Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,074
Subtitles downloaded from Podnapisi.NET
2
00:00:54,721 --> 00:00:57,224
''Meu pai faleceu.
3
00:00:58,392 --> 00:01:00,018
venha, Gaveston.''
4
00:01:21,456 --> 00:01:23,417
Meu pai faleceu.
5
00:01:25,544 --> 00:01:27,129
venha, Gaveston
6
00:01:28,797 --> 00:01:31,842
e divida este reino
com vosso estimado amigo.''
7
00:01:48,775 --> 00:01:52,779
EDUARDO II
8
00:03:12,568 --> 00:03:15,612
''Meu pai faleceu.
venha, Gaveston,
9
00:03:15,779 --> 00:03:18,574
e divida este reino
com vosso estimado amigo.''
10
00:03:24,621 --> 00:03:27,291
palavras que me enchem
de prazer.
11
00:03:30,294 --> 00:03:31,879
Que maior b�n��o
pode recair sobre Gaveston
12
00:03:32,045 --> 00:03:34,506
que viver e ser o favorito
de um rei?
13
00:03:37,134 --> 00:03:38,969
Doce pr�ncipe, l� vou eu.
14
00:03:42,931 --> 00:03:44,224
Estas...
15
00:03:45,475 --> 00:03:49,563
Estas linhas amorosas me teriam
feito vir a nado desde a Fran�a
16
00:03:50,898 --> 00:03:53,066
e, como Leandro,
jacente na areia,
17
00:03:53,233 --> 00:03:55,319
para que v�s me tomeis
em vossos bra�os.
18
00:04:01,200 --> 00:04:03,577
Londres a meus olhos de exilado
� como o Eliseu
19
00:04:03,744 --> 00:04:05,370
a uma alma rec�m chegada.
20
00:04:07,998 --> 00:04:10,042
N�o � que ame
a pessoa,
21
00:04:11,043 --> 00:04:13,420
mas � o que possua
o que tanto pretendo.
22
00:04:18,926 --> 00:04:22,095
Acabou-se o inclinar-se
ante semelhantes soberbos.
23
00:04:24,223 --> 00:04:26,725
meus joelhos t�o s�
se dobrar�o diante do rei.
24
00:04:29,811 --> 00:04:31,730
e a multid�o
n�o � mais que chispas
25
00:04:31,897 --> 00:04:34,149
rastrilhadas no rescaldo
de sua pobreza...
26
00:04:35,984 --> 00:04:37,319
que se fodam.
27
00:04:43,033 --> 00:04:44,368
Quem sois?
28
00:04:45,494 --> 00:04:46,828
Um viajante.
29
00:04:48,622 --> 00:04:49,832
Deixe-me ver.
30
00:04:51,500 --> 00:04:54,962
Poder�ais servir-me � mesa
e contar-me mentiras no jantar.
31
00:04:57,256 --> 00:04:58,465
Quem sois?
32
00:04:58,841 --> 00:05:00,467
-Um marinheiro.
-Um marinheiro.
33
00:05:04,137 --> 00:05:06,265
H� estalagens
para gente assim.
34
00:05:08,600 --> 00:05:12,521
N�o acolho batalhas
e, portanto, senhores, marchei.
35
00:05:14,940 --> 00:05:16,483
N�o s�o homens para mim.
36
00:05:17,734 --> 00:05:22,281
Quero poetas lascivos,
complacentes.
37
00:05:22,739 --> 00:05:24,449
M�sicos que, ao
acariciar uma corda,
38
00:05:24,616 --> 00:05:27,244
possam atrair o d�cil rei
� minha vontade.
39
00:05:32,207 --> 00:05:34,626
M�sica e poesia
s�o sua fraqueza.
40
00:05:36,628 --> 00:05:39,423
Por isso terei m�scaras
italianas � noite,
41
00:05:41,258 --> 00:05:43,635
doces discursos,
com�dias,
42
00:05:44,178 --> 00:05:45,888
espet�culos prazerosos.
43
00:06:18,712 --> 00:06:19,880
Meu senhor.
44
00:06:21,131 --> 00:06:22,883
n�o beijeis minha m�o.
45
00:06:25,469 --> 00:06:28,639
Abrace-me, como fa�o convosco.
Por que ajoelhar-vos?
46
00:06:29,139 --> 00:06:31,183
Acaso n�o sabeis quem sou?
47
00:06:32,935 --> 00:06:34,228
vosso amigo,
48
00:06:36,396 --> 00:06:39,024
v�s mesmo...
outro Gaveston.
49
00:06:58,210 --> 00:07:00,337
e desde que parti daqui,
50
00:07:05,133 --> 00:07:07,010
nenhuma alma no inferno
51
00:07:08,136 --> 00:07:11,098
tem sofrido maior tormento
que vosso pobre
52
00:07:11,849 --> 00:07:12,975
Gaveston.
53
00:07:31,851 --> 00:07:33,936
Esse Gaveston depravado voltou?
54
00:07:34,729 --> 00:07:36,355
Sim, ilustr�ssima,
55
00:07:37,548 --> 00:07:39,592
e vive para vingar-se
de v�s.
56
00:07:39,758 --> 00:07:41,886
A �nica causa
de seu ex�lio.
57
00:07:42,378 --> 00:07:47,132
Gaveston,
se n�o sois reclamado...
58
00:07:47,499 --> 00:07:50,544
deveis regressar
agora mesmo � Fran�a.
59
00:07:52,212 --> 00:07:55,173
Para n�o ser irreverente
a esses h�bitos,
60
00:07:56,032 --> 00:08:00,161
N�o devereis arrastar um p�
fora deste lugar.
61
00:08:00,495 --> 00:08:02,914
Se meu doce Gaveston
se separasse de mim,
62
00:08:03,540 --> 00:08:06,293
esta ilha se afundaria
no oceano.
63
00:08:09,170 --> 00:08:11,715
''Gaveston,
se n�o sois reclamado,
64
00:08:11,881 --> 00:08:14,426
devereis regressar
� Fran�a.''
65
00:08:19,571 --> 00:08:21,532
Despoje-o
de sua mitra dourada,
66
00:08:22,032 --> 00:08:23,534
desgarre sua estola
67
00:08:24,142 --> 00:08:25,811
e batize-o de novo
no Canal.
68
00:08:25,977 --> 00:08:28,146
Irm�o, n�o ponhais
m�os violentas sobre ele,
69
00:08:28,772 --> 00:08:30,649
posto que se queixar�
ao chefe em Roma.
70
00:08:30,816 --> 00:08:32,567
Como se faz
com o do inferno.
71
00:08:33,151 --> 00:08:35,821
Eu me vingarei dele
por meu ex�lio.
72
00:08:37,572 --> 00:08:38,824
Perdoai-lhe a vida,
73
00:08:39,783 --> 00:08:41,409
arrebatai-lhe seus bens.
74
00:08:41,701 --> 00:08:43,703
S� v�s o bispo
e recebei suas rendas.
75
00:08:44,270 --> 00:08:47,440
Eu vos entrego.
Fa�a o que preferir.
76
00:08:50,902 --> 00:08:54,322
Ir� para a pris�o
e morrer� entre barrotes.
77
00:09:36,204 --> 00:09:38,456
Confine este padre puto
na Torre.
78
00:09:38,540 --> 00:09:40,917
Conv�m uma pris�o
a sua santidade.
79
00:09:42,568 --> 00:09:46,489
Por esta ofensa,
Deus conden�-lo-� ao inferno.
80
00:12:10,327 --> 00:12:13,038
Eu te declaro
Camareiro-maior,
81
00:12:15,148 --> 00:12:18,151
Secret�rio-Chefe
de Estado e meu,
82
00:12:19,611 --> 00:12:21,279
Conde da Cornualha,
83
00:12:24,740 --> 00:12:26,951
rei e senhor de Man.
84
00:12:27,702 --> 00:12:32,039
Meu senhor, estes t�tulos
excedem meu valor.
85
00:12:35,943 --> 00:12:38,779
Teu valor est� muito acima
de meus obs�quios.
86
00:12:39,897 --> 00:12:43,191
E, por isso, para igual�-lo,
recebe meu cora��o.
87
00:12:44,443 --> 00:12:46,570
e se por estas honras
fores invejado,
88
00:12:47,821 --> 00:12:49,114
Eu te darei mais.
89
00:12:53,485 --> 00:12:56,905
Queres ouro?
toma meu tesouro.
90
00:12:58,740 --> 00:13:01,159
J� me bastar� desfrutar
de teu amor.
91
00:13:03,286 --> 00:13:05,205
Bem-vindo, meu amigo.
92
00:13:08,040 --> 00:13:10,042
Irm�o.
93
00:13:11,836 --> 00:13:14,213
O menor desses t�tulos
poderia bastar para algu�m
94
00:13:14,380 --> 00:13:17,550
- de mais alta estirpe que Gaveston.
- O qu�?
95
00:13:18,851 --> 00:13:21,061
Tu te incomodas que Gaveston
se sente aqui?
96
00:13:22,320 --> 00:13:25,574
� uma grande honra
e assim ser�.
97
00:13:26,324 --> 00:13:29,619
Meu senhor, esses t�tulos excedem
em muito seu valor.
98
00:13:29,786 --> 00:13:31,496
Basta, irm�o,
99
00:13:33,490 --> 00:13:35,700
N�o posso tolerar
essas palavras.
100
00:13:46,093 --> 00:13:50,556
Primeiro sua roupa sagrada
foi rasgada e desgarrada.
101
00:13:50,981 --> 00:13:54,360
Logo puseram suas m�os
violentas sobre ele.
102
00:13:54,726 --> 00:13:58,772
-Logo foi encarcerado.
-e seus bens arrebatados.
103
00:13:59,039 --> 00:14:02,417
� certo. o bispo
est� na Torre
104
00:14:02,684 --> 00:14:06,354
E todos os seus bens e posses
entregues a Gaveston.
105
00:14:06,621 --> 00:14:10,041
O qu�? � que querem
tiranizar a Igreja?
106
00:14:11,226 --> 00:14:14,854
Ah, maldito rei
e maldito Gaveston.
107
00:14:15,997 --> 00:14:19,292
Nem queremos nem
pensamos em toler�-lo.
108
00:14:20,326 --> 00:14:25,164
� que ningu�m pode enfrentar
esse escravo?
109
00:14:26,357 --> 00:14:29,777
Todos sofremos, mas ningu�m
se atreve a pronunciar uma palavra,
110
00:14:30,786 --> 00:14:34,248
posto que da m�o
caminha junto ao nosso rei.
111
00:14:34,715 --> 00:14:38,302
E mais: a guarda de sua
excel�ncia lhe aguarda
112
00:14:38,768 --> 00:14:41,187
E toda a corte come�a
a adul�-lo.
113
00:14:42,689 --> 00:14:46,443
Esta terra, vilmente corrompida
por seus passos,
114
00:14:47,819 --> 00:14:51,573
sem d�vida ser� seu eterno
t�mulo, ou o meu.
115
00:14:52,399 --> 00:14:54,275
Arranc�-lo-emos
do peito do rei.
116
00:14:54,542 --> 00:14:56,836
E na porta do tribunal
penduraremos esse campon�s
117
00:14:57,003 --> 00:15:00,465
que est� inflado com o veneno
do orgulho ambicioso.
118
00:15:00,715 --> 00:15:02,967
Ser� a ru�na deste reino
e a nossa.
119
00:15:03,134 --> 00:15:04,552
E a nossa.
120
00:15:05,336 --> 00:15:08,798
Seu humor lascivo n�o me entristece,
mas eu o recha�o.
121
00:15:09,749 --> 00:15:12,752
Que algu�m de t�o baixa estofa,
possa, por gra�a de seu soberano,
122
00:15:13,119 --> 00:15:16,163
-chegar a ser t�o insolente.
-E levar os tesouros do reino.
123
00:15:16,530 --> 00:15:18,907
enquanto os soldados
se amotinam pelo soldo,
124
00:15:19,983 --> 00:15:22,069
ele leva nas costas
a fortuna de um senhor.
125
00:15:22,436 --> 00:15:24,855
E como se fosse Midas,
espalha-a pela corte.
126
00:15:25,321 --> 00:15:28,199
Com gente da pior esp�cie
aos seus p�s
127
00:15:28,566 --> 00:15:31,277
cujas vestimentas fant�sticas
armam grandes espet�culos,
128
00:15:31,644 --> 00:15:34,689
como se parecesse Proteu,
o deus das formas.
129
00:15:35,264 --> 00:15:37,391
enquanto outros caminham
por tr�s, o rei e ele,
130
00:15:37,758 --> 00:15:39,760
desde uma janela,
riem das pessoas como n�s.
131
00:15:40,127 --> 00:15:41,795
e zombam
de nosso cortejo
132
00:15:42,162 --> 00:15:45,958
e ca�oam de nosso atuendo.
Isso � o que me impacienta.
133
00:16:17,739 --> 00:16:21,409
Este Eduardo
� a ru�na imperial.
134
00:16:43,589 --> 00:16:46,425
V�s, vil�o, por qu� se fala
de v�s como de um rei
135
00:16:46,917 --> 00:16:49,044
se apenas sois um cavaleiro
por nascimento?
136
00:16:49,611 --> 00:16:52,030
Se fosse um campon�s,
sendo meu servo,
137
00:16:52,597 --> 00:16:55,224
eu me orgulharia
que vos inclineis perante ele.
138
00:16:56,175 --> 00:17:00,888
-se eu fosse rei.
-Desfazei-vos do odioso Gaveston.
139
00:17:01,097 --> 00:17:02,598
Tenha, Mortimer,
140
00:17:02,907 --> 00:17:04,950
levai minha coroa
e sentai-vos no trono.
141
00:17:05,217 --> 00:17:07,594
Houve alguma vez algum rei
t�o desobedecido como eu?
142
00:17:59,561 --> 00:18:02,481
Olhai onde a irm� do
rei da Fran�a se senta
143
00:18:02,848 --> 00:18:06,393
retorcendo as m�os,
batendo no peito.
144
00:18:07,093 --> 00:18:09,929
O rei, eu temo,
a tem maltratado.
145
00:18:10,305 --> 00:18:13,558
Duro � o cora��o que fere
uma santa como esta.
146
00:18:33,219 --> 00:18:35,304
Esse Mortimer.
Eu o matarei.
147
00:18:37,222 --> 00:18:40,642
Se nos amais, meu senhor,
odiai Gaveston.
148
00:18:41,159 --> 00:18:43,537
Estes condes, meu senhor,
e eu mesmo,
149
00:18:44,154 --> 00:18:46,198
Juramos diante do leito de morte
de vosso pai
150
00:18:46,523 --> 00:18:48,942
que ele jamais retornaria
ao reino.
151
00:18:50,860 --> 00:18:52,612
Ficarei com Gaveston,
152
00:18:52,779 --> 00:18:55,699
e v�s sabereis qu�o perigoso
� opor-se ao rei.
153
00:19:00,320 --> 00:19:01,404
-Bem dito.
-Senhor,
154
00:19:01,571 --> 00:19:03,114
Por que enfrentais
vossos semelhantes
155
00:19:03,281 --> 00:19:05,366
que por natureza vos amar�o
e honrar�o?
156
00:19:05,633 --> 00:19:08,303
Como vos atreveis a desafiar
um rei na cara dele?
157
00:19:09,153 --> 00:19:11,489
Irm�o, vinde,
e deixai que suas cabe�as
158
00:19:11,756 --> 00:19:14,550
prediquem sobre picotas
por ofender com suas l�nguas.
159
00:19:15,251 --> 00:19:16,794
Nossas cabe�as.
160
00:19:18,020 --> 00:19:21,649
Vamos.
Deixemos este rei doente.
161
00:19:31,316 --> 00:19:34,319
Dois reis na Inglaterra
n�o podem governar de uma s� vez.
162
00:19:36,454 --> 00:19:40,959
Mas n�o ide, deixe-me ser rei
at� o anoitecer
163
00:19:43,119 --> 00:19:46,289
para poder contemplar
essa coroa brilhante
164
00:19:46,581 --> 00:19:50,168
e que meus olhos recebam
sua �ltima satisfa��o.
165
00:19:51,327 --> 00:19:54,872
Minha cabe�a, a �ltima honra
obrigada a ela.
166
00:19:56,565 --> 00:20:00,069
e que ambos conjuntamente
cedam seu direto anelado.
167
00:20:04,506 --> 00:20:09,344
Mas mal posso suportar
perder minha coroa
168
00:20:09,553 --> 00:20:12,138
e meu reino sem motivo.
169
00:20:14,891 --> 00:20:16,101
Mas...
170
00:20:17,610 --> 00:20:18,862
Mas...
171
00:20:21,573 --> 00:20:23,533
O que o c�u ditar
172
00:20:24,742 --> 00:20:26,327
devo obedecer.
173
00:20:40,324 --> 00:20:41,408
Tome,
174
00:20:43,794 --> 00:20:45,087
tome minha coroa.
175
00:20:59,926 --> 00:21:01,636
Que fazes aqui sentado?
176
00:21:02,353 --> 00:21:04,731
Se desconfiais,
partirei, meu senhor.
177
00:21:04,898 --> 00:21:06,941
N�o, n�o. n�o.
178
00:21:09,402 --> 00:21:10,486
N�o.
179
00:21:13,489 --> 00:21:14,532
N�o!
180
00:21:18,577 --> 00:21:19,620
N�o.
181
00:21:24,049 --> 00:21:25,884
N�o, porque se vens matar-me,
182
00:21:28,245 --> 00:21:29,621
Devereis voltar outra vez.
183
00:21:30,914 --> 00:21:32,040
Por tanto, fiquem.
184
00:21:36,620 --> 00:21:37,704
Senhora,
185
00:21:39,139 --> 00:21:42,600
-Aonde vai Sua Majestade t�o depressa?
-At� o bosque, gentil Mortimer.
186
00:21:42,967 --> 00:21:45,511
A viver em desconsolo
e pernicioso descontento.
187
00:21:45,878 --> 00:21:49,757
Porque agora, meu senhor, n�o me aprecia.
Ele se diverte no amor de Gaveston.
188
00:21:50,391 --> 00:21:53,102
Acaricia suas bochechas
e se reclina sobre seu pesco�o.
189
00:21:53,269 --> 00:21:56,063
Ele lhe sorri em seu rosto
e lhe susurra ao ouvido.
190
00:21:56,230 --> 00:21:58,482
E, ao me ver, franze a testa
como se dissesse:
191
00:21:58,849 --> 00:22:01,310
''V� aonde preferir,
eu tenho meu Gaveston.''
192
00:22:02,594 --> 00:22:05,305
N�o est� claro
que est� enfeiti�ado?
193
00:22:07,908 --> 00:22:11,453
A esse astuto
e arrivista lisongeiro
194
00:22:12,195 --> 00:22:15,282
expatriaremos
ou perderemos nossas vidas.
195
00:22:16,633 --> 00:22:19,678
O rei desconfia tanto que,
se ouvir que falei convosco,
196
00:22:20,203 --> 00:22:22,080
Minha honra ficar�
sob suspeita.
197
00:22:30,871 --> 00:22:33,666
Venha, vamos. Empurre, empurre.
Assim se faz, vamos.
198
00:22:33,932 --> 00:22:36,185
Continue assim, continue assim.
Vamos, esfor�o.
199
00:22:36,451 --> 00:22:37,661
Para cima e apereta, para tr�s.
200
00:22:37,928 --> 00:22:41,098
Celebra��es de holgazanes,
mascaradas,
201
00:22:42,824 --> 00:22:44,576
Espet�culos lascivos
202
00:22:45,594 --> 00:22:47,971
E presentes pr�digos
entregues a Gaveston
203
00:22:49,639 --> 00:22:51,850
deixaram secos
vossos cofres
204
00:22:52,392 --> 00:22:53,852
e vos enfraqueceram.
205
00:22:54,219 --> 00:22:56,846
Qui�n os ama
sen�o uma corte de aduladores?
206
00:22:57,931 --> 00:23:00,016
� este o dever
perante vosso rei?
207
00:23:00,183 --> 00:23:03,728
-Conhecemos nosso dever.
-Indicar-lhe seus semelhantes.
208
00:23:03,895 --> 00:23:05,855
Por que am�is
a quem o mundo tanto odeia?
209
00:23:06,564 --> 00:23:09,526
Porque me ama mais
que o mundo inteiro.
210
00:24:05,003 --> 00:24:07,047
V�s me ofendeis, Gaveston.
211
00:24:08,940 --> 00:24:12,110
N�o somente corrompes
meu senhor
212
00:24:12,402 --> 00:24:14,946
e sois um alcag�ete
para seus lacaios,
213
00:24:15,155 --> 00:24:17,657
como agora
deveis questionar minha honra.
214
00:24:17,824 --> 00:24:21,119
N�o era minha inten��o.
Vossa Majestade deve perdoar-me.
215
00:24:26,758 --> 00:24:29,927
Vil�o, sois v�s
quem rouba meu senhor.
216
00:24:31,971 --> 00:24:35,975
N�o, minha senhora, foi v�s
quem roubou o meu senhor.
217
00:24:43,941 --> 00:24:46,736
Suave brisa que sopra
at� a Fran�a,
218
00:24:48,412 --> 00:24:50,706
transforme-se em temporal.
219
00:25:02,784 --> 00:25:06,162
Tenho aqui a ordem de expatria��o
de Gaveston.
220
00:25:11,459 --> 00:25:12,877
Pe�o que assinai
vossos nomes.
221
00:25:13,044 --> 00:25:14,045
Permiti-me.
222
00:25:14,212 --> 00:25:18,049
D�-me esse papel.
Quero escrever meu nome.
223
00:25:22,745 --> 00:25:25,164
O nome de Mortimer
estremecer� o rei.
224
00:25:26,624 --> 00:25:28,793
Desejo exil�-lo
destas terras.
225
00:25:30,819 --> 00:25:34,489
A n�o ser que o rei
repudie esse campon�s.
226
00:25:49,412 --> 00:25:52,373
Meu senhor, pegarei
em armas contra o rei?
227
00:25:52,874 --> 00:25:54,500
Que necessidade tenho?
228
00:25:55,001 --> 00:25:57,212
O mesm�ssimo Deus
j� pegou.
229
00:26:39,769 --> 00:26:42,772
''Me ritroverai
per una selva escura.
230
00:26:43,522 --> 00:26:47,777
Per a dirita via, dela sparita.''
231
00:26:50,571 --> 00:26:53,073
''Em plena viagem de nossa vida,
232
00:26:53,440 --> 00:26:55,901
me encontrei em um bosque escuro,
233
00:26:56,393 --> 00:26:59,062
onde o caminho direito
desaparecia.''
234
00:27:00,438 --> 00:27:03,275
''Ah! Quanto a dire
qual era la cosa dura!''
235
00:27:03,942 --> 00:27:06,945
Que um homem de nobre estirpe
possa suportar esta vis�o...
236
00:27:08,563 --> 00:27:11,357
Olhai com que menosprezo
nos olha o campon�s.
237
00:27:12,733 --> 00:27:16,112
Podem os le�es sentirem-se adulados
por formigas trepadoras?
238
00:27:16,279 --> 00:27:18,072
Sua queda � iminente.
239
00:27:18,573 --> 00:27:21,242
Ponha suas m�os
sobre o traidor Gaveston.
240
00:27:22,643 --> 00:27:25,187
vossa merc� faz bem
em t�-lo ao seu lado.
241
00:27:25,354 --> 00:27:28,065
Porque em nenhum outro lugar
estar� mais seguro.
242
00:27:28,399 --> 00:27:30,567
Assinai, como temos feito,
por seu ex�lio.
243
00:27:31,159 --> 00:27:34,454
Condenai-o, se se nega
e depois poderemos destron�-lo
244
00:27:34,705 --> 00:27:36,456
-E escolher outro rei.
-Sim.
245
00:27:36,823 --> 00:27:39,242
Maldizei-me,
destronai-me,
246
00:27:42,178 --> 00:27:43,680
O pior que se lhes ocorra.
247
00:28:02,624 --> 00:28:04,584
Vamos, vamos, assinai.
248
00:28:14,526 --> 00:28:19,239
Homens vis, selvagens e zafios
buscariam a ru�na de meu Gaveston.
249
00:28:19,898 --> 00:28:21,858
v�s, que sois nobre,
tende piedade dele.
250
00:28:22,025 --> 00:28:24,069
v�s, que nascestes pr�ncipe,
esque�ai-o.
251
00:28:24,869 --> 00:28:28,706
Por isso, assinai
e deixai que Piers Gaveston parta.
252
00:28:30,616 --> 00:28:33,494
Ou proporei aos nobres
do reino...
253
00:28:33,995 --> 00:28:37,165
que esque�am a obedi�ncia
e leadade para convosco.
254
00:28:40,760 --> 00:28:44,388
N�o � certo que esteis comprazido
de expatri�-lo?
255
00:28:50,169 --> 00:28:53,380
Estou obrigado
e, por tanto, comprazido.
256
00:28:58,969 --> 00:29:00,554
Em vez de tinta,
257
00:29:02,430 --> 00:29:04,391
escreverei com minhas l�grimas.
258
00:29:20,331 --> 00:29:22,208
Toda vez
259
00:29:23,584 --> 00:29:26,754
que n�s dizemos adeus,
260
00:29:28,172 --> 00:29:32,301
eu morro um pouco.
261
00:29:36,747 --> 00:29:39,792
Meu senhor, tenho ouvido
aqui e ali que serei desterrado.
262
00:29:41,568 --> 00:29:43,111
� verdade?
263
00:29:46,206 --> 00:29:47,999
� verdade, doce Gaveston.
264
00:29:49,459 --> 00:29:51,961
Deveis partir
ou serei destronado.
265
00:29:54,155 --> 00:29:56,491
Doce amigo,
tomai-o com paci�ncia.
266
00:29:58,359 --> 00:30:00,444
Meu amor n�o diminuir� jamais.
267
00:30:01,278 --> 00:30:04,115
Minha esperan�a tem se convertido
neste inferno de dor?
268
00:30:04,281 --> 00:30:09,120
v�s desta terra e eu de mim mesmo
estamos desterrados.
269
00:30:11,747 --> 00:30:14,375
vendo que devo partir,
n�o renovo minha pena.
270
00:30:17,528 --> 00:30:20,364
Acaso houve rei
mais desobedecido do que eu?
271
00:30:26,336 --> 00:30:28,922
� pouco o tempo que tens
272
00:30:29,389 --> 00:30:33,518
e, portanto,
deixe que minha vista se recrie.
273
00:30:38,172 --> 00:30:40,883
� algo digno de lamentar
de um rei.
274
00:30:42,218 --> 00:30:47,223
...come�o a cantar
por isso.
275
00:30:51,277 --> 00:30:55,614
N�o h� amor melhor.
276
00:30:57,875 --> 00:31:02,046
Mas que estranha a mudan�a,
277
00:31:04,314 --> 00:31:07,025
de maior a menor.
278
00:31:11,071 --> 00:31:13,490
Toda vez
279
00:31:15,475 --> 00:31:19,854
que dizemos adeus.
280
00:31:45,046 --> 00:31:48,424
Quando est�s perto,
281
00:31:49,016 --> 00:31:52,687
h� um ar de primavera.
282
00:31:56,774 --> 00:32:00,403
Posso escutar uma larva
283
00:32:00,569 --> 00:32:02,989
que come�a a cantar.
284
00:32:12,471 --> 00:32:16,309
N�o h� amor melhor.
285
00:32:20,237 --> 00:32:24,491
Mas que estranha
a mudan�a,
286
00:32:28,170 --> 00:32:31,590
de maior a menor.
287
00:32:36,652 --> 00:32:38,863
Toda vez
288
00:32:41,807 --> 00:32:46,145
que dissemos adeus.
289
00:33:13,246 --> 00:33:15,874
Quanto correm para desterrar
a quem amo.
290
00:33:19,510 --> 00:33:21,846
N�o se moveriam
se fosse por meu bem.
291
00:33:25,191 --> 00:33:27,777
Por que um rei deve estar sujeito
a um padre?
292
00:33:28,944 --> 00:33:31,572
Enquanto os semelhantes
que ap�iam assim a Igreja,
293
00:33:33,348 --> 00:33:37,394
Se eu sou rei,
n�o viver� ningu�m.
294
00:33:38,103 --> 00:33:41,148
Mas, por que amais
quem o mundo odeia tanto?
295
00:33:47,771 --> 00:33:49,105
Foi embora,
296
00:33:51,291 --> 00:33:54,919
e, por sua aus�ncia,
eu lamento.
297
00:34:00,174 --> 00:34:03,094
jamais a pena esteve t�o perto
de meu cora��o.
PAREI
298
00:34:06,200 --> 00:34:07,500
Foi embora.
299
00:34:17,500 --> 00:34:18,900
Foi embora.
300
00:35:11,800 --> 00:35:14,300
N�o me adules,
rameira imunda.
301
00:35:16,000 --> 00:35:17,300
Fora.
302
00:35:24,900 --> 00:35:28,500
Quem, sen�o meu marido,
devo adular?
303
00:35:30,700 --> 00:35:33,900
-Mortimer.
-V�s vos enganais.
304
00:35:34,200 --> 00:35:36,700
Tu te familiarizas demais
com esse Mortimer!
305
00:35:37,800 --> 00:35:40,100
e, por isso,
Gaveston foi desterrado.
306
00:35:41,400 --> 00:35:44,200
Mas quero que conven�as
a nobreza,
307
00:35:44,400 --> 00:35:46,900
ou jamais te reconciliar�s
comigo.
308
00:35:51,000 --> 00:35:53,700
Vossa Majestade sabe
que n�o est� em minhas m�os.
309
00:35:54,100 --> 00:35:55,300
Ent�o saia.
310
00:36:02,500 --> 00:36:03,900
N�o me toques.
311
00:36:20,500 --> 00:36:22,200
O c�u pode ver
312
00:36:23,500 --> 00:36:25,500
que n�o amo ningu�m
mais que a meu rei.
313
00:36:30,300 --> 00:36:34,400
Quando deixei minha doce Fran�a
e embarquei,
314
00:36:37,400 --> 00:36:39,300
a feiticeira Circe,
315
00:36:40,800 --> 00:36:42,800
caminhando sobre as ondas,
316
00:36:43,800 --> 00:36:46,000
devia ter mudado
minha apar�ncia.
317
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
Ou no dia de meu casamento,
318
00:36:56,600 --> 00:36:58,300
a ta�a de Himen,
319
00:37:00,300 --> 00:37:02,200
estava envenenada.
320
00:37:07,000 --> 00:37:10,400
Ou, com esses bra�os
321
00:37:11,500 --> 00:37:13,700
pressionando sobre meu pesco�o,
322
00:37:14,700 --> 00:37:16,400
me asfixiassem
323
00:37:20,600 --> 00:37:22,700
e eu n�o vivesse para ver,
324
00:37:24,500 --> 00:37:26,200
como meu senhor
325
00:37:27,600 --> 00:37:30,400
me abandona assim.
326
00:37:37,700 --> 00:37:39,300
Devo suplicar-vos,
327
00:37:42,800 --> 00:37:44,800
devo falar francamente.
328
00:37:49,200 --> 00:37:50,500
e, poder assim,
329
00:37:51,900 --> 00:37:54,900
trazer Gaveston para casa.
330
00:38:00,100 --> 00:38:03,400
E ele poder�
mimar Gaveston
331
00:38:05,800 --> 00:38:10,700
e eu serei infeliz
para sempre.
332
00:38:22,100 --> 00:38:24,800
Meu cora��o �
como um junco apenado
333
00:38:27,300 --> 00:38:30,300
que late como os martelos
de C�clope
334
00:38:32,400 --> 00:38:35,200
e, com o ru�do, enlouquece
meu c�rebro aturdido
335
00:38:35,600 --> 00:38:38,000
e me desespero
por meu Gaveston.
336
00:38:41,100 --> 00:38:46,000
fez que uma f�ria sem sangue
emergisse do inferno
337
00:38:47,600 --> 00:38:50,600
e, com meu cetro real,
me espancou at� morrer,
338
00:38:50,900 --> 00:38:53,900
quando me obrigaram
a abandonar meu Gaveston.
339
00:39:07,800 --> 00:39:09,700
Como se encontra
vossa excel�ncia?
340
00:39:09,900 --> 00:39:11,400
Ah, Mortimer.
341
00:39:19,500 --> 00:39:22,200
Neste momento,
o rei est� furioso
342
00:39:22,500 --> 00:39:24,900
E confessou que n�o me ama
em absoluto.
343
00:39:25,100 --> 00:39:28,100
Ah, pois deixai-o j�, minha
senhora, n�o o ameis.
344
00:39:29,900 --> 00:39:34,000
Querido Mortimer, ele me ordenou
suplicar seu retorno do ex�lio.
345
00:39:35,200 --> 00:39:37,900
Tal � a vontade do rei
e eu devo obedecer
346
00:39:38,300 --> 00:39:41,100
ou serei expulsa
de sua real presen�a.
347
00:39:41,400 --> 00:39:44,000
Isso � verdade?
Foi bom expuls�-lo do pa�s.
348
00:39:45,200 --> 00:39:47,500
� certo que devemos
cham�-lo de novo?
349
00:39:48,500 --> 00:39:51,800
Este motivo faz do branco, negro.
E da noite fechada, dia.
350
00:39:53,300 --> 00:39:55,200
N�o desejaria ver
Gaveston morto?
351
00:39:58,200 --> 00:39:59,500
Eu gostaria.
352
00:40:01,300 --> 00:40:03,800
Meus senhores,
detesto o vil Gaveston.
353
00:40:04,100 --> 00:40:06,600
Espero que vossas senhorias
n�o questionem isso.
354
00:40:07,000 --> 00:40:10,700
E, por isso, ainda que solicite
seu regresso, n�o � por seu bem,
355
00:40:11,000 --> 00:40:13,900
sen�o por nosso proveito
e pelo do reino.
356
00:40:16,400 --> 00:40:19,500
Mas se estivesse aqui,
detestado como �,
357
00:40:20,500 --> 00:40:24,200
qu�o f�cil seria para mim
subornar um servo vil
358
00:40:24,600 --> 00:40:26,900
para receber sua senhoria
com um punhal.
359
00:40:27,900 --> 00:40:30,400
Por que n�o se fez
isso desde o princ�pio?
360
00:40:31,200 --> 00:40:33,200
Porque, meus senhores,
n�o nos ocorreu.
361
00:40:55,200 --> 00:40:56,700
Meu bom senhor...
362
00:41:03,500 --> 00:41:05,700
Meu bom senhor,
venho trazer not�cias.
363
00:41:08,600 --> 00:41:11,100
Confabulaste
com vosso Mortimer?
364
00:41:14,400 --> 00:41:17,000
Gaveston, meu senhor,
ser� perdonado.
365
00:41:20,100 --> 00:41:22,400
A not�cia � boa demais
para ser verdade.
366
00:41:24,000 --> 00:41:26,400
Mas, me amarias
se assim fosse?
367
00:41:28,000 --> 00:41:31,100
Se assim fosse,
o que Eduardo n�o faria?
368
00:41:33,700 --> 00:41:34,900
Por Gaveston,
369
00:41:36,600 --> 00:41:37,900
mas n�o por Elizabete.
370
00:41:38,100 --> 00:41:40,400
Por v�s, bela Rainha,
se v�s amais Gaveston,
371
00:41:40,700 --> 00:41:43,600
pendurarei um ling�ete de ouro
de vosso pesco�o,
372
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
vendo que tendes suplicado
com tanto �xito.
373
00:41:49,900 --> 00:41:53,900
Nenhuma j�ia pende de meu pesco�o,
exceto estas, meu senhor,
374
00:41:55,900 --> 00:42:00,300
nem desejo obter mais riquezas
que as deste tesouro.
375
00:42:03,900 --> 00:42:07,000
como um beijo revive
a pobre Elizabete.
376
00:42:07,800 --> 00:42:09,800
Uma vez mais,
receba minha m�o,
377
00:42:11,800 --> 00:42:15,100
e que este momento seja
um segundo enlace entre v�s e eu.
378
00:42:19,500 --> 00:42:22,800
E que este seja mais feliz
que o primeiro.
379
00:42:27,100 --> 00:42:29,000
O vento � bom.
380
00:42:30,100 --> 00:42:32,100
Por qu� demora?
381
00:42:34,200 --> 00:42:36,600
Temo que haja naufragado
no mar.
382
00:42:39,200 --> 00:42:42,000
- Meu senhor.
- O qu�? Que novidades?
383
00:42:42,300 --> 00:42:43,800
Gaveston chegou?
384
00:42:44,100 --> 00:42:47,500
N�o sabemos nada de Gaveston.
A que vos referis?
385
00:42:47,800 --> 00:42:50,000
N�o me amam os que
odeiam meu Gaveston.
386
00:42:58,800 --> 00:43:01,500
Deixai a sua livre albedr�o.
387
00:43:03,600 --> 00:43:06,300
Muitos reis tiveram
amantes masculinos.
388
00:43:07,900 --> 00:43:10,100
O grande Alexandre amava
Hefesto.
389
00:43:10,900 --> 00:43:14,000
H�rcules, o Conquistador,
chorava por Hilas.
390
00:43:14,300 --> 00:43:18,000
E, por P�troclo,
o duro Aquiles babava.
391
00:43:19,900 --> 00:43:22,100
E n�o s� reis,
sen�o os homens mais s�bios.
392
00:43:22,800 --> 00:43:24,800
Os romanos amavam
Ot�vio,
393
00:43:25,200 --> 00:43:28,200
O s�rio S�crates,
o selvagem Alceb�ades.
394
00:43:32,300 --> 00:43:35,000
Deixe a sua alteza,
cuja juventude � flex�vel,
395
00:43:35,300 --> 00:43:37,100
e promete-lhe
tudo o que deseje,
396
00:43:38,600 --> 00:43:41,400
que desfrute livremente
desse conde de poucas luzes,
397
00:43:42,800 --> 00:43:45,900
j� que a maturidade lhe far�
apartar-se dessas brincadeiras.
398
00:45:02,400 --> 00:45:05,000
vossa aus�ncia
me fez marchitar-me.
399
00:45:05,600 --> 00:45:10,300
Mas, agora, esta vis�o
� mais doce que vossa partida,
400
00:45:10,700 --> 00:45:13,500
amarga e irritante
para meu cora��o.
401
00:45:16,600 --> 00:45:19,300
Amado senhor,
vosso discurso me emudece.
402
00:45:21,400 --> 00:45:24,000
Ainda assim, tenho palavras
para expresar minha alegria.
403
00:45:24,300 --> 00:45:26,500
O pastor castigado
pela ira invernal
404
00:45:26,800 --> 00:45:29,200
n�o se regojiza mais por ver
a primavera chegar
405
00:45:29,500 --> 00:45:31,700
que eu ao contemplar
Vossa Majestade.
406
00:45:56,200 --> 00:45:59,000
Quem �?
A Rainha?
407
00:46:02,000 --> 00:46:03,700
Sim, Mortimer,
408
00:46:05,600 --> 00:46:07,200
A Rainha desgra�ada...
409
00:46:14,000 --> 00:46:18,300
Cujo l�nguido cora��o
e introspec��o estouraram.
410
00:46:21,000 --> 00:46:25,000
E cujo corpo de luto cont�nuo,
desperdi�ado.
411
00:46:27,800 --> 00:46:32,600
Estas m�os est�o cansadas
de separar meu senhor de Gaveston,
412
00:46:33,700 --> 00:46:35,700
do vil Gaveston.
413
00:46:37,300 --> 00:46:39,100
E tudo em v�o,
414
00:46:41,000 --> 00:46:43,200
posto que muito franca sou,
415
00:46:43,900 --> 00:46:45,500
e ele me ignora
416
00:46:46,700 --> 00:46:48,800
e se compraz com seu amado.
417
00:47:10,600 --> 00:47:12,700
Ningu�m de v�s sa�da
meu Gaveston?
418
00:47:13,400 --> 00:47:14,500
Saudar-lhe?
419
00:47:15,400 --> 00:47:16,500
Saudar-lhe?
420
00:47:23,300 --> 00:47:26,400
-Sim.
-Bem-vindo, Camareiro-Mor.
421
00:47:26,800 --> 00:47:28,600
Bem-vindo,
� o bom Conde da Cornualha.
422
00:47:28,900 --> 00:47:31,300
-Bem-vindo.
-O rei e senhor de Man.
423
00:47:37,700 --> 00:47:42,000
-Irm�o, ouviste?
-Estes condes e bar�es me utilizam.
424
00:47:43,000 --> 00:47:45,600
-Meu senhor, n�o posso suportar.
-Atacai seus pesco�os.
425
00:47:46,500 --> 00:47:47,700
Eu vos autorizo.
426
00:47:58,400 --> 00:48:00,900
Vis e an�dinos condes,
427
00:48:04,000 --> 00:48:06,200
de gloriosa alcurnia,
428
00:48:07,900 --> 00:48:11,200
voltai a vossas casas
a comer vossas carnes.
429
00:48:12,700 --> 00:48:15,600
N�o vindes aqui ca�oar
de Gaveston,
430
00:48:18,300 --> 00:48:21,500
cujos altos pensamentos
jamais ca�ram t�o baixo
431
00:48:22,800 --> 00:48:25,700
para pousar sua vista
em uma caterva como esta.
432
00:48:26,000 --> 00:48:27,200
Paga com tua vida.
433
00:48:32,000 --> 00:48:34,300
Furioso Mortimer,
que fizeste?
434
00:48:34,700 --> 00:48:37,900
Pagareis por este ato criminoso.
Fora de minha presen�a.
435
00:48:38,200 --> 00:48:39,100
N�o vos aproxmiais da corte.
436
00:48:39,400 --> 00:48:41,800
N�o me expulsar� da corte
por Gaveston.
437
00:48:42,100 --> 00:48:44,100
Vigilad vossa coroa,
se lhe respald�is assim.
438
00:48:44,900 --> 00:48:47,400
Mortimer, estas palavras
ferem apesar de seus anos.
439
00:48:50,000 --> 00:48:52,400
Agora todos conspirais
para crucificar-me.
440
00:48:52,600 --> 00:48:55,600
Mas se viver, pisarei sobre
as cabe�as de todos aqueles
441
00:48:56,000 --> 00:48:58,000
que, com seus olhares,
pisam em mim.
442
00:49:02,100 --> 00:49:05,400
Meu inflamado cora��o,
da raiva explode.
443
00:49:08,700 --> 00:49:11,400
qu�o a menudo me h�o enganado
meus semelhantes.
444
00:49:11,700 --> 00:49:15,600
e n�o oso vingar-me,
posto que sua poder � grande.
445
00:49:18,100 --> 00:49:22,100
mas, � que o cacarejo
de essas galinhas assusta a um le�o?
446
00:49:27,100 --> 00:49:30,400
Eduardo,
mostre vossas garras
447
00:49:30,900 --> 00:49:35,100
e deixe que seu sangue sacie
vossa sede de vingan�a.
448
00:49:38,500 --> 00:49:41,800
Se sou cruel
e devengo um tirano,
449
00:49:44,600 --> 00:49:46,800
que se digam obrigado
450
00:49:48,100 --> 00:49:50,200
e se arrebentam tarde.
451
00:50:07,500 --> 00:50:11,100
a corte est� desnuda,
estando privada de aqueles
452
00:50:11,500 --> 00:50:14,700
que hacen que um rei
parezca glorioso ao mundo.
453
00:50:15,900 --> 00:50:19,100
Calumnias contra ele
se oyen nas calhes,
454
00:50:19,600 --> 00:50:22,700
baladas e rimas
compuestas de sua destrono.
455
00:50:55,700 --> 00:50:57,100
Pobre Gaveston,
456
00:51:00,100 --> 00:51:02,300
n�o me tienes mais que a mim.
457
00:51:06,600 --> 00:51:08,700
Mortimer
se tem envalentonado.
458
00:51:09,100 --> 00:51:12,000
e amea�a com guerras civiles
sem pudor.
459
00:51:12,600 --> 00:51:14,700
Por qu� n�o o confina
na Torre?
460
00:51:16,700 --> 00:51:17,800
N�o me atrevo,
461
00:51:18,400 --> 00:51:20,800
j� que o povo
lhe quer bem.
462
00:51:22,800 --> 00:51:26,900
Quem dera Mortimer e lsabelha
o celebren com veneno.
463
00:51:34,100 --> 00:51:37,200
-o conoc�is, Gaveston?
-sim, meu senhor.
464
00:51:39,400 --> 00:51:40,800
Se chama Spencer.
465
00:51:43,800 --> 00:51:45,600
Por meu bem,
deixe que sirva a sua majestade.
466
00:51:46,400 --> 00:51:49,000
Spencer, querido Spencer,
467
00:51:50,600 --> 00:51:52,500
os adopto aqui,
468
00:51:52,800 --> 00:51:56,200
meramente pelo amor
de vosso amo e senhor.
469
00:51:57,000 --> 00:51:59,800
Apesar dos tempos,
apesar dos inimigos.
470
00:52:00,400 --> 00:52:03,800
Meu senhor, nada poderia
fazer-me mais feliz
471
00:52:04,200 --> 00:52:06,500
do que ter
o favor de Vossa Majestade.
472
00:52:09,000 --> 00:52:12,200
Meu senhor, vejo que vosso amor
por Gaveston
473
00:52:12,500 --> 00:52:15,200
ser� a ru�na do reino
e a vossa.
474
00:52:16,100 --> 00:52:18,900
agora os nobres amea�an
com guerras.
475
00:52:20,500 --> 00:52:25,000
e, por tanto, irm�o,
desterradle para siempre.
476
00:52:31,500 --> 00:52:33,500
Sois um inimigo
de Gaveston?
477
00:52:34,200 --> 00:52:38,500
sim, e me d�i t�-lo
favorecido alguma vez.
478
00:52:41,600 --> 00:52:43,100
Traidor.
479
00:52:43,800 --> 00:52:44,900
Ide embora.
480
00:52:45,600 --> 00:52:47,600
choriquead com Mortimer.
481
00:52:52,500 --> 00:52:55,200
N�o me estranha que soliviant�is
a nobreza,
482
00:52:55,600 --> 00:52:58,000
se eu, vosso irm�o,
sou rechazado assim.
483
00:53:17,800 --> 00:53:20,200
Por amor a esta,
nossa terra natal,
484
00:53:22,200 --> 00:53:25,600
me algu�m a v�s
e dejo ao rei.
485
00:53:32,200 --> 00:53:34,300
Me temo que sois enviado
por interesse,
486
00:53:34,500 --> 00:53:37,200
para minarnos
com vossa prova de amor.
487
00:53:41,000 --> 00:53:43,500
Meu honra quedar� supeditado
a meu verdad.
488
00:53:46,700 --> 00:53:48,800
Nunca um Plantageneta
faltou com sua palavra.
489
00:53:57,900 --> 00:53:59,600
Portanto,
confiamos em v�s.
490
00:54:04,300 --> 00:54:06,400
Gaveston se regojiza com o rei.
491
00:54:06,700 --> 00:54:09,200
n�s os cogeremos
desprevenidos.
492
00:54:09,500 --> 00:54:11,900
ningu�m ser� t�o ousado
como para tocar ao rei.
493
00:54:12,200 --> 00:54:14,800
mas n�o interceder� por Gaveston,
nem seus amigos.
494
00:54:33,000 --> 00:54:36,100
fuja, aprisa.
esses condes t�m o poder.
495
00:54:36,900 --> 00:54:38,600
fiquem, meu senhor.
496
00:54:39,200 --> 00:54:40,700
Nunca arremeter�n
contra v�s.
497
00:54:41,000 --> 00:54:44,800
n�o confio neles, Gaveston.
Parti.
498
00:55:05,800 --> 00:55:08,600
Galopai depressa,
atrav�s do c�u
499
00:55:09,800 --> 00:55:12,500
e a negra noite,
em uma herrumbrosa carruagem.
500
00:55:13,700 --> 00:55:17,100
Entre ambos, encurtai
o tempo, eu vos rogo,
501
00:55:17,500 --> 00:55:20,300
para poder ver o dia
que mais desejo,
502
00:55:20,500 --> 00:55:24,100
quando me encontrar
com esses traidores em batalha.
503
00:55:26,600 --> 00:55:29,300
Por que o rei
e Gaveston partiram?
504
00:55:30,300 --> 00:55:34,000
Vosso ex�rcito dividido
em duas dire��es perderia for�a.
505
00:55:38,200 --> 00:55:40,900
Por esta andrajosa ins�gnia
de meus ancestrais,
506
00:55:41,300 --> 00:55:43,800
que barrou a costa deserta
desse mar morto,
507
00:55:44,100 --> 00:55:46,400
de onde prov�m
o nome de Mortimer,
508
00:55:46,600 --> 00:55:48,300
que avan�arei
509
00:55:48,600 --> 00:55:51,400
e o toque f�nebre por
Gaveston soar� bem alto.
510
00:55:51,600 --> 00:55:54,000
Persiga-o r�pido
e n�o poder� escapar.
511
00:55:55,800 --> 00:55:58,100
O rei o abandonou
e seu s�quito � pequeno.
512
00:56:00,100 --> 00:56:03,900
Ainda assim, espero
que minhas penas acabem logo.
513
00:56:15,300 --> 00:56:19,100
E que Gaveston,
nesse dia bendito,
514
00:56:21,300 --> 00:56:22,700
morra.
515
00:56:30,800 --> 00:56:32,700
Ainda assim,
luxuriosos senhores,
516
00:56:33,000 --> 00:56:34,900
Escapei de
vossas m�os,
517
00:56:35,300 --> 00:56:36,600
Vossas amea�as,
518
00:56:37,400 --> 00:56:40,200
advert�ncias
e persegui��es encarni�adas.
519
00:56:41,700 --> 00:56:43,800
E embora tenha partido
ao lado do rei Eduardo,
520
00:56:44,800 --> 00:56:47,500
Piers de Gaveston
jaz imp�vido,
521
00:56:49,500 --> 00:56:50,700
respirando
com esperan�a.
522
00:56:58,600 --> 00:56:59,700
Spencer,
523
00:57:00,700 --> 00:57:03,000
nem as riquezas de meu reino
poderiam resgatar Gaveston.
524
00:57:03,300 --> 00:57:06,700
Est� condenado � morte.
Conhe�o a maldade de Mortimer.
525
00:57:27,300 --> 00:57:30,200
V�s, orgulhoso alvoro�ador
da paz de vosso pa�s,
526
00:57:30,500 --> 00:57:33,000
corruptor de vosso rei,
por estes motivos ardereis.
527
00:57:33,300 --> 00:57:36,500
-Lorde Camareiro-Mor.
-Bom Conde da Cornualha.
528
00:57:36,900 --> 00:57:38,700
Senhor governador de Man.
529
00:57:54,300 --> 00:57:55,800
Monstro de homem,
530
00:57:57,200 --> 00:58:00,500
N�o buscai outra fortuna,
miser�vel, al�m da morte.
531
00:58:06,100 --> 00:58:08,000
Obrigado a todos,
meus senhores,
532
00:58:11,500 --> 00:58:14,500
J� que percebo
que decapitar-me � uma morte
533
00:58:16,900 --> 00:58:18,600
e enforcar-me � a outra
534
00:58:19,600 --> 00:58:21,300
e a morte � tudo.
535
00:58:43,200 --> 00:58:46,700
Vamos, deixe que vossa sombra
parta com o rei Eduardo.
536
00:59:01,300 --> 00:59:04,000
se eu fosse o rei Eduardo,
o soberano da Inglaterra,
537
00:59:04,900 --> 00:59:07,100
filho da encantadora
Leonor de Castela,
538
00:59:07,900 --> 00:59:09,800
o grande Eduardo Longshanks,
539
00:59:10,900 --> 00:59:14,500
levaria estes andrajos,
esta raiva
540
00:59:15,400 --> 00:59:18,700
e sofreria desconsoladamente
perante esses bar�es,
541
00:59:19,100 --> 00:59:21,100
que me desafiam assim,
em minha pr�pria terra,
542
00:59:22,000 --> 00:59:23,600
em meu pr�prio reino?
543
00:59:28,400 --> 00:59:30,400
Meu senhor,
perdoe minhas palavras.
544
00:59:32,200 --> 00:59:34,700
Recordai da magnanimidade
de vosso pai?
545
00:59:35,300 --> 00:59:37,800
Tendes em alta estima
vosso nome?
546
00:59:38,000 --> 00:59:42,300
Por acaso n�o sofreis, majestade,
ao ser despojado de vossa nobreza?
547
00:59:44,900 --> 00:59:49,600
Arranque-lhe as cabe�as
e que prediquem desde as picotas.
548
00:59:50,500 --> 00:59:52,900
sem d�vida, tais li��es
ensinar�o o resto,
549
00:59:53,200 --> 00:59:55,500
j� que suas prega��es
ser�o de grande utilidade
550
00:59:55,700 --> 00:59:58,800
e aprender�o a obedecer
o seu leg�timo rei.
551
01:00:00,900 --> 01:00:02,500
Sim, gentil Spencer,
552
01:00:04,300 --> 01:00:07,900
temos sido suaves,
am�veis demais.
553
01:00:10,200 --> 01:00:12,000
Mas agora brandiremos
nossos a�os.
554
01:00:12,700 --> 01:00:15,700
Consumai vossa vingan�a
diante desses bar�es
555
01:00:16,700 --> 01:00:20,100
e n�o deixeis as mortes
de vossos amigos sem vingar.
556
01:00:22,700 --> 01:00:25,900
pela terra, a m�e comum
de todos n�s,
557
01:00:27,300 --> 01:00:28,600
pelos c�us
558
01:00:29,100 --> 01:00:31,200
e por todo o globo que gira,
559
01:00:32,800 --> 01:00:35,900
por esta m�o direita
e pela espada de meu pai,
560
01:00:36,400 --> 01:00:39,300
e por todas as honras
pertenecentes � minha coroa,
561
01:00:39,900 --> 01:00:42,800
tomarei suas cabe�as e suas
vidas por ele,
562
01:00:43,200 --> 01:00:46,300
tantas quanto casas,
castelos,
563
01:00:46,600 --> 01:00:48,700
cidades e torres tenho.
564
01:00:49,200 --> 01:00:50,800
Traidor Mortimer!
565
01:00:52,900 --> 01:00:55,100
Se sou o rei da Inglaterra,
566
01:00:56,000 --> 01:00:59,500
em lagos de sangue,
vosso tronco decapitado,
567
01:01:00,200 --> 01:01:02,700
vosso corpo arrastarei.
568
01:01:03,400 --> 01:01:07,800
Bebereis de vossos despojos
e vos afogarais em vosso sangue.
569
01:01:10,300 --> 01:01:13,900
Vil�es, que mataram
meu Gaveston!
570
01:01:48,800 --> 01:01:53,000
''bar�es al�ados em armas por mim,
sa�dam a sua alteza
571
01:01:53,800 --> 01:01:55,800
com longa vida e felicidade
572
01:01:56,100 --> 01:01:58,900
e me pedem que comunique
a Vossa Majestade
573
01:01:59,200 --> 01:02:02,600
que, sem derramamento
de sangue,
574
01:02:03,000 --> 01:02:06,000
ter� padre e ter� rem�dio,
575
01:02:06,300 --> 01:02:09,700
que de vossa real pessoa
expulsai esse Spencer,
576
01:02:10,600 --> 01:02:14,500
qual galho putrefato
que mata a vinha real,
577
01:02:14,900 --> 01:02:18,400
cujas folhas douradas adornam
vossa cabe�a principesca,
578
01:02:18,700 --> 01:02:23,300
cuja tiara, o brilho da qual
cega arrivistas t�o perniciosos.
579
01:02:23,600 --> 01:02:26,500
Dizem eles, e afeituosamente
aconselham Vossa Majestade,
580
01:02:26,900 --> 01:02:30,600
a valorizar a virtude
e a nobreza
581
01:02:30,900 --> 01:02:33,800
e que tenha os velhos senadores
em alta estima
582
01:02:34,200 --> 01:02:37,000
e que se desfa�a de aduladores
lisongeiros e hip�critas.''
583
01:02:37,300 --> 01:02:41,400
Traidores. E continuam jactando-se
orgulhosamente?
584
01:02:41,800 --> 01:02:43,800
Rebeldes, que delatariam seu rei,
seus seguidores,
585
01:02:44,400 --> 01:02:47,200
seus amigos e seus prazeres.
586
01:02:49,200 --> 01:02:50,700
Ainda assim, v�,
587
01:02:51,000 --> 01:02:53,400
v� como me separo
de Spencer, meu amigo.
588
01:03:07,000 --> 01:03:10,600
Marche comigo. Por Eduardo,
coroado rei de novo.
589
01:03:11,000 --> 01:03:14,300
Por S�o Jorge e pela Inglaterra
e pelo bem do rei Eduardo.
590
01:03:28,700 --> 01:03:32,400
Os reis mal governados
s�o o motivo desta ru�na.
591
01:03:33,100 --> 01:03:38,100
e Eduardo, vossa m�o pouco firme
tem posto estas terras a perder
592
01:03:39,800 --> 01:03:41,700
e provocado que os canais
do reino transbordem
593
01:03:42,000 --> 01:03:44,200
com sangue
de vosso pr�prio povo.
594
01:03:44,600 --> 01:03:47,900
Basta de assassinatos, basta de mentiras.
O amor livre nunca morrer�.
595
01:03:48,100 --> 01:03:51,300
Basta de assassinatos, basta de mentiras.
O amor livre nunca morrer�.
596
01:03:56,100 --> 01:03:59,700
E pelas les�es e ferimentos
que Eduardo nos tem provocado,
597
01:04:00,400 --> 01:04:02,100
sua Rainha e sua terra,
598
01:04:03,300 --> 01:04:06,900
voltemos a erguer as armas
para combat�-lo com espadas.
599
01:04:07,900 --> 01:04:10,300
Que a Rainha retome em paz
600
01:04:10,600 --> 01:04:15,600
sua credibilidade, sua dignidade
e sua honra do rei
601
01:04:16,200 --> 01:04:19,000
que causa estragos
� sa�de da Inglaterra.
602
01:04:41,100 --> 01:04:42,800
Baixo � vosso orgulho.
603
01:04:48,400 --> 01:04:50,200
Creio que inclinais a cabe�a.
604
01:04:53,500 --> 01:04:55,400
Mas avan�aremos, traidor,
605
01:04:58,600 --> 01:05:02,400
Chegou a hora de vingarmos
todas vossas bravuconerias.
606
01:05:02,600 --> 01:05:06,600
Pelo assassinato
de nosso querido amigo,
607
01:05:07,600 --> 01:05:11,700
Ao qual v�s bem sabeis
que nossa alma estava unida.
608
01:05:14,800 --> 01:05:16,400
O bom Piers de Gaveston,
609
01:05:17,800 --> 01:05:19,600
Meu doce favorito.
610
01:05:22,600 --> 01:05:23,900
Rebelde,
611
01:05:26,000 --> 01:05:27,300
Renegado,
612
01:05:29,300 --> 01:05:31,600
v�s o destro�aram.
613
01:05:35,600 --> 01:05:38,200
Maldito miser�vel
que visteis o prisionero.
614
01:05:39,500 --> 01:05:42,400
O pobre Piers, assassinado.
615
01:05:46,600 --> 01:05:51,600
Eu rio de vossas amea�as.
� tempor�rio o que podeis infligir-me.
616
01:05:52,000 --> 01:05:54,300
O pior � a morte
617
01:05:55,700 --> 01:05:59,100
e melhor morrer que viver
618
01:06:00,000 --> 01:06:03,100
sob a inf�mia de um rei
como v�s.
619
01:06:29,200 --> 01:06:34,000
Um irm�o?
n�o, um assassino de seus amigos.
620
01:06:35,900 --> 01:06:38,600
Soberbo Eduardo, me prescreve
de vossa presen�a?
621
01:06:42,800 --> 01:06:44,600
Apoiarei a Rainha agraviada
622
01:06:45,400 --> 01:06:48,000
e certificarei
que n�o ter� m�o dura.
623
01:06:50,200 --> 01:06:52,000
Rei antinatural,
624
01:06:53,300 --> 01:06:56,300
matar homens nobres
e estimar aduladores.
625
01:07:07,800 --> 01:07:09,200
Rapaz,
626
01:07:11,600 --> 01:07:13,900
vos sente decepcionado por isto
627
01:07:15,400 --> 01:07:17,800
e pensa que ainda
podemos adaptar-nos juntos.
628
01:07:20,000 --> 01:07:21,200
N�o, n�o.
629
01:07:22,400 --> 01:07:24,500
Chegamos longe demais.
630
01:07:32,100 --> 01:07:33,600
Maldito miser�vel.
631
01:07:36,000 --> 01:07:39,300
Por que vos tendes
de toda a humanidade,
632
01:07:40,600 --> 01:07:44,800
al�ado em armas contra vosso
irm�o e vosso rei?
633
01:07:47,500 --> 01:07:49,500
N�o gosto desse abrandamento.
634
01:08:09,300 --> 01:08:11,900
Lamento a m� fortuna
de meu senhor,
635
01:08:14,700 --> 01:08:19,600
Mas o bem deste pa�s
me levou a esta horr�vel guerra.
636
01:08:21,600 --> 01:08:24,100
Creio que o rei Eduardo
vencer� todos n�s.
637
01:08:26,000 --> 01:08:27,800
Xeque-mate.
638
01:08:34,400 --> 01:08:37,100
Esta vida contemplativa
� o c�u.
639
01:08:39,600 --> 01:08:43,200
Que esta vida tranq�ila
eu pudesse levar.
640
01:08:48,700 --> 01:08:50,900
Em vosso colo,
reclino minha cabe�a,
641
01:08:51,200 --> 01:08:53,300
abrumada por tantas preocupa��es.
642
01:08:55,900 --> 01:08:58,800
Quem dera n�o voltasse a abrir
estes olhos,
643
01:09:00,500 --> 01:09:04,000
que jamais voltasse a levantar
esta cabe�a inclinada,
644
01:09:05,100 --> 01:09:08,300
que nunca mais batesse
este cora��o moribundo.
645
01:09:08,600 --> 01:09:12,100
Cuidado, meu senhor, esta sonera
n�o pode ser boa.
646
01:09:14,900 --> 01:09:17,400
Aqui tens uma liteira
para vossa alteza,
647
01:09:21,400 --> 01:09:24,000
que espera vosso prazer
e o dia nos persegue.
648
01:09:31,700 --> 01:09:33,400
Uma liteira, dizes?
649
01:09:36,900 --> 01:09:38,500
Jogai-me em um caix�o
650
01:09:38,900 --> 01:09:41,700
e at� as portas do inferno,
enviai-me daqui.
651
01:09:43,300 --> 01:09:46,600
Que Plut�o toque badaladas
de morte por mim
652
01:09:47,100 --> 01:09:50,700
e a�lhe por minha morte
na orla de Caronte,
653
01:09:53,500 --> 01:09:55,800
j� que amigos,
Eduardo n�o tem
654
01:09:58,500 --> 01:09:59,800
al�m dele.
655
01:10:02,400 --> 01:10:03,600
E ele
656
01:10:05,900 --> 01:10:08,800
deve morrer
sob a espada do tirano.
657
01:10:16,600 --> 01:10:17,800
Oh, dia,
658
01:10:19,000 --> 01:10:21,600
o �ltimo de dita na terra.
659
01:10:24,400 --> 01:10:27,800
Batalhas triunfais
d�o ao deus dos reis,
660
01:10:28,800 --> 01:10:30,600
os que lutan justamente
661
01:10:31,100 --> 01:10:32,200
e temem sua ira.
662
01:10:34,700 --> 01:10:38,800
Desde ent�o,
governamos com certeza
663
01:10:40,000 --> 01:10:42,700
Obrigado
ao grande arquiteto do c�u.
664
01:10:45,400 --> 01:10:46,700
e a v�s.
665
01:10:49,300 --> 01:10:51,200
Senhora, sem ofensa,
se posso preguntar,
666
01:10:51,900 --> 01:10:54,500
Como tratar� com Eduardo
em sua queda?
667
01:10:55,200 --> 01:10:57,400
Dizei-me,
a que Eduardo vos refere?
668
01:10:59,500 --> 01:11:00,900
A vosso pai.
669
01:11:05,800 --> 01:11:07,300
N�o o chamarei de rei.
670
01:11:07,900 --> 01:11:09,300
Basta!
671
01:11:17,000 --> 01:11:18,600
O nobre Eduardo n�o est� mais.
672
01:11:21,200 --> 01:11:24,400
Partiu de aqui,
partiu de v�s.
673
01:11:39,300 --> 01:11:40,700
Minha alma...
674
01:12:00,300 --> 01:12:01,200
Bichona.
675
01:12:01,800 --> 01:12:04,600
Continuai v�s,
sol celestial,
676
01:12:05,800 --> 01:12:09,100
Nunca deixei que a noite
posea esta paragem.
677
01:12:09,900 --> 01:12:12,900
Permanecei quieto,
v�s, rel�gios dos elementos.
678
01:12:13,800 --> 01:12:17,700
Todas as horas e esta��es,
fiquem onde estais.
679
01:12:18,900 --> 01:12:23,700
Que Eduardo continue sendo
o justo rei da Inglaterra.
680
01:12:26,700 --> 01:12:29,700
Mereceis todo isto,
querido Mortimer.
681
01:12:31,300 --> 01:12:34,000
Elizabete poderia viver
toda a vida convosco.
682
01:12:36,900 --> 01:12:39,500
fiquem convencidos
de que vos quero bem.
683
01:12:41,700 --> 01:12:45,400
Bela Elizabete,
agora temos nosso desejo.
684
01:12:46,900 --> 01:12:49,600
Os orgulhosos corruptores
de um rei fraco de esp�rito
685
01:12:49,900 --> 01:12:52,500
prestaram homenagem
� forca sublime.
686
01:12:53,200 --> 01:12:55,700
O pr�prio Eduardo est� preso
687
01:12:56,500 --> 01:12:59,600
e n�s
governaremos o reino.
688
01:13:38,900 --> 01:13:41,000
N�o � a primera vez
que eu matei.
689
01:13:42,700 --> 01:13:45,600
Aprendi em N�poles
a envenenar flores,
690
01:13:46,200 --> 01:13:49,600
a estrangular com um golpe seco
no pesco�o,
691
01:13:50,400 --> 01:13:53,000
a perfurar a tr�quea
com a ponta de uma agulha.
692
01:13:54,500 --> 01:13:56,100
ou enquanto dormem,
693
01:13:56,800 --> 01:13:59,300
a tomar uma pluma e soprar
um pouco de p� em seus pulm�es.
694
01:13:59,600 --> 01:14:02,300
ou a abrir sua boca
e jorrar merc�rio.
695
01:14:09,100 --> 01:14:11,900
mas tenho m�todos
mais heroicos que esses.
696
01:14:17,300 --> 01:14:21,000
Eu, eu e mais ningu�m
deverei saber como ele morreu.
697
01:14:24,800 --> 01:14:27,500
Enquanto n�o houver testemunhas,
d� no mesmo.
698
01:14:37,600 --> 01:14:40,400
Encomendai-me
humildemente a vossa majestade
699
01:14:42,100 --> 01:14:43,400
e diga
700
01:14:44,300 --> 01:14:46,200
que me esfor�o em v�o
701
01:14:47,000 --> 01:14:51,500
para aliviar sua dor
e conseguir sua liberdade.
702
01:15:07,300 --> 01:15:10,800
e levai isto a ele,
como prova de meu amor.
703
01:15:22,400 --> 01:15:24,800
lhe matar�is
quando a cesi�o estiver feita.
704
01:15:27,700 --> 01:15:30,800
Minha dieta diaria
s�o lhantos descora�onadores
705
01:15:32,000 --> 01:15:34,800
que pudrem quase
o arm�rio de meu cora��o.
706
01:15:39,200 --> 01:15:41,900
a Rainha nos envia
para ver como estais,
707
01:15:44,200 --> 01:15:48,200
pois ela se compadece
de vossa desgra�a.
708
01:16:01,700 --> 01:16:05,700
Diga a Elizabete, cujos olhos
se tornaram a�o
709
01:16:06,100 --> 01:16:09,800
que expeliriam fogo
antes de derramar uma l�grima,
710
01:16:10,800 --> 01:16:13,800
que esta masmorra
onde me ret�m � a cloaca
711
01:16:14,100 --> 01:16:17,100
onde vai parar
toda a imund�cie do castelo.
712
01:16:19,100 --> 01:16:23,600
e aqui, imerso
neste loda�al encharcado,
713
01:16:24,300 --> 01:16:26,500
tenho estado durante dez dias.
714
01:16:27,800 --> 01:16:32,800
e por miedo a dormir,
algu�m n�o deja de golpearse o corpo.
715
01:16:36,900 --> 01:16:40,500
Me d�o p�o e �gua,
sendo rei.
716
01:16:43,100 --> 01:16:46,500
Por falta de sono e sustento,
717
01:16:48,400 --> 01:16:50,300
minha mente est� perturbada
718
01:16:51,800 --> 01:16:53,600
e meu corpo entumecido.
719
01:16:54,500 --> 01:16:57,300
e se tenho extremidades ou n�o,
n�o sei.
720
01:17:01,500 --> 01:17:04,500
Quem dera meu sangue se filtrasse
por minhas veias
721
01:17:06,400 --> 01:17:10,500
como a �gua
por estas vestes andrajosas.
722
01:17:10,900 --> 01:17:13,100
n�o mais, meu senhor,
me parta o cora��o.
723
01:17:17,400 --> 01:17:18,600
Tumbaos.
724
01:17:24,200 --> 01:17:26,700
se as palavras gentis
pudessem reconfortar-me,
725
01:17:27,700 --> 01:17:30,300
vossos discursos
teriam aliviado as penas,
726
01:17:33,100 --> 01:17:36,500
posto que am�vel e atento
siempre fuisteis.
727
01:17:39,100 --> 01:17:42,900
tenha paciencia, n�o os lament�is.
728
01:17:45,000 --> 01:17:47,400
lmaginad que esta pris�o
fora vossa corte.
729
01:17:47,700 --> 01:17:51,000
aqui Londres.
a vida do rei sigue sendo...
730
01:17:53,500 --> 01:17:55,700
Dejadle ser rei.
sou muito joven para reinar.
731
01:17:56,000 --> 01:17:58,300
n�o os quej�is,
� a vontade de vosso pai.
732
01:17:58,600 --> 01:18:00,400
Deixe-me ver ao rei primeiro.
ent�o, o harei.
733
01:18:00,700 --> 01:18:04,100
-Claro que sim, querido sobrinho.
-irm�o, sab�is que � impos�vel.
734
01:18:05,300 --> 01:18:08,000
-Por qu�? Est� morto?
-n�o, deus n�o queira.
735
01:18:08,700 --> 01:18:10,600
essas palavras s�o muito falsas.
736
01:18:12,800 --> 01:18:16,500
Meu senhor, sua irm�o tem traicionado
ao rei e, por tanto, n�o os fi�is.
737
01:18:18,800 --> 01:18:21,200
venha, filho, com este gentil
cavaleiro e comigo.
738
01:18:21,500 --> 01:18:23,600
convosco irei,
mas n�o com Mortimer.
739
01:18:23,800 --> 01:18:26,100
ent�o, jovenzinho,
os levarei � for�a.
740
01:18:27,100 --> 01:18:29,900
Socorro, tio Kent.
Mortimer me far� mal.
741
01:18:32,600 --> 01:18:34,900
que miser�vel �
esse bem-estar comum,
742
01:18:35,200 --> 01:18:36,600
Onde os senhores guardam corte
743
01:18:36,900 --> 01:18:39,200
E os reis
est�o confinados em pris�es.
744
01:18:52,700 --> 01:18:54,400
Tentastes resgat�-lo?
745
01:18:57,000 --> 01:18:58,800
� nosso rei.
746
01:19:03,900 --> 01:19:05,300
� meu tio.
747
01:19:07,900 --> 01:19:09,600
� vosso inimigo.
748
01:19:12,700 --> 01:19:15,800
Sois v�s rei?
Devo morrer a vossos olhos?
749
01:19:17,300 --> 01:19:20,200
Meu irm�o ou seu filho
s�o reis.
750
01:19:21,700 --> 01:19:23,900
E nenhum deles
deseja meu sangue.
751
01:20:10,000 --> 01:20:12,100
Onde posso buscar ref�gio?
752
01:20:15,200 --> 01:20:16,700
n�o temais, rapaz.
753
01:20:20,500 --> 01:20:24,200
Se vosso tio vivesse,
cobraria vossa vida.
754
01:20:25,900 --> 01:20:28,800
� um traidor,
n�o pense mais nele.
755
01:20:29,700 --> 01:20:30,700
venha.
756
01:21:20,900 --> 01:21:23,400
Decreto, revogo.
757
01:21:24,500 --> 01:21:26,200
Fa�o o que me compraz.
758
01:21:27,300 --> 01:21:29,300
Temido sou mais que amado.
759
01:21:29,600 --> 01:21:30,800
Pois que seja temido
760
01:21:31,100 --> 01:21:34,300
e, quando franzir a testa,
que a corte empalide�a.
761
01:21:35,500 --> 01:21:37,000
agora sou o protetor.
762
01:21:37,200 --> 01:21:40,500
o que � certo
� que a Rainha e Mortimer
763
01:21:40,800 --> 01:21:43,700
governar�o o reino
e ningu�m nos governar�.
764
01:21:44,400 --> 01:21:47,700
Meus inimigos acossarei,
meus amigos promoverei
765
01:21:48,100 --> 01:21:50,200
e ordenarei o que deseje.
766
01:21:50,700 --> 01:21:52,100
Querido Mortimer,
767
01:21:52,700 --> 01:21:54,500
a vida de Elizabete,
768
01:21:55,300 --> 01:21:57,900
fiquem convencidos,
de que vos quero bem.
769
01:22:12,500 --> 01:22:15,500
Algo continua zumbindo
em meus ouvidos.
770
01:22:17,300 --> 01:22:22,000
E me diz que, se eu dormir,
n�o despertarei.
771
01:22:33,200 --> 01:22:35,100
Sei que vens matar-me.
772
01:22:36,200 --> 01:22:38,400
O que faz
vossa majestade desconfiar?
773
01:22:39,700 --> 01:22:42,500
Perdoai-me,
a congoja me deixa lun�tico.
774
01:22:42,800 --> 01:22:44,300
Sabeis que sou rei.
775
01:22:48,300 --> 01:22:51,700
Esse nome...
sinto uma grande congoja.
776
01:23:04,500 --> 01:23:05,900
E minha coroa?
777
01:23:12,400 --> 01:23:13,500
N�o est�.
778
01:23:17,300 --> 01:23:18,400
N�o est�.
779
01:23:22,500 --> 01:23:24,300
E eu continuo vivo?
780
01:23:28,300 --> 01:23:30,900
Estas m�os nunca se mancharam
com sangue inocente.
781
01:23:32,400 --> 01:23:34,700
Nem se manchar�o
com a de um rei.
782
01:23:43,700 --> 01:23:44,800
Muito bem.
783
01:23:46,800 --> 01:23:49,800
Sei que a pr�xima noticia
que trar� ser� minha morte.
784
01:23:51,000 --> 01:23:52,800
E ser� bem-vinda.
785
01:23:54,500 --> 01:23:58,200
Para os homens desprezados,
a morte � felicidade.
786
01:23:59,600 --> 01:24:01,600
Todos os lugares s�o iguales
787
01:24:03,100 --> 01:24:05,800
e toda terra � boa
para enterrar.
788
01:25:24,900 --> 01:25:27,900
essa mirada vossa
s� pode augurar morte.
789
01:25:31,700 --> 01:25:34,000
Vejo minha trag�dia escrita
em vosso rosto.
790
01:25:35,500 --> 01:25:38,600
Mas espere,
reprimi essa m�o sangrenta
791
01:25:39,000 --> 01:25:41,200
e deixe-me ver o golpe
antes de que chegue.
792
01:26:40,400 --> 01:26:41,800
Fortuna cruel,
793
01:26:44,300 --> 01:26:48,100
agora vejo que, em vossa
roda, h� um ponto
794
01:26:49,300 --> 01:26:52,000
ao que, quando
os homens aspiran,
795
01:26:53,300 --> 01:26:55,300
v�o de cabe�a para baixo.
796
01:26:57,500 --> 01:26:58,800
A esse ponto cheguei
797
01:27:00,800 --> 01:27:03,800
e, vendo que mais alto
n�o podia chegar,
798
01:27:05,600 --> 01:27:09,100
Por que devo lamentar
minha queda precipitada?
799
01:27:24,200 --> 01:27:27,100
que s�o os reis, quando
os regimentos desaparecem,
800
01:27:27,600 --> 01:27:30,200
sen�o sombras perfeitas
� luz do dia?
801
01:27:33,400 --> 01:27:36,700
n�o sei, mas disto
estou certo,
802
01:27:38,400 --> 01:27:42,900
que a morte todo o acaba
e s� posso morrer uma vez.
803
01:27:46,500 --> 01:27:47,600
Venha, morte
804
01:27:49,300 --> 01:27:51,900
e com vossos dedos
feche meus olhos.
805
01:27:54,000 --> 01:27:58,100
ou, se vivo, deixe
que me esque�a de mim mesmo.
806
01:27:59,000 --> 01:28:02,116
62258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.