All language subtitles for Bagdad (Charles Lamont, 1949).spanish-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,255 --> 00:01:11,215 Bagdad, la fabuleuse ville de la ShĂ©hĂ©razade de "Les Mille et Une Nuits". 2 00:01:11,735 --> 00:01:14,205 Forteresse dans le dĂ©sert pendant cinq mille ans, 3 00:01:14,405 --> 00:01:18,096 carrefour entre le monde civilisĂ© et l'est sauvage. 4 00:01:26,255 --> 00:01:28,975 La lĂ©gende veut qu'Ad n et Eva ils ont fondĂ© Bagdad 5 00:01:29,175 --> 00:01:31,416 quand ils ont Ă©tĂ© expulsĂ©s du jardin d'EdĂ©n. 6 00:01:31,735 --> 00:01:36,255 Peut-ĂȘtre que c'est vrai, car Ă  Bagdad, l'incroyable est possible. 7 00:01:51,976 --> 00:01:54,975 Bagdad, le rempart de la paix des arabes 8 00:01:55,256 --> 00:01:57,615 oĂč pendant sept siĂšcles Il n'y a pas eu de paix. 9 00:01:57,815 --> 00:02:01,855 Bien que les fidĂšles prient agenouillĂ© cinq fois par jour, 10 00:02:02,055 --> 00:02:05,195 malheureusement Al ne rĂ©pond pas Ă  ses priĂšres. 11 00:02:05,395 --> 00:02:07,535 Les autoritĂ©s militaires turques Ils ne prient pas, bien sĂ»r. 12 00:02:07,735 --> 00:02:11,495 Les priĂšres sont inutiles devant les tribus rapaces du dĂ©sert. 13 00:02:11,695 --> 00:02:14,635 Tu oublies, Pach Ali Nadim, que mon peuple vienne du dĂ©sert. 14 00:02:14,835 --> 00:02:18,735 Je n'ai pas parlĂ© des tribus bĂ©douines, mais aux Chilabas noirs, 15 00:02:19,255 --> 00:02:22,696 mais aux criaros en Angleterre il est logique que vous ne les connaissiez pas. 16 00:03:32,495 --> 00:03:35,095 - ilChilabas Negras! - À moins d'une heure de Bagdad! 17 00:03:35,615 --> 00:03:37,665 rĂ©alise Je n'exagĂ©rais pas, monsieur? 18 00:03:42,895 --> 00:03:45,335 CustomCure coutume bĂ©douine! 19 00:03:45,535 --> 00:03:48,095 Ils savent qu'ils sont plus et nous ne pouvons pas les combattre. 20 00:03:48,295 --> 00:03:50,735 Ils s'arrĂȘtent pour nĂ©gocier avant de commencer le massacre. 21 00:03:51,575 --> 00:03:53,495 Je vais voir ce que je peux faire. 22 00:04:03,695 --> 00:04:06,374 Je ne m'inquiĂ©terais pas pour le Pach . Il n'est pas en danger. 23 00:04:06,575 --> 00:04:07,575 Vous non plus. 24 00:04:07,975 --> 00:04:11,295 Les Black Chilabas veulent juste armes et munitions. 25 00:04:11,615 --> 00:04:12,855 Comment tu sais 26 00:04:13,335 --> 00:04:16,475 Les camĂ©lĂ©res, tĂŽt ou tard, on apprend tout 27 00:04:16,675 --> 00:04:19,495 Vous avez appris Ă  parler anglais avec un accent français? 28 00:04:20,055 --> 00:04:22,215 - Qui es-tu? - Ils m'appellent Hassan, 29 00:04:22,694 --> 00:04:24,655 et l'accent est vien s, pas franc s. 30 00:04:27,295 --> 00:04:30,655 Notre gouverneur militaire remplit diligemment son devoir 31 00:04:31,215 --> 00:04:34,575 mais les Chilabas noirs vont emporter ce qu'ils veulent, comme toujours. 32 00:04:43,355 --> 00:04:45,415 A Constantinople cette vous n'aimerez rien, 33 00:04:45,615 --> 00:04:48,575 pour moi aussi traiter avec les voleurs et les meurtriers. 34 00:04:59,095 --> 00:05:02,495 - Est-ce trĂšs dangereux? - Tu penses qu'on est en Angleterre? 35 00:05:02,695 --> 00:05:04,515 Ces sauvages ne ralentissent pas avant rien! 36 00:05:04,715 --> 00:05:06,495 ExceptĂ© quand ils rĂ©alisent ce qu'ils veulent! 37 00:05:06,695 --> 00:05:08,615 Apparemment, il me considĂšre comme un lĂąche! 38 00:05:08,815 --> 00:05:13,695 Non, le gouverneur militaire C'est un diplomate trĂšs sensĂ©. 39 00:05:14,015 --> 00:05:16,655 PrĂ©fĂ©reriez-vous que ce soit un hĂ©ros stupide mort. 40 00:05:16,855 --> 00:05:19,855 - Un look trĂšs bĂ©douin! - C'est ce que je suis! 41 00:05:37,615 --> 00:05:39,935 Les soldats vous escorteront le reste du chemin. 42 00:05:40,255 --> 00:05:44,175 Je dois arriver Ă  la citadelle avant Laissez le courrier sortir de Constantinople. 43 00:05:44,655 --> 00:05:47,555 Je dois communiquer le dernier outrage des chilabas noirs. 44 00:05:47,815 --> 00:05:50,454 Je te rendrai visite plus tard. 45 00:05:50,695 --> 00:05:53,915 Il y aura peu de temps, Si mon pĂšre m'attend, nous partirons demain. 46 00:05:54,115 --> 00:05:55,534 Je ne vais pas perdre espoir. 47 00:05:55,735 --> 00:05:58,694 Il est Ă©crit dans le Corn: "Ce qui doit ĂȘtre, sera." 48 00:06:28,334 --> 00:06:29,614 Nous ne vous avons pas attendu, monsieur. 49 00:06:29,814 --> 00:06:33,275 Nous sommes pleins, mais je vais me procurer un logement satisfaisant. 50 00:06:33,475 --> 00:06:36,655 Je suis sĂ»r qu'ils m'attendent. Mon pĂšre reste ici. 51 00:06:37,075 --> 00:06:39,175 Il n'y a pas de gentleman anglais dans l'hĂŽtel. 52 00:06:39,375 --> 00:06:43,615 Mon pĂšre est le cheikh Khasim Ibn Barak de la tribu Aremlak de Bi-en-Naga. 53 00:06:43,934 --> 00:06:48,494 - Es-tu la princesse Marjan? - En effet. 54 00:06:48,855 --> 00:06:53,735 Mille pardons, princesse, Je n'imaginais pas que c'Ă©tait arabe. 55 00:06:54,094 --> 00:06:55,255 Eh bien, il sait dĂ©jĂ . 56 00:06:55,535 --> 00:06:57,555 Ses sujets sont venus. 57 00:06:57,755 --> 00:06:59,775 Ils ont dit qu'ils camperaient en banlieue. 58 00:06:59,975 --> 00:07:02,194 - Va les chercher immĂ©diatement. - Oui, princesse. 59 00:07:02,394 --> 00:07:06,495 ImmĂ©diatement T , cameleer! 60 00:07:10,775 --> 00:07:12,535 Les mendiants et les voleurs! 61 00:07:18,254 --> 00:07:21,596 Seigneur, ces gens te cherchent. 62 00:07:21,796 --> 00:07:25,004 Ils disent que votre cousin est Ă  Bagdad et je veux te voir tout de suite. 63 00:07:25,385 --> 00:07:27,535 Attends dans la citadelle du gouverneur turc. 64 00:07:27,735 --> 00:07:30,854 - Depuis quand es-tu Ă  Bagdad? - Je ne sais pas, monsieur. 65 00:07:31,705 --> 00:07:34,055 - Depuis quand? - M. Raizul vous informera. 66 00:07:34,255 --> 00:07:35,695 Vous devez partir immĂ©diatement. 67 00:07:36,535 --> 00:07:40,495 Revenez avec votre maĂźtre et lui dire de partir quand cela me plaira. 68 00:07:46,535 --> 00:07:49,815 C'est pas joli mais c'est pas mal, Je vais le prendre. 69 00:07:58,854 --> 00:08:00,054 Voyons ça. 70 00:08:00,254 --> 00:08:03,774 Princesse, je vous en prie, Je suis pauvre et mes enfants ont faim. 71 00:08:04,135 --> 00:08:06,536 - Je veux savoir si ton pĂšre va me payer. - Je le ferai. 72 00:08:06,736 --> 00:08:08,694 - Mais c'est que... - Silence, ventre. 73 00:08:09,414 --> 00:08:10,575 Oui, princesse. 74 00:08:17,614 --> 00:08:18,815 OMohamed Jad! 75 00:08:21,375 --> 00:08:22,814 Le voile! 76 00:08:23,534 --> 00:08:26,034 Depuis que tu es une fille, je n'ai pas vu son visage dĂ©couvert. 77 00:08:26,575 --> 00:08:28,025 Beaucoup de gens l'ont vu. 78 00:08:29,264 --> 00:08:31,934 Ton pĂšre s'enfoncerait dans la terre ses augustes barbes. 79 00:08:32,134 --> 00:08:35,174 Je vais devoir lui parler, c'est trĂšs peu hygiĂ©nique. 80 00:08:35,655 --> 00:08:37,534 OĂč ĂȘtes vous Pourquoi n'est-il pas venu? 81 00:08:37,735 --> 00:08:40,074 Al pardonne moi, J'ai parlĂ© sans rĂ©flĂ©chir. 82 00:08:40,274 --> 00:08:43,215 Mon pĂšre a dit que c'Ă©tait une de ses faiblesses. 83 00:08:43,775 --> 00:08:45,695 - OĂč es-tu? - Son pĂšre... 84 00:08:47,175 --> 00:08:49,255 Je ne peux pas parler Ă  ces personnes. 85 00:08:49,734 --> 00:08:52,535 - Prends tes affaires et pars tout de suite. - Attends! 86 00:08:53,095 --> 00:08:56,574 Maintenant un serviteur de mon pĂšre donner des ordres pour moi? 87 00:08:57,254 --> 00:08:58,656 Qui va payer pour tout cela? 88 00:08:58,856 --> 00:09:01,214 Ils m'ont dit que le grand cheikh de l'Aremlak. 89 00:09:01,414 --> 00:09:04,534 - Et il le fera. - Il n'y a pas d'argent pour payer quoi que ce soit. 90 00:09:05,255 --> 00:09:06,616 L'Aremlak est dĂ©peuplĂ©, 91 00:09:06,816 --> 00:09:09,574 les chacals marchent les ruines de notre oasis 92 00:09:09,774 --> 00:09:11,575 Et ton pĂšre est mort! 93 00:09:15,175 --> 00:09:17,554 - Je ne te crois pas. - Ton pĂšre est mort. 94 00:09:17,754 --> 00:09:20,495 Ils l'ont tuĂ© Ă  la trahison et sa tribu a Ă©tĂ© liquidĂ©e. 95 00:09:21,175 --> 00:09:22,476 DĂ©pĂȘchez-vous! 96 00:09:22,676 --> 00:09:24,954 Cette robe est Ă  moi, Je ne consentirai pas Ă  ĂȘtre volĂ©. 97 00:09:25,295 --> 00:09:27,695 Je suis un homme pauvre avec beaucoup d'enfants affamĂ©s. 98 00:09:28,214 --> 00:09:31,396 Cela coĂ»te 200 livres Ă  Londres, Personne n'essaie de te voler. 99 00:09:31,596 --> 00:09:35,494 - Recueillez vos affaires et c'est parti! - Oui, princesse. 100 00:09:37,814 --> 00:09:39,855 Allez, allez, dĂ©pĂȘche-toi! 101 00:09:42,654 --> 00:09:43,654 Courez! 102 00:09:49,134 --> 00:09:50,135 OMohamed Jad! 103 00:09:51,174 --> 00:09:52,254 Dis moi tout. 104 00:09:53,535 --> 00:09:57,494 Le prince Ahmed Khabar d'El Jhazir, ennemi mortel de l'Aromlak, 105 00:09:57,694 --> 00:10:02,534 convoquĂ© votre pĂšre Ă  une rĂ©union pour mettre fin aux combats sanglants. 106 00:10:02,734 --> 00:10:06,735 Ahmed Khabar a offert sa vie pour garantir votre sĂ©curitĂ©. 107 00:10:07,654 --> 00:10:11,494 Ton pĂšre, n'ayant pas de fils, Je voulais faire la paix. 108 00:10:12,574 --> 00:10:14,924 Ignorant mes conseils est venu sur le site indiquĂ©, 109 00:10:15,655 --> 00:10:17,505 une embuscade des Chilabas Negras. 110 00:10:18,214 --> 00:10:22,495 Cette nuit-lĂ  ils entrĂšrent Ă  Bir-en-Naga et ils nous ont jetĂ© la tĂȘte de ton pĂšre, 111 00:10:23,055 --> 00:10:25,694 se moquer de tout en Ils ont brĂ»lĂ© et tuĂ©. 112 00:10:26,814 --> 00:10:29,014 Al a eu pitiĂ© de moi et a survĂ©cu au meurtre, 113 00:10:30,214 --> 00:10:34,534 J'ai vu ton patron partir sur le cheval blanc de ton pĂšre. 114 00:10:35,734 --> 00:10:37,654 Votre chef Ă©tait le prince Ahmed Khabar? 115 00:10:37,854 --> 00:10:39,396 Seulement il Ă©tait au courant de la rĂ©union, 116 00:10:39,596 --> 00:10:44,496 et seul un prince monterait Ă  cheval de la course Burnaya. 117 00:10:44,696 --> 00:10:49,574 Alors vie pour vie, Ahmed Khabar est pour mon pĂšre. 118 00:10:49,774 --> 00:10:52,655 Ud. Va-t-il le venger? Une femme gĂątĂ©e en Angleterre? 119 00:10:53,134 --> 00:10:55,494 Si vous avez des amis lĂ -bas reviens avec eux, 120 00:10:55,854 --> 00:11:01,654 sinon, peut-ĂȘtre un homme riche de Bagdad Je t'ai achetĂ© pour ton harem. 121 00:11:02,694 --> 00:11:04,544 Tu ne peux rien faire pour les Aremlak! 122 00:11:05,295 --> 00:11:08,494 - Nous ne pouvons pas vous aider. - Passons au gouverneur militaire. 123 00:11:09,255 --> 00:11:13,534 Quelle ingĂ©niositĂ©! Ils ont informĂ© Pach avant de partir pour Damas. 124 00:11:13,775 --> 00:11:17,474 Alors, j'ai connu mon pĂšre Avait-il Ă©tĂ© tuĂ©? 125 00:11:17,674 --> 00:11:19,574 Oui, et je ne ferai rien. 126 00:11:19,774 --> 00:11:24,534 Il m'a appelĂ© fou pour accuser Khabar ĂȘtre avec les Chilabas Negras. 127 00:11:25,134 --> 00:11:28,814 MĂȘme un cousin d'Ahmed Khabar Il est l'invitĂ© du PachĂ© dans la citadelle. 128 00:11:29,654 --> 00:11:32,694 Et vous proposez que nous allions Ă  Pach demander justice? 129 00:11:33,334 --> 00:11:35,034 Nous serions expulsĂ©s de la ville! 130 00:11:35,294 --> 00:11:38,574 Rappelez-vous que je suis votre princesse. 131 00:11:39,254 --> 00:11:40,774 Tu me suivras partout oĂč je vais. 132 00:11:42,574 --> 00:11:45,614 Le PachĂ© prendra soin de nous, je le promets. 133 00:11:53,975 --> 00:11:57,456 - OĂč vont ces gens? - Nous voulons voir Pach Al Nadim. 134 00:11:57,656 --> 00:12:01,814 Comme tout Bagdad, mais ça repose et vous ne devriez pas ĂȘtre dĂ©rangĂ©. 135 00:12:07,854 --> 00:12:10,654 Il est dĂ©jĂ  rĂ©veillĂ©, donc Nous n'interromprons pas votre rĂȘve. 136 00:12:13,334 --> 00:12:15,474 Que se passe t-il Qui a sonnĂ© l'alarme? 137 00:12:15,674 --> 00:12:17,474 Je veux voir le Pach . 138 00:12:17,674 --> 00:12:18,814 C'est impossible! 139 00:12:19,094 --> 00:12:23,174 Dites-lui que la princesse Marjan d'Aremlak demande d'audience immĂ©diate 140 00:12:30,054 --> 00:12:31,574 Votre Altesse vous attend. 141 00:12:50,454 --> 00:12:52,654 "Hassan le camĂ©ler!" 142 00:12:53,574 --> 00:12:56,434 Votre pĂšre l'Ă©mir serait fier si je pouvais te voir. 143 00:12:56,634 --> 00:12:59,574 J'en doute, cousin, bien qu'il te semble Que ça te plaise. 144 00:13:00,934 --> 00:13:02,654 Je suis venu te ramener Ă  la maison. 145 00:13:03,174 --> 00:13:06,724 Votre relation avec les Black Chilabas c'est une honte pour notre peuple, 146 00:13:06,924 --> 00:13:09,534 mais ton pĂšre propose d'ĂȘtre jugĂ© par les anciens de la tribu, 147 00:13:09,734 --> 00:13:12,724 a quoi as-tu le droit comme hĂ©ritier prince d'El Jhazir. 148 00:13:12,994 --> 00:13:15,494 C'est ce que ton pĂšre Il m'a ordonnĂ© de vous dire. 149 00:13:15,694 --> 00:13:19,814 Vous l'avez trĂšs bien fait et devant tĂ©moins. 150 00:13:20,734 --> 00:13:23,694 Mais, parmi les cousins, dis-moi Raizul, 151 00:13:24,134 --> 00:13:26,813 Tu penses que je suis le chef des chilabas noirs? 152 00:13:27,214 --> 00:13:28,934 Qu'est-ce qui compte ce que je crois? 153 00:13:30,653 --> 00:13:32,054 Es-tu avec nous? 154 00:13:33,294 --> 00:13:38,814 Je ne peux pas me dĂ©fendre de cette accusation, 155 00:13:39,964 --> 00:13:42,574 J'ai besoin de savoir beaucoup de choses sur les Black Chilabas. 156 00:13:42,774 --> 00:13:45,674 - Es-tu coupable de l'Ă©mir? - C'est une façon de l'interprĂ©ter. 157 00:13:45,874 --> 00:13:47,704 Ensuite, je vais vous donner un conseil personnel, 158 00:13:47,904 --> 00:13:50,414 pour votre propre sĂ©curitĂ© et l'honneur de notre peuple, 159 00:13:50,614 --> 00:13:53,614 retourne en Europe oĂč tu as appris et tu as oubliĂ© tellement de choses 160 00:13:53,894 --> 00:13:57,654 Rester lĂ  et que ton pĂšre pense que tu es mort. 161 00:13:58,734 --> 00:14:02,454 Cousin, votre souci Cela me touche profondĂ©ment. 162 00:14:02,654 --> 00:14:04,574 Vous ĂȘtes trĂšs gĂ©nĂ©reux. 163 00:14:07,024 --> 00:14:10,574 Je vous remercie de m'avoir converti chez le chamelier le plus riche de Bagdad, 164 00:14:10,774 --> 00:14:13,734 qu'est-ce que je veux ĂȘtre pendant un moment. 165 00:14:30,134 --> 00:14:34,654 Bon de garder la figure et calmer les nerfs. 166 00:14:35,134 --> 00:14:37,334 Je viens de parler avec le prince Ahmed Khabar. 167 00:14:39,493 --> 00:14:41,494 Oui, je savais dĂ©jĂ . 168 00:14:42,134 --> 00:14:46,554 Vous saviez aussi qu'il est venu de Damas dans votre caravane, dĂ©guisĂ©, 169 00:14:46,754 --> 00:14:49,014 appelant Hassan, le camĂ©ler? 170 00:14:49,294 --> 00:14:53,474 Donc, votre cousin Ă©tait prĂ©sent dans l'attaque des Black Chilabas. 171 00:14:53,674 --> 00:14:54,555 TrĂšs interessant. 172 00:14:54,755 --> 00:14:56,814 Il refuse de quitter Bagdad. 173 00:14:58,134 --> 00:15:01,734 C'est stupide de leur part, Ă  Bagdad, le danger est grand. 174 00:15:02,174 --> 00:15:05,574 - Et tu vas faire quoi? - Si nĂ©cessaire. 175 00:15:06,534 --> 00:15:08,694 Maintenant, si vous voulez bien m'excuser, une dame m'attend, 176 00:15:09,294 --> 00:15:11,654 trĂšs belle et trĂšs impatiente. 177 00:15:19,734 --> 00:15:22,693 - Trouve Hassan, le camĂ©ler. - Oui, Excellence. 178 00:15:29,614 --> 00:15:33,774 - Laisse tomber. - Oui, Excellence. 179 00:15:40,454 --> 00:15:44,734 Excusez-moi de vous avoir fait attendre, J'ai eu des problĂšmes urgents. 180 00:15:45,694 --> 00:15:48,413 - Êtes-vous en colĂšre, madame? - Pourquoi tu ne me l'as pas dit? 181 00:15:48,613 --> 00:15:52,514 - quoi? Oh, Ă  propos de son pĂšre. - Oui, exactement. 182 00:15:52,714 --> 00:15:54,293 Aurait-il rendu sa vie? 183 00:15:54,493 --> 00:15:57,854 Je ne voulais pas communiquer tellement de mauvaises nouvelles, 184 00:15:58,283 --> 00:15:59,713 J'aurais beaucoup Ă©tĂ© attristĂ©. 185 00:15:59,913 --> 00:16:02,774 Tu savais que mon pĂšre avait Ă©tĂ© assassinĂ©, et aussi qui l'a tuĂ©. 186 00:16:03,494 --> 00:16:06,853 Ce n'est pas tout Ă  fait correct. Une accusation n'est pas un test. 187 00:16:07,614 --> 00:16:11,694 Le gouvernement ne peut pas se venger les disputes sanglantes des tribus. 188 00:16:12,134 --> 00:16:15,734 Prince Ahmed Khabar jurĂ© garantir la sĂ©curitĂ© de mon pĂšre. 189 00:16:16,453 --> 00:16:18,375 Nous avons le droit de rĂ©clamer cette vie! 190 00:16:18,575 --> 00:16:21,534 Malheureusement, vous avez la rĂ©clamer Ă  l'Ă©mir d'El Jhazir, 191 00:16:21,734 --> 00:16:24,774 Constantinople m'ordonne cela n'intervient en rien 192 00:16:25,394 --> 00:16:28,294 qui force l'Amir Ă  dĂ©noncer notre traitĂ© d'alliance. 193 00:16:28,494 --> 00:16:30,574 J'ai dĂ©jĂ  dit ça ici nous ne ferions pas justice! 194 00:16:30,774 --> 00:16:32,653 Vous recherchez la vengeance et non la justice! 195 00:16:32,854 --> 00:16:35,434 C'est une affaire bĂ©douine, je ne peux rien faire. 196 00:16:35,634 --> 00:16:38,813 Mais asseyez-vous, considĂ©rons la matiĂšre sensiblement. 197 00:16:39,893 --> 00:16:43,673 Votre peuple pourrait travailler dans la citadelle en tant que domestiques 198 00:16:43,873 --> 00:16:45,574 ou mĂȘme en tant que soldats, 199 00:16:45,774 --> 00:16:48,894 s'ils jurent allĂ©geance au gouvernement et ils cessent dans leurs combats sanglants. 200 00:16:50,453 --> 00:16:52,534 Qu'en penses-tu, vieil homme respectable? 201 00:16:52,734 --> 00:16:55,174 Les Aremlak n'acceptent pas la charitĂ© des hommes. 202 00:16:55,374 --> 00:16:58,633 Attendez-vous la dame errer avec vous dans le dĂ©sert? 203 00:16:58,833 --> 00:17:03,814 Je ne demande rien, pour suivre son chemin et nous les nĂŽtres. 204 00:17:07,733 --> 00:17:11,613 Les Aremlak suivront leur chemin et la dame va rester, 205 00:17:12,693 --> 00:17:13,813 comme il faut. 206 00:17:14,853 --> 00:17:17,934 Vous ne regretterez pas votre dĂ©cision rester Ă  Bagdad. 207 00:17:18,733 --> 00:17:22,853 Avec la protection personnelle de Pach , certainement pas. 208 00:17:23,894 --> 00:17:29,676 Il y a un cafĂ© presque europĂ©en, avec une excellente nourriture et champagne français, 209 00:17:29,876 --> 00:17:30,854 Caf Ifrangi. 210 00:17:31,773 --> 00:17:36,614 Ce soir nous allons dĂźner lĂ -bas cĂ©lĂ©brer notre accord. 211 00:17:37,533 --> 00:17:42,654 Et pour que tout Bagdad sache que je suis sous votre protection. 212 00:17:44,454 --> 00:17:49,053 Tu es non seulement adorable, aussi intelligent. 213 00:17:58,733 --> 00:18:02,893 Le chamelier sera le propriĂ©taire de nombreuses caravanes. 214 00:18:03,813 --> 00:18:07,933 Trois fois Ă  la Mecque et portera un turban de pĂšlerin. 215 00:18:08,773 --> 00:18:12,574 Il aura beaucoup d'enfants et pas de fille. 216 00:18:13,374 --> 00:18:15,653 Ce soir, monsieur, au CafĂ© Ifrangi. 217 00:18:19,773 --> 00:18:20,894 Monsieur, ils nous surveillent. 218 00:18:59,813 --> 00:19:02,734 Continuez, Quand je dĂ©vie, suis-moi. 219 00:19:52,613 --> 00:19:54,653 Excellence, vous vous ĂȘtes Ă©chappĂ©! 220 00:19:58,093 --> 00:20:00,413 - Il ... - Dehors. 221 00:20:02,773 --> 00:20:05,694 Dehors! Allez, je suis occupĂ©! 222 00:20:06,333 --> 00:20:08,653 S , Excellence! 223 00:20:10,693 --> 00:20:13,533 Votre Altesse, je le rĂ©pĂšte trĂšs franchement 224 00:20:13,733 --> 00:20:17,813 qui est Ă  grand risque Ă  Bagdad dĂ©guisĂ© en camĂ©ler. 225 00:20:18,253 --> 00:20:20,733 Totalement d'accord avec votre excellence 226 00:20:20,933 --> 00:20:24,013 C'est trop dangereux, arrĂȘte de le faire 227 00:20:24,494 --> 00:20:26,893 Revenir Ă  Prince Raizul au Jhazir? 228 00:20:27,693 --> 00:20:29,813 Non, j'aime vivre Ă  Bagdad. 229 00:20:30,333 --> 00:20:33,453 Votre Altesse, cela me rend trĂšs difficile, Je dois insister ... 230 00:20:33,653 --> 00:20:36,713 Je suis sĂ»r que je ne serai pas refusĂ© votre hospitalitĂ© 231 00:20:36,913 --> 00:20:40,853 J'essaie de te protĂ©ger, Beaucoup veulent le tuer. 232 00:20:41,403 --> 00:20:42,593 J'en ai dĂ©jĂ  rencontrĂ©. 233 00:20:42,793 --> 00:20:45,093 D'autres cherchent Ă  se venger et ils le trouveront, 234 00:20:45,293 --> 00:20:47,413 Ils ont jurĂ© de se suicider. 235 00:20:47,733 --> 00:20:49,733 - Le Aremlak? - oui 236 00:20:50,253 --> 00:20:55,193 S'ils te tuent Ă  Bagdad On me demanderait des responsabilitĂ©s. 237 00:20:55,393 --> 00:21:00,694 Je n'ai aucune intention de me laisser tuer ni Ă  Bagdad ni ailleurs. 238 00:21:02,213 --> 00:21:04,893 Hassan, le camĂ©ler, Ce n'est pas sĂ»r, je l'avoue, 239 00:21:05,773 --> 00:21:08,773 mais je ne pense pas que cela lui arrive rien de dĂ©sagrĂ©able Ă  240 00:21:09,013 --> 00:21:11,934 Disons, Hassan, le riche marchand du Caire, 241 00:21:12,573 --> 00:21:14,873 invitĂ© du gouverneur militaire dans la citadelle. 242 00:21:15,653 --> 00:21:19,513 Ne pas insinuer continuer avec ce jeu de costumes pour enfants! 243 00:21:19,713 --> 00:21:21,893 Ce serait indigne, arrĂȘtez de fantasmer. 244 00:21:22,373 --> 00:21:24,053 Ton pĂšre me rendrait responsable. 245 00:21:24,253 --> 00:21:27,533 Pas si je suis sous la protection de Pach 246 00:21:27,733 --> 00:21:29,933 ce que je ne pense pas que vous nĂ©gu s m'accorder. 247 00:21:32,653 --> 00:21:33,653 Naturellement 248 00:21:34,413 --> 00:21:37,613 Alors j'accepte votre invitation hospitaliĂšre. 249 00:21:38,213 --> 00:21:42,573 On peut dĂźner ensemble, On m'a recommandĂ© le Caf Ifrangi. 250 00:21:43,293 --> 00:21:47,333 J'ai dĂ©jĂ  eu un engagement Je suis en retard, 251 00:21:47,693 --> 00:21:50,593 Avec une dame, je m'excuserai. 252 00:21:50,793 --> 00:21:53,613 Si je dois m'excuser, je le ferai. 253 00:22:00,613 --> 00:22:03,733 - «Excellence, moi! - Facile, tais-toi! 254 00:22:36,733 --> 00:22:39,693 Excellence, nous sommes honorĂ©s avec ta prĂ©sence! 255 00:23:31,412 --> 00:23:32,652 Se ora! 256 00:23:33,612 --> 00:23:37,813 Quand tu dĂźnes avec Pach Al Nadim, Vous devriez regarder le Pach Al Nadim. 257 00:23:38,573 --> 00:23:41,853 Je suis dĂ©solĂ©, je ne cherchais pas Ă  quelqu'un en particulier. 258 00:23:42,733 --> 00:23:44,133 Une excellente idĂ©e 259 00:23:54,573 --> 00:23:58,672 Monsieur, les Arabes de cette table ils ont couvert leurs visages 260 00:23:58,872 --> 00:24:00,293 mais ils Ă©taient avec Raizul. 261 00:24:02,213 --> 00:24:04,732 Je suis plus intĂ©ressĂ© par l'homme avec qui ils sont. 262 00:24:05,493 --> 00:24:07,133 S'il te plaĂźt, efendi, suis-moi. 263 00:24:15,093 --> 00:24:16,574 Autour d'ici, s'il vous plaĂźt. 264 00:24:16,774 --> 00:24:20,932 - Le PachĂ© veut que je l'accompagne. - Mais, il dĂźne avec une dame. 265 00:24:21,413 --> 00:24:22,692 Je le vois dĂ©jĂ . 266 00:24:29,292 --> 00:24:32,292 Bonsoir, Excellence, J'espĂšre que je ne vous ai pas fait attendre. 267 00:24:35,452 --> 00:24:36,613 Bonne nuit. 268 00:24:38,732 --> 00:24:42,333 Depuis que votre excellence a Ă©tĂ© assourdie devant tant de beautĂ©, 269 00:24:43,493 --> 00:24:44,652 permettez-moi. 270 00:24:45,373 --> 00:24:47,733 Je suis Hassan, bijoutier du Caire. 271 00:24:48,293 --> 00:24:50,933 Avant Hassan, chamelier de Damas, 272 00:24:51,333 --> 00:24:52,712 si je ne me trompe pas. 273 00:24:52,912 --> 00:24:56,173 La princesse Marjan n'a pas tort, mais il y a une explication simple. 274 00:24:57,692 --> 00:25:01,733 Avec ça, c'Ă©tait plus intelligent apportez un chameau, 275 00:25:02,173 --> 00:25:04,623 surtout avec les Chilabas Negras si actif, 276 00:25:05,092 --> 00:25:08,654 mais ĂȘtre un invitĂ© de Pach et comptant sur sa protection, 277 00:25:08,854 --> 00:25:10,692 Je peux afficher mes trĂ©sors sans crainte. 278 00:25:11,293 --> 00:25:14,053 El Pach est trĂšs gĂ©nĂ©reux avec votre protection. 279 00:25:14,253 --> 00:25:16,623 Merci, tous les deux vous ĂȘtes plus avec vos compliments, 280 00:25:17,213 --> 00:25:20,613 mais mon devoir est de fournir une protection quiconque arrive Ă  Bagdad. 281 00:25:20,813 --> 00:25:23,852 Cela comprend le monsieur Qui est assis Ă  cette table? 282 00:25:25,573 --> 00:25:27,572 Il est en particulier Lavellar. 283 00:25:28,053 --> 00:25:31,532 ReprĂ©sente la sociĂ©tĂ© qui vend munitions Ă  mon gouvernement. 284 00:25:32,613 --> 00:25:35,532 NĂ©gocier aussi avec les tribus du dĂ©sert? 285 00:25:36,173 --> 00:25:38,694 C'est interdit, ils sont probablement amis, 286 00:25:38,894 --> 00:25:42,472 Caf Ifrangi est trĂšs cosmopolite, Des gens trĂšs divers. 287 00:25:42,672 --> 00:25:44,653 Ce qui est trĂšs pratique, n'est-ce pas? 288 00:25:45,213 --> 00:25:49,492 Si j'Ă©tais gouverneur, Je serais intĂ©ressĂ© par les amis de Lavellar. 289 00:25:49,692 --> 00:25:53,253 Surprise que les chilabas noirs savoir quelles caravanes portent des armes. 290 00:25:55,613 --> 00:25:57,653 Vous prĂ©fĂ©rez les rubis, moi aussi. 291 00:25:59,213 --> 00:26:01,732 C'est un bijou parfait ... pour vous 292 00:26:02,252 --> 00:26:04,002 Dans ce cas, il l'achĂštera pour elle. 293 00:26:04,693 --> 00:26:06,492 Payez lui un prix. 294 00:26:06,733 --> 00:26:09,613 Une beautĂ© sans tache vous n'achetez pas, Excellence, 295 00:26:10,252 --> 00:26:11,572 pas mĂȘme un Pach . 296 00:26:14,172 --> 00:26:15,692 Que proposez-vous pour le dĂźner? 297 00:26:16,053 --> 00:26:18,434 Votre Excellence a dĂ©jĂ  demandĂ©. 298 00:26:18,634 --> 00:26:21,653 - pour deux. - Eh bien, que ce soit pour trois. 299 00:26:22,093 --> 00:26:25,732 - J'ai entendu dire que la nourriture est excellente. - Merci le PachĂ©, 300 00:26:26,053 --> 00:26:28,903 C’était lui qui voulait Bagdad J'ai eu un cafĂ© continental. 301 00:26:30,013 --> 00:26:33,652 Je suis surpris qu'il ne veuille pas Divertissement europĂ©en. 302 00:26:33,852 --> 00:26:37,652 Malheureusement, les artistes europĂ©ens Ils ne viennent pas si loin. 303 00:26:38,693 --> 00:26:42,593 - Je peux offrir mes services. - Que dites-vous, princesse! 304 00:26:42,793 --> 00:26:45,572 Tu ne feras pas semblant de chanter dans un cafĂ© public. 305 00:26:45,772 --> 00:26:48,732 - pourquoi pas Je dois gagner ma vie. - Sans parler. 306 00:26:49,332 --> 00:26:50,932 Je pense que c'est une bonne idĂ©e. 307 00:26:51,332 --> 00:26:55,613 Comme cet endroit sĂ»rement est protĂ©gĂ© par le Pach , 308 00:26:55,813 --> 00:26:59,413 Assurez-vous de le rĂ©parer immĂ©diatement 309 00:26:59,732 --> 00:27:03,132 Je ne sais pas, c'est trĂšs irrĂ©gulier. 310 00:27:03,332 --> 00:27:05,212 Excellence, donnez votre consentement. 311 00:27:06,933 --> 00:27:09,772 Ce serait un grand honneur que la dame va chanter. 312 00:27:10,292 --> 00:27:11,492 Merci 313 00:27:15,853 --> 00:27:19,153 Pour vous donner de la chance, et parce que Je devrais l'emmener chez une princesse. 314 00:27:19,573 --> 00:27:23,732 Merci, j'accepte le compliment mais pas le bijou. 315 00:27:24,213 --> 00:27:26,813 Il est venu facilement et vous devriez partir facilement. 316 00:27:27,773 --> 00:27:30,653 Viens Votre Excellence nous excusera. 317 00:27:54,612 --> 00:27:56,772 Excellence, je ne savais pas quoi faire. 318 00:29:47,572 --> 00:29:49,922 - ellaBella et avec talent! - Vous avez Ă©tĂ© magnifique! 319 00:29:50,732 --> 00:29:52,852 Vous n'avez pas chantĂ© de que nous avons quittĂ© Damas. 320 00:29:53,532 --> 00:29:55,213 Tu m'as privĂ© de ce grand plaisir. 321 00:29:57,892 --> 00:29:59,572 Avec la permission de votre excellence, 322 00:30:00,013 --> 00:30:03,572 si la princesse Marjan Ă©tait d'accord chanter un peu chaque soir, 323 00:30:03,772 --> 00:30:07,732 Je vais vous payer ce que vous demandez, c'est, si ce n'est pas trop. 324 00:30:08,292 --> 00:30:12,692 Comment chanter pour moi, je le permettrai, mais vous devrez payer trĂšs bien. 325 00:30:18,172 --> 00:30:19,772 Vous m'avez plu ce soir. 326 00:30:22,612 --> 00:30:23,733 Excellence! 327 00:30:24,973 --> 00:30:29,572 Vous ne pouvez pas refuser un cadeau de Pach Al Nadim. 328 00:31:00,612 --> 00:31:04,452 - J'espĂšre que votre excellence dormira bien. - Je ne souffre pas d'insomnie. 329 00:31:04,652 --> 00:31:08,692 J'aurai une conscience propre. Au fait, j'ai oubliĂ© de mettre le feu Ă  la voiture. 330 00:31:09,652 --> 00:31:13,852 Peut-ĂȘtre que je dois sortir examiner les dĂ©fenses de la ville. 331 00:31:15,172 --> 00:31:17,572 Le travail d'un gouverneur militaire Ça n'a pas de fin. 332 00:31:17,772 --> 00:31:20,612 C'est une si belle nuit qui peut-ĂȘtre vous accompagner 333 00:31:20,812 --> 00:31:23,872 si c'est nĂ©cessaire examiner les dĂ©fenses de la ville. 334 00:31:24,072 --> 00:31:28,172 Ne pense pas que nous avons dĂ©jĂ  passĂ© assez de temps ensemble? 335 00:31:28,372 --> 00:31:29,772 Non, j'apprĂ©cie chaque minute 336 00:31:32,612 --> 00:31:33,632 Tire la voiture. 337 00:31:33,832 --> 00:31:34,732 - Mais ... - Allez. 338 00:31:42,132 --> 00:31:44,852 - Bonsoir, Votre Altesse. - Bonsoir, Excellence. 339 00:31:58,692 --> 00:32:03,692 Monsieur, je ne comprends pas pourquoi vous jouez Ă  la confusion avec le pach . 340 00:32:04,572 --> 00:32:09,572 Cela ne devrait pas ĂȘtre surprenant, Saleel, ĂȘtre un homme de nombreuses femmes. 341 00:32:09,772 --> 00:32:12,612 Je voudrais ĂȘtre Ă  la maison avec aucun d'entre eux 342 00:32:13,652 --> 00:32:14,692 Attends, mon seigneur. 343 00:32:22,612 --> 00:32:24,052 UdDudas del Pach ? 344 00:32:24,572 --> 00:32:27,712 - Et vous, monsieur? - autant qu'un moineau de lĂ©opard. 345 00:32:27,912 --> 00:32:30,612 - Dors avant ta porte, monsieur. - Vous serez rĂ©veillĂ© pendant un moment. 346 00:32:30,812 --> 00:32:33,433 Si vous voyez que le PachĂ© essayez de partir, appelez-moi. 347 00:32:33,633 --> 00:32:35,572 Nous ne voulons pas qu'il se rĂ©veille Ă  la princesse Marjan. 348 00:32:35,772 --> 00:32:39,132 Seigneur, cette femme est Aremlak, Je ne vais pas peser comme ça ... 349 00:32:39,332 --> 00:32:43,611 Seulement comme une femme intelligente, et c'est pourquoi il faut le surveiller. 350 00:33:00,322 --> 00:33:02,572 Nous remplissons juste les ordres de votre pĂšre. 351 00:33:02,772 --> 00:33:05,852 Puisque tu refuses de lui obĂ©ir, va vous prendre de force. 352 00:33:27,371 --> 00:33:28,412 Non! 353 00:33:30,572 --> 00:33:32,812 - Ne tire pas! - Il s'enfuit Ă  nouveau. 354 00:33:33,251 --> 00:33:34,732 Sortez! 355 00:33:45,172 --> 00:33:48,451 WildNouveau, sauvage, Je t'ai dit de le laisser entre mes mains! 356 00:33:48,651 --> 00:33:51,022 Tu Ă©tais avec lui et avec la dame dans le cafĂ© Ifrangi. 357 00:33:51,512 --> 00:33:53,412 Il est revenu en tant qu'invitĂ© d'honneur. 358 00:33:53,612 --> 00:33:55,493 C'est Ă©trange, soudain vous ĂȘtes de trĂšs bons amis 359 00:33:55,693 --> 00:33:57,491 Il reste le prince d'El Jhazir. 360 00:33:57,691 --> 00:34:00,453 - Si je l'ai tuĂ© dans la citadelle ... - Je n'avais pas l'intention de le tuer ici. 361 00:34:00,653 --> 00:34:05,491 Ils l'auraient trouvĂ© dans la rue, victime de voleurs, 362 00:34:05,691 --> 00:34:08,112 Qui soupçonnerait que vraiment Ă©tait le prince Ahmed Khabar? 363 00:34:08,312 --> 00:34:11,732 - Maintenant nous l'avons perdu. - Qu'ils le cherchent et le trouvent. 364 00:34:12,572 --> 00:34:14,572 À Bagdad, je suis le chef. 365 00:34:14,852 --> 00:34:18,692 Si vous oubliez, je vais devoir partir d'intervenir dans cette affaire. 366 00:34:19,091 --> 00:34:20,612 Vous n'en rĂȘvez pas. 367 00:34:21,411 --> 00:34:25,552 Vous avez rompu votre serment d'or, donc vous n'ĂȘtes pas en position. 368 00:34:25,752 --> 00:34:30,492 Capturez-le pendant qu'il reste Hassan, le riche marchand. 369 00:34:49,061 --> 00:34:51,351 Excellence, Princesse Marjan n'est pas avec toi? 370 00:34:51,551 --> 00:34:53,533 La voyez-vous peut-ĂȘtre? C'est oĂč? 371 00:34:53,733 --> 00:34:55,712 Il a quittĂ© le vestiaire il y a une heure. 372 00:34:55,912 --> 00:34:57,371 Il est tard pour la performance! 373 00:34:57,571 --> 00:34:59,573 Je t'avais prĂ©venu de ne pas la laisser Aller seul vers nulle part. 374 00:34:59,773 --> 00:35:01,691 Je jure que je ne peux rien faire. 375 00:35:01,891 --> 00:35:04,613 La femme! Excusez moi 376 00:35:04,813 --> 00:35:07,812 La princesse a dit qu'ils me puniraient s'il l'a suivi. 377 00:35:08,571 --> 00:35:11,314 Dans la semaine oĂč ça a Ă©tĂ© ici J'ai vieilli un an. 378 00:35:11,514 --> 00:35:14,091 - Elle ne sait pas combien je la crains. - Tu devrais avoir peur de moi. 379 00:35:14,292 --> 00:35:18,291 - C'est une erreur regrettable. - Je lui ai dit, mais il a rĂ©pondu ... 380 00:35:18,772 --> 00:35:21,812 Votre Excellence ne voudra pas ce qu'il a dit. 381 00:35:22,612 --> 00:35:26,592 Tu seras puni Ă  l'aube, 60 coups de fouet sur les pieds, 382 00:35:26,792 --> 00:35:29,192 si vous ne pouvez pas le trouver dans moins d'une heure. 383 00:35:29,392 --> 00:35:30,531 Oui, Excellence. 384 00:35:34,651 --> 00:35:36,131 J'ai apportĂ© ceci. 385 00:35:36,571 --> 00:35:40,411 Avec cela, vous pouvez acheter de la nourriture, chevaux, armes, ce dont vous avez besoin. 386 00:35:41,412 --> 00:35:44,572 L'argent du diable, jetĂ© Ă  vos pieds par des imbĂ©ciles, 387 00:35:44,772 --> 00:35:46,542 en Ă©change d'une chanson ou un sourire 388 00:35:47,332 --> 00:35:50,172 Retournez dans la ville oĂč ils prĂȘchent votre nom sur le marchĂ© 389 00:35:50,411 --> 00:35:51,961 et prenez vos maudits trĂ©sors. 390 00:35:52,412 --> 00:35:54,411 Le vieil homme parle comme un gamin. 391 00:35:54,611 --> 00:35:58,531 Tout ce que les Chilabas Negras font Il est connu dans le cafĂ© Ifrangi. 392 00:35:58,931 --> 00:36:01,331 Il sera lĂ  jusqu'Ă  ce que vous dĂ©couvriez Qui est ton chef? 393 00:36:01,612 --> 00:36:04,413 Le moment venu, J'aurai besoin de votre aide. 394 00:36:04,613 --> 00:36:07,531 Tu vas m'obĂ©ir comme mon pĂšre. 395 00:36:12,091 --> 00:36:13,941 Vite, la ville ferme les portes. 396 00:36:25,531 --> 00:36:27,811 «Carity, pour l'amour d'Al ! 397 00:36:28,612 --> 00:36:32,491 «Carity, pour l'amour d'Al ! 398 00:36:34,011 --> 00:36:35,091 Oui! 399 00:36:37,492 --> 00:36:40,652 ArityCaritĂ© pour le saint vagabond de Marrakech! 400 00:36:47,331 --> 00:36:48,731 Ne retournez pas Ă  Caf Ifrangi. 401 00:36:49,572 --> 00:36:52,851 Vous restez au consulat Jusqu'Ă  ce que vous puissiez retourner en Angleterre! 402 00:36:53,572 --> 00:36:56,511 Maintenant tu es un vagabond, Qui es-tu, que veux-tu? 403 00:36:56,711 --> 00:36:59,491 Cela n'a pas d'importance, mais je sais que vous quittez Bagdad. 404 00:36:59,771 --> 00:37:04,613 Les femmes qui se moquent de Pach ils semblent flotter dans le Tigre. 405 00:37:04,813 --> 00:37:08,592 Je n'ai pas l'intention de quitter Bagdad et je n'ai pas peur de Pach . 406 00:37:08,792 --> 00:37:11,291 Alors je crains les Black Chilabas. 407 00:37:11,611 --> 00:37:14,673 Ils savent que vous avez enquĂȘtĂ© dans le cafĂ© Ifrangi. 408 00:37:14,873 --> 00:37:17,012 Pourquoi en savez-vous autant des chilabas noirs? 409 00:37:17,651 --> 00:37:18,691 Des soldats! 410 00:37:21,731 --> 00:37:23,651 Hassan, attends! 411 00:38:05,331 --> 00:38:07,671 SureC'est sĂ»r qu'il n'y a plus de bijoux dans l'hĂŽtel? 412 00:38:07,871 --> 00:38:09,812 Oui, Excellence, il les a tous pris. 413 00:38:15,531 --> 00:38:17,492 Vous avez Ă©tĂ© absent longtemps. 414 00:38:18,131 --> 00:38:19,611 Combien avez-vous pensĂ©? 415 00:38:20,731 --> 00:38:23,471 PrĂ©pare ma robe, le bleu et l'argent. 416 00:38:23,671 --> 00:38:26,411 Excellent, je vais jouer avec vos bijoux. 417 00:38:26,611 --> 00:38:28,851 J'ai remis mes bijoux Ă  mes hommes. 418 00:38:29,651 --> 00:38:31,671 Podr organiser de ce qui m'est donnĂ©! 419 00:38:31,871 --> 00:38:35,551 Et est-ce si prĂ©cieux que tu ne te dĂ©barrasses pas d'elle? 420 00:38:35,751 --> 00:38:39,513 Je ne l'ai jamais considĂ©rĂ© comme mien. Je veux le retourner. 421 00:38:39,713 --> 00:38:42,771 Je comprends que ce soir Vous auriez pu le faire. 422 00:38:43,211 --> 00:38:45,651 Je ne pensais pas le voir. 423 00:38:49,452 --> 00:38:53,691 Vous avez citĂ© avec l retourner le frotter? 424 00:38:54,971 --> 00:38:57,771 Je ne pouvais pas, ils l'ont empĂȘchĂ© vos soldats. 425 00:38:59,491 --> 00:39:04,771 Et vous ĂȘtes seulement intĂ©ressĂ© par la belle arabe rendre le bijou? 426 00:39:05,291 --> 00:39:06,511 Eh bien non. 427 00:39:06,711 --> 00:39:09,731 Je suis intĂ©ressĂ© de savoir pourquoi vient un jour en tant qu'invitĂ©, 428 00:39:10,292 --> 00:39:13,732 alors il disparaĂźt et vos soldats essaient de le tuer. 429 00:39:14,651 --> 00:39:16,851 Contre mon dĂ©sir, depuis qu'il lui a donnĂ© la protection, 430 00:39:17,531 --> 00:39:20,411 et juste parce que je l'apprĂ©cie profondĂ©ment, 431 00:39:20,611 --> 00:39:22,772 va briser la confiance de ma position. 432 00:39:23,732 --> 00:39:26,651 Votre ami Hassan, les costumes, 433 00:39:27,411 --> 00:39:31,191 est le prince Ahmed Khabar, selon ton peuple, 434 00:39:31,391 --> 00:39:33,011 la tĂȘte des chilabas noirs. 435 00:39:35,631 --> 00:39:37,931 Et pourquoi Ă©tait votre invitĂ©? dans la citadelle? 436 00:39:38,131 --> 00:39:40,931 Les femmes ne comprennent pas les affaires dĂ©licates de l'Ă©tat. 437 00:39:41,601 --> 00:39:43,651 ArrĂȘtez l'hĂ©ritier prince de El Jhazir 438 00:39:43,851 --> 00:39:45,811 Cela apporterait beaucoup de problĂšmes Ă  mon gouvernement. 439 00:39:46,491 --> 00:39:51,651 Ce soir, j'ai essayĂ© de l'Ă©viter en Ă©liminant Ă  un simple vagabond, un mendiant. 440 00:39:51,851 --> 00:39:53,551 Malheureusement, vous avez Ă©chouĂ©. 441 00:39:53,751 --> 00:39:56,551 - Vos hommes le suivent-ils? - naturellement. 442 00:39:56,751 --> 00:39:58,211 Mais il y a un problĂšme, 443 00:39:58,531 --> 00:40:01,831 si je dĂ©cidais de retourner Ă  la citadelle comme le prince Ahmed Khabar, 444 00:40:02,531 --> 00:40:04,511 Je devrais offrir mon hospitalitĂ©. 445 00:40:04,711 --> 00:40:07,491 Et si les Aremlak vont-ils le trouver en premier? 446 00:40:09,571 --> 00:40:11,091 PossibilitĂ© intĂ©ressante. 447 00:40:12,091 --> 00:40:13,941 «Nous allons vous permettre l'emmener dans le dĂ©sert? 448 00:40:14,371 --> 00:40:18,271 Car, selon ta tradition, faire ce que le gouvernement n'ose pas? 449 00:40:18,471 --> 00:40:20,691 Oui, sa vie pour mon pĂšre. 450 00:40:21,091 --> 00:40:23,331 AprĂšs, bien sĂ»r, une lente torture. 451 00:40:23,611 --> 00:40:26,411 Les bĂ©douins sont vraiment un peuple sauvage. 452 00:40:26,611 --> 00:40:28,771 Nous savons aussi ĂȘtre reconnaissant. 453 00:40:31,611 --> 00:40:35,611 Si j'ai fait une telle concession, Souhaitez-vous apprĂ©cier votre gratitude? 454 00:40:36,691 --> 00:40:40,531 Les Aremlak ont ​​un dicton: "Promise par promesse". 455 00:40:40,891 --> 00:40:45,611 Soyez, promettez par promesse. 456 00:40:57,571 --> 00:40:59,811 «Carity, pour l'amour d'Al ! 457 00:41:08,451 --> 00:41:10,611 Al rĂ©compense les Ɠuvres de bienfaisance! 458 00:41:10,811 --> 00:41:14,471 - "La solidaritĂ© pour l'amour d'Al !" - Ils veulent te voir, mendiant. 459 00:41:14,671 --> 00:41:16,411 Je n'ai rien fait, Je ne sais rien! 460 00:41:16,611 --> 00:41:18,211 AllCalla et suis moi! 461 00:41:20,571 --> 00:41:22,710 Ne les laisse pas me tuer, avoir pitiĂ© 462 00:41:22,910 --> 00:41:25,592 Votre vie misĂ©rable n'est pas en danger si tu obĂ©is 463 00:41:25,792 --> 00:41:28,211 Je dois parler au vagabond J'Ă©tais avec toi aux portes. 464 00:41:28,411 --> 00:41:31,231 - Celui qui s'appelle Hassan. - Je ne le connais pas. 465 00:41:31,431 --> 00:41:33,251 - Vous mentez! - Tu vas mourir pour ça! 466 00:41:33,451 --> 00:41:35,491 Tuez-moi, je ne vous trahirai pas. 467 00:41:36,611 --> 00:41:39,511 Qui parle de trahison? Trouvez Hassan, 468 00:41:39,711 --> 00:41:43,451 dis lui que je devrais le voir Ă  mon hĂŽtel quand je reviens du cafĂ© Ifrangi. 469 00:41:43,651 --> 00:41:45,671 Il n'ira pas, il ne fait confiance Ă  personne. 470 00:41:45,871 --> 00:41:48,551 Donnez-lui ceci, ne vous mĂ©fiez pas de moi. 471 00:41:48,751 --> 00:41:51,061 Si vous ne le donnez pas, nous vous chercherons Ă  travers toutes les rues 472 00:41:51,531 --> 00:41:54,950 et nous vous enterrons dans une fourmiliĂšre avec la tĂȘte barbouillĂ©e de miel. 473 00:41:55,150 --> 00:41:56,211 Viens! 474 00:42:10,251 --> 00:42:11,612 Cette femme est infatigable! 475 00:42:11,812 --> 00:42:15,531 Ça fait une heure, et de plus en plus vite. 476 00:42:16,211 --> 00:42:19,531 Ni mes femmes qui m'adorent, Ils seraient si impatients. 477 00:42:20,491 --> 00:42:22,991 Mon Seigneur Ă©tait intelligent Suspectant une trahison. 478 00:42:24,210 --> 00:42:26,790 Mais il sera un grand imbĂ©cile Si je dĂ©couvre trop tard 479 00:42:26,990 --> 00:42:30,831 J'avais tort et que son coeur souffre de me voir. 480 00:42:31,031 --> 00:42:32,011 Oui! 481 00:42:45,971 --> 00:42:48,921 La princesse devra se reposer aprĂšs une nuit si agitĂ©e. 482 00:42:50,051 --> 00:42:53,651 Demain tu retourneras cette avec mes respects 483 00:42:53,931 --> 00:42:57,611 Dis lui que je ne pourrais pas y aller, mais cela ne tardera pas Ă  le voir. 484 00:43:47,091 --> 00:43:50,141 Les Anglais disent habituellement qu'un faux penny revient toujours. 485 00:43:51,131 --> 00:43:53,731 Aujourd'hui j'ai dĂ©couvert qui s'applique Ă©galement aux rubis. 486 00:43:54,610 --> 00:43:56,131 Surtout pour ce rub . 487 00:43:56,571 --> 00:44:00,571 Al Pach semble l'amuser, mais ce n'est pas drĂŽle 488 00:44:01,610 --> 00:44:05,970 Vous ĂȘtes en colĂšre et nerveux, et cela m'amĂšne Ă  cette question, 489 00:44:07,370 --> 00:44:11,931 C’est dĂ» au dĂ©sir frustrĂ© se venger d'un ennemi 490 00:44:12,731 --> 00:44:16,091 ou Ă  la vanitĂ© blessĂ©e parce que l'instinct avant le danger 491 00:44:16,331 --> 00:44:20,051 ça lui a fait oublier vos charmes indĂ©niables? 492 00:44:52,730 --> 00:44:54,451 Votre chanson peut attendre. 493 00:47:13,651 --> 00:47:16,550 Prince Ahmed Khabar il a informĂ© son pĂšre, 494 00:47:16,750 --> 00:47:19,470 l'Ă©mir, qu'il se dĂ©fendra 495 00:47:19,670 --> 00:47:21,880 devant un conseil de reprĂ©sentants des tribus. 496 00:47:22,130 --> 00:47:25,810 L'Ă©mir a rĂ©uni le conseil dans l'oasis des rochers du Khorasan, 497 00:47:26,610 --> 00:47:30,010 oĂč tous les hommes sont unis pour un ancien serment de paix. 498 00:47:31,170 --> 00:47:35,530 L'Ă©mir nous demande de prier al Pach Al Nadim qui assiste 499 00:47:36,050 --> 00:47:39,770 donc tout le monde sait que votre gouvernement soutiendra l'Ă©chec des sheikhs. 500 00:47:42,370 --> 00:47:45,211 Nous attendons votre dĂ©cision, L'excellence 501 00:47:46,090 --> 00:47:49,370 Comme tout le monde le sait Bagdad est le siĂšge de la justice. 502 00:47:49,770 --> 00:47:55,650 Cela me fait mal que le grand Ă©mir d'El Jhazir J'ai peur d'elle. 503 00:47:56,130 --> 00:47:57,330 L'excellence 504 00:47:57,570 --> 00:47:59,970 Prince Ahmed Khabar 505 00:48:00,610 --> 00:48:04,770 il ne peut ĂȘtre jugĂ© que par les cheikhs suprĂȘmes, 506 00:48:05,170 --> 00:48:07,330 pas par le gouvernement de Bagdad. 507 00:48:07,610 --> 00:48:11,290 Mais si j'Ă©tais forcĂ© pour le livrer aux tribus du dĂ©sert, 508 00:48:11,490 --> 00:48:14,352 Ce serait comme avouer que j'ai Ă©chouĂ© en tant que gouverneur militaire. 509 00:48:14,552 --> 00:48:16,450 Comment serait-ce une confession ou un Ă©chec, 510 00:48:16,650 --> 00:48:19,720 si avec votre aide nous avons dĂ©couvert la vĂ©ritĂ© des chilabas noirs? 511 00:48:21,930 --> 00:48:26,730 En fait, l'excellence, si vous refusez de soutenir le conseil, 512 00:48:27,650 --> 00:48:31,691 Il y aura qui l'interprĂšte comme une confession de nature diffĂ©rente. 513 00:48:32,570 --> 00:48:35,730 Insin a Son Altesse que je protĂšge aux chilabas noirs? 514 00:48:35,970 --> 00:48:37,430 Je n'insinuerai rien. 515 00:48:37,630 --> 00:48:41,530 Comme ces sages d'El Jhazir, J'attends votre dĂ©cision. 516 00:48:42,690 --> 00:48:44,650 Va essayer de communiquer avec Constantinople. 517 00:48:45,090 --> 00:48:50,230 C'est un cas trĂšs particulier et je ne sais pas Si j'ai le pouvoir de dĂ©cider 518 00:48:50,430 --> 00:48:51,990 sans l'approbation de mes supĂ©rieurs. 519 00:48:52,190 --> 00:48:55,450 Excellence, nous ne pouvons pas attendre instructions de Constantinople. 520 00:48:55,730 --> 00:48:59,490 Le conseil a dĂ©jĂ  Ă©tĂ© convoquĂ© et l'Ă©mir s'attend Ă  ce que vous assistiez. 521 00:49:00,250 --> 00:49:01,570 Tu n'as pas d'alternative. 522 00:49:03,610 --> 00:49:05,970 - TrĂšs bien. - Demain nous partirons ensemble. 523 00:49:06,210 --> 00:49:09,630 Jusque-lĂ  nous accepterons votre hospitalitĂ© dans la citadelle. 524 00:49:09,830 --> 00:49:12,570 Oui, bien sĂ»r, c'est un honneur. 525 00:49:20,610 --> 00:49:24,050 Laissez-les se prĂ©parer immĂ©diatement chambres pour vos excellences. 526 00:49:31,610 --> 00:49:33,650 J'espĂšre que vous vous reposez, Excellence. 527 00:49:53,530 --> 00:49:56,770 Princesse Marjan, pourquoi? Ne m'ont-ils pas dit que vous attendiez? 528 00:49:56,970 --> 00:49:58,710 J'Ă©tais occupĂ© avec des invitĂ©s plus importants. 529 00:49:58,910 --> 00:50:01,590 N'imagine pas le sĂ©rieux du moment. 530 00:50:01,790 --> 00:50:04,450 Je sais juste que le tueur que tu as promis livrer Ă  l'Aremlak 531 00:50:04,650 --> 00:50:06,650 est dans la citadelle et il est votre invitĂ© d'honneur. 532 00:50:06,850 --> 00:50:07,911 Il partira demain. 533 00:50:08,111 --> 00:50:11,490 L'Ă©mir a convoquĂ© un conseil pour le juger. 534 00:50:11,770 --> 00:50:14,890 Regarde bien sera jugĂ© par son propre pĂšre 535 00:50:15,090 --> 00:50:16,630 et bien sĂ»r dĂ©clarĂ© innocent! 536 00:50:16,830 --> 00:50:19,630 C'est possible, mais je ne peux pas faire absolument rien. 537 00:50:19,830 --> 00:50:22,490 Il faut juste se rencontrer ta promesse 538 00:50:22,770 --> 00:50:26,890 Laissez les enfants entrer dans la citadelle et arrĂȘtez-le. 539 00:50:27,090 --> 00:50:29,729 EnclL'enceinte est infectĂ©e par des bĂ©douins et j'en ai marre! 540 00:50:29,929 --> 00:50:33,589 C'est notre affaire, le prince nous appartient. 541 00:50:33,789 --> 00:50:35,630 J'en ai dĂ©jĂ  marre de cette peste bĂ©douine. 542 00:50:35,830 --> 00:50:38,070 Laissez-les manger du sable chaud et mourir dans leur dĂ©sert sale. 543 00:50:38,270 --> 00:50:41,509 Retour Ă  Constantinople oĂč tu vis civilisĂ©, 544 00:50:41,709 --> 00:50:43,090 et tu viendras avec moi, nous sommes partis ce soir. 545 00:50:43,290 --> 00:50:45,610 Vieil homme, va Ă  l'hĂŽtel de la dame et prĂ©parez vos bagages, 546 00:50:45,810 --> 00:50:48,530 qui est prĂȘt quand nous arrivons. Tu ne m'as pas entendu? 547 00:50:48,730 --> 00:50:51,010 - Je n'irai nulle part. - Et moi non plus! 548 00:50:51,530 --> 00:50:55,570 Je suis dĂ©solĂ© de vous informer qu'il ne devrait pas me mettre en colĂšre. 549 00:50:55,770 --> 00:50:57,530 Je ne prie plus, je commande. 550 00:50:57,730 --> 00:50:59,490 Vous n'ĂȘtes pas en situation de commande. 551 00:50:59,690 --> 00:51:03,649 Le grand Pach Al Nadim fuyant de Bagdad par peur d'un meurtrier. 552 00:51:05,690 --> 00:51:09,570 Non seulement vous ĂȘtes pathĂ©tique, mais vous ĂȘtes ridicule. 553 00:51:10,530 --> 00:51:12,090 EdBeduine sauvage! 554 00:51:41,649 --> 00:51:43,969 Excellence, Excellence! 555 00:51:47,870 --> 00:51:50,550 Comment osez-vous dĂ©ranger PachĂ© Ă  cette Ă©poque? 556 00:51:50,750 --> 00:51:51,651 J'ai entendu des bruits. 557 00:51:51,851 --> 00:51:54,850 Et plus que vous ne l'entendrez si vous le dĂ©rangez encore. 558 00:52:03,810 --> 00:52:05,730 OĂč est Ahmed Khabar? Acomp anos. 559 00:52:06,169 --> 00:52:07,669 Faites ce que la princesse ordonne. 560 00:52:20,490 --> 00:52:21,529 Marche 561 00:52:50,730 --> 00:52:52,570 IlChilabas Negras dans la citadelle! 562 00:52:53,530 --> 00:52:57,489 Et Ă  l'intĂ©rieur se trouve Ahmed Khabar! OndCondĂ­cenos a l, vite! 563 00:53:28,570 --> 00:53:29,689 Seigneur, monsieur! 564 00:53:44,809 --> 00:53:46,859 - Trouvez votre excellence. - Oui, Altesse. 565 00:54:02,410 --> 00:54:03,410 Autour d'ici. 566 00:54:18,009 --> 00:54:21,359 Que tous les chilabas noirs quittez la citadelle immĂ©diatement. 567 00:54:22,929 --> 00:54:24,650 "Seigneur, nous avons trouvĂ© le Pach ! 568 00:54:35,610 --> 00:54:37,849 Mohamed Jad, regarde! 569 00:54:52,090 --> 00:54:53,670 Oserez-vous me regarder en face? 570 00:54:53,870 --> 00:54:55,451 Pourquoi pas Je vais te convertir dans un grand homme. 571 00:54:55,651 --> 00:54:57,969 AprĂšs les Black Chilabas Ă  Bagdad, Ă  la citadelle, 572 00:54:58,169 --> 00:55:00,434 me tenant responsable, Comment vais-je l'expliquer? 573 00:55:00,634 --> 00:55:02,169 Vous pouvez tĂ©moigner devant le conseil 574 00:55:02,369 --> 00:55:05,569 qui est entrĂ© Ă  Bagdad pour sauver Ă  votre patron qui Ă©tait votre prisonnier 575 00:55:05,769 --> 00:55:07,429 mais vous ne l'avez pas laissĂ© s'Ă©chapper. 576 00:55:07,629 --> 00:55:10,370 Vous avez tuĂ© le chef des Black Chilabas avec vos propres mains 577 00:55:10,570 --> 00:55:12,650 Tu mens inconscient dans votre salle de rĂ©ception. 578 00:55:13,529 --> 00:55:15,879 Allez, Pach Al Nadim, devenir un hĂ©ros 579 00:55:24,489 --> 00:55:25,530 Allez, tire. 580 00:55:33,490 --> 00:55:35,611 «Alors tu allais me convertir dans un grand homme! 581 00:55:35,811 --> 00:55:37,429 Facile, sauvage! 582 00:55:37,629 --> 00:55:40,474 Ahmed Khabar vit et je dirai tout cela au conseil. 583 00:55:40,674 --> 00:55:41,549 Nous arriverons avant lui. 584 00:55:41,749 --> 00:55:45,050 Dites Ă  l'Ă©mir que son fils Je me suis Ă©chappĂ© avec les Black Chilabas. 585 00:55:45,250 --> 00:55:48,010 - Non, je vais Ă  Constantinople. - Tu viens avec moi. 586 00:55:48,249 --> 00:55:50,489 Ahmed Khabar va mourir avant d'ĂȘtre jugĂ©. 587 00:55:50,689 --> 00:55:52,769 Vous et moi allons le faire de cette façon. 588 00:56:29,899 --> 00:56:31,649 Pourquoi prenez-vous tellement de problĂšmes? 589 00:56:31,849 --> 00:56:36,209 Laissez-moi ici quelques heures de plus et entre le soleil et les vautours 590 00:56:36,409 --> 00:56:39,770 - Tu n'auras pas Ă  me tuer. - Nous ne voulons pas encore que tu meurs. 591 00:56:39,970 --> 00:56:42,434 Nous vous emmenons Ă  Bir-en-Naga pour l'Aremlak Ă  voir 592 00:56:42,634 --> 00:56:44,233 la punition du meurtrier de mon pĂšre. 593 00:57:16,569 --> 00:57:17,919 Un seul bruit et je vais te tuer! 594 00:57:18,649 --> 00:57:19,899 Les soldats et le Pach! 595 00:57:20,689 --> 00:57:23,890 Ils vont au conseil Ă©galement, bien sĂ»r. 596 00:57:24,090 --> 00:57:26,529 Ils vont tĂ©moigner que l'assaut justifier ma culpabilitĂ© 597 00:57:26,729 --> 00:57:28,549 et merci Ă  toi Ils vont s'en tirer avec. 598 00:57:34,489 --> 00:57:35,939 Le poulain blanc de mon pĂšre! 599 00:57:36,369 --> 00:57:38,729 - Qui le monte? - Mon cousin Raizul. 600 00:57:41,489 --> 00:57:44,489 Mon pĂšre Ă©tait sur ce cheval quand les Chilabas l'ont tuĂ©. 601 00:57:44,689 --> 00:57:48,829 Pour la milliĂšme fois, mon cousin Il est le chef des Black Chilabas, 602 00:57:49,029 --> 00:57:52,449 a toujours Ă©tĂ©, et ton ami Pach est dans le coup jusqu'au cou. 603 00:57:52,649 --> 00:57:55,569 - Vous mentez! - Non, c'est la pure vĂ©ritĂ©. 604 00:57:56,289 --> 00:57:57,529 Je vais le dire d'une autre maniĂšre. 605 00:57:58,569 --> 00:58:00,849 Je parle comme le prince Ahmed Khabar de El Jhazir 606 00:58:01,049 --> 00:58:02,849 Ă  la princesse Marjan de l'Aremlak. 607 00:58:03,650 --> 00:58:06,769 Au nom d'Al , Je demande seulement du temps pour prouver la vĂ©ritĂ©. 608 00:58:07,299 --> 00:58:08,649 Laisse moi assister au conseil. 609 00:58:08,849 --> 00:58:11,531 Si mes ennemis dĂ©font, qui sont aussi Ă  vous, 610 00:58:11,731 --> 00:58:15,729 Je jure par Al que seul ton poignard va transpercer mon coeur. 611 00:58:17,689 --> 00:58:20,889 Princesse, trahi ton pĂšre, Cela vous trahira aussi. 612 00:58:22,449 --> 00:58:23,889 Je le jure avec mon sang. 613 00:58:24,089 --> 00:58:26,689 S'il ment, il souffrira encore plus pour l'avoir fait. 614 00:58:27,329 --> 00:58:29,729 Mais s'il dit la vĂ©ritĂ©, Vous aurez besoin de notre aide. 615 00:58:30,849 --> 00:58:32,569 Nous irons au conseil ensemble. 616 00:59:20,459 --> 00:59:22,929 IPiĂ©tĂ© grands adorateurs du dĂ©sert, ne nous tuez pas! 617 00:59:23,129 --> 00:59:26,169 Nous sommes des gitans pauvres et inoffensifs! 618 00:59:26,689 --> 00:59:29,709 Nous allons Ă  la rĂ©union des sheikhs lire la fortune 619 00:59:29,909 --> 00:59:32,509 chevaux de chaussure et mendier. 620 00:59:32,709 --> 00:59:36,509 Nous n'avons rien de valable et les femmes sont inutiles et vieilles, 621 00:59:36,709 --> 00:59:38,769 et comment pouvez-vous voir trĂšs moche. 622 00:59:39,489 --> 00:59:43,649 Silence, les femmes valent plus que les hommes qui les entourent. 623 00:59:44,129 --> 00:59:46,509 Nous allons changer nos chevaux pour tes mules, 624 00:59:46,709 --> 00:59:49,519 nos vĂȘtements pour le tien et cela pour conclure l'affaire. 625 00:59:52,249 --> 00:59:53,669 Rub est pour les femmes, 626 00:59:53,869 --> 00:59:56,979 en compensation du malheur ĂȘtre vos femmes et vos filles. 627 00:59:57,969 --> 01:00:02,309 Une chose! Vous n'aurez pas des vĂȘtements pour me prĂȘter 628 01:00:02,509 --> 01:00:05,749 qui incite le vieux caresser ta barbe? 629 01:00:05,949 --> 01:00:07,849 Eh bien, je vais vous le montrer. 630 01:00:08,289 --> 01:00:10,839 Nous deviendrons des gitans et vous aux bĂ©douins. 631 01:00:11,489 --> 01:00:14,529 Qu'Al soit tĂ©moin de ce grand prodige! 632 01:00:38,289 --> 01:00:39,649 L'oasis est un terrain neutre. 633 01:00:39,849 --> 01:00:42,689 Ils ne peuvent entrer les sheikhs et son s quito. 634 01:00:50,128 --> 01:00:52,649 Et ici ils sont campĂ©s les soldats du PachĂ©. 635 01:00:58,648 --> 01:01:01,128 Halte, si vous faites un pas de plus feu ouvert! 636 01:01:01,889 --> 01:01:04,128 Qui es-tu, d'oĂč viens-tu? 637 01:01:04,889 --> 01:01:08,590 Nous ne venons ni ne partons nulle part, nous sommes des gitans 638 01:01:08,790 --> 01:01:09,969 Gitans! 639 01:01:10,609 --> 01:01:13,849 Voleurs et menteurs et les femmes ... 640 01:01:57,768 --> 01:02:00,018 La question est Comment suis-je arrivĂ© chez mon pĂšre? 641 01:02:00,409 --> 01:02:03,689 Attention, je connais le Pach et les sentinelles vous chercheront. 642 01:02:31,049 --> 01:02:34,230 L'animation a Ă©tĂ© fournie et un banquet, comme vous avez commandĂ©. 643 01:02:34,430 --> 01:02:36,928 Maintenant que tu es arrivĂ© va virer les danseurs. 644 01:02:37,569 --> 01:02:39,919 Je ne veux pas de mes invitĂ©s partager mes chagrins, 645 01:02:40,688 --> 01:02:43,688 - continue le plaisir. - Comme ordonnĂ© par l'Ă©mir. 646 01:02:51,609 --> 01:02:53,708 Gypsies? Que fais-tu ici? 647 01:02:53,908 --> 01:02:56,529 Nous venons en paix, grand commandant de hroes. 648 01:02:57,168 --> 01:02:58,628 Nous ne demandons que de la nourriture et de l'eau, 649 01:02:58,828 --> 01:03:02,608 en retour nous ferons ferrer les chevaux, nous allons organiser les casseroles 650 01:03:04,449 --> 01:03:06,009 et nous vous lirons la bonne fortune. 651 01:03:06,209 --> 01:03:08,169 Les emmener au camp des soldats! 652 01:03:08,369 --> 01:03:10,668 Mais les soldats n'ont pas d'argent, Ils ne nous paieront pas! 653 01:03:10,868 --> 01:03:13,608 Os va vous nourrir si vous le gagnez! 654 01:03:14,528 --> 01:03:18,488 Qu'ils ne quittent pas le camp, gardez un Ɠil sur eux Ă  tout moment! 655 01:03:18,688 --> 01:03:20,749 Oui, capitaine. Andando! 656 01:03:20,949 --> 01:03:22,808 DĂ©pĂȘche-toi, allons-y! 657 01:03:35,248 --> 01:03:37,728 Je vois que tu es montĂ© beaucoup de chevaux terribles, 658 01:03:38,248 --> 01:03:42,228 Ta main est dure et calleuse, Vous avez fait du travail forcĂ©. 659 01:03:42,428 --> 01:03:44,369 C'est le passĂ©, dis moi le futur! 660 01:03:45,769 --> 01:03:47,689 Vos souhaits seront exaucĂ©s. 661 01:03:48,489 --> 01:03:51,249 BientĂŽt tu seras capitaine, riche, 662 01:03:51,769 --> 01:03:53,728 et vous aurez beaucoup de femmes. 663 01:03:53,928 --> 01:03:58,048 Ma ana va vous acheter, gitane, comme ma premiĂšre femme 664 01:03:59,609 --> 01:04:03,488 Mais demain tu ne seras pas encore riche, soldat 665 01:04:04,168 --> 01:04:06,110 Il en reste encore beaucoup. 666 01:04:06,310 --> 01:04:08,128 Vous ne pouvez pas lire l'avenir! 667 01:04:08,328 --> 01:04:12,508 Avant que la nuit soit finie, Je peux en acheter beaucoup comme ça! 668 01:04:12,708 --> 01:04:14,048 C'est moche, pas moi. 669 01:04:14,328 --> 01:04:18,288 Et puisque moi aussi je serai riche, Pourquoi ne me choisis-tu pas, gitane? 670 01:04:18,689 --> 01:04:22,529 Pas vous, pas lui ou Pach lui-mĂȘme. 671 01:04:23,209 --> 01:04:25,448 Je suis fatiguĂ© lire la fortune. 672 01:04:27,688 --> 01:04:29,728 Et la chanson que tu as promise, Gypsy? 673 01:04:30,568 --> 01:04:32,588 Je vais chercher les musiciens. 674 01:04:32,788 --> 01:04:35,809 Reviens vite ou je vais te trouver. 675 01:04:36,769 --> 01:04:39,848 SongLa chanson de l, Gypsy, moi! 676 01:04:47,609 --> 01:04:51,528 - Ils ne sont pas les soldats de la ville! - Ils ne sont mĂȘme pas des soldats. Regarde 677 01:04:53,568 --> 01:04:56,088 Il y en a un sous chaque chaise. 678 01:04:57,248 --> 01:04:58,328 IlChilabas Negras! 679 01:04:58,528 --> 01:05:00,708 C'est pourquoi le PachĂ© est sorti de Bagdad avec 30 hommes 680 01:05:00,908 --> 01:05:02,388 et maintenant il en a cinq fois plus! 681 01:05:02,588 --> 01:05:04,568 - Mais pourquoi? - Ce sont les hommes de Raiz . 682 01:05:04,768 --> 01:05:07,728 Il est Ă©vident qu'ils veulent tuer Ă  l'ensemble du conseil. 683 01:05:08,568 --> 01:05:11,218 Et vous allez vous en vouloir en croyant TĂȘte des chilabas noirs! 684 01:05:11,559 --> 01:05:14,510 Le forçant Ă  disparaĂźtre laissant Raizul propriĂ©taire du dĂ©sert. 685 01:05:14,710 --> 01:05:16,928 Il y a une oasis d'El Jhazir Ă  six heures. 686 01:05:17,369 --> 01:05:19,550 Nous voulons tout ce que nous pouvons demander de l'aide Ă  temps! 687 01:05:19,750 --> 01:05:22,769 Mais il n'y a plus de temps, Ils parlent d'ĂȘtre riche le matin. 688 01:05:22,969 --> 01:05:24,548 Quel que soit le plan C'est pour ce soir. 689 01:05:24,748 --> 01:05:25,688 Nous allons gagner du temps. 690 01:05:26,879 --> 01:05:28,129 Courges coloqu ntidas! 691 01:05:28,329 --> 01:05:31,568 Ils mangent des chevaux mais si un homme se sent mourant, 692 01:05:31,968 --> 01:05:35,168 et pendant des heures tu souffres tellement qui implore la mort. 693 01:05:36,048 --> 01:05:38,298 Ramassez toutes les citrouilles ce que tu as trouvĂ© 694 01:05:39,888 --> 01:05:42,888 Je vais divertir les soldats tandis que le prince Ahmed s'Ă©chappe. 695 01:05:43,088 --> 01:05:45,609 Je ne dois pas partir, Vous allez informer mon peuple. 696 01:05:45,928 --> 01:05:47,368 Ici vous ĂȘtes en danger. 697 01:05:48,369 --> 01:05:51,929 Et comment allez-vous les divertir? 698 01:05:52,848 --> 01:05:55,728 AilingBail et chanter pour eux? 699 01:05:56,118 --> 01:05:57,748 Ne t'inquiĂšte pas pour la princesse. 700 01:05:57,948 --> 01:06:00,528 Quand ils ont mangĂ©, nous pouvons nous Ă©chapper. 701 01:06:00,768 --> 01:06:03,608 T , Gypsy! 702 01:06:04,528 --> 01:06:06,568 TrabajarPour travailler, chiens gitans! 703 01:06:07,368 --> 01:06:09,628 Tu as promis une chanson, nous attendons! 704 01:06:09,828 --> 01:06:10,888 Cela ne vous fera plus attendre! 705 01:06:11,768 --> 01:06:13,688 Mais mon peuple s'Ă©vanouit de faim. 706 01:06:14,689 --> 01:06:16,848 Ils vont manger les restes quand ils mangent leurs maĂźtres. 707 01:06:17,808 --> 01:06:19,688 Montrez que vous ĂȘtes reconnaissant! 708 01:06:19,908 --> 01:06:22,208 Portez les casseroles aux soldats! 709 01:06:22,408 --> 01:06:26,168 - Fais-le soigneusement! - Avec beaucoup de soin, noble soldat. 710 01:06:29,488 --> 01:06:32,808 Allez, Prince Ahmed Khabar, et ce qu'Al l'accompagne. 711 01:06:33,528 --> 01:06:35,648 Aussi Ă  toi Mohamed Jad. 712 01:10:06,528 --> 01:10:11,608 HĂ©, gitans, retourne au travail jusqu'Ă  ce que nous ayons fini! 713 01:10:13,568 --> 01:10:15,807 Tu restes pour me faire compagnie! 714 01:10:21,407 --> 01:10:23,157 Les soldats ont fini Ă  manger. 715 01:10:23,808 --> 01:10:25,688 Nous ne pouvons qu'attendre quelques minutes. 716 01:10:26,808 --> 01:10:30,607 Si la princesse ne peut pas Ă©chapper Nous devrons aller le chercher. 717 01:10:38,528 --> 01:10:41,509 Mon peuple a faim, Prends ça et reviens tout de suite. 718 01:10:41,709 --> 01:10:44,488 J'irai avec vous pour que vous ne vous dĂ©pĂȘchiez pas. 719 01:11:24,728 --> 01:11:28,568 Pump citrouilles Colou ntidas, un vieux tour bĂ©douin! 720 01:11:29,007 --> 01:11:30,957 Mes hommes sont inutiles, inutile. 721 01:11:32,528 --> 01:11:35,189 Ça aurait pu ĂȘtre pire, va rĂ©cupĂ©rer bientĂŽt. 722 01:11:35,389 --> 01:11:36,687 S , mais pas ce soir! 723 01:11:36,887 --> 01:11:39,789 Mme Marjan de l'Aremlak et les guerriers de sa tribu sale! 724 01:11:39,989 --> 01:11:44,067 Non, mon ami, ce sont des gitans, rien de plus. 725 01:11:44,267 --> 01:11:46,047 Il est important que vous vous en souveniez. 726 01:11:48,507 --> 01:11:50,390 - OĂč est Ahmed Khabar? - Je ne sais pas. 727 01:11:50,590 --> 01:11:51,447 Bien sur tu le sais. 728 01:11:51,647 --> 01:11:55,728 Les tĂ©moins dĂ©crivent un arabe Jeune, grand, trĂšs beau pour ĂȘtre un gitan. 729 01:11:56,368 --> 01:11:58,627 Il est parti et a tuĂ© une sentinelle, C'est oĂč? 730 01:11:58,827 --> 01:12:00,838 - Je t'ai dit que je ne savais pas. - Qu'est-ce que tu fais au ? 731 01:12:01,367 --> 01:12:05,529 DĂ©couvrez le patron des chilabas noirs. 732 01:12:05,729 --> 01:12:08,568 - C'est une honte! - Non, mon ami. 733 01:12:09,377 --> 01:12:12,467 Si je ne vis pas il y a une mĂ©thode prescrit par la loi du dĂ©sert 734 01:12:12,667 --> 01:12:14,347 punir les empoisonneurs. 735 01:12:14,567 --> 01:12:16,767 Il consiste Ă  les enterrer jusqu'au cou, 736 01:12:17,488 --> 01:12:20,468 alors les lanciers ils infligent une mort lente. 737 01:12:20,668 --> 01:12:22,447 Une lance pour chaque Ɠil. 738 01:12:22,647 --> 01:12:25,687 Un pour chaque oreille. Ce sera amusant. 739 01:12:58,928 --> 01:12:59,907 Tu ne voulais pas le voir. 740 01:13:00,107 --> 01:13:03,487 J'ai perdu mon goĂ»t en Angleterre pour les sports du dĂ©sert? 741 01:13:20,487 --> 01:13:22,207 J'exige que vous me conduisiez Ă  l'Ă©mir. 742 01:13:22,407 --> 01:13:25,327 C'est impossible, l'Ă©mir ne parle pas avec les gitans. 743 01:13:25,528 --> 01:13:27,809 Parler Ă  la princesse Marjan de l'Aremlak. 744 01:13:28,009 --> 01:13:30,669 Tu n'es qu'un gitan J'ai essayĂ© de tuer mes hommes. 745 01:13:30,869 --> 01:13:33,687 C'est pourquoi tu seras puni. 746 01:13:34,647 --> 01:13:36,487 Maintenant c'est au tour du vieil homme, 747 01:13:36,687 --> 01:13:40,567 Ă  moins que tu me dis si Ahmed Khabar est toujours en vie. 748 01:13:44,328 --> 01:13:45,778 uiz dis-moi, mon vieux. 749 01:13:47,728 --> 01:13:49,847 Mauvaises maniĂšres mĂȘme pour un bĂ©douin. 750 01:13:55,647 --> 01:13:56,648 Apportez ces deux. 751 01:13:58,807 --> 01:13:59,927 Attendez, votre altesse. 752 01:14:00,527 --> 01:14:02,807 Je vous suggĂšre de prendre d'abord Ă  la femme, 753 01:14:03,687 --> 01:14:06,567 - Que le vieil homme profite de sa mort. - Comme tu veux. 754 01:15:00,168 --> 01:15:02,868 Ils m'ont dit que tu Ă©tais mort, Ce serait comme ça. 755 01:15:03,328 --> 01:15:05,877 Ceci est mon fils, arrĂȘtez-le. 756 01:15:06,077 --> 01:15:09,567 Monsieur, je suis au de sorte que le conseil me juge. 757 01:15:10,168 --> 01:15:12,567 Je revendique mes droits en tant que prince d'El Jhazir. 758 01:15:20,207 --> 01:15:22,887 Ceci est mon tĂ©moin, Princesse Marjan de l'Aremlak. 759 01:15:23,407 --> 01:15:25,057 Ils m'accusent d'avoir assassinĂ© leur pĂšre. 760 01:15:25,447 --> 01:15:28,087 J'ai jurĂ© avec du sang, que s'ils me jugent coupable, 761 01:15:28,287 --> 01:15:29,807 Ma punition sera entre tes mains. 762 01:15:30,087 --> 01:15:31,607 Il n'y aura pas de punition. 763 01:15:32,528 --> 01:15:35,967 Grand Ă©mir, pour les lois bĂ©douines Je dois ĂȘtre Ă©coutĂ©. 764 01:15:40,847 --> 01:15:44,728 La princesse Marjan est prĂ©sente. Avant. 765 01:15:45,247 --> 01:15:46,248 Oui monsieur 766 01:15:50,495 --> 01:15:56,167 L'absence de ma cousine Prince Raizul, parle pour lui-mĂȘme. 767 01:15:57,287 --> 01:16:00,607 Je plaide coupable aux crimes Ils m'ont imputĂ© 768 01:16:01,767 --> 01:16:06,527 et accusĂ© le Pach Al Nadim ĂȘtre votre complice. 769 01:16:07,567 --> 01:16:09,687 OĂč est Raizul, Excellence? 770 01:16:10,527 --> 01:16:11,807 Avez-vous abandonnĂ©? 771 01:16:12,527 --> 01:16:14,927 Il vous a laissĂ© tranquille avant le chĂątiment des lances? 772 01:16:15,487 --> 01:16:18,767 Il est allĂ© voir si son chilabas noir ils ont rĂ©cupĂ©rĂ© 773 01:16:19,047 --> 01:16:23,527 tuer le frĂšre de son pĂšre et le reste des juifs du dĂ©sert? 774 01:16:25,007 --> 01:16:26,967 RĂ©pondez, Pach Al Nadim. 775 01:16:29,487 --> 01:16:31,487 Je pense que Raizul a rĂ©pondu pour vous. 776 01:16:40,647 --> 01:16:43,687 Ceci est ma dĂ©fense, Raizul Ă  la tĂȘte des Chilabas. 777 01:16:53,807 --> 01:16:56,207 Ceux d'El Jhazir attendent Mon signe dans les collines. 778 01:16:56,407 --> 01:16:57,527 Ahmed! 779 01:18:05,527 --> 01:18:06,687 Le voile! 780 01:18:08,527 --> 01:18:09,977 Je ne pense pas que ça me manque. 781 01:18:14,766 --> 01:18:15,807 Ton pĂšre! 782 01:18:17,366 --> 01:18:18,927 Faites comme si vous ne l'aviez pas vu. 68689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.