Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,547 --> 00:00:49,380
In the early 16th century,
for many Spaniards driven
2
00:00:49,505 --> 00:00:52,380
by hunger and poverty to become soldiers,
the newly discovered Indies
3
00:00:52,505 --> 00:00:55,505
offered dreams of fame and fortune.
And a great number traveled there,
4
00:00:55,672 --> 00:00:58,672
with everything to gain
and nothing to lose, except their lives.
5
00:00:58,880 --> 00:01:01,838
They were harsh, arrogant, cruel,
often divided by quarrels and birthplaces.
6
00:01:05,047 --> 00:01:07,380
They killed without scruples
and died without protest,
7
00:01:07,505 --> 00:01:10,505
in search of gold, but while they
marched towards the unknown,
8
00:01:10,672 --> 00:01:13,672
these men and women
unwittingly shed light
9
00:01:13,838 --> 00:01:16,380
on a new world and an amazing feat.
10
00:01:25,088 --> 00:01:32,463
THE INDIES, 1538
11
00:01:41,172 --> 00:01:44,797
My name is Martin Da'vila,
king's soldier.
12
00:01:46,005 --> 00:01:48,963
Today is the hundredth day
since I landed in Sanldcar
13
00:01:49,130 --> 00:01:52,880
to reach the new lands
in search of fame and fortune.
14
00:01:54,005 --> 00:01:57,505
I'm part of an exploration
in search of the City of Gold,
15
00:01:57,838 --> 00:02:00,297
which the Indians call Tezutla'n,
16
00:02:00,547 --> 00:02:04,005
whose roofs they say
are made of pure gold.
17
00:02:06,630 --> 00:02:09,672
To reach it we'll have to cross
lands never seen,
18
00:02:10,255 --> 00:02:11,547
nor heard,
19
00:02:12,213 --> 00:02:13,922
nor ever dreamt before.
20
00:02:20,880 --> 00:02:24,297
To relate our fights
with hostile Indians,
21
00:02:25,005 --> 00:02:27,338
describe our hardships,
22
00:02:28,422 --> 00:02:30,380
remember our dead,
23
00:02:31,088 --> 00:02:33,005
record our greed,
24
00:02:33,172 --> 00:02:36,963
and avoid the passage of time
taking us for storytellers,
25
00:02:37,213 --> 00:02:42,047
the king has entrusted his scribe,
the scholar Ulzama.
26
00:02:44,755 --> 00:02:46,130
4th of April.
27
00:02:46,880 --> 00:02:50,505
After a skirmish with hostile Indians
in which we lost seven men,
28
00:02:50,630 --> 00:02:52,963
we continue towards
the City of Gold on the map
29
00:02:53,130 --> 00:02:56,088
made by the explorer Ifiigo Labastida
8 years ago
30
00:02:56,255 --> 00:02:59,130
before returning ill to Puerto Cristo
and dying of fever.
31
00:02:59,588 --> 00:03:02,672
My occupation as the king's scribe
is to be an eyewitness,
32
00:03:02,880 --> 00:03:05,922
relate the facts and certify
once the gold is found
33
00:03:06,088 --> 00:03:08,547
that our emperor the king
receives one fifth of its totality.
34
00:03:09,672 --> 00:03:13,297
Governor Mendoza put Don Gonzalo de Baztén
in charge of the expedition,
35
00:03:13,463 --> 00:03:14,963
Navarran like him.
36
00:03:15,130 --> 00:03:18,630
He's an old soldier, but his best years
are long behind him.
37
00:03:18,797 --> 00:03:20,963
Troubled with melancholy,
he's unpredictable,
38
00:03:21,130 --> 00:03:23,505
indecisive and excessively
authoritarian.
39
00:03:23,630 --> 00:03:26,630
To heighten confusion,
and despite being advised against it,
40
00:03:26,797 --> 00:03:29,463
he brought along his wife,
Dofia Ana Bazta'n,
41
00:03:29,838 --> 00:03:31,797
much younger than him.
42
00:03:32,338 --> 00:03:36,505
She's pretty, graceful
and has the spirit of a dreamer.
43
00:03:36,880 --> 00:03:38,505
The men covet her and hate her,
44
00:03:38,630 --> 00:03:42,255
for they think Don Gonzalo
only cares after her well-being.
45
00:03:44,297 --> 00:03:46,963
The second-in-charge,
Lieutenant Gorriamendi,
46
00:03:47,130 --> 00:03:48,505
is a veteran of the Indies,
47
00:03:48,672 --> 00:03:51,463
accustomed to the climate
and hardships of these lands.
48
00:03:51,838 --> 00:03:54,505
He forged character and fame
hunting Indian slaves.
49
00:03:54,630 --> 00:03:56,630
The men fear and respect him.
50
00:03:57,922 --> 00:04:01,672
Nearly one third of the expedition
are veterans of the emperor's wars in Italy,
51
00:04:01,838 --> 00:04:03,505
like Sergeant Bastaurrés.
52
00:04:04,630 --> 00:04:07,213
The spiritual part is handled
by Father Vargas,
53
00:04:07,380 --> 00:04:10,130
a moody, intransigent,
fanatical Black Friar,
54
00:04:10,297 --> 00:04:12,380
always looking for vile sinners.
55
00:04:14,713 --> 00:04:17,213
The rest are recent arrivals
from Spain.
56
00:04:17,422 --> 00:04:20,172
Boastful men always quarreling
over geography.
57
00:04:20,338 --> 00:04:23,422
They form groups and keep their
distance according to their region.
58
00:04:23,547 --> 00:04:24,505
Typical Spaniards.
59
00:04:24,797 --> 00:04:27,088
But when it's time to fight Indians
and face danger,
60
00:04:27,255 --> 00:04:30,130
the quarrels vanish
and they fight side by side.
61
00:04:30,672 --> 00:04:32,797
Men with nothing to lose
and everything to gain
62
00:04:33,005 --> 00:04:35,005
if they survive this expedition.
63
00:04:35,297 --> 00:04:36,880
Men determined not to languish
64
00:04:37,088 --> 00:04:40,505
ploughing the thankless, dry,
God-forsaken lands of Spain.
65
00:04:40,630 --> 00:04:42,130
That's why they seek gold,
66
00:04:42,297 --> 00:04:45,338
to grow old like noblemen,
indebted to no one.
67
00:04:45,505 --> 00:04:47,713
For they will have earned
every last piece of gold
68
00:04:47,922 --> 00:04:51,630
with their blood, dangers,
wounds and fears.
69
00:04:51,797 --> 00:04:53,547
She's not the right woman for you.
70
00:04:57,130 --> 00:04:57,838
Caribes.
71
00:04:59,463 --> 00:05:00,880
Romero, Mediano,
72
00:05:01,047 --> 00:05:03,005
Barbate and Martin Dévila.
73
00:05:03,213 --> 00:05:05,380
Take the rearguard
with the sergeant.
74
00:05:06,422 --> 00:05:07,588
Son of a bitch.
75
00:05:07,755 --> 00:05:10,963
Aragonese and Andalusians
always take the guard or the rearguard.
76
00:05:11,130 --> 00:05:14,005
You heard the orders.
Rearguard.
77
00:05:15,213 --> 00:05:17,297
You should be giving the orders.
78
00:05:17,463 --> 00:05:18,755
Keep quiet.
79
00:05:39,630 --> 00:05:42,463
Mediano, stay fifty steps behind.
80
00:05:59,338 --> 00:06:02,005
Well? What happened to Mediano?
81
00:06:03,672 --> 00:06:05,547
The Indians took him.
82
00:06:06,297 --> 00:06:10,005
Maybe being Aragonese he shit himself
and ran off with them.
83
00:06:14,630 --> 00:06:17,172
Say that again
and I'll slit your soul.
84
00:06:17,338 --> 00:06:18,505
By yourself?
85
00:06:34,088 --> 00:06:39,088
GOLD
86
00:07:05,672 --> 00:07:06,797
Olite.
87
00:07:08,005 --> 00:07:09,130
Cross.
88
00:07:12,422 --> 00:07:16,047
Sir, if you don't mind,
the sergeant and I will go first.
89
00:08:15,380 --> 00:08:16,672
Where are you from?
90
00:08:17,088 --> 00:08:18,588
Extremadura.
91
00:08:19,088 --> 00:08:21,338
Bad lands, good people.
92
00:08:22,297 --> 00:08:27,130
Today we lost soldier Mediano
to an Indian attack.
93
00:08:27,922 --> 00:08:30,005
And soldiers Recarte and Muntels,
94
00:08:30,505 --> 00:08:33,672
eaten by a monster
the people here call a caiman.
95
00:08:34,422 --> 00:08:38,047
Mediano's share of the gold,
according to his will,
96
00:08:38,463 --> 00:08:39,922
will go to young Pedro,
97
00:08:40,088 --> 00:08:42,505
who is obliged to deliver it
to his family.
98
00:08:43,047 --> 00:08:46,422
Soldiers Recarte and Muntels
will leave no inheritance.
99
00:08:46,880 --> 00:08:50,713
Their shares will be divided by those
still alive when we find the gold.
100
00:08:52,005 --> 00:08:54,047
Let's go, set up camp.
101
00:09:03,922 --> 00:09:06,713
Priests so close bring bad luck.
102
00:09:06,880 --> 00:09:09,130
Martin, you'll do the first watch.
103
00:09:19,047 --> 00:09:23,547
In Puerto Cristo they said Don Gonzalo
brought her from a brothel in Cuba.
104
00:09:23,713 --> 00:09:26,547
I don't care if she's a whore,
a Hebrew or a Saracen.
105
00:09:26,797 --> 00:09:29,088
When I'm rich,
I want a woman like that.
106
00:09:29,255 --> 00:09:30,588
What would you do with her?
107
00:09:30,755 --> 00:09:33,463
Everything.
In front and from behind.
108
00:09:33,588 --> 00:09:35,755
I prefer paying for whores.
109
00:09:35,922 --> 00:09:39,755
In the long term, even in the short term,
they're cheaper.
110
00:10:01,797 --> 00:10:03,005
Marchena.
111
00:10:04,088 --> 00:10:05,755
Sing something for me.
112
00:10:12,505 --> 00:10:17,130
Mother, I come from the poplar trees.
113
00:10:17,630 --> 00:10:21,213
Isaw them shaking in the breeze.
114
00:10:22,338 --> 00:10:26,880
The poplars in Seville where
115
00:10:27,713 --> 00:10:31,922
Isaw my friend so fair.
116
00:10:32,672 --> 00:10:37,505
Mother, I come from the poplar trees.
117
00:10:37,797 --> 00:10:42,130
Isaw them shaking in the breeze.
118
00:10:42,630 --> 00:10:46,588
The poplars in Seville where
119
00:10:48,088 --> 00:10:52,338
Isaw my friend so fair.
120
00:10:55,255 --> 00:10:56,255
What?
121
00:11:00,255 --> 00:11:02,005
Go on, fetch.
122
00:11:03,297 --> 00:11:07,463
The poplars in Seville where...
123
00:11:20,880 --> 00:11:22,047
Who are you?
124
00:11:23,422 --> 00:11:25,130
I was baptized Jeromillo.
125
00:11:25,297 --> 00:11:28,255
I've come from Puerto Cristo
to speak with Don Gonzalo.
126
00:11:28,422 --> 00:11:31,505
Release him.
He's my property.
127
00:11:35,130 --> 00:11:36,713
What's happening, Sergeant?
128
00:11:38,505 --> 00:11:39,922
Nothing good.
129
00:11:43,338 --> 00:11:46,547
Talk to your Navarran friend,
see if he finds out anything.
130
00:11:47,213 --> 00:11:50,880
He sleeps with Dofia Ana's maidservant
every night.
131
00:11:56,213 --> 00:11:57,422
Iturbe.
132
00:12:01,797 --> 00:12:03,505
Something strange
is happening.
133
00:12:03,630 --> 00:12:05,255
Yes, it looks like it.
134
00:12:05,588 --> 00:12:08,463
Dofia Ana might tell La Parda
something.
135
00:12:10,130 --> 00:12:12,713
If she does, tonight we'll know.
136
00:12:19,255 --> 00:12:20,713
Let's
137
00:12:26,463 --> 00:12:28,338
I said let's go!
138
00:12:28,505 --> 00:12:29,922
We want to talk to Don Gonzalo.
139
00:12:30,130 --> 00:12:31,505
Who names me?
140
00:12:33,047 --> 00:12:34,963
Martin Dévila, king's soldier, sir.
141
00:12:35,213 --> 00:12:38,547
- I wish to speak on behalf of the men.
- There's no time to chat.
142
00:12:39,047 --> 00:12:40,338
Then find time.
143
00:12:40,505 --> 00:12:43,797
I think the jungle has softened
your skull.
144
00:12:44,005 --> 00:12:45,505
To my knowledge, these new lands
145
00:12:45,630 --> 00:12:49,422
-were not conquered by nuns.
- With all due respect,
146
00:12:50,297 --> 00:12:53,130
I do not see nuns around me,
147
00:12:53,297 --> 00:12:54,005
but soldiers.
148
00:12:54,172 --> 00:12:57,338
Iturbe, Navarran like myself.
What do you think?
149
00:12:57,505 --> 00:13:00,755
Are we with soldiers or nuns?
150
00:13:01,838 --> 00:13:04,047
I'm half-Navarran,
and with all due respect,
151
00:13:04,505 --> 00:13:07,422
I don't like being compared to nuns.
152
00:13:18,338 --> 00:13:19,380
Very well.
153
00:13:19,797 --> 00:13:21,088
What do you want to know?
154
00:13:21,380 --> 00:13:24,505
The news the Indian Jeromillo
brought from Puerto Cristo.
155
00:13:25,505 --> 00:13:27,797
A few days after we left Puerto Cristo,
156
00:13:28,047 --> 00:13:31,505
an envoy sent by the viceroy
arrived to substitute Governor Mendoza.
157
00:13:31,922 --> 00:13:34,130
The new governor
has sent an expedition
158
00:13:34,297 --> 00:13:36,213
to find us led by Don Juan Medrano.
159
00:13:36,547 --> 00:13:38,422
His orders are to arrest me,
160
00:13:38,588 --> 00:13:42,630
put me in irons and escort me
back to Puerto Cristo.
161
00:13:42,797 --> 00:13:43,755
For what reason?
162
00:13:44,463 --> 00:13:49,505
The viceroy heard about the City of Gold
and he wants it all for himself.
163
00:13:50,005 --> 00:13:52,755
He's incarcerated Governor Mendoza,
164
00:13:52,963 --> 00:13:55,255
accusing him of treason.
And he wants me hanged.
165
00:13:55,422 --> 00:13:56,463
Which means that
166
00:13:56,588 --> 00:14:01,047
if Mendrano's expedition catches us,
we'll have to share the gold with his men.
167
00:14:01,338 --> 00:14:02,463
That's right.
168
00:14:02,630 --> 00:14:04,130
But that's the best case scenario.
169
00:14:04,755 --> 00:14:06,047
And the worst?
170
00:14:06,380 --> 00:14:08,380
That after they hang us for treason,
171
00:14:09,213 --> 00:14:12,797
Don Gonzalo, the sergeant and me
as leaders of the expedition,
172
00:14:13,630 --> 00:14:15,505
they'll kill you all.
173
00:14:15,755 --> 00:14:18,380
So they won't have to share
the gold with you.
174
00:14:18,505 --> 00:14:21,088
I don't like either of the possibilities.
175
00:14:21,255 --> 00:14:22,588
Neither do I.
176
00:14:23,922 --> 00:14:25,797
We'll have to make a decision.
177
00:14:33,713 --> 00:14:36,963
Those who choose to continue
with Don Gonzalo,
178
00:14:37,130 --> 00:14:38,588
cross the line.
179
00:14:38,880 --> 00:14:42,130
Those who'd rather wait
for Don Medrano's expedition,
180
00:14:42,297 --> 00:14:44,047
stay where you are.
181
00:14:44,380 --> 00:14:46,463
To avoid misunderstandings,
182
00:14:46,672 --> 00:14:49,797
those who cross the line
must know that that step
183
00:14:50,172 --> 00:14:53,630
will force us to take up arms
against the men pursuing us
184
00:14:53,797 --> 00:14:57,547
and put us in direct rebellion
against the viceroy.
185
00:14:57,713 --> 00:14:59,755
Rebellion against the viceroy,
186
00:15:00,380 --> 00:15:01,838
but not God
187
00:15:02,047 --> 00:15:03,630
or His church,
188
00:15:04,463 --> 00:15:06,380
for we will share our riches
with it
189
00:15:06,505 --> 00:15:11,380
to help convert the savages
still in the devil's hands.
190
00:15:17,922 --> 00:15:19,672
Gonzalo, we're at war.
191
00:15:19,838 --> 00:15:21,755
If you don't take control,
they1lkHlus.
192
00:15:33,672 --> 00:15:37,005
If the scholar doesn't cross the line,
we're lost.
193
00:15:37,338 --> 00:15:40,755
He'd turn us into outlaws
in rebellion against our king.
194
00:15:40,963 --> 00:15:43,547
That I won't do for all the gold
in the world.
195
00:15:47,422 --> 00:15:48,880
I propose that to prove
196
00:15:49,047 --> 00:15:52,755
our faithfulness to the king
we raise his share to two-fifths.
197
00:16:04,755 --> 00:16:07,380
Anyone against the soldier's proposal?
198
00:16:10,588 --> 00:16:11,588
Then I shall relay
199
00:16:11,755 --> 00:16:16,005
the soldiers' decision so that
the emperor king has a record of it.
200
00:16:27,588 --> 00:16:30,088
Today is the sixth day
since we got the news
201
00:16:30,255 --> 00:16:33,255
that Don Juan Medrano was chasing us
on orders from the viceroy
202
00:16:33,463 --> 00:16:37,797
and that the soldiers I accompany
refuse to disown the Kingdom of Castille.
203
00:16:38,797 --> 00:16:41,547
According to Labastida's map,
the gold is still far away.
204
00:16:41,922 --> 00:16:45,047
But there's another booty to be had.
The indigenous women.
205
00:16:45,588 --> 00:16:48,255
When we find them,
we split them among the soldiers.
206
00:16:48,422 --> 00:16:51,922
But sometimes that causes disputes
and weapons are drawn.
207
00:16:53,172 --> 00:16:55,047
What's all this shouting about?
208
00:16:55,547 --> 00:16:57,380
Soldiers quarreling, sir.
209
00:16:57,505 --> 00:17:00,422
They're arguing over turns
sleeping with the Indian girls.
210
00:17:00,547 --> 00:17:01,547
They can't agree.
211
00:17:01,713 --> 00:17:04,547
Release the Indians
and the dispute will be over.
212
00:17:05,088 --> 00:17:07,672
- That's not customary.
- But it's timely.
213
00:17:09,255 --> 00:17:10,630
You heard Don Gonzalo.
214
00:17:10,963 --> 00:17:12,797
Release the Indian girls.
215
00:17:18,547 --> 00:17:20,297
Let them go.
216
00:17:21,922 --> 00:17:23,172
Bastard!
217
00:17:23,547 --> 00:17:25,505
What did you say, soldier?
218
00:17:27,088 --> 00:17:30,380
I see that soldier Aresti,
besides being a stubborn Biscayan,
219
00:17:30,505 --> 00:17:32,255
is a scoundrel and a coward.
220
00:17:35,463 --> 00:17:37,172
Give him the garrote.
221
00:17:38,047 --> 00:17:39,172
Sir...
222
00:17:46,672 --> 00:17:48,755
If you're going to kill me,
use an arquebus,
223
00:17:48,963 --> 00:17:51,713
or have Lieutenant Gorriamendi
slit my throat, he has a steady hand.
224
00:17:51,922 --> 00:17:53,463
But not the garrote.
225
00:17:53,922 --> 00:17:58,130
It's an ungodly death for an old soldier
like me who fought in the emperor's wars.
226
00:17:58,338 --> 00:18:01,172
Let the record show
the soldier will die by the garrote
227
00:18:01,338 --> 00:18:03,130
for insolence against his superior
and mutiny.
228
00:18:04,005 --> 00:18:07,838
Let it also show that soldier Aresti
requested to die by arquebus or sword
229
00:18:08,047 --> 00:18:10,297
and that such a favor
was not granted.
230
00:18:10,463 --> 00:18:11,338
Let it show.
231
00:18:13,005 --> 00:18:14,047
Iturbe,
232
00:18:14,422 --> 00:18:15,547
the rope.
233
00:18:15,713 --> 00:18:16,505
Marchena,
234
00:18:17,547 --> 00:18:19,047
give him the garrote.
235
00:18:30,047 --> 00:18:31,547
Good luck.
236
00:18:33,922 --> 00:18:35,505
What town are you from?
237
00:18:35,672 --> 00:18:37,088
Bermeo.
238
00:18:37,380 --> 00:18:39,088
On your knees.
239
00:18:44,672 --> 00:18:46,755
Think of Bermeo, my friend.
240
00:19:11,922 --> 00:19:13,588
"Sacred land."
241
00:19:24,422 --> 00:19:25,713
"Motherjungle."
242
00:19:34,005 --> 00:19:35,463
"Great spirit."
243
00:19:41,505 --> 00:19:43,922
They say not only the roofs
are made of gold.
244
00:19:44,255 --> 00:19:46,713
Also the walls and floors
of the houses.
245
00:19:47,088 --> 00:19:48,422
And the mosquitoes.
246
00:20:10,047 --> 00:20:13,255
That keeps out the bugs
and bad thoughts.
247
00:20:15,088 --> 00:20:18,088
Who are you to speak
of bad thoughts?
248
00:20:18,630 --> 00:20:22,463
You think I don't know you see
that Navarran every night? What's his name?
249
00:20:22,588 --> 00:20:23,547
Iturbe.
250
00:20:24,880 --> 00:20:25,463
Iturbe...
251
00:20:25,588 --> 00:20:29,463
I'm a maidservant, we can do things
a lady cannot.
252
00:20:37,672 --> 00:20:39,547
He's only a soldier...
253
00:20:39,713 --> 00:20:40,880
Yes.
254
00:20:43,005 --> 00:20:45,088
But he stares at me.
255
00:20:46,505 --> 00:20:48,047
Like all of them.
256
00:20:48,505 --> 00:20:50,297
They all stare at you.
257
00:20:53,922 --> 00:20:56,047
He looks at me differently.
258
00:21:45,172 --> 00:21:46,338
Arquebuses!
259
00:21:46,505 --> 00:21:48,463
- Are you sure?
- Yes, nearby.
260
00:21:48,588 --> 00:21:49,213
Where?
261
00:21:49,380 --> 00:21:51,130
It's Medrano's men.
262
00:21:51,630 --> 00:21:55,755
You and you, check the rearguard
for scouts. Let's go!
263
00:22:02,130 --> 00:22:03,505
Go with them.
264
00:22:08,047 --> 00:22:09,922
By the nails of Christ.
265
00:22:11,047 --> 00:22:12,338
JezebeL
266
00:22:18,047 --> 00:22:20,797
Now I have not only the soldiers
against me.
267
00:22:21,338 --> 00:22:23,255
I have God as well.
268
00:22:33,297 --> 00:22:34,713
I know him.
269
00:22:35,047 --> 00:22:35,713
He's Achache.
270
00:22:36,630 --> 00:22:38,672
One of Medrano's explorers.
271
00:22:39,297 --> 00:22:42,172
How far away are Medrano's men?
272
00:22:44,797 --> 00:22:47,755
Tell me how far away they are
or I'll kill you.
273
00:22:48,297 --> 00:22:50,505
He prefers death to treason.
274
00:22:51,005 --> 00:22:52,213
Leave him to me.
275
00:23:12,422 --> 00:23:13,672
He'll talk.
276
00:23:15,213 --> 00:23:16,672
What did you say to him?
277
00:23:18,963 --> 00:23:20,963
If he talks, his wife will be free
when he dies.
278
00:23:21,297 --> 00:23:25,172
If not, she'll be mine when he dies.
Young woman.
279
00:23:28,505 --> 00:23:30,213
How far away are they?
280
00:23:31,213 --> 00:23:32,172
One day.
281
00:24:09,672 --> 00:24:12,880
What do you think Medrano will do?
Will he come straight for us?
282
00:24:13,047 --> 00:24:17,838
No. Bad terrain to attack.
He'll seek advantage.
283
00:24:26,130 --> 00:24:27,838
We here.
284
00:24:28,255 --> 00:24:30,297
Medrano here.
285
00:24:31,922 --> 00:24:33,797
He'll walk fast.
286
00:24:34,255 --> 00:24:35,505
Here.
287
00:24:36,172 --> 00:24:38,047
To small mountain.
288
00:24:38,880 --> 00:24:42,505
When he above, we below...
289
00:24:43,672 --> 00:24:44,713
he'll attack.
290
00:24:44,880 --> 00:24:45,922
How do you know?
291
00:24:46,588 --> 00:24:48,130
He knows.
292
00:24:51,172 --> 00:24:54,797
Better go here...
293
00:24:56,588 --> 00:24:58,380
and trick him.
294
00:24:58,505 --> 00:25:00,088
Will lose days.
295
00:25:05,213 --> 00:25:06,422
But...?
296
00:25:09,172 --> 00:25:10,588
Caribe territory.
297
00:25:20,588 --> 00:25:22,005
Shitty jun9l°-
298
00:25:22,172 --> 00:25:24,672
Soldier. No get angry with jungle.
299
00:25:24,963 --> 00:25:26,463
If you against her,
300
00:25:26,588 --> 00:25:29,922
she put hand in your chest
and pull out heart.
301
00:25:30,130 --> 00:25:33,255
And then take sword.
And you not soldier anymore.
302
00:25:33,422 --> 00:25:34,880
You crazy man.
303
00:25:42,463 --> 00:25:43,547
What's wrong?
304
00:25:43,797 --> 00:25:45,005
Caribes.
305
00:25:45,172 --> 00:25:46,880
Hostile or peaceful?
306
00:25:47,088 --> 00:25:50,880
All Indians hostile with soldiers.
This is their land.
307
00:25:52,588 --> 00:25:54,380
I don't see any Indians.
308
00:25:54,588 --> 00:25:56,422
But I won't argue with Mediamano.
309
00:25:56,547 --> 00:25:59,213
He sees and hears things we miss.
310
00:26:00,422 --> 00:26:01,547
No, no!
311
00:26:02,380 --> 00:26:04,880
If they wanted to kill you,
they already would have.
312
00:26:05,047 --> 00:26:07,505
We might be able to pass
without fighting.
313
00:26:07,630 --> 00:26:10,422
They more afraid of us
than us of them.
314
00:26:10,588 --> 00:26:12,255
Very afraid of this.
315
00:26:12,505 --> 00:26:14,130
And your dog.
316
00:26:14,297 --> 00:26:16,088
I agree with Mediamano.
317
00:26:17,547 --> 00:26:19,630
Fine, we'll pass without shooting.
318
00:26:19,797 --> 00:26:23,422
If they attack, fire the arquebuses first.
319
00:26:25,172 --> 00:26:26,505
Spread the word.
320
00:26:31,922 --> 00:26:33,380
Let's
321
00:26:34,130 --> 00:26:35,422
Lieutenant!
322
00:26:36,713 --> 00:26:40,588
Let that be the last time you give
a combat order without my permission.
323
00:26:40,755 --> 00:26:43,922
- Understood?
- Understood, sir.
324
00:26:44,130 --> 00:26:45,713
Let's
325
00:27:08,505 --> 00:27:11,297
First they'll kill Don Gonzalo,
then you.
326
00:27:13,380 --> 00:27:16,880
You need to find a protector,
and it can't be your soldier.
327
00:27:17,172 --> 00:27:18,505
Who knows?
328
00:27:18,963 --> 00:27:20,630
I do, and so do you.
329
00:27:20,797 --> 00:27:23,547
- He has no command.
- He will.
330
00:27:23,797 --> 00:27:27,130
When? There's no time,
we can't wait.
331
00:27:27,797 --> 00:27:29,838
- The lieutenant...
- Not the lieutenant.
332
00:27:30,047 --> 00:27:33,172
He'd treat me like one of those Indians
he lives with in Puerto Cristo.
333
00:27:33,338 --> 00:27:36,672
Better a live Indian than a dead Christian.
334
00:27:43,130 --> 00:27:44,880
You have to do me a favor.
335
00:27:45,088 --> 00:27:46,213
What?
336
00:27:48,672 --> 00:27:50,047
You're crazy.
337
00:28:01,380 --> 00:28:02,880
Hello, soldier.
338
00:28:03,505 --> 00:28:04,755
Madam.
339
00:28:05,922 --> 00:28:07,172
Come.
340
00:28:18,005 --> 00:28:19,922
Why did you want to see me?
341
00:28:20,755 --> 00:28:22,463
To thank you.
342
00:28:23,005 --> 00:28:25,297
You've saved my life twice.
343
00:28:27,297 --> 00:28:30,463
And to tell you that I'm not like
the other soldiers think.
344
00:28:32,213 --> 00:28:33,505
I know.
345
00:28:34,672 --> 00:28:36,630
I'm not a peasant either.
346
00:28:36,797 --> 00:28:38,505
I haven't been for many years.
347
00:28:40,130 --> 00:28:41,630
Where are you from?
348
00:28:41,922 --> 00:28:43,338
Trujillo.
349
00:28:44,005 --> 00:28:46,047
But I left when I was very young.
350
00:28:46,463 --> 00:28:49,672
I've never gone back,
and probably never will.
351
00:28:50,172 --> 00:28:51,672
Why did you leave?
352
00:28:54,213 --> 00:28:56,213
I wanted to see the world.
353
00:28:57,047 --> 00:28:58,672
See the world...
354
00:28:59,797 --> 00:29:01,130
How lucky.
355
00:29:03,380 --> 00:29:05,922
I've only seen the farmhouse
in Baztén,
356
00:29:06,880 --> 00:29:09,130
Puerto Cristo and this.
357
00:29:10,880 --> 00:29:13,713
I wasn't allowed to see Seville
when we set sail. Have you?
358
00:29:15,213 --> 00:29:16,672
What's it like?
359
00:29:17,297 --> 00:29:19,005
It has it all.
360
00:29:20,380 --> 00:29:22,547
Women too, I suppose.
361
00:29:23,463 --> 00:29:25,672
But none like you.
362
00:29:28,588 --> 00:29:30,505
I'm a married woman, soldier.
363
00:29:30,672 --> 00:29:32,130
I know.
364
00:29:37,588 --> 00:29:39,672
How I envy you.
365
00:29:39,838 --> 00:29:41,047
Yes.
366
00:29:41,547 --> 00:29:45,047
Ever since I was little, I've always wanted
to see new things.
367
00:29:45,797 --> 00:29:48,463
But I couldn't, my father arranged
my marriage
368
00:29:48,672 --> 00:29:50,797
to Don Gonzalo when I turned 14
369
00:29:51,005 --> 00:29:53,130
and since then I haven't...
370
00:29:53,838 --> 00:29:55,797
If I'm lucky and make it
out of here alive,
371
00:29:56,005 --> 00:29:58,963
soon I'll be nothing but an old woman
who's read "Tirant lo Blanch" 100 times.
372
00:30:05,297 --> 00:30:06,880
What are you doing here?
373
00:30:09,338 --> 00:30:12,755
"L'm a man of low standing
without a title."
374
00:30:14,588 --> 00:30:16,005
You've read "Tirant Io Blanch."
375
00:30:20,255 --> 00:30:22,255
You're a strange man, soldier.
376
00:30:23,005 --> 00:30:24,672
Because I read "Tirant Io Blanch?"
377
00:30:25,922 --> 00:30:27,672
That and for other reasons.
378
00:30:32,672 --> 00:30:34,505
Is he bothering you?
379
00:30:34,630 --> 00:30:35,547
No.
380
00:30:35,922 --> 00:30:38,213
We were talking about
his home town, Lieutenant.
381
00:30:39,797 --> 00:30:41,088
I'm glad.
382
00:30:41,297 --> 00:30:43,130
Don Gonzalo requires your presence.
383
00:30:44,172 --> 00:30:45,422
Well.
384
00:30:50,338 --> 00:30:51,588
What are you doing?
385
00:30:52,047 --> 00:30:54,297
- I don't know what you mean.
- Yes, you do.
386
00:30:54,463 --> 00:30:56,463
She's your captain's wife!
387
00:30:56,755 --> 00:30:58,380
And yours too.
388
00:31:01,630 --> 00:31:03,463
How long will you defend him?
389
00:31:04,047 --> 00:31:07,130
- I don't need anyone to defend me.
- Yes, you do.
390
00:31:07,588 --> 00:31:09,005
Very much so.
391
00:31:13,505 --> 00:31:14,963
I'm sorry, Sergeant.
392
00:31:15,505 --> 00:31:18,297
Don't be.
And stay alert.
393
00:31:19,338 --> 00:31:22,047
This is no time to lose your mind
over a woman.
394
00:31:22,213 --> 00:31:23,547
Not even her.
395
00:31:24,047 --> 00:31:27,463
Otherwise the lieutenant...
will kill you.
396
00:31:27,588 --> 00:31:29,005
And me too.
397
00:31:29,463 --> 00:31:33,130
He's been obsessed with her
ever since he saw her in Puerto Cristo.
398
00:31:33,297 --> 00:31:36,713
I don't want to go to Navarra.
It's too cold, I'll get chilblain.
399
00:31:36,880 --> 00:31:38,547
Romero said the tuna in Zahara...
400
00:31:38,713 --> 00:31:40,005
Yes, of course.
401
00:31:40,463 --> 00:31:42,463
What's in Zahara?
Tuna and whores.
402
00:31:42,588 --> 00:31:44,255
You want me watching you
all day?
403
00:31:44,422 --> 00:31:46,213
- Then Osuna.
- Well...
404
00:31:51,505 --> 00:31:53,630
A snake bit La Parda!
405
00:31:55,922 --> 00:31:56,672
Lie down.
406
00:31:59,922 --> 00:32:01,422
Parda, what's wrong?
407
00:32:01,547 --> 00:32:02,713
What happened?
408
00:32:02,880 --> 00:32:04,338
I can't breathe!
409
00:32:04,963 --> 00:32:06,880
No, no. It's okay.
410
00:32:07,047 --> 00:32:08,505
It's okay, Parda.
411
00:32:08,963 --> 00:32:11,505
- No, no, no. Please.
- I want them to bury me.
412
00:32:50,672 --> 00:32:52,088
Bury her!
413
00:32:52,630 --> 00:32:54,797
We're supposed to be in a hurry.
414
00:32:55,922 --> 00:32:58,880
That was the reason
we didn't bury our dead.
415
00:33:07,047 --> 00:33:08,422
Bury her.
416
00:33:12,088 --> 00:33:14,672
Romero and Carvajal, bury her.
417
00:33:15,172 --> 00:33:17,422
The rest of us will continue.
418
00:33:18,088 --> 00:33:20,380
Brave enough to give
old soldiers the garrote
419
00:33:20,505 --> 00:33:24,047
and too cowardly to govern a whore.
This is bad.
420
00:33:25,922 --> 00:33:27,797
Murmuring is for women.
421
00:33:28,172 --> 00:33:30,422
Men speak out loud
and to your face.
422
00:33:30,797 --> 00:33:34,505
Men also give orders,
not take them from a woman.
423
00:33:36,630 --> 00:33:38,588
- Son of a bitch!
- Lower your weapon.
424
00:33:38,755 --> 00:33:39,505
Son of a bitch!
425
00:33:39,630 --> 00:33:42,047
Lower your weapon
or you'll have to deal with me!
426
00:33:42,422 --> 00:33:45,297
We've fought together,
don't force me.
427
00:33:45,755 --> 00:33:49,047
Nobody's giving me the garrote
like Aresti for speaking the truth.
428
00:33:49,213 --> 00:33:50,588
- So get out of my way.
- Romero.
429
00:33:50,755 --> 00:33:52,005
Get out of my way.
430
00:33:52,172 --> 00:33:56,172
Move or I swear by the horns of Christ
that I'll kill you too!
431
00:34:01,505 --> 00:34:02,630
Marchena.
432
00:34:04,505 --> 00:34:06,172
Give him the garrote.
433
00:34:18,213 --> 00:34:19,422
Look at me.
434
00:34:20,463 --> 00:34:22,213
You'll die like a soldier.
435
00:34:28,172 --> 00:34:29,463
Let's
436
00:34:30,172 --> 00:34:32,047
Let's not waste any more time.
437
00:34:38,630 --> 00:34:41,005
The blasphemer is already
burning in hell.
438
00:34:41,172 --> 00:34:42,297
Bastard!
439
00:34:47,297 --> 00:34:49,922
Evil is taking control of you,
soldier.
440
00:34:50,130 --> 00:34:51,755
I can see it in your eyes.
441
00:34:52,255 --> 00:34:54,005
What do you see in mine?
442
00:34:54,505 --> 00:34:56,047
In yours, my son,
443
00:34:57,588 --> 00:35:02,005
I see lust and desire for the wife
of another man.
444
00:35:02,172 --> 00:35:03,380
Father,
445
00:35:04,172 --> 00:35:06,588
I think there are other souls
in need.
446
00:35:12,963 --> 00:35:14,755
One of these days I'll kill him.
447
00:35:14,963 --> 00:35:17,338
- And I'll help you.
- Don't speak madness.
448
00:35:18,088 --> 00:35:20,505
He's God's representative on Earth.
449
00:35:20,963 --> 00:35:23,713
If he is, then let God come down here.
450
00:35:23,922 --> 00:35:25,672
I'll kill Him too.
451
00:35:30,213 --> 00:35:31,838
28th of April.
452
00:35:32,255 --> 00:35:35,505
The certainty that Don Juan Medrano
is hot on our tail
453
00:35:35,630 --> 00:35:38,505
has forced Lieutenant Gorriamendi
to send Minguez and Rodriguez
454
00:35:38,630 --> 00:35:41,755
guided by the Indian Jeromillo
to make fires and leave signals
455
00:35:41,922 --> 00:35:43,713
to mislead our pursuers.
456
00:35:45,297 --> 00:35:47,630
But that's not our only worry.
457
00:35:48,047 --> 00:35:51,505
Don Gonzalo 's lack of vigor
and his weakness with Dofia Ana's whims
458
00:35:51,630 --> 00:35:53,172
agitate the soldiers.
459
00:35:53,338 --> 00:35:57,172
Rumors of mutiny
against the leadership abound.
460
00:35:57,755 --> 00:36:00,713
Today soldier Virués died
of the Black Vomit.
461
00:36:03,630 --> 00:36:06,463
You. I have two things
to say to you.
462
00:36:08,047 --> 00:36:08,755
I'm listening.
463
00:36:09,505 --> 00:36:14,130
The first, that I, Juan de Gorriamendi,
am a soldier searching for gold.
464
00:36:15,047 --> 00:36:16,422
Like me.
465
00:36:16,755 --> 00:36:17,922
No.
466
00:36:18,297 --> 00:36:19,922
You fight like a soldier,
467
00:36:20,088 --> 00:36:22,172
but you don't think like
the rest of us.
468
00:36:22,630 --> 00:36:25,297
Nor do you seek what they do.
469
00:36:26,963 --> 00:36:28,380
And what do I seek,
if I may ask?
470
00:36:28,672 --> 00:36:30,380
You seek fame and fortune.
471
00:36:30,880 --> 00:36:33,672
I thought we all did,
you included.
472
00:36:33,922 --> 00:36:36,047
I seek gold.
473
00:36:37,297 --> 00:36:40,297
And gold and fame
don't always mix well.
474
00:36:40,755 --> 00:36:42,505
That's good to know.
475
00:36:43,297 --> 00:36:45,922
What was the second thing
you wanted to tell me?
476
00:36:46,172 --> 00:36:49,922
I imagine when you crossed
the ocean, you were hit by storms.
477
00:36:50,505 --> 00:36:53,047
We lost three ships in one.
478
00:36:53,422 --> 00:36:54,672
Too bad.
479
00:36:55,297 --> 00:36:59,380
But then you know that sometimes,
for the ship not to sink,
480
00:36:59,505 --> 00:37:02,130
you have to throw anything
necessary overboard.
481
00:37:02,297 --> 00:37:04,005
To keep the ship afloat.
482
00:37:04,505 --> 00:37:05,797
Do you understand?
483
00:37:06,880 --> 00:37:08,672
I understand perfectly.
484
00:37:09,047 --> 00:37:10,380
And I don't agree.
485
00:37:10,505 --> 00:37:13,047
Right, I imagined.
486
00:37:14,547 --> 00:37:17,338
That's why I wanted to tell you
the second thing.
487
00:37:18,463 --> 00:37:20,088
If you get in my way,
488
00:37:20,880 --> 00:37:23,713
you won't find the companion
you've had until now,
489
00:37:23,922 --> 00:37:26,172
but you will find the soldier.
490
00:37:27,047 --> 00:37:28,630
Is that clear?
491
00:37:32,297 --> 00:37:33,422
Good.
492
00:37:41,213 --> 00:37:43,088
Count me out.
493
00:37:49,505 --> 00:37:50,880
It's Jeromillo.
494
00:38:06,630 --> 00:38:08,547
What about Minguez and Rodriguez?
495
00:38:08,755 --> 00:38:11,922
Dead in ambush.
Medrano's soldiers. I flee.
496
00:38:12,088 --> 00:38:13,380
Where's Medrano?
497
00:38:13,505 --> 00:38:15,213
Medrano wrong path.
498
00:38:16,172 --> 00:38:17,838
Will lose two or three days.
499
00:38:18,047 --> 00:38:19,047
Good.
500
00:38:19,297 --> 00:38:21,213
That's good news.
501
00:38:21,630 --> 00:38:23,630
Sergeant, pick a spot
to set up camp.
502
00:38:24,422 --> 00:38:25,547
Go on.
503
00:38:30,505 --> 00:38:31,755
Sergeant...
504
00:38:33,172 --> 00:38:35,505
I don't have time to chat
right now.
505
00:38:36,463 --> 00:38:40,130
Mediamano and Martin Dévila
will patrol while we set up camp.
506
00:38:43,088 --> 00:38:45,088
Why did you bring me here?
507
00:38:45,922 --> 00:38:47,755
So that you're safe.
508
00:38:48,755 --> 00:38:50,005
Safe from what?
509
00:38:50,172 --> 00:38:51,338
From getting killed.
510
00:38:51,630 --> 00:38:54,213
Sergeant doesn't want you
killed over woman.
511
00:38:55,755 --> 00:38:59,422
If you go back to camp,
you will get lost in jungle and die.
512
00:38:59,547 --> 00:39:00,672
Wait.
513
00:39:00,963 --> 00:39:03,172
It's better for you and for woman.
514
00:40:17,047 --> 00:40:18,422
Gonzalo, no...
515
00:40:19,172 --> 00:40:20,422
Gonzalo!
516
00:41:30,630 --> 00:41:32,047
Damn traitor!
517
00:42:18,963 --> 00:42:19,922
Bury him!
518
00:42:20,088 --> 00:42:21,630
I'll bury him.
519
00:42:22,338 --> 00:42:24,880
We fought together,
I owe it to him.
520
00:43:38,630 --> 00:43:40,338
1st of May.
521
00:43:41,672 --> 00:43:45,505
Dawn breaks on the morning
after Don Gonzalo de Bazta'n's murder.
522
00:43:47,172 --> 00:43:49,422
The reasons for his death
are veiled behind fog
523
00:43:49,547 --> 00:43:53,297
and darkness that foreshadow
more misfortune and betrayal.
524
00:43:55,463 --> 00:43:58,255
A bad omen seems to be
surrounding the expedition.
525
00:43:58,547 --> 00:44:00,588
The immense jungle reminds us every day
526
00:44:00,755 --> 00:44:04,463
that man is but a bridge between stable
eternity and the flow of time.
527
00:44:16,797 --> 00:44:19,713
Today Mad Dog died,
hunter of hostile Indians.
528
00:44:20,672 --> 00:44:23,297
By the Iieutenant's order,
his part will be shared by the men
529
00:44:23,463 --> 00:44:25,505
who remain when we find
the gold.
530
00:44:48,880 --> 00:44:51,797
He's the captain now,
and she belongs to him.
531
00:44:52,172 --> 00:44:53,547
Forget her.
532
00:44:57,172 --> 00:44:58,505
From Dofia Ana.
533
00:44:58,630 --> 00:45:01,422
To remember her,
now that she can't see you.
534
00:45:02,630 --> 00:45:04,088
I want to see her.
535
00:45:04,297 --> 00:45:06,172
You've got balls.
536
00:45:21,505 --> 00:45:22,630
Martin...
537
00:45:24,797 --> 00:45:28,380
Please, I don't want anything horrible
to happen to you because of me.
538
00:45:28,588 --> 00:45:30,588
After tonight,
you have to stay away from me.
539
00:45:30,755 --> 00:45:32,547
One night isn't enough, my lady.
540
00:45:34,130 --> 00:45:35,922
Don't call me lady.
541
00:45:37,505 --> 00:45:39,255
I'm not a lady.
542
00:45:40,047 --> 00:45:41,380
I'm nothing.
543
00:45:41,838 --> 00:45:43,297
Don't say that.
544
00:45:43,630 --> 00:45:45,838
I'm sorry I couldn't help you.
545
00:45:46,505 --> 00:45:48,380
I'm sorry too.
546
00:45:49,922 --> 00:45:51,380
But I didn't know.
547
00:45:51,922 --> 00:45:52,963
I wanted to survive...
548
00:45:53,838 --> 00:45:55,588
What's done is done.
549
00:45:56,047 --> 00:45:57,755
Torture yourself no more.
550
00:45:58,005 --> 00:45:59,172
Thafsit
551
00:46:04,172 --> 00:46:05,838
Only one night.
552
00:46:07,755 --> 00:46:09,505
I'll want more nights.
553
00:46:09,713 --> 00:46:12,380
I think I'll want every night.
554
00:46:14,005 --> 00:46:15,505
Better one night than none.
555
00:46:21,505 --> 00:46:23,130
We can't make any noise.
556
00:46:23,297 --> 00:46:24,755
I know.
557
00:46:27,255 --> 00:46:28,880
Treat me well.
558
00:46:56,505 --> 00:46:58,130
You have to go.
559
00:46:58,297 --> 00:46:59,922
You have to go.
560
00:47:32,713 --> 00:47:34,713
It gets rid of bad spirits.
561
00:47:42,755 --> 00:47:44,422
Have you got a wife?
562
00:47:45,755 --> 00:47:46,588
No.
563
00:47:46,755 --> 00:47:48,130
Dead.
564
00:47:49,380 --> 00:47:50,630
I'm sorry.
565
00:47:51,838 --> 00:47:54,297
I can't remember mine's face
anymore.
566
00:47:58,505 --> 00:48:01,755
Soon it will be ten years
since I last saw her.
567
00:48:02,380 --> 00:48:04,005
In Barbastro.
568
00:48:05,005 --> 00:48:07,255
- Barbastro your town?
- Yes.
569
00:48:08,172 --> 00:48:09,422
In Aragén.
570
00:48:12,255 --> 00:48:14,505
And your town?
What's it called?
571
00:48:15,838 --> 00:48:17,338
It's gone.
572
00:48:17,505 --> 00:48:18,713
Burnt.
573
00:48:20,505 --> 00:48:21,755
By Us?
574
00:48:38,505 --> 00:48:39,838
Here I am.
575
00:48:43,713 --> 00:48:47,713
Ijust went in my tent
and noticed a strange smell.
576
00:48:48,255 --> 00:48:50,255
Like a dead man.
577
00:48:52,422 --> 00:48:54,505
That's your smell, isn't it?
578
00:48:55,297 --> 00:48:58,005
I don't think so, because I'm alive.
579
00:49:03,130 --> 00:49:04,880
Not for long.
580
00:49:10,505 --> 00:49:12,713
You're not going to kill her, are you?
581
00:49:15,713 --> 00:49:16,713
No.
582
00:49:18,005 --> 00:49:19,505
I like women.
583
00:49:41,505 --> 00:49:43,297
It's Christ, my child.
584
00:49:44,463 --> 00:49:45,630
Christ.
585
00:49:47,422 --> 00:49:48,755
Soldiers...
586
00:49:50,047 --> 00:49:52,755
Our mission is not only
to find the gold.
587
00:49:53,047 --> 00:49:55,630
We also have to convert these savages.
588
00:49:57,047 --> 00:49:58,713
The girl will stay with us
589
00:49:59,297 --> 00:50:01,547
to receive all of God's grace.
590
00:50:02,130 --> 00:50:04,463
Let the fornicators be warned.
591
00:50:04,672 --> 00:50:06,463
Stay away from her.
592
00:50:07,172 --> 00:50:09,630
She now belongs to God, our Lord.
593
00:50:09,797 --> 00:50:12,338
To God and to you, bastard.
594
00:50:18,880 --> 00:50:20,047
Gold.
595
00:50:22,422 --> 00:50:23,630
Mediamano!
596
00:50:32,755 --> 00:50:34,588
She says one day from here
597
00:50:34,755 --> 00:50:37,297
Castilian soldier
who was looking for gold.
598
00:50:38,297 --> 00:50:41,755
It could be a survivor from
Tomés de Ull'1a's expedition.
599
00:50:41,922 --> 00:50:45,380
Labastida said on his deathbed
that he was the only survivor.
600
00:50:45,505 --> 00:50:47,047
Maybe he was wrong.
601
00:50:47,755 --> 00:50:48,588
Maybe.
602
00:51:13,547 --> 00:51:16,797
By Christ and the Triana quarter!
603
00:51:20,172 --> 00:51:24,297
This is Juan Tomés de Ull'1a's grave.
604
00:51:25,547 --> 00:51:27,297
A good commander.
605
00:51:28,172 --> 00:51:31,505
He tried to lead us
to the City of Gold, but...
606
00:51:31,922 --> 00:51:34,505
fate wanted something else.
607
00:51:35,505 --> 00:51:37,505
How did you survive?
608
00:51:38,047 --> 00:51:43,297
I was so badly hurt that the Caribes
thought I was dead.
609
00:51:43,922 --> 00:51:45,422
When they left,
610
00:51:46,422 --> 00:51:48,047
she saved me.
611
00:51:48,880 --> 00:51:51,172
And these children?
Christians?
612
00:51:55,172 --> 00:51:56,755
They're my children.
613
00:51:59,922 --> 00:52:01,505
That's enough.
614
00:52:08,297 --> 00:52:09,797
Yes, this...
615
00:52:10,088 --> 00:52:11,838
This is the large river.
616
00:52:12,047 --> 00:52:17,047
And two days away, to the north,
the mountain.
617
00:52:17,630 --> 00:52:19,922
Behind it, Tezutlén.
618
00:52:20,755 --> 00:52:22,213
What is this?
619
00:52:24,297 --> 00:52:26,130
It's called the Isle of Women.
620
00:52:26,297 --> 00:52:29,463
An island where no men live,
only women.
621
00:52:29,797 --> 00:52:34,213
Once a year, they bring men
and lie with them.
622
00:52:34,755 --> 00:52:36,338
If they have boys,
623
00:52:36,880 --> 00:52:40,797
they kill them. lf they have girls,
they keep them.
624
00:52:41,005 --> 00:52:42,588
They teach them combat.
625
00:52:42,755 --> 00:52:45,505
They're warriors.
They fight ahead of the Indians
626
00:52:45,630 --> 00:52:46,880
as captains.
627
00:52:47,088 --> 00:52:52,505
They say they're very white
and tall and they have very long hair,
628
00:52:52,672 --> 00:52:55,713
braided and tied back
around their heads.
629
00:52:55,922 --> 00:53:01,172
In combat, one of them
is worth ten Indians.
630
00:53:05,505 --> 00:53:06,505
Your face
631
00:53:06,630 --> 00:53:08,047
looks familiar to me.
632
00:53:10,422 --> 00:53:12,588
I'm convinced
633
00:53:12,755 --> 00:53:16,880
that I've coincided with you
somewhere else.
634
00:53:17,422 --> 00:53:18,880
It's possible, I'm an old soldier.
635
00:53:19,338 --> 00:53:21,630
The sack of Rome.
636
00:53:22,797 --> 00:53:24,755
We might have fought together.
637
00:53:25,213 --> 00:53:27,005
On the steps of Saint Peter's Basilica.
638
00:53:27,172 --> 00:53:27,672
Yes.
639
00:53:27,838 --> 00:53:32,588
It was there. We slaughtered
many Swiss guards that day.
640
00:53:32,755 --> 00:53:34,130
Yes, we did.
641
00:53:34,297 --> 00:53:37,005
- And bishops and friars.
- That's right.
642
00:53:37,172 --> 00:53:39,463
- What is your name?
- Bastaurrés.
643
00:53:39,755 --> 00:53:41,463
Sergeant Bastaurrés.
644
00:53:43,922 --> 00:53:45,172
Wait.
645
00:53:50,505 --> 00:53:53,088
This is the royal standard.
646
00:53:54,172 --> 00:53:57,297
Don Tomés de UIL'la defended it
647
00:53:57,755 --> 00:53:59,922
to his last breath.
648
00:54:00,880 --> 00:54:02,338
I'm certain
649
00:54:02,505 --> 00:54:06,505
that you will make better use of it
than me.
650
00:54:20,213 --> 00:54:22,963
Are you sure you don't want
to come with us?
651
00:54:23,672 --> 00:54:26,630
Completely sure, my son.
652
00:54:27,047 --> 00:54:30,755
When she saved my life,
I felt...
653
00:54:31,088 --> 00:54:34,755
that the gods were giving me
another chance.
654
00:54:35,422 --> 00:54:36,755
The gods...
655
00:54:37,422 --> 00:54:38,297
Yes.
656
00:54:38,630 --> 00:54:40,880
I thought you were still Christian.
657
00:54:42,297 --> 00:54:43,422
Iam.
658
00:54:45,047 --> 00:54:46,005
But in my own way.
659
00:54:48,505 --> 00:54:50,505
You think this life
is for a Christian?
660
00:54:53,755 --> 00:54:55,547
For this Christian, yes.
661
00:54:57,172 --> 00:55:01,005
I live in peace, I offend no one
and no one offends me.
662
00:55:01,172 --> 00:55:04,422
I command no one
and no one commands me.
663
00:55:05,755 --> 00:55:10,338
I'm an old man simply waiting
for death, nothing more,
664
00:55:11,047 --> 00:55:12,422
nothing less.
665
00:55:14,213 --> 00:55:16,588
Meanwhile, I live here...
666
00:55:16,755 --> 00:55:20,297
with my wife and children.
667
00:55:21,005 --> 00:55:26,672
And my dead companions will always be
here with me in this jungle.
668
00:55:29,547 --> 00:55:30,505
What?
669
00:55:30,630 --> 00:55:31,922
The birds
670
00:55:32,422 --> 00:55:33,630
have returned.
671
00:55:37,172 --> 00:55:39,797
They always leave
when they see soldiers.
672
00:55:40,213 --> 00:55:43,172
They know they only bring tragedy.
673
00:55:45,505 --> 00:55:47,422
No, this one is better.
674
00:55:50,463 --> 00:55:52,422
What words do you draw?
675
00:55:52,755 --> 00:55:54,463
The life of Manuel Requena.
676
00:55:55,088 --> 00:55:59,338
How he came here from Triana
and decided to stay and start a family.
677
00:56:18,047 --> 00:56:19,422
What did she say?
678
00:56:20,172 --> 00:56:22,672
She says that she wants
to have your child.
679
00:56:23,130 --> 00:56:24,130
A child?
680
00:56:24,797 --> 00:56:25,922
With me?
681
00:56:27,338 --> 00:56:28,213
Why?
682
00:56:34,005 --> 00:56:36,713
She says your hand guided by gods.
683
00:56:37,380 --> 00:56:38,338
God...
684
00:56:39,338 --> 00:56:40,547
No.
685
00:57:06,505 --> 00:57:08,088
- Martin.
- What?
686
00:57:09,088 --> 00:57:10,463
Tell me the poem.
687
00:57:10,713 --> 00:57:11,922
What poem?
688
00:57:12,130 --> 00:57:13,922
The bull that goes to the desert.
689
00:57:14,088 --> 00:57:16,255
The bull that goes to the desert.
690
00:57:17,088 --> 00:57:19,630
"Like the bull that flees to the desert
691
00:57:19,797 --> 00:57:22,005
when defeated by his kin,
692
00:57:22,338 --> 00:57:24,213
and waits until his strength returns
693
00:57:24,380 --> 00:57:26,797
to destroy the one
who humiliated him.
694
00:57:27,005 --> 00:57:29,672
Thus must I stay away from thee,
695
00:57:30,088 --> 00:57:33,088
for your face confused my might.
696
00:57:33,463 --> 00:57:36,672
And I must not return
until I am free
697
00:57:36,880 --> 00:57:39,547
of the fear that impedes my delight."
698
00:57:43,797 --> 00:57:47,047
You don't deserve to be baptized,
sinner!
699
00:57:47,213 --> 00:57:48,547
Sinner!
700
00:57:50,255 --> 00:57:50,880
Bastard!
701
00:57:57,922 --> 00:58:00,880
We need God on our side.
702
00:58:01,797 --> 00:58:03,130
Behave yourself.
703
00:58:34,213 --> 00:58:35,463
Good luck.
704
00:59:40,505 --> 00:59:43,172
He's been leaving signals
for Medrano.
705
00:59:48,338 --> 00:59:50,213
They burnt down the village,
they're right behind us.
706
00:59:53,922 --> 00:59:55,505
They don't know how many
of us there are.
707
00:59:55,630 --> 00:59:56,505
$0?
708
00:59:57,297 --> 00:59:59,463
- Give me some men.
- What for?
709
01:00:00,172 --> 01:00:02,630
To be the dogs
who scatter the hares.
710
01:00:03,047 --> 01:00:04,797
Take Iturbe and four more.
711
01:00:05,005 --> 01:00:07,213
I'll need the lady as well.
712
01:00:08,422 --> 01:00:09,463
Why?
713
01:00:10,463 --> 01:00:13,047
Soldiers are distracted
by a beautiful woman.
714
01:00:13,922 --> 01:00:15,422
That's very true.
715
01:00:15,755 --> 01:00:17,922
If the lady accepts.
716
01:00:19,755 --> 01:00:20,755
All right.
717
01:00:23,505 --> 01:00:24,880
But I want a weapon.
718
01:00:36,297 --> 01:00:38,172
You're now prisoners of the king.
719
01:00:39,755 --> 01:00:41,255
- Who's in charge?
- I am.
720
01:00:42,213 --> 01:00:43,422
Who are you?
721
01:00:43,547 --> 01:00:46,463
Martin Dévila, king's soldier
and acting sergeant.
722
01:00:49,505 --> 01:00:51,047
And the rest of the expedition?
723
01:00:52,547 --> 01:00:53,713
Dead.
724
01:00:54,963 --> 01:00:56,672
Slit all of their throats.
725
01:00:57,338 --> 01:00:59,505
Should we kill the woman too?
726
01:00:59,630 --> 01:01:01,213
No,nothen
727
01:01:01,797 --> 01:01:04,255
She's a widow and needs
to be consoled.
728
01:02:31,588 --> 01:02:33,338
What should we do with them?
729
01:02:34,255 --> 01:02:37,297
My opinion is those who want
to come with us, let them.
730
01:02:37,463 --> 01:02:40,547
Those who don't can leave
and try to reach Puerto Cristo.
731
01:02:41,088 --> 01:02:44,380
If any of them stay,
we'll have to share the gold with them.
732
01:02:45,380 --> 01:02:47,922
They're companions in arms
who were obeying orders.
733
01:02:48,088 --> 01:02:50,505
Any one of us could be
in their situation.
734
01:02:50,672 --> 01:02:54,338
They also wanted to slit our throats
and take our gold.
735
01:02:57,255 --> 01:02:58,880
They fought well.
736
01:02:59,547 --> 01:03:02,338
- They deserve to die well.
- Sir.
737
01:03:03,797 --> 01:03:05,797
There's enough gold for everyone.
738
01:03:06,338 --> 01:03:09,338
I think we could use
a few more soldiers.
739
01:03:17,130 --> 01:03:18,213
All right.
740
01:03:18,588 --> 01:03:19,588
It shall be done.
741
01:03:21,088 --> 01:03:24,213
Those who want to join us,
step forward.
742
01:03:24,547 --> 01:03:27,130
Those who want to return
to Puerto Cristo,
743
01:03:27,797 --> 01:03:29,213
leave.
744
01:03:38,213 --> 01:03:39,047
Name?
745
01:03:39,213 --> 01:03:40,547
Juan Alonso.
746
01:03:41,130 --> 01:03:42,463
From Leén.
747
01:03:48,880 --> 01:03:50,463
Do you remember me?
748
01:04:03,005 --> 01:04:05,922
He won't be consoling
any more widows.
749
01:04:12,005 --> 01:04:15,422
Under Gorriamendi's orders
and with the consent of all the soldiers,
750
01:04:15,547 --> 01:04:17,380
in order to shorten the path
to the gold,
751
01:04:17,505 --> 01:04:20,672
we entered territory
belonging to Indian archers.
752
01:04:20,880 --> 01:04:24,880
Indians Labastida's map called
"The Three Sin Savages."
753
01:04:25,088 --> 01:04:29,005
They don't believe in God,
they're sodomites and they eat human flesh.
754
01:04:29,338 --> 01:04:33,338
May God, our crossbows
and our arquebuses protect us.
755
01:05:07,463 --> 01:05:09,088
Listen, soldiers.
756
01:05:21,338 --> 01:05:21,922
Young Pedro,
757
01:05:22,213 --> 01:05:23,797
Roncal, Castro.
758
01:05:25,005 --> 01:05:27,547
You'll go ahead to scout the terrain.
759
01:05:32,672 --> 01:05:34,672
You're from Trujillo, right?
760
01:05:37,588 --> 01:05:40,338
If I don't come back,
my share of the gold goes to you.
761
01:05:40,588 --> 01:05:42,463
On the condition
762
01:05:42,672 --> 01:05:46,672
that when you go back to Spain,
you go to Zafra and give it to my mother.
763
01:05:48,463 --> 01:05:50,880
If my mother has died,
you can keep it.
764
01:05:56,255 --> 01:05:57,338
Here.
765
01:06:08,547 --> 01:06:10,255
If they attack you,
766
01:06:12,338 --> 01:06:14,797
try not to be taken alive.
767
01:06:48,338 --> 01:06:51,172
Despite the grudges, ambition
and disputes,
768
01:06:51,547 --> 01:06:54,547
and that we were killing each other
when there was no enemy,
769
01:06:55,255 --> 01:06:58,130
we were soldiers,
comrades in arms.
770
01:06:58,630 --> 01:07:01,672
Singular ties and reason enough
to not abandon Castro,
771
01:07:01,838 --> 01:07:03,505
Roncal and young Pedro.
772
01:07:04,297 --> 01:07:06,505
And though we were certain
of their torment and demise,
773
01:07:06,630 --> 01:07:08,963
we decided to find them, bury them
774
01:07:09,130 --> 01:07:10,630
and avenge them.
775
01:07:43,255 --> 01:07:44,880
How far away are they?
776
01:07:45,047 --> 01:07:47,505
Not far away. They're here.
777
01:07:49,297 --> 01:07:50,255
Take cover!
778
01:07:55,213 --> 01:07:56,547
Hold on!
779
01:08:09,380 --> 01:08:11,922
Why are they waiting
to attack us?
780
01:08:13,380 --> 01:08:15,713
For fear of poison arrows
781
01:08:15,922 --> 01:08:18,880
to enter hearts of your soldiers.
782
01:08:39,005 --> 01:08:40,255
Sing.
783
01:08:44,505 --> 01:08:45,588
Sing.
784
01:08:46,505 --> 01:08:49,130
Mother...
785
01:08:50,380 --> 01:08:55,922
Mother, I come from the poplar trees.
786
01:08:56,880 --> 01:09:01,588
Isaw them shaking in the breeze.
787
01:09:02,380 --> 01:09:07,630
The poplars in Seville where
788
01:09:08,172 --> 01:09:12,713
Isaw my friend so fair.
789
01:09:13,255 --> 01:09:18,130
Mother, I come from the poplar trees.
790
01:09:18,630 --> 01:09:23,130
Isaw them shaking in the breeze.
791
01:09:23,505 --> 01:09:28,130
The poplars in Seville where
792
01:09:28,630 --> 01:09:32,713
Isaw my friend so fair.
793
01:09:33,255 --> 01:09:37,713
Mother, I come from the poplar trees.
794
01:09:38,505 --> 01:09:42,505
Isaw them shaking in the breeze.
795
01:09:42,880 --> 01:09:47,422
The poplars in Seville where
796
01:09:48,297 --> 01:09:51,838
Isaw my friend so fair.
797
01:09:57,755 --> 01:09:59,422
Are they gone?
798
01:10:00,005 --> 01:10:01,005
Yes.
799
01:10:01,505 --> 01:10:04,630
Now they know the soldiers
will fight.
800
01:10:05,505 --> 01:10:07,172
They'll return to village.
801
01:10:07,422 --> 01:10:09,505
To defend women and children.
802
01:10:10,588 --> 01:10:12,255
And how do they fight?
803
01:10:13,713 --> 01:10:15,505
They like to deceive.
804
01:11:28,380 --> 01:11:29,255
Take cover!
805
01:11:29,463 --> 01:11:30,297
Quickly!
806
01:11:50,213 --> 01:11:52,213
If we don't get out of here,
807
01:11:52,963 --> 01:11:54,963
they'll kill us one by one.
808
01:11:55,922 --> 01:11:58,088
How many arquebuses have we got?
809
01:11:58,505 --> 01:11:59,838
Six.
810
01:12:44,255 --> 01:12:45,630
The fence is moving.
811
01:12:46,505 --> 01:12:48,172
Remain calm, gentlemen.
812
01:12:48,880 --> 01:12:51,130
We're the emperor's soldiers.
813
01:12:58,880 --> 01:12:59,505
Fire.
814
01:13:04,880 --> 01:13:05,588
Fire.
815
01:13:06,380 --> 01:13:07,422
Now!
816
01:14:13,172 --> 01:14:15,713
Iturbe, Barbate,
817
01:14:16,880 --> 01:14:20,588
find the women and children.
818
01:14:47,005 --> 01:14:48,047
Stop.
819
01:14:56,630 --> 01:15:00,255
They were hiding in a well
under one of the huts.
820
01:15:00,505 --> 01:15:03,713
Kill them all, in the name of God!
821
01:15:11,088 --> 01:15:12,755
What are you doing, Martin?
822
01:15:13,088 --> 01:15:14,047
No.
823
01:15:14,213 --> 01:15:15,505
What do you mean, no?
824
01:15:16,880 --> 01:15:18,547
Get out of the way
825
01:15:18,963 --> 01:15:20,880
or I'll kill you right now.
826
01:15:31,130 --> 01:15:32,547
Damn Indian bastard!
827
01:15:37,213 --> 01:15:38,213
He was only an Indian.
828
01:15:53,672 --> 01:15:55,922
It's time for us to leave this place.
829
01:16:12,880 --> 01:16:16,588
After great difficulties we have left
the land of Three Sins,
830
01:16:16,755 --> 01:16:19,338
where we left young Pedro,
Castilian;
831
01:16:19,505 --> 01:16:21,547
Roncal, Navarran;
Castro, Extremaduran;
832
01:16:21,713 --> 01:16:23,922
Salas, Aragonese;
Zabala, Navarran;
833
01:16:24,130 --> 01:16:26,422
Joao, Portuguese;
Panizo, Extremaduran;
834
01:16:26,547 --> 01:16:30,630
Areta, Carvajal and five who recently
joined us, all Andalusians.
835
01:16:31,172 --> 01:16:34,505
Our Indian guide was also killed,
who we knew as Mediamano,
836
01:16:34,672 --> 01:16:38,005
but whose real name was Chima,
from the Chocée tribe.
837
01:16:38,213 --> 01:16:41,713
He taught me words of his pretty
language and customs of his race.
838
01:16:42,880 --> 01:16:44,505
May he rest in peace.
839
01:17:01,755 --> 01:17:04,463
Will the emperor read
what you're writing?
840
01:17:04,755 --> 01:17:06,172
I hope so.
841
01:17:07,922 --> 01:17:09,172
Am I in it?
842
01:17:10,505 --> 01:17:12,047
Do you know how to read?
843
01:17:13,630 --> 01:17:14,755
A little.
844
01:17:18,880 --> 01:17:19,922
Look.
845
01:17:24,672 --> 01:17:25,672
Here.
846
01:17:29,172 --> 01:17:33,047
"Don Gonzalo...
847
01:17:34,172 --> 01:17:38,172
de Baztén...
848
01:17:39,338 --> 01:17:44,505
accompanied...
849
01:17:45,338 --> 01:17:52,297
by his servant,
850
01:17:53,297 --> 01:17:54,963
Marchena."
851
01:17:58,047 --> 01:17:59,672
When we find the gold,
852
01:18:00,213 --> 01:18:02,380
I'm not going back to Spain,
I'm staying here.
853
01:18:02,505 --> 01:18:03,505
Why?
854
01:18:03,797 --> 01:18:06,005
Because if the emperor of Spain
reads that,
855
01:18:06,172 --> 01:18:07,588
everyone will know I'm a servant.
856
01:18:07,755 --> 01:18:11,422
And if I stay here, everyone will know me
as Don Diego de Marchena.
857
01:18:12,047 --> 01:18:14,880
Then you have to learn
to read and write well.
858
01:18:16,213 --> 01:18:17,213
0K3)'-
859
01:20:06,505 --> 01:20:08,255
May 2am.
860
01:20:09,088 --> 01:20:11,088
The day God abandoned us,
861
01:20:11,630 --> 01:20:13,922
or to be exact,
abandoned the last man
862
01:20:14,130 --> 01:20:15,922
to have Him at his side.
863
01:20:33,463 --> 01:20:35,797
The priest fell in the swamp!
864
01:20:44,963 --> 01:20:48,005
He was relieving himself
and he fell.
865
01:21:12,255 --> 01:21:14,255
I would have liked
to have killed him myself.
866
01:21:15,672 --> 01:21:17,505
My father was a priest.
867
01:21:33,630 --> 01:21:35,338
Stay on the lookout.
868
01:21:35,755 --> 01:21:36,797
For what?
869
01:21:37,088 --> 01:21:39,338
Gorriamendi and his men.
870
01:21:40,213 --> 01:21:43,630
They'll take advantage
of any slip-up to kill us.
871
01:21:45,630 --> 01:21:48,880
They can smell the gold
and they don't want to share it.
872
01:21:49,547 --> 01:21:52,505
Before they attack us,
they'll separate us.
873
01:21:54,880 --> 01:21:56,630
Who is with us?
874
01:21:57,922 --> 01:21:59,672
Us three.
875
01:22:02,422 --> 01:22:03,755
And the new guy?
876
01:22:06,630 --> 01:22:08,297
Maybe Iturbe.
877
01:22:10,880 --> 01:22:12,755
They won't want any witnesses.
878
01:22:13,172 --> 01:22:14,630
Stay alert.
879
01:22:16,755 --> 01:22:19,755
We're half a league away
from the large river.
880
01:22:21,047 --> 01:22:22,505
In that direction.
881
01:22:26,297 --> 01:22:28,213
Martin Dévila, Barbate.
882
01:22:29,047 --> 01:22:31,505
Go ahead to scout the terrain.
883
01:22:32,005 --> 01:22:33,297
Let's
884
01:23:08,255 --> 01:23:09,755
What are you doing, Lieutenant?
885
01:23:10,505 --> 01:23:11,588
Killing you.
886
01:23:11,838 --> 01:23:13,505
I'm the king's representative.
887
01:23:13,922 --> 01:23:15,213
For exactly that reason.
888
01:23:15,380 --> 01:23:17,672
Or did you think I was going
to share the gold with him?
889
01:23:21,838 --> 01:23:23,380
He doesn't deserve it.
890
01:23:23,505 --> 01:23:24,630
Son of a bitch!
891
01:24:23,255 --> 01:24:24,755
Bitch!
892
01:24:39,838 --> 01:24:41,505
The gold isn't only yours.
893
01:24:42,005 --> 01:24:45,005
This will hurt me
more than you, soldier.
894
01:26:40,338 --> 01:26:42,713
This military tribunal
composed of myself
895
01:26:42,880 --> 01:26:44,463
as troop leader,
896
01:26:44,755 --> 01:26:47,130
acting sergeant Martin Dévila,
897
01:26:47,297 --> 01:26:50,505
and the soldiers known as
Iturbe and Barbate,
898
01:26:50,797 --> 01:26:56,505
have decided to sentence Lieutenant
Juan de Gorriamendi to death for mutiny...
899
01:26:58,172 --> 01:26:59,422
and treason.
900
01:27:00,297 --> 01:27:03,755
Marchena the executioner will carry out
the sentence in the king's name.
901
01:27:03,922 --> 01:27:05,297
I'm not an executioner
anymore.
902
01:27:05,505 --> 01:27:08,422
Kill me yourself.
Soldier to soldier.
903
01:27:10,422 --> 01:27:13,047
Untie me, I want to cross myself.
904
01:27:13,547 --> 01:27:14,755
By your word?
905
01:27:15,630 --> 01:27:16,630
By my word.
906
01:27:28,880 --> 01:27:30,255
Hurry up, Lorenzo.
907
01:27:30,463 --> 01:27:32,380
I've never liked waiting.
908
01:28:15,047 --> 01:28:17,297
You're the one who writes now,
right?
909
01:28:18,755 --> 01:28:21,255
Put that I'm not an executioner
anymore.
910
01:28:22,880 --> 01:28:24,588
We're going to cross the river.
911
01:28:24,880 --> 01:28:26,630
Let's not waste time.
912
01:28:41,505 --> 01:28:43,255
June 1st.
913
01:28:43,838 --> 01:28:47,047
I'm writing what will
most certainly be my last lines.
914
01:28:47,797 --> 01:28:51,797
I've passed my notes onto soldier
Martin Da'vila, native of Trujillo,
915
01:28:52,255 --> 01:28:56,547
for him to deliver with the agreed amount
of gold to our king the emperor.
916
01:28:57,213 --> 01:29:00,005
I chose him because he's from
Extremadura, a frontier man,
917
01:29:00,172 --> 01:29:03,005
filled with the spirit of discovery,
just like Cortés.
918
01:29:03,505 --> 01:29:07,672
If my writings reach the right hands
and bring me fame, I welcome it.
919
01:29:08,713 --> 01:29:10,755
If the creator has other intentions,
920
01:29:11,547 --> 01:29:15,005
then I will pass like a withered flower
with no fame at all.
921
01:29:16,213 --> 01:29:18,213
My fame will disappear in the land.
922
01:29:37,713 --> 01:29:40,797
Two Indian tribes fighting each other,
there are a lot of them.
923
01:29:46,588 --> 01:29:48,047
Hide.
924
01:31:02,088 --> 01:31:03,630
Stop, S1OP-
925
01:31:19,838 --> 01:31:22,088
Now I order you to leave me here.
926
01:31:23,338 --> 01:31:26,547
I can't keep up,
I'm holding you back.
927
01:31:27,505 --> 01:31:29,338
The gold is near.
928
01:31:31,213 --> 01:31:32,547
You need to find it.
929
01:31:32,713 --> 01:31:34,755
Without it, you're dead men.
930
01:31:34,963 --> 01:31:36,755
You'll be hanged.
931
01:31:46,797 --> 01:31:49,047
Now it's your turn to carry it.
932
01:32:04,297 --> 01:32:05,547
Martin...
933
01:32:06,963 --> 01:32:09,505
Don't let the gold drive you mad.
934
01:32:10,130 --> 01:32:12,338
Give the king his fifth.
935
01:32:12,797 --> 01:32:15,047
That way all will be forgiven.
936
01:32:16,005 --> 01:32:17,172
Everything.
937
01:32:25,255 --> 01:32:26,338
No.
938
01:32:28,713 --> 01:32:30,713
I believe in another life.
939
01:32:33,338 --> 01:32:35,255
You want me to do it?
940
01:32:38,005 --> 01:32:39,713
It's not worth it.
941
01:32:41,463 --> 01:32:42,630
It's almost over.
942
01:33:15,422 --> 01:33:16,755
I smell the sea.
943
01:33:41,047 --> 01:33:42,297
Gold.
944
01:33:50,088 --> 01:33:51,047
Today,
945
01:33:51,755 --> 01:33:53,922
the 4th of June,
946
01:33:54,422 --> 01:33:56,338
we arrived at Tezutlén.
947
01:33:58,588 --> 01:34:00,755
For 62 days
948
01:34:01,505 --> 01:34:03,713
we crossed the cruel jungle,
949
01:34:03,922 --> 01:34:06,630
mocked and ridiculed by fortune.
950
01:34:07,422 --> 01:34:11,047
We fought mercilessly against
the natives of these lands
951
01:34:12,422 --> 01:34:14,297
and we killed each other,
952
01:34:14,463 --> 01:34:16,297
blinded by the gold.
953
01:34:16,797 --> 01:34:21,213
Before finalizing our memoirs
as requested by the scribe Ulzama,
954
01:34:21,380 --> 01:34:25,422
I've decided that, just like Asia
and Europe were given names of women,
955
01:34:25,547 --> 01:34:28,338
that the peaks from which
we spotted Tezutla'n
956
01:34:28,505 --> 01:34:30,422
will be known from now on
957
01:34:30,672 --> 01:34:32,505
as the Dofia Ana Mountain.
958
01:34:53,922 --> 01:34:57,255
I also leave record
that on the 8th of April
959
01:34:57,422 --> 01:35:00,338
forty men and women
left Puerto Cristo.
960
01:35:00,505 --> 01:35:02,713
Today, only two of us remain.
961
01:35:02,880 --> 01:35:04,130
There was no gold.
962
01:35:07,672 --> 01:35:10,422
It's fucking glazed mud.
963
01:35:12,088 --> 01:35:14,088
Like pottery from Andujar.
964
01:35:15,630 --> 01:35:16,630
Right.
965
01:35:17,922 --> 01:35:19,047
Martin.
966
01:35:20,797 --> 01:35:22,755
Everything we did...
967
01:35:24,755 --> 01:35:26,463
was for nothing.
968
01:35:39,297 --> 01:35:40,380
They $3)'
969
01:35:40,505 --> 01:35:43,130
across this sea there's a place
some call China
970
01:35:44,297 --> 01:35:46,088
and others Catay.
971
01:35:47,047 --> 01:35:49,838
And that it's the route
of silk and pearls.
972
01:35:55,630 --> 01:35:58,088
It's much bigger
than the one in Barbate.
973
01:35:59,672 --> 01:36:01,172
And it's ours.
974
01:36:26,297 --> 01:36:28,880
I, Martin Da'vila,
975
01:36:29,463 --> 01:36:31,047
native of Trujillo,
976
01:36:31,172 --> 01:36:33,505
soldier and discoverer,
977
01:36:33,922 --> 01:36:37,922
take possession of this
sea ocean and its shores
978
01:36:38,130 --> 01:36:40,297
in the name of Carlos the Emperor,
979
01:36:40,505 --> 01:36:44,130
king of the world
and the lands of Spain.
980
01:36:50,588 --> 01:36:54,463
For Pepe Salcedo, teacher and friend.
981
01:36:54,963 --> 01:36:58,880
GOLD
70222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.