Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,480 --> 00:00:23,480
Три центуриона
2
00:02:29,680 --> 00:02:32,760
Я знаю, ваша миссия будет не из лёгких, Клавдий.
3
00:02:32,880 --> 00:02:37,520
Рим, в настоящее время, хочет усилить своё влияние на востоке
4
00:02:37,640 --> 00:02:39,357
и диктовать азиатам свои законы.
5
00:02:39,357 --> 00:02:42,437
Отвезите, легату Флавию.
6
00:02:42,472 --> 00:02:47,960
Только, он сможет помочь вам попасть к Элагабалу.
7
00:02:48,080 --> 00:02:53,200
Не бойся, Маркус Гай.
Я, дружелюбно, объяснил проблемы этой провинции.
8
00:02:53,320 --> 00:02:55,000
Дружелюбия, недостаточно.
9
00:02:55,120 --> 00:02:58,400
Слишком долго, Рим глух к нашим просьбам.
10
00:02:58,520 --> 00:03:03,240
Вы правы, Максим, но Клавдий знает, как вести себя.
11
00:03:03,360 --> 00:03:07,040
А вы, центурион Юлий, проводите его в порт.
12
00:03:07,160 --> 00:03:12,000
Командующий, один из легионеров Фабия,
хочет доложить серьезные новости.
13
00:03:12,120 --> 00:03:14,480
Пусть, он войдёт!
- Проходите!
14
00:03:14,560 --> 00:03:17,240
Что, случилось?
15
00:03:17,360 --> 00:03:19,760
Один из наших патрулей попал в засаду.
16
00:03:19,880 --> 00:03:23,680
Нас - мало и нас атакуют.
17
00:03:23,800 --> 00:03:27,400
Центурион Фабий просит подкрепления,
иначе, нам долго не продержаться.
18
00:03:27,520 --> 00:03:30,080
Можете, идти!
19
00:03:30,200 --> 00:03:31,840
Расскажите, всё императору!
20
00:03:31,960 --> 00:03:36,160
Скажите ему, что мы постоянно попадаем в засады
и не знаю, как долго сможем им противостоять.
21
00:03:36,280 --> 00:03:39,560
А теперь, идите к своим солдатам.
22
00:03:39,680 --> 00:03:42,680
А, вы отправляйтесь в порт Ассирии.
23
00:04:53,480 --> 00:04:55,400
Наши подошли!
24
00:05:10,360 --> 00:05:12,080
Там, Фабий.
25
00:05:28,080 --> 00:05:29,800
Вперёд!
26
00:06:11,200 --> 00:06:12,920
Тебе, больно?
- Это, всего лишь царапина.
27
00:06:13,040 --> 00:06:15,240
Вы, что не могли раньше, подойти?
28
00:07:01,878 --> 00:07:03,242
Давай, ребята, мы здесь!
29
00:07:03,242 --> 00:07:04,131
Давайте, же!
30
00:07:29,200 --> 00:07:32,680
Мне нужны доказательства, чтобы
разоблачить, эту собаку Артаксеркса.
31
00:07:32,800 --> 00:07:37,640
Смотрите! Каждый, мертвый римский
легионер - неопровержимое доказательство.
- Нам, нужны подкрепления и быстро!
32
00:07:37,760 --> 00:07:40,760
Вот увидите, что подкрепление не заставит себя долго ждать.
33
00:07:40,880 --> 00:07:43,200
Сегодня, этим утром, я отправил донесение в Рим.
34
00:07:43,320 --> 00:07:46,360
И, может быть ...
Может быть, это подходящее время!
35
00:08:08,840 --> 00:08:10,520
Маркус Гай был прав.
36
00:08:10,640 --> 00:08:14,880
Если бы, не вы, легат Флавий,
мне бы не удалось устоять.
37
00:08:17,200 --> 00:08:22,760
Теперь, фавориты превратились в министров и
имеют свободный доступ к Элагабалу.
38
00:08:22,880 --> 00:08:25,000
Такие ... как эти двое ...
39
00:08:25,120 --> 00:08:27,560
парикмахеры - теперь сановники двора.
40
00:08:27,680 --> 00:08:31,440
Ну, вы остаетесь здесь.
Я отнесу донесение императору.
41
00:08:31,560 --> 00:08:36,000
Я верю в вас.
Ваш престиж таков, что Элегабал не сможет сказать «нет».
42
00:08:46,960 --> 00:08:49,600
Какое, отвратительное зрелище!
43
00:08:51,280 --> 00:08:56,240
Придворные, носят одежды сенаторов и заседают в сенате.
44
00:08:56,360 --> 00:08:59,640
Не говоря, уже о всех любовницах императора,
45
00:08:59,760 --> 00:09:03,200
привезённых из Сирии и Финикии,
46
00:09:03,320 --> 00:09:06,080
вместе с их суевериями.
47
00:09:06,200 --> 00:09:09,040
Рим, становится провинцией ослов.
48
00:09:27,000 --> 00:09:30,440
Я, предлагая вам это, божественный Элагабал!
49
00:09:49,560 --> 00:09:52,240
Я считаю, что время пришло.
50
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Замолчи!
51
00:09:58,120 --> 00:10:02,600
Нет ... нет, мать ...
Я не хочу видеть солдат!
52
00:10:02,720 --> 00:10:06,640
Они, воняют!
53
00:10:06,760 --> 00:10:10,240
Успокойся.
54
00:10:10,360 --> 00:10:14,720
Легат Флавий, что так срочно?
55
00:10:14,840 --> 00:10:21,440
Августейший император, консул Марк Гай
просил меня, передать вам его почтительный привет.
56
00:10:21,560 --> 00:10:24,400
Консул Марк Гай?
- Да, дорогой.
57
00:10:24,520 --> 00:10:26,000
Что, вы ещё, хотите?
Говорите.
58
00:10:26,120 --> 00:10:30,360
Мы хотим, чтобы вы знали, что ситуация в
провинциях стала очень критической.
59
00:10:30,480 --> 00:10:33,360
Везде, вспышки восстаний.
- Вспышки восстаний?
60
00:10:33,480 --> 00:10:38,560
Раздавить их!
- Чтобы, справиться с этой сложной и серьезной ситуацией
61
00:10:38,680 --> 00:10:41,440
Маркус Гай просит вас, продлить
срок участия наёмников.
62
00:10:41,560 --> 00:10:44,800
Пожалуйста, дайте мне духи!
63
00:10:51,680 --> 00:10:55,440
Я не хочу слышать разговоры о
наёмниках, чувствуя их вонь!
64
00:10:56,538 --> 00:11:00,640
Консул сообщает, что только за счет
поддержки, вооруженные до зубов гарнизонов,
65
00:11:00,760 --> 00:11:03,880
мы сможем сохранить мир в восточных провинциях.
66
00:11:04,000 --> 00:11:08,320
Оружия и расходные материалов, отправленных из Рима
всегда недостаточно. Необходимо, чтобы ...
67
00:11:08,440 --> 00:11:11,520
Достаточно!Моя мать, знает эти вопросы!
Поговорите, с ней!
68
00:11:11,640 --> 00:11:15,040
Уходите! Мне, жарко!
Удушающе!
69
00:11:15,160 --> 00:11:19,760
Мать, они меня расстроили!
Послушай, я больше, не смеюсь!
70
00:11:19,880 --> 00:11:24,560
Ты прав, мой сын. Сохраняй спокойствие,
дорогой! Мне, удастся защитить тебя.
71
00:11:26,360 --> 00:11:30,360
Вы, просите оружия и легионеров.
Вы, говорите о повстанцах.
72
00:11:30,480 --> 00:11:33,600
Но, где они?
Кто, они?
73
00:11:33,720 --> 00:11:37,840
Все провинции, регулярно поставляют всё необходимое.
74
00:11:37,960 --> 00:11:42,320
Какая из них, заинтересована в подрыве власти Рима?
75
00:11:42,440 --> 00:11:46,880
Царь Персии.
- Царь Персии?
- Маркус Гай, так считает.
76
00:11:47,000 --> 00:11:52,440
Но, царь Персии большой друг Рима.
Легат Флавий, ваше обвинение серьёзно.
77
00:11:52,560 --> 00:11:55,720
И если. вы не возражаете, Маркус Гай
я могу сказать, это прямо это в лицо.
78
00:11:57,920 --> 00:12:01,680
Но, скажите мне, на чём основано, это утверждение?
79
00:12:04,760 --> 00:12:07,560
Если, нет никаких доказательств, что тогда?
80
00:12:11,720 --> 00:12:15,840
Подкрепления, опасность бунта ...
81
00:12:15,960 --> 00:12:17,960
Всё ложь!
82
00:12:18,080 --> 00:12:19,920
Божественная сын,
83
00:12:20,040 --> 00:12:23,600
консулы, всегда поддерживают легионы,
84
00:12:23,720 --> 00:12:26,360
для защиты своей власти.
85
00:12:26,480 --> 00:12:32,160
Потенциальные императоры.
- Да ... это правда ...
86
00:12:34,320 --> 00:12:37,640
Предатели!
Вы, что хотите меня погубить?
87
00:12:37,760 --> 00:12:42,200
Ты в заговоре, против меня! Уходи! Убирайся, отсюда!
- Августейший император, послушайте!
88
00:12:42,320 --> 00:12:45,043
Консул Маркус Гай в беде!
89
00:12:45,738 --> 00:12:48,145
Убирайся с глаз моих, предатель!
90
00:12:48,280 --> 00:12:52,560
Элагабалу, императору Рима: жизнь и слава!
Прощайте!
91
00:12:56,960 --> 00:13:01,600
Ты был великолепен, божественный.
Как всегда.
92
00:13:04,240 --> 00:13:07,640
Продолжим.
93
00:14:19,280 --> 00:14:23,040
Я наёмник, и не понимают политики.
Но, я солдат
94
00:14:23,160 --> 00:14:27,160
и я знаю, что, когда гарнизон находится
под угрозой, не поможет его демобилизация.
95
00:14:27,280 --> 00:14:30,280
Что за командующий Маркус Гай?
96
00:14:30,400 --> 00:14:34,040
Он командир, который больше не командует.
- Бедняга!
97
00:14:34,160 --> 00:14:38,040
Ему тоже суждено пойти путём легионеров,
которые были убиты
98
00:14:38,160 --> 00:14:40,880
в Урмии, на Херонее, в Астии.
99
00:14:41,000 --> 00:14:45,040
Там, было шесть нападений меньше, чем за два месяца
и будет седьмое,
100
00:14:45,160 --> 00:14:47,520
хорошо бы, этим закончилось.
- Центурионы!
101
00:14:47,640 --> 00:14:49,800
Можете войти.
102
00:14:53,880 --> 00:14:55,240
Идём.
103
00:15:15,200 --> 00:15:18,440
Пришло время попрощаться.
104
00:15:18,560 --> 00:15:22,800
Я хотел бы ... ну, в общем ... мы верны и ...
- Понимаю.
105
00:15:22,920 --> 00:15:27,640
Но, к сожалению ...
- Мы готовы, остаться без оплаты. Пожалуйста, оставьте нас.
106
00:15:31,920 --> 00:15:35,600
Рим решил, что наемники должны покинуть легионы.
107
00:15:35,720 --> 00:15:40,680
Глупо оставить крепость без защиты.
- Это может стоить нам жизни.
108
00:15:42,240 --> 00:15:47,040
Я знаю, но приказы Рима
должны выполняться.
109
00:15:47,160 --> 00:15:49,320
А если Рим ошибается?
110
00:15:51,600 --> 00:15:54,000
Давайте не будем, это обсуждать.
111
00:15:54,120 --> 00:15:59,400
Спасибо за вашу верность,
за преданность долгу, что вы всегда доказывали.
112
00:16:03,360 --> 00:16:06,560
Если вы хотите вернуться в Рим, то есть
корабль, оплывающий через несколько дней.
113
00:16:06,680 --> 00:16:13,240
Большое спасибо, но сейчас
мы решили остаться в соседнем городе.
114
00:16:13,360 --> 00:16:16,800
Верно. Он в нескольких часах езды отсюда.
115
00:16:16,920 --> 00:16:21,240
Вы хотите, покинуть лагерь.
Однако, я рекомендую ...
116
00:16:21,360 --> 00:16:26,160
У вас там не будет никаких проблем, так
как этот город по-прежнему верен Риму.
117
00:17:58,480 --> 00:18:01,920
Смотри, Максим!
- Фабий! Юлий!
118
00:19:21,400 --> 00:19:24,640
Говори! Кто, ты? Кто, тебя послал?
119
00:19:24,760 --> 00:19:28,440
Богиня Таиф. Таиф!
120
00:19:31,020 --> 00:19:32,840
Он покончил с собой.
121
00:19:35,255 --> 00:19:35,640
Как странно.
122
00:19:38,080 --> 00:19:40,440
Смотрите ... амулет!
123
00:19:43,760 --> 00:19:48,200
Они фанатики.
- Интересно, к какой странной секте они принадлежат.
124
00:19:48,320 --> 00:19:51,280
Разве, не слышал? Богини Таиф.
- Кто, это?
125
00:19:51,400 --> 00:19:54,880
В любом случае, ее амулет, не принёс
ему большой удачи.
126
00:19:56,680 --> 00:19:58,440
Едем.
127
00:20:08,200 --> 00:20:12,320
Нет, не начинай жаловаться.
128
00:20:12,440 --> 00:20:15,200
А, что, ещё делать?
- Здесь, нет женщин.
129
00:21:10,000 --> 00:21:15,240
Берите её и мои наилучшие пожелания.
Иди, подруга.
130
00:21:15,360 --> 00:21:20,120
Такая, была бы хороша для меня.
- А почему, бы и не для меня?
131
00:21:20,240 --> 00:21:25,480
Та, была дорогая. Возьмите, одну из
этих вместо той, они - чудесны.
132
00:21:25,600 --> 00:21:28,040
Нет, даже если, ты отдашь их бесплатно!
133
00:21:28,160 --> 00:21:31,520
Вы, их не хотите?
- Может, его заинтересует.
134
00:21:31,640 --> 00:21:34,760
Меня? Ты, ума с ума сошёл!
135
00:21:34,880 --> 00:21:38,760
Возьмите их, они полезны для вашего здоровья.
- Спасибо, нам это не нужно.
136
00:21:58,320 --> 00:22:01,320
Мошенник, убирайся отсюда.
Я не хочу больше тебя видеть.
137
00:22:01,440 --> 00:22:06,160
Что он сделал?
- Играл в кости, проиграл и не заплатил.
138
00:22:06,280 --> 00:22:09,200
Очень жаль.
139
00:22:09,320 --> 00:22:13,000
Мой сын, это место для солидных людей.
Проходите и убедитесь сами.
140
00:22:13,120 --> 00:22:15,160
Очень хорошо, очень хорошо ...
141
00:22:15,280 --> 00:22:19,160
Духи, вино и женщины.
- Это именно то, что мы хотим.
142
00:22:19,280 --> 00:22:22,280
Что, ты ждёшь? Слезай.
143
00:22:22,400 --> 00:22:27,320
Только, не рассчитывайте на мои деньги.
144
00:22:27,440 --> 00:22:32,720
Сойди в всяком случае.
- Эй, мальчик! Отведи лошадей в конюшню.
145
00:22:32,840 --> 00:22:35,800
Чувствуйте, себя как дома.
146
00:22:38,680 --> 00:22:41,440
Проходите, господа.
147
00:22:43,960 --> 00:22:49,240
Здесь все хорошие люди, это респектабельное место,
что ещё тут можно сказать?
148
00:22:50,520 --> 00:22:53,480
Начнем с того, что принести вино.
И убедись, что оно хорошее!
149
00:22:53,600 --> 00:22:57,560
Самого высшего качества.
- Это будет вино, достойное нашей таверны.
150
00:23:00,840 --> 00:23:04,520
Эй Максим, посмотри, как замечательно!
151
00:23:04,640 --> 00:23:10,120
Если все женщины такие, в этой стране ...
- Нет, подожди, посмотри ... не всё так не плохо.
152
00:23:10,240 --> 00:23:13,720
Да, она красива. Но будьте осторожны, ребята,
смотрите за своим кошельком.
153
00:23:23,080 --> 00:23:27,320
Эй, я могу сесть рядом с вами?
Привет, красавчик.
154
00:23:27,440 --> 00:23:31,680
Откуда, ты?
Разве, так важно?
155
00:23:31,800 --> 00:23:35,760
Я издалека, но теперь я здесь.
156
00:23:35,880 --> 00:23:38,360
Вот вино.
157
00:23:38,480 --> 00:23:42,200
Как насчет игры в кости?
- Я всегда к этому готов.
158
00:23:44,200 --> 00:23:46,800
Не так, ли?
- Начнём, если хочешь.
159
00:23:52,920 --> 00:23:57,600
12!
- Чёрт, какая удача!
160
00:24:00,412 --> 00:24:02,429
Она будет последней.
161
00:24:03,120 --> 00:24:07,040
У тебя несчастье, мой друг?
- Сегодня у тебя, завтра у меня.
162
00:24:07,160 --> 00:24:10,120
Центурион, сейчас вы.
163
00:24:12,800 --> 00:24:15,560
Может, повезёт.
164
00:24:16,560 --> 00:24:18,320
3!
165
00:24:23,560 --> 00:24:26,320
6!
- Ты выиграл на этот раз.
166
00:24:26,440 --> 00:24:29,280
Ты не знаешь, как играть!
- Это несчастливый день.
167
00:24:30,252 --> 00:24:33,240
Юлий, тебя всегда обманывают.
168
00:24:33,360 --> 00:24:36,200
Дай взаймы.
- Всегда, та же старая история
169
00:24:36,320 --> 00:24:41,080
ты играешь - я плачу! У меня - нет.
- Вынь деньги, которые там прячешь.
170
00:24:41,200 --> 00:24:44,880
Где?
- Это ... последние!
171
00:24:45,000 --> 00:24:50,480
Хорошо ... но это в последний раз.
- Старайся, не быть скупым.
172
00:24:50,600 --> 00:24:53,760
Вот Маркус, продолжай играть!
- Ты - настоящий друг!
173
00:24:56,680 --> 00:25:00,360
5 + 6 = 11!
- Хороший бросок!
174
00:25:00,361 --> 00:25:01,854
Теперь, всё зависит от тебя.
175
00:25:02,800 --> 00:25:05,480
На этот раз, я одержу победу.
Боги должны быть на моей стороне.
176
00:25:05,600 --> 00:25:09,680
Ты удивлён? Каждый раз, когда Маркус делает хороший бросок
ты переворачиваешь и бросаешь 12!
177
00:25:09,800 --> 00:25:12,000
Нет, если кости ...
178
00:25:12,120 --> 00:25:12,786
12!
179
00:25:12,787 --> 00:25:15,303
Держи, его! Кости, заряжены!
180
00:25:15,338 --> 00:25:17,840
Ты - чёртов червяк!
181
00:26:06,253 --> 00:26:10,120
Беспорядки! Стража! Стража!
182
00:26:12,120 --> 00:26:15,320
Хочешь, выпить?
Вот, пей!
183
00:27:13,320 --> 00:27:15,800
Хочешь, полетать?
- Да.
184
00:27:25,720 --> 00:27:27,560
Ты тоже полетишь.
185
00:27:35,868 --> 00:27:40,440
Поторопитесь, там три чужестранца всё крушат!
186
00:27:47,360 --> 00:27:52,560
Наконец-то, некоторый мир.
- Не осталось ли немного вина, в какой-нибудь бочке?
187
00:27:52,680 --> 00:27:54,640
Посмотрим.
188
00:27:54,760 --> 00:27:57,600
Там!
- Вот, есть!
189
00:27:57,720 --> 00:28:02,520
Теперь, у нас будет хороший напиток.
- Я действительно, действительно в нём нуждаюсь.
190
00:28:02,640 --> 00:28:06,560
О, смотрите ... у нас гости.
191
00:28:09,840 --> 00:28:12,760
Вы, арестованы!
192
00:28:17,960 --> 00:28:23,040
1, 2, 3, моя очередь, твоя очередь, твоя очередь ...
193
00:28:23,160 --> 00:28:29,160
Нет! Нет! Нет!
- Моя очередь, твоя очередь, 1, 2, 3 ...
194
00:28:33,840 --> 00:28:37,600
Стой!
Идите и посмотрите, что там происходит!
195
00:28:37,720 --> 00:28:40,320
Почему, мы остановились?
196
00:29:44,440 --> 00:29:46,200
Вниз!
197
00:30:07,400 --> 00:30:10,360
Вперёд!
198
00:30:34,560 --> 00:30:37,760
Это, неслыханно!
Наши стражники!
199
00:30:37,880 --> 00:30:40,800
Наши лучшие солдаты!
- Успокойся!
200
00:30:40,920 --> 00:30:45,360
Атенофан, не производите плохое впечатление.
- Чего же, вы ждете?
201
00:30:46,600 --> 00:30:50,240
Вы, когда-нибудь, видели, что-то более прекрасное?
202
00:30:50,360 --> 00:30:53,000
Вы, арестованы!
203
00:30:54,360 --> 00:30:56,360
Вот, так!
204
00:30:59,080 --> 00:31:01,760
Чёрт!
205
00:31:03,960 --> 00:31:10,760
Арестовать, их! Арестовать, их!
Арестовать, их сейчас же!
206
00:31:12,480 --> 00:31:14,320
Попробуйте, возьмите.
207
00:31:20,880 --> 00:31:25,360
Я сожалею, что создал проблемы,
но нас ограбили.
208
00:31:25,480 --> 00:31:28,320
Нечего, больше болтать!
209
00:31:28,440 --> 00:31:33,400
Отведите, арестованных во дворец!
210
00:31:33,520 --> 00:31:36,680
Заберите, их!
- С удовольствием.
211
00:31:40,040 --> 00:31:42,960
Идём.
212
00:32:13,680 --> 00:32:18,040
Моя дочь ...
213
00:32:18,160 --> 00:32:22,000
Никто не верит мне, что
моя прекрасная дочь исчезла ...
214
00:32:22,120 --> 00:32:25,560
Знали ли вы, дитя моё?
215
00:32:25,680 --> 00:32:32,320
Она была такая маленькая, со светлыми волосами
и черными глазами. Моя маленькая девочка ...
216
00:32:32,440 --> 00:32:36,560
Бедолага!
- Почему, он здесь?
217
00:32:36,680 --> 00:32:41,000
У него похитили дочь, когда она была ещё ребенком,
а затем его заключили в тюрьму.
218
00:32:41,120 --> 00:32:43,840
Почему, это сделали?
219
00:32:43,960 --> 00:32:47,840
Во всём городе, творится то же самое.
220
00:32:47,960 --> 00:32:52,480
У нашего царя Адакира, нет сына.
Он так и не женился во второй раз.
221
00:32:52,600 --> 00:32:56,120
Что он, сделал?
222
00:32:56,240 --> 00:32:58,920
Это, исключительно только его вина.
223
00:32:59,040 --> 00:33:02,400
Наш царь, оставит всё другим.
224
00:33:02,520 --> 00:33:07,040
Дочь, того бедного человека,
не единственная, кто исчезла.
225
00:33:54,480 --> 00:33:58,600
Великий день настал, богиня Таиф.
226
00:33:58,720 --> 00:34:03,200
выслушай наши сердца и выполни наши желания.
227
00:34:36,440 --> 00:34:40,480
О, великая и могучая Таиф.
228
00:34:40,600 --> 00:34:45,760
Ваши верные, собрались здесь, у ваших ног,
в полном смирении,
229
00:34:45,880 --> 00:34:49,960
готовые, отдать свою жизнь за вас,
если вы захотите её принять.
230
00:34:50,080 --> 00:34:54,120
О Богиня, дай нам древнюю силу предков.
231
00:34:54,240 --> 00:35:00,720
И продли, свою власть от пустыни до моря.
232
00:35:00,840 --> 00:35:05,440
Таиф, богиня силы и любви,
233
00:35:05,560 --> 00:35:09,880
От имени Сирид, нашей любимой повелительницы,
234
00:35:10,000 --> 00:35:14,560
я прошу о твоей милости,
235
00:35:14,680 --> 00:35:21,080
и приношу молодую кровь, чтобы ты была благосклонна.
236
00:35:53,880 --> 00:35:57,520
О Таиф, богиня силы и любви,
237
00:35:57,640 --> 00:36:03,440
Теперь, когда принесена жертва,
услышь наши мольбы.
238
00:36:07,600 --> 00:36:10,640
Эй Максим, мы слышали об этом прекрасном
239
00:36:10,760 --> 00:36:15,640
городе, где происходят такие вещи.
- У меня такое впечатление, что мы попали в плохие руки.
240
00:36:15,760 --> 00:36:19,680
Ты знаешь, что сейчас не время, чтобы на флейте?
Почему, тебе бы не прекратить?
241
00:36:26,200 --> 00:36:28,000
Тс-с!
242
00:36:41,800 --> 00:36:46,880
Ты, её разбудил.
- Сейчас.
243
00:36:55,840 --> 00:37:00,040
Я бы предпочёл слышать крик ребенка, чем звук флейты.
244
00:37:00,160 --> 00:37:02,920
Я полностью, согласен.
245
00:37:09,000 --> 00:37:14,120
Ты, ты и ты, идём со мной.
- О чём, ты говоришь?
- Должны, ли мы принять приглашение?
246
00:37:14,240 --> 00:37:17,960
Конечно!
247
00:37:23,120 --> 00:37:27,000
Ты, моя плен ... ты, мой пленник ...
- Конечно,
248
00:37:27,120 --> 00:37:30,360
конечно, я ваш пленник.
249
00:37:31,120 --> 00:37:33,560
Ты хочешь, запереть меня в клетке?
250
00:37:33,680 --> 00:37:37,120
Ты очень, непослушна.
- Ваше величество, царица.
251
00:37:40,480 --> 00:37:42,520
Что-то не так, Атенофан?
252
00:37:42,640 --> 00:37:46,400
Как ваш советник,
я хотел бы заявить,
253
00:37:46,520 --> 00:37:51,960
что приказ отпустить трёх центурионов,
был большой ошибкой.
254
00:37:52,080 --> 00:37:56,840
Но, почему Атенофан?
Центурионы не сделали ничего серьезного.
255
00:37:56,960 --> 00:38:02,400
Вы не знаете, что они ранили наших стражников и всё разгромили?
256
00:38:02,520 --> 00:38:05,920
Это, был просто трюк!
257
00:38:06,040 --> 00:38:13,880
Они римские солдаты, Атенофан.
Я не хочу портить наши хорошие отношения с Римом.
258
00:38:14,000 --> 00:38:18,520
Ваше Величество, здесь три центуриона.
- Пусть, войдут.
259
00:38:24,760 --> 00:38:26,920
- Ваше величество.
260
00:38:27,040 --> 00:38:31,080
Хотя, вы ответственны за некоторые
серьезные нарушения,
261
00:38:31,200 --> 00:38:35,960
я думаю, что уместно, немедленно,
вернуть вам свободу.
262
00:38:36,080 --> 00:38:39,360
Вы можете вернуться в легион.
263
00:38:39,480 --> 00:38:44,480
Мы благодарим, вас за то, что вернули нам свободу,
но мы не вернёмся в легион.
264
00:38:44,600 --> 00:38:48,680
Ваше Величество, мы свободные граждане.
265
00:38:48,800 --> 00:38:56,400
Адакир, римляне могли бы остаться при дворе
и служить в качестве инструкторов нашим стражникам.
266
00:38:56,520 --> 00:39:01,600
Что, вы думаете?
- Да, это кажется хорошая идея,
267
00:39:01,720 --> 00:39:07,120
нам нужны хорошие стражники.
- Разве не так, Атенофан?
268
00:39:07,240 --> 00:39:11,160
Принимаете ли, вы наше предложение?
269
00:39:11,280 --> 00:39:14,320
Спасибо Ваше величество, мы принимаем.
270
00:39:14,440 --> 00:39:19,160
Елена, что ты делаешь?
- Я беру римского воина в плен.
271
00:39:19,280 --> 00:39:22,600
Ты доволен?
- Дорогая, просто отпусти его.
272
00:39:22,720 --> 00:39:26,960
Принцесса, теперь, когда я ваш пленник ...
273
00:39:27,080 --> 00:39:31,480
Что, я должен делать?
- Вы должны остаться и всегда играть со мной.
274
00:39:31,600 --> 00:39:34,680
О, только посмотрите на неё.
275
00:39:38,400 --> 00:39:41,360
Нет! Неправильно, начни снова.
276
00:39:44,400 --> 00:39:46,840
Начинай!
277
00:39:50,400 --> 00:39:54,240
Стой! Нет, нет, нет!
- Обрати, внимание:
278
00:39:54,360 --> 00:39:57,720
Мы хотим, чтобы у вас были быстрые рефлексы.
Посмотри, как надо!
279
00:40:00,720 --> 00:40:04,320
Они действительно хороши!
- Да, очень хороши.
280
00:40:04,440 --> 00:40:06,400
Посмотри туда!
281
00:40:15,240 --> 00:40:17,480
Видишь?
Нападай!
282
00:40:20,840 --> 00:40:24,880
Теперь ты, я буду без оружия.
283
00:40:25,000 --> 00:40:27,520
Нападай ...
284
00:40:27,640 --> 00:40:30,160
Советую, быть более осторожным.
285
00:40:32,360 --> 00:40:35,760
Ты должен выбрать нужный момент для атаки.
286
00:40:38,360 --> 00:40:41,160
Давай, отжимай.
287
00:40:43,440 --> 00:40:47,720
Видели?
Вы должны тренироваться, ребята.
288
00:40:53,037 --> 00:40:55,920
Я мог бы, в вас попасть.
289
00:41:03,160 --> 00:41:05,560
Отдыхайте.
290
00:41:05,680 --> 00:41:08,080
Было очень интересно.
- Браво!
291
00:41:08,200 --> 00:41:12,680
Сегодня, вы будете моими гостями на пиру
в честь Артаксеркса.
292
00:41:12,800 --> 00:41:16,960
Вместе с благородными послами дружественных городов.
- Артаксеркса?
293
00:41:17,080 --> 00:41:22,640
Удивлены? Артаксеркс нанёс визит вежливости.
- А зачем, с ним половина армии?
294
00:41:22,760 --> 00:41:29,200
Он должен был пройти через край полный повстанцев
и Рим не предоставил достаточных гарантий защиты.
295
00:41:30,600 --> 00:41:35,320
Мы должны идти и оставляем вас наедине, с вашей работой.
296
00:42:12,040 --> 00:42:15,800
Адакир, ваше гостеприимство восхитительно.
297
00:42:18,440 --> 00:42:20,800
Я, с удовольствием, отвечу вам взаимностью.
298
00:42:20,920 --> 00:42:26,880
Я бы, с удовольствием, принял ваше приглашение,
но в моем возрасте, я не смогу совершить такой долгий путь.
299
00:42:27,000 --> 00:42:30,240
Ерунда ... вам, до него ещё далеко!
300
00:42:30,360 --> 00:42:33,600
Интересно, о чём они говорят?
301
00:42:33,720 --> 00:42:36,960
Мы должны держать наши глаза открытыми,
но я не вижу никакого намека на заговор.
302
00:42:37,080 --> 00:42:42,080
Послы других городах, смотрят
на вас с большой уверенностью и надеждой.
303
00:42:42,200 --> 00:42:46,880
Союз с вами - определенная гарантия
против возможного вторжения.
304
00:42:47,000 --> 00:42:50,720
Вторжение? Чьё?
305
00:42:50,840 --> 00:42:54,760
Рима!
- Нет, вы наверное, шутите.
306
00:42:54,880 --> 00:43:00,000
Рима? Рим - наш друг.
Мы не должны бояться.
307
00:43:00,120 --> 00:43:05,520
Нечего бояться.
Его сила уже не такая, как раньше.
308
00:43:05,640 --> 00:43:10,720
Что, вы имеете в виду?
- Он ... он трещит по швам.
309
00:43:10,840 --> 00:43:15,120
Зачем, продолжать терпеть его игру?
310
00:43:15,240 --> 00:43:19,200
Вы предлагаете мне, противостоять Риму?
311
00:43:24,280 --> 00:43:26,680
Предложение Артаксеркса - правильное.
312
00:43:26,800 --> 00:43:31,480
Мы должны заключить союз между нашими городами.
313
00:43:31,600 --> 00:43:37,040
Кто это, там в одиночестве?
- Литниус, настоящий враг Рима.
314
00:44:05,000 --> 00:44:09,880
Тебе она нравится? Что, ты говоришь?
- Она, не моём вкусе.
315
00:44:10,000 --> 00:44:13,280
Юлий, видишь её?
316
00:44:13,400 --> 00:44:17,120
Не смотри, ты ещё слишком молод.
317
00:44:43,600 --> 00:44:46,840
Адакир, мой друг, я хочу поднять настроение на пиру.
318
00:44:46,960 --> 00:44:51,440
Я привёз с собой, двух выдающиеся борцов.
319
00:44:51,560 --> 00:44:55,720
Борцов? Великолепно!
- Борьба - мой любимый вид спорта.
320
00:44:55,840 --> 00:44:58,600
А, вот и они.
321
00:45:31,920 --> 00:45:36,200
Вы видите, Адакир, у этих борцов разное телосложение.
322
00:45:36,320 --> 00:45:40,680
Но, у них равные шансы на победу.
323
00:45:40,800 --> 00:45:46,480
У одного грубая сила,
а у другого - хитрость.
324
00:45:56,880 --> 00:46:01,280
Артаксеркс, как всегда, умён.
325
00:46:01,400 --> 00:46:05,040
Надо поставить точку на этом.
326
00:47:13,200 --> 00:47:16,320
Настало время.
327
00:47:16,440 --> 00:47:19,640
Сделай, как я сказала.
328
00:47:38,360 --> 00:47:42,640
Захватывающее представление.
- Я рад, что вам понравилось.
329
00:47:42,760 --> 00:47:46,920
Иногда. силу можно победить умением и интеллектом.
330
00:47:47,040 --> 00:47:49,880
Действительно.
- Сир!
331
00:47:50,920 --> 00:47:57,800
Сир, с вашего позволения, я хотел бы, что- то доказать.
Я хочу побороться с ними, обоими, одновременно.
332
00:47:57,920 --> 00:48:02,840
Вы можете это сделать, на свой страх и риск.
333
00:48:02,960 --> 00:48:06,600
Я не отвечаю за вашу безопасность.
334
00:49:04,840 --> 00:49:09,080
Было легко. Надо знать, куда бить.
335
00:49:09,200 --> 00:49:13,040
Римлянин, отвечает хитростью на хитрость.
336
00:49:13,160 --> 00:49:20,040
И в случае необходимости, отвечает силой на силу.
337
00:49:24,720 --> 00:49:28,480
Извините меня, за то, что я рано вас покидаю, Адакир.
Я должен уехать очень рано завтра, утром.
338
00:49:31,800 --> 00:49:37,040
Спасибо, за гостеприимство.
- Это, я благодарю вас за визит.
339
00:49:51,920 --> 00:49:54,840
Ты действительно хорош, центурион.
340
00:49:54,960 --> 00:49:58,560
Я рада, что ты с нами.
- Благодарю.
341
00:49:58,680 --> 00:50:04,240
Отец. Я думаю, что Артаксеркс обиделся на центуриона.
342
00:50:04,360 --> 00:50:09,800
Он может быть опасен.
- Опасен?
343
00:50:09,920 --> 00:50:14,960
Но почему?
- В некотором смысле, он спровоцировал вызов.
344
00:50:15,080 --> 00:50:21,880
В всяком случае, если вы считаете необходим,
пойдите и успокойте его.
345
00:50:28,280 --> 00:50:31,680
Моя дорогая, я очень устал.
346
00:50:31,800 --> 00:50:37,560
Развлекай своих гостей.
- Отдохни немного. Спокойной ночи.
347
00:50:42,200 --> 00:50:45,400
Спите спокойно, сир.
348
00:50:56,040 --> 00:50:59,040
Вы обещали подготовить благоприятную обстановку,
вместо этого ...
349
00:50:59,160 --> 00:51:02,880
Я считаю, римские центурионы стоят на моём пути.
350
00:51:03,000 --> 00:51:05,520
Это неожиданно для меня, как и для вас, Артаксеркс.
351
00:51:05,640 --> 00:51:09,680
Вы понимаете, что они могут сообщить консулу
о каждом моём движении.
352
00:51:09,800 --> 00:51:14,160
Они здесь по прихоти Сирид.
- Я говорю вам, что
353
00:51:14,280 --> 00:51:20,040
план, который мы собираемся реализовать, поставлен на карту.
Мы должны не допустить ничего против него.
354
00:51:20,160 --> 00:51:23,640
Особенно сентиментальных женщин.
Даже если они и царицы.
355
00:51:23,760 --> 00:51:26,640
И так, всё решено.
356
00:51:35,400 --> 00:51:40,280
Твои руки замечательны и мышцы так сильны.
357
00:51:40,400 --> 00:51:44,240
Вы мне льстите, царица.
- Ты мне не веришь? Мне, нравится всё в тебе.
358
00:51:45,880 --> 00:51:49,640
Что, тебя беспокоит?
- Мы просим разрешения удалиться.
359
00:51:49,760 --> 00:51:54,680
Так, скоро?
Сейчас, ещё рано ложиться спать.
360
00:51:54,800 --> 00:52:00,440
Или, это тайна силы римлян?
- Мы бодрствуем, когда это нужно.
361
00:52:00,560 --> 00:52:07,080
Сирид, этот вечер очень хорош
и может стать ещё прекраснее.
362
00:52:07,200 --> 00:52:12,240
Ты заходишь слишком далеко, центурион.
Бросаешься вещами не рекомендуемыми в политике.
363
00:52:12,360 --> 00:52:14,560
По крайней мере, в моей стране.
364
00:52:14,680 --> 00:52:19,280
Ожидание, иногда делает то, что ты
хочешь более желанным.
365
00:52:20,560 --> 00:52:25,480
- Твои друзья ждут тебя.
- У меня, нет никаких друзей.
366
00:52:25,600 --> 00:52:30,680
Тогда, закончим этот вечер.
Увидимся, завтра. Амир!
367
00:52:33,000 --> 00:52:35,640
Проводи, наших гостей в их комнаты.
368
00:52:35,760 --> 00:52:39,240
Как желаете, моя царица. Идите за мной.
369
00:53:08,800 --> 00:53:13,520
Хорошо.
- Всё готово, как вы и приказывали, Амир.
370
00:53:13,640 --> 00:53:16,280
Могу, ли я сейчас уйти?
371
00:53:16,400 --> 00:53:19,600
Вот, ваши новые комнаты.
Надеюсь, вам понравится.
372
00:53:19,720 --> 00:53:25,160
Я принесла вино, ладан и ароматические масла,
чтобы сделать ваш отдых приятным.
373
00:53:25,280 --> 00:53:30,160
Царский приём.
- Подойдите, Максим.
374
00:53:31,280 --> 00:53:34,280
Слышал?
375
00:53:36,160 --> 00:53:39,480
Это для вас.
- Обычный фаворитизм.
376
00:53:39,600 --> 00:53:44,040
Везунчик, как всегда!
- Если что-нибудь нужно, ударьте в гонг.
377
00:53:44,160 --> 00:53:47,920
Придут, мои горничные.
- Спасибо! Хорошая идея.
378
00:53:48,040 --> 00:53:54,000
Мы примем, это во внимание.
И ты, надеюсь не против?
379
00:53:58,120 --> 00:54:02,960
Максим, что ты думаешь о нашей ситуации?
- Что, может быть лучше.
380
00:54:03,080 --> 00:54:05,880
Мы должны благодарить богов.
- И ... Артаксеркса?
381
00:54:06,000 --> 00:54:11,000
Он хорошо провёл время, а также...
- Но разве, ты не слышал представителей городов?
382
00:54:11,120 --> 00:54:15,600
Поговорим, позже.
Ребята, не разводите фантазий.
383
00:54:15,720 --> 00:54:22,720
После четырёх, долгих лет военной жизни,
попытайтесь получить, хоть немного удовольствия, друзья.
384
00:54:22,840 --> 00:54:26,560
Спокойной ночи!
- Спокойной ночи.
385
00:54:55,040 --> 00:54:57,320
Ну что, Амир?
386
00:54:59,880 --> 00:55:04,880
Всё устроено, как вы хотели.
- Ты - хороший сотрудник.
387
00:55:05,000 --> 00:55:08,560
Я думаю, что в один прекрасный день ты будешь
царствовать вместе со мной.
388
00:55:09,560 --> 00:55:14,160
Однажды.
Но, когда?
389
00:55:26,880 --> 00:55:29,880
Бросай, пить и спи.
390
00:55:38,520 --> 00:55:41,680
Она, наверное, его навязчивая идея.
391
00:55:43,120 --> 00:55:44,680
Максим.
392
00:55:47,680 --> 00:55:52,680
Ты, что не можешь заснуть?
- Немного вина всё, что нужно.
393
00:56:46,440 --> 00:56:49,800
Как я могу спать, когда эта музыка
сводит меня с ума?
394
00:56:53,200 --> 00:56:56,760
Максим!
- Есть, разные женщины ...
395
00:56:56,880 --> 00:57:00,360
... Я не могу пить, я не могу спать ...
396
00:57:00,480 --> 00:57:05,600
Что, я могу, сделать? - Максим!
Прекрати, играть на флейте! Мы хотим, спать!
397
00:57:05,720 --> 00:57:09,680
Максим!
- Теперь, и ты тоже!
398
00:57:12,280 --> 00:57:16,520
Если бы он не был моим другом, то перерезал бы ему горло.
- Я надеюсь, что он проглотит эту чёртову флейту.
399
00:57:34,040 --> 00:57:37,160
Ты, едва спасся.
400
00:57:37,280 --> 00:57:40,000
Я недооценил тебя.
401
00:57:40,120 --> 00:57:44,080
Попробуй, сыграй ещё.
402
00:57:44,200 --> 00:57:48,200
Ты, похож на статую.
- Как, себя чувствуешь?
403
00:57:48,320 --> 00:57:52,320
Не бойся, она уже мёртвая.
Мы хотим её похоронить.
404
00:57:53,480 --> 00:57:56,920
Эти три центуриона - мои гости.
405
00:57:57,040 --> 00:58:00,000
И вы отвечаете, за них своей жизнью.
406
00:58:00,120 --> 00:58:03,720
Сирид, лица ответственные за это будут наказаны.
407
00:58:03,840 --> 00:58:08,800
И мертвые, ничего не скажут, Атенофан?
408
00:58:08,920 --> 00:58:14,000
Тем не менее, помните, что я вам сказала:
центурион Максим, очень мне дорог.
409
00:58:14,120 --> 00:58:17,240
Нет, ничего дороже власти, царица.
410
00:58:17,360 --> 00:58:20,960
У вас, есть цель быть с ним,
но нет возможности, чтобы проявить свои истинные чувства.
411
00:58:22,240 --> 00:58:26,960
Если, наша сила остается неизменной
и богиня Таиф, продолжит защищать нас, то ...
412
00:58:27,080 --> 00:58:30,920
... верные нашей секте, станут непобедимыми.
413
00:58:31,040 --> 00:58:33,680
И вы, с ними.
414
00:58:35,160 --> 00:58:38,320
Я уже говорила, что не хочу
больше кровопролития.
415
00:58:38,440 --> 00:58:42,080
По закону, дочь Адакира, Елена будет его преемником.
416
00:58:42,200 --> 00:58:48,600
Если вы хотите, царствовать, нужно сделать то,
что уже решено. И с помощью, Артаксеркса.
417
00:58:48,720 --> 00:58:53,680
Сирид, вы знаете, мой совет на будущее.
418
00:58:53,800 --> 00:58:57,760
Мы должны идти, нас ждут, в храме.
419
00:59:04,600 --> 00:59:07,680
Как, трудно править.
420
00:59:21,440 --> 00:59:26,240
Что касается охоты,
всё подготовлено с особой тщательностью,
421
00:59:26,360 --> 00:59:31,600
мной лично.
- Благодарю Атенофан, я знаю, что могу рассчитывать на вас.
422
00:59:31,720 --> 00:59:36,000
Посмотрите, туда ... Елена,
общается с римлянами.
423
00:59:36,120 --> 00:59:41,960
Это добрый знак.
Но теперь, давайте отправимся на охоту.
424
01:00:10,320 --> 01:00:13,840
Я вижу, что моя дочь познакомилась с вами
и за это, я вам благодарен.
425
01:00:13,960 --> 01:00:16,840
Расскажешь, мне ещё одну историю?
426
01:00:16,960 --> 01:00:24,360
Если, вам угодно.
427
01:00:25,360 --> 01:00:28,960
В одном царстве, далеко за морем ...
428
01:00:29,080 --> 01:00:32,520
жила очень красивая принцесса, как и вы.
429
01:00:32,640 --> 01:00:37,640
- Ваше величество, ваше величество, я хочу мою дочь!
Вы должны, отдать мою дочь!
430
01:00:37,760 --> 01:00:42,360
Стражники, оставьте его. Что, ты хочешь?
- Отдай, мне моего ребенка!
431
01:00:42,480 --> 01:00:46,200
Она бедняжка, невинный ребенок.
432
01:00:46,320 --> 01:00:50,160
Её похитили меня, я не знаю, где она сейчас.
433
01:00:50,280 --> 01:00:55,120
Пожалуйста, умоляю вас.
Помогите, мне ...
434
01:00:57,760 --> 01:01:02,360
Зачем, ты это сделал? Бедняга.
- Кто посмел, поднять руки на
ваше величество, заслуживает смерти.
435
01:01:02,480 --> 01:01:04,800
Увести его.
436
01:01:04,920 --> 01:01:10,360
- Он не был вооружен, Бедный, старый
человек, который просил о милости.
- Он должен, был попросить разрешения!
437
01:01:10,480 --> 01:01:14,360
Разберитесь с этим, Атенофан.
Я хочу знать правду.
438
01:01:14,480 --> 01:01:19,640
Моя обязанность - защитить вашу жизнь.
- Да, но на этот раз вы зашли слишком далеко.
439
01:01:24,240 --> 01:01:26,920
Лучше, мы уйдем.
440
01:01:36,600 --> 01:01:40,320
Давай, забудем об этом происшествии. Пожалуйста.
441
01:01:40,440 --> 01:01:43,840
Это было некрасиво зрелище.
442
01:01:45,480 --> 01:01:48,440
С тобой, я смогу стать, счастливой женщиной.
443
01:01:48,560 --> 01:01:52,200
Я благодарю богов, за то, что мы встретились.
444
01:01:59,720 --> 01:02:03,080
Я не могу поверить, таким вашим словам.
445
01:02:03,200 --> 01:02:06,960
Не сейчас.
- Ты должен, мне верить.
446
01:02:07,080 --> 01:02:12,400
Твоя сила, даёт мне надежду.
С ней, я чувствую себя в безопасности.
447
01:02:12,520 --> 01:02:16,160
Как-нибудь еще ...
448
01:02:28,040 --> 01:02:30,320
О, привет.
449
01:02:38,240 --> 01:02:41,840
С тех пор, как находимся здесь, мы всегда голодны.
450
01:02:47,280 --> 01:02:50,000
Почему, у вас такие лица?
451
01:03:01,960 --> 01:03:05,040
Я уже спросил вас. Что, происходит?
452
01:03:05,160 --> 01:03:09,680
Они убили бедного старика прямо перед тобой,
а ты даже не дрогнул.
453
01:03:09,800 --> 01:03:13,000
Более того, ты флиртуешь с
одной из тех, кто убил его.
454
01:03:13,120 --> 01:03:15,920
Что, такое? Ты, сошёл с ума.
455
01:03:16,040 --> 01:03:19,000
Я мог бы понять, если бы ты был без ума.
456
01:03:19,120 --> 01:03:22,800
Неужели, ты не понимаешь, что царица и
Атенофан в сговоре?
457
01:03:24,520 --> 01:03:29,680
Это. не так. Атенофан поступил опрометчиво сам по себе.
458
01:03:29,800 --> 01:03:33,520
- Что можно, сказать о царице?
- Разве ты не помнишь, что говорили о ней в тюрьме?
459
01:03:33,640 --> 01:03:36,600
Очень странные вещи происходят в этом городе.
460
01:03:37,720 --> 01:03:40,080
Я не вижу, ничего странного.
461
01:03:40,200 --> 01:03:44,680
Ты не видишь ничего, кроме глаз царицы.
462
01:03:44,800 --> 01:03:49,040
Мой личные дела, вас не касаются.
463
01:03:49,920 --> 01:03:53,560
Может быть, ты ревнуешь?
464
01:03:53,680 --> 01:03:58,440
Ни за что.
Я тоже люблю женщин, ты знаешь, но не таких.
465
01:03:58,560 --> 01:04:01,360
- Как, ты смеешь намекать, что я с царицей?
- Конечно.
466
01:04:01,480 --> 01:04:05,240
У тебя большие претензии.
- Стой! Стой! Что, ты делаешь?
467
01:04:05,360 --> 01:04:10,320
Фабий, прав.
Ты, ничего не видишь, кроме царицы.
468
01:04:10,440 --> 01:04:14,280
Вы - идиоты.
Вы, что потеряли голову?
469
01:04:14,400 --> 01:04:16,558
А ты, стал трусом.
470
01:04:16,558 --> 01:04:22,320
- Максим, на нашей стороне, но не двое других.
471
01:04:22,440 --> 01:04:25,160
И они, конечно,что-то подозревают.
472
01:04:25,280 --> 01:04:29,600
Что, вы имеете в виду?
- Адакир, поэтому серьёзно отнёсся к этому происшествию.
473
01:04:29,720 --> 01:04:33,400
Эти двое римлян, могут заставить его понять истину.
474
01:04:33,520 --> 01:04:36,680
Царь знает только то, что я ему говорю.
475
01:04:36,800 --> 01:04:40,400
Во всяком случае, у него мало времени.
476
01:04:40,520 --> 01:04:43,960
Посланник Артаксеркса просит разрешения войти.
- Пусть, войдёт.
477
01:04:49,480 --> 01:04:52,080
Царица.
- Какие новости, ты принёс?
478
01:04:52,200 --> 01:04:56,520
Артаксеркс готов, ждёт сигнала.
Теперь, всё зависит от вас.
479
01:04:56,640 --> 01:05:00,440
Всё, несомненно, идёт по плану.
480
01:05:00,560 --> 01:05:04,560
Вы, понадобитесь в ближайшее время.
481
01:05:04,680 --> 01:05:07,000
Готов, быть с вами.
482
01:06:02,800 --> 01:06:05,320
Охотимся,
483
01:06:06,320 --> 01:06:09,120
следующим образом, ваше величество.
484
01:06:40,240 --> 01:06:41,840
Стой.
485
01:06:46,280 --> 01:06:48,520
Оставайтесь, здесь.
486
01:06:50,160 --> 01:06:52,600
Следуйте, за мной.
487
01:06:52,720 --> 01:06:55,280
Вот, государь.
Стрелки!
488
01:07:05,080 --> 01:07:06,920
Окружить, их!
489
01:07:09,360 --> 01:07:11,160
Ваше величество!
490
01:07:14,240 --> 01:07:17,880
Ваше величество! Ваше величество!
- Предатель, он убил царя!
491
01:07:40,160 --> 01:07:41,640
Трусы.
492
01:07:42,640 --> 01:07:44,400
Связать, его.
493
01:07:44,520 --> 01:07:46,480
Вот, царица!
494
01:07:52,800 --> 01:07:55,360
Что случилось?
- Ужасная потеря, госпожа.
495
01:07:55,480 --> 01:07:59,280
Эти, двое римлян, убили царя.
- Этого не может быть, это не возможно.
496
01:07:59,400 --> 01:08:02,360
Ваше величество! Ваше величество!
Поверьте ...
497
01:08:02,480 --> 01:08:05,520
мы не убивали царя.
Мы, попали в ловушку.
498
01:08:05,640 --> 01:08:07,040
Это был солдат!
499
01:08:07,160 --> 01:08:10,200
Взять, их будут судить по нашим законам.
500
01:08:10,240 --> 01:08:13,240
Кто-нибудь, позаботьтесь о теле.
501
01:08:19,600 --> 01:08:22,680
Царь, убит!
- Они убили Адакира!
502
01:08:22,800 --> 01:08:26,640
Римляне убили царя!
- Они убили царя!
503
01:08:26,760 --> 01:08:31,560
Смерть, римлянам!
504
01:08:31,680 --> 01:08:37,080
Адакир мёртв!
- Они убили Адакира!
505
01:08:52,440 --> 01:08:55,120
Убить их!
- Они убили царя!
506
01:09:12,360 --> 01:09:17,440
Римляне! Дайте, нам римлян!
- Убить их!
507
01:09:19,360 --> 01:09:22,840
Они убили Адакира!
508
01:09:25,760 --> 01:09:29,120
Дайте, их нам!
509
01:09:31,960 --> 01:09:35,520
Убийцы!
510
01:09:58,200 --> 01:10:00,720
Ты, больше ничего не сможешь для них сделать, понимаешь?
511
01:10:00,840 --> 01:10:05,920
Это, не возможно.
Я должен помочь моим друзьям, они - не виновны.
512
01:10:07,960 --> 01:10:12,360
Твои друзья обречены.
Разве, ты не слышишь крики людей?
513
01:10:12,480 --> 01:10:15,400
Но вы можете, вы должны спасти их.
514
01:10:18,320 --> 01:10:22,960
Если закон признает их виновными,
даже я не смогу ничего делать.
515
01:10:24,400 --> 01:10:28,000
Но ты должен жить, Максим.
Ты, должен жить для меня.
516
01:10:28,120 --> 01:10:32,880
Слушай, ты в опасности.
Атенофан, может приехать в любой момент.
517
01:10:33,000 --> 01:10:36,880
Есть только один способ, чтобы спасти тебя,
но ты должен подчиняться без вопросов.
518
01:10:37,000 --> 01:10:39,160
Уходи! Уходи, пока не слишком поздно.
519
01:10:39,280 --> 01:10:44,200
Уходи, я тебя умоляю!
520
01:10:44,320 --> 01:10:49,360
Если, он ускользнёт, то для нас, это значит:
поднять по тревоге римского консула и весь гарнизон.
521
01:10:49,480 --> 01:10:52,520
Ты некомпетентен, идиот!
522
01:10:52,640 --> 01:10:58,200
Царица, ушла вместе с центурионом.
Я проследил за ними.
- Надо, было действовать!
523
01:10:58,320 --> 01:11:02,360
В всяком случае, он не должен уйти живым.
524
01:11:03,840 --> 01:11:05,760
Вон!
525
01:11:12,000 --> 01:11:14,080
Теперь, победа в наших руках.
526
01:11:15,920 --> 01:11:18,160
Оказалось проще, чем мы думали.
527
01:11:18,280 --> 01:11:20,680
И никто, нас не подозревает.
528
01:11:20,800 --> 01:11:24,400
Ваша идея, с римлянами, была отличной.
529
01:11:24,520 --> 01:11:27,920
Что теперь, Атенофан?
- Теперь всё, что осталось,
530
01:11:28,040 --> 01:11:33,040
чтобы закончить, это принести:
жертву богине Таиф.
531
01:11:33,160 --> 01:11:39,680
Приготовьтесь, секта ждет от вас решительных действий.
532
01:11:40,760 --> 01:11:43,400
Неизменно, только одно.
533
01:13:09,880 --> 01:13:12,360
Теперь, всё ясно.
534
01:13:12,480 --> 01:13:14,640
Секта фанатиков.
535
01:13:14,760 --> 01:13:19,000
Таиф: кровожадная богиня.
536
01:13:19,120 --> 01:13:24,680
Помнишь, что рассказывал старик в тюрьме?
Вот, чем заканчиваются похищения девушек.
537
01:13:25,880 --> 01:13:28,120
Похоже, что и нас ждёт таже участь.
538
01:13:28,240 --> 01:13:31,240
Ожидание, меня огорчает.
539
01:13:31,360 --> 01:13:34,040
Интересно, что будет дальше?
540
01:14:16,400 --> 01:14:18,840
Фабий!
- Елена!
541
01:14:20,840 --> 01:14:22,400
Будь, ты проклята.
542
01:14:24,120 --> 01:14:26,880
Не Елену!
- Да.
543
01:14:29,040 --> 01:14:31,720
Это необходимо, если вы хотите, царствовать.
544
01:14:38,600 --> 01:14:44,400
Великий день настал.
Богиня Таиф, выслушай наши сердца,
545
01:14:44,520 --> 01:14:48,400
услышать наши самые сокровенные желания.
546
01:15:08,360 --> 01:15:10,720
Вы привели его сюда.
547
01:15:14,600 --> 01:15:16,640
Максим.
548
01:15:20,240 --> 01:15:24,680
Отныне, мы сможем считать его одним из нас.
549
01:15:28,840 --> 01:15:32,080
Приготовься к любым испытаниям.
550
01:15:33,800 --> 01:15:35,880
Да? Хорошо.
551
01:15:41,520 --> 01:15:44,960
Возьми его и убей двух центурионов.
552
01:16:05,920 --> 01:16:07,360
Максим!
553
01:16:12,720 --> 01:16:15,920
Давайте, ребята!
554
01:16:17,680 --> 01:16:19,840
Не упускайте их!
555
01:17:58,000 --> 01:18:02,840
Спаси ... спаси Елену.
556
01:18:02,960 --> 01:18:07,360
Там, есть проход за статуей богини.
557
01:18:12,480 --> 01:18:17,040
Я действительно, любила тебя.
558
01:18:18,480 --> 01:18:20,560
Сирид!
559
01:18:38,200 --> 01:18:39,800
Откройте!
560
01:18:58,720 --> 01:19:01,680
Фабия! Фабий!
- Не плачь, не бойся, я здесь.
561
01:19:01,800 --> 01:19:03,880
Мы, их сделали! Быстро, давайте спасать ребенка!
562
01:19:04,000 --> 01:19:06,040
Там, есть проход за статуей богини.
563
01:19:07,960 --> 01:19:10,560
Черт, уже слишком поздно.
- Они, там! Не упустите их!
564
01:19:12,720 --> 01:19:15,440
Позаботься о себе, а мы разберёмся с ними.
565
01:19:18,360 --> 01:19:21,160
- Они не должны спасти Елену!
- Закройте дверь.
566
01:19:21,280 --> 01:19:27,400
Доставь, мне удовольствие их убить!
- Нет, они нужны живыми, как убедительное доказательство.
567
01:19:27,520 --> 01:19:31,560
Хватайте их, быстро! Двигайтесь!
568
01:19:46,920 --> 01:19:49,840
Эй, ты, стой, стой!
569
01:19:51,120 --> 01:19:55,480
Это - наша королева. Ты, должен мне помочь,
её хотя убить. Уезжай!
570
01:19:55,600 --> 01:19:57,440
Уходим!
571
01:20:16,400 --> 01:20:19,360
Отодвинься и дай мне править.
572
01:20:58,600 --> 01:21:00,920
Давай, быстрей!
573
01:21:01,040 --> 01:21:03,000
Скачи!
574
01:21:54,040 --> 01:21:56,960
Мы должны разделиться.
575
01:21:57,080 --> 01:22:01,266
Елена, вы знаете, что делать!
Я поручаю её тебе - друг. Царица - в твоих руках.
576
01:22:01,266 --> 01:22:07,720
Максим!
- До свидания, Елена! Пошла, вперёд!
577
01:22:34,080 --> 01:22:37,400
Он, должно быть, упал там вместе с повозкой.
578
01:22:38,520 --> 01:22:40,560
Спешиться.
579
01:22:44,880 --> 01:22:48,920
Вот он! Спуститься вниз и взять его.
А, мы поищем принцессу.
580
01:23:26,120 --> 01:23:28,680
Бесполезно, туда лезть.
581
01:23:30,240 --> 01:23:33,720
Даже, богиня Таиф, не смогла бы её спасти.
582
01:23:35,880 --> 01:23:41,080
Смерть римлянам!
- Убийцы!
583
01:23:57,640 --> 01:24:00,120
Люди Мессы.
584
01:24:00,240 --> 01:24:06,520
Ужасная беда постигла наш город.
585
01:24:06,640 --> 01:24:13,480
Мы,лишились царя Адакира, его жены
и наследницы престола, принцессы Елены.
586
01:24:13,600 --> 01:24:19,320
Вся царская семья пала от рук римских убийц.
587
01:24:25,640 --> 01:24:27,440
Сюда, идут римляне.
588
01:24:27,560 --> 01:24:34,560
Большой совет представителей всех дружественных городов,
под председательством Артаксеркса, ...
589
01:24:34,680 --> 01:24:39,080
приговорил трёх римских убийц к смертной казни!
590
01:24:42,360 --> 01:24:45,320
Пришло время, объединить усилия
591
01:24:45,440 --> 01:24:48,920
и прогнать римских захватчиков за море.
592
01:25:32,160 --> 01:25:34,800
Идут римские солдаты!
593
01:25:34,920 --> 01:25:36,720
Римляне?
594
01:26:54,360 --> 01:26:57,600
Тогда, мы уже спасены.
- Я же говорил вам, что так будет, не так ли?
595
01:26:57,720 --> 01:27:01,080
Да, но там не было много оснований доверять вам.
596
01:27:12,960 --> 01:27:18,640
Люди Мессы, ваша законная правительница,
дочь Адакира, в безопасности.
597
01:27:18,760 --> 01:27:22,400
Царь Персии Артаксеркс и Атенофан, консул Мессы,
598
01:27:22,520 --> 01:27:28,040
именем императора Элагабала, я обвиняю вас
в государственной измене Риму и этой стране.
599
01:27:28,160 --> 01:27:32,520
Я обвиняю, вас в убийстве царя Адакира
600
01:27:32,640 --> 01:27:35,760
и покушение на убийство его дочери Елены.
601
01:27:36,760 --> 01:27:38,640
Вот доказательства того, что я говорю.
602
01:27:40,280 --> 01:27:42,200
Вот виновники!
603
01:27:44,560 --> 01:27:47,080
Арестовать их!
604
01:27:47,200 --> 01:27:49,320
Взять их, римляне!
605
01:28:25,080 --> 01:28:26,760
Предатель.
606
01:31:10,120 --> 01:31:12,920
Теперь, вы царица этой земле.
607
01:31:15,360 --> 01:31:19,320
Да здравствует царица!
Да здравствует царица!
608
01:31:27,120 --> 01:31:31,200
Да здравствует царица!
609
01:31:31,320 --> 01:31:33,160
Ты - смелый человек.
610
01:31:33,280 --> 01:31:38,520
Рим, Цезарь, Август и другие великие императоры
могут тобой гордиться.
611
01:31:40,200 --> 01:31:42,520
Вы были честны и вознаграждены.
612
01:31:42,640 --> 01:31:45,080
Но, я ничего не смогу сделать для тебя.
613
01:31:45,200 --> 01:31:51,217
Но, ты всё равно можешь многое сделать для Рима,
наших идеалов ... и для неё.
614
01:31:52,105 --> 01:31:55,183
Ты мой пленник Фабий.
Ты не можешь уйти.
615
01:31:58,000 --> 01:32:02,920
Это небольшое государство, нуждается
в вашей преданности, вашем мужество и силе.
616
01:32:17,000 --> 01:32:20,960
Конец68397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.