All language subtitles for Bagdad (Charles Lamont, 1949).spanish-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,255 --> 00:01:11,215
Bagdad, la fabuleuse ville de
la Shéhérazade de "Les Mille et Une Nuits".
2
00:01:11,735 --> 00:01:14,205
Forteresse dans le désert
pendant cinq mille ans,
3
00:01:14,405 --> 00:01:18,096
carrefour entre le monde civilisé
et l'est sauvage.
4
00:01:26,255 --> 00:01:28,975
La légende veut qu'Ad n et Eva
ils ont fondé Bagdad
5
00:01:29,175 --> 00:01:31,416
quand ils ont été expulsés
du jardin d'Edén.
6
00:01:31,735 --> 00:01:36,255
Peut-ĂȘtre que c'est vrai, car Ă Bagdad,
l'incroyable est possible.
7
00:01:51,976 --> 00:01:54,975
Bagdad, le rempart
de la paix des arabes
8
00:01:55,256 --> 00:01:57,615
oĂč pendant sept siĂšcles
Il n'y a pas eu de paix.
9
00:01:57,815 --> 00:02:01,855
Bien que les fidĂšles prient
agenouillé cinq fois par jour,
10
00:02:02,055 --> 00:02:05,195
malheureusement
Al ne répond pas à ses priÚres.
11
00:02:05,395 --> 00:02:07,535
Les autorités militaires turques
Ils ne prient pas, bien sûr.
12
00:02:07,735 --> 00:02:11,495
Les priĂšres sont inutiles
devant les tribus rapaces du désert.
13
00:02:11,695 --> 00:02:14,635
Tu oublies, Pach Ali Nadim,
que mon peuple vienne du désert.
14
00:02:14,835 --> 00:02:18,735
Je n'ai pas parlé des tribus bédouines,
mais aux Chilabas noirs,
15
00:02:19,255 --> 00:02:22,696
mais aux criaros en Angleterre
il est logique que vous ne les connaissiez pas.
16
00:03:32,495 --> 00:03:35,095
- ilChilabas Negras!
- Ă moins d'une heure de Bagdad!
17
00:03:35,615 --> 00:03:37,665
réalise
Je n'exagérais pas, monsieur?
18
00:03:42,895 --> 00:03:45,335
CustomCure coutume bédouine!
19
00:03:45,535 --> 00:03:48,095
Ils savent qu'ils sont plus
et nous ne pouvons pas les combattre.
20
00:03:48,295 --> 00:03:50,735
Ils s'arrĂȘtent pour nĂ©gocier
avant de commencer le massacre.
21
00:03:51,575 --> 00:03:53,495
Je vais voir ce que je peux faire.
22
00:04:03,695 --> 00:04:06,374
Je ne m'inquiéterais pas pour le Pach .
Il n'est pas en danger.
23
00:04:06,575 --> 00:04:07,575
Vous non plus.
24
00:04:07,975 --> 00:04:11,295
Les Black Chilabas veulent juste
armes et munitions.
25
00:04:11,615 --> 00:04:12,855
Comment tu sais
26
00:04:13,335 --> 00:04:16,475
Les caméléres, tÎt ou tard,
on apprend tout
27
00:04:16,675 --> 00:04:19,495
Vous avez appris Ă parler anglais
avec un accent français?
28
00:04:20,055 --> 00:04:22,215
- Qui es-tu?
- Ils m'appellent Hassan,
29
00:04:22,694 --> 00:04:24,655
et l'accent est vien s, pas franc s.
30
00:04:27,295 --> 00:04:30,655
Notre gouverneur militaire
remplit diligemment son devoir
31
00:04:31,215 --> 00:04:34,575
mais les Chilabas noirs vont emporter
ce qu'ils veulent, comme toujours.
32
00:04:43,355 --> 00:04:45,415
A Constantinople cette
vous n'aimerez rien,
33
00:04:45,615 --> 00:04:48,575
pour moi aussi
traiter avec les voleurs et les meurtriers.
34
00:04:59,095 --> 00:05:02,495
- Est-ce trĂšs dangereux?
- Tu penses qu'on est en Angleterre?
35
00:05:02,695 --> 00:05:04,515
Ces sauvages ne ralentissent pas
avant rien!
36
00:05:04,715 --> 00:05:06,495
Excepté quand ils réalisent ce qu'ils veulent!
37
00:05:06,695 --> 00:05:08,615
Apparemment, il me considĂšre comme un lĂąche!
38
00:05:08,815 --> 00:05:13,695
Non, le gouverneur militaire
C'est un diplomate trÚs sensé.
39
00:05:14,015 --> 00:05:16,655
Préféreriez-vous que ce soit
un héros stupide mort.
40
00:05:16,855 --> 00:05:19,855
- Un look trÚs bédouin!
- C'est ce que je suis!
41
00:05:37,615 --> 00:05:39,935
Les soldats vous escorteront
le reste du chemin.
42
00:05:40,255 --> 00:05:44,175
Je dois arriver Ă la citadelle avant
Laissez le courrier sortir de Constantinople.
43
00:05:44,655 --> 00:05:47,555
Je dois communiquer le dernier outrage
des chilabas noirs.
44
00:05:47,815 --> 00:05:50,454
Je te rendrai visite plus tard.
45
00:05:50,695 --> 00:05:53,915
Il y aura peu de temps,
Si mon pĂšre m'attend, nous partirons demain.
46
00:05:54,115 --> 00:05:55,534
Je ne vais pas perdre espoir.
47
00:05:55,735 --> 00:05:58,694
Il est écrit dans le Corn:
"Ce qui doit ĂȘtre, sera."
48
00:06:28,334 --> 00:06:29,614
Nous ne vous avons pas attendu, monsieur.
49
00:06:29,814 --> 00:06:33,275
Nous sommes pleins, mais je vais me procurer
un logement satisfaisant.
50
00:06:33,475 --> 00:06:36,655
Je suis sûr qu'ils m'attendent.
Mon pĂšre reste ici.
51
00:06:37,075 --> 00:06:39,175
Il n'y a pas de gentleman anglais
dans l'hĂŽtel.
52
00:06:39,375 --> 00:06:43,615
Mon pĂšre est le cheikh Khasim Ibn Barak
de la tribu Aremlak de Bi-en-Naga.
53
00:06:43,934 --> 00:06:48,494
- Es-tu la princesse Marjan?
- En effet.
54
00:06:48,855 --> 00:06:53,735
Mille pardons, princesse,
Je n'imaginais pas que c'était arabe.
55
00:06:54,094 --> 00:06:55,255
Eh bien, il sait déjà .
56
00:06:55,535 --> 00:06:57,555
Ses sujets sont venus.
57
00:06:57,755 --> 00:06:59,775
Ils ont dit qu'ils camperaient
en banlieue.
58
00:06:59,975 --> 00:07:02,194
- Va les chercher immédiatement.
- Oui, princesse.
59
00:07:02,394 --> 00:07:06,495
Immédiatement
T , cameleer!
60
00:07:10,775 --> 00:07:12,535
Les mendiants et les voleurs!
61
00:07:18,254 --> 00:07:21,596
Seigneur, ces gens te cherchent.
62
00:07:21,796 --> 00:07:25,004
Ils disent que votre cousin est Ă Bagdad
et je veux te voir tout de suite.
63
00:07:25,385 --> 00:07:27,535
Attends dans la citadelle
du gouverneur turc.
64
00:07:27,735 --> 00:07:30,854
- Depuis quand es-tu Ă Bagdad?
- Je ne sais pas, monsieur.
65
00:07:31,705 --> 00:07:34,055
- Depuis quand?
- M. Raizul vous informera.
66
00:07:34,255 --> 00:07:35,695
Vous devez partir immédiatement.
67
00:07:36,535 --> 00:07:40,495
Revenez avec votre maĂźtre
et lui dire de partir quand cela me plaira.
68
00:07:46,535 --> 00:07:49,815
C'est pas joli mais c'est pas mal,
Je vais le prendre.
69
00:07:58,854 --> 00:08:00,054
Voyons ça.
70
00:08:00,254 --> 00:08:03,774
Princesse, je vous en prie,
Je suis pauvre et mes enfants ont faim.
71
00:08:04,135 --> 00:08:06,536
- Je veux savoir si ton pĂšre va me payer.
- Je le ferai.
72
00:08:06,736 --> 00:08:08,694
- Mais c'est que...
- Silence, ventre.
73
00:08:09,414 --> 00:08:10,575
Oui, princesse.
74
00:08:17,614 --> 00:08:18,815
OMohamed Jad!
75
00:08:21,375 --> 00:08:22,814
Le voile!
76
00:08:23,534 --> 00:08:26,034
Depuis que tu es une fille, je n'ai pas vu
son visage découvert.
77
00:08:26,575 --> 00:08:28,025
Beaucoup de gens l'ont vu.
78
00:08:29,264 --> 00:08:31,934
Ton pĂšre s'enfoncerait dans la terre
ses augustes barbes.
79
00:08:32,134 --> 00:08:35,174
Je vais devoir lui parler,
c'est trÚs peu hygiénique.
80
00:08:35,655 --> 00:08:37,534
OĂč ĂȘtes vous
Pourquoi n'est-il pas venu?
81
00:08:37,735 --> 00:08:40,074
Al pardonne moi,
J'ai parlé sans réfléchir.
82
00:08:40,274 --> 00:08:43,215
Mon pÚre a dit que c'était
une de ses faiblesses.
83
00:08:43,775 --> 00:08:45,695
- OĂč es-tu?
- Son pĂšre...
84
00:08:47,175 --> 00:08:49,255
Je ne peux pas parler Ă ces personnes.
85
00:08:49,734 --> 00:08:52,535
- Prends tes affaires et pars tout de suite.
- Attends!
86
00:08:53,095 --> 00:08:56,574
Maintenant un serviteur
de mon pĂšre donner des ordres pour moi?
87
00:08:57,254 --> 00:08:58,656
Qui va payer pour tout cela?
88
00:08:58,856 --> 00:09:01,214
Ils m'ont dit que le grand cheikh
de l'Aremlak.
89
00:09:01,414 --> 00:09:04,534
- Et il le fera.
- Il n'y a pas d'argent pour payer quoi que ce soit.
90
00:09:05,255 --> 00:09:06,616
L'Aremlak est dépeuplé,
91
00:09:06,816 --> 00:09:09,574
les chacals marchent
les ruines de notre oasis
92
00:09:09,774 --> 00:09:11,575
Et ton pĂšre est mort!
93
00:09:15,175 --> 00:09:17,554
- Je ne te crois pas.
- Ton pĂšre est mort.
94
00:09:17,754 --> 00:09:20,495
Ils l'ont tué à la trahison
et sa tribu a été liquidée.
95
00:09:21,175 --> 00:09:22,476
DĂ©pĂȘchez-vous!
96
00:09:22,676 --> 00:09:24,954
Cette robe est Ă moi,
Je ne consentirai pas Ă ĂȘtre volĂ©.
97
00:09:25,295 --> 00:09:27,695
Je suis un homme pauvre
avec beaucoup d'enfants affamés.
98
00:09:28,214 --> 00:09:31,396
Cela coûte 200 livres à Londres,
Personne n'essaie de te voler.
99
00:09:31,596 --> 00:09:35,494
- Recueillez vos affaires et c'est parti!
- Oui, princesse.
100
00:09:37,814 --> 00:09:39,855
Allez, allez, dĂ©pĂȘche-toi!
101
00:09:42,654 --> 00:09:43,654
Courez!
102
00:09:49,134 --> 00:09:50,135
OMohamed Jad!
103
00:09:51,174 --> 00:09:52,254
Dis moi tout.
104
00:09:53,535 --> 00:09:57,494
Le prince Ahmed Khabar d'El Jhazir,
ennemi mortel de l'Aromlak,
105
00:09:57,694 --> 00:10:02,534
convoqué votre pÚre à une réunion
pour mettre fin aux combats sanglants.
106
00:10:02,734 --> 00:10:06,735
Ahmed Khabar a offert sa vie
pour garantir votre sécurité.
107
00:10:07,654 --> 00:10:11,494
Ton pĂšre, n'ayant pas de fils,
Je voulais faire la paix.
108
00:10:12,574 --> 00:10:14,924
Ignorant mes conseils
est venu sur le site indiqué,
109
00:10:15,655 --> 00:10:17,505
une embuscade des Chilabas Negras.
110
00:10:18,214 --> 00:10:22,495
Cette nuit-lĂ ils entrĂšrent Ă Bir-en-Naga
et ils nous ont jetĂ© la tĂȘte de ton pĂšre,
111
00:10:23,055 --> 00:10:25,694
se moquer de tout en
Ils ont brûlé et tué.
112
00:10:26,814 --> 00:10:29,014
Al a eu pitié de moi
et a survécu au meurtre,
113
00:10:30,214 --> 00:10:34,534
J'ai vu ton patron partir
sur le cheval blanc de ton pĂšre.
114
00:10:35,734 --> 00:10:37,654
Votre chef était
le prince Ahmed Khabar?
115
00:10:37,854 --> 00:10:39,396
Seulement il était au courant de la réunion,
116
00:10:39,596 --> 00:10:44,496
et seul un prince monterait Ă cheval
de la course Burnaya.
117
00:10:44,696 --> 00:10:49,574
Alors vie pour vie,
Ahmed Khabar est pour mon pĂšre.
118
00:10:49,774 --> 00:10:52,655
Ud. Va-t-il le venger?
Une femme gùtée en Angleterre?
119
00:10:53,134 --> 00:10:55,494
Si vous avez des amis lĂ -bas
reviens avec eux,
120
00:10:55,854 --> 00:11:01,654
sinon, peut-ĂȘtre un homme riche de Bagdad
Je t'ai acheté pour ton harem.
121
00:11:02,694 --> 00:11:04,544
Tu ne peux rien faire
pour les Aremlak!
122
00:11:05,295 --> 00:11:08,494
- Nous ne pouvons pas vous aider.
- Passons au gouverneur militaire.
123
00:11:09,255 --> 00:11:13,534
Quelle ingéniosité! Ils ont informé Pach
avant de partir pour Damas.
124
00:11:13,775 --> 00:11:17,474
Alors, j'ai connu mon pĂšre
Avait-il été tué?
125
00:11:17,674 --> 00:11:19,574
Oui, et je ne ferai rien.
126
00:11:19,774 --> 00:11:24,534
Il m'a appelé fou pour accuser Khabar
ĂȘtre avec les Chilabas Negras.
127
00:11:25,134 --> 00:11:28,814
MĂȘme un cousin d'Ahmed Khabar
Il est l'invité du Paché dans la citadelle.
128
00:11:29,654 --> 00:11:32,694
Et vous proposez que nous allions Ă Pach
demander justice?
129
00:11:33,334 --> 00:11:35,034
Nous serions expulsés de la ville!
130
00:11:35,294 --> 00:11:38,574
Rappelez-vous que je suis votre princesse.
131
00:11:39,254 --> 00:11:40,774
Tu me suivras partout oĂč je vais.
132
00:11:42,574 --> 00:11:45,614
Le Paché prendra soin de nous,
je le promets.
133
00:11:53,975 --> 00:11:57,456
- OĂč vont ces gens?
- Nous voulons voir Pach Al Nadim.
134
00:11:57,656 --> 00:12:01,814
Comme tout Bagdad, mais ça repose
et vous ne devriez pas ĂȘtre dĂ©rangĂ©.
135
00:12:07,854 --> 00:12:10,654
Il est déjà réveillé, donc
Nous n'interromprons pas votre rĂȘve.
136
00:12:13,334 --> 00:12:15,474
Que se passe t-il
Qui a sonné l'alarme?
137
00:12:15,674 --> 00:12:17,474
Je veux voir le Pach .
138
00:12:17,674 --> 00:12:18,814
C'est impossible!
139
00:12:19,094 --> 00:12:23,174
Dites-lui que la princesse Marjan d'Aremlak
demande d'audience immédiate
140
00:12:30,054 --> 00:12:31,574
Votre Altesse vous attend.
141
00:12:50,454 --> 00:12:52,654
"Hassan le caméler!"
142
00:12:53,574 --> 00:12:56,434
Votre pÚre l'émir serait fier
si je pouvais te voir.
143
00:12:56,634 --> 00:12:59,574
J'en doute, cousin, bien qu'il te semble
Que ça te plaise.
144
00:13:00,934 --> 00:13:02,654
Je suis venu te ramener Ă la maison.
145
00:13:03,174 --> 00:13:06,724
Votre relation avec les Black Chilabas
c'est une honte pour notre peuple,
146
00:13:06,924 --> 00:13:09,534
mais ton pĂšre propose d'ĂȘtre jugĂ©
par les anciens de la tribu,
147
00:13:09,734 --> 00:13:12,724
a quoi as-tu le droit
comme héritier prince d'El Jhazir.
148
00:13:12,994 --> 00:13:15,494
C'est ce que ton pĂšre
Il m'a ordonné de vous dire.
149
00:13:15,694 --> 00:13:19,814
Vous l'avez trĂšs bien fait
et devant témoins.
150
00:13:20,734 --> 00:13:23,694
Mais, parmi les cousins, dis-moi Raizul,
151
00:13:24,134 --> 00:13:26,813
Tu penses que je suis le chef
des chilabas noirs?
152
00:13:27,214 --> 00:13:28,934
Qu'est-ce qui compte ce que je crois?
153
00:13:30,653 --> 00:13:32,054
Es-tu avec nous?
154
00:13:33,294 --> 00:13:38,814
Je ne peux pas me défendre
de cette accusation,
155
00:13:39,964 --> 00:13:42,574
J'ai besoin de savoir beaucoup de choses
sur les Black Chilabas.
156
00:13:42,774 --> 00:13:45,674
- Es-tu coupable de l'émir?
- C'est une façon de l'interpréter.
157
00:13:45,874 --> 00:13:47,704
Ensuite, je vais vous donner un conseil personnel,
158
00:13:47,904 --> 00:13:50,414
pour votre propre sécurité
et l'honneur de notre peuple,
159
00:13:50,614 --> 00:13:53,614
retourne en Europe oĂč tu as appris
et tu as oublié tellement de choses
160
00:13:53,894 --> 00:13:57,654
Rester lĂ
et que ton pĂšre pense que tu es mort.
161
00:13:58,734 --> 00:14:02,454
Cousin, votre souci
Cela me touche profondément.
162
00:14:02,654 --> 00:14:04,574
Vous ĂȘtes trĂšs gĂ©nĂ©reux.
163
00:14:07,024 --> 00:14:10,574
Je vous remercie de m'avoir converti
chez le chamelier le plus riche de Bagdad,
164
00:14:10,774 --> 00:14:13,734
qu'est-ce que je veux ĂȘtre
pendant un moment.
165
00:14:30,134 --> 00:14:34,654
Bon de garder la figure
et calmer les nerfs.
166
00:14:35,134 --> 00:14:37,334
Je viens de parler
avec le prince Ahmed Khabar.
167
00:14:39,493 --> 00:14:41,494
Oui, je savais déjà .
168
00:14:42,134 --> 00:14:46,554
Vous saviez aussi qu'il est venu
de Damas dans votre caravane, déguisé,
169
00:14:46,754 --> 00:14:49,014
appelant
Hassan, le caméler?
170
00:14:49,294 --> 00:14:53,474
Donc, votre cousin était présent
dans l'attaque des Black Chilabas.
171
00:14:53,674 --> 00:14:54,555
TrĂšs interessant.
172
00:14:54,755 --> 00:14:56,814
Il refuse de quitter Bagdad.
173
00:14:58,134 --> 00:15:01,734
C'est stupide de leur part,
Ă Bagdad, le danger est grand.
174
00:15:02,174 --> 00:15:05,574
- Et tu vas faire quoi?
- Si nécessaire.
175
00:15:06,534 --> 00:15:08,694
Maintenant, si vous voulez bien m'excuser,
une dame m'attend,
176
00:15:09,294 --> 00:15:11,654
trĂšs belle et trĂšs impatiente.
177
00:15:19,734 --> 00:15:22,693
- Trouve Hassan, le caméler.
- Oui, Excellence.
178
00:15:29,614 --> 00:15:33,774
- Laisse tomber.
- Oui, Excellence.
179
00:15:40,454 --> 00:15:44,734
Excusez-moi de vous avoir fait attendre,
J'ai eu des problĂšmes urgents.
180
00:15:45,694 --> 00:15:48,413
- Ătes-vous en colĂšre, madame?
- Pourquoi tu ne me l'as pas dit?
181
00:15:48,613 --> 00:15:52,514
- quoi? Oh, Ă propos de son pĂšre.
- Oui, exactement.
182
00:15:52,714 --> 00:15:54,293
Aurait-il rendu sa vie?
183
00:15:54,493 --> 00:15:57,854
Je ne voulais pas communiquer
tellement de mauvaises nouvelles,
184
00:15:58,283 --> 00:15:59,713
J'aurais beaucoup été attristé.
185
00:15:59,913 --> 00:16:02,774
Tu savais que mon pÚre avait été assassiné,
et aussi qui l'a tué.
186
00:16:03,494 --> 00:16:06,853
Ce n'est pas tout Ă fait correct.
Une accusation n'est pas un test.
187
00:16:07,614 --> 00:16:11,694
Le gouvernement ne peut pas se venger
les disputes sanglantes des tribus.
188
00:16:12,134 --> 00:16:15,734
Prince Ahmed Khabar juré
garantir la sécurité de mon pÚre.
189
00:16:16,453 --> 00:16:18,375
Nous avons le droit de réclamer cette vie!
190
00:16:18,575 --> 00:16:21,534
Malheureusement, vous avez
la réclamer à l'émir d'El Jhazir,
191
00:16:21,734 --> 00:16:24,774
Constantinople m'ordonne
cela n'intervient en rien
192
00:16:25,394 --> 00:16:28,294
qui force l'Amir à dénoncer
notre traité d'alliance.
193
00:16:28,494 --> 00:16:30,574
J'ai déjà dit ça ici
nous ne ferions pas justice!
194
00:16:30,774 --> 00:16:32,653
Vous recherchez la vengeance et non la justice!
195
00:16:32,854 --> 00:16:35,434
C'est une affaire bédouine,
je ne peux rien faire.
196
00:16:35,634 --> 00:16:38,813
Mais asseyez-vous, considérons
la matiĂšre sensiblement.
197
00:16:39,893 --> 00:16:43,673
Votre peuple pourrait travailler
dans la citadelle en tant que domestiques
198
00:16:43,873 --> 00:16:45,574
ou mĂȘme en tant que soldats,
199
00:16:45,774 --> 00:16:48,894
s'ils jurent allégeance au gouvernement
et ils cessent dans leurs combats sanglants.
200
00:16:50,453 --> 00:16:52,534
Qu'en penses-tu, vieil homme respectable?
201
00:16:52,734 --> 00:16:55,174
Les Aremlak n'acceptent pas
la charité des hommes.
202
00:16:55,374 --> 00:16:58,633
Attendez-vous la dame
errer avec vous dans le désert?
203
00:16:58,833 --> 00:17:03,814
Je ne demande rien, pour suivre son chemin
et nous les nĂŽtres.
204
00:17:07,733 --> 00:17:11,613
Les Aremlak suivront leur chemin
et la dame va rester,
205
00:17:12,693 --> 00:17:13,813
comme il faut.
206
00:17:14,853 --> 00:17:17,934
Vous ne regretterez pas votre décision
rester Ă Bagdad.
207
00:17:18,733 --> 00:17:22,853
Avec la protection personnelle de Pach ,
certainement pas.
208
00:17:23,894 --> 00:17:29,676
Il y a un café presque européen,
avec une excellente nourriture et champagne français,
209
00:17:29,876 --> 00:17:30,854
Caf Ifrangi.
210
00:17:31,773 --> 00:17:36,614
Ce soir nous allons dĂźner lĂ -bas
célébrer notre accord.
211
00:17:37,533 --> 00:17:42,654
Et pour que tout Bagdad sache
que je suis sous votre protection.
212
00:17:44,454 --> 00:17:49,053
Tu es non seulement adorable,
aussi intelligent.
213
00:17:58,733 --> 00:18:02,893
Le chamelier sera le propriétaire
de nombreuses caravanes.
214
00:18:03,813 --> 00:18:07,933
Trois fois Ă la Mecque
et portera un turban de pĂšlerin.
215
00:18:08,773 --> 00:18:12,574
Il aura beaucoup d'enfants et pas de fille.
216
00:18:13,374 --> 00:18:15,653
Ce soir, monsieur, au Café Ifrangi.
217
00:18:19,773 --> 00:18:20,894
Monsieur, ils nous surveillent.
218
00:18:59,813 --> 00:19:02,734
Continuez,
Quand je dévie, suis-moi.
219
00:19:52,613 --> 00:19:54,653
Excellence, vous vous ĂȘtes Ă©chappĂ©!
220
00:19:58,093 --> 00:20:00,413
- Il ...
- Dehors.
221
00:20:02,773 --> 00:20:05,694
Dehors!
Allez, je suis occupé!
222
00:20:06,333 --> 00:20:08,653
S , Excellence!
223
00:20:10,693 --> 00:20:13,533
Votre Altesse, je le répÚte trÚs franchement
224
00:20:13,733 --> 00:20:17,813
qui est Ă grand risque Ă Bagdad
déguisé en caméler.
225
00:20:18,253 --> 00:20:20,733
Totalement d'accord
avec votre excellence
226
00:20:20,933 --> 00:20:24,013
C'est trop dangereux,
arrĂȘte de le faire
227
00:20:24,494 --> 00:20:26,893
Revenir Ă Prince Raizul
au Jhazir?
228
00:20:27,693 --> 00:20:29,813
Non, j'aime vivre Ă Bagdad.
229
00:20:30,333 --> 00:20:33,453
Votre Altesse, cela me rend trĂšs difficile,
Je dois insister ...
230
00:20:33,653 --> 00:20:36,713
Je suis sûr que je ne serai pas refusé
votre hospitalité
231
00:20:36,913 --> 00:20:40,853
J'essaie de te protéger,
Beaucoup veulent le tuer.
232
00:20:41,403 --> 00:20:42,593
J'en ai déjà rencontré.
233
00:20:42,793 --> 00:20:45,093
D'autres cherchent Ă se venger
et ils le trouveront,
234
00:20:45,293 --> 00:20:47,413
Ils ont juré de se suicider.
235
00:20:47,733 --> 00:20:49,733
- Le Aremlak?
- oui
236
00:20:50,253 --> 00:20:55,193
S'ils te tuent Ă Bagdad
On me demanderait des responsabilités.
237
00:20:55,393 --> 00:21:00,694
Je n'ai aucune intention de me laisser tuer
ni Ă Bagdad ni ailleurs.
238
00:21:02,213 --> 00:21:04,893
Hassan, le caméler,
Ce n'est pas sûr, je l'avoue,
239
00:21:05,773 --> 00:21:08,773
mais je ne pense pas que cela lui arrive
rien de dĂ©sagrĂ©able Ă
240
00:21:09,013 --> 00:21:11,934
Disons, Hassan, le riche marchand
du Caire,
241
00:21:12,573 --> 00:21:14,873
invité du gouverneur militaire
dans la citadelle.
242
00:21:15,653 --> 00:21:19,513
Ne pas insinuer continuer
avec ce jeu de costumes pour enfants!
243
00:21:19,713 --> 00:21:21,893
Ce serait indigne, arrĂȘtez de fantasmer.
244
00:21:22,373 --> 00:21:24,053
Ton pĂšre me rendrait responsable.
245
00:21:24,253 --> 00:21:27,533
Pas si je suis
sous la protection de Pach
246
00:21:27,733 --> 00:21:29,933
ce que je ne pense pas que vous négu s
m'accorder.
247
00:21:32,653 --> 00:21:33,653
Naturellement
248
00:21:34,413 --> 00:21:37,613
Alors j'accepte
votre invitation hospitaliĂšre.
249
00:21:38,213 --> 00:21:42,573
On peut dĂźner ensemble,
On m'a recommandé le Caf Ifrangi.
250
00:21:43,293 --> 00:21:47,333
J'ai déjà eu un engagement
Je suis en retard,
251
00:21:47,693 --> 00:21:50,593
Avec une dame, je m'excuserai.
252
00:21:50,793 --> 00:21:53,613
Si je dois m'excuser, je le ferai.
253
00:22:00,613 --> 00:22:03,733
- «Excellence, moi!
- Facile, tais-toi!
254
00:22:36,733 --> 00:22:39,693
Excellence, nous sommes honorés
avec ta présence!
255
00:23:31,412 --> 00:23:32,652
Se ora!
256
00:23:33,612 --> 00:23:37,813
Quand tu dĂźnes avec Pach Al Nadim,
Vous devriez regarder le Pach Al Nadim.
257
00:23:38,573 --> 00:23:41,853
Je suis désolé, je ne cherchais pas
Ă quelqu'un en particulier.
258
00:23:42,733 --> 00:23:44,133
Une excellente idée
259
00:23:54,573 --> 00:23:58,672
Monsieur, les Arabes de cette table
ils ont couvert leurs visages
260
00:23:58,872 --> 00:24:00,293
mais ils étaient avec Raizul.
261
00:24:02,213 --> 00:24:04,732
Je suis plus intéressé par l'homme
avec qui ils sont.
262
00:24:05,493 --> 00:24:07,133
S'il te plaĂźt, efendi, suis-moi.
263
00:24:15,093 --> 00:24:16,574
Autour d'ici, s'il vous plaĂźt.
264
00:24:16,774 --> 00:24:20,932
- Le Paché veut que je l'accompagne.
- Mais, il dĂźne avec une dame.
265
00:24:21,413 --> 00:24:22,692
Je le vois déjà .
266
00:24:29,292 --> 00:24:32,292
Bonsoir, Excellence,
J'espĂšre que je ne vous ai pas fait attendre.
267
00:24:35,452 --> 00:24:36,613
Bonne nuit.
268
00:24:38,732 --> 00:24:42,333
Depuis que votre excellence a été assourdie
devant tant de beauté,
269
00:24:43,493 --> 00:24:44,652
permettez-moi.
270
00:24:45,373 --> 00:24:47,733
Je suis Hassan, bijoutier
du Caire.
271
00:24:48,293 --> 00:24:50,933
Avant Hassan, chamelier de Damas,
272
00:24:51,333 --> 00:24:52,712
si je ne me trompe pas.
273
00:24:52,912 --> 00:24:56,173
La princesse Marjan n'a pas tort,
mais il y a une explication simple.
274
00:24:57,692 --> 00:25:01,733
Avec ça, c'était plus intelligent
apportez un chameau,
275
00:25:02,173 --> 00:25:04,623
surtout avec les Chilabas Negras
si actif,
276
00:25:05,092 --> 00:25:08,654
mais ĂȘtre un invitĂ© de Pach
et comptant sur sa protection,
277
00:25:08,854 --> 00:25:10,692
Je peux afficher mes trésors sans crainte.
278
00:25:11,293 --> 00:25:14,053
El Pach est trÚs généreux
avec votre protection.
279
00:25:14,253 --> 00:25:16,623
Merci, tous les deux vous ĂȘtes plus
avec vos compliments,
280
00:25:17,213 --> 00:25:20,613
mais mon devoir est de fournir une protection
quiconque arrive Ă Bagdad.
281
00:25:20,813 --> 00:25:23,852
Cela comprend le monsieur
Qui est assis Ă cette table?
282
00:25:25,573 --> 00:25:27,572
Il est en particulier Lavellar.
283
00:25:28,053 --> 00:25:31,532
Représente la société qui vend
munitions Ă mon gouvernement.
284
00:25:32,613 --> 00:25:35,532
Négocier aussi avec les tribus
du désert?
285
00:25:36,173 --> 00:25:38,694
C'est interdit,
ils sont probablement amis,
286
00:25:38,894 --> 00:25:42,472
Caf Ifrangi est trĂšs cosmopolite,
Des gens trĂšs divers.
287
00:25:42,672 --> 00:25:44,653
Ce qui est trĂšs pratique, n'est-ce pas?
288
00:25:45,213 --> 00:25:49,492
Si j'étais gouverneur,
Je serais intéressé par les amis de Lavellar.
289
00:25:49,692 --> 00:25:53,253
Surprise que les chilabas noirs
savoir quelles caravanes portent des armes.
290
00:25:55,613 --> 00:25:57,653
Vous préférez les rubis, moi aussi.
291
00:25:59,213 --> 00:26:01,732
C'est un bijou parfait ... pour vous
292
00:26:02,252 --> 00:26:04,002
Dans ce cas, il l'achĂštera pour elle.
293
00:26:04,693 --> 00:26:06,492
Payez lui un prix.
294
00:26:06,733 --> 00:26:09,613
Une beauté sans tache
vous n'achetez pas, Excellence,
295
00:26:10,252 --> 00:26:11,572
pas mĂȘme un Pach .
296
00:26:14,172 --> 00:26:15,692
Que proposez-vous pour le dĂźner?
297
00:26:16,053 --> 00:26:18,434
Votre Excellence a déjà demandé.
298
00:26:18,634 --> 00:26:21,653
- pour deux.
- Eh bien, que ce soit pour trois.
299
00:26:22,093 --> 00:26:25,732
- J'ai entendu dire que la nourriture est excellente.
- Merci le Paché,
300
00:26:26,053 --> 00:26:28,903
CâĂ©tait lui qui voulait Bagdad
J'ai eu un café continental.
301
00:26:30,013 --> 00:26:33,652
Je suis surpris qu'il ne veuille pas
Divertissement européen.
302
00:26:33,852 --> 00:26:37,652
Malheureusement, les artistes européens
Ils ne viennent pas si loin.
303
00:26:38,693 --> 00:26:42,593
- Je peux offrir mes services.
- Que dites-vous, princesse!
304
00:26:42,793 --> 00:26:45,572
Tu ne feras pas semblant de chanter
dans un café public.
305
00:26:45,772 --> 00:26:48,732
- pourquoi pas Je dois gagner ma vie.
- Sans parler.
306
00:26:49,332 --> 00:26:50,932
Je pense que c'est une bonne idée.
307
00:26:51,332 --> 00:26:55,613
Comme cet endroit sûrement
est protégé par le Pach ,
308
00:26:55,813 --> 00:26:59,413
Assurez-vous de le réparer
immédiatement
309
00:26:59,732 --> 00:27:03,132
Je ne sais pas, c'est trÚs irrégulier.
310
00:27:03,332 --> 00:27:05,212
Excellence, donnez votre consentement.
311
00:27:06,933 --> 00:27:09,772
Ce serait un grand honneur
que la dame va chanter.
312
00:27:10,292 --> 00:27:11,492
Merci
313
00:27:15,853 --> 00:27:19,153
Pour vous donner de la chance, et parce que
Je devrais l'emmener chez une princesse.
314
00:27:19,573 --> 00:27:23,732
Merci, j'accepte le compliment
mais pas le bijou.
315
00:27:24,213 --> 00:27:26,813
Il est venu facilement
et vous devriez partir facilement.
316
00:27:27,773 --> 00:27:30,653
Viens Votre Excellence nous excusera.
317
00:27:54,612 --> 00:27:56,772
Excellence, je ne savais pas quoi faire.
318
00:29:47,572 --> 00:29:49,922
- ellaBella et avec talent!
- Vous avez été magnifique!
319
00:29:50,732 --> 00:29:52,852
Vous n'avez pas chanté de
que nous avons quitté Damas.
320
00:29:53,532 --> 00:29:55,213
Tu m'as privé de ce grand plaisir.
321
00:29:57,892 --> 00:29:59,572
Avec la permission de votre excellence,
322
00:30:00,013 --> 00:30:03,572
si la princesse Marjan était d'accord
chanter un peu chaque soir,
323
00:30:03,772 --> 00:30:07,732
Je vais vous payer ce que vous demandez,
c'est, si ce n'est pas trop.
324
00:30:08,292 --> 00:30:12,692
Comment chanter pour moi, je le permettrai,
mais vous devrez payer trĂšs bien.
325
00:30:18,172 --> 00:30:19,772
Vous m'avez plu ce soir.
326
00:30:22,612 --> 00:30:23,733
Excellence!
327
00:30:24,973 --> 00:30:29,572
Vous ne pouvez pas refuser
un cadeau de Pach Al Nadim.
328
00:31:00,612 --> 00:31:04,452
- J'espĂšre que votre excellence dormira bien.
- Je ne souffre pas d'insomnie.
329
00:31:04,652 --> 00:31:08,692
J'aurai une conscience propre.
Au fait, j'ai oublié de mettre le feu à la voiture.
330
00:31:09,652 --> 00:31:13,852
Peut-ĂȘtre que je dois sortir
examiner les défenses de la ville.
331
00:31:15,172 --> 00:31:17,572
Le travail d'un gouverneur militaire
Ăa n'a pas de fin.
332
00:31:17,772 --> 00:31:20,612
C'est une si belle nuit
qui peut-ĂȘtre vous accompagner
333
00:31:20,812 --> 00:31:23,872
si c'est nécessaire
examiner les défenses de la ville.
334
00:31:24,072 --> 00:31:28,172
Ne pense pas que nous avons déjà passé
assez de temps ensemble?
335
00:31:28,372 --> 00:31:29,772
Non, j'apprécie chaque minute
336
00:31:32,612 --> 00:31:33,632
Tire la voiture.
337
00:31:33,832 --> 00:31:34,732
- Mais ...
- Allez.
338
00:31:42,132 --> 00:31:44,852
- Bonsoir, Votre Altesse.
- Bonsoir, Excellence.
339
00:31:58,692 --> 00:32:03,692
Monsieur, je ne comprends pas pourquoi vous jouez
Ă la confusion avec le pach .
340
00:32:04,572 --> 00:32:09,572
Cela ne devrait pas ĂȘtre surprenant, Saleel,
ĂȘtre un homme de nombreuses femmes.
341
00:32:09,772 --> 00:32:12,612
Je voudrais ĂȘtre Ă la maison
avec aucun d'entre eux
342
00:32:13,652 --> 00:32:14,692
Attends, mon seigneur.
343
00:32:22,612 --> 00:32:24,052
UdDudas del Pach ?
344
00:32:24,572 --> 00:32:27,712
- Et vous, monsieur?
- autant qu'un moineau de léopard.
345
00:32:27,912 --> 00:32:30,612
- Dors avant ta porte, monsieur.
- Vous serez réveillé pendant un moment.
346
00:32:30,812 --> 00:32:33,433
Si vous voyez que le Paché
essayez de partir, appelez-moi.
347
00:32:33,633 --> 00:32:35,572
Nous ne voulons pas qu'il se réveille
Ă la princesse Marjan.
348
00:32:35,772 --> 00:32:39,132
Seigneur, cette femme est Aremlak,
Je ne vais pas peser comme ça ...
349
00:32:39,332 --> 00:32:43,611
Seulement comme une femme intelligente,
et c'est pourquoi il faut le surveiller.
350
00:33:00,322 --> 00:33:02,572
Nous remplissons juste
les ordres de votre pĂšre.
351
00:33:02,772 --> 00:33:05,852
Puisque tu refuses de lui obéir,
va vous prendre de force.
352
00:33:27,371 --> 00:33:28,412
Non!
353
00:33:30,572 --> 00:33:32,812
- Ne tire pas!
- Il s'enfuit Ă nouveau.
354
00:33:33,251 --> 00:33:34,732
Sortez!
355
00:33:45,172 --> 00:33:48,451
WildNouveau, sauvage,
Je t'ai dit de le laisser entre mes mains!
356
00:33:48,651 --> 00:33:51,022
Tu étais avec lui et avec la dame
dans le café Ifrangi.
357
00:33:51,512 --> 00:33:53,412
Il est revenu en tant qu'invité d'honneur.
358
00:33:53,612 --> 00:33:55,493
C'est étrange, soudain
vous ĂȘtes de trĂšs bons amis
359
00:33:55,693 --> 00:33:57,491
Il reste le prince d'El Jhazir.
360
00:33:57,691 --> 00:34:00,453
- Si je l'ai tué dans la citadelle ...
- Je n'avais pas l'intention de le tuer ici.
361
00:34:00,653 --> 00:34:05,491
Ils l'auraient trouvé dans la rue,
victime de voleurs,
362
00:34:05,691 --> 00:34:08,112
Qui soupçonnerait que vraiment
était le prince Ahmed Khabar?
363
00:34:08,312 --> 00:34:11,732
- Maintenant nous l'avons perdu.
- Qu'ils le cherchent et le trouvent.
364
00:34:12,572 --> 00:34:14,572
Ă Bagdad, je suis le chef.
365
00:34:14,852 --> 00:34:18,692
Si vous oubliez, je vais devoir partir
d'intervenir dans cette affaire.
366
00:34:19,091 --> 00:34:20,612
Vous n'en rĂȘvez pas.
367
00:34:21,411 --> 00:34:25,552
Vous avez rompu votre serment d'or,
donc vous n'ĂȘtes pas en position.
368
00:34:25,752 --> 00:34:30,492
Capturez-le pendant qu'il reste
Hassan, le riche marchand.
369
00:34:49,061 --> 00:34:51,351
Excellence, Princesse Marjan
n'est pas avec toi?
370
00:34:51,551 --> 00:34:53,533
La voyez-vous peut-ĂȘtre?
C'est oĂč?
371
00:34:53,733 --> 00:34:55,712
Il a quitté le vestiaire
il y a une heure.
372
00:34:55,912 --> 00:34:57,371
Il est tard pour la performance!
373
00:34:57,571 --> 00:34:59,573
Je t'avais prévenu de ne pas la laisser
Aller seul vers nulle part.
374
00:34:59,773 --> 00:35:01,691
Je jure que je ne peux rien faire.
375
00:35:01,891 --> 00:35:04,613
La femme! Excusez moi
376
00:35:04,813 --> 00:35:07,812
La princesse a dit qu'ils me puniraient
s'il l'a suivi.
377
00:35:08,571 --> 00:35:11,314
Dans la semaine oĂč ça a Ă©tĂ© ici
J'ai vieilli un an.
378
00:35:11,514 --> 00:35:14,091
- Elle ne sait pas combien je la crains.
- Tu devrais avoir peur de moi.
379
00:35:14,292 --> 00:35:18,291
- C'est une erreur regrettable.
- Je lui ai dit, mais il a répondu ...
380
00:35:18,772 --> 00:35:21,812
Votre Excellence ne voudra pas
ce qu'il a dit.
381
00:35:22,612 --> 00:35:26,592
Tu seras puni Ă l'aube,
60 coups de fouet sur les pieds,
382
00:35:26,792 --> 00:35:29,192
si vous ne pouvez pas le trouver
dans moins d'une heure.
383
00:35:29,392 --> 00:35:30,531
Oui, Excellence.
384
00:35:34,651 --> 00:35:36,131
J'ai apporté ceci.
385
00:35:36,571 --> 00:35:40,411
Avec cela, vous pouvez acheter de la nourriture,
chevaux, armes, ce dont vous avez besoin.
386
00:35:41,412 --> 00:35:44,572
L'argent du diable,
jeté à vos pieds par des imbéciles,
387
00:35:44,772 --> 00:35:46,542
en échange d'une chanson
ou un sourire
388
00:35:47,332 --> 00:35:50,172
Retournez dans la ville oĂč ils prĂȘchent
votre nom sur le marché
389
00:35:50,411 --> 00:35:51,961
et prenez vos maudits trésors.
390
00:35:52,412 --> 00:35:54,411
Le vieil homme parle comme un gamin.
391
00:35:54,611 --> 00:35:58,531
Tout ce que les Chilabas Negras font
Il est connu dans le café Ifrangi.
392
00:35:58,931 --> 00:36:01,331
Il sera là jusqu'à ce que vous découvriez
Qui est ton chef?
393
00:36:01,612 --> 00:36:04,413
Le moment venu,
J'aurai besoin de votre aide.
394
00:36:04,613 --> 00:36:07,531
Tu vas m'obéir comme mon pÚre.
395
00:36:12,091 --> 00:36:13,941
Vite, la ville ferme les portes.
396
00:36:25,531 --> 00:36:27,811
«Carity, pour l'amour d'Al !
397
00:36:28,612 --> 00:36:32,491
«Carity, pour l'amour d'Al !
398
00:36:34,011 --> 00:36:35,091
Oui!
399
00:36:37,492 --> 00:36:40,652
ArityCarité pour le saint vagabond
de Marrakech!
400
00:36:47,331 --> 00:36:48,731
Ne retournez pas Ă Caf Ifrangi.
401
00:36:49,572 --> 00:36:52,851
Vous restez au consulat
Jusqu'Ă ce que vous puissiez retourner en Angleterre!
402
00:36:53,572 --> 00:36:56,511
Maintenant tu es un vagabond,
Qui es-tu, que veux-tu?
403
00:36:56,711 --> 00:36:59,491
Cela n'a pas d'importance, mais je sais
que vous quittez Bagdad.
404
00:36:59,771 --> 00:37:04,613
Les femmes qui se moquent de Pach
ils semblent flotter dans le Tigre.
405
00:37:04,813 --> 00:37:08,592
Je n'ai pas l'intention de quitter Bagdad
et je n'ai pas peur de Pach .
406
00:37:08,792 --> 00:37:11,291
Alors je crains les Black Chilabas.
407
00:37:11,611 --> 00:37:14,673
Ils savent que vous avez enquĂȘtĂ©
dans le café Ifrangi.
408
00:37:14,873 --> 00:37:17,012
Pourquoi en savez-vous autant
des chilabas noirs?
409
00:37:17,651 --> 00:37:18,691
Des soldats!
410
00:37:21,731 --> 00:37:23,651
Hassan, attends!
411
00:38:05,331 --> 00:38:07,671
SureC'est sûr qu'il n'y a plus de bijoux
dans l'hĂŽtel?
412
00:38:07,871 --> 00:38:09,812
Oui, Excellence, il les a tous pris.
413
00:38:15,531 --> 00:38:17,492
Vous avez été absent longtemps.
414
00:38:18,131 --> 00:38:19,611
Combien avez-vous pensé?
415
00:38:20,731 --> 00:38:23,471
Prépare ma robe,
le bleu et l'argent.
416
00:38:23,671 --> 00:38:26,411
Excellent, je vais jouer
avec vos bijoux.
417
00:38:26,611 --> 00:38:28,851
J'ai remis mes bijoux Ă mes hommes.
418
00:38:29,651 --> 00:38:31,671
Podr organiser
de ce qui m'est donné!
419
00:38:31,871 --> 00:38:35,551
Et est-ce si précieux
que tu ne te débarrasses pas d'elle?
420
00:38:35,751 --> 00:38:39,513
Je ne l'ai jamais considéré comme mien.
Je veux le retourner.
421
00:38:39,713 --> 00:38:42,771
Je comprends que ce soir
Vous auriez pu le faire.
422
00:38:43,211 --> 00:38:45,651
Je ne pensais pas le voir.
423
00:38:49,452 --> 00:38:53,691
Vous avez cité avec l
retourner le frotter?
424
00:38:54,971 --> 00:38:57,771
Je ne pouvais pas, ils l'ont empĂȘchĂ©
vos soldats.
425
00:38:59,491 --> 00:39:04,771
Et vous ĂȘtes seulement intĂ©ressĂ© par la belle arabe
rendre le bijou?
426
00:39:05,291 --> 00:39:06,511
Eh bien non.
427
00:39:06,711 --> 00:39:09,731
Je suis intéressé de savoir pourquoi
vient un jour en tant qu'invité,
428
00:39:10,292 --> 00:39:13,732
alors il disparaĂźt
et vos soldats essaient de le tuer.
429
00:39:14,651 --> 00:39:16,851
Contre mon désir,
depuis qu'il lui a donné la protection,
430
00:39:17,531 --> 00:39:20,411
et juste parce que je l'apprécie
profondément,
431
00:39:20,611 --> 00:39:22,772
va briser la confiance de ma position.
432
00:39:23,732 --> 00:39:26,651
Votre ami Hassan,
les costumes,
433
00:39:27,411 --> 00:39:31,191
est le prince Ahmed Khabar,
selon ton peuple,
434
00:39:31,391 --> 00:39:33,011
la tĂȘte des chilabas noirs.
435
00:39:35,631 --> 00:39:37,931
Et pourquoi était votre invité?
dans la citadelle?
436
00:39:38,131 --> 00:39:40,931
Les femmes ne comprennent pas
les affaires délicates de l'état.
437
00:39:41,601 --> 00:39:43,651
ArrĂȘtez l'hĂ©ritier prince
de El Jhazir
438
00:39:43,851 --> 00:39:45,811
Cela apporterait beaucoup de problĂšmes
Ă mon gouvernement.
439
00:39:46,491 --> 00:39:51,651
Ce soir, j'ai essayé de l'éviter en éliminant
Ă un simple vagabond, un mendiant.
440
00:39:51,851 --> 00:39:53,551
Malheureusement, vous avez échoué.
441
00:39:53,751 --> 00:39:56,551
- Vos hommes le suivent-ils?
- naturellement.
442
00:39:56,751 --> 00:39:58,211
Mais il y a un problĂšme,
443
00:39:58,531 --> 00:40:01,831
si je décidais de retourner à la citadelle
comme le prince Ahmed Khabar,
444
00:40:02,531 --> 00:40:04,511
Je devrais offrir mon hospitalité.
445
00:40:04,711 --> 00:40:07,491
Et si les Aremlak
vont-ils le trouver en premier?
446
00:40:09,571 --> 00:40:11,091
Possibilité intéressante.
447
00:40:12,091 --> 00:40:13,941
«Nous allons vous permettre
l'emmener dans le désert?
448
00:40:14,371 --> 00:40:18,271
Car, selon ta tradition,
faire ce que le gouvernement n'ose pas?
449
00:40:18,471 --> 00:40:20,691
Oui, sa vie pour mon pĂšre.
450
00:40:21,091 --> 00:40:23,331
AprÚs, bien sûr,
une lente torture.
451
00:40:23,611 --> 00:40:26,411
Les bédouins sont vraiment
un peuple sauvage.
452
00:40:26,611 --> 00:40:28,771
Nous savons aussi ĂȘtre reconnaissant.
453
00:40:31,611 --> 00:40:35,611
Si j'ai fait une telle concession,
Souhaitez-vous apprécier votre gratitude?
454
00:40:36,691 --> 00:40:40,531
Les Aremlak ont ââun dicton:
"Promise par promesse".
455
00:40:40,891 --> 00:40:45,611
Soyez, promettez par promesse.
456
00:40:57,571 --> 00:40:59,811
«Carity, pour l'amour d'Al !
457
00:41:08,451 --> 00:41:10,611
Al rĂ©compense les Ćuvres de bienfaisance!
458
00:41:10,811 --> 00:41:14,471
- "La solidarité pour l'amour d'Al !"
- Ils veulent te voir, mendiant.
459
00:41:14,671 --> 00:41:16,411
Je n'ai rien fait,
Je ne sais rien!
460
00:41:16,611 --> 00:41:18,211
AllCalla et suis moi!
461
00:41:20,571 --> 00:41:22,710
Ne les laisse pas me tuer,
avoir pitié
462
00:41:22,910 --> 00:41:25,592
Votre vie misérable n'est pas en danger
si tu obéis
463
00:41:25,792 --> 00:41:28,211
Je dois parler au vagabond
J'étais avec toi aux portes.
464
00:41:28,411 --> 00:41:31,231
- Celui qui s'appelle Hassan.
- Je ne le connais pas.
465
00:41:31,431 --> 00:41:33,251
- Vous mentez!
- Tu vas mourir pour ça!
466
00:41:33,451 --> 00:41:35,491
Tuez-moi, je ne vous trahirai pas.
467
00:41:36,611 --> 00:41:39,511
Qui parle de trahison?
Trouvez Hassan,
468
00:41:39,711 --> 00:41:43,451
dis lui que je devrais le voir Ă mon hĂŽtel
quand je reviens du café Ifrangi.
469
00:41:43,651 --> 00:41:45,671
Il n'ira pas, il ne fait confiance Ă personne.
470
00:41:45,871 --> 00:41:48,551
Donnez-lui ceci, ne vous méfiez pas de moi.
471
00:41:48,751 --> 00:41:51,061
Si vous ne le donnez pas, nous vous chercherons
Ă travers toutes les rues
472
00:41:51,531 --> 00:41:54,950
et nous vous enterrons dans une fourmiliĂšre
avec la tĂȘte barbouillĂ©e de miel.
473
00:41:55,150 --> 00:41:56,211
Viens!
474
00:42:10,251 --> 00:42:11,612
Cette femme est infatigable!
475
00:42:11,812 --> 00:42:15,531
Ăa fait une heure,
et de plus en plus vite.
476
00:42:16,211 --> 00:42:19,531
Ni mes femmes qui m'adorent,
Ils seraient si impatients.
477
00:42:20,491 --> 00:42:22,991
Mon Seigneur était intelligent
Suspectant une trahison.
478
00:42:24,210 --> 00:42:26,790
Mais il sera un grand imbécile
Si je découvre trop tard
479
00:42:26,990 --> 00:42:30,831
J'avais tort
et que son coeur souffre de me voir.
480
00:42:31,031 --> 00:42:32,011
Oui!
481
00:42:45,971 --> 00:42:48,921
La princesse devra se reposer
aprÚs une nuit si agitée.
482
00:42:50,051 --> 00:42:53,651
Demain tu retourneras cette
avec mes respects
483
00:42:53,931 --> 00:42:57,611
Dis lui que je ne pourrais pas y aller,
mais cela ne tardera pas Ă le voir.
484
00:43:47,091 --> 00:43:50,141
Les Anglais disent habituellement
qu'un faux penny revient toujours.
485
00:43:51,131 --> 00:43:53,731
Aujourd'hui j'ai découvert
qui s'applique également aux rubis.
486
00:43:54,610 --> 00:43:56,131
Surtout pour ce rub .
487
00:43:56,571 --> 00:44:00,571
Al Pach semble l'amuser,
mais ce n'est pas drĂŽle
488
00:44:01,610 --> 00:44:05,970
Vous ĂȘtes en colĂšre et nerveux,
et cela m'amĂšne Ă cette question,
489
00:44:07,370 --> 00:44:11,931
Câest dĂ» au dĂ©sir frustrĂ©
se venger d'un ennemi
490
00:44:12,731 --> 00:44:16,091
ou à la vanité blessée
parce que l'instinct avant le danger
491
00:44:16,331 --> 00:44:20,051
ça lui a fait oublier
vos charmes indéniables?
492
00:44:52,730 --> 00:44:54,451
Votre chanson peut attendre.
493
00:47:13,651 --> 00:47:16,550
Prince Ahmed Khabar
il a informé son pÚre,
494
00:47:16,750 --> 00:47:19,470
l'émir, qu'il se défendra
495
00:47:19,670 --> 00:47:21,880
devant un conseil de représentants
des tribus.
496
00:47:22,130 --> 00:47:25,810
L'émir a réuni le conseil
dans l'oasis des rochers du Khorasan,
497
00:47:26,610 --> 00:47:30,010
oĂč tous les hommes sont unis
pour un ancien serment de paix.
498
00:47:31,170 --> 00:47:35,530
L'émir nous demande de prier
al Pach Al Nadim qui assiste
499
00:47:36,050 --> 00:47:39,770
donc tout le monde sait que votre gouvernement
soutiendra l'échec des sheikhs.
500
00:47:42,370 --> 00:47:45,211
Nous attendons votre décision,
L'excellence
501
00:47:46,090 --> 00:47:49,370
Comme tout le monde le sait
Bagdad est le siĂšge de la justice.
502
00:47:49,770 --> 00:47:55,650
Cela me fait mal que le grand émir d'El Jhazir
J'ai peur d'elle.
503
00:47:56,130 --> 00:47:57,330
L'excellence
504
00:47:57,570 --> 00:47:59,970
Prince Ahmed Khabar
505
00:48:00,610 --> 00:48:04,770
il ne peut ĂȘtre jugĂ© que par les cheikhs suprĂȘmes,
506
00:48:05,170 --> 00:48:07,330
pas par le gouvernement de Bagdad.
507
00:48:07,610 --> 00:48:11,290
Mais si j'étais forcé
pour le livrer aux tribus du désert,
508
00:48:11,490 --> 00:48:14,352
Ce serait comme avouer que j'ai échoué
en tant que gouverneur militaire.
509
00:48:14,552 --> 00:48:16,450
Comment serait-ce une confession
ou un échec,
510
00:48:16,650 --> 00:48:19,720
si avec votre aide nous avons découvert
la vérité des chilabas noirs?
511
00:48:21,930 --> 00:48:26,730
En fait, l'excellence,
si vous refusez de soutenir le conseil,
512
00:48:27,650 --> 00:48:31,691
Il y aura qui l'interprĂšte
comme une confession de nature différente.
513
00:48:32,570 --> 00:48:35,730
Insin a Son Altesse que je protĂšge
aux chilabas noirs?
514
00:48:35,970 --> 00:48:37,430
Je n'insinuerai rien.
515
00:48:37,630 --> 00:48:41,530
Comme ces sages d'El Jhazir,
J'attends votre décision.
516
00:48:42,690 --> 00:48:44,650
Va essayer de communiquer
avec Constantinople.
517
00:48:45,090 --> 00:48:50,230
C'est un cas trĂšs particulier et je ne sais pas
Si j'ai le pouvoir de décider
518
00:48:50,430 --> 00:48:51,990
sans l'approbation de mes supérieurs.
519
00:48:52,190 --> 00:48:55,450
Excellence, nous ne pouvons pas attendre
instructions de Constantinople.
520
00:48:55,730 --> 00:48:59,490
Le conseil a déjà été convoqué
et l'émir s'attend à ce que vous assistiez.
521
00:49:00,250 --> 00:49:01,570
Tu n'as pas d'alternative.
522
00:49:03,610 --> 00:49:05,970
- TrĂšs bien.
- Demain nous partirons ensemble.
523
00:49:06,210 --> 00:49:09,630
Jusque-lĂ nous accepterons
votre hospitalité dans la citadelle.
524
00:49:09,830 --> 00:49:12,570
Oui, bien sûr, c'est un honneur.
525
00:49:20,610 --> 00:49:24,050
Laissez-les se préparer immédiatement
chambres pour vos excellences.
526
00:49:31,610 --> 00:49:33,650
J'espĂšre que vous vous reposez, Excellence.
527
00:49:53,530 --> 00:49:56,770
Princesse Marjan, pourquoi?
Ne m'ont-ils pas dit que vous attendiez?
528
00:49:56,970 --> 00:49:58,710
J'étais occupé
avec des invités plus importants.
529
00:49:58,910 --> 00:50:01,590
N'imagine pas
le sérieux du moment.
530
00:50:01,790 --> 00:50:04,450
Je sais juste que le tueur que tu as promis
livrer Ă l'Aremlak
531
00:50:04,650 --> 00:50:06,650
est dans la citadelle
et il est votre invité d'honneur.
532
00:50:06,850 --> 00:50:07,911
Il partira demain.
533
00:50:08,111 --> 00:50:11,490
L'émir a convoqué un conseil
pour le juger.
534
00:50:11,770 --> 00:50:14,890
Regarde bien
sera jugé par son propre pÚre
535
00:50:15,090 --> 00:50:16,630
et bien sûr déclaré innocent!
536
00:50:16,830 --> 00:50:19,630
C'est possible, mais je ne peux pas faire
absolument rien.
537
00:50:19,830 --> 00:50:22,490
Il faut juste se rencontrer
ta promesse
538
00:50:22,770 --> 00:50:26,890
Laissez les enfants entrer
dans la citadelle et arrĂȘtez-le.
539
00:50:27,090 --> 00:50:29,729
EnclL'enceinte est infectée par des bédouins
et j'en ai marre!
540
00:50:29,929 --> 00:50:33,589
C'est notre affaire,
le prince nous appartient.
541
00:50:33,789 --> 00:50:35,630
J'en ai déjà marre
de cette peste bédouine.
542
00:50:35,830 --> 00:50:38,070
Laissez-les manger du sable chaud
et mourir dans leur désert sale.
543
00:50:38,270 --> 00:50:41,509
Retour Ă Constantinople
oĂč tu vis civilisĂ©,
544
00:50:41,709 --> 00:50:43,090
et tu viendras avec moi,
nous sommes partis ce soir.
545
00:50:43,290 --> 00:50:45,610
Vieil homme, va Ă l'hĂŽtel de la dame
et préparez vos bagages,
546
00:50:45,810 --> 00:50:48,530
qui est prĂȘt quand nous arrivons.
Tu ne m'as pas entendu?
547
00:50:48,730 --> 00:50:51,010
- Je n'irai nulle part.
- Et moi non plus!
548
00:50:51,530 --> 00:50:55,570
Je suis désolé de vous informer
qu'il ne devrait pas me mettre en colĂšre.
549
00:50:55,770 --> 00:50:57,530
Je ne prie plus, je commande.
550
00:50:57,730 --> 00:50:59,490
Vous n'ĂȘtes pas en situation de commande.
551
00:50:59,690 --> 00:51:03,649
Le grand Pach Al Nadim fuyant
de Bagdad par peur d'un meurtrier.
552
00:51:05,690 --> 00:51:09,570
Non seulement vous ĂȘtes pathĂ©tique, mais vous ĂȘtes ridicule.
553
00:51:10,530 --> 00:51:12,090
EdBeduine sauvage!
554
00:51:41,649 --> 00:51:43,969
Excellence, Excellence!
555
00:51:47,870 --> 00:51:50,550
Comment osez-vous déranger
Paché à cette époque?
556
00:51:50,750 --> 00:51:51,651
J'ai entendu des bruits.
557
00:51:51,851 --> 00:51:54,850
Et plus que vous ne l'entendrez
si vous le dérangez encore.
558
00:52:03,810 --> 00:52:05,730
OĂč est Ahmed Khabar?
Acomp anos.
559
00:52:06,169 --> 00:52:07,669
Faites ce que la princesse ordonne.
560
00:52:20,490 --> 00:52:21,529
Marche
561
00:52:50,730 --> 00:52:52,570
IlChilabas Negras dans la citadelle!
562
00:52:53,530 --> 00:52:57,489
Et à l'intérieur se trouve Ahmed Khabar!
OndCondĂcenos a l, vite!
563
00:53:28,570 --> 00:53:29,689
Seigneur, monsieur!
564
00:53:44,809 --> 00:53:46,859
- Trouvez votre excellence.
- Oui, Altesse.
565
00:54:02,410 --> 00:54:03,410
Autour d'ici.
566
00:54:18,009 --> 00:54:21,359
Que tous les chilabas noirs
quittez la citadelle immédiatement.
567
00:54:22,929 --> 00:54:24,650
"Seigneur, nous avons trouvé le Pach !
568
00:54:35,610 --> 00:54:37,849
Mohamed Jad, regarde!
569
00:54:52,090 --> 00:54:53,670
Oserez-vous me regarder en face?
570
00:54:53,870 --> 00:54:55,451
Pourquoi pas Je vais te convertir
dans un grand homme.
571
00:54:55,651 --> 00:54:57,969
AprĂšs les Black Chilabas Ă Bagdad,
Ă la citadelle,
572
00:54:58,169 --> 00:55:00,434
me tenant responsable,
Comment vais-je l'expliquer?
573
00:55:00,634 --> 00:55:02,169
Vous pouvez témoigner devant le conseil
574
00:55:02,369 --> 00:55:05,569
qui est entré à Bagdad pour sauver
à votre patron qui était votre prisonnier
575
00:55:05,769 --> 00:55:07,429
mais vous ne l'avez pas laissé s'échapper.
576
00:55:07,629 --> 00:55:10,370
Vous avez tué le chef des Black Chilabas
avec vos propres mains
577
00:55:10,570 --> 00:55:12,650
Tu mens inconscient
dans votre salle de réception.
578
00:55:13,529 --> 00:55:15,879
Allez, Pach Al Nadim,
devenir un héros
579
00:55:24,489 --> 00:55:25,530
Allez, tire.
580
00:55:33,490 --> 00:55:35,611
«Alors tu allais me convertir
dans un grand homme!
581
00:55:35,811 --> 00:55:37,429
Facile, sauvage!
582
00:55:37,629 --> 00:55:40,474
Ahmed Khabar vit
et je dirai tout cela au conseil.
583
00:55:40,674 --> 00:55:41,549
Nous arriverons avant lui.
584
00:55:41,749 --> 00:55:45,050
Dites à l'émir que son fils
Je me suis échappé avec les Black Chilabas.
585
00:55:45,250 --> 00:55:48,010
- Non, je vais Ă Constantinople.
- Tu viens avec moi.
586
00:55:48,249 --> 00:55:50,489
Ahmed Khabar va mourir
avant d'ĂȘtre jugĂ©.
587
00:55:50,689 --> 00:55:52,769
Vous et moi allons le faire de cette façon.
588
00:56:29,899 --> 00:56:31,649
Pourquoi prenez-vous
tellement de problĂšmes?
589
00:56:31,849 --> 00:56:36,209
Laissez-moi ici quelques heures de plus
et entre le soleil et les vautours
590
00:56:36,409 --> 00:56:39,770
- Tu n'auras pas Ă me tuer.
- Nous ne voulons pas encore que tu meurs.
591
00:56:39,970 --> 00:56:42,434
Nous vous emmenons Ă Bir-en-Naga
pour l'Aremlak Ă voir
592
00:56:42,634 --> 00:56:44,233
la punition du meurtrier de mon pĂšre.
593
00:57:16,569 --> 00:57:17,919
Un seul bruit et je vais te tuer!
594
00:57:18,649 --> 00:57:19,899
Les soldats et le Pach!
595
00:57:20,689 --> 00:57:23,890
Ils vont au conseil également,
bien sûr.
596
00:57:24,090 --> 00:57:26,529
Ils vont témoigner que l'assaut
justifier ma culpabilité
597
00:57:26,729 --> 00:57:28,549
et merci Ă toi
Ils vont s'en tirer avec.
598
00:57:34,489 --> 00:57:35,939
Le poulain blanc de mon pĂšre!
599
00:57:36,369 --> 00:57:38,729
- Qui le monte?
- Mon cousin Raizul.
600
00:57:41,489 --> 00:57:44,489
Mon pÚre était sur ce cheval
quand les Chilabas l'ont tué.
601
00:57:44,689 --> 00:57:48,829
Pour la milliĂšme fois, mon cousin
Il est le chef des Black Chilabas,
602
00:57:49,029 --> 00:57:52,449
a toujours été, et ton ami
Pach est dans le coup jusqu'au cou.
603
00:57:52,649 --> 00:57:55,569
- Vous mentez!
- Non, c'est la pure vérité.
604
00:57:56,289 --> 00:57:57,529
Je vais le dire d'une autre maniĂšre.
605
00:57:58,569 --> 00:58:00,849
Je parle comme le prince Ahmed Khabar
de El Jhazir
606
00:58:01,049 --> 00:58:02,849
Ă la princesse Marjan
de l'Aremlak.
607
00:58:03,650 --> 00:58:06,769
Au nom d'Al ,
Je demande seulement du temps pour prouver la vérité.
608
00:58:07,299 --> 00:58:08,649
Laisse moi assister au conseil.
609
00:58:08,849 --> 00:58:11,531
Si mes ennemis défont,
qui sont aussi Ă vous,
610
00:58:11,731 --> 00:58:15,729
Je jure par Al que seul ton poignard
va transpercer mon coeur.
611
00:58:17,689 --> 00:58:20,889
Princesse, trahi ton pĂšre,
Cela vous trahira aussi.
612
00:58:22,449 --> 00:58:23,889
Je le jure avec mon sang.
613
00:58:24,089 --> 00:58:26,689
S'il ment, il souffrira encore plus
pour l'avoir fait.
614
00:58:27,329 --> 00:58:29,729
Mais s'il dit la vérité,
Vous aurez besoin de notre aide.
615
00:58:30,849 --> 00:58:32,569
Nous irons au conseil ensemble.
616
00:59:20,459 --> 00:59:22,929
IPiété grands adorateurs du désert,
ne nous tuez pas!
617
00:59:23,129 --> 00:59:26,169
Nous sommes des gitans pauvres et inoffensifs!
618
00:59:26,689 --> 00:59:29,709
Nous allons à la réunion des sheikhs
lire la fortune
619
00:59:29,909 --> 00:59:32,509
chevaux de chaussure et mendier.
620
00:59:32,709 --> 00:59:36,509
Nous n'avons rien de valable
et les femmes sont inutiles et vieilles,
621
00:59:36,709 --> 00:59:38,769
et comment pouvez-vous voir trĂšs moche.
622
00:59:39,489 --> 00:59:43,649
Silence, les femmes valent plus
que les hommes qui les entourent.
623
00:59:44,129 --> 00:59:46,509
Nous allons changer nos chevaux
pour tes mules,
624
00:59:46,709 --> 00:59:49,519
nos vĂȘtements pour le tien
et cela pour conclure l'affaire.
625
00:59:52,249 --> 00:59:53,669
Rub est pour les femmes,
626
00:59:53,869 --> 00:59:56,979
en compensation du malheur
ĂȘtre vos femmes et vos filles.
627
00:59:57,969 --> 01:00:02,309
Une chose! Vous n'aurez pas
des vĂȘtements pour me prĂȘter
628
01:00:02,509 --> 01:00:05,749
qui incite le vieux
caresser ta barbe?
629
01:00:05,949 --> 01:00:07,849
Eh bien, je vais vous le montrer.
630
01:00:08,289 --> 01:00:10,839
Nous deviendrons des gitans
et vous aux bédouins.
631
01:00:11,489 --> 01:00:14,529
Qu'Al soit témoin
de ce grand prodige!
632
01:00:38,289 --> 01:00:39,649
L'oasis est un terrain neutre.
633
01:00:39,849 --> 01:00:42,689
Ils ne peuvent entrer
les sheikhs et son s quito.
634
01:00:50,128 --> 01:00:52,649
Et ici ils sont campés
les soldats du Paché.
635
01:00:58,648 --> 01:01:01,128
Halte, si vous faites un pas de plus
feu ouvert!
636
01:01:01,889 --> 01:01:04,128
Qui es-tu, d'oĂč viens-tu?
637
01:01:04,889 --> 01:01:08,590
Nous ne venons ni ne partons nulle part,
nous sommes des gitans
638
01:01:08,790 --> 01:01:09,969
Gitans!
639
01:01:10,609 --> 01:01:13,849
Voleurs et menteurs
et les femmes ...
640
01:01:57,768 --> 01:02:00,018
La question est
Comment suis-je arrivé chez mon pÚre?
641
01:02:00,409 --> 01:02:03,689
Attention, je connais le Pach
et les sentinelles vous chercheront.
642
01:02:31,049 --> 01:02:34,230
L'animation a été fournie
et un banquet, comme vous avez commandé.
643
01:02:34,430 --> 01:02:36,928
Maintenant que tu es arrivé
va virer les danseurs.
644
01:02:37,569 --> 01:02:39,919
Je ne veux pas de mes invités
partager mes chagrins,
645
01:02:40,688 --> 01:02:43,688
- continue le plaisir.
- Comme ordonné par l'émir.
646
01:02:51,609 --> 01:02:53,708
Gypsies? Que fais-tu ici?
647
01:02:53,908 --> 01:02:56,529
Nous venons en paix,
grand commandant de hroes.
648
01:02:57,168 --> 01:02:58,628
Nous ne demandons que de la nourriture et de l'eau,
649
01:02:58,828 --> 01:03:02,608
en retour nous ferons ferrer les chevaux,
nous allons organiser les casseroles
650
01:03:04,449 --> 01:03:06,009
et nous vous lirons la bonne fortune.
651
01:03:06,209 --> 01:03:08,169
Les emmener au camp
des soldats!
652
01:03:08,369 --> 01:03:10,668
Mais les soldats n'ont pas d'argent,
Ils ne nous paieront pas!
653
01:03:10,868 --> 01:03:13,608
Os va vous nourrir
si vous le gagnez!
654
01:03:14,528 --> 01:03:18,488
Qu'ils ne quittent pas le camp,
gardez un Ćil sur eux Ă tout moment!
655
01:03:18,688 --> 01:03:20,749
Oui, capitaine. Andando!
656
01:03:20,949 --> 01:03:22,808
DĂ©pĂȘche-toi, allons-y!
657
01:03:35,248 --> 01:03:37,728
Je vois que tu es monté
beaucoup de chevaux terribles,
658
01:03:38,248 --> 01:03:42,228
Ta main est dure et calleuse,
Vous avez fait du travail forcé.
659
01:03:42,428 --> 01:03:44,369
C'est le passé,
dis moi le futur!
660
01:03:45,769 --> 01:03:47,689
Vos souhaits seront exaucés.
661
01:03:48,489 --> 01:03:51,249
BientĂŽt tu seras capitaine, riche,
662
01:03:51,769 --> 01:03:53,728
et vous aurez beaucoup de femmes.
663
01:03:53,928 --> 01:03:58,048
Ma ana va vous acheter, gitane,
comme ma premiĂšre femme
664
01:03:59,609 --> 01:04:03,488
Mais demain tu ne seras pas encore riche,
soldat
665
01:04:04,168 --> 01:04:06,110
Il en reste encore beaucoup.
666
01:04:06,310 --> 01:04:08,128
Vous ne pouvez pas lire l'avenir!
667
01:04:08,328 --> 01:04:12,508
Avant que la nuit soit finie,
Je peux en acheter beaucoup comme ça!
668
01:04:12,708 --> 01:04:14,048
C'est moche, pas moi.
669
01:04:14,328 --> 01:04:18,288
Et puisque moi aussi je serai riche,
Pourquoi ne me choisis-tu pas, gitane?
670
01:04:18,689 --> 01:04:22,529
Pas vous, pas lui ou Pach lui-mĂȘme.
671
01:04:23,209 --> 01:04:25,448
Je suis fatigué
lire la fortune.
672
01:04:27,688 --> 01:04:29,728
Et la chanson que tu as promise, Gypsy?
673
01:04:30,568 --> 01:04:32,588
Je vais chercher les musiciens.
674
01:04:32,788 --> 01:04:35,809
Reviens vite
ou je vais te trouver.
675
01:04:36,769 --> 01:04:39,848
SongLa chanson de l, Gypsy,
moi!
676
01:04:47,609 --> 01:04:51,528
- Ils ne sont pas les soldats de la ville!
- Ils ne sont mĂȘme pas des soldats. Regarde
677
01:04:53,568 --> 01:04:56,088
Il y en a un
sous chaque chaise.
678
01:04:57,248 --> 01:04:58,328
IlChilabas Negras!
679
01:04:58,528 --> 01:05:00,708
C'est pourquoi le Paché est sorti de Bagdad
avec 30 hommes
680
01:05:00,908 --> 01:05:02,388
et maintenant il en a cinq fois plus!
681
01:05:02,588 --> 01:05:04,568
- Mais pourquoi?
- Ce sont les hommes de Raiz .
682
01:05:04,768 --> 01:05:07,728
Il est évident qu'ils veulent tuer
Ă l'ensemble du conseil.
683
01:05:08,568 --> 01:05:11,218
Et vous allez vous en vouloir en croyant
TĂȘte des chilabas noirs!
684
01:05:11,559 --> 01:05:14,510
Le forçant à disparaßtre
laissant Raizul propriétaire du désert.
685
01:05:14,710 --> 01:05:16,928
Il y a une oasis d'El Jhazir
Ă six heures.
686
01:05:17,369 --> 01:05:19,550
Nous voulons tout ce que nous pouvons
demander de l'aide Ă temps!
687
01:05:19,750 --> 01:05:22,769
Mais il n'y a plus de temps,
Ils parlent d'ĂȘtre riche le matin.
688
01:05:22,969 --> 01:05:24,548
Quel que soit le plan
C'est pour ce soir.
689
01:05:24,748 --> 01:05:25,688
Nous allons gagner du temps.
690
01:05:26,879 --> 01:05:28,129
Courges coloqu ntidas!
691
01:05:28,329 --> 01:05:31,568
Ils mangent des chevaux mais
si un homme se sent mourant,
692
01:05:31,968 --> 01:05:35,168
et pendant des heures tu souffres tellement
qui implore la mort.
693
01:05:36,048 --> 01:05:38,298
Ramassez toutes les citrouilles
ce que tu as trouvé
694
01:05:39,888 --> 01:05:42,888
Je vais divertir les soldats
tandis que le prince Ahmed s'échappe.
695
01:05:43,088 --> 01:05:45,609
Je ne dois pas partir,
Vous allez informer mon peuple.
696
01:05:45,928 --> 01:05:47,368
Ici vous ĂȘtes en danger.
697
01:05:48,369 --> 01:05:51,929
Et comment allez-vous les divertir?
698
01:05:52,848 --> 01:05:55,728
AilingBail et chanter pour eux?
699
01:05:56,118 --> 01:05:57,748
Ne t'inquiĂšte pas pour la princesse.
700
01:05:57,948 --> 01:06:00,528
Quand ils ont mangé,
nous pouvons nous échapper.
701
01:06:00,768 --> 01:06:03,608
T , Gypsy!
702
01:06:04,528 --> 01:06:06,568
TrabajarPour travailler, chiens gitans!
703
01:06:07,368 --> 01:06:09,628
Tu as promis une chanson,
nous attendons!
704
01:06:09,828 --> 01:06:10,888
Cela ne vous fera plus attendre!
705
01:06:11,768 --> 01:06:13,688
Mais mon peuple s'évanouit de faim.
706
01:06:14,689 --> 01:06:16,848
Ils vont manger les restes
quand ils mangent leurs maĂźtres.
707
01:06:17,808 --> 01:06:19,688
Montrez que vous ĂȘtes reconnaissant!
708
01:06:19,908 --> 01:06:22,208
Portez les casseroles
aux soldats!
709
01:06:22,408 --> 01:06:26,168
- Fais-le soigneusement!
- Avec beaucoup de soin, noble soldat.
710
01:06:29,488 --> 01:06:32,808
Allez, Prince Ahmed Khabar,
et ce qu'Al l'accompagne.
711
01:06:33,528 --> 01:06:35,648
Aussi Ă toi Mohamed Jad.
712
01:10:06,528 --> 01:10:11,608
HĂ©, gitans, retourne au travail
jusqu'Ă ce que nous ayons fini!
713
01:10:13,568 --> 01:10:15,807
Tu restes pour me faire compagnie!
714
01:10:21,407 --> 01:10:23,157
Les soldats ont fini
Ă manger.
715
01:10:23,808 --> 01:10:25,688
Nous ne pouvons qu'attendre
quelques minutes.
716
01:10:26,808 --> 01:10:30,607
Si la princesse ne peut pas échapper
Nous devrons aller le chercher.
717
01:10:38,528 --> 01:10:41,509
Mon peuple a faim,
Prends ça et reviens tout de suite.
718
01:10:41,709 --> 01:10:44,488
J'irai avec vous pour que vous ne vous dĂ©pĂȘchiez pas.
719
01:11:24,728 --> 01:11:28,568
Pump citrouilles Colou ntidas,
un vieux tour bédouin!
720
01:11:29,007 --> 01:11:30,957
Mes hommes sont inutiles,
inutile.
721
01:11:32,528 --> 01:11:35,189
Ăa aurait pu ĂȘtre pire,
va récupérer bientÎt.
722
01:11:35,389 --> 01:11:36,687
S , mais pas ce soir!
723
01:11:36,887 --> 01:11:39,789
Mme Marjan de l'Aremlak
et les guerriers de sa tribu sale!
724
01:11:39,989 --> 01:11:44,067
Non, mon ami, ce sont des gitans, rien de plus.
725
01:11:44,267 --> 01:11:46,047
Il est important que vous vous en souveniez.
726
01:11:48,507 --> 01:11:50,390
- OĂč est Ahmed Khabar?
- Je ne sais pas.
727
01:11:50,590 --> 01:11:51,447
Bien sur tu le sais.
728
01:11:51,647 --> 01:11:55,728
Les témoins décrivent un arabe
Jeune, grand, trĂšs beau pour ĂȘtre un gitan.
729
01:11:56,368 --> 01:11:58,627
Il est parti et a tué une sentinelle,
C'est oĂč?
730
01:11:58,827 --> 01:12:00,838
- Je t'ai dit que je ne savais pas.
- Qu'est-ce que tu fais au ?
731
01:12:01,367 --> 01:12:05,529
Découvrez le patron
des chilabas noirs.
732
01:12:05,729 --> 01:12:08,568
- C'est une honte!
- Non, mon ami.
733
01:12:09,377 --> 01:12:12,467
Si je ne vis pas il y a une méthode
prescrit par la loi du désert
734
01:12:12,667 --> 01:12:14,347
punir les empoisonneurs.
735
01:12:14,567 --> 01:12:16,767
Il consiste Ă les enterrer
jusqu'au cou,
736
01:12:17,488 --> 01:12:20,468
alors les lanciers
ils infligent une mort lente.
737
01:12:20,668 --> 01:12:22,447
Une lance pour chaque Ćil.
738
01:12:22,647 --> 01:12:25,687
Un pour chaque oreille.
Ce sera amusant.
739
01:12:58,928 --> 01:12:59,907
Tu ne voulais pas le voir.
740
01:13:00,107 --> 01:13:03,487
J'ai perdu mon goût en Angleterre
pour les sports du désert?
741
01:13:20,487 --> 01:13:22,207
J'exige que vous me conduisiez à l'émir.
742
01:13:22,407 --> 01:13:25,327
C'est impossible,
l'émir ne parle pas avec les gitans.
743
01:13:25,528 --> 01:13:27,809
Parler Ă la princesse Marjan
de l'Aremlak.
744
01:13:28,009 --> 01:13:30,669
Tu n'es qu'un gitan
J'ai essayé de tuer mes hommes.
745
01:13:30,869 --> 01:13:33,687
C'est pourquoi tu seras puni.
746
01:13:34,647 --> 01:13:36,487
Maintenant c'est au tour du vieil homme,
747
01:13:36,687 --> 01:13:40,567
Ă moins que tu me dis
si Ahmed Khabar est toujours en vie.
748
01:13:44,328 --> 01:13:45,778
uiz dis-moi, mon vieux.
749
01:13:47,728 --> 01:13:49,847
Mauvaises maniĂšres
mĂȘme pour un bĂ©douin.
750
01:13:55,647 --> 01:13:56,648
Apportez ces deux.
751
01:13:58,807 --> 01:13:59,927
Attendez, votre altesse.
752
01:14:00,527 --> 01:14:02,807
Je vous suggĂšre de prendre
d'abord Ă la femme,
753
01:14:03,687 --> 01:14:06,567
- Que le vieil homme profite de sa mort.
- Comme tu veux.
754
01:15:00,168 --> 01:15:02,868
Ils m'ont dit que tu étais mort,
Ce serait comme ça.
755
01:15:03,328 --> 01:15:05,877
Ceci est mon fils, arrĂȘtez-le.
756
01:15:06,077 --> 01:15:09,567
Monsieur, je suis au
de sorte que le conseil me juge.
757
01:15:10,168 --> 01:15:12,567
Je revendique mes droits
en tant que prince d'El Jhazir.
758
01:15:20,207 --> 01:15:22,887
Ceci est mon témoin,
Princesse Marjan de l'Aremlak.
759
01:15:23,407 --> 01:15:25,057
Ils m'accusent d'avoir assassiné leur pÚre.
760
01:15:25,447 --> 01:15:28,087
J'ai juré avec du sang,
que s'ils me jugent coupable,
761
01:15:28,287 --> 01:15:29,807
Ma punition sera entre tes mains.
762
01:15:30,087 --> 01:15:31,607
Il n'y aura pas de punition.
763
01:15:32,528 --> 01:15:35,967
Grand émir, pour les lois bédouines
Je dois ĂȘtre Ă©coutĂ©.
764
01:15:40,847 --> 01:15:44,728
La princesse Marjan est présente.
Avant.
765
01:15:45,247 --> 01:15:46,248
Oui monsieur
766
01:15:50,495 --> 01:15:56,167
L'absence de ma cousine
Prince Raizul, parle pour lui-mĂȘme.
767
01:15:57,287 --> 01:16:00,607
Je plaide coupable aux crimes
Ils m'ont imputé
768
01:16:01,767 --> 01:16:06,527
et accusé le Pach Al Nadim
ĂȘtre votre complice.
769
01:16:07,567 --> 01:16:09,687
OĂč est Raizul, Excellence?
770
01:16:10,527 --> 01:16:11,807
Avez-vous abandonné?
771
01:16:12,527 --> 01:16:14,927
Il vous a laissé tranquille
avant le chĂątiment des lances?
772
01:16:15,487 --> 01:16:18,767
Il est allé voir si son chilabas noir
ils ont récupéré
773
01:16:19,047 --> 01:16:23,527
tuer le frĂšre de son pĂšre
et le reste des juifs du désert?
774
01:16:25,007 --> 01:16:26,967
Répondez, Pach Al Nadim.
775
01:16:29,487 --> 01:16:31,487
Je pense que Raizul a répondu pour vous.
776
01:16:40,647 --> 01:16:43,687
Ceci est ma défense,
Raizul Ă la tĂȘte des Chilabas.
777
01:16:53,807 --> 01:16:56,207
Ceux d'El Jhazir attendent
Mon signe dans les collines.
778
01:16:56,407 --> 01:16:57,527
Ahmed!
779
01:18:05,527 --> 01:18:06,687
Le voile!
780
01:18:08,527 --> 01:18:09,977
Je ne pense pas que ça me manque.
781
01:18:14,766 --> 01:18:15,807
Ton pĂšre!
782
01:18:17,366 --> 01:18:18,927
Faites comme si vous ne l'aviez pas vu.
68689