 214 00:11:31,285 --> 00:11:34,605 Это дает ощущение свободы, комфорта и уверенности, 215 00:11:34,685 --> 00:11:36,885 потому что у тебя есть сбережения. 216 00:11:36,965 --> 00:11:39,525 У наших матерей не было таких возможностей. 217 00:11:39,685 --> 00:11:40,805 - Ведь так? - Верно. 218 00:11:40,885 --> 00:11:43,725 Кроме того, важно получать удовольствие 219 00:11:43,845 --> 00:11:45,965 от самой работы. Это незабываемое чувство. 220 00:11:46,045 --> 00:11:49,325 - И родители спокойны. - Не просто спокойны, а счастливы, 221 00:11:49,405 --> 00:11:51,045 они нами гордятся. 222 00:11:53,685 --> 00:11:55,885 - Покажи. - И ты покажи. 223 00:11:56,765 --> 00:11:59,605 Что? Вот это камера. 224 00:11:59,685 --> 00:12:01,045 Почём такая? Обалдеть. 225 00:12:01,125 --> 00:12:03,805 - Для тебя бесплатно, свояк. - Я не шучу. Скажи. 226 00:12:03,925 --> 00:12:06,525 Погоди. Сначала мы сфоткаем. 227 00:12:15,965 --> 00:12:17,725 Кавью не видела? 228 00:12:20,085 --> 00:12:21,805 Что делаешь? Интернет-шопинг? 229 00:12:25,005 --> 00:12:27,165 - Что там? - Сам посмотри. 230 00:12:27,245 --> 00:12:29,885 Этот сайт вычисляет время, которое ты проведешь с родными, 231 00:12:30,285 --> 00:12:33,165 - когда живешь от них отдельно. - Так. 232 00:12:33,485 --> 00:12:37,125 Ты живешь в одном городе, твои родители — в другом. 233 00:12:37,765 --> 00:12:42,045 Видишься с ними, допустим, три, четыре или пять раз в год. 234 00:12:43,085 --> 00:12:44,845 Сайт усредняет эти цифры. 235 00:12:44,965 --> 00:12:50,245 И получается, что я проведу с родителями еще всего 321 день. 236 00:12:50,925 --> 00:12:52,165 Увижу их 321 раз. 237 00:12:53,525 --> 00:12:55,885 За всю свою оставшуюся жизнь, прежде чем они умрут. 238 00:12:56,445 --> 00:12:58,885 - Это почти год. - Да, меньше года. 239 00:12:59,365 --> 00:13:02,645 Сам посуди. До недавних пор я навещала их каждый день. 240 00:13:02,765 --> 00:13:04,765 Пока мне не исполнилось 20. 241 00:13:05,525 --> 00:13:09,565 А сейчас, когда мне осталось жить лет 30, 40 или 50, 242 00:13:10,445 --> 00:13:13,085 за это время я проведу с ними меньше года. 243 00:13:18,525 --> 00:13:20,085 Мы идиоты, честное слово. 244 00:13:21,245 --> 00:13:23,365 Я продаю лампочки. 245 00:13:23,925 --> 00:13:26,885 Зачем мне это? Почему я от них так далеко? 246 00:13:28,205 --> 00:13:29,085 Себе посчитаешь? 247 00:13:29,485 --> 00:13:32,285 Нет, спасибо. Это слишком грустно. 248 00:13:53,125 --> 00:13:56,605 Какая прекрасная обстановка. Чудесный дом. 249 00:13:58,685 --> 00:14:01,045 - Откроем? - Откроем. 250 00:14:04,525 --> 00:14:06,885 Хочу купить родителям холодильник. 251 00:14:07,005 --> 00:14:08,405 Может, такой? 252 00:14:08,805 --> 00:14:10,965 Ты выбираешь холодильник родителям? 253 00:14:11,205 --> 00:14:12,445 Это так здорово. 254 00:14:12,965 --> 00:14:16,125 В детстве и десять было много, а сейчас даже десять тысяч мало. 255 00:14:16,325 --> 00:14:18,885 Согласна. Хорошие были времена. 256 00:14:19,405 --> 00:14:21,045 Лучше меньше. 257 00:14:23,485 --> 00:14:25,525 Звучит претенциозно. 258 00:14:25,645 --> 00:14:27,765 Нет, просто «меньше» — неподходящее слово. 259 00:14:27,925 --> 00:14:30,885 - Правильнее сказать «проще», согласна? - Да, точно. 260 00:14:31,285 --> 00:14:32,645 Лучше проще. 261 00:14:32,725 --> 00:14:33,885 Проще тёщи. 262 00:14:35,845 --> 00:14:37,765 Ух ты, дорогущий сыр? 263 00:14:38,525 --> 00:14:40,445 - Где вы его достали? - Из холодильника. 264 00:14:40,525 --> 00:14:41,765 - Что? - Серьезно? 265 00:14:41,845 --> 00:14:44,005 - Из холодильника… - Какие вы бесстыжие. 266 00:14:44,125 --> 00:14:45,965 Кавья, он тебя загнобит. 267 00:14:46,045 --> 00:14:47,685 Как вкусно. Попробуй. 268 00:14:47,765 --> 00:14:49,765 Я тоже возьму. 269 00:14:50,045 --> 00:14:52,045 Что это вы здесь делаете? 270 00:14:52,285 --> 00:14:53,645 И где ваши бокалы? 271 00:14:53,725 --> 00:14:55,005 - Вон там. - Да. 272 00:14:55,125 --> 00:14:57,045 - Изумительная кухня. - Просто отпад. 273 00:14:57,125 --> 00:14:59,525 Спасибо. И готовить здесь удобно. 274 00:14:59,645 --> 00:15:01,645 - Хоть кулинарное шоу проводи. - Да. 275 00:15:01,725 --> 00:15:03,525 - Отличная мысль. - Красивый дом. 276 00:15:03,605 --> 00:15:06,725 Спасибо. Мы с Черри сами от него без ума. 277 00:15:07,565 --> 00:15:08,645 - Ну вот. - Опять? 278 00:15:08,725 --> 00:15:10,645 Секундочку, сейчас я разберусь. 279 00:15:11,805 --> 00:15:15,845 Ребята, осторожней. Смотрите под ноги. 280 00:15:16,485 --> 00:15:17,765 Так неудобно получилось. 281 00:15:20,245 --> 00:15:22,405 Сейчас всё починим. Осторожнее. 282 00:15:24,525 --> 00:15:25,365 Ребята… 283 00:16:09,165 --> 00:16:10,005 Черри? 284 00:16:12,605 --> 00:16:15,325 Ты почему здесь одна? Все на улице. 285 00:16:16,285 --> 00:16:18,765 - На что ты смотришь? - А ты не видишь? 286 00:16:18,885 --> 00:16:19,725 Что? 287 00:16:35,525 --> 00:16:37,565 Во что, чёрт возьми, мы вляпались? 288 00:16:53,045 --> 00:16:54,485 О чём думаешь? 289 00:17:00,725 --> 00:17:01,685 Я ушел с работы. 290 00:17:03,205 --> 00:17:07,125 Не знаю, то ли меня уволили, то ли нет, но… 291 00:17:09,005 --> 00:17:09,845 Что? 292 00:17:10,965 --> 00:17:11,805 Ты серьезно? 293 00:17:13,485 --> 00:17:16,045 - Как ты? - Я в порядке. 294 00:17:16,725 --> 00:17:19,125 Не хотел тебе говорить, чтобы не испортить твой день. 295 00:17:19,205 --> 00:17:21,485 Ты сегодня была так счастлива. 296 00:17:21,925 --> 00:17:23,245 Мы же вместе, Дхрув. 297 00:17:26,005 --> 00:17:29,605 С чего мне расстраиваться? Ты обязательно что-нибудь придумаешь. 298 00:17:30,565 --> 00:17:31,925 Хочешь водички? 299 00:17:32,405 --> 00:17:35,045 - Точно? Можно остановиться. - Иди сюда, милый. 300 00:17:37,925 --> 00:17:38,805 Спасибо. 301 00:17:53,605 --> 00:17:55,125 О чём думаешь? 302 00:17:59,885 --> 00:18:00,845 Слушай. 303 00:18:03,685 --> 00:18:08,565 Я ушел с работы. Меня вроде уволили, не знаю. 304 00:18:08,725 --> 00:18:09,565 Что? 305 00:18:10,965 --> 00:18:11,805 Когда? 306 00:18:13,725 --> 00:18:14,685 Сегодня утром. 307 00:18:16,405 --> 00:18:20,005 И ты не счел важным сказать и обсудить это со мной? 308 00:18:20,085 --> 00:18:22,045 Не злись. Так уж получилось. 309 00:18:23,685 --> 00:18:24,645 Ладно. 310 00:18:28,605 --> 00:18:31,725 - Ты как? - Нормально. 311 00:18:33,445 --> 00:18:36,205 Что значит «нормально»? Больше ничего не скажешь? 312 00:18:36,565 --> 00:18:39,565 Я просто пытаюсь переварить эту информацию, Дхрув. 313 00:18:40,205 --> 00:18:41,205 Можно? 314 00:18:42,045 --> 00:18:44,685 Что значит «так получилось»? Не расскажешь? 315 00:18:46,445 --> 00:18:48,885 Они просто поняли, что мне это не нравится. 316 00:18:48,965 --> 00:18:52,725 Я не получаю удовольствие от работы. Они предложили мне выбрать, и я ушел. 317 00:18:52,805 --> 00:18:54,965 То есть тебя не уволили? Ты сам ушел? 318 00:18:55,045 --> 00:18:55,885 Да. 319 00:18:56,725 --> 00:18:57,645 Именно так. 320 00:18:58,205 --> 00:18:59,685 Теперь мне стало легче. 321 00:18:59,765 --> 00:19:01,645 А мне вот не стало, Дхрув! 322 00:19:02,205 --> 00:19:04,925 Ты предпринимаешь такие важные шаги, не сказав мне ни слова! 323 00:19:05,045 --> 00:19:07,845 Погоди, ты же знала, что мне там не нравится. 324 00:19:08,605 --> 00:19:11,885 Потом тебе дали повышение, прибавку в зарплате. 325 00:19:11,965 --> 00:19:13,125 Я могу перевести дух. 326 00:19:14,045 --> 00:19:14,925 Перевести дух? 327 00:19:15,165 --> 00:19:18,005 Я понимаю, что это твоя жизнь, твое решение, Дхрув, 328 00:19:18,085 --> 00:19:21,645 но ты мог хотя бы поговорить со мной. Мы бы всё взвесили. 329 00:19:21,765 --> 00:19:23,765 - Это же касается нас обоих. - Стой. 330 00:19:24,485 --> 00:19:27,485 - Да, но… - Тебе не следовало так уходить. 331 00:19:29,365 --> 00:19:30,365 Подожди! Почему? 332 00:19:31,005 --> 00:19:32,165 Разве это не мне решать? 333 00:19:32,765 --> 00:19:35,805 Почему ты не спрашиваешь: «Дхрув, тебе там хорошо?» 334 00:19:36,325 --> 00:19:37,525 Это мое решение. 335 00:19:37,605 --> 00:19:40,485 Дхрув, это очень необдуманное решение. 336 00:19:40,565 --> 00:19:43,525 Не надо нести эту чушь про необдуманность! 337 00:19:43,605 --> 00:19:44,645 Хватит. 338 00:19:45,965 --> 00:19:47,005 Одно и то же. 339 00:19:47,085 --> 00:19:48,965 Мне там не нравилось, и я ушел. 340 00:19:49,045 --> 00:19:52,205 - Всё, тема закрыта. - Ты безответственный, Дхрув. 341 00:19:52,485 --> 00:19:53,725 Признай это хотя бы раз. 342 00:19:53,845 --> 00:19:56,245 - Даже душ не можешь починить. - Да сколько можно уже? 343 00:19:56,325 --> 00:19:58,325 Сто раз тебе говорил: проблема не с душем, 344 00:19:58,405 --> 00:19:59,925 а с водопроводом. Ты понимаешь? 345 00:20:00,005 --> 00:20:02,565 - Мне что, самому в коллектор лезть? - Вызови слесаря! 346 00:20:03,445 --> 00:20:05,805 Пусть он разберется. Или это я должна ему позвонить? 347 00:20:08,885 --> 00:20:12,045 Кавья, почему ты со мной так разговариваешь Ты себя слышишь? 348 00:20:14,685 --> 00:20:17,525 Это очень грубо. Я в таком тоне продолжать разговор не намерен. 349 00:20:19,325 --> 00:20:20,965 Это даже смешно. 350 00:20:21,085 --> 00:20:24,325 Вспомни, как я тебя поддержал, когда ты хотела уволиться. 351 00:20:24,405 --> 00:20:28,005 Дхрув, это было сто лет назад. Всё уже давно изменилось. 352 00:20:29,845 --> 00:20:30,845 И что же изменилось? 353 00:20:30,965 --> 00:20:33,485 Ты что, не понимаешь, что мы должны двигаться вперед? 354 00:20:33,565 --> 00:20:36,165 Мы продолжаем двигаться, независимо от… 355 00:20:36,285 --> 00:20:39,285 Нет! Я хочу двигаться в определенном направлении. 356 00:20:39,445 --> 00:20:42,485 Вот именно. Поэтому я и ушел. 357 00:20:43,045 --> 00:20:45,925 Дхрув, когда я хотела уволиться, я тебе сказала. 358 00:20:46,045 --> 00:20:47,925 Об этом сейчас и речь. 359 00:20:48,005 --> 00:20:50,205 Ты должен был обсудить это со мной. 360 00:20:55,485 --> 00:20:59,205 И что бы изменилось? Я бы всё равно не поменял свое решение. 361 00:21:01,045 --> 00:21:03,165 Спасибо, что ценишь мое мнение. 362 00:21:03,925 --> 00:21:06,045 В таком случае ты поступил правильно. 363 00:21:06,165 --> 00:21:08,325 Зачем говорить мне, если это ничего не изменит? 364 00:21:09,205 --> 00:21:11,365 И как ты будешь выплачивать родительский кредит? 365 00:21:11,445 --> 00:21:13,045 Ты ж не хочешь брать деньги у меня. 366 00:21:13,125 --> 00:21:15,805 Я теперь даже не знаю, что ты вообще хочешь, Дхрув. 367 00:21:17,845 --> 00:21:20,165 Твои деньги — это твое. Мои деньги — мое. 368 00:21:20,645 --> 00:21:22,325 Можешь попробовать перезанять. 369 00:21:22,405 --> 00:21:25,045 Хочешь, чтобы я взял еще один кредит? Я не потяну. 370 00:21:25,685 --> 00:21:28,605 - Теперь ты это понимаешь? - Да как ты со мной разговариваешь? 371 00:21:28,725 --> 00:21:30,525 А назад пути уже нет. 372 00:21:30,605 --> 00:21:33,325 Что ты делаешь? Ты же выносишь мне мозг. 373 00:21:33,445 --> 00:21:35,605 Дхрув, я просто пытаюсь тебе помочь. 374 00:21:35,765 --> 00:21:39,205 Ты должен был хотя бы… В конце концов, я же твоя девушка, Дхрув! 375 00:21:40,965 --> 00:21:42,885 Я больше не знаю, чего ты хочешь. 376 00:21:42,965 --> 00:21:45,045 Ты просто всё бросаешь. Это же… 377 00:21:45,205 --> 00:21:47,765 Ты даже не понимаешь, что это касается нас обоих? 378 00:21:47,845 --> 00:21:49,845 Мы же вместе. 379 00:21:49,965 --> 00:21:51,445 Зачем ты на меня давишь? 380 00:21:53,845 --> 00:21:56,485 Кавья, почему ты не спросишь, каково мне, 381 00:21:56,605 --> 00:21:57,925 как я себя чувствую? 382 00:21:58,965 --> 00:22:01,645 Почему не говоришь, что мы с этим разберемся, что нас двое 383 00:22:01,765 --> 00:22:03,485 и мы что-нибудь придумаем? 384 00:22:03,565 --> 00:22:05,205 Почему ты это не говоришь? 385 00:22:05,285 --> 00:22:06,885 Что ты сказала Акшаре на вечеринке? 386 00:22:06,965 --> 00:22:09,045 Не занимайся тем, к чему душа не лежит! 387 00:22:09,605 --> 00:22:11,565 Я так и сделал. Разве это не одно и то же? 388 00:22:11,645 --> 00:22:14,285 - Не одно и то же, Дхрув. - Это почему же? 389 00:22:14,445 --> 00:22:17,125 Да потому что моя жизнь зависит не от Акшары, а от тебя. 390 00:22:17,405 --> 00:22:20,405 Стоп. Ты от меня не зависишь. Ты зарабатываешь достаточно. 391 00:22:21,405 --> 00:22:23,165 Значит, дело не в этом, не хитри. 392 00:22:23,285 --> 00:22:25,925 Я говорю не о зависимости, и ты это знаешь. 393 00:22:26,085 --> 00:22:28,485 Я не хитрю, а просто беспокоюсь о тебе. 394 00:22:28,805 --> 00:22:32,245 Это так ты беспокоишься? Почему же мне так погано на душе? 395 00:22:32,445 --> 00:22:35,925 Что? Да тебе же плевать на мое мнение, 396 00:22:36,005 --> 00:22:38,645 ты принимаешь важные решения без моего участия. 397 00:22:40,045 --> 00:22:41,725 Ты знала, что так будет! 398 00:22:45,325 --> 00:22:46,525 В любом случае это… 399 00:22:48,605 --> 00:22:50,845 Я с этим разберусь. И с работой, и с собой, 400 00:22:50,925 --> 00:22:53,325 - и с домом. Не переживай. - Дело не в этом. 401 00:22:53,445 --> 00:22:55,445 Прости, что лезу в твое будущее. 402 00:22:56,045 --> 00:22:58,365 Ты думай о своем, а я — о своем. И всё будет в порядке. 403 00:22:59,005 --> 00:23:01,045 У меня просто был удачный день, 404 00:23:01,125 --> 00:23:03,805 а потом ты это сказал, и всё полетело к чертям… 405 00:23:03,885 --> 00:23:05,845 Видишь? Вот в чём дело. 406 00:23:05,925 --> 00:23:07,925 Это просто омрачило твой удачный день, да? 407 00:23:08,325 --> 00:23:10,845 Я испортил тебе этот день? Да! 408 00:23:11,005 --> 00:23:12,125 Я не это имела в виду. 409 00:23:12,205 --> 00:23:14,245 - Но ты это сказала. - Я не это имела в виду! 410 00:23:14,325 --> 00:23:15,445 Но ты же это сказала! 411 00:23:15,525 --> 00:23:17,285 Это твои слова. Я испортил тебе день. 412 00:23:17,365 --> 00:23:19,205 Как? Когда сказал, что уволился? 413 00:23:22,725 --> 00:23:23,645 Всё, хватит! 414 00:24:53,005 --> 00:24:55,005 Перевод субтитров: Вадим Иванков 415 00:24:57,005 --> 00:24:59,005 Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion. 38546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.