Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,847 --> 00:01:39,927
Questa notte ho rivissutola nostra storia.
2
00:01:39,927 --> 00:01:41,247
Un giorno ne far� un libro.
3
00:01:41,247 --> 00:01:43,407
Muriel pensava che il raccontodelle nostre traversie
4
00:01:43,407 --> 00:01:45,079
avrebbe potutoservire a qualcuno.
5
00:01:57,887 --> 00:02:00,847
Bravo, bravo. Pi� forte!
6
00:02:00,847 --> 00:02:03,441
Claude, vai senza mani!
Avanti su!
7
00:02:44,447 --> 00:02:45,402
Mamma.
8
00:02:46,087 --> 00:02:47,207
Che c'� Claude?
9
00:02:47,207 --> 00:02:48,927
Stavo aspettando te.
10
00:02:48,927 --> 00:02:51,441
Sei abbastanza grande per
presentarti da solo.
11
00:03:02,127 --> 00:03:04,007
Piacere.
Sono Claude, e Lei �...
12
00:03:04,007 --> 00:03:05,087
- Ann Brown.
- Ann Brown.
13
00:03:05,087 --> 00:03:07,760
- Mia madre mi ha parlato di Lei.
- E a me ha parlato di Lei.
14
00:03:08,407 --> 00:03:10,007
Si diverte a Parigi?
15
00:03:10,007 --> 00:03:12,157
S�, trovo che Parigi �...
16
00:03:13,047 --> 00:03:14,807
Mi piace la gente qui.
17
00:03:14,807 --> 00:03:16,207
Pi� degli inglesi?
18
00:03:16,207 --> 00:03:19,127
La gente da noi � meno
viva, meno aperta
19
00:03:19,127 --> 00:03:22,407
ma sono pi� logici ed estrosi
allo stesso tempo.
20
00:03:22,407 --> 00:03:24,887
Non � scandalizzata dalle
abitudini francesi?
21
00:03:24,887 --> 00:03:27,685
Scandalizzata? Sorpresa, forse.
22
00:03:28,607 --> 00:03:31,527
Io credo che voi francesi siete
un po' pi� bugiardi di noi
23
00:03:31,527 --> 00:03:34,200
ma basta saperlo e allora
tutto ritorna a posto.
24
00:03:39,047 --> 00:03:40,727
Avete fatto conoscenza?
25
00:03:40,727 --> 00:03:41,687
S�, grazie.
26
00:03:41,687 --> 00:03:44,407
Purtroppo Claude non potr�
farti da guida a Parigi.
27
00:03:44,407 --> 00:03:46,447
Deve restare a riposo ancora
due settimane.
28
00:03:46,447 --> 00:03:48,487
Ma spero che tornerai a trovarci.
29
00:03:48,487 --> 00:03:49,687
Sar� un piacere.
30
00:03:49,687 --> 00:03:52,327
Ci terrei molto che tu gli
parlassi in inglese.
31
00:03:52,327 --> 00:03:55,167
Da quando ha finito il liceo Claude
non ha pi� fatto esercizio.
32
00:03:55,167 --> 00:03:57,487
Quando la giovane inglesesollev� la veletta
33
00:03:57,487 --> 00:04:00,684
Claude ricevette l'impressionedi una nudit� gradevole e pudica.
34
00:04:01,327 --> 00:04:02,967
La sera stessa annot�nel suo diario
35
00:04:02,967 --> 00:04:05,007
che Ann Brown avevala sua stessa et�,
36
00:04:05,007 --> 00:04:08,247
e che gli era sembrata sensibile,decisa, responsabile.
37
00:04:08,247 --> 00:04:11,167
Ann � la figlia di una vecchiaamica della madre di Claude
38
00:04:11,167 --> 00:04:14,087
e torn� spesso a far visitaal giovane francese.
39
00:04:14,087 --> 00:04:15,647
Si scambiavano dei libri
40
00:04:15,647 --> 00:04:17,567
e ogni volta la conversazioneriprendeva
41
00:04:17,567 --> 00:04:18,966
al punto dove era stata lasciata.
42
00:04:19,447 --> 00:04:21,727
Un giorno Ann rivel� a Claudedi avere una sorella, Muriel
43
00:04:21,727 --> 00:04:23,247
pi� giovane di lei di due anni.
44
00:04:23,247 --> 00:04:25,407
Nella sua borsa avevauna vecchia istantanea
45
00:04:25,407 --> 00:04:26,647
di Muriel bambina.
46
00:04:26,647 --> 00:04:28,567
Un viso rotondo, la bocca severa,
47
00:04:28,567 --> 00:04:29,927
delle sopracciglia ben disegnate
48
00:04:29,927 --> 00:04:32,087
e qualcosa di singolare negli occhi.
49
00:04:32,087 --> 00:04:33,687
"Vieni a conoscerla",propose Ann,
50
00:04:33,687 --> 00:04:36,727
e aggiunse: "� con lei che mi
piacerebbe sentirti parlare".
51
00:04:36,727 --> 00:04:39,047
Sono sicura che non ne
hai pi� bisogno.
52
00:04:39,047 --> 00:04:40,400
Dallo a me.
53
00:04:54,767 --> 00:04:55,967
Cos� fu deciso:
54
00:04:55,967 --> 00:04:58,047
Claude avrebbe passatole vacanze nel Galles
55
00:04:58,047 --> 00:04:59,767
ospite della famiglia di Ann.
56
00:04:59,767 --> 00:05:02,156
La madre di Claude nontrov� niente da obiettare.
57
00:05:58,367 --> 00:05:59,487
Mio Dio!
58
00:05:59,487 --> 00:06:01,887
Firmi signor Flint!
� ridicolo.
59
00:06:01,887 --> 00:06:03,764
No, non voglio firmare.
60
00:06:04,447 --> 00:06:06,767
Dopo tutto il ladro ne avr�
pi� bisogno di me.
61
00:06:06,767 --> 00:06:08,917
- Che ne sa Lei?
- Credo sia cos�.
62
00:06:09,167 --> 00:06:10,043
Ann!
63
00:06:10,727 --> 00:06:12,922
Claude, ben arrivato!
64
00:06:13,727 --> 00:06:16,087
Mamma, � Claude. Posso
andare a casa con lui?
65
00:06:16,087 --> 00:06:16,963
S�, certo.
66
00:06:18,727 --> 00:06:21,007
� il giovanotto francese
che sar� nostro ospite.
67
00:06:21,007 --> 00:06:24,966
Tornando a quel giovane ladro...
68
00:06:27,647 --> 00:06:28,847
Come stai Claude?
69
00:06:28,847 --> 00:06:30,807
E tu come stai? Cosa � successo?
70
00:06:30,807 --> 00:06:32,687
Oh, � il signor Flint,
il nostro vicino.
71
00:06:32,687 --> 00:06:35,207
Questa mattina gli hanno
rubato la barca.
72
00:06:35,207 --> 00:06:37,687
La polizia gli ha chiesto
di firmare una denuncia
73
00:06:37,687 --> 00:06:38,927
ma lui si rifiuta.
74
00:06:38,927 --> 00:06:40,767
Dice che probabilmente
la barca serve pi�
75
00:06:40,767 --> 00:06:42,127
al ladro che a lui.
76
00:06:42,127 --> 00:06:43,447
Che persona simpatica!
77
00:06:43,447 --> 00:06:45,607
Non � un modo di reagire
frequente qui da noi.
78
00:06:45,607 --> 00:06:47,279
Vieni, ti faccio vedere la casa.
79
00:06:56,767 --> 00:06:59,327
Questa � la stanza mia
e di Muriel...
80
00:07:06,567 --> 00:07:08,717
Quella l� � la stanza
di nostra madre.
81
00:07:12,327 --> 00:07:13,807
E questa � la tua.
82
00:07:13,807 --> 00:07:15,240
Ah, benissimo.
83
00:07:17,807 --> 00:07:19,647
Aspetta, ti aiuto.
84
00:07:19,647 --> 00:07:20,796
Molto carina.
85
00:07:21,647 --> 00:07:23,327
Quando hai finito di sistemarti
86
00:07:23,327 --> 00:07:25,045
scendi e ti presento alla mamma.
87
00:07:30,247 --> 00:07:31,680
Muriel la vedrai questa sera.
88
00:07:40,207 --> 00:07:41,887
Claude sent� nella signora Brown
89
00:07:41,887 --> 00:07:43,887
una solida riservatezza britannica.
90
00:07:43,887 --> 00:07:46,247
E cap� che, pur avendoparlato con la figlia,
91
00:07:46,247 --> 00:07:47,327
prima di farsi un giudizio,
92
00:07:47,327 --> 00:07:48,967
voleva conoscerlopersonalmente.
93
00:07:48,967 --> 00:07:50,607
Ti piace, Claude?
94
00:07:50,607 --> 00:07:52,199
S�, � squisito, signora.
95
00:07:58,607 --> 00:08:01,487
La vera sorpresa del pranzofu l'assenza di Muriel.
96
00:08:01,487 --> 00:08:02,967
Aveva male agli occhi
97
00:08:02,967 --> 00:08:04,767
e aveva preferitorestare in camera sua.
98
00:08:04,767 --> 00:08:06,647
Cos� il pranzo si svolse a tre,
99
00:08:06,647 --> 00:08:07,887
quasi sempre in silenzio
100
00:08:07,887 --> 00:08:10,765
mentre Claude guardava davantia s� quella sedia vuota.
101
00:08:11,887 --> 00:08:14,767
Il giorno dopo partironoarmati dei loro cavalletti
102
00:08:14,767 --> 00:08:17,440
per fermarsi a dipingeresull'alto della scogliera.
103
00:08:20,127 --> 00:08:23,039
Che peccato che Muriel
non sia qui con noi!
104
00:08:30,087 --> 00:08:31,042
S�?
105
00:08:31,767 --> 00:08:33,647
Claude, � in tavola.
106
00:08:33,647 --> 00:08:35,524
Eccomi, vengo subito.
107
00:08:45,407 --> 00:08:47,607
Questa sera ci sar� anche Muriel,
108
00:08:47,607 --> 00:08:50,599
ma se la guardi, non ti
fare accorgere.
109
00:09:02,327 --> 00:09:04,447
Muriel, questo � Claude.
110
00:09:04,447 --> 00:09:07,367
Claude, ecco Muriel.
111
00:09:07,367 --> 00:09:08,367
Buonasera.
112
00:09:08,367 --> 00:09:09,927
Buonasera, signorina.
113
00:09:09,927 --> 00:09:11,727
Ann mi ha parlato di Lei.
114
00:09:11,727 --> 00:09:13,638
E a me di Lei, molto.
115
00:09:23,727 --> 00:09:27,047
Signore, per questo cibo
noi Ti ringraziamo...
116
00:09:27,047 --> 00:09:28,116
Amen.
117
00:09:29,367 --> 00:09:30,687
Signor Claude...
118
00:09:30,687 --> 00:09:31,767
S�?
119
00:09:31,767 --> 00:09:33,127
Come � andato il suo viaggio?
120
00:09:33,127 --> 00:09:35,607
Molto bene, senza nemmeno
il mal di mare.
121
00:09:35,607 --> 00:09:37,327
Senza nemmeno il mal di mare...
122
00:09:37,327 --> 00:09:39,007
L'ha detto quasi come un bambino!
123
00:09:39,007 --> 00:09:42,007
Quando Muriel era piccola
e andava dal dentista
124
00:09:42,007 --> 00:09:44,567
noi chiedevamo se
le aveva fatto male.
125
00:09:44,567 --> 00:09:47,320
Lei rispondeva: "No, e
non ho nemmeno pianto".
126
00:10:02,847 --> 00:10:03,807
Cara mamma,
127
00:10:03,807 --> 00:10:05,927
finalmente ho conosciutoMuriel.
128
00:10:05,927 --> 00:10:08,967
� un po' pi� piccola di Ann,ha i capelli rossi
129
00:10:08,967 --> 00:10:10,567
e gli occhi copertida una benda
130
00:10:10,567 --> 00:10:12,367
che certe volte scostacon un dito
131
00:10:12,367 --> 00:10:13,959
per vedere nel piatto.
132
00:10:14,847 --> 00:10:17,127
Ha una voce bassa, un po'velata, quasi rauca
133
00:10:17,127 --> 00:10:19,687
che si intona perfettamentea un viso singolare
134
00:10:19,687 --> 00:10:21,279
ma certo attraente.
135
00:10:21,847 --> 00:10:24,964
Le mani sono bianche,fanno dolcezza a guardare...
136
00:10:27,207 --> 00:10:29,367
Qui mi piacerebbe mettere,
dei garofani, signor Flint.
137
00:10:29,367 --> 00:10:30,641
Idea eccellente.
138
00:10:31,407 --> 00:10:33,207
Solo che non so dove
procurarmeli.
139
00:10:33,207 --> 00:10:35,847
La prossima volta Glieli
porter� da Londra.
140
00:10:35,847 --> 00:10:37,727
Grazie, Gliene sarei grata.
141
00:10:37,727 --> 00:10:39,001
Non c'� di che. � un piacere.
142
00:10:39,367 --> 00:10:41,567
Pensavo di mettere delle
rose qui sul retro.
143
00:10:41,567 --> 00:10:43,607
Buona idea.
144
00:10:43,607 --> 00:10:46,326
Non � sempre bello tenerne
qualcuna recisa in casa?
145
00:10:47,047 --> 00:10:49,367
Credo che il vento stia calando.
146
00:10:49,367 --> 00:10:51,007
S�, � una bella serata.
147
00:10:51,007 --> 00:10:52,847
Buona sera, signor Flint.
148
00:10:52,847 --> 00:10:55,727
Buona sera, Claude.
149
00:10:55,727 --> 00:10:56,967
Come sta, signor Flint?
150
00:10:56,967 --> 00:10:58,847
- Signora Brown.
- Arrivederci.
151
00:10:58,847 --> 00:11:00,838
- Arrivederci, signor Flint.
- Arrivederci, Claude.
152
00:11:02,247 --> 00:11:03,727
Come mai da solo, Claude?
153
00:11:03,727 --> 00:11:05,206
Le ragazze ti hanno
abbandonato?
154
00:11:06,047 --> 00:11:08,767
Ann doveva lavorare,
Muriel era un po' stanca
155
00:11:08,767 --> 00:11:10,727
e allora ho pensato di fare
una passeggiata tra le dune.
156
00:11:10,727 --> 00:11:13,116
Muriel vuol far sempre
di testa sua.
157
00:11:17,647 --> 00:11:19,087
Entrando nella sua cameraquella sera,
158
00:11:19,087 --> 00:11:20,727
Claude trov� a sorpresaun libretto
159
00:11:20,727 --> 00:11:21,927
depositato l� damano anonima:
160
00:11:21,927 --> 00:11:23,485
"Eureka" di Edgar Allan Poe.
161
00:11:29,367 --> 00:11:30,356
Claude!
162
00:11:36,727 --> 00:11:37,887
Claude.
163
00:11:37,887 --> 00:11:39,447
- Ann?
- Vorrei parlarti...
164
00:11:39,447 --> 00:11:40,960
Eccomi, arrivo subito.
165
00:11:48,687 --> 00:11:50,678
Ho bisogno di parlare con te
come abbiamo fatto a Parigi.
166
00:11:52,287 --> 00:11:54,721
Ho qualcosa da dirti
ma non so come...
167
00:11:55,607 --> 00:11:56,756
Troverai il modo.
168
00:11:58,767 --> 00:12:01,884
Ti ho fatto venire qui senza
che ne valesse la pena.
169
00:12:04,327 --> 00:12:07,167
Il fatto � che la mamma
� arrabbiata con Muriel.
170
00:12:07,167 --> 00:12:08,964
Non mi sono accorto di niente.
171
00:12:10,247 --> 00:12:12,887
Muriel si � rovinata la vista
172
00:12:12,887 --> 00:12:15,327
lavorando di notte ad un libro
per il suo professore,
173
00:12:15,327 --> 00:12:17,079
non so esattamente.
174
00:12:18,247 --> 00:12:19,327
La mamma pretende che
175
00:12:19,327 --> 00:12:22,524
Muriel le parli e non le
nasconda niente.
176
00:12:23,967 --> 00:12:25,887
Muriel riconosce le sue
responsabilit�,
177
00:12:25,887 --> 00:12:27,807
ma � del parere che
si debba rischiare
178
00:12:27,807 --> 00:12:29,127
per conoscere i propri limiti
179
00:12:29,127 --> 00:12:33,047
e che sia superfluo consultare
la mamma per ogni cosa.
180
00:12:33,047 --> 00:12:35,117
Insomma, la casa � in scompiglio.
181
00:12:36,327 --> 00:12:38,045
E poi... e poi...
182
00:12:41,567 --> 00:12:43,087
Ann non avevaterminato la frase.
183
00:12:43,087 --> 00:12:45,127
Claude ebbe voglia improvvisamentedi prenderle la mano.
184
00:12:45,127 --> 00:12:46,487
Gli sembrava di sentirrisuonare nella testa
185
00:12:46,487 --> 00:12:48,487
la voce lontana e irrealedi Ann che gli diceva:
186
00:12:48,487 --> 00:12:50,527
"E poi... e poi... baciami ora!"
187
00:12:50,527 --> 00:12:52,207
Si rimprover� la sua leggerezza,
188
00:12:52,207 --> 00:12:54,767
tent� di pensare ad altroma Ann riprese a parlare...
189
00:12:54,767 --> 00:12:57,406
Claude, non mi hai detto
190
00:12:58,847 --> 00:13:00,519
cosa ne pensi di Muriel.
191
00:13:02,007 --> 00:13:03,360
Non la conosco ancora bene,
192
00:13:03,927 --> 00:13:05,687
ma sono sicuro che non appena
avr� visto i suoi occhi...
193
00:13:05,687 --> 00:13:08,281
Quando vedrai i suoi occhi,
tutto sar� diverso!
194
00:13:13,127 --> 00:13:14,242
Propositi:
195
00:13:16,647 --> 00:13:17,921
Primo, con mia madre:
196
00:13:19,207 --> 00:13:22,727
Evitare discussioni e litigi
197
00:13:22,727 --> 00:13:24,160
e dimostrarle pi� affetto.
198
00:13:25,127 --> 00:13:28,358
Secondo, con mia sorella:
199
00:13:29,327 --> 00:13:31,079
Non essere gelosa.
200
00:13:32,447 --> 00:13:35,484
Terzo, con Claude:
201
00:13:37,087 --> 00:13:39,760
Non fargli credere di essere
migliore di quello che sono.
202
00:13:40,807 --> 00:13:42,247
E infine:
203
00:13:42,247 --> 00:13:44,920
Non affaticare i miei occhi.
204
00:13:50,287 --> 00:13:53,887
Dove trovi l'ardimento di
intorbidar questa mia fonte...
205
00:13:53,887 --> 00:13:56,287
Intorbidar questa mia fonte.
206
00:13:56,287 --> 00:13:58,047
... disse il lupo furibondo...
207
00:13:58,047 --> 00:14:00,167
... disse il lupo furibondo.
208
00:14:00,167 --> 00:14:01,327
... furibondo
209
00:14:01,327 --> 00:14:03,887
Vai punito "timirario"...
210
00:14:03,887 --> 00:14:07,927
Vai punito te-me-ra-rio.
Temerario.
211
00:14:07,927 --> 00:14:08,967
... temerario.
212
00:14:08,967 --> 00:14:12,647
L'agnello a lui
risponde
213
00:14:12,647 --> 00:14:15,607
non si prenda collera
la Vostra Maest�...
214
00:14:15,607 --> 00:14:18,287
Non si prenda collera
la Vostra Maest�.
215
00:14:18,287 --> 00:14:19,515
La Vostra Maest�...
216
00:14:20,327 --> 00:14:24,567
e voglia considerare
nella Sua bont�...
217
00:14:24,567 --> 00:14:26,047
nella Sua bont�.
218
00:14:26,047 --> 00:14:28,087
Claude, Muriel, non scendete?
219
00:14:28,087 --> 00:14:29,679
S�, adesso veniamo.
220
00:15:16,087 --> 00:15:18,567
I tre finirono perdiventare inseparabili.
221
00:15:18,567 --> 00:15:21,365
Claude apprezzava la mancanzadi affettazione delle due sorelle.
222
00:15:21,807 --> 00:15:23,527
Muriel aveva ripreso il tennis,
223
00:15:23,527 --> 00:15:25,287
giocava precisa, veloce.
224
00:15:25,287 --> 00:15:28,167
Aveva sostituito la bendacon un paio di occhiali neri
225
00:15:28,167 --> 00:15:30,207
e cos� Claude non avevaancora visto i suoi occhi.
226
00:15:30,207 --> 00:15:33,527
Lungo il sentiero che portavaalla casa, era Ann a precederli,
227
00:15:33,527 --> 00:15:35,407
i fianchi ondeggiantiad ogni passo.
228
00:15:35,407 --> 00:15:38,447
La signora Brown aveva spintola sua francofilia fino a
229
00:15:38,447 --> 00:15:41,367
far leggere alle figlie "I miserabili"di Victor Hugo in inglese.
230
00:15:41,367 --> 00:15:42,887
Ann citava volentieri Verlaine,
231
00:15:42,887 --> 00:15:44,887
Muriel preferiva attenersialla Bibbia.
232
00:15:44,887 --> 00:15:46,687
Su questo punto un giornoClaude l'attacc�.
233
00:15:46,687 --> 00:15:49,367
Muriel si difese e risposecon ostinazione.
234
00:15:49,367 --> 00:15:51,167
Claude fin� quasi conl'arrabbiarsi.
235
00:15:51,167 --> 00:15:52,367
Adesso ti sei offesa?
236
00:15:52,367 --> 00:15:54,047
No, al contrario. Ti ringrazio.
237
00:15:54,047 --> 00:15:56,647
Tu parli troppo ma servi
a scuotermi.
238
00:15:56,647 --> 00:16:00,083
Mi aiuti a pensare, io
sono un po' lenta...
239
00:16:01,127 --> 00:16:02,606
Su, ci aspettano.
240
00:16:14,807 --> 00:16:17,087
Cara mamma, comincioa conoscere Muriel.
241
00:16:17,087 --> 00:16:19,447
Non la Muriel gloriosa chemi ha dipinto Ann,
242
00:16:19,447 --> 00:16:21,407
ma una Muriel convalescentee fragile.
243
00:16:21,407 --> 00:16:23,687
Io mi sento un po' adottatodalle due sorelle,
244
00:16:23,687 --> 00:16:25,127
mi hanno ribattezzato"ll Continente"
245
00:16:25,127 --> 00:16:27,127
ma per evitare confusionianti patiche,
246
00:16:27,127 --> 00:16:29,925
la mattina mi accolgono dicendo:"Salute, oh Francia".
247
00:16:36,167 --> 00:16:37,202
Un pompiere
248
00:16:38,167 --> 00:16:38,883
No.
249
00:16:41,847 --> 00:16:43,167
Un esploratore.
250
00:16:43,167 --> 00:16:45,167
- Un ornitologo.
- Un astronomo.
251
00:16:45,167 --> 00:16:46,447
Un taglialegna.
252
00:16:46,447 --> 00:16:48,085
No, niente.
253
00:16:49,287 --> 00:16:50,527
Un miope.
254
00:16:50,527 --> 00:16:52,327
Ho capito: Un marinaio.
255
00:16:52,327 --> 00:16:53,316
Indovinato.
256
00:16:55,287 --> 00:16:57,047
Ora il signor Claude deve
fare penitenza.
257
00:16:57,047 --> 00:16:58,487
Cosa, mister Flint?
258
00:16:58,487 --> 00:16:59,487
Spiegateglielo.
259
00:16:59,487 --> 00:17:01,527
Vuol dire una penitenza.
260
00:17:01,527 --> 00:17:03,447
Che ne dite del
"bacio della suora"?
261
00:17:03,447 --> 00:17:04,527
Che idea fantastica!
262
00:17:04,527 --> 00:17:07,007
Signora Brown, datemi
una sedia.
263
00:17:07,007 --> 00:17:08,804
- Eccola.
- Grazie.
264
00:17:11,447 --> 00:17:14,087
Giovanotto, deve inginocchiarsi
accanto alla sedia
265
00:17:14,087 --> 00:17:17,045
e baciare Ann attraverso
le sbarre.
266
00:18:27,967 --> 00:18:29,447
La signora Brown si meravigliavadei loro giochi infantili.
267
00:18:29,447 --> 00:18:31,207
Claude otteneva sempreil premio di consolazione.
268
00:18:31,207 --> 00:18:33,727
Le due sorelle furono stupite diapprendere che in Francia
269
00:18:33,727 --> 00:18:35,167
il suicidio non eraconsiderato un delitto.
270
00:18:35,167 --> 00:18:37,207
Claude disse loro che tutti i francesisarebbero andati in prigione
271
00:18:37,207 --> 00:18:39,207
perch� prima o poi avrebberotentato di suicidarsi.
272
00:18:39,207 --> 00:18:40,207
Anche tu?
273
00:18:40,207 --> 00:18:41,647
"S�, certamente",rispose Claude.
274
00:18:41,647 --> 00:18:43,287
Accett� di raccontareil suo suicidio,
275
00:18:43,287 --> 00:18:44,567
ma volle cambiare posto.
276
00:18:44,567 --> 00:18:46,127
Non mi piace stare
seduto tra voi due,
277
00:18:46,127 --> 00:18:49,278
preferisco potervi
guardare insieme.
278
00:18:51,207 --> 00:18:54,727
Ebbene, avevo 15 anni
e avevo deciso di morire.
279
00:18:54,727 --> 00:18:56,927
Chiudo a chiave la porta
della mia camera,
280
00:18:56,927 --> 00:18:59,127
e metto sul letto un
fornello a spirito
281
00:18:59,127 --> 00:19:00,087
appoggiato su alcuni libri.
282
00:19:00,087 --> 00:19:01,600
Accendo un fiammifero,
283
00:19:02,567 --> 00:19:04,687
mi stendo tranquillo sul letto.
284
00:19:04,687 --> 00:19:06,287
Poi prendo una lametta
285
00:19:06,287 --> 00:19:09,087
e mi taglio le vene dei
polsi con precisione.
286
00:19:09,087 --> 00:19:11,527
Il sangue inizia a sgorgare
rapido, poi si ferma.
287
00:19:11,527 --> 00:19:13,007
Svengo. Quando
riprendo i sensi,
288
00:19:13,007 --> 00:19:14,679
mi accorgo di essere
sul letto di mia madre,
289
00:19:15,807 --> 00:19:17,247
con i polsi bendati.
290
00:19:17,247 --> 00:19:19,007
Mia madre mi � accanto.
291
00:19:19,007 --> 00:19:21,607
C'� anche il dottore con
lo sguardo severo.
292
00:19:21,607 --> 00:19:23,567
Il letto aveva preso fuoco
293
00:19:23,567 --> 00:19:25,007
e la cuoca aveva visto uscire
294
00:19:25,007 --> 00:19:26,847
il fumo dalla porta
della mia camera.
295
00:19:26,847 --> 00:19:28,287
Come ha reagito tua madre?
296
00:19:28,287 --> 00:19:29,847
Non ha detto una parola.
297
00:19:29,847 --> 00:19:31,326
Si � comportata bene.
298
00:19:32,687 --> 00:19:34,518
Quanti piani aveva la casa?
299
00:19:35,527 --> 00:19:37,567
Sei piani, credo!
300
00:19:37,567 --> 00:19:39,687
Sarebbe stato un
incendio devastante.
301
00:19:39,687 --> 00:19:42,407
Claude, senza dubbio avresti
donato la tua vita per un sogno,
302
00:19:42,407 --> 00:19:45,727
ma avresti potuto uccidere
dei bambini ai piani superiori.
303
00:19:45,727 --> 00:19:47,399
Non ci avevo pensato.
304
00:19:50,687 --> 00:19:53,127
Claude... che ne pensi
adesso di M uriel?
305
00:19:53,127 --> 00:19:55,007
� perfetta nel suo genere.
306
00:19:55,007 --> 00:19:56,281
Tutto qui?
307
00:19:56,967 --> 00:20:00,676
Allora non c'� stato il colpo
di fulmine tanto atteso!
308
00:20:02,007 --> 00:20:03,281
Sono un'egoista,
309
00:20:04,327 --> 00:20:06,727
devo lasciarvi pi� spesso
da soli tutti e due.
310
00:20:06,727 --> 00:20:07,796
Attenta, eccola che arriva...
311
00:20:16,567 --> 00:20:18,967
Tornarono dal picnicspingendo a mano le biciclette.
312
00:20:18,967 --> 00:20:20,487
Alla fine di un sentierosi fermarono
313
00:20:20,487 --> 00:20:22,239
ad osservare un fiumea tratti impetuoso.
314
00:20:25,567 --> 00:20:28,007
Decisero insieme chela grande cascata d'acqua
315
00:20:28,007 --> 00:20:28,967
assomigliava ad Ann,
316
00:20:28,967 --> 00:20:30,367
i vortici disordinati a Claude
317
00:20:30,367 --> 00:20:32,517
e lo scorrere pacifico delle acqueche seguiva a Muriel.
318
00:20:35,087 --> 00:20:37,167
Tutto appariva cos� naturalein compagnia delle due sorelle.
319
00:20:37,167 --> 00:20:39,727
Claude ogni giorno raccontavadi loro nel suo diario
320
00:20:39,727 --> 00:20:41,487
ma preferiva di granlunga osservarle.
321
00:20:41,487 --> 00:20:44,126
Potrei raccontare di loro all'infinito,
322
00:20:44,927 --> 00:20:46,280
ma preferisco osservarle.
323
00:20:48,047 --> 00:20:52,040
A poco a poco, come Ann
aveva previsto,
324
00:20:53,127 --> 00:20:54,765
Muriel sta prendendo
il primo posto.
325
00:21:08,047 --> 00:21:09,687
Ci prenderemo un raffreddore.
326
00:21:09,687 --> 00:21:11,678
Dobbiamo riscaldarci un po'.
327
00:21:12,647 --> 00:21:15,847
Ann, Muriel, facciamo
come l'anno scorso!
328
00:21:15,847 --> 00:21:18,087
Lo sapete, "la spremuta di limone".
329
00:21:18,087 --> 00:21:18,167
Oh s�, s�!
330
00:21:18,167 --> 00:21:20,317
Io ho freddo, mi siedo in mezzo.
331
00:21:21,327 --> 00:21:22,567
Posso sedermi?
332
00:21:22,567 --> 00:21:24,207
Aspetta un attimo.
333
00:21:24,207 --> 00:21:25,276
Pronte?
334
00:21:29,127 --> 00:21:35,043
Uno, due, tre, via!
335
00:21:36,087 --> 00:21:37,567
Le due figlie e la madre ridevano
336
00:21:37,567 --> 00:21:39,087
mentre Claude erarimasto a guardarle.
337
00:21:39,087 --> 00:21:41,287
La signora Brown era comeuna palla tra due giocatori,
338
00:21:41,287 --> 00:21:43,403
spinta un momento da unaparte un momento dall'altra.
339
00:21:49,047 --> 00:21:50,687
Claude, ora tocca a te,
dammi la mano.
340
00:21:50,687 --> 00:21:53,487
Di colpo, Claude fu turbatocome da un gioco che non capiva.
341
00:21:53,487 --> 00:21:55,807
Schiacciato tra Muriel ed Ann,
342
00:21:55,807 --> 00:21:58,047
il ragazzo non osava nemmenorespirare il loro odore;
343
00:21:58,047 --> 00:22:00,607
aveva passato delle settimaneal loro fianco,
344
00:22:00,607 --> 00:22:02,247
evitando anche di sfiorarlecon un dito.
345
00:22:02,247 --> 00:22:04,887
Ed ecco che adesso glisi stringevano contro
346
00:22:04,887 --> 00:22:06,247
coi loro corpi elastici.
347
00:22:06,247 --> 00:22:09,007
Quel contatto era per luicome un'indiscrezione.
348
00:22:09,007 --> 00:22:11,287
La signora Brown ridevaallegramente
349
00:22:11,287 --> 00:22:13,807
e per la prima volta Clauderiusc� ad immaginare che
350
00:22:13,807 --> 00:22:16,924
un tempo anche lei era statavivace e graziosa.
351
00:22:18,407 --> 00:22:20,716
Ora basta. Andiamo.
352
00:22:23,327 --> 00:22:25,007
� ora di andare a casa.
353
00:22:25,007 --> 00:22:26,327
Ho voglia di una buona
tazza di t� caldo.
354
00:22:26,327 --> 00:22:27,847
Dobbiamo attraversare i campi.
355
00:22:27,847 --> 00:22:29,327
S�, ma il tempo non si
� ancora rimesso.
356
00:22:29,327 --> 00:22:30,407
Guardate, ha smesso di piovere. '
357
00:22:30,407 --> 00:22:32,045
Andiamo?
358
00:22:33,487 --> 00:22:35,045
Su, dobbiamo fare in fretta.
359
00:22:36,487 --> 00:22:41,247
E questo esercizio di loro invenzione
lo chiamano "la spremuta di limone".
360
00:22:41,247 --> 00:22:45,007
Ann e Muriel sono superiori a tutte
le ragazze francesi che io conosco.
361
00:22:45,007 --> 00:22:46,807
Sono diventate le mie due sorelle.
362
00:22:46,807 --> 00:22:48,967
Vuoi che ti parli di loro
separatamente?
363
00:22:48,967 --> 00:22:50,847
Prima Ann, mia sorella Ann.
364
00:22:50,847 --> 00:22:53,167
Le presto i libri che piacciono a me,
365
00:22:53,167 --> 00:22:55,047
quasi sempre a lei non piacciono.
366
00:22:55,047 --> 00:22:57,927
Discutiamo, insiste e poi
scoppia a ridere dicendo:
367
00:22:57,927 --> 00:23:00,047
"Io sono una britannica borghese".
368
00:23:00,047 --> 00:23:03,767
Ann considera Muriel molto
meglio di se stessa.
369
00:23:03,767 --> 00:23:06,727
Non � che Muriel sia pi�
bella, � diversa.
370
00:23:06,727 --> 00:23:09,447
Camminando, � sempre
lei a precederci
371
00:23:09,447 --> 00:23:12,127
con quella sua andatura
anglo-montanara.
372
00:23:12,127 --> 00:23:13,958
Anglo-montanara?
373
00:23:15,007 --> 00:23:18,687
Muovendo i fianchi in quel
suo modo atletico e scandito
374
00:23:18,687 --> 00:23:21,127
che in un'altra sembrerebbe
provocante
375
00:23:21,127 --> 00:23:23,127
ma non in un essere
puro come lei.
376
00:23:23,127 --> 00:23:24,640
Muriel � la purezza.
377
00:23:26,887 --> 00:23:29,287
Per conto mio il signorino
ha preso una cotta.
378
00:23:29,287 --> 00:23:30,967
Una cotta per chi?
379
00:23:30,967 --> 00:23:32,287
Per la signorina Muriel!
380
00:23:32,287 --> 00:23:34,447
Claude innamorato di Muriel?
381
00:23:34,447 --> 00:23:37,644
Ma neanche per sogno.
Lui le ama tutte e due.
382
00:23:44,007 --> 00:23:45,326
Andate voi.
383
00:23:46,207 --> 00:23:49,327
Ann, tu non vieni?
384
00:23:49,327 --> 00:23:50,687
No, non ne ho tanta voglia.
385
00:23:50,687 --> 00:23:52,287
Avanti, vieni anche tu.
386
00:23:52,287 --> 00:23:54,207
- Veramente non ne ho voglia.
- Ti prego.
387
00:23:54,207 --> 00:23:56,927
E io ti prego di non insistere,
cara. Ciao.
388
00:23:56,927 --> 00:23:59,566
Ciao, Claude, buona passeggiata.
389
00:24:07,367 --> 00:24:09,567
Il tuo inglese non fa
molti progressi,
390
00:24:09,567 --> 00:24:11,847
non dovresti parlare
soltanto con noi.
391
00:24:11,847 --> 00:24:14,767
Con pi� di un inglese alla
volta non riesco a parlare.
392
00:24:14,767 --> 00:24:17,567
Appena sono in due
si spalleggiano
393
00:24:17,567 --> 00:24:19,239
e non mi prendono pi� sul serio.
394
00:24:21,207 --> 00:24:24,756
Parlando in generale, li
trovo verbosi, superbi,
395
00:24:25,447 --> 00:24:28,407
poco sensibili e senza
molta immaginazione.
396
00:24:28,407 --> 00:24:30,207
Non sei che un presuntuoso, tu,
397
00:24:30,207 --> 00:24:32,207
come tutti i figli unici
398
00:24:32,207 --> 00:24:35,607
molto francese e non nel
senso migliore della parola.
399
00:24:35,607 --> 00:24:37,527
Presuntuosa sei tu.
400
00:24:37,527 --> 00:24:39,647
Con questa tua sicurezza
dai giudizi su tutto
401
00:24:39,647 --> 00:24:41,567
- senza conoscere la vita!
- Perch� tu la vita la conosci?
402
00:24:41,567 --> 00:24:44,167
Che cosa ne sai per esempio
dell'amore, dell'amore fisico?
403
00:24:44,167 --> 00:24:46,607
Perch� fisico? Ce n'� uno
solo, quello vero.
404
00:24:46,607 --> 00:24:48,567
Quello vero � l'amore fisico!
405
00:24:48,567 --> 00:24:49,920
Claude, tu parli troppo.
406
00:24:51,767 --> 00:24:54,807
Un continentale ben educato
deve accorgersi
407
00:24:54,807 --> 00:24:57,275
quando il suo uditorio
insulare � stanco.
408
00:25:01,247 --> 00:25:04,683
- Vuoi?
- No, grazie, non mi va.
409
00:25:05,847 --> 00:25:07,447
D�: "Ho avuto torto".
410
00:25:07,447 --> 00:25:09,407
Abbiamo avuto torto.
411
00:25:09,407 --> 00:25:12,167
D�: "Io ho avuto torto",
Lo dir� anch'io.
412
00:25:12,167 --> 00:25:13,647
Ecco lo sto dicendo.
413
00:25:13,647 --> 00:25:14,841
Ho sbagliato.
414
00:25:16,007 --> 00:25:17,287
Ho sbagliato.
415
00:25:17,287 --> 00:25:18,487
Torniamo.
416
00:25:18,487 --> 00:25:20,767
Muriel lo prese sottobraccioe si avvi� con lui
417
00:25:20,767 --> 00:25:22,758
esattamente come avevafatto Ann una volta.
418
00:25:23,127 --> 00:25:26,207
Turbato dalle somiglianze e
dissimiglianze delle due sorelle,
419
00:25:26,207 --> 00:25:28,367
Claude si meravigliava che
420
00:25:28,367 --> 00:25:31,439
Muriel ed Ann continuasseroa trattarlo come un fratello.
421
00:26:01,647 --> 00:26:02,687
Claude, ti stai annoiando?
422
00:26:02,687 --> 00:26:05,007
Vuoi che le ragazze escano a
fare una passeggiata con te?
423
00:26:05,007 --> 00:26:06,281
No grazie, signora.
424
00:26:08,567 --> 00:26:09,687
Smettete di stirare e andate
425
00:26:09,687 --> 00:26:11,407
a fare una passeggiata con
Claude. Si sta annoiando.
426
00:26:11,407 --> 00:26:16,607
S�, ho quasi finito. E tu Muriel?
427
00:26:16,607 --> 00:26:17,967
No, non vengo.
428
00:26:17,967 --> 00:26:20,047
Ma Claude � tuo ospite,
dovresti intrattenerlo.
429
00:26:20,047 --> 00:26:21,247
Non ho voglia di uscire.
430
00:26:21,247 --> 00:26:23,167
Su Muriel, � una bella giornata.
431
00:26:23,167 --> 00:26:25,047
Muriel, ma che ti prende?
432
00:26:25,047 --> 00:26:28,403
Non ho voglia di uscire.
433
00:26:29,087 --> 00:26:30,406
No, no, andate pure.
434
00:26:42,607 --> 00:26:45,327
Da due giorni Muriel nonera scesa dalla sua camera
435
00:26:45,327 --> 00:26:46,647
nemmeno per venire a tavola.
436
00:26:46,647 --> 00:26:48,967
A Claude era stato dettoche non si sentiva bene,
437
00:26:48,967 --> 00:26:51,207
ma il giovane non credevaalla storia della malattia.
438
00:26:51,207 --> 00:26:53,487
Si chiedeva se avevadei rimproveri da farsi.
439
00:26:53,487 --> 00:26:56,047
Non riusciva pi� a leggere,n� a concentrarsi.
440
00:26:56,047 --> 00:26:57,878
Continuava a pensare a Muriel.
441
00:27:36,567 --> 00:27:39,447
Ti ho sentito. Non ti senti bene?
442
00:27:39,447 --> 00:27:42,687
No, non � quello. Ma
non riuscivo a dormire.
443
00:27:42,687 --> 00:27:43,961
Pensavo a te.
444
00:27:45,607 --> 00:27:47,279
Non devi pensare a me, Claude.
445
00:27:48,127 --> 00:27:51,167
Perch� sei arrabbiata con me?
Cosa ti ho fatto?
446
00:27:51,167 --> 00:27:53,203
Non sono arrabbiata,
ho paura.
447
00:27:53,927 --> 00:27:54,967
Paura?
448
00:27:54,967 --> 00:27:57,727
S�, lo so. Quando dico "ho paura",
449
00:27:57,727 --> 00:27:59,287
tu mi chiedi sempre di cosa.
450
00:27:59,287 --> 00:28:02,597
Vuol dire che paura ha un
altro significato in inglese.
451
00:28:13,767 --> 00:28:15,927
Anche quando pensavo
che tu fossi arrabbiata,
452
00:28:15,927 --> 00:28:18,047
non riuscivo a criticarti perch�...
453
00:28:18,047 --> 00:28:19,807
Avresti dovuto farlo,
454
00:28:19,807 --> 00:28:22,607
dai miei amici voglio delle
critiche non dei complimenti.
455
00:28:22,607 --> 00:28:25,519
� l'indulgenza che rovina tutto.
456
00:28:34,607 --> 00:28:35,801
Buonanotte.
457
00:28:37,767 --> 00:28:39,519
Che cosa vuol dire, Claude?
458
00:28:41,007 --> 00:28:43,167
Tu sei qualcosa che
viene dalla terra
459
00:28:43,167 --> 00:28:44,395
e che � bello toccare.
460
00:28:45,447 --> 00:28:47,165
Torniamo a dormire adesso.
461
00:29:32,607 --> 00:29:35,917
Claude, vorremmo chiedere
il tuo parere su...
462
00:29:36,327 --> 00:29:37,476
Dillo tu, Ann.
463
00:29:38,367 --> 00:29:40,847
Ma, non so...
464
00:29:40,847 --> 00:29:42,405
Ma s�, non ricordi?
465
00:29:43,807 --> 00:29:45,887
Ah s�, � vero.
466
00:29:45,887 --> 00:29:46,887
Come siete misteriose!
467
00:29:46,887 --> 00:29:48,081
No, ecco di che si tratta.
468
00:29:48,727 --> 00:29:51,847
Mia sorella ed io
vorremmo sapere
469
00:29:51,847 --> 00:29:53,838
- che ne pensate delle prostitute.
- Oh, mio Dio!
470
00:29:55,167 --> 00:29:58,000
Ebbene, cercher� di rispondervi.
471
00:29:58,767 --> 00:30:00,997
� una professione regolamentata
in Francia?
472
00:30:02,247 --> 00:30:04,287
La polizia controlla la maggior
parte delle prostitute.
473
00:30:04,287 --> 00:30:06,247
Tutti i mesi sono sottoposte
a visita medica.
474
00:30:06,247 --> 00:30:07,327
Che orrore!
475
00:30:07,327 --> 00:30:09,407
Ci sono anche le prostitute
nelle case...
476
00:30:09,407 --> 00:30:10,967
- Nelle case?
- S�.
477
00:30:10,967 --> 00:30:12,407
Vuoi dire i "bordelli"?
478
00:30:12,407 --> 00:30:13,847
Ah, allora conosci la parola?
479
00:30:13,847 --> 00:30:14,836
S�.
480
00:30:15,607 --> 00:30:17,802
Beh, nella citt� dove ho fatto
il soldato ce n'erano sei.
481
00:30:18,487 --> 00:30:19,567
Ci sei andato?
482
00:30:19,567 --> 00:30:22,559
Ne ho visto uno molto
famoso tra i soldati.
483
00:30:23,087 --> 00:30:26,687
Era frequentato da ufficiali,
funzionari, gente della citt�.
484
00:30:26,687 --> 00:30:29,567
Quando un cliente entrava
o usciva, l'accesso era sbarrato
485
00:30:29,567 --> 00:30:30,967
per proteggerne l'anonimato.
486
00:30:30,967 --> 00:30:31,847
Bene!
487
00:30:31,847 --> 00:30:33,407
All'interno tutto � perfetto,
488
00:30:33,407 --> 00:30:35,967
le "ospiti" sono vestite
in maniera discreta.
489
00:30:35,967 --> 00:30:37,927
Avviso che sono l� soltanto
per fare due chiacchiere.
490
00:30:37,927 --> 00:30:40,567
Una ragazza mi viene
incontro accogliendomi:
491
00:30:40,567 --> 00:30:42,687
"Bene, vado ad avvertire
la signora".
492
00:30:42,687 --> 00:30:43,607
La signora?
493
00:30:43,607 --> 00:30:45,447
La signora � la proprietaria.
494
00:30:45,447 --> 00:30:48,519
Una borghese bruna e pienotta,
dallo sguardo vispo.
495
00:30:49,127 --> 00:30:51,038
Accetta di bere un bicchierino
con me.
496
00:30:51,647 --> 00:30:53,407
Le faccio i complimenti per
la gestione della casa.
497
00:30:53,407 --> 00:30:55,487
� felice di sentirselo dire.
498
00:30:55,487 --> 00:30:57,647
Alle mie domande inizia
a raccontare.
499
00:30:57,647 --> 00:30:59,847
Si considera un ingranaggio
della macchina cittadina,
500
00:30:59,847 --> 00:31:02,527
alla stessa stregua del sindaco
e del colonnello
501
00:31:02,527 --> 00:31:04,487
che frequentano la casa.
502
00:31:04,487 --> 00:31:07,687
"La mia casa contribuisce ad
aiutare la salute pubblica
503
00:31:07,687 --> 00:31:09,287
e a mantenere la pace nelle
famiglie che altrimenti
504
00:31:09,287 --> 00:31:10,727
sarebbe turbata dalle persone
non sposate.
505
00:31:10,727 --> 00:31:12,843
Qui da noi non ci sono n�
malattie, n� scandali."
506
00:31:13,527 --> 00:31:15,127
� una donna coscienziosa.
507
00:31:15,127 --> 00:31:18,007
Insomma questa donna ritiene
di avere un ruolo utile?
508
00:31:18,007 --> 00:31:19,287
Certamente.
509
00:31:19,287 --> 00:31:20,481
� incredibile.
510
00:31:21,207 --> 00:31:23,118
Allora non la si pu� condannare.
511
00:31:23,607 --> 00:31:27,282
Claude, un giorno ci porterai
a vedere una di queste case?
512
00:31:27,927 --> 00:31:29,838
Ci piacerebbe vederle
coi nostri occhi.
513
00:31:32,007 --> 00:31:36,285
Portarvi in una "casa"?
S�, forse, perch� no...
514
00:31:36,887 --> 00:31:37,876
Bene.
515
00:31:39,327 --> 00:31:43,527
Claude, credo che l'educazione
che abbiamo ricevuto
516
00:31:43,527 --> 00:31:45,647
ci abbia nascosto delle
cose importanti.
517
00:31:45,647 --> 00:31:47,047
Per esempio...
518
00:31:47,047 --> 00:31:48,847
ho saputo cosa vuol dire
la parola "vergine"
519
00:31:48,847 --> 00:31:50,927
soltanto dopo aver letto "Germinal".
520
00:31:50,927 --> 00:31:52,167
E tu Muriel?
521
00:31:52,167 --> 00:31:55,287
Per scegliere tra due cose,
bisogna conoscerle entrambe.
522
00:31:55,287 --> 00:31:57,327
Non posso affidarmi al
caso per scegliere
523
00:31:57,327 --> 00:31:58,887
tra il vizio e la virt�,
524
00:31:58,887 --> 00:32:00,081
dato che conosco soltanto
la virt�.
525
00:32:07,567 --> 00:32:09,087
Anne ringrazi� Claude,dicendogli:
526
00:32:09,087 --> 00:32:10,487
"Ci fai uscire dalla nostrabeata ignoranza,
527
00:32:10,487 --> 00:32:12,047
avremmo potuto benissimonascere tra quelle ragazze".
528
00:32:12,047 --> 00:32:13,847
Dopodich� rientraronoa casa in bicicletta.
529
00:32:13,847 --> 00:32:16,087
Claude pedalava dietro Murielfissandole la nuca,
530
00:32:16,087 --> 00:32:17,407
la parte di lei che pi� amava
531
00:32:17,407 --> 00:32:18,965
dato che poteva guardarlasenza esser visto.
532
00:32:25,607 --> 00:32:27,567
Nostra madre vorrebbe
parlare con te.
533
00:32:27,567 --> 00:32:29,080
- Con me?
- No, con Claude.
534
00:32:29,447 --> 00:32:30,287
Dopo cena?
535
00:32:30,287 --> 00:32:31,959
No, credo voglia parlarti subito.
536
00:32:44,367 --> 00:32:45,727
Mamma, c'� Claude.
537
00:32:45,727 --> 00:32:46,767
Grazie, Ann.
538
00:32:46,767 --> 00:32:49,725
Claude, avrei due cose
da dirti. Accomodati.
539
00:32:56,287 --> 00:32:57,561
La prima � questa:
540
00:32:58,447 --> 00:33:02,127
Io ho molta ammirazione
e amicizia per tua madre,
541
00:33:02,127 --> 00:33:05,047
per il suo carattere e perch�,
542
00:33:05,047 --> 00:33:07,927
avendo perduto suo marito
anche pi� giovane di me,
543
00:33:07,927 --> 00:33:09,287
non si � pi� sposata
544
00:33:09,287 --> 00:33:11,687
malgrado tutte le occasioni
che ha avuto.
545
00:33:11,687 --> 00:33:13,527
E questa � la seconda:
546
00:33:13,527 --> 00:33:16,567
Ho sentito parlare di una
certa conversazione
547
00:33:16,567 --> 00:33:18,367
che si sarebbe svolta
questa notte.
548
00:33:18,367 --> 00:33:20,447
Fortunatamente, pensano
che eravate in tre.
549
00:33:20,447 --> 00:33:22,167
Ann, che io ho interrogato,
550
00:33:22,167 --> 00:33:23,927
mi ha detto di non
saperne niente.
551
00:33:23,927 --> 00:33:25,847
Ho completa fiducia
nelle mie figlie
552
00:33:25,847 --> 00:33:27,200
e so che tu sei un gentleman.
553
00:33:28,167 --> 00:33:31,887
Le mie figlie hanno delle idee
evolute che non condivido
554
00:33:31,887 --> 00:33:34,567
e che si sono sviluppate
da quando ti conoscono.
555
00:33:34,567 --> 00:33:37,847
Me ne hanno parlato ma con
tutta la mia buona volont�
556
00:33:37,847 --> 00:33:39,207
non riesco ad approvarle.
557
00:33:39,207 --> 00:33:42,447
Idee che conducono a una certa
libert� di comportamento
558
00:33:42,447 --> 00:33:44,563
che ha finito per suscitare
dei commenti.
559
00:33:45,727 --> 00:33:48,446
E qui entriamo in campo pratico:
560
00:33:49,207 --> 00:33:52,287
Una ragazza ha l'obbligo
di non far parlare di s�,
561
00:33:52,287 --> 00:33:54,164
la sua reputazione ne soffre.
562
00:33:55,647 --> 00:33:58,525
Ho chiesto ad Ann se
c'era qualcosa tra voi,
563
00:33:59,207 --> 00:34:02,327
qualcosa che avesse potuto
far pensare ad un'inclinazione
564
00:34:02,327 --> 00:34:03,967
o delle intenzioni...
565
00:34:03,967 --> 00:34:05,647
Mi ha risposto di no
566
00:34:05,647 --> 00:34:07,167
e io le credo.
567
00:34:07,167 --> 00:34:09,847
Le ho chiesto la stessa
cosa di Muriel
568
00:34:09,847 --> 00:34:11,407
e la risposta � stata uguale.
569
00:34:11,407 --> 00:34:14,001
Io per� ho ancora insistito
570
00:34:14,887 --> 00:34:16,286
e lei ha finito col dire:
571
00:34:17,247 --> 00:34:20,847
"Io credo che tra Muriel e
Claude esista un sentimento
572
00:34:20,847 --> 00:34:24,567
del quale nessuno dei due
ancora si rende conto".
573
00:34:24,567 --> 00:34:27,718
Sono cose che esistevano
anche ai miei tempi.
574
00:34:28,647 --> 00:34:30,407
Cos� per l'avvenire ti chiedo di...
575
00:34:30,407 --> 00:34:32,398
No... vieni fuori con me.
576
00:34:39,927 --> 00:34:41,247
Quello che volevo chiederti
577
00:34:41,247 --> 00:34:43,927
� di trasferirti dal nostro
vicino, il signor Flint.
578
00:34:43,927 --> 00:34:46,282
Lo conosci anche tu,
� l� che abita.
579
00:34:47,127 --> 00:34:48,927
E poi ci tenevo a dirti...
580
00:34:48,927 --> 00:34:51,521
che, se la previsione di
Ann si avverasse,
581
00:34:52,007 --> 00:34:56,319
se un giorno un sentimento pi� forte
dovesse nascere tra Muriel e te...
582
00:34:56,767 --> 00:34:59,327
e a quell'ora aveste la degnazione
di accorgervene,
583
00:34:59,327 --> 00:35:02,167
io non avrei niente
contro te personalmente,
584
00:35:02,167 --> 00:35:05,207
anche se dubito sulla
riuscita di un matrimonio
585
00:35:05,207 --> 00:35:07,323
tra due giovani di paesi diversi.
586
00:35:10,447 --> 00:35:12,847
Nel tumulto che le paroledella Signora Brown
587
00:35:12,847 --> 00:35:14,487
avevano sollevato nelcuore di Claude,
588
00:35:14,487 --> 00:35:16,447
un pensiero sovrastavagli altri:
589
00:35:16,447 --> 00:35:20,122
C'era una possibilit� che Murielpotesse innamorarsi di lui.
590
00:35:20,767 --> 00:35:23,527
Amore, amore, i canisono sguinzagliati
591
00:35:23,527 --> 00:35:25,324
e ormai galoppanonel cuore di Claude.
592
00:35:25,687 --> 00:35:28,406
Dentro gli sta nascendouna meta: Muriel.
593
00:35:29,447 --> 00:35:31,487
Nella stanza in casadel signor Flint,
594
00:35:31,487 --> 00:35:33,807
Claude, non riuscendoa trovar sonno, pensava:
595
00:35:33,807 --> 00:35:36,447
Se fin dal primo giornoAnne mi ha votato
596
00:35:36,447 --> 00:35:38,487
a sua sorella Muriel,deve esserci una ragione.
597
00:35:38,487 --> 00:35:41,127
Questo non � pi� un amore daescludere, come avevo creduto.
598
00:35:41,127 --> 00:35:43,327
Io ho amato Murielfin dal principio
599
00:35:43,327 --> 00:35:45,607
ma pensavo che non avrebbemai potuto amarmi.
600
00:35:45,607 --> 00:35:48,207
La signora Brown gliaveva aperto una breccia
601
00:35:48,207 --> 00:35:49,607
nella quale doveva precipitarsi,
602
00:35:49,607 --> 00:35:51,287
se voleva raggiungere Muriel
603
00:35:51,287 --> 00:35:53,167
rischiando il tutto per tutto.
604
00:35:53,167 --> 00:35:55,207
La tua fronte severa, Muriel,
605
00:35:55,207 --> 00:35:56,967
il tuo viso che si distendequando sorridi,
606
00:35:56,967 --> 00:35:58,407
io me li porto incisi dentro.
607
00:35:58,407 --> 00:36:00,767
Ogni nuova giornata� una tappa verso di te.
608
00:36:00,767 --> 00:36:03,087
Nei miei pensieri ti vedo comela madre di un bambino
609
00:36:03,087 --> 00:36:04,327
in una casa che � la nostra.
610
00:36:04,327 --> 00:36:05,847
� un'immagine chenon vuole lasciarmi.
611
00:36:05,847 --> 00:36:07,727
Devo pensare aguadagnarmi la vita.
612
00:36:07,727 --> 00:36:10,327
I libri che volevo scrivere,dovranno aspettare
613
00:36:10,327 --> 00:36:12,367
perch� non possono darciun guadagno immediato.
614
00:36:12,367 --> 00:36:14,367
Il signor Flint, per i suoicommerci marittimi,
615
00:36:14,367 --> 00:36:16,127
cerca un franceseche gli sappia sbrigare
616
00:36:16,127 --> 00:36:17,527
la corrispondenzacon la Francia.
617
00:36:17,527 --> 00:36:18,767
Gli chieder� di assumermi.
618
00:36:18,767 --> 00:36:20,647
Voglio adottare iltuo paese, Muriel.
619
00:36:20,647 --> 00:36:23,684
Voglio te, ti amo. Voglioche tu diventi mia moglie.
620
00:37:09,207 --> 00:37:10,607
Gliela darai?
621
00:37:10,607 --> 00:37:11,887
Vieni con me, per favore.
622
00:37:11,887 --> 00:37:13,240
Gliela darai tu.
623
00:37:25,567 --> 00:37:26,636
Claude.
624
00:37:33,647 --> 00:37:35,000
Ho una lettera per te.
625
00:37:36,967 --> 00:37:38,407
� la risposta di Muriel?
626
00:37:38,407 --> 00:37:39,396
S�.
627
00:37:43,247 --> 00:37:44,521
Ho paura di aprirla.
628
00:37:45,967 --> 00:37:47,400
Tu lo sai cosa c'� scritto?
629
00:37:48,127 --> 00:37:49,401
S�.
630
00:37:57,847 --> 00:37:59,567
Claude, tu non mi conosci.
631
00:37:59,567 --> 00:38:01,767
Dirai che sono brusca, dura.
632
00:38:01,767 --> 00:38:04,007
Mia madre e miamia sorella mi bastano.
633
00:38:04,007 --> 00:38:06,087
Per non soffrire
ripeti a te stesso:
634
00:38:06,087 --> 00:38:08,647
"Muriel non mi amae io non amo lei.
635
00:38:08,647 --> 00:38:10,367
Siamo fratello e sorella".
636
00:38:10,367 --> 00:38:12,517
Non potr� mai essere tua moglie.
637
00:38:17,807 --> 00:38:19,320
Povero Claude.
638
00:38:21,607 --> 00:38:23,127
� colpa mia.
639
00:38:23,127 --> 00:38:26,167
Quel che � successo
sono io che l'ho voluto.
640
00:38:26,167 --> 00:38:27,527
Non farti rimproveri.
641
00:38:27,527 --> 00:38:29,324
In ogni modo, devo partire.
642
00:38:31,087 --> 00:38:34,602
Senti. Non credo a quello
che dice Muriel.
643
00:38:37,087 --> 00:38:38,918
Non � per darti
delle speranze, sai,
644
00:38:39,607 --> 00:38:42,280
ma io penso che non vede
chiaro nei suoi sentimenti.
645
00:38:45,047 --> 00:38:46,567
� una lettera che ammiro.
646
00:38:46,567 --> 00:38:47,920
Volevo troppo.
647
00:38:48,927 --> 00:38:53,079
Devo ragionare e
demolire il mio amore.
648
00:38:53,927 --> 00:38:57,327
Hai torto, s� hai torto.
649
00:38:57,327 --> 00:38:59,407
Al tuo posto, aspetterei
a rinunciare,
650
00:38:59,407 --> 00:39:03,241
perch� Muriel potrebbe
cambiare, s�.
651
00:39:04,887 --> 00:39:06,767
Ti aspettiamo domani.
652
00:39:06,767 --> 00:39:08,207
Non verr� pi�.
653
00:39:08,207 --> 00:39:09,959
S� che verrai.
654
00:39:16,847 --> 00:39:19,315
Claude, io ti adoro.
655
00:39:20,287 --> 00:39:22,676
Tutto quello che � mio � tuo
656
00:39:23,647 --> 00:39:26,002
ma non mi spaventare ancora.
657
00:39:49,647 --> 00:39:51,285
- Muriel?
- Claude...
658
00:39:51,807 --> 00:39:53,407
Vorrei saperti parlare.
659
00:39:53,407 --> 00:39:56,367
Quando mi hai fatto la tua
domanda di matrimonio,
660
00:39:56,367 --> 00:39:57,887
che io non mi aspettavo,
661
00:39:57,887 --> 00:40:00,767
ti ho risposto: "No, mai".
662
00:40:00,767 --> 00:40:03,847
� averti detto mai
che ti ha ferito?
663
00:40:03,847 --> 00:40:06,727
E allora lasciami alterare
la mia risposta.
664
00:40:06,727 --> 00:40:08,407
Dico ancora no
665
00:40:08,407 --> 00:40:11,285
ma senza pi� aggiungere mai.
666
00:40:12,447 --> 00:40:15,047
Sono come certi fiumi che
passano dalla piena all'asciutto.
667
00:40:15,047 --> 00:40:18,005
� per questo che adesso non
posso ancora risponderti.
668
00:40:19,127 --> 00:40:20,447
Mi lasci una speranza?
669
00:40:20,447 --> 00:40:22,119
Il principio di una speranza.
670
00:40:22,527 --> 00:40:24,727
Il principio di una speranza...
671
00:40:24,727 --> 00:40:27,560
Grazie, grazie.
672
00:40:28,287 --> 00:40:30,487
Vorrei farlo sapere a mia madre.
673
00:40:30,487 --> 00:40:32,796
S�, se pensi di doverlo fare.
674
00:40:34,007 --> 00:40:35,520
- Muriel...
- No, Claude...
675
00:40:36,367 --> 00:40:39,200
Non dire pi� niente,
non aggiungere niente.
676
00:40:56,647 --> 00:40:59,327
Mamma, sono innamoratodi Muriel.
677
00:40:59,327 --> 00:41:01,367
Aspettavo a dirtelo diavere una speranza.
678
00:41:01,367 --> 00:41:02,567
Ne ho un po' adesso.
679
00:41:02,567 --> 00:41:04,367
Penso che questa noti ziati far� piacere.
680
00:41:04,367 --> 00:41:05,807
Muriel ti assomiglia.
681
00:41:05,807 --> 00:41:07,607
La signora Brown, come principio,
682
00:41:07,607 --> 00:41:09,847
� contraria a un matrimoniotra giovani di paesi diversi.
683
00:41:09,847 --> 00:41:11,807
Ma lascer� sua figlialibera di decidere.
684
00:41:11,807 --> 00:41:14,526
Aspettiamo la tuaopinione e il tuo arrivo.
685
00:42:23,367 --> 00:42:26,643
Pi� che di perderti ho paura che
tu comprometta il tuo avvenire.
686
00:42:30,487 --> 00:42:33,567
Intanto come vivrete,
e di che cosa?
687
00:42:33,567 --> 00:42:36,447
Muriel pensa come te
che dovrei scrivere,
688
00:42:36,447 --> 00:42:38,487
ma io preferirei un salario fisso.
689
00:42:38,487 --> 00:42:40,487
Potrei lavorare con il signor Flint.
690
00:42:40,487 --> 00:42:42,239
La tua salute � fragile.
691
00:42:44,207 --> 00:42:47,007
Muriel � certamente una
ragazza di prim'ordine
692
00:42:47,007 --> 00:42:49,567
ma mi risulta che da tre
anni passa met� del tempo
693
00:42:49,567 --> 00:42:52,167
a curarsi gli occhi che poi
tornano ad ammalarsi.
694
00:42:52,167 --> 00:42:53,600
Sei tu che me l'hai detto.
695
00:42:54,767 --> 00:42:57,007
Se devo dire quello che
penso, credo che
696
00:42:57,007 --> 00:42:59,727
dietro questo matrimonio ci sia
qualcuno che vi ha spinto.
697
00:42:59,727 --> 00:43:01,365
Da soli non ci avreste pensato.
698
00:43:06,127 --> 00:43:08,402
Tuo padre � morto
e io ti ho allevato.
699
00:43:08,847 --> 00:43:12,607
Ti chiamavo il mio monumento,
ti ho costruito pietra su pietra.
700
00:43:12,607 --> 00:43:16,247
La madre di Claude era diuna fermezza impressionante.
701
00:43:16,247 --> 00:43:18,287
Non aveva mai conosciutol'amore in senso fisico,
702
00:43:18,287 --> 00:43:20,087
e agli occhi di Claudequesto spiegava
703
00:43:20,087 --> 00:43:22,047
tanta decisione e la sua ostilit�.
704
00:43:22,047 --> 00:43:24,167
Nella speranza di conciliarel'inconciliabile,
705
00:43:24,167 --> 00:43:25,847
si chiese aiuto al signor Flint,
706
00:43:25,847 --> 00:43:28,007
perch�, a seguito di unpranzo per pochi intimi,
707
00:43:28,007 --> 00:43:30,202
orchestrasse unasorta di arbitrato.
708
00:43:58,967 --> 00:44:01,607
In omaggio alla nostra ospite,
parler� la sua lingua
709
00:44:01,607 --> 00:44:03,438
ma non rispondo dei risultati.
710
00:44:04,287 --> 00:44:07,807
Noi siamo riuniti per parlare
di un eventuale matrimonio.
711
00:44:07,807 --> 00:44:10,275
Ho sentito i pro e i contro.
712
00:44:11,087 --> 00:44:13,487
La madre della signorina richiede
713
00:44:13,487 --> 00:44:15,967
che si prenda in fretta
una decisione
714
00:44:15,967 --> 00:44:17,887
in un senso o nell'altro.
715
00:44:17,887 --> 00:44:22,007
La madre del giovanotto pensa
che ragioni di salute
716
00:44:22,007 --> 00:44:25,602
rendano il matrimonio impossibile.
717
00:44:26,367 --> 00:44:31,407
Quindi, tutto considerato, la
mia proposta � la seguente:
718
00:44:31,407 --> 00:44:34,927
Muriel e Claude, per un
riguardo alle loro madri,
719
00:44:34,927 --> 00:44:38,167
accetteranno una separazione
di un anno,
720
00:44:38,167 --> 00:44:42,527
durante il quale dovranno
curarsi coscienziosamente.
721
00:44:42,527 --> 00:44:46,207
Non dovranno vedersi,
n� scambiarsi lettere.
722
00:44:46,207 --> 00:44:49,047
Quello che gli chiediamo
� un sacrificio.
723
00:44:49,047 --> 00:44:53,847
Ma, se dopo un anno, i ragazzi
desiderano sposarsi
724
00:44:53,847 --> 00:44:56,527
o riallacciare la loro amicizia,
725
00:44:56,527 --> 00:45:02,523
n� la madre di Claude, n� quella
di Muriel potranno opporsi.
726
00:45:03,487 --> 00:45:05,047
La madre di Claudepensava che
727
00:45:05,047 --> 00:45:06,727
molte cose potevanoaccadere in un anno.
728
00:45:06,727 --> 00:45:07,807
Quanto ai due giovani,
729
00:45:07,807 --> 00:45:10,047
avevano trovato la propostadi quella divisione forzata,
730
00:45:10,047 --> 00:45:12,167
proprio al momento in cuiavevano pi� bisogno di vedersi,
731
00:45:12,167 --> 00:45:13,566
del tutto inumana.
732
00:45:27,567 --> 00:45:29,000
Su, passer�.
733
00:45:36,887 --> 00:45:38,479
Arrivederci, cara.
734
00:45:53,447 --> 00:45:55,967
� una separazione che
non sar� difficile
735
00:45:55,967 --> 00:45:57,400
se noi saremo coraggiosi.
736
00:45:58,007 --> 00:46:00,077
Claude, guardami.
737
00:46:01,207 --> 00:46:02,527
Ho pensato a una cosa.
738
00:46:02,527 --> 00:46:06,527
Terremo tutti e due un diario e
poi ce li scambieremo, va bene?
739
00:46:06,527 --> 00:46:07,647
S�.
740
00:46:07,647 --> 00:46:09,847
Claude, abbi coraggio.
741
00:46:09,847 --> 00:46:12,725
Prova a pensare se uno
di noi fosse morto.
742
00:46:15,367 --> 00:46:16,880
Arrivederci, Muriel.
743
00:46:22,367 --> 00:46:23,800
Che Dio ci protegga!
744
00:47:20,847 --> 00:47:23,767
Ho fatto la comunioneed � stato per Claude.
745
00:47:23,767 --> 00:47:26,047
Forse non so nemmenocosa vuole dire
746
00:47:26,047 --> 00:47:27,526
ma � per lui che l'ho fatta.
747
00:47:28,567 --> 00:47:30,847
Se volessi un bambinonon saprei cosa fare
748
00:47:30,847 --> 00:47:32,567
tanta � la mia ignoranza.
749
00:47:32,567 --> 00:47:36,127
Ma, se tra un anno, Claudemi amer� ancora, gli dir�:
750
00:47:36,127 --> 00:47:39,847
"Io ti appartengo, disponitu della mia vita".
751
00:47:39,847 --> 00:47:43,367
Se Claude decidesse diportarmi via, di rapirmi,
752
00:47:43,367 --> 00:47:45,961
non mi opporrei, mimetterei nelle sue mani.
753
00:47:48,527 --> 00:47:51,727
In attesa di sposare Muriel,Claude era convinto
754
00:47:51,727 --> 00:47:53,647
di passare l'ultimo anno incompagnia della madre;
755
00:47:53,647 --> 00:47:56,327
per questo recitava con ardoreil ruolo di figlio devoto.
756
00:47:56,327 --> 00:47:58,327
Claude non avevaconosciuto suo padre,
757
00:47:58,327 --> 00:47:59,727
morto prima della sua nascita,
758
00:47:59,727 --> 00:48:01,247
e un giorno chiese a sua madre
759
00:48:01,247 --> 00:48:03,167
di raccontargli comesi erano sposati.
760
00:48:03,167 --> 00:48:04,367
Aspetta...
761
00:48:04,367 --> 00:48:07,120
Sua madre, molto
malata, era morta.
762
00:48:08,327 --> 00:48:11,007
Il giorno dopo i funerali ha
fatto visita a mia madre
763
00:48:11,007 --> 00:48:13,527
e le ha chiesto la mia mano
riuscendo a piacerle.
764
00:48:13,527 --> 00:48:16,287
La sera stessa mi ha
fatto la dichiarazione.
765
00:48:16,287 --> 00:48:18,687
Io gli ho detto: "Ma
non era gi� inteso?"
766
00:48:18,687 --> 00:48:20,727
Mi ha risposto: "S�, � vero."
767
00:48:20,727 --> 00:48:23,607
Durante il fidanzamento
non mi mandava dei fiori
768
00:48:23,607 --> 00:48:25,607
ma dei libri, dei bellissimi libri.
769
00:48:25,607 --> 00:48:28,287
Ci siamo sposati quasi subito.
770
00:48:28,287 --> 00:48:30,607
Lui aveva 31 anni ed io 23.
771
00:48:30,607 --> 00:48:33,679
L'appartamento dava sui
giardini del Luxembourg.
772
00:48:35,207 --> 00:48:36,807
Poi ti sei fatto vivo tu.
773
00:48:36,807 --> 00:48:40,207
Aspettandoti, mi accadeva
di essere stanca,
774
00:48:40,207 --> 00:48:41,959
mi riposavo nel parco.
775
00:48:42,847 --> 00:48:44,007
Pierre mi diceva:
776
00:48:44,007 --> 00:48:46,847
"Claire, se ti senti, perch�
non andiamo al Louvre
777
00:48:46,847 --> 00:48:48,887
cos� nostro figlio amer� la pittura".
778
00:48:48,887 --> 00:48:51,567
Prendevamo una carrozza
e andavamo.
779
00:48:51,567 --> 00:48:54,007
Un uomo molto riccoaveva chiesto a Claude
780
00:48:54,007 --> 00:48:56,447
di costituirgli una collezionedi quadri moderni.
781
00:48:56,447 --> 00:48:59,367
Claude aveva deciso di andarea Londra per acquistarli,
782
00:48:59,367 --> 00:49:02,047
da solo malgrado la madrevolesse accompagnarlo.
783
00:49:02,047 --> 00:49:04,967
Claire sospettava che il figliomettesse il viaggio a profitto
784
00:49:04,967 --> 00:49:06,287
per incontrare Muriel.
785
00:49:06,287 --> 00:49:08,447
Non cercherai di rivederla?
786
00:49:08,447 --> 00:49:11,127
No, mamma. Una promessa
� una promessa.
787
00:49:11,127 --> 00:49:13,960
Muriel! Dove vai, Muriel?
788
00:49:20,527 --> 00:49:23,519
Claude, mi � stato detto
che eri in Inghilterra.
789
00:49:24,207 --> 00:49:25,847
E se fossi stato nella nostra citt�?
790
00:49:25,847 --> 00:49:27,883
Magari nella nostra strada?
791
00:49:28,487 --> 00:49:30,327
Ho paura di rivederti
792
00:49:30,327 --> 00:49:32,283
eppure i miei occhi ti cercano...
793
00:49:32,727 --> 00:49:35,887
Mio caro Claude, mi
chiedo se ti amo.
794
00:49:35,887 --> 00:49:37,240
Ma no, non � cos�.
795
00:49:38,887 --> 00:49:41,037
Se ti incontrassi, ti direi:
796
00:49:41,367 --> 00:49:43,005
"Non sei il marito adatto a me."
797
00:49:43,687 --> 00:49:45,359
Non mi hai mai corteggiato
sul serio.
798
00:49:45,767 --> 00:49:48,486
Tu mi hai costretto ad amarti.
799
00:49:48,927 --> 00:49:51,367
Ecco tutto. Addio, Claude.
800
00:49:51,367 --> 00:49:53,244
Claude, io non ti amo.
801
00:50:00,207 --> 00:50:01,847
Quando Clauderientr� dal viaggio,
802
00:50:01,847 --> 00:50:03,327
la madre decisedi affidargli
803
00:50:03,327 --> 00:50:05,127
l'amministrazione diuna parte dei loro beni.
804
00:50:05,127 --> 00:50:07,967
Sarebbe stato lui ad incassaregli affitti dei tre piccoli immobili
805
00:50:07,967 --> 00:50:10,047
che facevano partedell'eredit� paterna.
806
00:50:10,047 --> 00:50:11,367
C'� una bella vista da qui.
807
00:50:11,367 --> 00:50:14,687
Ah, s�. � in disordine ma credo
808
00:50:14,687 --> 00:50:18,047
che se qualcuno lo sistemasse,
potrebbe diventare molto carino.
809
00:50:18,047 --> 00:50:20,167
Per un signore solo
sarebbe l'ideale.
810
00:50:20,167 --> 00:50:22,607
Claude pens� che laportinaia aveva ragione.
811
00:50:22,607 --> 00:50:24,327
L'appartamento erarimasto libero
812
00:50:24,327 --> 00:50:26,477
e decise di prenderlo per s�.
813
00:50:29,447 --> 00:50:32,567
Claude aveva scritto unarticolo sulle donne pittrici
814
00:50:32,567 --> 00:50:35,807
e aveva ricevuto da una di questeuna lettera di ringraziamento.
815
00:50:35,807 --> 00:50:37,807
Claude and� a farle visita.
816
00:50:37,807 --> 00:50:40,087
Con un po' di fortuna ci
saremmo gi� conosciuti.
817
00:50:40,087 --> 00:50:42,367
Venerd� non era alla
mostra di Redon?
818
00:50:42,367 --> 00:50:44,167
S�, c'ero anch'io.
819
00:50:44,167 --> 00:50:45,967
Ecco, io sono arrivata
a mezzanotte,
820
00:50:45,967 --> 00:50:48,047
Lei era appena uscito,
come Cenerentola.
821
00:50:48,047 --> 00:50:50,727
Ma vedo che la cosa La
lascia del tutto indifferente.
822
00:50:50,727 --> 00:50:52,604
- Sono belle ragazze, non � vero?
- S�.
823
00:50:56,087 --> 00:50:57,759
Vuole vedermi per intero?
824
00:50:59,927 --> 00:51:01,645
Beh, � molto...
825
00:51:03,247 --> 00:51:05,807
No, non si senta in obbligo
di farmi dei complimenti.
826
00:51:05,807 --> 00:51:07,327
Mi scusi, il lavoro mi aspetta.
827
00:51:07,327 --> 00:51:10,687
Potremmo vederci pi�
tranquillamente pi� tardi.
828
00:51:10,687 --> 00:51:12,723
Benissimo... S�, volentieri.
829
00:51:14,807 --> 00:51:16,047
Anche stasera.
830
00:51:16,047 --> 00:51:18,327
Stasera? S�.
831
00:51:18,327 --> 00:51:21,717
Non rimandiamo a domani le
follie che possiamo fare oggi.
832
00:51:22,247 --> 00:51:24,522
- Benissimo, a questa sera.
- A pi� tardi.
833
00:51:30,687 --> 00:51:33,567
Allora, riprendiamo da
dove abbiamo lasciato.
834
00:51:33,567 --> 00:51:36,687
Un po' pi� vicina tu, su la testa.
835
00:51:36,687 --> 00:51:38,567
Ecco il cappello...
836
00:51:38,567 --> 00:51:40,876
Perfetto. Siete bellissime.
837
00:51:43,647 --> 00:51:45,763
Ecco, su la testa.
838
00:51:47,487 --> 00:51:48,715
Attenzione...
839
00:52:24,927 --> 00:52:26,047
C'� qualcosa che non va?
840
00:52:26,047 --> 00:52:28,207
No, niente. S ono stanca.
Torno a casa.
841
00:52:28,207 --> 00:52:30,118
- Sono gli occhi?
- No.
842
00:52:30,487 --> 00:52:32,887
Se preferisci andare a stenderti,
verr� a prenderti per la cena.
843
00:52:32,887 --> 00:52:33,927
Ecco, ci risiamo!
844
00:52:33,927 --> 00:52:37,127
"Vai a stenderti, resta in camera
tua, smetti di lavorare!"
845
00:52:37,127 --> 00:52:38,647
- Muriel!
- Lasciami in pace!
846
00:52:38,647 --> 00:52:39,921
Sei veramente scortese, Muriel.
847
00:52:50,327 --> 00:52:52,124
Sono cos� brutta quando
sono arrabbiata.
848
00:53:09,127 --> 00:53:10,765
Ah, mamma.
849
00:53:11,767 --> 00:53:14,047
- Buongiorno, mamma.
- Buongiorno.
850
00:53:14,047 --> 00:53:16,927
Mamma, ti presento Monique
de Montferrand. Mia madre...
851
00:53:16,927 --> 00:53:18,724
- Molto piacere.
- Molto piacere.
852
00:53:24,367 --> 00:53:26,367
Allora, ci vediamo venerd�?
853
00:53:26,367 --> 00:53:29,962
No, George ritorna gioved�.
Ti faccio sapere.
854
00:53:37,007 --> 00:53:39,567
Allora, sentiamo. Hai delle critiche?
855
00:53:39,567 --> 00:53:41,927
Oh, nessuna critica, al contrario.
856
00:53:41,927 --> 00:53:45,283
Quando penso che questo
posto era una specie di topaia.
857
00:53:46,727 --> 00:53:51,357
Carino, molto, molto carino,
veramente perfetto.
858
00:53:52,687 --> 00:53:55,647
Muriel Brown? Allora le scrivi?
859
00:53:55,647 --> 00:54:00,004
Beh... S�, no... insomma...
860
00:54:01,047 --> 00:54:02,287
Tieni, leggi.
861
00:54:02,287 --> 00:54:04,847
Hai ottenuto in sei mesi quello
che volevi in un anno.
862
00:54:04,847 --> 00:54:06,326
Tieni, ti prego, leggi.
863
00:54:10,727 --> 00:54:12,207
Cara Muriel,
864
00:54:12,207 --> 00:54:15,047
il mio lavoro mi obbliga
a vivere solo.
865
00:54:15,047 --> 00:54:17,367
Non posso tornare in Inghilterra
per il momento.
866
00:54:17,367 --> 00:54:21,087
Andr� in Europa centrale
per studiare certi pittori
867
00:54:21,087 --> 00:54:23,207
sui quali voglio scrivere dei saggi.
868
00:54:23,207 --> 00:54:26,607
Mi � impossibile avere
una moglie e dei figli.
869
00:54:26,607 --> 00:54:28,647
Questo ti potr� aiutare.
870
00:54:28,647 --> 00:54:32,167
Conosco molte donne ma
so che non mi sposer� mai.
871
00:54:32,167 --> 00:54:35,007
Credo di poter vivere
senza le mie sorelle
872
00:54:35,007 --> 00:54:37,247
ma questo non vuol dire
che le dimenticher�.
873
00:54:37,247 --> 00:54:39,407
Di tanto in tanto ci scriveremo
874
00:54:39,407 --> 00:54:41,487
Ma, se tu desideri una vita tranquilla,
875
00:54:41,487 --> 00:54:42,847
dobbiamo dirci addio.
876
00:54:42,847 --> 00:54:44,326
Tuo fratello, Claude.
877
00:55:08,047 --> 00:55:09,247
Muriel!
878
00:55:09,247 --> 00:55:11,407
Mamma!
879
00:55:11,407 --> 00:55:13,921
Che cosa c'�? Che le � successo?
880
00:55:27,007 --> 00:55:28,406
Claude non mi ama pi�.
881
00:55:30,287 --> 00:55:31,925
Avrebbe dovuto
aspettare un anno.
882
00:55:33,567 --> 00:55:36,035
Se ha scoperto di
non amarmi pi�,
883
00:55:36,927 --> 00:55:38,201
ha il dovere di dirmelo.
884
00:55:40,767 --> 00:55:43,440
Stavo iniziando ad essere
consapevole di amarlo.
885
00:55:44,647 --> 00:55:46,319
E lui non mi ama pi�.
886
00:55:51,327 --> 00:55:55,559
Non l'abbiamo deciso
insieme, lui l'ha fatto.
887
00:55:56,847 --> 00:55:58,519
Per me va bene cos�.
888
00:55:59,807 --> 00:56:02,037
Forse per te Claude �
giusto non amarmi pi�.
889
00:56:03,447 --> 00:56:06,245
Ma non chiedermi di
restare tua sorella.
890
00:56:17,607 --> 00:56:20,599
"Conosco molte donne",
cosa vuol dire?
891
00:56:22,447 --> 00:56:24,727
� un'espressione che non capisco.
892
00:56:24,727 --> 00:56:26,718
� una morale che non capisco.
893
00:56:28,367 --> 00:56:31,447
Dove sei Claude? Con queste donne?
894
00:56:31,447 --> 00:56:34,407
Chi sono? Cosa cerchi in loro?
895
00:56:34,407 --> 00:56:36,682
Sei troppo curioso.
896
00:56:38,127 --> 00:56:41,039
Che tu lo voglia o no,
io sono tua moglie,
897
00:56:42,167 --> 00:56:46,207
tua sorella, la tua amica,
tutto quello che volevi,
898
00:56:46,207 --> 00:56:49,085
esattamente come volevi.
899
00:56:51,807 --> 00:56:52,876
Mio caro Claude,
900
00:56:53,767 --> 00:56:56,927
la tua risposta � no,la mia e s�.
901
00:56:56,927 --> 00:56:59,807
Ci siamo scambiati di postocome si fa nel gioco delle sedie.
902
00:56:59,807 --> 00:57:03,516
Ebbene, non desideripi� il mio amore.
903
00:57:04,847 --> 00:57:07,807
Se tu venissi qui,farei vedere a te,
904
00:57:07,807 --> 00:57:09,967
e ad Ann e a miamadre, quanto ti amo,
905
00:57:09,967 --> 00:57:12,845
e loro cercherebberodi influenzarti.
906
00:57:13,927 --> 00:57:17,367
Se ti vedessi, il mio amorerisveglierebbe il tuo.
907
00:57:17,367 --> 00:57:19,642
Non devi venire.
908
00:57:21,367 --> 00:57:25,327
Claude, se tu mi avessiteso le braccia,
909
00:57:25,327 --> 00:57:27,607
come farai un giornocon un'altra donna,
910
00:57:27,607 --> 00:57:30,644
sarei corsa da te trepidante.
911
00:57:31,847 --> 00:57:33,075
Ma questo non avverr�.
912
00:57:33,647 --> 00:57:36,605
Claude, non pensare diavermi mai fatto del male.
913
00:57:37,527 --> 00:57:39,802
Mi hai scelto come tua innamorata,
914
00:57:41,087 --> 00:57:44,875
mi sono gettata sul lettochiamandoti tra le lacrime.
915
00:57:45,887 --> 00:57:48,487
Muriel non invi� questalettera a Claude,
916
00:57:48,487 --> 00:57:50,443
e nemmeno le altre chegli scrisse in quel periodo.
917
00:57:54,327 --> 00:57:56,602
Muriel, ora tocca a te.
918
00:57:57,327 --> 00:58:00,637
Come Claude ha sofferto
nel demolire il nostro amore.
919
00:58:01,407 --> 00:58:05,007
Succede spesso che gli uomini facciano
credere alle donne di amarle
920
00:58:05,007 --> 00:58:06,804
e poi si tirino indietro?
921
00:58:10,047 --> 00:58:13,323
Non posso essere sua sorella,
922
00:58:15,287 --> 00:58:19,200
ma sarebbe peggio passare
tutta la vita senza di lui.
923
00:58:27,127 --> 00:58:28,807
Conosco la sua lettera a memoria.
924
00:58:28,807 --> 00:58:32,407
Non ha fatto niente di male,ha solo bisogno di amicizia.
925
00:58:32,407 --> 00:58:34,447
Lui rimarr� mio fratello.
926
00:58:34,447 --> 00:58:37,247
Lui trepidava d'amoreper me e io l'ho respinto.
927
00:58:37,247 --> 00:58:38,927
Non ero pronta.
928
00:58:38,927 --> 00:58:43,398
All'inizio avevo pensatodi non rivederlo mai pi�,
929
00:58:44,327 --> 00:58:46,795
ma dato che lui � parte dime, non far� differenza.
930
00:58:47,327 --> 00:58:48,887
Ho paura per lui.
931
00:58:48,887 --> 00:58:51,127
Gli scriver�:
932
00:58:51,127 --> 00:58:52,765
"Sono tua sorella".
933
00:58:53,687 --> 00:58:55,917
Aspetto la notte per piangere.
934
00:59:05,727 --> 00:59:07,767
Devo farmi forza...
935
00:59:07,767 --> 00:59:09,167
smettere di piangere,
936
00:59:09,167 --> 00:59:11,283
anche se sto tremando.
937
00:59:30,287 --> 00:59:32,278
Devo cercare di pregare.
938
00:59:33,527 --> 00:59:36,287
Claude... pregoper la tua vita.
939
00:59:36,287 --> 00:59:39,247
Le tue idee sulledonne cambieranno.
940
00:59:39,247 --> 00:59:41,567
Se ti sei innamoratodi un'altra,
941
00:59:41,567 --> 00:59:44,161
allora non hainiente da temere.
942
00:59:47,887 --> 00:59:51,327
Non � l'amore che pu� interferirenegativamente nella vita,
943
00:59:51,327 --> 00:59:53,607
ma l'incertezza dell'amore.
944
00:59:53,607 --> 00:59:56,047
Io non ho speranze:
945
00:59:56,047 --> 00:59:58,925
So soltanto che devoresistere a tutti i costi.
946
00:59:59,687 --> 01:00:02,645
Devo resistere, resistere.
947
01:00:09,647 --> 01:00:13,606
La vita � fatta di frammentiche non riescono a congiungersi.
948
01:00:20,687 --> 01:00:23,918
E si cerca di trovare il significato
della propria vita.
949
01:00:24,327 --> 01:00:26,283
� difficile capire se
si deve aver piet�,
950
01:00:27,847 --> 01:00:29,527
stupirsi o aver paura...
951
01:00:29,527 --> 01:00:32,166
Certamente qualcosa
succede all'improvviso...
952
01:00:32,567 --> 01:00:34,046
Che le � successo?
953
01:00:42,927 --> 01:00:45,043
Aiutami a metterla a letto.
954
01:00:46,927 --> 01:00:48,280
Mia povera cara.
955
01:00:51,607 --> 01:00:53,404
Vado a prendere dell'acqua.
956
01:00:59,527 --> 01:01:02,280
Muriel, Muriel.
957
01:01:05,447 --> 01:01:08,803
Credevo di averlo superato.
Ma non � cos�.
958
01:01:09,727 --> 01:01:12,036
Si impadronisce di me,
sempre di pi�.
959
01:01:12,607 --> 01:01:16,122
Claude non torner� mai pi�,
960
01:01:17,287 --> 01:01:18,807
non lo rivedr� mai pi�,
961
01:01:18,807 --> 01:01:21,037
lui non mi amer� mai.
962
01:01:22,607 --> 01:01:25,963
Mai e poi mai.
963
01:01:27,887 --> 01:01:31,323
Che cosa orribile non
avere speranze...
964
01:01:32,527 --> 01:01:36,156
senza di lui non mi
interessa pi� niente.
965
01:01:58,367 --> 01:02:00,767
Non scriver� pi� questodiario per Claude.
966
01:02:00,767 --> 01:02:02,327
� noioso.
967
01:02:02,327 --> 01:02:05,922
Se ne scriver� uno, lofar� per me stessa.
968
01:02:19,207 --> 01:02:21,641
Non mi sposer� mai.
969
01:02:29,127 --> 01:02:29,957
S�?
970
01:02:44,047 --> 01:02:46,845
- Tieni, � la risposta di Muriel.
- Oh, no, no.
971
01:02:47,407 --> 01:02:49,363
S�, s�, leggi, m'interessa
il tuo parere.
972
01:02:51,167 --> 01:02:52,687
Mio caro Claude,
973
01:02:52,687 --> 01:02:55,367
la tua lettera mi ha fatto piacere,
ha dissipato un malinteso
974
01:02:55,367 --> 01:02:58,327
e nello stesso tempo mette fine
a una situazione artificiosa.
975
01:02:58,327 --> 01:03:01,767
� giusto rinunciare al matrimonio senza
attendere lo scadere del termine.
976
01:03:01,767 --> 01:03:04,607
Ann e io ti conserviamo
tutta la nostra amicizia.
977
01:03:04,607 --> 01:03:06,807
In questi giorni il giardino
� meraviglioso.
978
01:03:06,807 --> 01:03:08,847
Tra qualche giorno partiremo
per Londra di nuovo
979
01:03:08,847 --> 01:03:10,487
per vedere gli ultimi spettacoli.
980
01:03:10,487 --> 01:03:13,957
Mia madre m'incarica di salutarti
tanto. Tua sorella Muriel.
981
01:03:14,847 --> 01:03:16,807
� una lettera molto civile,
982
01:03:16,807 --> 01:03:19,407
ho sempre saputo che Muriel
� una persona per bene.
983
01:03:19,407 --> 01:03:21,079
Sei pi� contento, adesso?
984
01:03:22,087 --> 01:03:23,727
Non sei contento?
985
01:03:23,727 --> 01:03:24,955
S�, s�...
986
01:03:27,207 --> 01:03:29,516
� quello che hai in visione?
987
01:03:30,527 --> 01:03:31,647
Questo e quello.
988
01:03:31,647 --> 01:03:34,844
Ma questo... credo
che lo render�.
989
01:03:53,087 --> 01:03:54,447
Il tempo passava.
990
01:03:54,447 --> 01:03:56,047
Claude non era diventato
991
01:03:56,047 --> 01:03:57,927
il romanziere che suamadre aveva sperato;
992
01:03:57,927 --> 01:04:00,807
ma continuava a scriverearticoli di critica d'arte.
993
01:04:00,807 --> 01:04:03,047
Molti plicava le sueconquiste femminili
994
01:04:03,047 --> 01:04:04,967
con il segreto consensodi sua madre
995
01:04:04,967 --> 01:04:07,727
che le preferiva ad un vero amore,che lo avrebbe assorbito troppo.
996
01:04:07,727 --> 01:04:10,487
Pareva che Claude avessedimenticato le due sorelle.
997
01:04:10,487 --> 01:04:14,367
In Inghilterra Ann conducevaMuriel verso la guarigione.
998
01:04:14,367 --> 01:04:16,647
Certe sere Muriel pensava:
999
01:04:16,647 --> 01:04:19,161
"Strano, oggi non hoancora pensato a Claude".
1000
01:04:41,087 --> 01:04:42,076
Mamma,
1001
01:04:42,807 --> 01:04:44,927
tu lo sapevi che Ann
Brown era a Parigi?
1002
01:04:44,927 --> 01:04:47,236
Me l'aveva scritto sua madre.
1003
01:04:48,127 --> 01:04:49,640
Perch� non me l'hai detto?
1004
01:04:50,247 --> 01:04:52,167
Faceva parte dei
nostri accordi.
1005
01:04:52,167 --> 01:04:55,477
- Si trattava di Muriel, non di Ann.
- � la stessa cosa.
1006
01:04:56,687 --> 01:04:58,007
Le scriver� un biglietto.
1007
01:04:58,007 --> 01:05:00,316
E invece di scrivere,
perch� non vai a parlarle?
1008
01:05:00,807 --> 01:05:01,727
E tu?
1009
01:05:01,727 --> 01:05:02,967
Dove vai tu, cosa fai?
1010
01:05:02,967 --> 01:05:05,127
Devo passare in libreria
per cambiare questi.
1011
01:05:05,127 --> 01:05:06,606
Ci vediamo domani.
1012
01:05:07,727 --> 01:05:08,847
Non ti dispiace?
1013
01:05:08,847 --> 01:05:10,847
Ma no, va, va pure.
1014
01:05:10,847 --> 01:05:12,485
- A domani.
- A domani.
1015
01:05:19,207 --> 01:05:21,487
Quando sei tornato a Parigi?
1016
01:05:21,487 --> 01:05:24,320
- Al principio dell'anno.
- Ah, quando sono arrivata io.
1017
01:05:25,287 --> 01:05:26,647
Hai un bell'aspetto.
1018
01:05:26,647 --> 01:05:29,127
...E io? Mi trovi cambiata?
1019
01:05:29,127 --> 01:05:32,836
Sei pi� magra, ma...
ti sta benissimo.
1020
01:05:37,447 --> 01:05:39,722
E non mi chiedi
notizie di qualcuno?
1021
01:05:40,607 --> 01:05:41,562
S�.
1022
01:05:42,367 --> 01:05:43,567
Come sta lei?
1023
01:05:43,567 --> 01:05:46,286
Ha molto sofferto
per gli occhi.
1024
01:05:48,487 --> 01:05:50,487
E non soltanto per
gli occhi, Claude.
1025
01:05:50,487 --> 01:05:52,367
Ha molto sofferto.
1026
01:05:52,367 --> 01:05:53,967
Capisco.
1027
01:05:53,967 --> 01:05:55,487
E adesso?
1028
01:05:55,487 --> 01:05:57,167
Sta meglio.
1029
01:05:57,167 --> 01:06:00,603
Ha cominciato ad insegnare ai
ragazzi della scuola domenicale;
1030
01:06:01,607 --> 01:06:05,236
pensandoci, mi accorgo che non
ti saprei dire molte cose su di lei:
1031
01:06:06,487 --> 01:06:09,081
Non si confida quasi
pi�, e mi dispiace.
1032
01:06:17,047 --> 01:06:19,925
A casa ci sono due nomi
che non pronunciamo mai:
1033
01:06:21,527 --> 01:06:24,325
Uno � Parigi e l'altro � Claude.
1034
01:06:25,327 --> 01:06:28,447
Ann aveva deciso di dedicarsial grande sogno della sua vita,
1035
01:06:28,447 --> 01:06:29,407
la scultura.
1036
01:06:29,407 --> 01:06:31,087
E si era installata a Parigi.
1037
01:06:31,087 --> 01:06:33,167
Ormai era sicura che ilsuo progetto di un tempo,
1038
01:06:33,167 --> 01:06:34,767
quello riguardanteClaude e Muriel,
1039
01:06:34,767 --> 01:06:36,367
non si sarebbe mai realizzato.
1040
01:06:36,367 --> 01:06:37,527
Quanto a Claude,
1041
01:06:37,527 --> 01:06:40,407
Ann non rappresentava pi� perlui la sorella devota di Muriel:
1042
01:06:40,407 --> 01:06:42,807
Era qui come il primo giornoche l'aveva conosciuta,
1043
01:06:42,807 --> 01:06:44,807
quando si era alzatala veletta dal viso.
1044
01:06:44,807 --> 01:06:46,367
Per una settimana, tutti i giorni,
1045
01:06:46,367 --> 01:06:48,207
i due giovani si recaronoad ammirare
1046
01:06:48,207 --> 01:06:49,607
la grandiosa statua di Balzac
1047
01:06:49,607 --> 01:06:51,207
che un'associazione letteraria
1048
01:06:51,207 --> 01:06:52,367
aveva comandato adAuguste Rodin,
1049
01:06:52,367 --> 01:06:54,287
per poi rifiutarlacon indignazione.
1050
01:06:54,287 --> 01:06:56,087
Spesso nel pomeriggio Claude
1051
01:06:56,087 --> 01:06:57,647
andava a trovare Annnel suo atelier.
1052
01:06:57,647 --> 01:06:59,842
Guardava i suoi disegni,l'incoraggiava.
1053
01:07:00,327 --> 01:07:02,557
Vedi, Claude, questo l'ho
fatto quest'inverno.
1054
01:07:04,367 --> 01:07:05,887
Quel giorno Claude trovava che
1055
01:07:05,887 --> 01:07:07,967
Ann fosse particolarmenteattraente
1056
01:07:07,967 --> 01:07:10,487
e gli sembrava di sentirbattere il cuore della ragazza
1057
01:07:10,487 --> 01:07:12,167
mentre sentiva battere il suo.
1058
01:07:12,167 --> 01:07:15,284
Ormai, non c'era pi� labarriera di Muriel tra di loro.
1059
01:07:16,127 --> 01:07:17,685
Questo � pi� recente.
1060
01:07:23,407 --> 01:07:24,847
All'improvviso,
1061
01:07:24,847 --> 01:07:27,725
gli venne l'idea di prendereil seno di Ann tra le mani:
1062
01:07:28,607 --> 01:07:30,404
Perch� non provare?
1063
01:07:35,047 --> 01:07:36,607
Claude si chiedeva:
1064
01:07:36,607 --> 01:07:39,917
"Si metter� a gridare?Mi dar� uno schiaffo?"
1065
01:07:41,207 --> 01:07:42,196
Ma no.
1066
01:07:44,767 --> 01:07:45,916
� la portinaia.
1067
01:08:19,447 --> 01:08:21,927
No, Claude, aspetta,
stammi a sentire...
1068
01:08:21,927 --> 01:08:25,087
Ann si scost� da Claudeper spiegargli qualcosa.
1069
01:08:25,087 --> 01:08:27,407
Aveva sempre credutodi aver avuto accanto
1070
01:08:27,407 --> 01:08:29,567
una creatura superiore,che la metteva in ombra:
1071
01:08:29,567 --> 01:08:31,367
Sua sorella Muriel.
1072
01:08:31,367 --> 01:08:33,927
Ann aveva organizzato l'incontrodi Claude e la sorella,
1073
01:08:33,927 --> 01:08:35,767
perch� fin dalprimo momento
1074
01:08:35,767 --> 01:08:37,567
li aveva visti sposati,
1075
01:08:37,567 --> 01:08:39,487
e si era annullatadavanti a loro,
1076
01:08:39,487 --> 01:08:42,367
non per virt�,ma per evidenza.
1077
01:08:42,367 --> 01:08:44,087
Tu eri gelosa di Muriel?
1078
01:08:44,087 --> 01:08:46,687
Un po', qualche volta,
in principio.
1079
01:08:46,687 --> 01:08:51,327
Quando giocavate a tennis,
eravate una coppia perfetta.
1080
01:08:51,327 --> 01:08:53,238
E abbiamo rovinato tutto.
1081
01:09:21,727 --> 01:09:24,127
Nessun uomo, mai,aveva toccato Ann.
1082
01:09:24,127 --> 01:09:26,767
Si sarebbe data a
Claude, a lui, per primo,
1083
01:09:26,767 --> 01:09:28,727
ma non l�, in quellostudio, non a Parigi.
1084
01:09:28,727 --> 01:09:30,767
Claude le promisedi portarla via,
1085
01:09:30,767 --> 01:09:34,287
e si fece prestare uno chalet in unacerta isoletta di un lago svizzero,
1086
01:09:34,287 --> 01:09:36,567
e propose ad Ann dipassarci una settimana.
1087
01:09:36,567 --> 01:09:38,007
Sarebbe stata una prova:
1088
01:09:38,007 --> 01:09:39,887
Erano tutti e due pi�risoluti che innamorati.
1089
01:09:39,887 --> 01:09:42,727
Arrivarono all'isolafissandosi un programma
1090
01:09:42,727 --> 01:09:44,207
che poteva sommarsiin una frase:
1091
01:09:44,207 --> 01:09:47,040
Lasciamoci vivere, l'etichettala metteremo dopo.
1092
01:10:59,327 --> 01:11:01,443
Dobbiamo ricordarci di
comprare i fiammiferi.
1093
01:11:03,007 --> 01:11:05,441
Mangiare una cosa
calda non ci far� male.
1094
01:11:06,327 --> 01:11:08,443
Aspetta, Claude, aspetta.
Un momento soltanto.
1095
01:11:11,367 --> 01:11:12,516
Un momento?
1096
01:11:13,247 --> 01:11:14,282
S�.
1097
01:11:22,367 --> 01:11:25,047
La prima sera Ann si sciolsedalle braccia di Claude.
1098
01:11:25,047 --> 01:11:28,447
Di una coperta fece una muraglia,o meglio, un muro divisorio.
1099
01:11:28,447 --> 01:11:32,087
Claude avrebbe dovuto spogliarsidalla sua parte, e poi raggiungerla.
1100
01:11:32,087 --> 01:11:34,447
A me questo posto
piace molto. A te no?
1101
01:11:34,447 --> 01:11:36,756
Sono quasi sicuro che
me lo venderebbero;
1102
01:11:37,567 --> 01:11:39,205
secondo te quanto chiederanno?
1103
01:11:41,967 --> 01:11:43,719
Sei gi� a letto?
1104
01:11:43,967 --> 01:11:45,320
Posso venire?
1105
01:11:46,527 --> 01:11:48,245
Perch� non rispondi?
1106
01:11:49,287 --> 01:11:50,197
Dormi?
1107
01:11:54,967 --> 01:11:56,559
Dormi?
1108
01:12:39,487 --> 01:12:40,966
Oh, s�, � molto bello.
1109
01:12:43,407 --> 01:12:44,840
Dimmi la verit�, Ann:
1110
01:12:45,487 --> 01:12:48,287
Tu di ragazzi ne hai conosciuti tanti,
non ne hai mai desiderato uno?
1111
01:12:48,287 --> 01:12:49,207
S�.
1112
01:12:49,207 --> 01:12:52,447
L'anno scorso ce n'� stato
uno che mi piaceva molto.
1113
01:12:52,447 --> 01:12:54,881
La faccia con dei tratti perfetti.
1114
01:12:55,647 --> 01:12:56,682
Lo sognavo.
1115
01:12:57,647 --> 01:12:59,887
Sognavo anche che
mi baciasse qui.
1116
01:12:59,887 --> 01:13:01,843
Vedi? Lo sapevo,
ne ero sicuro:
1117
01:13:02,647 --> 01:13:04,603
Gli uomini ti
incuriosiscono molto,
1118
01:13:05,247 --> 01:13:07,522
una curiosit� che ha
come qualcosa di sacro,
1119
01:13:08,007 --> 01:13:10,396
e per questo avrai molti amori.
1120
01:13:11,687 --> 01:13:12,687
Tu credi?
1121
01:13:12,687 --> 01:13:14,405
- Certamente.
- Non lo so.
1122
01:13:15,967 --> 01:13:18,117
Per adesso, m'interessa
il mio lavoro.
1123
01:13:18,807 --> 01:13:21,367
Non voglio fare dei figli,
voglio fare delle statue.
1124
01:13:21,367 --> 01:13:22,847
Delle statue?
1125
01:13:22,847 --> 01:13:24,567
S�, delle statue.
1126
01:13:24,567 --> 01:13:26,207
Delle statue, delle statue.
1127
01:13:26,207 --> 01:13:29,167
I loro baci si facevano pi�arditi. Era venuta la sera.
1128
01:13:29,167 --> 01:13:30,207
Claude...
1129
01:13:30,207 --> 01:13:31,879
siamo due amici, tu e io?
1130
01:13:33,527 --> 01:13:37,202
Siamo due amici, certamente.
Ma anche qualcos'altro.
1131
01:13:38,607 --> 01:13:40,598
Allora... che cosa siamo?
1132
01:13:43,087 --> 01:13:44,645
Qualche cosa di molto diverso.
1133
01:13:53,567 --> 01:13:57,879
Gli amici non si baciano sulla
bocca con dei battiti di cuore.
1134
01:14:11,287 --> 01:14:13,881
Lo vorrei fare, Claude,
ma ho paura.
1135
01:14:15,207 --> 01:14:16,117
Paura?
1136
01:14:18,127 --> 01:14:20,561
Se hai paura, aspetteremo.
1137
01:14:21,967 --> 01:14:23,195
Non sei arrabbiato?
1138
01:14:24,487 --> 01:14:25,556
No.
1139
01:14:26,447 --> 01:14:28,165
Mi fa piacere aspettare.
1140
01:14:44,047 --> 01:14:45,400
Non dici niente?
1141
01:14:46,207 --> 01:14:47,007
No...
1142
01:14:47,007 --> 01:14:48,679
Ti sto a sentire.
1143
01:14:49,247 --> 01:14:50,316
Ti guardo.
1144
01:14:53,687 --> 01:14:55,325
Sono felice di averti vicino.
1145
01:15:06,487 --> 01:15:07,967
La notte del terzo giorno,
1146
01:15:07,967 --> 01:15:10,727
si sarebbe detto che Annavesse perso i suoi timori.
1147
01:15:10,727 --> 01:15:13,527
Allora, Ann, cos'� successo?
Che cosa fai?
1148
01:15:13,527 --> 01:15:14,562
Ho deciso:
1149
01:15:17,287 --> 01:15:19,127
Questa sera, niente coperta.
1150
01:15:19,127 --> 01:15:20,321
Niente coperta?
1151
01:15:23,327 --> 01:15:24,687
Niente camicia.
1152
01:15:24,687 --> 01:15:26,643
Niente camicia veramente?
1153
01:15:31,287 --> 01:15:32,687
Niente di niente.
1154
01:15:32,687 --> 01:15:34,120
Niente di niente?
1155
01:15:34,807 --> 01:15:37,275
Ann, ma che cos'�?
Che cos'� quella roba?
1156
01:15:37,927 --> 01:15:40,127
Ann aveva dellabiancheria impossibile:
1157
01:15:40,127 --> 01:15:43,167
Sembrava tagliata col coltelloin una specie di flanella rossa.
1158
01:15:43,167 --> 01:15:45,007
Si sarebbe dettoroba da soldati.
1159
01:15:45,007 --> 01:15:49,125
Se la tolse con molta semplicit�prima di raggiungere Claude, nuda.
1160
01:16:16,047 --> 01:16:19,835
Adesso, Claude.
Adesso, ti prego.
1161
01:16:20,607 --> 01:16:21,847
Sei sicura?
1162
01:16:21,847 --> 01:16:23,167
S�, sono sicura.
1163
01:16:23,167 --> 01:16:24,759
Non hai pi� paura?
1164
01:16:59,527 --> 01:17:03,520
Sono contenta di averlo fatto,
1165
01:17:04,367 --> 01:17:06,881
perch� sei stato tu e
perch� ti ha fatto piacere.
1166
01:17:07,847 --> 01:17:10,361
Ma non � ancora...
noi due...
1167
01:17:14,247 --> 01:17:16,363
� come se tu giocassi da solo.
1168
01:17:25,807 --> 01:17:27,240
Alla fine della settimana,
1169
01:17:27,727 --> 01:17:30,007
Claude propose diprolungare il soggiorno.
1170
01:17:30,007 --> 01:17:31,887
Ann rifiut� e disse:
1171
01:17:31,887 --> 01:17:34,887
"Tu mi hai aiutata a guardarela vita in un modo diverso.
1172
01:17:34,887 --> 01:17:37,927
D'ora in poi potr� anche cercaredi conoscere tutto da sola.
1173
01:17:37,927 --> 01:17:39,918
Ma per l'amorenon avr� che te".
1174
01:17:40,567 --> 01:17:43,684
Ann doveva ritornare in famiglia,nella sua casa, nel Galles.
1175
01:17:44,167 --> 01:17:46,127
Claude avrebbefatto ritorno a Parigi.
1176
01:17:46,127 --> 01:17:48,007
Prima di allontanarsi,
1177
01:17:48,007 --> 01:17:51,167
la ragazza gli fece un cennoamoroso e grave di saluto:
1178
01:17:51,167 --> 01:17:53,367
Erano liberi e innamorati.
1179
01:17:53,367 --> 01:17:56,359
Tutti e due necapivano l'incanto.
1180
01:18:18,047 --> 01:18:20,047
Signor Claude, la sua posta.
1181
01:18:20,047 --> 01:18:21,247
Grazie mille, signora.
1182
01:18:21,247 --> 01:18:23,607
- Adesso resta a Parigi?
- S�, per un po'.
1183
01:18:23,607 --> 01:18:26,121
- Ah, meglio cos�. Buongiorno.
- Arrivederci.
1184
01:18:37,927 --> 01:18:38,847
Claude,
1185
01:18:38,847 --> 01:18:40,847
sono arrivata a casa ieri.
1186
01:18:40,847 --> 01:18:43,487
Questo � un pezzo dellacarta della nostra stanza.
1187
01:18:43,487 --> 01:18:46,160
La mamma e Murielstanno dormendo.
1188
01:18:46,927 --> 01:18:50,047
Ho pianto. Tu sei pi� vero,pi� reale delle mie sculture.
1189
01:18:50,047 --> 01:18:52,207
Ho sentito le tue labbrasulle mie ieri,
1190
01:18:52,207 --> 01:18:54,247
mercoled�, nel pomeriggioalle quattro.
1191
01:18:54,247 --> 01:18:56,487
Forse anche tu stavipensando a me.
1192
01:18:56,487 --> 01:18:58,087
Quando mi guardonello specchio
1193
01:18:58,087 --> 01:19:00,167
vorrei avere una facciapi� bella da offrirti.
1194
01:19:00,167 --> 01:19:03,167
Muriel sa che a Parigi cisiamo visti, ma niente altro.
1195
01:19:03,167 --> 01:19:05,847
Mi rendo conto che ci sonoaltre donne nella tua vita,
1196
01:19:05,847 --> 01:19:06,996
ma non sono gelosa.
1197
01:19:10,847 --> 01:19:13,007
Tre mesi dopo, Annera di ritorno a Parigi.
1198
01:19:13,007 --> 01:19:15,327
Gi� salendo la scalache portava all'atelier,
1199
01:19:15,327 --> 01:19:18,637
Claude sentiva di desiderarla,come e pi� dell'ultima volta.
1200
01:19:29,727 --> 01:19:31,247
Ann era cambiata.
1201
01:19:31,247 --> 01:19:34,247
Aveva perduto quell'ariada ragazza dei giorni sul lago:
1202
01:19:34,247 --> 01:19:36,047
Era una giovane donna,
1203
01:19:36,047 --> 01:19:37,847
che si meravigliava di esserlo.
1204
01:19:37,847 --> 01:19:39,847
Tu hai gi� fatto colazione?
1205
01:19:39,847 --> 01:19:42,567
No, pensavo che avrei
preso qualcosa qui da te.
1206
01:19:42,567 --> 01:19:44,647
Ma io qui non ho niente.
1207
01:19:44,647 --> 01:19:46,567
I loro sguardi s'incrociarono.
1208
01:19:46,567 --> 01:19:50,047
Quando Claude la riprese, fu pertutti e due un'esperienza nuova.
1209
01:19:50,047 --> 01:19:52,407
Ann aveva imparatoa servirsi del suo corpo,
1210
01:19:52,407 --> 01:19:53,687
delle sue braccia.
1211
01:19:53,687 --> 01:19:57,202
Com'� strano,
com'� strano...
1212
01:19:57,727 --> 01:19:58,637
Che cosa?
1213
01:19:59,327 --> 01:20:00,767
Amare tanto qualcuno.
1214
01:20:00,767 --> 01:20:03,367
Claude calcol� mentalmenteche erano passati tre anni
1215
01:20:03,367 --> 01:20:06,165
da quando aveva desideratoAnn per la prima volta.
1216
01:20:07,327 --> 01:20:09,557
La mia colazione sarai tu.
1217
01:21:13,007 --> 01:21:13,917
Claude...
1218
01:21:14,447 --> 01:21:16,403
credo di essere troppo felice.
1219
01:21:17,367 --> 01:21:21,042
Ma non dovrei amare solo te,
e anche tu devi fare lo stesso.
1220
01:21:24,247 --> 01:21:26,044
Amami quanto puoi.
1221
01:21:47,607 --> 01:21:49,607
La felicit� � difficileda raccontare,
1222
01:21:49,607 --> 01:21:52,047
si logora come tutte le cosesenza che se ne avverta l'usura.
1223
01:21:52,047 --> 01:21:54,287
Tra la gente Clauderiscopriva Ann:
1224
01:21:54,287 --> 01:21:56,207
Era meglio vestita,meglio pettinata.
1225
01:21:56,207 --> 01:21:58,247
Avevano appena fattol'amore, ma Claude
1226
01:21:58,247 --> 01:22:01,637
era colpito da quell'aria verginaleche Ann riusciva a conservare.
1227
01:22:05,847 --> 01:22:07,647
Buongiorno, Claude.
Come va?
1228
01:22:07,647 --> 01:22:09,527
Marcel, come stai?
Felice di vederti.
1229
01:22:09,527 --> 01:22:10,927
Siediti qui un momento.
Figurati che...
1230
01:22:10,927 --> 01:22:13,887
Progressivamente conquistatadalla teoria di Claude,
1231
01:22:13,887 --> 01:22:15,559
sulla libert� in amore,
1232
01:22:16,047 --> 01:22:18,887
Ann aveva accettato l'idea cheil giovane vedesse altre donne.
1233
01:22:18,887 --> 01:22:21,807
Ma da parte sua,respingeva con fermezza
1234
01:22:21,807 --> 01:22:23,286
gli uomini che l'accostavano.
1235
01:22:27,847 --> 01:22:29,927
Un giorno conobbe Diurka.
1236
01:22:29,927 --> 01:22:32,567
Era uno slavo, costruitocome una roccia,
1237
01:22:32,567 --> 01:22:34,927
e che si occupavadi edizioni d'arte.
1238
01:22:34,927 --> 01:22:38,087
A suo modo era un bell'uomo,con degli occhi giovani ed acuti.
1239
01:22:38,087 --> 01:22:41,847
A Diurka, Ann piacque subito.La trov� desiderabile.
1240
01:22:41,847 --> 01:22:43,247
Claude pensava:
1241
01:22:43,247 --> 01:22:46,687
"Se Diurka le piacesse, nonfarei niente per scoraggiarla".
1242
01:22:46,687 --> 01:22:49,487
Forse non ho capito,
ma credo d'indovinare.
1243
01:22:49,487 --> 01:22:52,247
Claude scopriva adessola verit� di una certa frase
1244
01:22:52,247 --> 01:22:54,556
che Ann gli aveva dettoqualche giorno prima:
1245
01:22:55,527 --> 01:22:59,440
"Quando esco dalle tue braccia,ho sempre molto successo".
1246
01:23:25,207 --> 01:23:27,277
Claude lasci�passare la giornata,
1247
01:23:28,007 --> 01:23:31,044
la notte e l'indomani mattina...
1248
01:23:52,127 --> 01:23:53,082
Claude...
1249
01:23:57,967 --> 01:23:59,480
No, Claude.
1250
01:24:00,247 --> 01:24:03,167
Senti, ho bisogno di parlarti.
1251
01:24:03,167 --> 01:24:06,364
Andiamo fuori,
vieni con me.
1252
01:24:13,807 --> 01:24:14,807
Racconta.
1253
01:24:14,807 --> 01:24:16,127
Hai gi� capito.
1254
01:24:16,127 --> 01:24:17,401
Diurka?
1255
01:24:18,207 --> 01:24:19,959
Era da te ieri,
quando ho bussato?
1256
01:24:20,527 --> 01:24:21,403
S�.
1257
01:24:22,727 --> 01:24:24,167
Ti piace molto?
1258
01:24:24,167 --> 01:24:25,647
Non lo so ancora.
1259
01:24:25,647 --> 01:24:27,727
E lui? Ti ama?
1260
01:24:27,727 --> 01:24:28,921
S�.
1261
01:24:29,567 --> 01:24:30,847
� venuto a trovarmi,
1262
01:24:30,847 --> 01:24:32,519
ha guardato i miei lavori,
1263
01:24:33,527 --> 01:24:35,807
mi ha fatto delle osservazioni
che mi hanno colpito.
1264
01:24:35,807 --> 01:24:37,647
Non ci siamo pi� lasciati
1265
01:24:37,647 --> 01:24:39,763
fino a qualche ora fa, quando...
1266
01:24:43,247 --> 01:24:45,007
� una cosa che ti dispiace?
1267
01:24:45,007 --> 01:24:45,887
S�.
1268
01:24:45,887 --> 01:24:46,876
Molto?
1269
01:24:47,607 --> 01:24:48,835
S�.
1270
01:24:50,207 --> 01:24:51,647
Credevo che tu non...
1271
01:24:51,647 --> 01:24:54,081
S�, � vero, ma... �
un colpo lo stesso.
1272
01:24:54,967 --> 01:24:56,207
Per� � giusto.
1273
01:24:56,207 --> 01:24:58,084
Ti approvo, hai ragione tu.
1274
01:24:59,047 --> 01:25:02,087
Diurka mi ha detto che
� solo da pi� di un anno.
1275
01:25:02,087 --> 01:25:04,727
Io non volevo,
cos� senza amore,
1276
01:25:04,727 --> 01:25:06,247
e poi di colpo � successo.
1277
01:25:06,247 --> 01:25:08,920
� un ragazzo in gamba.
Per lui ne vale la pena.
1278
01:25:09,327 --> 01:25:10,327
S�.
1279
01:25:10,327 --> 01:25:11,919
Sei d'accordo anche tu?
1280
01:25:13,927 --> 01:25:17,476
Vuole portarmi a fare un viaggio,
molto lontano, in Persia.
1281
01:25:18,527 --> 01:25:19,880
Credo che gli dir� di no.
1282
01:25:22,127 --> 01:25:26,047
La Persia � un paese magnifico.
Tu devi fare come ti senti.
1283
01:25:26,047 --> 01:25:29,005
Se Diurka ti piace, parti con lui.
1284
01:25:29,567 --> 01:25:32,367
Io credo che la cosa migliore
sia di lasciarvi soli per un po',
1285
01:25:32,367 --> 01:25:33,847
a me non ci pensare.
1286
01:25:33,847 --> 01:25:37,681
S�, Claude, s�.
1287
01:25:46,527 --> 01:25:50,327
Cos� Ann si trov� ad avere dueamanti ufficiali: Claude e Diurka.
1288
01:25:50,327 --> 01:25:52,407
Tutti e due alcorrente della cosa
1289
01:25:52,407 --> 01:25:54,927
La ragazza li tenevaregolarmente informati,
1290
01:25:54,927 --> 01:25:56,485
pur senza scendere nei dettagli.
1291
01:25:57,447 --> 01:26:00,087
L'uno e l'altro avevanoqualche difficolt�
1292
01:26:00,087 --> 01:26:03,327
a sopportare la situazione,Ann, nessuna.
1293
01:26:03,327 --> 01:26:05,367
Prima della partenzaper la Persia,
1294
01:26:05,367 --> 01:26:07,722
si dissero un addioche dur� tutta la notte.
1295
01:26:10,087 --> 01:26:12,367
Claude, amato Claude,
1296
01:26:12,367 --> 01:26:14,767
la Persia ti piacerebbe molto.
1297
01:26:14,767 --> 01:26:16,207
Tu sei stato la mia vita.
1298
01:26:16,207 --> 01:26:18,007
Ti ho rimpianto soltantoper una cosa,
1299
01:26:18,007 --> 01:26:19,207
e non voglio dirti quale
1300
01:26:19,207 --> 01:26:21,087
Che bella letterami hai scritto.
1301
01:26:21,087 --> 01:26:24,127
Mi dici: "Non aver pauradi amare". Ti ho obbedito.
1302
01:26:24,127 --> 01:26:27,127
Mi hai ricordato mia zia, allaquale suo marito diceva sempre:
1303
01:26:27,127 --> 01:26:29,887
"Non aver paura del mal di mare",e lei lo aveva regolarmente.
1304
01:26:29,887 --> 01:26:32,287
Adesso sono a casa conMuriel e la mamma.
1305
01:26:32,287 --> 01:26:34,127
Torner� a Parigi fra tre mesi.
1306
01:26:34,127 --> 01:26:35,037
Ann.
1307
01:26:37,167 --> 01:26:41,527
La croce sul pollice significa
sfortuna in amore,
1308
01:26:41,527 --> 01:26:47,287
forse che amerai due
volte lo stesso uomo.
1309
01:26:47,287 --> 01:26:51,439
Tu sei incline alle preoccupazioni.
1310
01:26:52,287 --> 01:26:54,482
Sarai stimata per il tuo lavoro.
1311
01:26:55,527 --> 01:26:58,963
Anche se potr� essere intralciato
dalla tua salute cagionevole.
1312
01:27:00,847 --> 01:27:01,836
Ed io?
1313
01:27:02,927 --> 01:27:04,280
Vediamo.
1314
01:27:06,247 --> 01:27:12,767
� molto confuso ma
forse solo in superficie.
1315
01:27:12,767 --> 01:27:14,167
Sei una persona positiva.
1316
01:27:14,167 --> 01:27:17,239
Ci metterai tempo a scoprire
quello che vuoi
1317
01:27:18,327 --> 01:27:20,967
ma alla fine vivrai la vita in armonia.
1318
01:27:20,967 --> 01:27:23,845
Amerai diversi uomini, senza
curarti dell'opinione della gente.
1319
01:27:25,727 --> 01:27:27,524
Potresti avere un matrimonio felice,
1320
01:27:28,207 --> 01:27:30,163
ma poich� vedo un grande pericolo,
1321
01:27:33,687 --> 01:27:35,245
fai attenzione!
1322
01:27:38,807 --> 01:27:39,762
Ann.
1323
01:27:41,967 --> 01:27:43,958
- S�.
- La imbucherai per me?
1324
01:27:46,287 --> 01:27:49,287
Muriel, credevo che non
avresti pi� scritto a Claude.
1325
01:27:49,287 --> 01:27:51,437
� l'ultima lettera che
ricever� da parte mia.
1326
01:28:07,567 --> 01:28:10,365
Claude aveva riconosciutosubito la calligrafia di Muriel.
1327
01:28:10,887 --> 01:28:12,047
Per un momento ebbe paura
1328
01:28:12,047 --> 01:28:14,322
che Muriel gli avesserimandato le sue lettere.
1329
01:28:14,927 --> 01:28:16,127
Invece non era cos�
1330
01:28:16,127 --> 01:28:19,607
Era una parte del suodiario, una confessione.
1331
01:28:19,607 --> 01:28:22,567
Senza alcun dubbiola pi� intima e sincera
1332
01:28:22,567 --> 01:28:24,887
che gli sarebbe maiaccaduto di leggere.
1333
01:28:24,887 --> 01:28:27,687
Claude, sono sicura chenon ci rivedremo mai pi�,
1334
01:28:27,687 --> 01:28:28,927
ed � meglio cos�.
1335
01:28:28,927 --> 01:28:31,207
Ma non devi crederealla mia purezza,
1336
01:28:31,207 --> 01:28:34,527
ed in proposito ho qualcosa diabominevole da confessarti.
1337
01:28:34,527 --> 01:28:35,527
Caro Claude,
1338
01:28:35,527 --> 01:28:36,927
quando avrai lettoqueste mie righe
1339
01:28:36,927 --> 01:28:38,724
saprai che non hainiente da rimproverarti.
1340
01:28:39,367 --> 01:28:41,247
Ho scoperto, leggendo un libro,
1341
01:28:41,247 --> 01:28:44,527
di avere fin dall'infanzia quelleche chiamano cattive abitudini,
1342
01:28:44,527 --> 01:28:46,567
che mi hanno indebolitoil corpo e la mente.
1343
01:28:46,567 --> 01:28:48,047
Mi sono gettata via,
1344
01:28:48,047 --> 01:28:50,567
e cos� oggi scopro dinon avere pi� il diritto
1345
01:28:50,567 --> 01:28:51,967
di chiamarmi una donna pura,
1346
01:28:51,967 --> 01:28:54,487
e sento il dovere diconfessarti ogni cosa.
1347
01:28:54,487 --> 01:28:56,407
La vergogna non mi far� tacere.
1348
01:28:56,407 --> 01:28:57,727
Sono quella che sono,
1349
01:28:57,727 --> 01:29:00,567
e se tu pensavi a me comea una donna integerrima,
1350
01:29:00,567 --> 01:29:02,327
sappi che la verit� � molto diversa.
1351
01:29:02,327 --> 01:29:03,567
Avevo otto anni.
1352
01:29:03,567 --> 01:29:06,327
C'era a scuola con me unabambina, Clarissa, la pi� brava
1353
01:29:06,327 --> 01:29:07,647
la meglio educata della classe.
1354
01:29:07,647 --> 01:29:09,047
Aveva dei bei capelli biondi
1355
01:29:09,047 --> 01:29:10,887
e l'aria di un angelo checonosce la malizia.
1356
01:29:10,887 --> 01:29:12,447
Era portata ad esempio.
1357
01:29:12,447 --> 01:29:15,287
La sua famiglia era venuta a
passare una settimana da noi.
1358
01:29:15,287 --> 01:29:16,567
I letti erano pochi.
1359
01:29:16,567 --> 01:29:18,007
Misero Clarissa a dormire con me,
1360
01:29:18,007 --> 01:29:20,327
al posto di Ann che in queigiorni era dai nostri cugini.
1361
01:29:20,327 --> 01:29:23,087
La prima sera Clarissa sitolse la camicia da notte,
1362
01:29:23,087 --> 01:29:24,847
invitandomi a fare lo stesso.
1363
01:29:24,847 --> 01:29:27,887
Ben al caldo, sotto le coperte,mi prese tra le braccia.
1364
01:29:27,887 --> 01:29:29,767
Io ero come ammaliata.
1365
01:29:29,767 --> 01:29:32,527
Fu una notte di carezzetra due bambine,
1366
01:29:32,527 --> 01:29:34,527
una docile, l'altra ardita.
1367
01:29:34,527 --> 01:29:36,527
Clarissa m'insegn�che era piacevole
1368
01:29:36,527 --> 01:29:39,287
toccarsi certe parti delcorpo, una soprattutto,
1369
01:29:39,287 --> 01:29:41,647
e mi persuase che ilnostro era un segreto
1370
01:29:41,647 --> 01:29:43,567
del quale nessunodoveva sapere niente.
1371
01:29:43,567 --> 01:29:45,887
Quando Clarissa part�,
continuai da sola,
1372
01:29:45,887 --> 01:29:47,647
rimpiangendo l'assenza dell'amica.
1373
01:29:47,647 --> 01:29:50,367
Io non sapevo a cosa servissequella parte di me:
1374
01:29:50,367 --> 01:29:52,047
Sapevo solo che era segreta,
1375
01:29:52,047 --> 01:29:53,767
che non doveva esserevista da nessuno
1376
01:29:53,767 --> 01:29:55,687
e che non dovevoparlarne con nessuno.
1377
01:29:55,687 --> 01:29:58,847
Era un'abitudine che sembravasparire per un certo tempo,
1378
01:29:58,847 --> 01:30:00,007
per poi ritornare.
1379
01:30:00,007 --> 01:30:01,447
Allora non riuscivo a vincerla
1380
01:30:01,447 --> 01:30:03,647
Piena di rabbia succedevaparecchie volte di seguito.
1381
01:30:03,647 --> 01:30:06,567
Ricordo che una domenicapomeriggio, a diciassette anni,
1382
01:30:06,567 --> 01:30:08,967
ero distesa in un prato a
guardare un bel cielo azzurro,
1383
01:30:08,967 --> 01:30:11,647
quando all'improvviso, spintada non so quale forza,
1384
01:30:11,647 --> 01:30:12,967
non ho saputo resistere.
1385
01:30:12,967 --> 01:30:15,487
A volte consideravo la cosacome un mezzo pratico
1386
01:30:15,487 --> 01:30:16,927
per potermi addormentare,
1387
01:30:16,927 --> 01:30:18,567
o per scaldarmi se avevo freddo,
1388
01:30:18,567 --> 01:30:20,927
pur odiandola sempreperch� era pi� forte di me.
1389
01:30:20,927 --> 01:30:23,407
A volte cercavo diresistere, di combattere,
1390
01:30:23,407 --> 01:30:26,365
sprofondavo il viso nel cuscino,e supplicavo Dio di aiutarmi.
1391
01:30:26,847 --> 01:30:30,327
Se non riuscivo ad addormentarmi,o a distrarmi con qualche pensiero,
1392
01:30:30,327 --> 01:30:34,115
non mi restava che soccombere.Dopo m'interdicevo di pregare
1393
01:30:34,807 --> 01:30:37,607
Ho cercato aiuto, e ho avutocome risposta questa lettera,
1394
01:30:37,607 --> 01:30:39,567
che mi ha dato un certo sollievo:
1395
01:30:39,567 --> 01:30:41,127
"Mia cara giovane amica,
1396
01:30:41,127 --> 01:30:44,047
la sua invocazione di aiuto hatutta la mia comprensione.
1397
01:30:44,047 --> 01:30:45,767
Ho capito perfettamente il suo caso,
1398
01:30:45,767 --> 01:30:47,887
che non ha suscitato inme alcuna ripugnanza.
1399
01:30:47,887 --> 01:30:50,807
Al contrario, ho molta ammirazioneper la sua franchezza.
1400
01:30:50,807 --> 01:30:53,567
Quando, dormendo, sentir� dicominciare a soccombere,
1401
01:30:53,567 --> 01:30:55,407
dica a se stessa:"Non ero io a farlo.
1402
01:30:55,407 --> 01:30:57,807
� tanta la mia repulsioneche anche nel sonno
1403
01:30:57,807 --> 01:30:59,567
mi obbligo a svegliarmi,ad alzarmi
1404
01:30:59,567 --> 01:31:01,567
e a reagire con tutte le mie forze".
1405
01:31:01,567 --> 01:31:03,887
Non perda il suo tempoa farsi dei rimproveri.
1406
01:31:03,887 --> 01:31:06,927
Si cerchi un'attivit� chela occupi, la distragga, :
1407
01:31:06,927 --> 01:31:08,847
Queste abitudini dispersive,
1408
01:31:08,847 --> 01:31:11,567
che le sono state insegnate suomalgrado, un giorno finiranno.
1409
01:31:11,567 --> 01:31:13,762
Le sono vicinacon tutto il cuore".
1410
01:31:27,407 --> 01:31:28,887
La confessione di Muriel
1411
01:31:28,887 --> 01:31:31,167
provoc� in Claude pi�curiosit� che emozione.
1412
01:31:31,167 --> 01:31:33,567
Pens� al profitto letterarioche avrebbe potuto trarne,
1413
01:31:33,567 --> 01:31:36,247
e chiese a Muriell'autorizzazione di pubblicarla,
1414
01:31:36,247 --> 01:31:38,727
sotto forma di un'operaanonima a tiratura limitata.
1415
01:31:38,727 --> 01:31:42,167
Muriel rifiut�, senza lasciareintendere a Claude
1416
01:31:42,167 --> 01:31:43,887
che la sua reazione l'aveva ferita.
1417
01:31:43,887 --> 01:31:46,247
Mi sono gettata via.
1418
01:31:46,247 --> 01:31:48,841
Oggi scopro di non avere
1419
01:31:49,487 --> 01:31:52,047
pi� il diritto di chiamarmi
una donna pura...
1420
01:31:52,047 --> 01:31:54,207
una donna pura.
1421
01:31:54,207 --> 01:31:57,647
E sento il dovere
di confessarti tutto;
1422
01:31:57,647 --> 01:32:00,207
la vergogna non
mi far� tacere...
1423
01:32:00,207 --> 01:32:01,447
non mi far� tacere.
1424
01:32:01,447 --> 01:32:03,767
Sono quella che sono,
1425
01:32:03,767 --> 01:32:07,726
e se tu pensavi a me come
a una donna integerrima,
1426
01:32:09,567 --> 01:32:13,640
devi sapere che la verit�
� tutta molto diversa.
1427
01:32:18,807 --> 01:32:20,798
- � tutto quello che ci resta?
- Eh, s�.
1428
01:32:21,687 --> 01:32:24,327
Sono degli immobili che costano
pi� di quello che rendono.
1429
01:32:24,327 --> 01:32:27,087
La casa di Rue de Bagnolet
� in pessime condizioni.
1430
01:32:27,087 --> 01:32:28,647
Tra le riparazioni e le tasse
1431
01:32:28,647 --> 01:32:30,767
si mangia da sola la
rendita delle altre due.
1432
01:32:30,767 --> 01:32:32,837
E c'� il tetto da rifare.
1433
01:32:33,567 --> 01:32:34,607
Che cosa consiglia?
1434
01:32:34,607 --> 01:32:36,367
Vendetela, vendetela subito,
1435
01:32:36,367 --> 01:32:39,120
e tenete invece gli altri
due. Avrei un acquirente.
1436
01:32:42,087 --> 01:32:43,327
Devo parlare con mia madre.
1437
01:32:43,327 --> 01:32:45,167
Certo, ma faccia presto.
1438
01:32:45,167 --> 01:32:47,287
Di buoni acquirenti
ce ne sono pochi.
1439
01:32:47,287 --> 01:32:49,047
Aspetto la sua decisione.
1440
01:32:49,047 --> 01:32:50,002
Bene.
1441
01:33:01,607 --> 01:33:03,487
Scusami se ti disturbo.
1442
01:33:03,487 --> 01:33:05,487
� buio, tesoro,
accendi la lampada.
1443
01:33:05,487 --> 01:33:06,602
Subito, mamma.
1444
01:33:26,447 --> 01:33:27,402
Mamma,
1445
01:33:28,127 --> 01:33:31,007
l'avvocato ci consiglia di
vendere una delle case.
1446
01:33:31,007 --> 01:33:32,727
Tu cosa dici?
1447
01:33:32,727 --> 01:33:35,161
Ormai devi essere tu a decidere.
1448
01:34:08,607 --> 01:34:10,127
Con la morte di sua madre,
1449
01:34:10,127 --> 01:34:12,927
Claude aveva perduto la pi�intransigente delle sue donne.
1450
01:34:12,927 --> 01:34:15,967
Adesso era libero di disporre dellasua vita come pi� gli piaceva.
1451
01:34:15,967 --> 01:34:18,367
Che uso avrebbe fattodella sua libert�?
1452
01:34:18,367 --> 01:34:21,327
Due giorni prima di Natale, Annriapparve pi� matura e pi� bella.
1453
01:34:21,327 --> 01:34:23,167
Furono di nuovo l'uno dell'altra,
1454
01:34:23,167 --> 01:34:25,647
con maggiore sapienza,maggiore consapevolezza.
1455
01:34:25,647 --> 01:34:26,847
Non mi guardare, Claude.
1456
01:34:26,847 --> 01:34:29,527
Ma insomma, Ann, che
cos'� questa novit�?
1457
01:34:29,527 --> 01:34:31,527
Non � la prima volta
che ti vedo nuda.
1458
01:34:31,527 --> 01:34:33,687
Eh, ma � passato del tempo.
1459
01:34:33,687 --> 01:34:35,767
E tu hai conosciuto
tante altre donne.
1460
01:34:35,767 --> 01:34:37,723
Va bene, mi volter�.
1461
01:34:41,047 --> 01:34:44,407
Ma attenzione,
ricordati Euridice:
1462
01:34:44,407 --> 01:34:46,682
Se ti guarder�, tu dovrai morire.
1463
01:34:48,127 --> 01:34:50,167
Che cos'hai detto?
Non capisco.
1464
01:34:50,167 --> 01:34:52,687
Euridice, la moglie di Orfeo.
1465
01:34:52,687 --> 01:34:54,087
Ann sapeva che il suo istinto
1466
01:34:54,087 --> 01:34:56,287
l'avrebbe portata ad avereun solo uomo al suo fianco,
1467
01:34:56,287 --> 01:34:58,727
ma sapeva che se quest'uomonon fosse stato Claude,
1468
01:34:58,727 --> 01:35:01,195
avrebbe dovuto lottarecontro il suo istinto.
1469
01:35:02,287 --> 01:35:03,561
Claude,
1470
01:35:06,127 --> 01:35:07,526
non sono stata onesta.
1471
01:35:08,687 --> 01:35:12,123
C'� una cosa che ti volevo
dire, e non ti ho detto.
1472
01:35:15,767 --> 01:35:17,687
Non sono venuta
da sola a Parigi.
1473
01:35:17,687 --> 01:35:19,007
Diurka?
1474
01:35:19,007 --> 01:35:20,007
No.
1475
01:35:20,007 --> 01:35:23,087
Diurka, dopo la Persia,
non l'ho pi� visto.
1476
01:35:23,087 --> 01:35:26,921
No. Non ti ho detto che
ho portato con me Muriel.
1477
01:35:29,727 --> 01:35:31,167
� a Parigi.
1478
01:35:31,167 --> 01:35:32,725
Vorresti vederla?
1479
01:35:33,687 --> 01:35:35,564
Non so, non so.
1480
01:35:37,607 --> 01:35:40,527
S�, voglio vederla,
se lei lo desidera.
1481
01:35:40,527 --> 01:35:42,438
S�, lei vorrebbe.
1482
01:35:43,447 --> 01:35:45,287
� passato molto tempo, ormai,
1483
01:35:45,287 --> 01:35:47,721
e vuole rivederti
prima di partire.
1484
01:35:48,127 --> 01:35:49,087
S�.
1485
01:35:49,087 --> 01:35:52,847
E di noi due, sa qualche cosa?
1486
01:35:52,847 --> 01:35:54,327
No, non sa niente.
1487
01:35:54,327 --> 01:35:56,921
Ma io so che bisogner� dirglielo.
1488
01:35:58,407 --> 01:36:01,007
Certo, hai ragione.
1489
01:36:01,007 --> 01:36:03,760
- Ma non adesso.
- No, non adesso.
1490
01:36:04,487 --> 01:36:06,079
Ma... ma dovremo farlo.
1491
01:36:07,047 --> 01:36:08,162
Allora:
1492
01:36:09,487 --> 01:36:12,684
Vieni stasera da me,
ci sar� anche lei.
1493
01:36:13,727 --> 01:36:14,796
A stasera.
1494
01:36:47,247 --> 01:36:49,287
Quattro anni: Sembrava ieri.
1495
01:36:49,287 --> 01:36:52,167
Muriel gli tendeva la manocon quel suo gesto da ragazzo,
1496
01:36:52,167 --> 01:36:53,727
come se stesse per dire di nuovo:
1497
01:36:53,727 --> 01:36:55,407
"Buongiorno, signor Claude".
1498
01:36:55,407 --> 01:36:58,927
Tollerava a stento la luce, edaccett� di togliersi gli occhiali
1499
01:36:58,927 --> 01:37:01,282
solo dopo che Claudeebbe accostato le tende.
1500
01:37:33,487 --> 01:37:36,001
� tanto tempo che non
ho avuto una tua lettera.
1501
01:37:36,767 --> 01:37:38,200
Una vera lettera.
1502
01:37:38,927 --> 01:37:40,887
Nemmeno tu mi hai scritto.
1503
01:37:40,887 --> 01:37:41,887
Non potevo.
1504
01:37:41,887 --> 01:37:45,207
Dopo che tu sei partito ho corso
il pericolo di perdere la vista.
1505
01:37:45,207 --> 01:37:46,927
Ann era a Parigi.
1506
01:37:46,927 --> 01:37:49,127
Era un dolore acuto, continuo,
1507
01:37:49,127 --> 01:37:50,967
pensavo che sarebbe
durato per sempre.
1508
01:37:50,967 --> 01:37:54,357
Ho passato tre mesi
al buio completo.
1509
01:37:55,407 --> 01:37:58,767
In quei momenti, Claude,
ringraziavo Dio per averti
1510
01:37:58,767 --> 01:38:00,567
risparmiato una moglie invalida.
1511
01:38:00,567 --> 01:38:01,687
E adesso?
1512
01:38:01,687 --> 01:38:03,598
Comincio a guarire.
1513
01:38:04,607 --> 01:38:05,676
Volevo vederti,
1514
01:38:06,607 --> 01:38:08,120
e avevo paura di farlo.
1515
01:38:12,487 --> 01:38:13,567
Agli occhi di Claude
1516
01:38:13,567 --> 01:38:16,479
Muriel era ancora protettada una virt� che lo intimidiva.
1517
01:38:17,127 --> 01:38:19,567
Non gli sembrava possibilepotersi avvicinare a lei,
1518
01:38:19,567 --> 01:38:22,567
poterla toccare allo stesso mododi come aveva toccato Ann.
1519
01:38:22,567 --> 01:38:24,807
Si sentiva insincero,
1520
01:38:24,807 --> 01:38:29,039
ed al tempo stesso era turbato,come mai prima nella sua vita.
1521
01:38:29,887 --> 01:38:32,640
Ma Muriel gli riserbavauna sorpresa.
1522
01:38:44,047 --> 01:38:45,727
Ti ho molto amata,
1523
01:38:45,727 --> 01:38:47,807
vivevo per te, Muriel,
1524
01:38:47,807 --> 01:38:50,605
e per me sei stata la
gioia e la sofferenza.
1525
01:39:08,487 --> 01:39:10,167
Perch� te ne vai?
1526
01:39:10,167 --> 01:39:12,283
Non vuoi restare con me?
1527
01:39:13,207 --> 01:39:15,047
Non posso, Muriel.
1528
01:39:15,047 --> 01:39:20,327
Ero felice di rivederti, ma... non mi
aspettavo di essere cos� turbato.
1529
01:39:20,327 --> 01:39:23,007
Non so pi� quello che
voglio, sono sgomento,
1530
01:39:23,007 --> 01:39:25,527
ma so che ci rivedremo.
1531
01:39:25,527 --> 01:39:26,647
Anch'io lo so.
1532
01:39:26,647 --> 01:39:28,126
Adesso devo andarmene.
1533
01:39:31,567 --> 01:39:32,966
Devo andarmene, Muriel.
1534
01:39:51,527 --> 01:39:52,562
Claude!
1535
01:39:54,167 --> 01:39:56,476
- Claude, ti ho cercato dappertutto.
- Ann!
1536
01:39:57,007 --> 01:39:58,804
Ho una lettera di Muriel.
1537
01:40:03,247 --> 01:40:06,478
Claude, Muriel � ancora
innamorata di te.
1538
01:40:17,487 --> 01:40:18,887
Dice di amarmi.
1539
01:40:18,887 --> 01:40:22,047
Mi chiede di partire
insieme, di portarla via.
1540
01:40:22,047 --> 01:40:24,047
Devi accettare, Claude,
1541
01:40:24,047 --> 01:40:26,127
perch� anche tu ami lei.
1542
01:40:26,127 --> 01:40:27,647
S�, � vero.
1543
01:40:27,647 --> 01:40:29,717
L'ho sempre amata.
1544
01:40:30,647 --> 01:40:32,478
Ma prima bisogna parlarle.
1545
01:40:33,247 --> 01:40:34,726
Muriel deve sapere tutto.
1546
01:40:38,047 --> 01:40:38,957
S�.
1547
01:40:43,447 --> 01:40:44,436
Muriel,
1548
01:40:45,127 --> 01:40:46,887
nelle mie lettere ti dicevo spesso
1549
01:40:46,887 --> 01:40:48,927
che avrei voluto parlarti
della mia vita.
1550
01:40:48,927 --> 01:40:49,723
S�.
1551
01:40:50,607 --> 01:40:52,127
Non eri curiosa?
1552
01:40:52,127 --> 01:40:54,925
No. Quando vorrai,
sarai tu a parlarmene.
1553
01:40:55,527 --> 01:40:59,281
Beh, qualcosa potresti
avere indovinato.
1554
01:41:02,887 --> 01:41:04,240
� difficile.
1555
01:41:08,247 --> 01:41:10,397
Ho avuto tre storie d'amore.
1556
01:41:11,527 --> 01:41:14,567
Non me ne pento. Al contrario.
1557
01:41:14,567 --> 01:41:16,956
Se non fossi tu a dirmelo,
non ti crederei.
1558
01:41:17,607 --> 01:41:20,167
Invece sono io, e
voglio parlartene.
1559
01:41:23,207 --> 01:41:24,807
Cosa pensi di Nicolas?
1560
01:41:24,807 --> 01:41:28,047
Sembrava innamorato
di te, tutto qui. Perch�?
1561
01:41:28,047 --> 01:41:29,275
Uno � stato lui.
1562
01:41:31,167 --> 01:41:32,646
Non l'avrei mai creduto.
1563
01:41:35,687 --> 01:41:37,484
E invece � proprio cos�.
1564
01:41:38,887 --> 01:41:41,526
Perch� mi dici queste
cosa stasera?
1565
01:41:42,847 --> 01:41:45,007
A proposito di te e Claude.
1566
01:41:45,007 --> 01:41:48,767
Tu gli hai chiesto di partire
con lui, e Claude � d'accordo.
1567
01:41:48,767 --> 01:41:50,887
Io so cosa vorrebbe
dire per voi.
1568
01:41:50,887 --> 01:41:53,407
Per questo voglio parlarti.
1569
01:41:53,407 --> 01:41:56,927
Ann, � tardi, siamo tutt'e due
stanche. Ne parleremo domani.
1570
01:41:56,927 --> 01:42:00,967
No. Voglio parlarne adesso.
1571
01:42:00,967 --> 01:42:02,207
Come vuoi.
1572
01:42:02,207 --> 01:42:04,482
Ti ricordi Diurka?
1573
01:42:05,567 --> 01:42:07,239
Vi siete conosciuti a Londra.
1574
01:42:08,167 --> 01:42:09,839
Lui � stato un altro.
1575
01:42:10,567 --> 01:42:11,966
Ma come hai fatto?
1576
01:42:13,167 --> 01:42:14,725
Ti sembra molto grave?
1577
01:42:15,687 --> 01:42:18,042
No. Continua.
1578
01:42:26,007 --> 01:42:29,886
Ann, hai detto tre uomini:
Chi � il terzo?
1579
01:42:31,487 --> 01:42:33,127
Tu lo sai, chi �.
1580
01:42:33,127 --> 01:42:35,887
No. Diurka, Nicolas e...
1581
01:42:35,887 --> 01:42:38,167
Lo sai, lo sai.
1582
01:42:38,167 --> 01:42:39,156
No!
1583
01:42:40,487 --> 01:42:43,559
Io... non lo posso dire.
1584
01:42:45,887 --> 01:42:46,876
Claude!
1585
01:43:00,767 --> 01:43:01,643
Muriel!
1586
01:43:12,847 --> 01:43:15,520
Muriel, mi spiace,
1587
01:43:20,847 --> 01:43:22,724
perdonami Muriel,
1588
01:43:23,687 --> 01:43:25,040
non riesco a sopportarlo.
1589
01:43:25,887 --> 01:43:28,767
Una volta di pi�, Murielaveva tradito il suo segreto
1590
01:43:28,767 --> 01:43:31,647
con la violenza di quel suo amoretenuto dentro per tanto tempo.
1591
01:43:31,647 --> 01:43:34,767
Muriel torn� in Inghilterraferita a morte.
1592
01:43:34,767 --> 01:43:37,964
Questa � la lettera di addioche Muriel invi� a Claude:
1593
01:43:38,727 --> 01:43:41,887
Claude, tu lo sai, Ann mi ha parlato
anche a costo di farmi male.
1594
01:43:41,887 --> 01:43:44,567
Sono rimasta inorridita,
ma ormai sono calma.
1595
01:43:44,567 --> 01:43:47,727
So che Ann ti ama e che
morir� senza cambiare idea.
1596
01:43:47,727 --> 01:43:49,407
Ti ha amato per prima,
1597
01:43:49,407 --> 01:43:51,047
e si � ritirata senza una parola
1598
01:43:51,047 --> 01:43:52,887
quando ci ha visto
insieme in Inghilterra.
1599
01:43:52,887 --> 01:43:54,887
Il mio egoismo mi ha
impedito di capire.
1600
01:43:54,887 --> 01:43:58,207
� stata lei che ti ha portato a me,
lei che ha voluto il nostro amore.
1601
01:43:58,207 --> 01:44:01,047
Se una donna come lei o
come me si d� ad un uomo,
1602
01:44:01,047 --> 01:44:02,327
diventa la sua donna.
1603
01:44:02,327 --> 01:44:05,687
Forse potrai avere due donne,
ma non che siano sorelle.
1604
01:44:05,687 --> 01:44:09,527
Ann ed io amiamo lo stesso uomo,
� tragico ma non � irrimediabile.
1605
01:44:09,527 --> 01:44:12,087
Forse penser� a te tutta la mia vita,
1606
01:44:12,087 --> 01:44:14,927
ma una certa parte di me
l'altra sera ti ha lasciato.
1607
01:44:14,927 --> 01:44:17,767
Tra un'ora parto per l'Inghilterra.
1608
01:44:17,767 --> 01:44:20,998
Ti chiedo perdono per il
nostro lungo ultimo bacio.
1609
01:44:22,607 --> 01:44:25,567
Per la prima volta Claudefu colpito profondamente:
1610
01:44:25,567 --> 01:44:29,640
Anche lui, che aveva fatto tantosoffrire, scopriva la sofferenza.
1611
01:44:30,207 --> 01:44:33,247
Si rinchiuse per giorni interi albuio arrivando a dubitare di tutto.
1612
01:44:33,247 --> 01:44:34,887
Aspettava il sonno,
1613
01:44:34,887 --> 01:44:37,567
dicendosi a bassa voce:"Io non sono nessuno.
1614
01:44:37,567 --> 01:44:40,567
Non esisto. Non arrivopi� a capire la vita".
1615
01:44:40,567 --> 01:44:43,807
Poi, riusc� lentamentea trovare la guarigione.
1616
01:44:43,807 --> 01:44:46,527
Scrisse il suo primo romanzo:"Jer�me e Julien".
1617
01:44:46,527 --> 01:44:48,647
Attraverso le emozionidi una donna
1618
01:44:48,647 --> 01:44:51,127
che per tutta la vita ama dueuomini contemporaneamente,
1619
01:44:51,127 --> 01:44:53,647
era facile riconoscere,appena trasposta,
1620
01:44:53,647 --> 01:44:55,922
la storia del suo amoreper le due sorelle.
1621
01:45:16,687 --> 01:45:18,767
I casi della vita
vollero che il libro
1622
01:45:18,767 --> 01:45:19,887
fosse pubblicato da un uomo
1623
01:45:19,887 --> 01:45:22,487
che era uno dei personaggidel suo racconto: Diurka,
1624
01:45:22,487 --> 01:45:24,687
che Claude rivide dapprimasenza piacere, ma che poi,
1625
01:45:24,687 --> 01:45:26,567
conoscendolo, fin� per apprezzare.
1626
01:45:26,567 --> 01:45:28,046
Che effetto le fa, adesso?
1627
01:45:29,687 --> 01:45:31,567
Soprattutto di grande sollievo.
1628
01:45:31,567 --> 01:45:33,478
Mentre lo scrivevo ero infelice,
1629
01:45:34,287 --> 01:45:36,567
ma infelice sul
serio, a causa di...
1630
01:45:36,567 --> 01:45:38,647
di quello che
stavo rivangando.
1631
01:45:38,647 --> 01:45:40,407
Adesso va molto meglio:
1632
01:45:40,407 --> 01:45:41,807
Ho l'impressione che
i personaggi del libro
1633
01:45:41,807 --> 01:45:43,367
abbiano sofferto al mio posto.
1634
01:45:43,367 --> 01:45:44,482
S�, capisco.
1635
01:45:45,367 --> 01:45:47,164
Ho molto amato
questo suo libro.
1636
01:45:48,007 --> 01:45:50,157
Anch'io riconosco delle
cose, delle persone.
1637
01:45:52,087 --> 01:45:55,007
Ormai posso dirglielo: Un
tempo lei mi era antipatico.
1638
01:45:55,007 --> 01:45:57,760
Nemmeno lei mi era
simpatico. M'irritava.
1639
01:45:58,847 --> 01:46:01,727
Anche se Ann mi parlava
solo bene di lei,
1640
01:46:01,727 --> 01:46:03,365
non serviva a niente.
1641
01:46:04,407 --> 01:46:05,476
L'ha pi� rivista?
1642
01:46:09,207 --> 01:46:10,686
Avrei voluto rivederla.
1643
01:46:11,927 --> 01:46:15,237
E poi ho saputo che si era
fidanzata con un polacco.
1644
01:46:16,047 --> 01:46:17,847
Si saranno gi� sposati, ormai.
1645
01:46:17,847 --> 01:46:20,805
Non si � mai sposata.
Ha rotto il fidanzamento.
1646
01:46:21,727 --> 01:46:23,240
E come mai?
1647
01:46:24,367 --> 01:46:26,967
So soltanto che ha
rotto il fidanzamento,
1648
01:46:26,967 --> 01:46:28,241
ma non so perch�.
1649
01:46:29,527 --> 01:46:31,836
Pensa ancora a lei?
1650
01:46:33,567 --> 01:46:34,682
S�.
1651
01:46:37,327 --> 01:46:40,047
In fondo le storie d'amore hanno
un loro svolgimento naturale,
1652
01:46:40,047 --> 01:46:42,038
con un principio, un
centro e una fine.
1653
01:46:43,647 --> 01:46:46,286
Oggi sono convinto che la
mia storia con Ann era finita.
1654
01:46:48,407 --> 01:46:50,443
Per� vorrei sapere
perch� non si � sposata.
1655
01:46:51,407 --> 01:46:53,047
C'� un modo sicuro di saperlo:
1656
01:46:53,047 --> 01:46:55,083
Va' da lei a chiederglielo!
1657
01:47:04,687 --> 01:47:08,202
E fu con il cuore pieno di speranzache Diurka ritorn� in Inghilterra.
1658
01:47:08,887 --> 01:47:10,207
Dopo il viaggio in Persia,
1659
01:47:10,207 --> 01:47:12,367
aveva lasciato cheAnn gli sfuggisse,
1660
01:47:12,367 --> 01:47:14,887
non aveva saputodimostrarle il suo amore.
1661
01:47:14,887 --> 01:47:18,807
Adesso l'avrebbe rivista,avrebbe saputo convincerla
1662
01:47:18,807 --> 01:47:21,087
che tutto sarebbe potutoricominciare tra loro.
1663
01:47:21,087 --> 01:47:23,367
Le avrebbe chiestodi partire con lui,
1664
01:47:23,367 --> 01:47:24,847
in un posto qualsiasi.
1665
01:47:24,847 --> 01:47:26,807
Avrebbe parlato conla signora Brown,
1666
01:47:26,807 --> 01:47:29,082
e lui ed Ann sisarebbero sposati.
1667
01:47:31,767 --> 01:47:34,887
Beati quelli che hanno
fame e sete di giustizia,
1668
01:47:34,887 --> 01:47:36,647
perch� saranno saziati.
1669
01:47:36,647 --> 01:47:39,684
Beati i misericordiosi, perch�
troveranno misericordia.
1670
01:47:40,527 --> 01:47:42,165
Voi siete la luce del mondo.
1671
01:47:44,047 --> 01:47:45,799
La signorina Brown?
1672
01:47:46,847 --> 01:47:47,847
S�...
1673
01:47:47,847 --> 01:47:49,847
- Si ricorda di me?
- S�.
1674
01:47:49,847 --> 01:47:51,565
Sono venuto a trovare Ann.
1675
01:47:52,287 --> 01:47:53,356
Venga.
1676
01:47:54,887 --> 01:47:57,117
Bambini, a domenica prossima!
1677
01:48:25,407 --> 01:48:27,047
Mamma, il signor Diurka.
1678
01:48:27,047 --> 01:48:28,567
Questa � mia madre.
1679
01:48:28,567 --> 01:48:29,886
Si sieda.
1680
01:48:32,127 --> 01:48:33,640
Vieni con me, mamma.
1681
01:48:37,847 --> 01:48:39,200
Mamma...
1682
01:48:51,767 --> 01:48:53,527
Tutto questo viaggio...
1683
01:48:53,527 --> 01:48:55,563
per venire qui...
1684
01:48:57,647 --> 01:48:59,160
a trovarmi.
1685
01:49:01,807 --> 01:49:03,035
Diurka...
1686
01:49:06,967 --> 01:49:09,887
Hai promesso di
accettare, ricordati,
1687
01:49:09,887 --> 01:49:11,764
ho la tua parola.
1688
01:49:12,607 --> 01:49:13,960
S�.
1689
01:49:15,167 --> 01:49:17,123
Allora posso dirlo a Muriel?
1690
01:49:17,807 --> 01:49:18,842
S�.
1691
01:49:32,607 --> 01:49:34,927
Le ho parlato, e
finalmente si � convinta.
1692
01:49:34,927 --> 01:49:36,645
Oh, grazie, grazie!
1693
01:49:43,407 --> 01:49:44,078
Ann...
1694
01:49:47,847 --> 01:49:50,077
Se vuoi ancora
chiamare il dottore,
1695
01:49:50,967 --> 01:49:53,037
sono disposta a vederlo.
1696
01:50:03,247 --> 01:50:05,087
Per quello, aveva rotto
il fidanzamento
1697
01:50:05,087 --> 01:50:06,918
con quell'uomo, il polacco;
1698
01:50:07,607 --> 01:50:09,487
sapeva di essere
ammalata di polmoni
1699
01:50:09,487 --> 01:50:10,886
e aveva capito di
non potersi sposare.
1700
01:50:11,607 --> 01:50:13,727
� stata straordinaria.
1701
01:50:13,727 --> 01:50:15,447
Al fidanzato non ha detto niente,
1702
01:50:15,447 --> 01:50:18,407
ha preferito fargli credere
di aver cambiato idea,
1703
01:50:18,407 --> 01:50:20,318
passare per capricciosa.
1704
01:50:21,207 --> 01:50:23,647
Sono arrivato una
domenica pomeriggio,
1705
01:50:23,647 --> 01:50:25,956
Muriel stava facendo la
sua lezione in giardino.
1706
01:50:26,887 --> 01:50:28,127
Mi ha raccontato tutto.
1707
01:50:28,127 --> 01:50:30,287
Mi sono precipitato
da Ann, le ho parlato,
1708
01:50:30,287 --> 01:50:33,643
l'ho convinta a farsi visitare
subito da un dottore,
1709
01:50:34,487 --> 01:50:36,447
ma � morta qualche giorno dopo:
1710
01:50:36,447 --> 01:50:37,880
Era troppo tardi.
1711
01:50:38,887 --> 01:50:40,727
Ma perch� rifiutava di curarsi?
1712
01:50:40,727 --> 01:50:42,567
Non sapeva di essere grave?
1713
01:50:42,567 --> 01:50:44,167
Io credo di s�,
1714
01:50:44,167 --> 01:50:46,237
sapeva di dover morire.
1715
01:50:48,407 --> 01:50:51,287
Forse � stato orgoglio,
oppure eroismo;
1716
01:50:51,287 --> 01:50:54,207
ha detto una frase
molto bella e terribile;
1717
01:50:54,207 --> 01:50:55,435
prima di morire ha detto:
1718
01:50:56,847 --> 01:50:58,678
"Ho la bocca piena di terra".
1719
01:50:59,847 --> 01:51:01,724
Muriel sar� sconvolta.
1720
01:51:02,087 --> 01:51:03,236
Muriel...
1721
01:51:04,047 --> 01:51:05,327
� come certe vecchie donne
1722
01:51:05,327 --> 01:51:08,046
che hanno visto morire troppa
gente e non sanno pi� piangere.
1723
01:51:52,287 --> 01:51:54,198
Ho avuto notizie di Muriel Brown.
1724
01:51:56,887 --> 01:51:58,002
Da chi?
1725
01:51:58,567 --> 01:51:59,966
Da qualcuno.
1726
01:52:01,287 --> 01:52:04,245
Credo che avr� un posto come
insegnante d'inglese a Bruxelles,
1727
01:52:04,887 --> 01:52:06,807
Sbarcher� a Calais dopodomani.
1728
01:52:06,807 --> 01:52:08,247
A Calais?
1729
01:52:08,247 --> 01:52:09,202
S�.
1730
01:53:05,167 --> 01:53:07,487
Muriel, questa � la mia camera.
1731
01:53:07,487 --> 01:53:09,447
Vuoi che ci ritroviamo
gi� tra una mezz'ora?
1732
01:53:09,447 --> 01:53:10,607
Va bene?
1733
01:53:10,607 --> 01:53:11,767
S�, va bene.
1734
01:53:11,767 --> 01:53:13,967
La sua stanza, signorina.
1735
01:53:13,967 --> 01:53:15,195
Grazie.
1736
01:53:31,047 --> 01:53:32,002
Avanti!
1737
01:53:40,047 --> 01:53:41,127
Muriel...
1738
01:53:41,127 --> 01:53:42,446
S�...
1739
01:55:02,727 --> 01:55:04,487
Soltanto adesso, dopo sette anni,
1740
01:55:04,487 --> 01:55:06,842
Claude poteva stringerea s� il suo amore.
1741
01:55:07,407 --> 01:55:10,807
Se Muriel avesse voluto sottrarsia lui, non l'avrebbe trattenuta.
1742
01:55:10,807 --> 01:55:14,087
Ma no, Muriel eradocile, pronta.
1743
01:55:14,087 --> 01:55:16,287
Muriel adesso aveva trent'anni
1744
01:55:16,287 --> 01:55:17,807
e ne dimostrava venti,
1745
01:55:17,807 --> 01:55:19,607
era fresca ed intatta,
1746
01:55:19,607 --> 01:55:21,727
come avere dellaneve tra le mani.
1747
01:55:21,727 --> 01:55:24,927
Forse Claude si era aspettatouna difesa improvvisa,
1748
01:55:24,927 --> 01:55:28,207
ma la giovane non gliopponeva nessuna resistenza.
1749
01:55:28,207 --> 01:55:30,767
La lotta di lei erala stessa di lui.
1750
01:55:44,567 --> 01:55:46,927
Claude le rovesci� latesta con le mani,
1751
01:55:46,927 --> 01:55:48,727
la obblig� ad aprire le labbra.
1752
01:55:48,727 --> 01:55:51,567
Nonostante la sua paura,malgrado le sue grida,
1753
01:55:51,567 --> 01:55:54,400
Muriel sapeva di volerequello che voleva Claude.
1754
01:55:58,007 --> 01:56:01,487
Una calamita sconosciutaaveva scattato dentro di loro,
1755
01:56:01,487 --> 01:56:03,447
li faceva agire con violenza,
1756
01:56:03,447 --> 01:56:05,367
fino a che il nastro si lacer�
1757
01:56:05,367 --> 01:56:07,567
dopo una resistenzamolto pi� tenace
1758
01:56:07,567 --> 01:56:09,319
di quanto era accaduto con Ann.
1759
01:56:20,207 --> 01:56:22,407
Non era questione di felicit� enemmeno di commozione,
1760
01:56:22,407 --> 01:56:24,921
per Claude si trattava di armare laMuriel donna contro di lui...
1761
01:56:25,527 --> 01:56:26,676
Tutto si era compiuto.
1762
01:56:37,367 --> 01:56:39,164
Del rosso si spargeva sul suo oro.
1763
01:56:56,727 --> 01:56:58,080
Muriel, cosa fai?
1764
01:57:00,727 --> 01:57:02,399
Me ne vado, Claude.
1765
01:57:02,887 --> 01:57:04,115
Te ne vai?
1766
01:57:04,687 --> 01:57:05,836
S�.
1767
01:57:06,647 --> 01:57:07,966
Perch�?
1768
01:57:08,727 --> 01:57:11,241
Vieni qui. Vieni.
1769
01:57:30,527 --> 01:57:32,199
Claude, amore mio,
1770
01:57:33,047 --> 01:57:35,959
oggi ho voluto sotterrare
una parte della nostra vita.
1771
01:57:36,927 --> 01:57:39,167
Sono felice che tu mi
abbia preso vergine,
1772
01:57:39,167 --> 01:57:42,318
perch� eri tu, perch�
tu lo volevi.
1773
01:57:43,487 --> 01:57:45,603
Non voglio piangere.
1774
01:57:48,407 --> 01:57:49,601
Muriel...
1775
01:57:50,087 --> 01:57:53,367
Devi sapermi ascoltare,
Claude, come anni fa,
1776
01:57:53,367 --> 01:57:56,407
quando ti dicevo che l'amore
mi nasceva dentro.
1777
01:57:56,407 --> 01:57:59,407
Oggi invece voglio
dirti come morir�
1778
01:57:59,407 --> 01:58:01,767
perch� io possa vivere.
1779
01:58:01,767 --> 01:58:03,644
No, Muriel.
1780
01:58:04,807 --> 01:58:06,887
Non c'� niente che ci
obblighi a separarci.
1781
01:58:06,887 --> 01:58:09,847
Adesso che ti ho raggiunta,
tu sei la mia donna.
1782
01:58:09,847 --> 01:58:12,767
� la prima volta che sento
la certezza dentro di me.
1783
01:58:12,767 --> 01:58:14,687
S�, la prima volta.
1784
01:58:14,687 --> 01:58:17,360
Ascolta. Abbiamo fatto l'amore,
1785
01:58:17,727 --> 01:58:20,607
forse aspetterai un figlio,
tra un mese lo sapremo;
1786
01:58:20,607 --> 01:58:24,327
andremo ad abitare in Bretagna e
aspetteremo la sua nascita insieme
1787
01:58:24,327 --> 01:58:25,527
a Loguivy, in riva al mare.
1788
01:58:25,527 --> 01:58:28,644
S�, Claude, sono nata per
essere madre e lo sar�.
1789
01:58:29,207 --> 01:58:32,040
Ma non c'� posto per me
nella tua vita cos� piena.
1790
01:58:32,367 --> 01:58:35,723
La nostra storia � un fallimento
non una vergogna.
1791
01:58:36,487 --> 01:58:38,767
Non dire cos�, non deve
essere per forza un fallimento.
1792
01:58:38,767 --> 01:58:41,767
Muriel, ti chiedo di
essere mia moglie.
1793
01:58:41,767 --> 01:58:44,964
Tu non sei mai stato e non
sarai mai un marito ideale.
1794
01:58:45,847 --> 01:58:47,166
Resta da dire solo questo...
1795
01:58:47,807 --> 01:58:50,807
Vedi, oggi ho fatto qualcosa
di moralmente decisivo,
1796
01:58:50,807 --> 01:58:52,035
ma sono stata io a volerlo.
1797
01:58:52,567 --> 01:58:54,847
Tu e io non siamo
della stessa trib�:
1798
01:58:54,847 --> 01:58:57,207
A noi hanno insegnato
cerimonie diverse.
1799
01:58:57,207 --> 01:58:59,767
Io sono una puritana
innamorata e tu...
1800
01:59:00,607 --> 01:59:03,047
tu mi ami solo per
una tua certa follia.
1801
01:59:03,047 --> 01:59:06,127
Muriel, ti scongiuro: Ascoltami.
1802
01:59:06,127 --> 01:59:08,127
Quello che dici � vero,
1803
01:59:08,127 --> 01:59:10,407
ma io non sono pi� lo
stesso, sono un altro.
1804
01:59:10,407 --> 01:59:11,920
- Tu mi hai trasformato.
- No.
1805
01:59:12,447 --> 01:59:14,567
Non sono stata io a cambiarti.
1806
01:59:14,567 --> 01:59:16,527
Il mio Claude �
sparito per sempre.
1807
01:59:16,527 --> 01:59:20,487
Sarai pi� utile scrivendo dei libri
che mettendo al mondo dei figli.
1808
01:59:20,487 --> 01:59:24,799
Tu sei stato al centro della mia vita,
e adesso sento che devo perderti.
1809
01:59:26,007 --> 01:59:28,727
Bisogna amare un
uomo cos� com'�,
1810
01:59:28,727 --> 01:59:30,967
senza volerlo influenzare,
1811
01:59:30,967 --> 01:59:34,277
perch� riuscendo a cambiarlo
non sarebbe pi� lo stesso.
1812
01:59:46,807 --> 01:59:49,241
Grazie a te questa notte
ho conosciuto l'amore.
1813
01:59:50,047 --> 01:59:53,487
I tuoi baci mi hanno dato le vertigini,
ti sto tenendo tra le braccia,
1814
01:59:53,487 --> 01:59:56,807
ma continuer� a vivere senza di
te anche se sar� come vivere...
1815
01:59:56,807 --> 01:59:59,367
senza gli occhi e
senza le braccia.
1816
02:00:00,167 --> 02:00:02,123
Che Dio ti protegga.
1817
02:00:03,047 --> 02:00:06,039
Quando non sei con me, le mie idee
contrastano con la mia religione.
1818
02:00:07,487 --> 02:00:11,526
Non sono triste per te, tu
non hai bisogno di me.
1819
02:00:12,927 --> 02:00:14,201
Che Dio ti protegga.
1820
02:00:44,127 --> 02:00:45,807
Claude accompagn�Muriel alla stazione.
1821
02:00:45,807 --> 02:00:48,719
Passeggiarono per mezz'orasul binario tra i convogli.
1822
02:00:49,007 --> 02:00:51,287
Muriel sembrava contentae sicura della sua decisione.
1823
02:00:51,287 --> 02:00:53,367
Partito il treno, Claudesi ritrov� solo.
1824
02:00:53,367 --> 02:00:55,767
Tra lui e Muriel c'era la presenzadi una persona defunta
1825
02:00:55,767 --> 02:00:57,087
di cui non avevanopronunciato il nome;
1826
02:00:57,087 --> 02:01:00,007
soltanto una nuova vita avrebbepotuto far svanire questo fantasma
1827
02:01:00,007 --> 02:01:01,884
ricostituendo unanuova relazione a tre.
1828
02:01:02,767 --> 02:01:05,487
Claude, ti ricordiquella possibilit�?
1829
02:01:05,487 --> 02:01:08,447
Beh, quella possibilit� si �
realizzata: Aspetto un bambino da te.
1830
02:01:08,447 --> 02:01:11,447
Ringraziamo Dio, perch�tu vivi in me.
1831
02:01:11,447 --> 02:01:14,327
Questa lettera � la tua pelle,questo inchiostro � il mio sangue.
1832
02:01:14,327 --> 02:01:16,363
Calco la penna affinch�la carta ne sia imbevuta.
1833
02:01:21,727 --> 02:01:24,195
Una seconda lettera arriv�dopo qualche settimana.
1834
02:01:29,847 --> 02:01:33,247
Claude, ti scrivo una letteraincorniciata di nero.
1835
02:01:33,247 --> 02:01:36,527
No, non ero incinta.L'ho saputo soltanto ieri.
1836
02:01:36,527 --> 02:01:39,087
Avevo soltanto un grandissimodesiderio di esserlo.
1837
02:01:39,087 --> 02:01:42,207
Non ci rivedremo mai pi�,anche se ne avrei voglia.
1838
02:01:42,207 --> 02:01:44,167
Dopo la notte che abbiamotrascorso a Calais,
1839
02:01:44,167 --> 02:01:45,847
non possiamo volere di pi�.
1840
02:01:45,847 --> 02:01:48,441
� proprio vero, la felicit� lasi conosce soltanto dopo!
1841
02:01:55,167 --> 02:01:56,487
Epilogo.
1842
02:01:56,487 --> 02:01:58,287
Quindici anni sonopassati come un soffio.
1843
02:01:58,287 --> 02:02:00,087
Muriel si � sposata.
1844
02:02:00,087 --> 02:02:03,047
Suo marito, il signor Mitchell,� un professore di lettere.
1845
02:02:03,047 --> 02:02:04,527
Hanno avuto una figlia.
1846
02:02:04,527 --> 02:02:06,087
La signora Brown � morta.
1847
02:02:06,087 --> 02:02:08,607
La casa di pietra sul mareha cambiato proprietario.
1848
02:02:08,607 --> 02:02:11,727
Le lettere inviate alla famigliaBrown sono respinte al mittente.
1849
02:02:11,727 --> 02:02:13,167
Quindici anni.
1850
02:02:13,167 --> 02:02:16,807
La terra di Francia � statacosparsa di cadaveri e di rovine.
1851
02:02:16,807 --> 02:02:19,487
Molti milioni di uominisono morti per una guerra
1852
02:02:19,487 --> 02:02:22,047
di cui ormai nessunoricorda le ragioni.
1853
02:02:26,007 --> 02:02:27,247
Quindici anni.
1854
02:02:27,247 --> 02:02:29,567
Claude � tornato avisitare il museo Rodin,
1855
02:02:29,567 --> 02:02:32,087
dove sta facendo chiassoun gruppo di bambine.
1856
02:02:32,087 --> 02:02:35,527
La statua di Balzac, ormai,� ammirata da tutti.
1857
02:02:35,527 --> 02:02:38,487
Claude sente dietro di s�delle esclamazioni in inglese:
1858
02:02:38,487 --> 02:02:41,567
Sono un gruppo di collegialiin vacanza a Parigi.
1859
02:02:41,567 --> 02:02:45,887
Guardandole, rivede lafotografia di Muriel bambina,
1860
02:02:45,887 --> 02:02:48,321
e cerca Dio sa qualerassomiglianza.
1861
02:02:49,007 --> 02:02:51,760
E se una di loro fossela figlia di Muriel?
1862
02:02:52,407 --> 02:02:54,557
Questa, quella...
1863
02:02:55,767 --> 02:02:57,367
o l'altra, con i capelli rossi?
1864
02:02:57,367 --> 02:02:59,767
Claude le osservacamminando.
1865
02:02:59,767 --> 02:03:02,087
Potrebbe fermarsi davantial gruppo, e chiedere:
1866
02:03:02,087 --> 02:03:05,247
"Per caso una di voi non �
la figlia di Muriel Brown?"
1867
02:03:05,247 --> 02:03:07,841
No, non ne vale la pena.
1868
02:03:20,687 --> 02:03:23,247
- Mi scusi, � libero?
- No, aspetto qualcuno.
1869
02:03:27,247 --> 02:03:30,125
Ma che cos'ho?
Sembro un vecchio, oggi.
149800
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.