Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,925 --> 00:00:10,965
В чём дело, Дхрув?
2
00:00:11,405 --> 00:00:14,445
Я не вижу интереса в твоих глазах,
у тебя потухший взгляд.
3
00:00:15,245 --> 00:00:18,245
Мне нравится твой энтузиазм, Кавья.
Ты очень вдохновляешь людей.
4
00:00:20,525 --> 00:00:22,885
Слушай, Дхрув, ты умный
и интеллигентный человек,
5
00:00:23,005 --> 00:00:24,645
но куда делась твоя мотивация?
6
00:00:25,245 --> 00:00:26,925
Ты точно хочешь здесь работать?
7
00:00:27,885 --> 00:00:31,845
За последнее время ты добилась
просто потрясающих результатов.
8
00:00:33,845 --> 00:00:36,045
Твои мысли явно где-то далеко.
9
00:00:38,005 --> 00:00:40,325
Может, пришло время двигаться дальше?
10
00:00:43,885 --> 00:00:45,845
Готова перейти
на руководящую должность?
11
00:00:46,285 --> 00:00:48,045
Я уверен, ты справишься.
12
00:00:49,245 --> 00:00:53,365
То есть с завтрашнего дня…
мне можно не выходить на работу?
13
00:00:54,645 --> 00:00:56,925
Так когда мне можно приступить к делу?
14
00:01:05,645 --> 00:01:07,285
- Привет.
- У меня суперновость!
15
00:01:07,365 --> 00:01:10,405
Ага, я тоже хотел тебе
кое-что рассказать.
16
00:01:10,485 --> 00:01:12,165
Я получила повышение!
17
00:01:12,245 --> 00:01:14,165
- Что?
- Чёрт возьми, меня повысили…
18
00:01:14,285 --> 00:01:16,125
Отлично. Поздравляю.
19
00:01:16,325 --> 00:01:18,725
Кстати, Йохан устраиваету себя вечеринку.
20
00:01:18,805 --> 00:01:21,125
Это новоселье. Будь там к семи. Хорошо?
21
00:01:21,405 --> 00:01:22,565
А у тебя какие новости?
22
00:01:28,525 --> 00:01:32,605
Тут один парень продает пельмени.
Называются «Вкус Дарджилинга».
23
00:01:32,845 --> 00:01:35,125
Очень вкусно. Уверен, тебе понравится.
24
00:01:36,365 --> 00:01:39,565
- Отличные пельмени.
- Дхрув, это так мило.
25
00:01:39,685 --> 00:01:41,845
Возьми и на меня тоже.
26
00:01:41,965 --> 00:01:43,605
- Сегодня чудесный день.
- Ага.
27
00:01:43,685 --> 00:01:45,725
- Люблю тебя. До встречи.
- Чудесный день.
28
00:01:51,685 --> 00:01:53,205
Положи еще несколько.
29
00:01:54,205 --> 00:02:01,165
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
30
00:02:21,125 --> 00:02:23,685
ЭПИЗОД ВТОРОЙ
НА ЗАДНЕМ ПЛАНЕ
31
00:02:48,285 --> 00:02:49,485
Привет.
32
00:02:51,805 --> 00:02:52,925
Еще несколько возьмешь?
33
00:02:58,365 --> 00:03:00,685
- Привет, «Пиццамания».
- Вообще-то, я Дхрув.
34
00:03:00,805 --> 00:03:02,725
- Дхрув?
- Парень Кавьи.
35
00:03:02,805 --> 00:03:03,845
«Пиццамания».
36
00:03:03,925 --> 00:03:06,685
- Дхрув, как дела?
- Йохан.
37
00:03:06,765 --> 00:03:08,085
- Хорошо. А у вас?
- Отлично.
38
00:03:08,165 --> 00:03:09,485
- Я возьму.
- Да бросьте.
39
00:03:09,565 --> 00:03:10,685
- Всё нормально.
- Точно?
40
00:03:10,765 --> 00:03:12,485
- Да.
- Спасибо.
41
00:03:13,285 --> 00:03:14,565
- Не тяжело?
- Нет.
42
00:03:14,645 --> 00:03:16,605
Заходите. Большое спасибо.
43
00:03:17,765 --> 00:03:19,085
Прекрасный дом.
44
00:03:19,365 --> 00:03:20,525
- Спасибо.
- Давайте сюда.
45
00:03:20,645 --> 00:03:22,365
- Точно?
- Да.
46
00:03:22,885 --> 00:03:24,405
Так много коробок.
47
00:03:25,125 --> 00:03:25,965
Да уж.
48
00:03:27,485 --> 00:03:29,885
- Привет!
- Поздравляю.
49
00:03:29,965 --> 00:03:32,085
Спасибо, Дхрув!
50
00:03:32,165 --> 00:03:33,485
- Ты пьяная?
- Нет.
51
00:03:33,565 --> 00:03:36,285
Я счастливая.
Два и два миллиона рупий в год.
52
00:03:36,365 --> 00:03:38,925
Что? Ты серьезно? Два и два миллиона?
53
00:03:39,485 --> 00:03:40,845
- Ни фига себе!
- Знаю.
54
00:03:41,645 --> 00:03:45,725
- Теперь ты сможешь купить…
- Я куплю завод.
55
00:03:47,845 --> 00:03:49,965
- Прекрати!
- Слушай, у меня мысль.
56
00:03:50,045 --> 00:03:52,365
Это надо отметить.
Пойдем в «Лунный свет»?
57
00:03:52,485 --> 00:03:55,165
Иногда можно попраздновать
и с другими людьми.
58
00:03:55,685 --> 00:03:56,885
Брось, я покажу тебе дом.
59
00:03:56,965 --> 00:03:59,525
- Привет.
- Как делишки?
60
00:03:59,645 --> 00:04:00,965
- Отлично.
- Супер.
61
00:04:01,045 --> 00:04:03,325
- Ты принес пиццу?
- Да, надо ее открыть.
62
00:04:03,405 --> 00:04:04,485
Идем.
63
00:04:04,965 --> 00:04:06,885
- Очень сомневаюсь.
- А что случилось?
64
00:04:07,365 --> 00:04:10,165
Не могу больше. Я так от всего устала.
65
00:04:10,525 --> 00:04:13,765
Надоел Tinder, работа достала,
Zomato осточертело,
66
00:04:14,325 --> 00:04:16,485
и даже искать пиццу уже не прикольно.
67
00:04:16,565 --> 00:04:19,725
Последний сезон «Девчонок» кончился, и…
68
00:04:20,605 --> 00:04:22,765
Если тебя всё достало,
почему не уволишься?
69
00:04:23,365 --> 00:04:24,285
Смени работу.
70
00:04:24,365 --> 00:04:26,765
Это лучше, чем тосковать целыми днями.
71
00:04:29,125 --> 00:04:30,565
Она права.
72
00:04:32,725 --> 00:04:34,685
Так значит, вы собираетесь
осесть в Мумбаи?
73
00:04:35,405 --> 00:04:36,885
Более чем.
74
00:04:36,965 --> 00:04:38,165
В смысле?
75
00:04:38,725 --> 00:04:41,445
Вообще-то, мы купили этот дом.
76
00:04:42,205 --> 00:04:45,525
Вы купили этот дом в Мумбаи?
Ничего себе!
77
00:04:46,045 --> 00:04:47,525
- Серьезно?
- Здорово, да?
78
00:04:48,005 --> 00:04:51,445
- Не то слово!
- Спасибо. А вы чем занимаетесь?
79
00:04:51,525 --> 00:04:55,085
- Преподаю математику через Интернет.
- И это востребовано?
80
00:04:55,165 --> 00:04:56,445
Да, очень.
81
00:04:56,525 --> 00:04:58,645
А еще он работает аналитиком
в одном стартапе.
82
00:04:58,765 --> 00:05:00,445
А что с докторской?
83
00:05:01,045 --> 00:05:04,205
- Он пишет докторскую по математике.
- Вообще-то, я ее забросил.
84
00:05:04,845 --> 00:05:07,445
Да, но он в любой момент
может к ней вернуться.
85
00:05:08,245 --> 00:05:10,885
Я в этом не уверен, но…
поживем — увидим.
86
00:05:11,445 --> 00:05:13,405
Если честно, это скука смертная.
87
00:05:13,485 --> 00:05:14,965
Кстати, о скуке смертной.
88
00:05:15,645 --> 00:05:17,925
Я уже 49 дней в роли домохозяйки.
89
00:05:18,005 --> 00:05:20,405
Что-то вроде
ритуального жертвоприношения.
90
00:05:20,525 --> 00:05:22,565
Всё настолько плохо?
Вы работаете дома
91
00:05:22,685 --> 00:05:25,045
и при этом управляетесь
с домашними делами.
92
00:05:25,605 --> 00:05:27,845
Это же удобно, разве нет?
Я бы не отказался.
93
00:05:27,925 --> 00:05:29,845
Да, но одно дело,
когда ты сам это выбрал,
94
00:05:29,965 --> 00:05:33,165
а другое — когда тебя
вынудили обстоятельства.
95
00:05:33,325 --> 00:05:34,565
Да, это логично.
96
00:05:34,685 --> 00:05:36,365
В чём-то я согласен с Дхрувом.
97
00:05:36,445 --> 00:05:38,725
Разве плохо остаться дома
и вести хозяйство?
98
00:05:38,805 --> 00:05:40,245
Или просто отдыхать?
99
00:05:40,325 --> 00:05:41,765
- Ты серьезно?
- А что?
100
00:05:42,085 --> 00:05:43,965
Посиди дома 49 дней.
101
00:05:45,045 --> 00:05:46,885
- Отдохнешь.
- Работа не волк.
102
00:05:47,805 --> 00:05:50,165
Я просто попросил ее
не выкладывать фотки
103
00:05:50,245 --> 00:05:52,165
во все эти социальные сети. Вот и всё.
104
00:05:53,165 --> 00:05:55,125
Это будет непросто.
105
00:05:57,325 --> 00:05:59,605
Что ж, надо встретить еще кое-кого.
106
00:05:59,685 --> 00:06:01,885
- Отдыхайте, расслабляйтесь.
- Угощайтесь.
107
00:06:01,965 --> 00:06:03,245
Чувствуйте себя как дома.
108
00:06:03,325 --> 00:06:04,485
Увидимся.
109
00:06:10,045 --> 00:06:11,365
Молчи.
110
00:06:13,805 --> 00:06:15,085
Это десерт?
111
00:06:15,725 --> 00:06:16,685
Пахнет сладким.
112
00:06:18,405 --> 00:06:20,685
Осторожно. Ты не у себя дома.
113
00:06:20,805 --> 00:06:21,805
Что?
114
00:06:22,565 --> 00:06:25,005
Понюхай. Это десерт?
115
00:06:25,525 --> 00:06:28,245
Запах сладкий, но это не десерт.
116
00:06:28,325 --> 00:06:29,565
Пахнет десертом.
117
00:06:29,725 --> 00:06:32,005
С ума сойти, он купил этот дом?
118
00:06:32,685 --> 00:06:35,965
Что поделать. Есть очень богатые люди.
119
00:06:36,045 --> 00:06:38,445
Такое надо хорошенько спланировать.
Не так-то просто.
120
00:06:38,645 --> 00:06:41,205
И сколько он, по-твоему, планировал?
121
00:06:41,285 --> 00:06:42,725
Ну, он гендиректор, так?
122
00:06:43,805 --> 00:06:45,245
Он не гендиректор, а подлец.
123
00:06:45,365 --> 00:06:47,445
- Дхрув.
- Что? Он мерзкий тип.
124
00:06:49,685 --> 00:06:51,845
Этот козел ей изменяет. Это нормально?
125
00:06:51,925 --> 00:06:54,245
Это их личные дела.
Пусть сами с этим разбираются.
126
00:06:54,445 --> 00:06:55,485
Да, но как же так?
127
00:06:55,605 --> 00:06:57,845
В одном офисе. Это дико.
128
00:06:58,725 --> 00:07:00,365
Это и мои деньги, не так ли?
129
00:07:01,925 --> 00:07:03,725
Мы же тянем одну упряжку.
130
00:07:05,125 --> 00:07:08,445
Я просто хочу, чтоб ты советовался,
когда собираешься тратить наши деньги.
131
00:07:08,525 --> 00:07:10,525
Я тебе в чём-то отказывала?
132
00:07:11,525 --> 00:07:12,765
Да, это наши деньги.
133
00:07:13,125 --> 00:07:14,805
И у меня всё записано.
134
00:07:14,885 --> 00:07:16,325
И твоя доля — это твоя доля.
135
00:07:17,405 --> 00:07:20,365
Если хочешь, могу прямо сейчас
отправить тебе документы.
136
00:07:20,445 --> 00:07:21,445
Ну что, выслать?
137
00:07:25,405 --> 00:07:27,005
Невероятно.
138
00:07:28,005 --> 00:07:29,965
- Пойду работать к ним прислугой.
- Ого.
139
00:07:30,285 --> 00:07:31,885
Амбициозно!
140
00:07:32,245 --> 00:07:35,005
Почему не «мажордомом»
или не «администратором»?
141
00:07:35,645 --> 00:07:37,485
По-твоему, «мажордом» — не прислуга?
142
00:07:37,565 --> 00:07:39,805
Сидишь тут
в их туалете, разглагольствуешь.
143
00:07:39,885 --> 00:07:40,845
Никакой разницы.
144
00:07:42,165 --> 00:07:43,885
Ты поговорил с сестрой насчет подарка?
145
00:07:49,365 --> 00:07:50,205
Нет.
146
00:07:52,165 --> 00:07:54,965
Как ты себе это представляешь?
Это должна быть ее инициатива.
147
00:07:55,165 --> 00:07:57,085
Она знает про авансовый платеж.
148
00:07:57,445 --> 00:07:58,845
Может, уже забыла.
149
00:07:59,565 --> 00:08:01,525
Просто напомни ей.
150
00:08:03,005 --> 00:08:05,165
Как же мне всё это надоело.
151
00:08:08,085 --> 00:08:10,125
Мы забыли отдать им
подарок на новоселье.
152
00:08:10,725 --> 00:08:12,885
Нет, погоди. Сейчас.
153
00:08:13,845 --> 00:08:16,285
У меня в кармане завалялся кардамон.
Да где же он?
154
00:08:16,365 --> 00:08:18,365
- Дхрув.
- Ну что?
155
00:08:19,405 --> 00:08:21,085
Стой, есть идея получше.
156
00:08:21,205 --> 00:08:22,485
Шелуха.
157
00:08:23,125 --> 00:08:25,325
У меня в сумке
«Путеводитель по Мумбаи».
158
00:08:25,645 --> 00:08:27,605
Подарим его. А я подпишу:
159
00:08:27,685 --> 00:08:29,525
«Всё, за что мы любим этот город,
160
00:08:29,645 --> 00:08:31,285
и места, где мы в нём любим бывать».
161
00:08:31,685 --> 00:08:32,565
Звучит неплохо.
162
00:08:32,645 --> 00:08:35,245
- Что-то вроде карманного гида.
- Да, хорошо.
163
00:08:39,845 --> 00:08:41,245
Ты не у себя дома.
164
00:08:42,965 --> 00:08:45,365
…обо всём, Черри.
165
00:08:47,125 --> 00:08:48,485
И с этого момента
166
00:08:48,565 --> 00:08:51,525
не будет никаких секретов. Обещаю.
167
00:08:58,205 --> 00:08:59,045
Да, слушаю.
168
00:09:01,685 --> 00:09:02,885
Это моя машина.
169
00:09:05,485 --> 00:09:06,845
А что не так?
170
00:09:09,165 --> 00:09:11,245
Да, это наша квартира.
Мы не снимаем жилье.
171
00:09:11,725 --> 00:09:12,565
Да.
172
00:09:15,365 --> 00:09:16,445
Доплата за парковку?
173
00:09:22,205 --> 00:09:24,165
Вы от меня не получите ни рупии.
174
00:09:24,645 --> 00:09:26,925
Думаете, мы полные идиоты?
175
00:09:31,045 --> 00:09:31,885
Что?
176
00:09:36,565 --> 00:09:39,005
Восемьсот тысяч рупий, представляешь?
177
00:09:40,045 --> 00:09:41,845
За парковку. Оборзели!
178
00:09:43,325 --> 00:09:44,205
Слушай.
179
00:09:47,965 --> 00:09:49,045
А я тебя люблю.
180
00:09:51,245 --> 00:09:52,325
Я тоже тебя люблю.
181
00:09:56,725 --> 00:09:57,565
Пошли?
182
00:09:58,525 --> 00:10:00,045
А то они там всё съедят.
183
00:10:00,725 --> 00:10:01,565
Идем.
184
00:10:07,445 --> 00:10:09,165
Они там сексом занимались.
185
00:10:10,245 --> 00:10:11,445
А чем еще?
186
00:10:13,645 --> 00:10:16,285
Как думаешь, Салман Хан — девственник?
187
00:10:16,405 --> 00:10:17,725
Какого чёрта?
188
00:10:17,845 --> 00:10:19,445
Что за идиотизм?
189
00:10:19,605 --> 00:10:21,205
Да ладно, я просто спросила.
190
00:10:21,325 --> 00:10:23,805
Конечно нет. Почему все думают,
что он девственник?
191
00:10:23,925 --> 00:10:26,605
- Он мне нравится.
- И поэтому он образец целомудрия?
192
00:10:27,005 --> 00:10:28,205
Он лапик!
193
00:10:28,445 --> 00:10:30,605
Салман Хан — девственник.
Куда мы катимся?
194
00:10:30,805 --> 00:10:33,285
А сколько вы с Кавьей
платите за аренду?
195
00:10:33,365 --> 00:10:34,605
Подумываешь переехать?
196
00:10:34,685 --> 00:10:37,165
- Мне там надоело.
- Вряд ли ты готова съехать.
197
00:10:37,245 --> 00:10:39,245
- Столица Турции — Стамбул?
- Да.
198
00:10:39,325 --> 00:10:40,685
- Анкара.
- Стамбул.
199
00:10:42,285 --> 00:10:44,085
- Анкара.
- Нет, Стамбул.
200
00:10:44,165 --> 00:10:45,725
- Анкара.
- Я выиграл 220 баксов.
201
00:10:45,805 --> 00:10:47,805
- А я говорила!
- Что? Стамбул или Анкара?
202
00:10:47,885 --> 00:10:50,125
- Анкара. Спасибо.
- С каких это пор Анкара?
203
00:10:53,205 --> 00:10:55,485
- Они там тоже сексом занимались.
- Всё хорошо?
204
00:11:05,685 --> 00:11:07,365
Знаешь, для таких девушек, как мы,
205
00:11:07,445 --> 00:11:09,885
для среднего класса
или верхушки среднего класса,
206
00:11:09,965 --> 00:11:12,285
это очень даже неплохо, да?
207
00:11:12,405 --> 00:11:14,885
Ты не зависишь от своего парня
208
00:11:14,965 --> 00:11:17,805
или от семьи. У тебя всё под контролем.
209
00:11:17,965 --> 00:11:20,685
И при этом мы не гонимся
за большими деньгами.
210
00:11:20,765 --> 00:11:24,245
Мы просто хотим быть самодостаточными.
Я всегда хотела.
211
00:11:24,325 --> 00:11:25,885
Если завтра в магазине
212
00:11:25,965 --> 00:11:28,725
я увижу пару туфель,
которые захочется купить,
213
00:11:28,845 --> 00:11:31,125
- я смогу себе это позволить.
- Правильно.
214
00:11:31,285 --> 00:11:34,605
Это дает ощущение свободы,
комфорта и уверенности,
215
00:11:34,685 --> 00:11:36,885
потому что у тебя есть сбережения.
216
00:11:36,965 --> 00:11:39,525
У наших матерей не было
таких возможностей.
217
00:11:39,685 --> 00:11:40,805
- Ведь так?
- Верно.
218
00:11:40,885 --> 00:11:43,725
Кроме того, важно получать удовольствие
219
00:11:43,845 --> 00:11:45,965
от самой работы.
Это незабываемое чувство.
220
00:11:46,045 --> 00:11:49,325
- И родители спокойны.
- Не просто спокойны, а счастливы,
221
00:11:49,405 --> 00:11:51,045
они нами гордятся.
222
00:11:53,685 --> 00:11:55,885
- Покажи.
- И ты покажи.
223
00:11:56,765 --> 00:11:59,605
Что? Вот это камера.
224
00:11:59,685 --> 00:12:01,045
Почём такая? Обалдеть.
225
00:12:01,125 --> 00:12:03,805
- Для тебя бесплатно, свояк.
- Я не шучу. Скажи.
226
00:12:03,925 --> 00:12:06,525
Погоди. Сначала мы сфоткаем.
227
00:12:15,965 --> 00:12:17,725
Кавью не видела?
228
00:12:20,085 --> 00:12:21,805
Что делаешь? Интернет-шопинг?
229
00:12:25,005 --> 00:12:27,165
- Что там?
- Сам посмотри.
230
00:12:27,245 --> 00:12:29,885
Этот сайт вычисляет время,
которое ты проведешь с родными,
231
00:12:30,285 --> 00:12:33,165
- когда живешь от них отдельно.
- Так.
232
00:12:33,485 --> 00:12:37,125
Ты живешь в одном городе,
твои родители — в другом.
233
00:12:37,765 --> 00:12:42,045
Видишься с ними, допустим,
три, четыре или пять раз в год.
234
00:12:43,085 --> 00:12:44,845
Сайт усредняет эти цифры.
235
00:12:44,965 --> 00:12:50,245
И получается, что я проведу
с родителями еще всего 321 день.
236
00:12:50,925 --> 00:12:52,165
Увижу их 321 раз.
237
00:12:53,525 --> 00:12:55,885
За всю свою оставшуюся жизнь,
прежде чем они умрут.
238
00:12:56,445 --> 00:12:58,885
- Это почти год.
- Да, меньше года.
239
00:12:59,365 --> 00:13:02,645
Сам посуди. До недавних пор
я навещала их каждый день.
240
00:13:02,765 --> 00:13:04,765
Пока мне не исполнилось 20.
241
00:13:05,525 --> 00:13:09,565
А сейчас, когда мне осталось жить
лет 30, 40 или 50,
242
00:13:10,445 --> 00:13:13,085
за это время я проведу с ними
меньше года.
243
00:13:18,525 --> 00:13:20,085
Мы идиоты, честное слово.
244
00:13:21,245 --> 00:13:23,365
Я продаю лампочки.
245
00:13:23,925 --> 00:13:26,885
Зачем мне это?
Почему я от них так далеко?
246
00:13:28,205 --> 00:13:29,085
Себе посчитаешь?
247
00:13:29,485 --> 00:13:32,285
Нет, спасибо. Это слишком грустно.
248
00:13:53,125 --> 00:13:56,605
Какая прекрасная обстановка.
Чудесный дом.
249
00:13:58,685 --> 00:14:01,045
- Откроем?
- Откроем.
250
00:14:04,525 --> 00:14:06,885
Хочу купить родителям холодильник.
251
00:14:07,005 --> 00:14:08,405
Может, такой?
252
00:14:08,805 --> 00:14:10,965
Ты выбираешь холодильник родителям?
253
00:14:11,205 --> 00:14:12,445
Это так здорово.
254
00:14:12,965 --> 00:14:16,125
В детстве и десять было много,
а сейчас даже десять тысяч мало.
255
00:14:16,325 --> 00:14:18,885
Согласна. Хорошие были времена.
256
00:14:19,405 --> 00:14:21,045
Лучше меньше.
257
00:14:23,485 --> 00:14:25,525
Звучит претенциозно.
258
00:14:25,645 --> 00:14:27,765
Нет, просто «меньше» —
неподходящее слово.
259
00:14:27,925 --> 00:14:30,885
- Правильнее сказать «проще», согласна?
- Да, точно.
260
00:14:31,285 --> 00:14:32,645
Лучше проще.
261
00:14:32,725 --> 00:14:33,885
Проще тёщи.
262
00:14:35,845 --> 00:14:37,765
Ух ты, дорогущий сыр?
263
00:14:38,525 --> 00:14:40,445
- Где вы его достали?
- Из холодильника.
264
00:14:40,525 --> 00:14:41,765
- Что?
- Серьезно?
265
00:14:41,845 --> 00:14:44,005
- Из холодильника…
- Какие вы бесстыжие.
266
00:14:44,125 --> 00:14:45,965
Кавья, он тебя загнобит.
267
00:14:46,045 --> 00:14:47,685
Как вкусно. Попробуй.
268
00:14:47,765 --> 00:14:49,765
Я тоже возьму.
269
00:14:50,045 --> 00:14:52,045
Что это вы здесь делаете?
270
00:14:52,285 --> 00:14:53,645
И где ваши бокалы?
271
00:14:53,725 --> 00:14:55,005
- Вон там.
- Да.
272
00:14:55,125 --> 00:14:57,045
- Изумительная кухня.
- Просто отпад.
273
00:14:57,125 --> 00:14:59,525
Спасибо. И готовить здесь удобно.
274
00:14:59,645 --> 00:15:01,645
- Хоть кулинарное шоу проводи.
- Да.
275
00:15:01,725 --> 00:15:03,525
- Отличная мысль.
- Красивый дом.
276
00:15:03,605 --> 00:15:06,725
Спасибо. Мы с Черри сами
от него без ума.
277
00:15:07,565 --> 00:15:08,645
- Ну вот.
- Опять?
278
00:15:08,725 --> 00:15:10,645
Секундочку, сейчас я разберусь.
279
00:15:11,805 --> 00:15:15,845
Ребята, осторожней. Смотрите под ноги.
280
00:15:16,485 --> 00:15:17,765
Так неудобно получилось.
281
00:15:20,245 --> 00:15:22,405
Сейчас всё починим. Осторожнее.
282
00:15:24,525 --> 00:15:25,365
Ребята…
283
00:16:09,165 --> 00:16:10,005
Черри?
284
00:16:12,605 --> 00:16:15,325
Ты почему здесь одна? Все на улице.
285
00:16:16,285 --> 00:16:18,765
- На что ты смотришь?
- А ты не видишь?
286
00:16:18,885 --> 00:16:19,725
Что?
287
00:16:35,525 --> 00:16:37,565
Во что, чёрт возьми, мы вляпались?
288
00:16:53,045 --> 00:16:54,485
О чём думаешь?
289
00:17:00,725 --> 00:17:01,685
Я ушел с работы.
290
00:17:03,205 --> 00:17:07,125
Не знаю, то ли меня уволили,
то ли нет, но…
291
00:17:09,005 --> 00:17:09,845
Что?
292
00:17:10,965 --> 00:17:11,805
Ты серьезно?
293
00:17:13,485 --> 00:17:16,045
- Как ты?
- Я в порядке.
294
00:17:16,725 --> 00:17:19,125
Не хотел тебе говорить,
чтобы не испортить твой день.
295
00:17:19,205 --> 00:17:21,485
Ты сегодня была так счастлива.
296
00:17:21,925 --> 00:17:23,245
Мы же вместе, Дхрув.
297
00:17:26,005 --> 00:17:29,605
С чего мне расстраиваться?
Ты обязательно что-нибудь придумаешь.
298
00:17:30,565 --> 00:17:31,925
Хочешь водички?
299
00:17:32,405 --> 00:17:35,045
- Точно? Можно остановиться.
- Иди сюда, милый.
300
00:17:37,925 --> 00:17:38,805
Спасибо.
301
00:17:53,605 --> 00:17:55,125
О чём думаешь?
302
00:17:59,885 --> 00:18:00,845
Слушай.
303
00:18:03,685 --> 00:18:08,565
Я ушел с работы.
Меня вроде уволили, не знаю.
304
00:18:08,725 --> 00:18:09,565
Что?
305
00:18:10,965 --> 00:18:11,805
Когда?
306
00:18:13,725 --> 00:18:14,685
Сегодня утром.
307
00:18:16,405 --> 00:18:20,005
И ты не счел важным сказать
и обсудить это со мной?
308
00:18:20,085 --> 00:18:22,045
Не злись. Так уж получилось.
309
00:18:23,685 --> 00:18:24,645
Ладно.
310
00:18:28,605 --> 00:18:31,725
- Ты как?
- Нормально.
311
00:18:33,445 --> 00:18:36,205
Что значит «нормально»?
Больше ничего не скажешь?
312
00:18:36,565 --> 00:18:39,565
Я просто пытаюсь
переварить эту информацию, Дхрув.
313
00:18:40,205 --> 00:18:41,205
Можно?
314
00:18:42,045 --> 00:18:44,685
Что значит «так получилось»?
Не расскажешь?
315
00:18:46,445 --> 00:18:48,885
Они просто поняли,
что мне это не нравится.
316
00:18:48,965 --> 00:18:52,725
Я не получаю удовольствие от работы.
Они предложили мне выбрать, и я ушел.
317
00:18:52,805 --> 00:18:54,965
То есть тебя не уволили? Ты сам ушел?
318
00:18:55,045 --> 00:18:55,885
Да.
319
00:18:56,725 --> 00:18:57,645
Именно так.
320
00:18:58,205 --> 00:18:59,685
Теперь мне стало легче.
321
00:18:59,765 --> 00:19:01,645
А мне вот не стало, Дхрув!
322
00:19:02,205 --> 00:19:04,925
Ты предпринимаешь такие важные шаги,
не сказав мне ни слова!
323
00:19:05,045 --> 00:19:07,845
Погоди, ты же знала,
что мне там не нравится.
324
00:19:08,605 --> 00:19:11,885
Потом тебе дали повышение,
прибавку в зарплате.
325
00:19:11,965 --> 00:19:13,125
Я могу перевести дух.
326
00:19:14,045 --> 00:19:14,925
Перевести дух?
327
00:19:15,165 --> 00:19:18,005
Я понимаю, что это твоя жизнь,
твое решение, Дхрув,
328
00:19:18,085 --> 00:19:21,645
но ты мог хотя бы поговорить со мной.
Мы бы всё взвесили.
329
00:19:21,765 --> 00:19:23,765
- Это же касается нас обоих.
- Стой.
330
00:19:24,485 --> 00:19:27,485
- Да, но…
- Тебе не следовало так уходить.
331
00:19:29,365 --> 00:19:30,365
Подожди! Почему?
332
00:19:31,005 --> 00:19:32,165
Разве это не мне решать?
333
00:19:32,765 --> 00:19:35,805
Почему ты не спрашиваешь:
«Дхрув, тебе там хорошо?»
334
00:19:36,325 --> 00:19:37,525
Это мое решение.
335
00:19:37,605 --> 00:19:40,485
Дхрув, это очень необдуманное решение.
336
00:19:40,565 --> 00:19:43,525
Не надо нести эту чушь
про необдуманность!
337
00:19:43,605 --> 00:19:44,645
Хватит.
338
00:19:45,965 --> 00:19:47,005
Одно и то же.
339
00:19:47,085 --> 00:19:48,965
Мне там не нравилось, и я ушел.
340
00:19:49,045 --> 00:19:52,205
- Всё, тема закрыта.
- Ты безответственный, Дхрув.
341
00:19:52,485 --> 00:19:53,725
Признай это хотя бы раз.
342
00:19:53,845 --> 00:19:56,245
- Даже душ не можешь починить.
- Да сколько можно уже?
343
00:19:56,325 --> 00:19:58,325
Сто раз тебе говорил:
проблема не с душем,
344
00:19:58,405 --> 00:19:59,925
а с водопроводом. Ты понимаешь?
345
00:20:00,005 --> 00:20:02,565
- Мне что, самому в коллектор лезть?
- Вызови слесаря!
346
00:20:03,445 --> 00:20:05,805
Пусть он разберется.
Или это я должна ему позвонить?
347
00:20:08,885 --> 00:20:12,045
Кавья, почему ты со мной
так разговариваешь Ты себя слышишь?
348
00:20:14,685 --> 00:20:17,525
Это очень грубо. Я в таком тоне
продолжать разговор не намерен.
349
00:20:19,325 --> 00:20:20,965
Это даже смешно.
350
00:20:21,085 --> 00:20:24,325
Вспомни, как я тебя поддержал,
когда ты хотела уволиться.
351
00:20:24,405 --> 00:20:28,005
Дхрув, это было сто лет назад.
Всё уже давно изменилось.
352
00:20:29,845 --> 00:20:30,845
И что же изменилось?
353
00:20:30,965 --> 00:20:33,485
Ты что, не понимаешь,
что мы должны двигаться вперед?
354
00:20:33,565 --> 00:20:36,165
Мы продолжаем двигаться, независимо от…
355
00:20:36,285 --> 00:20:39,285
Нет! Я хочу двигаться
в определенном направлении.
356
00:20:39,445 --> 00:20:42,485
Вот именно. Поэтому я и ушел.
357
00:20:43,045 --> 00:20:45,925
Дхрув, когда я хотела уволиться,
я тебе сказала.
358
00:20:46,045 --> 00:20:47,925
Об этом сейчас и речь.
359
00:20:48,005 --> 00:20:50,205
Ты должен был обсудить это со мной.
360
00:20:55,485 --> 00:20:59,205
И что бы изменилось?
Я бы всё равно не поменял свое решение.
361
00:21:01,045 --> 00:21:03,165
Спасибо, что ценишь мое мнение.
362
00:21:03,925 --> 00:21:06,045
В таком случаеты поступил правильно.
363
00:21:06,165 --> 00:21:08,325
Зачем говорить мне,
если это ничего не изменит?
364
00:21:09,205 --> 00:21:11,365
И как ты будешь выплачивать
родительский кредит?
365
00:21:11,445 --> 00:21:13,045
Ты ж не хочешь брать деньги у меня.
366
00:21:13,125 --> 00:21:15,805
Я теперь даже не знаю,
что ты вообще хочешь, Дхрув.
367
00:21:17,845 --> 00:21:20,165
Твои деньги — это твое.
Мои деньги — мое.
368
00:21:20,645 --> 00:21:22,325
Можешь попробовать перезанять.
369
00:21:22,405 --> 00:21:25,045
Хочешь, чтобы я взял еще один кредит?
Я не потяну.
370
00:21:25,685 --> 00:21:28,605
- Теперь ты это понимаешь?
- Да как ты со мной разговариваешь?
371
00:21:28,725 --> 00:21:30,525
А назад пути уже нет.
372
00:21:30,605 --> 00:21:33,325
Что ты делаешь?
Ты же выносишь мне мозг.
373
00:21:33,445 --> 00:21:35,605
Дхрув, я просто пытаюсь тебе помочь.
374
00:21:35,765 --> 00:21:39,205
Ты должен был хотя бы… В конце концов,
я же твоя девушка, Дхрув!
375
00:21:40,965 --> 00:21:42,885
Я больше не знаю, чего ты хочешь.
376
00:21:42,965 --> 00:21:45,045
Ты просто всё бросаешь. Это же…
377
00:21:45,205 --> 00:21:47,765
Ты даже не понимаешь,
что это касается нас обоих?
378
00:21:47,845 --> 00:21:49,845
Мы же вместе.
379
00:21:49,965 --> 00:21:51,445
Зачем ты на меня давишь?
380
00:21:53,845 --> 00:21:56,485
Кавья, почему ты не спросишь,
каково мне,
381
00:21:56,605 --> 00:21:57,925
как я себя чувствую?
382
00:21:58,965 --> 00:22:01,645
Почему не говоришь,
что мы с этим разберемся, что нас двое
383
00:22:01,765 --> 00:22:03,485
и мы что-нибудь придумаем?
384
00:22:03,565 --> 00:22:05,205
Почему ты это не говоришь?
385
00:22:05,285 --> 00:22:06,885
Что ты сказала Акшаре на вечеринке?
386
00:22:06,965 --> 00:22:09,045
Не занимайся тем, к чему душа не лежит!
387
00:22:09,605 --> 00:22:11,565
Я так и сделал.
Разве это не одно и то же?
388
00:22:11,645 --> 00:22:14,285
- Не одно и то же, Дхрув.
- Это почему же?
389
00:22:14,445 --> 00:22:17,125
Да потому что моя жизнь
зависит не от Акшары, а от тебя.
390
00:22:17,405 --> 00:22:20,405
Стоп. Ты от меня не зависишь.
Ты зарабатываешь достаточно.
391
00:22:21,405 --> 00:22:23,165
Значит, дело не в этом, не хитри.
392
00:22:23,285 --> 00:22:25,925
Я говорю не о зависимости,
и ты это знаешь.
393
00:22:26,085 --> 00:22:28,485
Я не хитрю, а просто беспокоюсь о тебе.
394
00:22:28,805 --> 00:22:32,245
Это так ты беспокоишься?
Почему же мне так погано на душе?
395
00:22:32,445 --> 00:22:35,925
Что? Да тебе же плевать на мое мнение,
396
00:22:36,005 --> 00:22:38,645
ты принимаешь важные решения
без моего участия.
397
00:22:40,045 --> 00:22:41,725
Ты знала, что так будет!
398
00:22:45,325 --> 00:22:46,525
В любом случае это…
399
00:22:48,605 --> 00:22:50,845
Я с этим разберусь.
И с работой, и с собой,
400
00:22:50,925 --> 00:22:53,325
- и с домом. Не переживай.
- Дело не в этом.
401
00:22:53,445 --> 00:22:55,445
Прости, что лезу в твое будущее.
402
00:22:56,045 --> 00:22:58,365
Ты думай о своем, а я — о своем.
И всё будет в порядке.
403
00:22:59,005 --> 00:23:01,045
У меня просто был удачный день,
404
00:23:01,125 --> 00:23:03,805
а потом ты это сказал,
и всё полетело к чертям…
405
00:23:03,885 --> 00:23:05,845
Видишь? Вот в чём дело.
406
00:23:05,925 --> 00:23:07,925
Это просто омрачило
твой удачный день, да?
407
00:23:08,325 --> 00:23:10,845
Я испортил тебе этот день? Да!
408
00:23:11,005 --> 00:23:12,125
Я не это имела в виду.
409
00:23:12,205 --> 00:23:14,245
- Но ты это сказала.
- Я не это имела в виду!
410
00:23:14,325 --> 00:23:15,445
Но ты же это сказала!
411
00:23:15,525 --> 00:23:17,285
Это твои слова. Я испортил тебе день.
412
00:23:17,365 --> 00:23:19,205
Как? Когда сказал, что уволился?
413
00:23:22,725 --> 00:23:23,645
Всё, хватит!
414
00:24:53,005 --> 00:24:55,005
Перевод субтитров: Вадим Иванков
415
00:24:57,005 --> 00:24:59,005
Subtitles downloaded with "Netflix subtitle downloader" UserScript by Tithen-Firion.
38546
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.