All language subtitles for [XviD - Ita Fra Mp3 Sub Ita] Le Due Inglesi [SubITA]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,847 --> 00:01:39,927 Questa notte ho rivissuto la nostra storia. 2 00:01:39,927 --> 00:01:41,247 Un giorno ne far� un libro. 3 00:01:41,247 --> 00:01:43,407 Muriel pensava che il racconto delle nostre traversie 4 00:01:43,407 --> 00:01:45,079 avrebbe potuto servire a qualcuno. 5 00:01:57,887 --> 00:02:00,847 Bravo, bravo. Pi� forte! 6 00:02:00,847 --> 00:02:03,441 Claude, vai senza mani! Avanti su! 7 00:02:44,447 --> 00:02:45,402 Mamma. 8 00:02:46,087 --> 00:02:47,207 Che c'� Claude? 9 00:02:47,207 --> 00:02:48,927 Stavo aspettando te. 10 00:02:48,927 --> 00:02:51,441 Sei abbastanza grande per presentarti da solo. 11 00:03:02,127 --> 00:03:04,007 Piacere. Sono Claude, e Lei �... 12 00:03:04,007 --> 00:03:05,087 - Ann Brown. - Ann Brown. 13 00:03:05,087 --> 00:03:07,760 - Mia madre mi ha parlato di Lei. - E a me ha parlato di Lei. 14 00:03:08,407 --> 00:03:10,007 Si diverte a Parigi? 15 00:03:10,007 --> 00:03:12,157 S�, trovo che Parigi �... 16 00:03:13,047 --> 00:03:14,807 Mi piace la gente qui. 17 00:03:14,807 --> 00:03:16,207 Pi� degli inglesi? 18 00:03:16,207 --> 00:03:19,127 La gente da noi � meno viva, meno aperta 19 00:03:19,127 --> 00:03:22,407 ma sono pi� logici ed estrosi allo stesso tempo. 20 00:03:22,407 --> 00:03:24,887 Non � scandalizzata dalle abitudini francesi? 21 00:03:24,887 --> 00:03:27,685 Scandalizzata? Sorpresa, forse. 22 00:03:28,607 --> 00:03:31,527 Io credo che voi francesi siete un po' pi� bugiardi di noi 23 00:03:31,527 --> 00:03:34,200 ma basta saperlo e allora tutto ritorna a posto. 24 00:03:39,047 --> 00:03:40,727 Avete fatto conoscenza? 25 00:03:40,727 --> 00:03:41,687 S�, grazie. 26 00:03:41,687 --> 00:03:44,407 Purtroppo Claude non potr� farti da guida a Parigi. 27 00:03:44,407 --> 00:03:46,447 Deve restare a riposo ancora due settimane. 28 00:03:46,447 --> 00:03:48,487 Ma spero che tornerai a trovarci. 29 00:03:48,487 --> 00:03:49,687 Sar� un piacere. 30 00:03:49,687 --> 00:03:52,327 Ci terrei molto che tu gli parlassi in inglese. 31 00:03:52,327 --> 00:03:55,167 Da quando ha finito il liceo Claude non ha pi� fatto esercizio. 32 00:03:55,167 --> 00:03:57,487 Quando la giovane inglese sollev� la veletta 33 00:03:57,487 --> 00:04:00,684 Claude ricevette l'impressione di una nudit� gradevole e pudica. 34 00:04:01,327 --> 00:04:02,967 La sera stessa annot� nel suo diario 35 00:04:02,967 --> 00:04:05,007 che Ann Brown aveva la sua stessa et�, 36 00:04:05,007 --> 00:04:08,247 e che gli era sembrata sensibile, decisa, responsabile. 37 00:04:08,247 --> 00:04:11,167 Ann � la figlia di una vecchia amica della madre di Claude 38 00:04:11,167 --> 00:04:14,087 e torn� spesso a far visita al giovane francese. 39 00:04:14,087 --> 00:04:15,647 Si scambiavano dei libri 40 00:04:15,647 --> 00:04:17,567 e ogni volta la conversazione riprendeva 41 00:04:17,567 --> 00:04:18,966 al punto dove era stata lasciata. 42 00:04:19,447 --> 00:04:21,727 Un giorno Ann rivel� a Claude di avere una sorella, Muriel 43 00:04:21,727 --> 00:04:23,247 pi� giovane di lei di due anni. 44 00:04:23,247 --> 00:04:25,407 Nella sua borsa aveva una vecchia istantanea 45 00:04:25,407 --> 00:04:26,647 di Muriel bambina. 46 00:04:26,647 --> 00:04:28,567 Un viso rotondo, la bocca severa, 47 00:04:28,567 --> 00:04:29,927 delle sopracciglia ben disegnate 48 00:04:29,927 --> 00:04:32,087 e qualcosa di singolare negli occhi. 49 00:04:32,087 --> 00:04:33,687 "Vieni a conoscerla", propose Ann, 50 00:04:33,687 --> 00:04:36,727 e aggiunse: "� con lei che mi piacerebbe sentirti parlare". 51 00:04:36,727 --> 00:04:39,047 Sono sicura che non ne hai pi� bisogno. 52 00:04:39,047 --> 00:04:40,400 Dallo a me. 53 00:04:54,767 --> 00:04:55,967 Cos� fu deciso: 54 00:04:55,967 --> 00:04:58,047 Claude avrebbe passato le vacanze nel Galles 55 00:04:58,047 --> 00:04:59,767 ospite della famiglia di Ann. 56 00:04:59,767 --> 00:05:02,156 La madre di Claude non trov� niente da obiettare. 57 00:05:58,367 --> 00:05:59,487 Mio Dio! 58 00:05:59,487 --> 00:06:01,887 Firmi signor Flint! � ridicolo. 59 00:06:01,887 --> 00:06:03,764 No, non voglio firmare. 60 00:06:04,447 --> 00:06:06,767 Dopo tutto il ladro ne avr� pi� bisogno di me. 61 00:06:06,767 --> 00:06:08,917 - Che ne sa Lei? - Credo sia cos�. 62 00:06:09,167 --> 00:06:10,043 Ann! 63 00:06:10,727 --> 00:06:12,922 Claude, ben arrivato! 64 00:06:13,727 --> 00:06:16,087 Mamma, � Claude. Posso andare a casa con lui? 65 00:06:16,087 --> 00:06:16,963 S�, certo. 66 00:06:18,727 --> 00:06:21,007 � il giovanotto francese che sar� nostro ospite. 67 00:06:21,007 --> 00:06:24,966 Tornando a quel giovane ladro... 68 00:06:27,647 --> 00:06:28,847 Come stai Claude? 69 00:06:28,847 --> 00:06:30,807 E tu come stai? Cosa � successo? 70 00:06:30,807 --> 00:06:32,687 Oh, � il signor Flint, il nostro vicino. 71 00:06:32,687 --> 00:06:35,207 Questa mattina gli hanno rubato la barca. 72 00:06:35,207 --> 00:06:37,687 La polizia gli ha chiesto di firmare una denuncia 73 00:06:37,687 --> 00:06:38,927 ma lui si rifiuta. 74 00:06:38,927 --> 00:06:40,767 Dice che probabilmente la barca serve pi� 75 00:06:40,767 --> 00:06:42,127 al ladro che a lui. 76 00:06:42,127 --> 00:06:43,447 Che persona simpatica! 77 00:06:43,447 --> 00:06:45,607 Non � un modo di reagire frequente qui da noi. 78 00:06:45,607 --> 00:06:47,279 Vieni, ti faccio vedere la casa. 79 00:06:56,767 --> 00:06:59,327 Questa � la stanza mia e di Muriel... 80 00:07:06,567 --> 00:07:08,717 Quella l� � la stanza di nostra madre. 81 00:07:12,327 --> 00:07:13,807 E questa � la tua. 82 00:07:13,807 --> 00:07:15,240 Ah, benissimo. 83 00:07:17,807 --> 00:07:19,647 Aspetta, ti aiuto. 84 00:07:19,647 --> 00:07:20,796 Molto carina. 85 00:07:21,647 --> 00:07:23,327 Quando hai finito di sistemarti 86 00:07:23,327 --> 00:07:25,045 scendi e ti presento alla mamma. 87 00:07:30,247 --> 00:07:31,680 Muriel la vedrai questa sera. 88 00:07:40,207 --> 00:07:41,887 Claude sent� nella signora Brown 89 00:07:41,887 --> 00:07:43,887 una solida riservatezza britannica. 90 00:07:43,887 --> 00:07:46,247 E cap� che, pur avendo parlato con la figlia, 91 00:07:46,247 --> 00:07:47,327 prima di farsi un giudizio, 92 00:07:47,327 --> 00:07:48,967 voleva conoscerlo personalmente. 93 00:07:48,967 --> 00:07:50,607 Ti piace, Claude? 94 00:07:50,607 --> 00:07:52,199 S�, � squisito, signora. 95 00:07:58,607 --> 00:08:01,487 La vera sorpresa del pranzo fu l'assenza di Muriel. 96 00:08:01,487 --> 00:08:02,967 Aveva male agli occhi 97 00:08:02,967 --> 00:08:04,767 e aveva preferito restare in camera sua. 98 00:08:04,767 --> 00:08:06,647 Cos� il pranzo si svolse a tre, 99 00:08:06,647 --> 00:08:07,887 quasi sempre in silenzio 100 00:08:07,887 --> 00:08:10,765 mentre Claude guardava davanti a s� quella sedia vuota. 101 00:08:11,887 --> 00:08:14,767 Il giorno dopo partirono armati dei loro cavalletti 102 00:08:14,767 --> 00:08:17,440 per fermarsi a dipingere sull'alto della scogliera. 103 00:08:20,127 --> 00:08:23,039 Che peccato che Muriel non sia qui con noi! 104 00:08:30,087 --> 00:08:31,042 S�? 105 00:08:31,767 --> 00:08:33,647 Claude, � in tavola. 106 00:08:33,647 --> 00:08:35,524 Eccomi, vengo subito. 107 00:08:45,407 --> 00:08:47,607 Questa sera ci sar� anche Muriel, 108 00:08:47,607 --> 00:08:50,599 ma se la guardi, non ti fare accorgere. 109 00:09:02,327 --> 00:09:04,447 Muriel, questo � Claude. 110 00:09:04,447 --> 00:09:07,367 Claude, ecco Muriel. 111 00:09:07,367 --> 00:09:08,367 Buonasera. 112 00:09:08,367 --> 00:09:09,927 Buonasera, signorina. 113 00:09:09,927 --> 00:09:11,727 Ann mi ha parlato di Lei. 114 00:09:11,727 --> 00:09:13,638 E a me di Lei, molto. 115 00:09:23,727 --> 00:09:27,047 Signore, per questo cibo noi Ti ringraziamo... 116 00:09:27,047 --> 00:09:28,116 Amen. 117 00:09:29,367 --> 00:09:30,687 Signor Claude... 118 00:09:30,687 --> 00:09:31,767 S�? 119 00:09:31,767 --> 00:09:33,127 Come � andato il suo viaggio? 120 00:09:33,127 --> 00:09:35,607 Molto bene, senza nemmeno il mal di mare. 121 00:09:35,607 --> 00:09:37,327 Senza nemmeno il mal di mare... 122 00:09:37,327 --> 00:09:39,007 L'ha detto quasi come un bambino! 123 00:09:39,007 --> 00:09:42,007 Quando Muriel era piccola e andava dal dentista 124 00:09:42,007 --> 00:09:44,567 noi chiedevamo se le aveva fatto male. 125 00:09:44,567 --> 00:09:47,320 Lei rispondeva: "No, e non ho nemmeno pianto". 126 00:10:02,847 --> 00:10:03,807 Cara mamma, 127 00:10:03,807 --> 00:10:05,927 finalmente ho conosciuto Muriel. 128 00:10:05,927 --> 00:10:08,967 � un po' pi� piccola di Ann, ha i capelli rossi 129 00:10:08,967 --> 00:10:10,567 e gli occhi coperti da una benda 130 00:10:10,567 --> 00:10:12,367 che certe volte scosta con un dito 131 00:10:12,367 --> 00:10:13,959 per vedere nel piatto. 132 00:10:14,847 --> 00:10:17,127 Ha una voce bassa, un po' velata, quasi rauca 133 00:10:17,127 --> 00:10:19,687 che si intona perfettamente a un viso singolare 134 00:10:19,687 --> 00:10:21,279 ma certo attraente. 135 00:10:21,847 --> 00:10:24,964 Le mani sono bianche, fanno dolcezza a guardare... 136 00:10:27,207 --> 00:10:29,367 Qui mi piacerebbe mettere, dei garofani, signor Flint. 137 00:10:29,367 --> 00:10:30,641 Idea eccellente. 138 00:10:31,407 --> 00:10:33,207 Solo che non so dove procurarmeli. 139 00:10:33,207 --> 00:10:35,847 La prossima volta Glieli porter� da Londra. 140 00:10:35,847 --> 00:10:37,727 Grazie, Gliene sarei grata. 141 00:10:37,727 --> 00:10:39,001 Non c'� di che. � un piacere. 142 00:10:39,367 --> 00:10:41,567 Pensavo di mettere delle rose qui sul retro. 143 00:10:41,567 --> 00:10:43,607 Buona idea. 144 00:10:43,607 --> 00:10:46,326 Non � sempre bello tenerne qualcuna recisa in casa? 145 00:10:47,047 --> 00:10:49,367 Credo che il vento stia calando. 146 00:10:49,367 --> 00:10:51,007 S�, � una bella serata. 147 00:10:51,007 --> 00:10:52,847 Buona sera, signor Flint. 148 00:10:52,847 --> 00:10:55,727 Buona sera, Claude. 149 00:10:55,727 --> 00:10:56,967 Come sta, signor Flint? 150 00:10:56,967 --> 00:10:58,847 - Signora Brown. - Arrivederci. 151 00:10:58,847 --> 00:11:00,838 - Arrivederci, signor Flint. - Arrivederci, Claude. 152 00:11:02,247 --> 00:11:03,727 Come mai da solo, Claude? 153 00:11:03,727 --> 00:11:05,206 Le ragazze ti hanno abbandonato? 154 00:11:06,047 --> 00:11:08,767 Ann doveva lavorare, Muriel era un po' stanca 155 00:11:08,767 --> 00:11:10,727 e allora ho pensato di fare una passeggiata tra le dune. 156 00:11:10,727 --> 00:11:13,116 Muriel vuol far sempre di testa sua. 157 00:11:17,647 --> 00:11:19,087 Entrando nella sua camera quella sera, 158 00:11:19,087 --> 00:11:20,727 Claude trov� a sorpresa un libretto 159 00:11:20,727 --> 00:11:21,927 depositato l� da mano anonima: 160 00:11:21,927 --> 00:11:23,485 "Eureka" di Edgar Allan Poe. 161 00:11:29,367 --> 00:11:30,356 Claude! 162 00:11:36,727 --> 00:11:37,887 Claude. 163 00:11:37,887 --> 00:11:39,447 - Ann? - Vorrei parlarti... 164 00:11:39,447 --> 00:11:40,960 Eccomi, arrivo subito. 165 00:11:48,687 --> 00:11:50,678 Ho bisogno di parlare con te come abbiamo fatto a Parigi. 166 00:11:52,287 --> 00:11:54,721 Ho qualcosa da dirti ma non so come... 167 00:11:55,607 --> 00:11:56,756 Troverai il modo. 168 00:11:58,767 --> 00:12:01,884 Ti ho fatto venire qui senza che ne valesse la pena. 169 00:12:04,327 --> 00:12:07,167 Il fatto � che la mamma � arrabbiata con Muriel. 170 00:12:07,167 --> 00:12:08,964 Non mi sono accorto di niente. 171 00:12:10,247 --> 00:12:12,887 Muriel si � rovinata la vista 172 00:12:12,887 --> 00:12:15,327 lavorando di notte ad un libro per il suo professore, 173 00:12:15,327 --> 00:12:17,079 non so esattamente. 174 00:12:18,247 --> 00:12:19,327 La mamma pretende che 175 00:12:19,327 --> 00:12:22,524 Muriel le parli e non le nasconda niente. 176 00:12:23,967 --> 00:12:25,887 Muriel riconosce le sue responsabilit�, 177 00:12:25,887 --> 00:12:27,807 ma � del parere che si debba rischiare 178 00:12:27,807 --> 00:12:29,127 per conoscere i propri limiti 179 00:12:29,127 --> 00:12:33,047 e che sia superfluo consultare la mamma per ogni cosa. 180 00:12:33,047 --> 00:12:35,117 Insomma, la casa � in scompiglio. 181 00:12:36,327 --> 00:12:38,045 E poi... e poi... 182 00:12:41,567 --> 00:12:43,087 Ann non aveva terminato la frase. 183 00:12:43,087 --> 00:12:45,127 Claude ebbe voglia improvvisamente di prenderle la mano. 184 00:12:45,127 --> 00:12:46,487 Gli sembrava di sentir risuonare nella testa 185 00:12:46,487 --> 00:12:48,487 la voce lontana e irreale di Ann che gli diceva: 186 00:12:48,487 --> 00:12:50,527 "E poi... e poi... baciami ora!" 187 00:12:50,527 --> 00:12:52,207 Si rimprover� la sua leggerezza, 188 00:12:52,207 --> 00:12:54,767 tent� di pensare ad altro ma Ann riprese a parlare... 189 00:12:54,767 --> 00:12:57,406 Claude, non mi hai detto 190 00:12:58,847 --> 00:13:00,519 cosa ne pensi di Muriel. 191 00:13:02,007 --> 00:13:03,360 Non la conosco ancora bene, 192 00:13:03,927 --> 00:13:05,687 ma sono sicuro che non appena avr� visto i suoi occhi... 193 00:13:05,687 --> 00:13:08,281 Quando vedrai i suoi occhi, tutto sar� diverso! 194 00:13:13,127 --> 00:13:14,242 Propositi: 195 00:13:16,647 --> 00:13:17,921 Primo, con mia madre: 196 00:13:19,207 --> 00:13:22,727 Evitare discussioni e litigi 197 00:13:22,727 --> 00:13:24,160 e dimostrarle pi� affetto. 198 00:13:25,127 --> 00:13:28,358 Secondo, con mia sorella: 199 00:13:29,327 --> 00:13:31,079 Non essere gelosa. 200 00:13:32,447 --> 00:13:35,484 Terzo, con Claude: 201 00:13:37,087 --> 00:13:39,760 Non fargli credere di essere migliore di quello che sono. 202 00:13:40,807 --> 00:13:42,247 E infine: 203 00:13:42,247 --> 00:13:44,920 Non affaticare i miei occhi. 204 00:13:50,287 --> 00:13:53,887 Dove trovi l'ardimento di intorbidar questa mia fonte... 205 00:13:53,887 --> 00:13:56,287 Intorbidar questa mia fonte. 206 00:13:56,287 --> 00:13:58,047 ... disse il lupo furibondo... 207 00:13:58,047 --> 00:14:00,167 ... disse il lupo furibondo. 208 00:14:00,167 --> 00:14:01,327 ... furibondo 209 00:14:01,327 --> 00:14:03,887 Vai punito "timirario"... 210 00:14:03,887 --> 00:14:07,927 Vai punito te-me-ra-rio. Temerario. 211 00:14:07,927 --> 00:14:08,967 ... temerario. 212 00:14:08,967 --> 00:14:12,647 L'agnello a lui risponde 213 00:14:12,647 --> 00:14:15,607 non si prenda collera la Vostra Maest�... 214 00:14:15,607 --> 00:14:18,287 Non si prenda collera la Vostra Maest�. 215 00:14:18,287 --> 00:14:19,515 La Vostra Maest�... 216 00:14:20,327 --> 00:14:24,567 e voglia considerare nella Sua bont�... 217 00:14:24,567 --> 00:14:26,047 nella Sua bont�. 218 00:14:26,047 --> 00:14:28,087 Claude, Muriel, non scendete? 219 00:14:28,087 --> 00:14:29,679 S�, adesso veniamo. 220 00:15:16,087 --> 00:15:18,567 I tre finirono per diventare inseparabili. 221 00:15:18,567 --> 00:15:21,365 Claude apprezzava la mancanza di affettazione delle due sorelle. 222 00:15:21,807 --> 00:15:23,527 Muriel aveva ripreso il tennis, 223 00:15:23,527 --> 00:15:25,287 giocava precisa, veloce. 224 00:15:25,287 --> 00:15:28,167 Aveva sostituito la benda con un paio di occhiali neri 225 00:15:28,167 --> 00:15:30,207 e cos� Claude non aveva ancora visto i suoi occhi. 226 00:15:30,207 --> 00:15:33,527 Lungo il sentiero che portava alla casa, era Ann a precederli, 227 00:15:33,527 --> 00:15:35,407 i fianchi ondeggianti ad ogni passo. 228 00:15:35,407 --> 00:15:38,447 La signora Brown aveva spinto la sua francofilia fino a 229 00:15:38,447 --> 00:15:41,367 far leggere alle figlie "I miserabili" di Victor Hugo in inglese. 230 00:15:41,367 --> 00:15:42,887 Ann citava volentieri Verlaine, 231 00:15:42,887 --> 00:15:44,887 Muriel preferiva attenersi alla Bibbia. 232 00:15:44,887 --> 00:15:46,687 Su questo punto un giorno Claude l'attacc�. 233 00:15:46,687 --> 00:15:49,367 Muriel si difese e rispose con ostinazione. 234 00:15:49,367 --> 00:15:51,167 Claude fin� quasi con l'arrabbiarsi. 235 00:15:51,167 --> 00:15:52,367 Adesso ti sei offesa? 236 00:15:52,367 --> 00:15:54,047 No, al contrario. Ti ringrazio. 237 00:15:54,047 --> 00:15:56,647 Tu parli troppo ma servi a scuotermi. 238 00:15:56,647 --> 00:16:00,083 Mi aiuti a pensare, io sono un po' lenta... 239 00:16:01,127 --> 00:16:02,606 Su, ci aspettano. 240 00:16:14,807 --> 00:16:17,087 Cara mamma, comincio a conoscere Muriel. 241 00:16:17,087 --> 00:16:19,447 Non la Muriel gloriosa che mi ha dipinto Ann, 242 00:16:19,447 --> 00:16:21,407 ma una Muriel convalescente e fragile. 243 00:16:21,407 --> 00:16:23,687 Io mi sento un po' adottato dalle due sorelle, 244 00:16:23,687 --> 00:16:25,127 mi hanno ribattezzato "ll Continente" 245 00:16:25,127 --> 00:16:27,127 ma per evitare confusioni anti patiche, 246 00:16:27,127 --> 00:16:29,925 la mattina mi accolgono dicendo: "Salute, oh Francia". 247 00:16:36,167 --> 00:16:37,202 Un pompiere 248 00:16:38,167 --> 00:16:38,883 No. 249 00:16:41,847 --> 00:16:43,167 Un esploratore. 250 00:16:43,167 --> 00:16:45,167 - Un ornitologo. - Un astronomo. 251 00:16:45,167 --> 00:16:46,447 Un taglialegna. 252 00:16:46,447 --> 00:16:48,085 No, niente. 253 00:16:49,287 --> 00:16:50,527 Un miope. 254 00:16:50,527 --> 00:16:52,327 Ho capito: Un marinaio. 255 00:16:52,327 --> 00:16:53,316 Indovinato. 256 00:16:55,287 --> 00:16:57,047 Ora il signor Claude deve fare penitenza. 257 00:16:57,047 --> 00:16:58,487 Cosa, mister Flint? 258 00:16:58,487 --> 00:16:59,487 Spiegateglielo. 259 00:16:59,487 --> 00:17:01,527 Vuol dire una penitenza. 260 00:17:01,527 --> 00:17:03,447 Che ne dite del "bacio della suora"? 261 00:17:03,447 --> 00:17:04,527 Che idea fantastica! 262 00:17:04,527 --> 00:17:07,007 Signora Brown, datemi una sedia. 263 00:17:07,007 --> 00:17:08,804 - Eccola. - Grazie. 264 00:17:11,447 --> 00:17:14,087 Giovanotto, deve inginocchiarsi accanto alla sedia 265 00:17:14,087 --> 00:17:17,045 e baciare Ann attraverso le sbarre. 266 00:18:27,967 --> 00:18:29,447 La signora Brown si meravigliava dei loro giochi infantili. 267 00:18:29,447 --> 00:18:31,207 Claude otteneva sempre il premio di consolazione. 268 00:18:31,207 --> 00:18:33,727 Le due sorelle furono stupite di apprendere che in Francia 269 00:18:33,727 --> 00:18:35,167 il suicidio non era considerato un delitto. 270 00:18:35,167 --> 00:18:37,207 Claude disse loro che tutti i francesi sarebbero andati in prigione 271 00:18:37,207 --> 00:18:39,207 perch� prima o poi avrebbero tentato di suicidarsi. 272 00:18:39,207 --> 00:18:40,207 Anche tu? 273 00:18:40,207 --> 00:18:41,647 "S�, certamente", rispose Claude. 274 00:18:41,647 --> 00:18:43,287 Accett� di raccontare il suo suicidio, 275 00:18:43,287 --> 00:18:44,567 ma volle cambiare posto. 276 00:18:44,567 --> 00:18:46,127 Non mi piace stare seduto tra voi due, 277 00:18:46,127 --> 00:18:49,278 preferisco potervi guardare insieme. 278 00:18:51,207 --> 00:18:54,727 Ebbene, avevo 15 anni e avevo deciso di morire. 279 00:18:54,727 --> 00:18:56,927 Chiudo a chiave la porta della mia camera, 280 00:18:56,927 --> 00:18:59,127 e metto sul letto un fornello a spirito 281 00:18:59,127 --> 00:19:00,087 appoggiato su alcuni libri. 282 00:19:00,087 --> 00:19:01,600 Accendo un fiammifero, 283 00:19:02,567 --> 00:19:04,687 mi stendo tranquillo sul letto. 284 00:19:04,687 --> 00:19:06,287 Poi prendo una lametta 285 00:19:06,287 --> 00:19:09,087 e mi taglio le vene dei polsi con precisione. 286 00:19:09,087 --> 00:19:11,527 Il sangue inizia a sgorgare rapido, poi si ferma. 287 00:19:11,527 --> 00:19:13,007 Svengo. Quando riprendo i sensi, 288 00:19:13,007 --> 00:19:14,679 mi accorgo di essere sul letto di mia madre, 289 00:19:15,807 --> 00:19:17,247 con i polsi bendati. 290 00:19:17,247 --> 00:19:19,007 Mia madre mi � accanto. 291 00:19:19,007 --> 00:19:21,607 C'� anche il dottore con lo sguardo severo. 292 00:19:21,607 --> 00:19:23,567 Il letto aveva preso fuoco 293 00:19:23,567 --> 00:19:25,007 e la cuoca aveva visto uscire 294 00:19:25,007 --> 00:19:26,847 il fumo dalla porta della mia camera. 295 00:19:26,847 --> 00:19:28,287 Come ha reagito tua madre? 296 00:19:28,287 --> 00:19:29,847 Non ha detto una parola. 297 00:19:29,847 --> 00:19:31,326 Si � comportata bene. 298 00:19:32,687 --> 00:19:34,518 Quanti piani aveva la casa? 299 00:19:35,527 --> 00:19:37,567 Sei piani, credo! 300 00:19:37,567 --> 00:19:39,687 Sarebbe stato un incendio devastante. 301 00:19:39,687 --> 00:19:42,407 Claude, senza dubbio avresti donato la tua vita per un sogno, 302 00:19:42,407 --> 00:19:45,727 ma avresti potuto uccidere dei bambini ai piani superiori. 303 00:19:45,727 --> 00:19:47,399 Non ci avevo pensato. 304 00:19:50,687 --> 00:19:53,127 Claude... che ne pensi adesso di M uriel? 305 00:19:53,127 --> 00:19:55,007 � perfetta nel suo genere. 306 00:19:55,007 --> 00:19:56,281 Tutto qui? 307 00:19:56,967 --> 00:20:00,676 Allora non c'� stato il colpo di fulmine tanto atteso! 308 00:20:02,007 --> 00:20:03,281 Sono un'egoista, 309 00:20:04,327 --> 00:20:06,727 devo lasciarvi pi� spesso da soli tutti e due. 310 00:20:06,727 --> 00:20:07,796 Attenta, eccola che arriva... 311 00:20:16,567 --> 00:20:18,967 Tornarono dal picnic spingendo a mano le biciclette. 312 00:20:18,967 --> 00:20:20,487 Alla fine di un sentiero si fermarono 313 00:20:20,487 --> 00:20:22,239 ad osservare un fiume a tratti impetuoso. 314 00:20:25,567 --> 00:20:28,007 Decisero insieme che la grande cascata d'acqua 315 00:20:28,007 --> 00:20:28,967 assomigliava ad Ann, 316 00:20:28,967 --> 00:20:30,367 i vortici disordinati a Claude 317 00:20:30,367 --> 00:20:32,517 e lo scorrere pacifico delle acque che seguiva a Muriel. 318 00:20:35,087 --> 00:20:37,167 Tutto appariva cos� naturale in compagnia delle due sorelle. 319 00:20:37,167 --> 00:20:39,727 Claude ogni giorno raccontava di loro nel suo diario 320 00:20:39,727 --> 00:20:41,487 ma preferiva di gran lunga osservarle. 321 00:20:41,487 --> 00:20:44,126 Potrei raccontare di loro all'infinito, 322 00:20:44,927 --> 00:20:46,280 ma preferisco osservarle. 323 00:20:48,047 --> 00:20:52,040 A poco a poco, come Ann aveva previsto, 324 00:20:53,127 --> 00:20:54,765 Muriel sta prendendo il primo posto. 325 00:21:08,047 --> 00:21:09,687 Ci prenderemo un raffreddore. 326 00:21:09,687 --> 00:21:11,678 Dobbiamo riscaldarci un po'. 327 00:21:12,647 --> 00:21:15,847 Ann, Muriel, facciamo come l'anno scorso! 328 00:21:15,847 --> 00:21:18,087 Lo sapete, "la spremuta di limone". 329 00:21:18,087 --> 00:21:18,167 Oh s�, s�! 330 00:21:18,167 --> 00:21:20,317 Io ho freddo, mi siedo in mezzo. 331 00:21:21,327 --> 00:21:22,567 Posso sedermi? 332 00:21:22,567 --> 00:21:24,207 Aspetta un attimo. 333 00:21:24,207 --> 00:21:25,276 Pronte? 334 00:21:29,127 --> 00:21:35,043 Uno, due, tre, via! 335 00:21:36,087 --> 00:21:37,567 Le due figlie e la madre ridevano 336 00:21:37,567 --> 00:21:39,087 mentre Claude era rimasto a guardarle. 337 00:21:39,087 --> 00:21:41,287 La signora Brown era come una palla tra due giocatori, 338 00:21:41,287 --> 00:21:43,403 spinta un momento da una parte un momento dall'altra. 339 00:21:49,047 --> 00:21:50,687 Claude, ora tocca a te, dammi la mano. 340 00:21:50,687 --> 00:21:53,487 Di colpo, Claude fu turbato come da un gioco che non capiva. 341 00:21:53,487 --> 00:21:55,807 Schiacciato tra Muriel ed Ann, 342 00:21:55,807 --> 00:21:58,047 il ragazzo non osava nemmeno respirare il loro odore; 343 00:21:58,047 --> 00:22:00,607 aveva passato delle settimane al loro fianco, 344 00:22:00,607 --> 00:22:02,247 evitando anche di sfiorarle con un dito. 345 00:22:02,247 --> 00:22:04,887 Ed ecco che adesso gli si stringevano contro 346 00:22:04,887 --> 00:22:06,247 coi loro corpi elastici. 347 00:22:06,247 --> 00:22:09,007 Quel contatto era per lui come un'indiscrezione. 348 00:22:09,007 --> 00:22:11,287 La signora Brown rideva allegramente 349 00:22:11,287 --> 00:22:13,807 e per la prima volta Claude riusc� ad immaginare che 350 00:22:13,807 --> 00:22:16,924 un tempo anche lei era stata vivace e graziosa. 351 00:22:18,407 --> 00:22:20,716 Ora basta. Andiamo. 352 00:22:23,327 --> 00:22:25,007 � ora di andare a casa. 353 00:22:25,007 --> 00:22:26,327 Ho voglia di una buona tazza di t� caldo. 354 00:22:26,327 --> 00:22:27,847 Dobbiamo attraversare i campi. 355 00:22:27,847 --> 00:22:29,327 S�, ma il tempo non si � ancora rimesso. 356 00:22:29,327 --> 00:22:30,407 Guardate, ha smesso di piovere. ' 357 00:22:30,407 --> 00:22:32,045 Andiamo? 358 00:22:33,487 --> 00:22:35,045 Su, dobbiamo fare in fretta. 359 00:22:36,487 --> 00:22:41,247 E questo esercizio di loro invenzione lo chiamano "la spremuta di limone". 360 00:22:41,247 --> 00:22:45,007 Ann e Muriel sono superiori a tutte le ragazze francesi che io conosco. 361 00:22:45,007 --> 00:22:46,807 Sono diventate le mie due sorelle. 362 00:22:46,807 --> 00:22:48,967 Vuoi che ti parli di loro separatamente? 363 00:22:48,967 --> 00:22:50,847 Prima Ann, mia sorella Ann. 364 00:22:50,847 --> 00:22:53,167 Le presto i libri che piacciono a me, 365 00:22:53,167 --> 00:22:55,047 quasi sempre a lei non piacciono. 366 00:22:55,047 --> 00:22:57,927 Discutiamo, insiste e poi scoppia a ridere dicendo: 367 00:22:57,927 --> 00:23:00,047 "Io sono una britannica borghese". 368 00:23:00,047 --> 00:23:03,767 Ann considera Muriel molto meglio di se stessa. 369 00:23:03,767 --> 00:23:06,727 Non � che Muriel sia pi� bella, � diversa. 370 00:23:06,727 --> 00:23:09,447 Camminando, � sempre lei a precederci 371 00:23:09,447 --> 00:23:12,127 con quella sua andatura anglo-montanara. 372 00:23:12,127 --> 00:23:13,958 Anglo-montanara? 373 00:23:15,007 --> 00:23:18,687 Muovendo i fianchi in quel suo modo atletico e scandito 374 00:23:18,687 --> 00:23:21,127 che in un'altra sembrerebbe provocante 375 00:23:21,127 --> 00:23:23,127 ma non in un essere puro come lei. 376 00:23:23,127 --> 00:23:24,640 Muriel � la purezza. 377 00:23:26,887 --> 00:23:29,287 Per conto mio il signorino ha preso una cotta. 378 00:23:29,287 --> 00:23:30,967 Una cotta per chi? 379 00:23:30,967 --> 00:23:32,287 Per la signorina Muriel! 380 00:23:32,287 --> 00:23:34,447 Claude innamorato di Muriel? 381 00:23:34,447 --> 00:23:37,644 Ma neanche per sogno. Lui le ama tutte e due. 382 00:23:44,007 --> 00:23:45,326 Andate voi. 383 00:23:46,207 --> 00:23:49,327 Ann, tu non vieni? 384 00:23:49,327 --> 00:23:50,687 No, non ne ho tanta voglia. 385 00:23:50,687 --> 00:23:52,287 Avanti, vieni anche tu. 386 00:23:52,287 --> 00:23:54,207 - Veramente non ne ho voglia. - Ti prego. 387 00:23:54,207 --> 00:23:56,927 E io ti prego di non insistere, cara. Ciao. 388 00:23:56,927 --> 00:23:59,566 Ciao, Claude, buona passeggiata. 389 00:24:07,367 --> 00:24:09,567 Il tuo inglese non fa molti progressi, 390 00:24:09,567 --> 00:24:11,847 non dovresti parlare soltanto con noi. 391 00:24:11,847 --> 00:24:14,767 Con pi� di un inglese alla volta non riesco a parlare. 392 00:24:14,767 --> 00:24:17,567 Appena sono in due si spalleggiano 393 00:24:17,567 --> 00:24:19,239 e non mi prendono pi� sul serio. 394 00:24:21,207 --> 00:24:24,756 Parlando in generale, li trovo verbosi, superbi, 395 00:24:25,447 --> 00:24:28,407 poco sensibili e senza molta immaginazione. 396 00:24:28,407 --> 00:24:30,207 Non sei che un presuntuoso, tu, 397 00:24:30,207 --> 00:24:32,207 come tutti i figli unici 398 00:24:32,207 --> 00:24:35,607 molto francese e non nel senso migliore della parola. 399 00:24:35,607 --> 00:24:37,527 Presuntuosa sei tu. 400 00:24:37,527 --> 00:24:39,647 Con questa tua sicurezza dai giudizi su tutto 401 00:24:39,647 --> 00:24:41,567 - senza conoscere la vita! - Perch� tu la vita la conosci? 402 00:24:41,567 --> 00:24:44,167 Che cosa ne sai per esempio dell'amore, dell'amore fisico? 403 00:24:44,167 --> 00:24:46,607 Perch� fisico? Ce n'� uno solo, quello vero. 404 00:24:46,607 --> 00:24:48,567 Quello vero � l'amore fisico! 405 00:24:48,567 --> 00:24:49,920 Claude, tu parli troppo. 406 00:24:51,767 --> 00:24:54,807 Un continentale ben educato deve accorgersi 407 00:24:54,807 --> 00:24:57,275 quando il suo uditorio insulare � stanco. 408 00:25:01,247 --> 00:25:04,683 - Vuoi? - No, grazie, non mi va. 409 00:25:05,847 --> 00:25:07,447 D�: "Ho avuto torto". 410 00:25:07,447 --> 00:25:09,407 Abbiamo avuto torto. 411 00:25:09,407 --> 00:25:12,167 D�: "Io ho avuto torto", Lo dir� anch'io. 412 00:25:12,167 --> 00:25:13,647 Ecco lo sto dicendo. 413 00:25:13,647 --> 00:25:14,841 Ho sbagliato. 414 00:25:16,007 --> 00:25:17,287 Ho sbagliato. 415 00:25:17,287 --> 00:25:18,487 Torniamo. 416 00:25:18,487 --> 00:25:20,767 Muriel lo prese sottobraccio e si avvi� con lui 417 00:25:20,767 --> 00:25:22,758 esattamente come aveva fatto Ann una volta. 418 00:25:23,127 --> 00:25:26,207 Turbato dalle somiglianze e dissimiglianze delle due sorelle, 419 00:25:26,207 --> 00:25:28,367 Claude si meravigliava che 420 00:25:28,367 --> 00:25:31,439 Muriel ed Ann continuassero a trattarlo come un fratello. 421 00:26:01,647 --> 00:26:02,687 Claude, ti stai annoiando? 422 00:26:02,687 --> 00:26:05,007 Vuoi che le ragazze escano a fare una passeggiata con te? 423 00:26:05,007 --> 00:26:06,281 No grazie, signora. 424 00:26:08,567 --> 00:26:09,687 Smettete di stirare e andate 425 00:26:09,687 --> 00:26:11,407 a fare una passeggiata con Claude. Si sta annoiando. 426 00:26:11,407 --> 00:26:16,607 S�, ho quasi finito. E tu Muriel? 427 00:26:16,607 --> 00:26:17,967 No, non vengo. 428 00:26:17,967 --> 00:26:20,047 Ma Claude � tuo ospite, dovresti intrattenerlo. 429 00:26:20,047 --> 00:26:21,247 Non ho voglia di uscire. 430 00:26:21,247 --> 00:26:23,167 Su Muriel, � una bella giornata. 431 00:26:23,167 --> 00:26:25,047 Muriel, ma che ti prende? 432 00:26:25,047 --> 00:26:28,403 Non ho voglia di uscire. 433 00:26:29,087 --> 00:26:30,406 No, no, andate pure. 434 00:26:42,607 --> 00:26:45,327 Da due giorni Muriel non era scesa dalla sua camera 435 00:26:45,327 --> 00:26:46,647 nemmeno per venire a tavola. 436 00:26:46,647 --> 00:26:48,967 A Claude era stato detto che non si sentiva bene, 437 00:26:48,967 --> 00:26:51,207 ma il giovane non credeva alla storia della malattia. 438 00:26:51,207 --> 00:26:53,487 Si chiedeva se aveva dei rimproveri da farsi. 439 00:26:53,487 --> 00:26:56,047 Non riusciva pi� a leggere, n� a concentrarsi. 440 00:26:56,047 --> 00:26:57,878 Continuava a pensare a Muriel. 441 00:27:36,567 --> 00:27:39,447 Ti ho sentito. Non ti senti bene? 442 00:27:39,447 --> 00:27:42,687 No, non � quello. Ma non riuscivo a dormire. 443 00:27:42,687 --> 00:27:43,961 Pensavo a te. 444 00:27:45,607 --> 00:27:47,279 Non devi pensare a me, Claude. 445 00:27:48,127 --> 00:27:51,167 Perch� sei arrabbiata con me? Cosa ti ho fatto? 446 00:27:51,167 --> 00:27:53,203 Non sono arrabbiata, ho paura. 447 00:27:53,927 --> 00:27:54,967 Paura? 448 00:27:54,967 --> 00:27:57,727 S�, lo so. Quando dico "ho paura", 449 00:27:57,727 --> 00:27:59,287 tu mi chiedi sempre di cosa. 450 00:27:59,287 --> 00:28:02,597 Vuol dire che paura ha un altro significato in inglese. 451 00:28:13,767 --> 00:28:15,927 Anche quando pensavo che tu fossi arrabbiata, 452 00:28:15,927 --> 00:28:18,047 non riuscivo a criticarti perch�... 453 00:28:18,047 --> 00:28:19,807 Avresti dovuto farlo, 454 00:28:19,807 --> 00:28:22,607 dai miei amici voglio delle critiche non dei complimenti. 455 00:28:22,607 --> 00:28:25,519 � l'indulgenza che rovina tutto. 456 00:28:34,607 --> 00:28:35,801 Buonanotte. 457 00:28:37,767 --> 00:28:39,519 Che cosa vuol dire, Claude? 458 00:28:41,007 --> 00:28:43,167 Tu sei qualcosa che viene dalla terra 459 00:28:43,167 --> 00:28:44,395 e che � bello toccare. 460 00:28:45,447 --> 00:28:47,165 Torniamo a dormire adesso. 461 00:29:32,607 --> 00:29:35,917 Claude, vorremmo chiedere il tuo parere su... 462 00:29:36,327 --> 00:29:37,476 Dillo tu, Ann. 463 00:29:38,367 --> 00:29:40,847 Ma, non so... 464 00:29:40,847 --> 00:29:42,405 Ma s�, non ricordi? 465 00:29:43,807 --> 00:29:45,887 Ah s�, � vero. 466 00:29:45,887 --> 00:29:46,887 Come siete misteriose! 467 00:29:46,887 --> 00:29:48,081 No, ecco di che si tratta. 468 00:29:48,727 --> 00:29:51,847 Mia sorella ed io vorremmo sapere 469 00:29:51,847 --> 00:29:53,838 - che ne pensate delle prostitute. - Oh, mio Dio! 470 00:29:55,167 --> 00:29:58,000 Ebbene, cercher� di rispondervi. 471 00:29:58,767 --> 00:30:00,997 � una professione regolamentata in Francia? 472 00:30:02,247 --> 00:30:04,287 La polizia controlla la maggior parte delle prostitute. 473 00:30:04,287 --> 00:30:06,247 Tutti i mesi sono sottoposte a visita medica. 474 00:30:06,247 --> 00:30:07,327 Che orrore! 475 00:30:07,327 --> 00:30:09,407 Ci sono anche le prostitute nelle case... 476 00:30:09,407 --> 00:30:10,967 - Nelle case? - S�. 477 00:30:10,967 --> 00:30:12,407 Vuoi dire i "bordelli"? 478 00:30:12,407 --> 00:30:13,847 Ah, allora conosci la parola? 479 00:30:13,847 --> 00:30:14,836 S�. 480 00:30:15,607 --> 00:30:17,802 Beh, nella citt� dove ho fatto il soldato ce n'erano sei. 481 00:30:18,487 --> 00:30:19,567 Ci sei andato? 482 00:30:19,567 --> 00:30:22,559 Ne ho visto uno molto famoso tra i soldati. 483 00:30:23,087 --> 00:30:26,687 Era frequentato da ufficiali, funzionari, gente della citt�. 484 00:30:26,687 --> 00:30:29,567 Quando un cliente entrava o usciva, l'accesso era sbarrato 485 00:30:29,567 --> 00:30:30,967 per proteggerne l'anonimato. 486 00:30:30,967 --> 00:30:31,847 Bene! 487 00:30:31,847 --> 00:30:33,407 All'interno tutto � perfetto, 488 00:30:33,407 --> 00:30:35,967 le "ospiti" sono vestite in maniera discreta. 489 00:30:35,967 --> 00:30:37,927 Avviso che sono l� soltanto per fare due chiacchiere. 490 00:30:37,927 --> 00:30:40,567 Una ragazza mi viene incontro accogliendomi: 491 00:30:40,567 --> 00:30:42,687 "Bene, vado ad avvertire la signora". 492 00:30:42,687 --> 00:30:43,607 La signora? 493 00:30:43,607 --> 00:30:45,447 La signora � la proprietaria. 494 00:30:45,447 --> 00:30:48,519 Una borghese bruna e pienotta, dallo sguardo vispo. 495 00:30:49,127 --> 00:30:51,038 Accetta di bere un bicchierino con me. 496 00:30:51,647 --> 00:30:53,407 Le faccio i complimenti per la gestione della casa. 497 00:30:53,407 --> 00:30:55,487 � felice di sentirselo dire. 498 00:30:55,487 --> 00:30:57,647 Alle mie domande inizia a raccontare. 499 00:30:57,647 --> 00:30:59,847 Si considera un ingranaggio della macchina cittadina, 500 00:30:59,847 --> 00:31:02,527 alla stessa stregua del sindaco e del colonnello 501 00:31:02,527 --> 00:31:04,487 che frequentano la casa. 502 00:31:04,487 --> 00:31:07,687 "La mia casa contribuisce ad aiutare la salute pubblica 503 00:31:07,687 --> 00:31:09,287 e a mantenere la pace nelle famiglie che altrimenti 504 00:31:09,287 --> 00:31:10,727 sarebbe turbata dalle persone non sposate. 505 00:31:10,727 --> 00:31:12,843 Qui da noi non ci sono n� malattie, n� scandali." 506 00:31:13,527 --> 00:31:15,127 � una donna coscienziosa. 507 00:31:15,127 --> 00:31:18,007 Insomma questa donna ritiene di avere un ruolo utile? 508 00:31:18,007 --> 00:31:19,287 Certamente. 509 00:31:19,287 --> 00:31:20,481 � incredibile. 510 00:31:21,207 --> 00:31:23,118 Allora non la si pu� condannare. 511 00:31:23,607 --> 00:31:27,282 Claude, un giorno ci porterai a vedere una di queste case? 512 00:31:27,927 --> 00:31:29,838 Ci piacerebbe vederle coi nostri occhi. 513 00:31:32,007 --> 00:31:36,285 Portarvi in una "casa"? S�, forse, perch� no... 514 00:31:36,887 --> 00:31:37,876 Bene. 515 00:31:39,327 --> 00:31:43,527 Claude, credo che l'educazione che abbiamo ricevuto 516 00:31:43,527 --> 00:31:45,647 ci abbia nascosto delle cose importanti. 517 00:31:45,647 --> 00:31:47,047 Per esempio... 518 00:31:47,047 --> 00:31:48,847 ho saputo cosa vuol dire la parola "vergine" 519 00:31:48,847 --> 00:31:50,927 soltanto dopo aver letto "Germinal". 520 00:31:50,927 --> 00:31:52,167 E tu Muriel? 521 00:31:52,167 --> 00:31:55,287 Per scegliere tra due cose, bisogna conoscerle entrambe. 522 00:31:55,287 --> 00:31:57,327 Non posso affidarmi al caso per scegliere 523 00:31:57,327 --> 00:31:58,887 tra il vizio e la virt�, 524 00:31:58,887 --> 00:32:00,081 dato che conosco soltanto la virt�. 525 00:32:07,567 --> 00:32:09,087 Anne ringrazi� Claude, dicendogli: 526 00:32:09,087 --> 00:32:10,487 "Ci fai uscire dalla nostra beata ignoranza, 527 00:32:10,487 --> 00:32:12,047 avremmo potuto benissimo nascere tra quelle ragazze". 528 00:32:12,047 --> 00:32:13,847 Dopodich� rientrarono a casa in bicicletta. 529 00:32:13,847 --> 00:32:16,087 Claude pedalava dietro Muriel fissandole la nuca, 530 00:32:16,087 --> 00:32:17,407 la parte di lei che pi� amava 531 00:32:17,407 --> 00:32:18,965 dato che poteva guardarla senza esser visto. 532 00:32:25,607 --> 00:32:27,567 Nostra madre vorrebbe parlare con te. 533 00:32:27,567 --> 00:32:29,080 - Con me? - No, con Claude. 534 00:32:29,447 --> 00:32:30,287 Dopo cena? 535 00:32:30,287 --> 00:32:31,959 No, credo voglia parlarti subito. 536 00:32:44,367 --> 00:32:45,727 Mamma, c'� Claude. 537 00:32:45,727 --> 00:32:46,767 Grazie, Ann. 538 00:32:46,767 --> 00:32:49,725 Claude, avrei due cose da dirti. Accomodati. 539 00:32:56,287 --> 00:32:57,561 La prima � questa: 540 00:32:58,447 --> 00:33:02,127 Io ho molta ammirazione e amicizia per tua madre, 541 00:33:02,127 --> 00:33:05,047 per il suo carattere e perch�, 542 00:33:05,047 --> 00:33:07,927 avendo perduto suo marito anche pi� giovane di me, 543 00:33:07,927 --> 00:33:09,287 non si � pi� sposata 544 00:33:09,287 --> 00:33:11,687 malgrado tutte le occasioni che ha avuto. 545 00:33:11,687 --> 00:33:13,527 E questa � la seconda: 546 00:33:13,527 --> 00:33:16,567 Ho sentito parlare di una certa conversazione 547 00:33:16,567 --> 00:33:18,367 che si sarebbe svolta questa notte. 548 00:33:18,367 --> 00:33:20,447 Fortunatamente, pensano che eravate in tre. 549 00:33:20,447 --> 00:33:22,167 Ann, che io ho interrogato, 550 00:33:22,167 --> 00:33:23,927 mi ha detto di non saperne niente. 551 00:33:23,927 --> 00:33:25,847 Ho completa fiducia nelle mie figlie 552 00:33:25,847 --> 00:33:27,200 e so che tu sei un gentleman. 553 00:33:28,167 --> 00:33:31,887 Le mie figlie hanno delle idee evolute che non condivido 554 00:33:31,887 --> 00:33:34,567 e che si sono sviluppate da quando ti conoscono. 555 00:33:34,567 --> 00:33:37,847 Me ne hanno parlato ma con tutta la mia buona volont� 556 00:33:37,847 --> 00:33:39,207 non riesco ad approvarle. 557 00:33:39,207 --> 00:33:42,447 Idee che conducono a una certa libert� di comportamento 558 00:33:42,447 --> 00:33:44,563 che ha finito per suscitare dei commenti. 559 00:33:45,727 --> 00:33:48,446 E qui entriamo in campo pratico: 560 00:33:49,207 --> 00:33:52,287 Una ragazza ha l'obbligo di non far parlare di s�, 561 00:33:52,287 --> 00:33:54,164 la sua reputazione ne soffre. 562 00:33:55,647 --> 00:33:58,525 Ho chiesto ad Ann se c'era qualcosa tra voi, 563 00:33:59,207 --> 00:34:02,327 qualcosa che avesse potuto far pensare ad un'inclinazione 564 00:34:02,327 --> 00:34:03,967 o delle intenzioni... 565 00:34:03,967 --> 00:34:05,647 Mi ha risposto di no 566 00:34:05,647 --> 00:34:07,167 e io le credo. 567 00:34:07,167 --> 00:34:09,847 Le ho chiesto la stessa cosa di Muriel 568 00:34:09,847 --> 00:34:11,407 e la risposta � stata uguale. 569 00:34:11,407 --> 00:34:14,001 Io per� ho ancora insistito 570 00:34:14,887 --> 00:34:16,286 e lei ha finito col dire: 571 00:34:17,247 --> 00:34:20,847 "Io credo che tra Muriel e Claude esista un sentimento 572 00:34:20,847 --> 00:34:24,567 del quale nessuno dei due ancora si rende conto". 573 00:34:24,567 --> 00:34:27,718 Sono cose che esistevano anche ai miei tempi. 574 00:34:28,647 --> 00:34:30,407 Cos� per l'avvenire ti chiedo di... 575 00:34:30,407 --> 00:34:32,398 No... vieni fuori con me. 576 00:34:39,927 --> 00:34:41,247 Quello che volevo chiederti 577 00:34:41,247 --> 00:34:43,927 � di trasferirti dal nostro vicino, il signor Flint. 578 00:34:43,927 --> 00:34:46,282 Lo conosci anche tu, � l� che abita. 579 00:34:47,127 --> 00:34:48,927 E poi ci tenevo a dirti... 580 00:34:48,927 --> 00:34:51,521 che, se la previsione di Ann si avverasse, 581 00:34:52,007 --> 00:34:56,319 se un giorno un sentimento pi� forte dovesse nascere tra Muriel e te... 582 00:34:56,767 --> 00:34:59,327 e a quell'ora aveste la degnazione di accorgervene, 583 00:34:59,327 --> 00:35:02,167 io non avrei niente contro te personalmente, 584 00:35:02,167 --> 00:35:05,207 anche se dubito sulla riuscita di un matrimonio 585 00:35:05,207 --> 00:35:07,323 tra due giovani di paesi diversi. 586 00:35:10,447 --> 00:35:12,847 Nel tumulto che le parole della Signora Brown 587 00:35:12,847 --> 00:35:14,487 avevano sollevato nel cuore di Claude, 588 00:35:14,487 --> 00:35:16,447 un pensiero sovrastava gli altri: 589 00:35:16,447 --> 00:35:20,122 C'era una possibilit� che Muriel potesse innamorarsi di lui. 590 00:35:20,767 --> 00:35:23,527 Amore, amore, i cani sono sguinzagliati 591 00:35:23,527 --> 00:35:25,324 e ormai galoppano nel cuore di Claude. 592 00:35:25,687 --> 00:35:28,406 Dentro gli sta nascendo una meta: Muriel. 593 00:35:29,447 --> 00:35:31,487 Nella stanza in casa del signor Flint, 594 00:35:31,487 --> 00:35:33,807 Claude, non riuscendo a trovar sonno, pensava: 595 00:35:33,807 --> 00:35:36,447 Se fin dal primo giorno Anne mi ha votato 596 00:35:36,447 --> 00:35:38,487 a sua sorella Muriel, deve esserci una ragione. 597 00:35:38,487 --> 00:35:41,127 Questo non � pi� un amore da escludere, come avevo creduto. 598 00:35:41,127 --> 00:35:43,327 Io ho amato Muriel fin dal principio 599 00:35:43,327 --> 00:35:45,607 ma pensavo che non avrebbe mai potuto amarmi. 600 00:35:45,607 --> 00:35:48,207 La signora Brown gli aveva aperto una breccia 601 00:35:48,207 --> 00:35:49,607 nella quale doveva precipitarsi, 602 00:35:49,607 --> 00:35:51,287 se voleva raggiungere Muriel 603 00:35:51,287 --> 00:35:53,167 rischiando il tutto per tutto. 604 00:35:53,167 --> 00:35:55,207 La tua fronte severa, Muriel, 605 00:35:55,207 --> 00:35:56,967 il tuo viso che si distende quando sorridi, 606 00:35:56,967 --> 00:35:58,407 io me li porto incisi dentro. 607 00:35:58,407 --> 00:36:00,767 Ogni nuova giornata � una tappa verso di te. 608 00:36:00,767 --> 00:36:03,087 Nei miei pensieri ti vedo come la madre di un bambino 609 00:36:03,087 --> 00:36:04,327 in una casa che � la nostra. 610 00:36:04,327 --> 00:36:05,847 � un'immagine che non vuole lasciarmi. 611 00:36:05,847 --> 00:36:07,727 Devo pensare a guadagnarmi la vita. 612 00:36:07,727 --> 00:36:10,327 I libri che volevo scrivere, dovranno aspettare 613 00:36:10,327 --> 00:36:12,367 perch� non possono darci un guadagno immediato. 614 00:36:12,367 --> 00:36:14,367 Il signor Flint, per i suoi commerci marittimi, 615 00:36:14,367 --> 00:36:16,127 cerca un francese che gli sappia sbrigare 616 00:36:16,127 --> 00:36:17,527 la corrispondenza con la Francia. 617 00:36:17,527 --> 00:36:18,767 Gli chieder� di assumermi. 618 00:36:18,767 --> 00:36:20,647 Voglio adottare il tuo paese, Muriel. 619 00:36:20,647 --> 00:36:23,684 Voglio te, ti amo. Voglio che tu diventi mia moglie. 620 00:37:09,207 --> 00:37:10,607 Gliela darai? 621 00:37:10,607 --> 00:37:11,887 Vieni con me, per favore. 622 00:37:11,887 --> 00:37:13,240 Gliela darai tu. 623 00:37:25,567 --> 00:37:26,636 Claude. 624 00:37:33,647 --> 00:37:35,000 Ho una lettera per te. 625 00:37:36,967 --> 00:37:38,407 � la risposta di Muriel? 626 00:37:38,407 --> 00:37:39,396 S�. 627 00:37:43,247 --> 00:37:44,521 Ho paura di aprirla. 628 00:37:45,967 --> 00:37:47,400 Tu lo sai cosa c'� scritto? 629 00:37:48,127 --> 00:37:49,401 S�. 630 00:37:57,847 --> 00:37:59,567 Claude, tu non mi conosci. 631 00:37:59,567 --> 00:38:01,767 Dirai che sono brusca, dura. 632 00:38:01,767 --> 00:38:04,007 Mia madre e mia mia sorella mi bastano. 633 00:38:04,007 --> 00:38:06,087 Per non soffrire ripeti a te stesso: 634 00:38:06,087 --> 00:38:08,647 "Muriel non mi ama e io non amo lei. 635 00:38:08,647 --> 00:38:10,367 Siamo fratello e sorella". 636 00:38:10,367 --> 00:38:12,517 Non potr� mai essere tua moglie. 637 00:38:17,807 --> 00:38:19,320 Povero Claude. 638 00:38:21,607 --> 00:38:23,127 � colpa mia. 639 00:38:23,127 --> 00:38:26,167 Quel che � successo sono io che l'ho voluto. 640 00:38:26,167 --> 00:38:27,527 Non farti rimproveri. 641 00:38:27,527 --> 00:38:29,324 In ogni modo, devo partire. 642 00:38:31,087 --> 00:38:34,602 Senti. Non credo a quello che dice Muriel. 643 00:38:37,087 --> 00:38:38,918 Non � per darti delle speranze, sai, 644 00:38:39,607 --> 00:38:42,280 ma io penso che non vede chiaro nei suoi sentimenti. 645 00:38:45,047 --> 00:38:46,567 � una lettera che ammiro. 646 00:38:46,567 --> 00:38:47,920 Volevo troppo. 647 00:38:48,927 --> 00:38:53,079 Devo ragionare e demolire il mio amore. 648 00:38:53,927 --> 00:38:57,327 Hai torto, s� hai torto. 649 00:38:57,327 --> 00:38:59,407 Al tuo posto, aspetterei a rinunciare, 650 00:38:59,407 --> 00:39:03,241 perch� Muriel potrebbe cambiare, s�. 651 00:39:04,887 --> 00:39:06,767 Ti aspettiamo domani. 652 00:39:06,767 --> 00:39:08,207 Non verr� pi�. 653 00:39:08,207 --> 00:39:09,959 S� che verrai. 654 00:39:16,847 --> 00:39:19,315 Claude, io ti adoro. 655 00:39:20,287 --> 00:39:22,676 Tutto quello che � mio � tuo 656 00:39:23,647 --> 00:39:26,002 ma non mi spaventare ancora. 657 00:39:49,647 --> 00:39:51,285 - Muriel? - Claude... 658 00:39:51,807 --> 00:39:53,407 Vorrei saperti parlare. 659 00:39:53,407 --> 00:39:56,367 Quando mi hai fatto la tua domanda di matrimonio, 660 00:39:56,367 --> 00:39:57,887 che io non mi aspettavo, 661 00:39:57,887 --> 00:40:00,767 ti ho risposto: "No, mai". 662 00:40:00,767 --> 00:40:03,847 � averti detto mai che ti ha ferito? 663 00:40:03,847 --> 00:40:06,727 E allora lasciami alterare la mia risposta. 664 00:40:06,727 --> 00:40:08,407 Dico ancora no 665 00:40:08,407 --> 00:40:11,285 ma senza pi� aggiungere mai. 666 00:40:12,447 --> 00:40:15,047 Sono come certi fiumi che passano dalla piena all'asciutto. 667 00:40:15,047 --> 00:40:18,005 � per questo che adesso non posso ancora risponderti. 668 00:40:19,127 --> 00:40:20,447 Mi lasci una speranza? 669 00:40:20,447 --> 00:40:22,119 Il principio di una speranza. 670 00:40:22,527 --> 00:40:24,727 Il principio di una speranza... 671 00:40:24,727 --> 00:40:27,560 Grazie, grazie. 672 00:40:28,287 --> 00:40:30,487 Vorrei farlo sapere a mia madre. 673 00:40:30,487 --> 00:40:32,796 S�, se pensi di doverlo fare. 674 00:40:34,007 --> 00:40:35,520 - Muriel... - No, Claude... 675 00:40:36,367 --> 00:40:39,200 Non dire pi� niente, non aggiungere niente. 676 00:40:56,647 --> 00:40:59,327 Mamma, sono innamorato di Muriel. 677 00:40:59,327 --> 00:41:01,367 Aspettavo a dirtelo di avere una speranza. 678 00:41:01,367 --> 00:41:02,567 Ne ho un po' adesso. 679 00:41:02,567 --> 00:41:04,367 Penso che questa noti zia ti far� piacere. 680 00:41:04,367 --> 00:41:05,807 Muriel ti assomiglia. 681 00:41:05,807 --> 00:41:07,607 La signora Brown, come principio, 682 00:41:07,607 --> 00:41:09,847 � contraria a un matrimonio tra giovani di paesi diversi. 683 00:41:09,847 --> 00:41:11,807 Ma lascer� sua figlia libera di decidere. 684 00:41:11,807 --> 00:41:14,526 Aspettiamo la tua opinione e il tuo arrivo. 685 00:42:23,367 --> 00:42:26,643 Pi� che di perderti ho paura che tu comprometta il tuo avvenire. 686 00:42:30,487 --> 00:42:33,567 Intanto come vivrete, e di che cosa? 687 00:42:33,567 --> 00:42:36,447 Muriel pensa come te che dovrei scrivere, 688 00:42:36,447 --> 00:42:38,487 ma io preferirei un salario fisso. 689 00:42:38,487 --> 00:42:40,487 Potrei lavorare con il signor Flint. 690 00:42:40,487 --> 00:42:42,239 La tua salute � fragile. 691 00:42:44,207 --> 00:42:47,007 Muriel � certamente una ragazza di prim'ordine 692 00:42:47,007 --> 00:42:49,567 ma mi risulta che da tre anni passa met� del tempo 693 00:42:49,567 --> 00:42:52,167 a curarsi gli occhi che poi tornano ad ammalarsi. 694 00:42:52,167 --> 00:42:53,600 Sei tu che me l'hai detto. 695 00:42:54,767 --> 00:42:57,007 Se devo dire quello che penso, credo che 696 00:42:57,007 --> 00:42:59,727 dietro questo matrimonio ci sia qualcuno che vi ha spinto. 697 00:42:59,727 --> 00:43:01,365 Da soli non ci avreste pensato. 698 00:43:06,127 --> 00:43:08,402 Tuo padre � morto e io ti ho allevato. 699 00:43:08,847 --> 00:43:12,607 Ti chiamavo il mio monumento, ti ho costruito pietra su pietra. 700 00:43:12,607 --> 00:43:16,247 La madre di Claude era di una fermezza impressionante. 701 00:43:16,247 --> 00:43:18,287 Non aveva mai conosciuto l'amore in senso fisico, 702 00:43:18,287 --> 00:43:20,087 e agli occhi di Claude questo spiegava 703 00:43:20,087 --> 00:43:22,047 tanta decisione e la sua ostilit�. 704 00:43:22,047 --> 00:43:24,167 Nella speranza di conciliare l'inconciliabile, 705 00:43:24,167 --> 00:43:25,847 si chiese aiuto al signor Flint, 706 00:43:25,847 --> 00:43:28,007 perch�, a seguito di un pranzo per pochi intimi, 707 00:43:28,007 --> 00:43:30,202 orchestrasse una sorta di arbitrato. 708 00:43:58,967 --> 00:44:01,607 In omaggio alla nostra ospite, parler� la sua lingua 709 00:44:01,607 --> 00:44:03,438 ma non rispondo dei risultati. 710 00:44:04,287 --> 00:44:07,807 Noi siamo riuniti per parlare di un eventuale matrimonio. 711 00:44:07,807 --> 00:44:10,275 Ho sentito i pro e i contro. 712 00:44:11,087 --> 00:44:13,487 La madre della signorina richiede 713 00:44:13,487 --> 00:44:15,967 che si prenda in fretta una decisione 714 00:44:15,967 --> 00:44:17,887 in un senso o nell'altro. 715 00:44:17,887 --> 00:44:22,007 La madre del giovanotto pensa che ragioni di salute 716 00:44:22,007 --> 00:44:25,602 rendano il matrimonio impossibile. 717 00:44:26,367 --> 00:44:31,407 Quindi, tutto considerato, la mia proposta � la seguente: 718 00:44:31,407 --> 00:44:34,927 Muriel e Claude, per un riguardo alle loro madri, 719 00:44:34,927 --> 00:44:38,167 accetteranno una separazione di un anno, 720 00:44:38,167 --> 00:44:42,527 durante il quale dovranno curarsi coscienziosamente. 721 00:44:42,527 --> 00:44:46,207 Non dovranno vedersi, n� scambiarsi lettere. 722 00:44:46,207 --> 00:44:49,047 Quello che gli chiediamo � un sacrificio. 723 00:44:49,047 --> 00:44:53,847 Ma, se dopo un anno, i ragazzi desiderano sposarsi 724 00:44:53,847 --> 00:44:56,527 o riallacciare la loro amicizia, 725 00:44:56,527 --> 00:45:02,523 n� la madre di Claude, n� quella di Muriel potranno opporsi. 726 00:45:03,487 --> 00:45:05,047 La madre di Claude pensava che 727 00:45:05,047 --> 00:45:06,727 molte cose potevano accadere in un anno. 728 00:45:06,727 --> 00:45:07,807 Quanto ai due giovani, 729 00:45:07,807 --> 00:45:10,047 avevano trovato la proposta di quella divisione forzata, 730 00:45:10,047 --> 00:45:12,167 proprio al momento in cui avevano pi� bisogno di vedersi, 731 00:45:12,167 --> 00:45:13,566 del tutto inumana. 732 00:45:27,567 --> 00:45:29,000 Su, passer�. 733 00:45:36,887 --> 00:45:38,479 Arrivederci, cara. 734 00:45:53,447 --> 00:45:55,967 � una separazione che non sar� difficile 735 00:45:55,967 --> 00:45:57,400 se noi saremo coraggiosi. 736 00:45:58,007 --> 00:46:00,077 Claude, guardami. 737 00:46:01,207 --> 00:46:02,527 Ho pensato a una cosa. 738 00:46:02,527 --> 00:46:06,527 Terremo tutti e due un diario e poi ce li scambieremo, va bene? 739 00:46:06,527 --> 00:46:07,647 S�. 740 00:46:07,647 --> 00:46:09,847 Claude, abbi coraggio. 741 00:46:09,847 --> 00:46:12,725 Prova a pensare se uno di noi fosse morto. 742 00:46:15,367 --> 00:46:16,880 Arrivederci, Muriel. 743 00:46:22,367 --> 00:46:23,800 Che Dio ci protegga! 744 00:47:20,847 --> 00:47:23,767 Ho fatto la comunione ed � stato per Claude. 745 00:47:23,767 --> 00:47:26,047 Forse non so nemmeno cosa vuole dire 746 00:47:26,047 --> 00:47:27,526 ma � per lui che l'ho fatta. 747 00:47:28,567 --> 00:47:30,847 Se volessi un bambino non saprei cosa fare 748 00:47:30,847 --> 00:47:32,567 tanta � la mia ignoranza. 749 00:47:32,567 --> 00:47:36,127 Ma, se tra un anno, Claude mi amer� ancora, gli dir�: 750 00:47:36,127 --> 00:47:39,847 "Io ti appartengo, disponi tu della mia vita". 751 00:47:39,847 --> 00:47:43,367 Se Claude decidesse di portarmi via, di rapirmi, 752 00:47:43,367 --> 00:47:45,961 non mi opporrei, mi metterei nelle sue mani. 753 00:47:48,527 --> 00:47:51,727 In attesa di sposare Muriel, Claude era convinto 754 00:47:51,727 --> 00:47:53,647 di passare l'ultimo anno in compagnia della madre; 755 00:47:53,647 --> 00:47:56,327 per questo recitava con ardore il ruolo di figlio devoto. 756 00:47:56,327 --> 00:47:58,327 Claude non aveva conosciuto suo padre, 757 00:47:58,327 --> 00:47:59,727 morto prima della sua nascita, 758 00:47:59,727 --> 00:48:01,247 e un giorno chiese a sua madre 759 00:48:01,247 --> 00:48:03,167 di raccontargli come si erano sposati. 760 00:48:03,167 --> 00:48:04,367 Aspetta... 761 00:48:04,367 --> 00:48:07,120 Sua madre, molto malata, era morta. 762 00:48:08,327 --> 00:48:11,007 Il giorno dopo i funerali ha fatto visita a mia madre 763 00:48:11,007 --> 00:48:13,527 e le ha chiesto la mia mano riuscendo a piacerle. 764 00:48:13,527 --> 00:48:16,287 La sera stessa mi ha fatto la dichiarazione. 765 00:48:16,287 --> 00:48:18,687 Io gli ho detto: "Ma non era gi� inteso?" 766 00:48:18,687 --> 00:48:20,727 Mi ha risposto: "S�, � vero." 767 00:48:20,727 --> 00:48:23,607 Durante il fidanzamento non mi mandava dei fiori 768 00:48:23,607 --> 00:48:25,607 ma dei libri, dei bellissimi libri. 769 00:48:25,607 --> 00:48:28,287 Ci siamo sposati quasi subito. 770 00:48:28,287 --> 00:48:30,607 Lui aveva 31 anni ed io 23. 771 00:48:30,607 --> 00:48:33,679 L'appartamento dava sui giardini del Luxembourg. 772 00:48:35,207 --> 00:48:36,807 Poi ti sei fatto vivo tu. 773 00:48:36,807 --> 00:48:40,207 Aspettandoti, mi accadeva di essere stanca, 774 00:48:40,207 --> 00:48:41,959 mi riposavo nel parco. 775 00:48:42,847 --> 00:48:44,007 Pierre mi diceva: 776 00:48:44,007 --> 00:48:46,847 "Claire, se ti senti, perch� non andiamo al Louvre 777 00:48:46,847 --> 00:48:48,887 cos� nostro figlio amer� la pittura". 778 00:48:48,887 --> 00:48:51,567 Prendevamo una carrozza e andavamo. 779 00:48:51,567 --> 00:48:54,007 Un uomo molto ricco aveva chiesto a Claude 780 00:48:54,007 --> 00:48:56,447 di costituirgli una collezione di quadri moderni. 781 00:48:56,447 --> 00:48:59,367 Claude aveva deciso di andare a Londra per acquistarli, 782 00:48:59,367 --> 00:49:02,047 da solo malgrado la madre volesse accompagnarlo. 783 00:49:02,047 --> 00:49:04,967 Claire sospettava che il figlio mettesse il viaggio a profitto 784 00:49:04,967 --> 00:49:06,287 per incontrare Muriel. 785 00:49:06,287 --> 00:49:08,447 Non cercherai di rivederla? 786 00:49:08,447 --> 00:49:11,127 No, mamma. Una promessa � una promessa. 787 00:49:11,127 --> 00:49:13,960 Muriel! Dove vai, Muriel? 788 00:49:20,527 --> 00:49:23,519 Claude, mi � stato detto che eri in Inghilterra. 789 00:49:24,207 --> 00:49:25,847 E se fossi stato nella nostra citt�? 790 00:49:25,847 --> 00:49:27,883 Magari nella nostra strada? 791 00:49:28,487 --> 00:49:30,327 Ho paura di rivederti 792 00:49:30,327 --> 00:49:32,283 eppure i miei occhi ti cercano... 793 00:49:32,727 --> 00:49:35,887 Mio caro Claude, mi chiedo se ti amo. 794 00:49:35,887 --> 00:49:37,240 Ma no, non � cos�. 795 00:49:38,887 --> 00:49:41,037 Se ti incontrassi, ti direi: 796 00:49:41,367 --> 00:49:43,005 "Non sei il marito adatto a me." 797 00:49:43,687 --> 00:49:45,359 Non mi hai mai corteggiato sul serio. 798 00:49:45,767 --> 00:49:48,486 Tu mi hai costretto ad amarti. 799 00:49:48,927 --> 00:49:51,367 Ecco tutto. Addio, Claude. 800 00:49:51,367 --> 00:49:53,244 Claude, io non ti amo. 801 00:50:00,207 --> 00:50:01,847 Quando Claude rientr� dal viaggio, 802 00:50:01,847 --> 00:50:03,327 la madre decise di affidargli 803 00:50:03,327 --> 00:50:05,127 l'amministrazione di una parte dei loro beni. 804 00:50:05,127 --> 00:50:07,967 Sarebbe stato lui ad incassare gli affitti dei tre piccoli immobili 805 00:50:07,967 --> 00:50:10,047 che facevano parte dell'eredit� paterna. 806 00:50:10,047 --> 00:50:11,367 C'� una bella vista da qui. 807 00:50:11,367 --> 00:50:14,687 Ah, s�. � in disordine ma credo 808 00:50:14,687 --> 00:50:18,047 che se qualcuno lo sistemasse, potrebbe diventare molto carino. 809 00:50:18,047 --> 00:50:20,167 Per un signore solo sarebbe l'ideale. 810 00:50:20,167 --> 00:50:22,607 Claude pens� che la portinaia aveva ragione. 811 00:50:22,607 --> 00:50:24,327 L'appartamento era rimasto libero 812 00:50:24,327 --> 00:50:26,477 e decise di prenderlo per s�. 813 00:50:29,447 --> 00:50:32,567 Claude aveva scritto un articolo sulle donne pittrici 814 00:50:32,567 --> 00:50:35,807 e aveva ricevuto da una di queste una lettera di ringraziamento. 815 00:50:35,807 --> 00:50:37,807 Claude and� a farle visita. 816 00:50:37,807 --> 00:50:40,087 Con un po' di fortuna ci saremmo gi� conosciuti. 817 00:50:40,087 --> 00:50:42,367 Venerd� non era alla mostra di Redon? 818 00:50:42,367 --> 00:50:44,167 S�, c'ero anch'io. 819 00:50:44,167 --> 00:50:45,967 Ecco, io sono arrivata a mezzanotte, 820 00:50:45,967 --> 00:50:48,047 Lei era appena uscito, come Cenerentola. 821 00:50:48,047 --> 00:50:50,727 Ma vedo che la cosa La lascia del tutto indifferente. 822 00:50:50,727 --> 00:50:52,604 - Sono belle ragazze, non � vero? - S�. 823 00:50:56,087 --> 00:50:57,759 Vuole vedermi per intero? 824 00:50:59,927 --> 00:51:01,645 Beh, � molto... 825 00:51:03,247 --> 00:51:05,807 No, non si senta in obbligo di farmi dei complimenti. 826 00:51:05,807 --> 00:51:07,327 Mi scusi, il lavoro mi aspetta. 827 00:51:07,327 --> 00:51:10,687 Potremmo vederci pi� tranquillamente pi� tardi. 828 00:51:10,687 --> 00:51:12,723 Benissimo... S�, volentieri. 829 00:51:14,807 --> 00:51:16,047 Anche stasera. 830 00:51:16,047 --> 00:51:18,327 Stasera? S�. 831 00:51:18,327 --> 00:51:21,717 Non rimandiamo a domani le follie che possiamo fare oggi. 832 00:51:22,247 --> 00:51:24,522 - Benissimo, a questa sera. - A pi� tardi. 833 00:51:30,687 --> 00:51:33,567 Allora, riprendiamo da dove abbiamo lasciato. 834 00:51:33,567 --> 00:51:36,687 Un po' pi� vicina tu, su la testa. 835 00:51:36,687 --> 00:51:38,567 Ecco il cappello... 836 00:51:38,567 --> 00:51:40,876 Perfetto. Siete bellissime. 837 00:51:43,647 --> 00:51:45,763 Ecco, su la testa. 838 00:51:47,487 --> 00:51:48,715 Attenzione... 839 00:52:24,927 --> 00:52:26,047 C'� qualcosa che non va? 840 00:52:26,047 --> 00:52:28,207 No, niente. S ono stanca. Torno a casa. 841 00:52:28,207 --> 00:52:30,118 - Sono gli occhi? - No. 842 00:52:30,487 --> 00:52:32,887 Se preferisci andare a stenderti, verr� a prenderti per la cena. 843 00:52:32,887 --> 00:52:33,927 Ecco, ci risiamo! 844 00:52:33,927 --> 00:52:37,127 "Vai a stenderti, resta in camera tua, smetti di lavorare!" 845 00:52:37,127 --> 00:52:38,647 - Muriel! - Lasciami in pace! 846 00:52:38,647 --> 00:52:39,921 Sei veramente scortese, Muriel. 847 00:52:50,327 --> 00:52:52,124 Sono cos� brutta quando sono arrabbiata. 848 00:53:09,127 --> 00:53:10,765 Ah, mamma. 849 00:53:11,767 --> 00:53:14,047 - Buongiorno, mamma. - Buongiorno. 850 00:53:14,047 --> 00:53:16,927 Mamma, ti presento Monique de Montferrand. Mia madre... 851 00:53:16,927 --> 00:53:18,724 - Molto piacere. - Molto piacere. 852 00:53:24,367 --> 00:53:26,367 Allora, ci vediamo venerd�? 853 00:53:26,367 --> 00:53:29,962 No, George ritorna gioved�. Ti faccio sapere. 854 00:53:37,007 --> 00:53:39,567 Allora, sentiamo. Hai delle critiche? 855 00:53:39,567 --> 00:53:41,927 Oh, nessuna critica, al contrario. 856 00:53:41,927 --> 00:53:45,283 Quando penso che questo posto era una specie di topaia. 857 00:53:46,727 --> 00:53:51,357 Carino, molto, molto carino, veramente perfetto. 858 00:53:52,687 --> 00:53:55,647 Muriel Brown? Allora le scrivi? 859 00:53:55,647 --> 00:54:00,004 Beh... S�, no... insomma... 860 00:54:01,047 --> 00:54:02,287 Tieni, leggi. 861 00:54:02,287 --> 00:54:04,847 Hai ottenuto in sei mesi quello che volevi in un anno. 862 00:54:04,847 --> 00:54:06,326 Tieni, ti prego, leggi. 863 00:54:10,727 --> 00:54:12,207 Cara Muriel, 864 00:54:12,207 --> 00:54:15,047 il mio lavoro mi obbliga a vivere solo. 865 00:54:15,047 --> 00:54:17,367 Non posso tornare in Inghilterra per il momento. 866 00:54:17,367 --> 00:54:21,087 Andr� in Europa centrale per studiare certi pittori 867 00:54:21,087 --> 00:54:23,207 sui quali voglio scrivere dei saggi. 868 00:54:23,207 --> 00:54:26,607 Mi � impossibile avere una moglie e dei figli. 869 00:54:26,607 --> 00:54:28,647 Questo ti potr� aiutare. 870 00:54:28,647 --> 00:54:32,167 Conosco molte donne ma so che non mi sposer� mai. 871 00:54:32,167 --> 00:54:35,007 Credo di poter vivere senza le mie sorelle 872 00:54:35,007 --> 00:54:37,247 ma questo non vuol dire che le dimenticher�. 873 00:54:37,247 --> 00:54:39,407 Di tanto in tanto ci scriveremo 874 00:54:39,407 --> 00:54:41,487 Ma, se tu desideri una vita tranquilla, 875 00:54:41,487 --> 00:54:42,847 dobbiamo dirci addio. 876 00:54:42,847 --> 00:54:44,326 Tuo fratello, Claude. 877 00:55:08,047 --> 00:55:09,247 Muriel! 878 00:55:09,247 --> 00:55:11,407 Mamma! 879 00:55:11,407 --> 00:55:13,921 Che cosa c'�? Che le � successo? 880 00:55:27,007 --> 00:55:28,406 Claude non mi ama pi�. 881 00:55:30,287 --> 00:55:31,925 Avrebbe dovuto aspettare un anno. 882 00:55:33,567 --> 00:55:36,035 Se ha scoperto di non amarmi pi�, 883 00:55:36,927 --> 00:55:38,201 ha il dovere di dirmelo. 884 00:55:40,767 --> 00:55:43,440 Stavo iniziando ad essere consapevole di amarlo. 885 00:55:44,647 --> 00:55:46,319 E lui non mi ama pi�. 886 00:55:51,327 --> 00:55:55,559 Non l'abbiamo deciso insieme, lui l'ha fatto. 887 00:55:56,847 --> 00:55:58,519 Per me va bene cos�. 888 00:55:59,807 --> 00:56:02,037 Forse per te Claude � giusto non amarmi pi�. 889 00:56:03,447 --> 00:56:06,245 Ma non chiedermi di restare tua sorella. 890 00:56:17,607 --> 00:56:20,599 "Conosco molte donne", cosa vuol dire? 891 00:56:22,447 --> 00:56:24,727 � un'espressione che non capisco. 892 00:56:24,727 --> 00:56:26,718 � una morale che non capisco. 893 00:56:28,367 --> 00:56:31,447 Dove sei Claude? Con queste donne? 894 00:56:31,447 --> 00:56:34,407 Chi sono? Cosa cerchi in loro? 895 00:56:34,407 --> 00:56:36,682 Sei troppo curioso. 896 00:56:38,127 --> 00:56:41,039 Che tu lo voglia o no, io sono tua moglie, 897 00:56:42,167 --> 00:56:46,207 tua sorella, la tua amica, tutto quello che volevi, 898 00:56:46,207 --> 00:56:49,085 esattamente come volevi. 899 00:56:51,807 --> 00:56:52,876 Mio caro Claude, 900 00:56:53,767 --> 00:56:56,927 la tua risposta � no, la mia e s�. 901 00:56:56,927 --> 00:56:59,807 Ci siamo scambiati di posto come si fa nel gioco delle sedie. 902 00:56:59,807 --> 00:57:03,516 Ebbene, non desideri pi� il mio amore. 903 00:57:04,847 --> 00:57:07,807 Se tu venissi qui, farei vedere a te, 904 00:57:07,807 --> 00:57:09,967 e ad Ann e a mia madre, quanto ti amo, 905 00:57:09,967 --> 00:57:12,845 e loro cercherebbero di influenzarti. 906 00:57:13,927 --> 00:57:17,367 Se ti vedessi, il mio amore risveglierebbe il tuo. 907 00:57:17,367 --> 00:57:19,642 Non devi venire. 908 00:57:21,367 --> 00:57:25,327 Claude, se tu mi avessi teso le braccia, 909 00:57:25,327 --> 00:57:27,607 come farai un giorno con un'altra donna, 910 00:57:27,607 --> 00:57:30,644 sarei corsa da te trepidante. 911 00:57:31,847 --> 00:57:33,075 Ma questo non avverr�. 912 00:57:33,647 --> 00:57:36,605 Claude, non pensare di avermi mai fatto del male. 913 00:57:37,527 --> 00:57:39,802 Mi hai scelto come tua innamorata, 914 00:57:41,087 --> 00:57:44,875 mi sono gettata sul letto chiamandoti tra le lacrime. 915 00:57:45,887 --> 00:57:48,487 Muriel non invi� questa lettera a Claude, 916 00:57:48,487 --> 00:57:50,443 e nemmeno le altre che gli scrisse in quel periodo. 917 00:57:54,327 --> 00:57:56,602 Muriel, ora tocca a te. 918 00:57:57,327 --> 00:58:00,637 Come Claude ha sofferto nel demolire il nostro amore. 919 00:58:01,407 --> 00:58:05,007 Succede spesso che gli uomini facciano credere alle donne di amarle 920 00:58:05,007 --> 00:58:06,804 e poi si tirino indietro? 921 00:58:10,047 --> 00:58:13,323 Non posso essere sua sorella, 922 00:58:15,287 --> 00:58:19,200 ma sarebbe peggio passare tutta la vita senza di lui. 923 00:58:27,127 --> 00:58:28,807 Conosco la sua lettera a memoria. 924 00:58:28,807 --> 00:58:32,407 Non ha fatto niente di male, ha solo bisogno di amicizia. 925 00:58:32,407 --> 00:58:34,447 Lui rimarr� mio fratello. 926 00:58:34,447 --> 00:58:37,247 Lui trepidava d'amore per me e io l'ho respinto. 927 00:58:37,247 --> 00:58:38,927 Non ero pronta. 928 00:58:38,927 --> 00:58:43,398 All'inizio avevo pensato di non rivederlo mai pi�, 929 00:58:44,327 --> 00:58:46,795 ma dato che lui � parte di me, non far� differenza. 930 00:58:47,327 --> 00:58:48,887 Ho paura per lui. 931 00:58:48,887 --> 00:58:51,127 Gli scriver�: 932 00:58:51,127 --> 00:58:52,765 "Sono tua sorella". 933 00:58:53,687 --> 00:58:55,917 Aspetto la notte per piangere. 934 00:59:05,727 --> 00:59:07,767 Devo farmi forza... 935 00:59:07,767 --> 00:59:09,167 smettere di piangere, 936 00:59:09,167 --> 00:59:11,283 anche se sto tremando. 937 00:59:30,287 --> 00:59:32,278 Devo cercare di pregare. 938 00:59:33,527 --> 00:59:36,287 Claude... prego per la tua vita. 939 00:59:36,287 --> 00:59:39,247 Le tue idee sulle donne cambieranno. 940 00:59:39,247 --> 00:59:41,567 Se ti sei innamorato di un'altra, 941 00:59:41,567 --> 00:59:44,161 allora non hai niente da temere. 942 00:59:47,887 --> 00:59:51,327 Non � l'amore che pu� interferire negativamente nella vita, 943 00:59:51,327 --> 00:59:53,607 ma l'incertezza dell'amore. 944 00:59:53,607 --> 00:59:56,047 Io non ho speranze: 945 00:59:56,047 --> 00:59:58,925 So soltanto che devo resistere a tutti i costi. 946 00:59:59,687 --> 01:00:02,645 Devo resistere, resistere. 947 01:00:09,647 --> 01:00:13,606 La vita � fatta di frammenti che non riescono a congiungersi. 948 01:00:20,687 --> 01:00:23,918 E si cerca di trovare il significato della propria vita. 949 01:00:24,327 --> 01:00:26,283 � difficile capire se si deve aver piet�, 950 01:00:27,847 --> 01:00:29,527 stupirsi o aver paura... 951 01:00:29,527 --> 01:00:32,166 Certamente qualcosa succede all'improvviso... 952 01:00:32,567 --> 01:00:34,046 Che le � successo? 953 01:00:42,927 --> 01:00:45,043 Aiutami a metterla a letto. 954 01:00:46,927 --> 01:00:48,280 Mia povera cara. 955 01:00:51,607 --> 01:00:53,404 Vado a prendere dell'acqua. 956 01:00:59,527 --> 01:01:02,280 Muriel, Muriel. 957 01:01:05,447 --> 01:01:08,803 Credevo di averlo superato. Ma non � cos�. 958 01:01:09,727 --> 01:01:12,036 Si impadronisce di me, sempre di pi�. 959 01:01:12,607 --> 01:01:16,122 Claude non torner� mai pi�, 960 01:01:17,287 --> 01:01:18,807 non lo rivedr� mai pi�, 961 01:01:18,807 --> 01:01:21,037 lui non mi amer� mai. 962 01:01:22,607 --> 01:01:25,963 Mai e poi mai. 963 01:01:27,887 --> 01:01:31,323 Che cosa orribile non avere speranze... 964 01:01:32,527 --> 01:01:36,156 senza di lui non mi interessa pi� niente. 965 01:01:58,367 --> 01:02:00,767 Non scriver� pi� questo diario per Claude. 966 01:02:00,767 --> 01:02:02,327 � noioso. 967 01:02:02,327 --> 01:02:05,922 Se ne scriver� uno, lo far� per me stessa. 968 01:02:19,207 --> 01:02:21,641 Non mi sposer� mai. 969 01:02:29,127 --> 01:02:29,957 S�? 970 01:02:44,047 --> 01:02:46,845 - Tieni, � la risposta di Muriel. - Oh, no, no. 971 01:02:47,407 --> 01:02:49,363 S�, s�, leggi, m'interessa il tuo parere. 972 01:02:51,167 --> 01:02:52,687 Mio caro Claude, 973 01:02:52,687 --> 01:02:55,367 la tua lettera mi ha fatto piacere, ha dissipato un malinteso 974 01:02:55,367 --> 01:02:58,327 e nello stesso tempo mette fine a una situazione artificiosa. 975 01:02:58,327 --> 01:03:01,767 � giusto rinunciare al matrimonio senza attendere lo scadere del termine. 976 01:03:01,767 --> 01:03:04,607 Ann e io ti conserviamo tutta la nostra amicizia. 977 01:03:04,607 --> 01:03:06,807 In questi giorni il giardino � meraviglioso. 978 01:03:06,807 --> 01:03:08,847 Tra qualche giorno partiremo per Londra di nuovo 979 01:03:08,847 --> 01:03:10,487 per vedere gli ultimi spettacoli. 980 01:03:10,487 --> 01:03:13,957 Mia madre m'incarica di salutarti tanto. Tua sorella Muriel. 981 01:03:14,847 --> 01:03:16,807 � una lettera molto civile, 982 01:03:16,807 --> 01:03:19,407 ho sempre saputo che Muriel � una persona per bene. 983 01:03:19,407 --> 01:03:21,079 Sei pi� contento, adesso? 984 01:03:22,087 --> 01:03:23,727 Non sei contento? 985 01:03:23,727 --> 01:03:24,955 S�, s�... 986 01:03:27,207 --> 01:03:29,516 � quello che hai in visione? 987 01:03:30,527 --> 01:03:31,647 Questo e quello. 988 01:03:31,647 --> 01:03:34,844 Ma questo... credo che lo render�. 989 01:03:53,087 --> 01:03:54,447 Il tempo passava. 990 01:03:54,447 --> 01:03:56,047 Claude non era diventato 991 01:03:56,047 --> 01:03:57,927 il romanziere che sua madre aveva sperato; 992 01:03:57,927 --> 01:04:00,807 ma continuava a scrivere articoli di critica d'arte. 993 01:04:00,807 --> 01:04:03,047 Molti plicava le sue conquiste femminili 994 01:04:03,047 --> 01:04:04,967 con il segreto consenso di sua madre 995 01:04:04,967 --> 01:04:07,727 che le preferiva ad un vero amore, che lo avrebbe assorbito troppo. 996 01:04:07,727 --> 01:04:10,487 Pareva che Claude avesse dimenticato le due sorelle. 997 01:04:10,487 --> 01:04:14,367 In Inghilterra Ann conduceva Muriel verso la guarigione. 998 01:04:14,367 --> 01:04:16,647 Certe sere Muriel pensava: 999 01:04:16,647 --> 01:04:19,161 "Strano, oggi non ho ancora pensato a Claude". 1000 01:04:41,087 --> 01:04:42,076 Mamma, 1001 01:04:42,807 --> 01:04:44,927 tu lo sapevi che Ann Brown era a Parigi? 1002 01:04:44,927 --> 01:04:47,236 Me l'aveva scritto sua madre. 1003 01:04:48,127 --> 01:04:49,640 Perch� non me l'hai detto? 1004 01:04:50,247 --> 01:04:52,167 Faceva parte dei nostri accordi. 1005 01:04:52,167 --> 01:04:55,477 - Si trattava di Muriel, non di Ann. - � la stessa cosa. 1006 01:04:56,687 --> 01:04:58,007 Le scriver� un biglietto. 1007 01:04:58,007 --> 01:05:00,316 E invece di scrivere, perch� non vai a parlarle? 1008 01:05:00,807 --> 01:05:01,727 E tu? 1009 01:05:01,727 --> 01:05:02,967 Dove vai tu, cosa fai? 1010 01:05:02,967 --> 01:05:05,127 Devo passare in libreria per cambiare questi. 1011 01:05:05,127 --> 01:05:06,606 Ci vediamo domani. 1012 01:05:07,727 --> 01:05:08,847 Non ti dispiace? 1013 01:05:08,847 --> 01:05:10,847 Ma no, va, va pure. 1014 01:05:10,847 --> 01:05:12,485 - A domani. - A domani. 1015 01:05:19,207 --> 01:05:21,487 Quando sei tornato a Parigi? 1016 01:05:21,487 --> 01:05:24,320 - Al principio dell'anno. - Ah, quando sono arrivata io. 1017 01:05:25,287 --> 01:05:26,647 Hai un bell'aspetto. 1018 01:05:26,647 --> 01:05:29,127 ...E io? Mi trovi cambiata? 1019 01:05:29,127 --> 01:05:32,836 Sei pi� magra, ma... ti sta benissimo. 1020 01:05:37,447 --> 01:05:39,722 E non mi chiedi notizie di qualcuno? 1021 01:05:40,607 --> 01:05:41,562 S�. 1022 01:05:42,367 --> 01:05:43,567 Come sta lei? 1023 01:05:43,567 --> 01:05:46,286 Ha molto sofferto per gli occhi. 1024 01:05:48,487 --> 01:05:50,487 E non soltanto per gli occhi, Claude. 1025 01:05:50,487 --> 01:05:52,367 Ha molto sofferto. 1026 01:05:52,367 --> 01:05:53,967 Capisco. 1027 01:05:53,967 --> 01:05:55,487 E adesso? 1028 01:05:55,487 --> 01:05:57,167 Sta meglio. 1029 01:05:57,167 --> 01:06:00,603 Ha cominciato ad insegnare ai ragazzi della scuola domenicale; 1030 01:06:01,607 --> 01:06:05,236 pensandoci, mi accorgo che non ti saprei dire molte cose su di lei: 1031 01:06:06,487 --> 01:06:09,081 Non si confida quasi pi�, e mi dispiace. 1032 01:06:17,047 --> 01:06:19,925 A casa ci sono due nomi che non pronunciamo mai: 1033 01:06:21,527 --> 01:06:24,325 Uno � Parigi e l'altro � Claude. 1034 01:06:25,327 --> 01:06:28,447 Ann aveva deciso di dedicarsi al grande sogno della sua vita, 1035 01:06:28,447 --> 01:06:29,407 la scultura. 1036 01:06:29,407 --> 01:06:31,087 E si era installata a Parigi. 1037 01:06:31,087 --> 01:06:33,167 Ormai era sicura che il suo progetto di un tempo, 1038 01:06:33,167 --> 01:06:34,767 quello riguardante Claude e Muriel, 1039 01:06:34,767 --> 01:06:36,367 non si sarebbe mai realizzato. 1040 01:06:36,367 --> 01:06:37,527 Quanto a Claude, 1041 01:06:37,527 --> 01:06:40,407 Ann non rappresentava pi� per lui la sorella devota di Muriel: 1042 01:06:40,407 --> 01:06:42,807 Era qui come il primo giorno che l'aveva conosciuta, 1043 01:06:42,807 --> 01:06:44,807 quando si era alzata la veletta dal viso. 1044 01:06:44,807 --> 01:06:46,367 Per una settimana, tutti i giorni, 1045 01:06:46,367 --> 01:06:48,207 i due giovani si recarono ad ammirare 1046 01:06:48,207 --> 01:06:49,607 la grandiosa statua di Balzac 1047 01:06:49,607 --> 01:06:51,207 che un'associazione letteraria 1048 01:06:51,207 --> 01:06:52,367 aveva comandato ad Auguste Rodin, 1049 01:06:52,367 --> 01:06:54,287 per poi rifiutarla con indignazione. 1050 01:06:54,287 --> 01:06:56,087 Spesso nel pomeriggio Claude 1051 01:06:56,087 --> 01:06:57,647 andava a trovare Ann nel suo atelier. 1052 01:06:57,647 --> 01:06:59,842 Guardava i suoi disegni, l'incoraggiava. 1053 01:07:00,327 --> 01:07:02,557 Vedi, Claude, questo l'ho fatto quest'inverno. 1054 01:07:04,367 --> 01:07:05,887 Quel giorno Claude trovava che 1055 01:07:05,887 --> 01:07:07,967 Ann fosse particolarmente attraente 1056 01:07:07,967 --> 01:07:10,487 e gli sembrava di sentir battere il cuore della ragazza 1057 01:07:10,487 --> 01:07:12,167 mentre sentiva battere il suo. 1058 01:07:12,167 --> 01:07:15,284 Ormai, non c'era pi� la barriera di Muriel tra di loro. 1059 01:07:16,127 --> 01:07:17,685 Questo � pi� recente. 1060 01:07:23,407 --> 01:07:24,847 All'improvviso, 1061 01:07:24,847 --> 01:07:27,725 gli venne l'idea di prendere il seno di Ann tra le mani: 1062 01:07:28,607 --> 01:07:30,404 Perch� non provare? 1063 01:07:35,047 --> 01:07:36,607 Claude si chiedeva: 1064 01:07:36,607 --> 01:07:39,917 "Si metter� a gridare? Mi dar� uno schiaffo?" 1065 01:07:41,207 --> 01:07:42,196 Ma no. 1066 01:07:44,767 --> 01:07:45,916 � la portinaia. 1067 01:08:19,447 --> 01:08:21,927 No, Claude, aspetta, stammi a sentire... 1068 01:08:21,927 --> 01:08:25,087 Ann si scost� da Claude per spiegargli qualcosa. 1069 01:08:25,087 --> 01:08:27,407 Aveva sempre creduto di aver avuto accanto 1070 01:08:27,407 --> 01:08:29,567 una creatura superiore, che la metteva in ombra: 1071 01:08:29,567 --> 01:08:31,367 Sua sorella Muriel. 1072 01:08:31,367 --> 01:08:33,927 Ann aveva organizzato l'incontro di Claude e la sorella, 1073 01:08:33,927 --> 01:08:35,767 perch� fin dal primo momento 1074 01:08:35,767 --> 01:08:37,567 li aveva visti sposati, 1075 01:08:37,567 --> 01:08:39,487 e si era annullata davanti a loro, 1076 01:08:39,487 --> 01:08:42,367 non per virt�, ma per evidenza. 1077 01:08:42,367 --> 01:08:44,087 Tu eri gelosa di Muriel? 1078 01:08:44,087 --> 01:08:46,687 Un po', qualche volta, in principio. 1079 01:08:46,687 --> 01:08:51,327 Quando giocavate a tennis, eravate una coppia perfetta. 1080 01:08:51,327 --> 01:08:53,238 E abbiamo rovinato tutto. 1081 01:09:21,727 --> 01:09:24,127 Nessun uomo, mai, aveva toccato Ann. 1082 01:09:24,127 --> 01:09:26,767 Si sarebbe data a Claude, a lui, per primo, 1083 01:09:26,767 --> 01:09:28,727 ma non l�, in quello studio, non a Parigi. 1084 01:09:28,727 --> 01:09:30,767 Claude le promise di portarla via, 1085 01:09:30,767 --> 01:09:34,287 e si fece prestare uno chalet in una certa isoletta di un lago svizzero, 1086 01:09:34,287 --> 01:09:36,567 e propose ad Ann di passarci una settimana. 1087 01:09:36,567 --> 01:09:38,007 Sarebbe stata una prova: 1088 01:09:38,007 --> 01:09:39,887 Erano tutti e due pi� risoluti che innamorati. 1089 01:09:39,887 --> 01:09:42,727 Arrivarono all'isola fissandosi un programma 1090 01:09:42,727 --> 01:09:44,207 che poteva sommarsi in una frase: 1091 01:09:44,207 --> 01:09:47,040 Lasciamoci vivere, l'etichetta la metteremo dopo. 1092 01:10:59,327 --> 01:11:01,443 Dobbiamo ricordarci di comprare i fiammiferi. 1093 01:11:03,007 --> 01:11:05,441 Mangiare una cosa calda non ci far� male. 1094 01:11:06,327 --> 01:11:08,443 Aspetta, Claude, aspetta. Un momento soltanto. 1095 01:11:11,367 --> 01:11:12,516 Un momento? 1096 01:11:13,247 --> 01:11:14,282 S�. 1097 01:11:22,367 --> 01:11:25,047 La prima sera Ann si sciolse dalle braccia di Claude. 1098 01:11:25,047 --> 01:11:28,447 Di una coperta fece una muraglia, o meglio, un muro divisorio. 1099 01:11:28,447 --> 01:11:32,087 Claude avrebbe dovuto spogliarsi dalla sua parte, e poi raggiungerla. 1100 01:11:32,087 --> 01:11:34,447 A me questo posto piace molto. A te no? 1101 01:11:34,447 --> 01:11:36,756 Sono quasi sicuro che me lo venderebbero; 1102 01:11:37,567 --> 01:11:39,205 secondo te quanto chiederanno? 1103 01:11:41,967 --> 01:11:43,719 Sei gi� a letto? 1104 01:11:43,967 --> 01:11:45,320 Posso venire? 1105 01:11:46,527 --> 01:11:48,245 Perch� non rispondi? 1106 01:11:49,287 --> 01:11:50,197 Dormi? 1107 01:11:54,967 --> 01:11:56,559 Dormi? 1108 01:12:39,487 --> 01:12:40,966 Oh, s�, � molto bello. 1109 01:12:43,407 --> 01:12:44,840 Dimmi la verit�, Ann: 1110 01:12:45,487 --> 01:12:48,287 Tu di ragazzi ne hai conosciuti tanti, non ne hai mai desiderato uno? 1111 01:12:48,287 --> 01:12:49,207 S�. 1112 01:12:49,207 --> 01:12:52,447 L'anno scorso ce n'� stato uno che mi piaceva molto. 1113 01:12:52,447 --> 01:12:54,881 La faccia con dei tratti perfetti. 1114 01:12:55,647 --> 01:12:56,682 Lo sognavo. 1115 01:12:57,647 --> 01:12:59,887 Sognavo anche che mi baciasse qui. 1116 01:12:59,887 --> 01:13:01,843 Vedi? Lo sapevo, ne ero sicuro: 1117 01:13:02,647 --> 01:13:04,603 Gli uomini ti incuriosiscono molto, 1118 01:13:05,247 --> 01:13:07,522 una curiosit� che ha come qualcosa di sacro, 1119 01:13:08,007 --> 01:13:10,396 e per questo avrai molti amori. 1120 01:13:11,687 --> 01:13:12,687 Tu credi? 1121 01:13:12,687 --> 01:13:14,405 - Certamente. - Non lo so. 1122 01:13:15,967 --> 01:13:18,117 Per adesso, m'interessa il mio lavoro. 1123 01:13:18,807 --> 01:13:21,367 Non voglio fare dei figli, voglio fare delle statue. 1124 01:13:21,367 --> 01:13:22,847 Delle statue? 1125 01:13:22,847 --> 01:13:24,567 S�, delle statue. 1126 01:13:24,567 --> 01:13:26,207 Delle statue, delle statue. 1127 01:13:26,207 --> 01:13:29,167 I loro baci si facevano pi� arditi. Era venuta la sera. 1128 01:13:29,167 --> 01:13:30,207 Claude... 1129 01:13:30,207 --> 01:13:31,879 siamo due amici, tu e io? 1130 01:13:33,527 --> 01:13:37,202 Siamo due amici, certamente. Ma anche qualcos'altro. 1131 01:13:38,607 --> 01:13:40,598 Allora... che cosa siamo? 1132 01:13:43,087 --> 01:13:44,645 Qualche cosa di molto diverso. 1133 01:13:53,567 --> 01:13:57,879 Gli amici non si baciano sulla bocca con dei battiti di cuore. 1134 01:14:11,287 --> 01:14:13,881 Lo vorrei fare, Claude, ma ho paura. 1135 01:14:15,207 --> 01:14:16,117 Paura? 1136 01:14:18,127 --> 01:14:20,561 Se hai paura, aspetteremo. 1137 01:14:21,967 --> 01:14:23,195 Non sei arrabbiato? 1138 01:14:24,487 --> 01:14:25,556 No. 1139 01:14:26,447 --> 01:14:28,165 Mi fa piacere aspettare. 1140 01:14:44,047 --> 01:14:45,400 Non dici niente? 1141 01:14:46,207 --> 01:14:47,007 No... 1142 01:14:47,007 --> 01:14:48,679 Ti sto a sentire. 1143 01:14:49,247 --> 01:14:50,316 Ti guardo. 1144 01:14:53,687 --> 01:14:55,325 Sono felice di averti vicino. 1145 01:15:06,487 --> 01:15:07,967 La notte del terzo giorno, 1146 01:15:07,967 --> 01:15:10,727 si sarebbe detto che Ann avesse perso i suoi timori. 1147 01:15:10,727 --> 01:15:13,527 Allora, Ann, cos'� successo? Che cosa fai? 1148 01:15:13,527 --> 01:15:14,562 Ho deciso: 1149 01:15:17,287 --> 01:15:19,127 Questa sera, niente coperta. 1150 01:15:19,127 --> 01:15:20,321 Niente coperta? 1151 01:15:23,327 --> 01:15:24,687 Niente camicia. 1152 01:15:24,687 --> 01:15:26,643 Niente camicia veramente? 1153 01:15:31,287 --> 01:15:32,687 Niente di niente. 1154 01:15:32,687 --> 01:15:34,120 Niente di niente? 1155 01:15:34,807 --> 01:15:37,275 Ann, ma che cos'�? Che cos'� quella roba? 1156 01:15:37,927 --> 01:15:40,127 Ann aveva della biancheria impossibile: 1157 01:15:40,127 --> 01:15:43,167 Sembrava tagliata col coltello in una specie di flanella rossa. 1158 01:15:43,167 --> 01:15:45,007 Si sarebbe detto roba da soldati. 1159 01:15:45,007 --> 01:15:49,125 Se la tolse con molta semplicit� prima di raggiungere Claude, nuda. 1160 01:16:16,047 --> 01:16:19,835 Adesso, Claude. Adesso, ti prego. 1161 01:16:20,607 --> 01:16:21,847 Sei sicura? 1162 01:16:21,847 --> 01:16:23,167 S�, sono sicura. 1163 01:16:23,167 --> 01:16:24,759 Non hai pi� paura? 1164 01:16:59,527 --> 01:17:03,520 Sono contenta di averlo fatto, 1165 01:17:04,367 --> 01:17:06,881 perch� sei stato tu e perch� ti ha fatto piacere. 1166 01:17:07,847 --> 01:17:10,361 Ma non � ancora... noi due... 1167 01:17:14,247 --> 01:17:16,363 � come se tu giocassi da solo. 1168 01:17:25,807 --> 01:17:27,240 Alla fine della settimana, 1169 01:17:27,727 --> 01:17:30,007 Claude propose di prolungare il soggiorno. 1170 01:17:30,007 --> 01:17:31,887 Ann rifiut� e disse: 1171 01:17:31,887 --> 01:17:34,887 "Tu mi hai aiutata a guardare la vita in un modo diverso. 1172 01:17:34,887 --> 01:17:37,927 D'ora in poi potr� anche cercare di conoscere tutto da sola. 1173 01:17:37,927 --> 01:17:39,918 Ma per l'amore non avr� che te". 1174 01:17:40,567 --> 01:17:43,684 Ann doveva ritornare in famiglia, nella sua casa, nel Galles. 1175 01:17:44,167 --> 01:17:46,127 Claude avrebbe fatto ritorno a Parigi. 1176 01:17:46,127 --> 01:17:48,007 Prima di allontanarsi, 1177 01:17:48,007 --> 01:17:51,167 la ragazza gli fece un cenno amoroso e grave di saluto: 1178 01:17:51,167 --> 01:17:53,367 Erano liberi e innamorati. 1179 01:17:53,367 --> 01:17:56,359 Tutti e due ne capivano l'incanto. 1180 01:18:18,047 --> 01:18:20,047 Signor Claude, la sua posta. 1181 01:18:20,047 --> 01:18:21,247 Grazie mille, signora. 1182 01:18:21,247 --> 01:18:23,607 - Adesso resta a Parigi? - S�, per un po'. 1183 01:18:23,607 --> 01:18:26,121 - Ah, meglio cos�. Buongiorno. - Arrivederci. 1184 01:18:37,927 --> 01:18:38,847 Claude, 1185 01:18:38,847 --> 01:18:40,847 sono arrivata a casa ieri. 1186 01:18:40,847 --> 01:18:43,487 Questo � un pezzo della carta della nostra stanza. 1187 01:18:43,487 --> 01:18:46,160 La mamma e Muriel stanno dormendo. 1188 01:18:46,927 --> 01:18:50,047 Ho pianto. Tu sei pi� vero, pi� reale delle mie sculture. 1189 01:18:50,047 --> 01:18:52,207 Ho sentito le tue labbra sulle mie ieri, 1190 01:18:52,207 --> 01:18:54,247 mercoled�, nel pomeriggio alle quattro. 1191 01:18:54,247 --> 01:18:56,487 Forse anche tu stavi pensando a me. 1192 01:18:56,487 --> 01:18:58,087 Quando mi guardo nello specchio 1193 01:18:58,087 --> 01:19:00,167 vorrei avere una faccia pi� bella da offrirti. 1194 01:19:00,167 --> 01:19:03,167 Muriel sa che a Parigi ci siamo visti, ma niente altro. 1195 01:19:03,167 --> 01:19:05,847 Mi rendo conto che ci sono altre donne nella tua vita, 1196 01:19:05,847 --> 01:19:06,996 ma non sono gelosa. 1197 01:19:10,847 --> 01:19:13,007 Tre mesi dopo, Ann era di ritorno a Parigi. 1198 01:19:13,007 --> 01:19:15,327 Gi� salendo la scala che portava all'atelier, 1199 01:19:15,327 --> 01:19:18,637 Claude sentiva di desiderarla, come e pi� dell'ultima volta. 1200 01:19:29,727 --> 01:19:31,247 Ann era cambiata. 1201 01:19:31,247 --> 01:19:34,247 Aveva perduto quell'aria da ragazza dei giorni sul lago: 1202 01:19:34,247 --> 01:19:36,047 Era una giovane donna, 1203 01:19:36,047 --> 01:19:37,847 che si meravigliava di esserlo. 1204 01:19:37,847 --> 01:19:39,847 Tu hai gi� fatto colazione? 1205 01:19:39,847 --> 01:19:42,567 No, pensavo che avrei preso qualcosa qui da te. 1206 01:19:42,567 --> 01:19:44,647 Ma io qui non ho niente. 1207 01:19:44,647 --> 01:19:46,567 I loro sguardi s'incrociarono. 1208 01:19:46,567 --> 01:19:50,047 Quando Claude la riprese, fu per tutti e due un'esperienza nuova. 1209 01:19:50,047 --> 01:19:52,407 Ann aveva imparato a servirsi del suo corpo, 1210 01:19:52,407 --> 01:19:53,687 delle sue braccia. 1211 01:19:53,687 --> 01:19:57,202 Com'� strano, com'� strano... 1212 01:19:57,727 --> 01:19:58,637 Che cosa? 1213 01:19:59,327 --> 01:20:00,767 Amare tanto qualcuno. 1214 01:20:00,767 --> 01:20:03,367 Claude calcol� mentalmente che erano passati tre anni 1215 01:20:03,367 --> 01:20:06,165 da quando aveva desiderato Ann per la prima volta. 1216 01:20:07,327 --> 01:20:09,557 La mia colazione sarai tu. 1217 01:21:13,007 --> 01:21:13,917 Claude... 1218 01:21:14,447 --> 01:21:16,403 credo di essere troppo felice. 1219 01:21:17,367 --> 01:21:21,042 Ma non dovrei amare solo te, e anche tu devi fare lo stesso. 1220 01:21:24,247 --> 01:21:26,044 Amami quanto puoi. 1221 01:21:47,607 --> 01:21:49,607 La felicit� � difficile da raccontare, 1222 01:21:49,607 --> 01:21:52,047 si logora come tutte le cose senza che se ne avverta l'usura. 1223 01:21:52,047 --> 01:21:54,287 Tra la gente Claude riscopriva Ann: 1224 01:21:54,287 --> 01:21:56,207 Era meglio vestita, meglio pettinata. 1225 01:21:56,207 --> 01:21:58,247 Avevano appena fatto l'amore, ma Claude 1226 01:21:58,247 --> 01:22:01,637 era colpito da quell'aria verginale che Ann riusciva a conservare. 1227 01:22:05,847 --> 01:22:07,647 Buongiorno, Claude. Come va? 1228 01:22:07,647 --> 01:22:09,527 Marcel, come stai? Felice di vederti. 1229 01:22:09,527 --> 01:22:10,927 Siediti qui un momento. Figurati che... 1230 01:22:10,927 --> 01:22:13,887 Progressivamente conquistata dalla teoria di Claude, 1231 01:22:13,887 --> 01:22:15,559 sulla libert� in amore, 1232 01:22:16,047 --> 01:22:18,887 Ann aveva accettato l'idea che il giovane vedesse altre donne. 1233 01:22:18,887 --> 01:22:21,807 Ma da parte sua, respingeva con fermezza 1234 01:22:21,807 --> 01:22:23,286 gli uomini che l'accostavano. 1235 01:22:27,847 --> 01:22:29,927 Un giorno conobbe Diurka. 1236 01:22:29,927 --> 01:22:32,567 Era uno slavo, costruito come una roccia, 1237 01:22:32,567 --> 01:22:34,927 e che si occupava di edizioni d'arte. 1238 01:22:34,927 --> 01:22:38,087 A suo modo era un bell'uomo, con degli occhi giovani ed acuti. 1239 01:22:38,087 --> 01:22:41,847 A Diurka, Ann piacque subito. La trov� desiderabile. 1240 01:22:41,847 --> 01:22:43,247 Claude pensava: 1241 01:22:43,247 --> 01:22:46,687 "Se Diurka le piacesse, non farei niente per scoraggiarla". 1242 01:22:46,687 --> 01:22:49,487 Forse non ho capito, ma credo d'indovinare. 1243 01:22:49,487 --> 01:22:52,247 Claude scopriva adesso la verit� di una certa frase 1244 01:22:52,247 --> 01:22:54,556 che Ann gli aveva detto qualche giorno prima: 1245 01:22:55,527 --> 01:22:59,440 "Quando esco dalle tue braccia, ho sempre molto successo". 1246 01:23:25,207 --> 01:23:27,277 Claude lasci� passare la giornata, 1247 01:23:28,007 --> 01:23:31,044 la notte e l'indomani mattina... 1248 01:23:52,127 --> 01:23:53,082 Claude... 1249 01:23:57,967 --> 01:23:59,480 No, Claude. 1250 01:24:00,247 --> 01:24:03,167 Senti, ho bisogno di parlarti. 1251 01:24:03,167 --> 01:24:06,364 Andiamo fuori, vieni con me. 1252 01:24:13,807 --> 01:24:14,807 Racconta. 1253 01:24:14,807 --> 01:24:16,127 Hai gi� capito. 1254 01:24:16,127 --> 01:24:17,401 Diurka? 1255 01:24:18,207 --> 01:24:19,959 Era da te ieri, quando ho bussato? 1256 01:24:20,527 --> 01:24:21,403 S�. 1257 01:24:22,727 --> 01:24:24,167 Ti piace molto? 1258 01:24:24,167 --> 01:24:25,647 Non lo so ancora. 1259 01:24:25,647 --> 01:24:27,727 E lui? Ti ama? 1260 01:24:27,727 --> 01:24:28,921 S�. 1261 01:24:29,567 --> 01:24:30,847 � venuto a trovarmi, 1262 01:24:30,847 --> 01:24:32,519 ha guardato i miei lavori, 1263 01:24:33,527 --> 01:24:35,807 mi ha fatto delle osservazioni che mi hanno colpito. 1264 01:24:35,807 --> 01:24:37,647 Non ci siamo pi� lasciati 1265 01:24:37,647 --> 01:24:39,763 fino a qualche ora fa, quando... 1266 01:24:43,247 --> 01:24:45,007 � una cosa che ti dispiace? 1267 01:24:45,007 --> 01:24:45,887 S�. 1268 01:24:45,887 --> 01:24:46,876 Molto? 1269 01:24:47,607 --> 01:24:48,835 S�. 1270 01:24:50,207 --> 01:24:51,647 Credevo che tu non... 1271 01:24:51,647 --> 01:24:54,081 S�, � vero, ma... � un colpo lo stesso. 1272 01:24:54,967 --> 01:24:56,207 Per� � giusto. 1273 01:24:56,207 --> 01:24:58,084 Ti approvo, hai ragione tu. 1274 01:24:59,047 --> 01:25:02,087 Diurka mi ha detto che � solo da pi� di un anno. 1275 01:25:02,087 --> 01:25:04,727 Io non volevo, cos� senza amore, 1276 01:25:04,727 --> 01:25:06,247 e poi di colpo � successo. 1277 01:25:06,247 --> 01:25:08,920 � un ragazzo in gamba. Per lui ne vale la pena. 1278 01:25:09,327 --> 01:25:10,327 S�. 1279 01:25:10,327 --> 01:25:11,919 Sei d'accordo anche tu? 1280 01:25:13,927 --> 01:25:17,476 Vuole portarmi a fare un viaggio, molto lontano, in Persia. 1281 01:25:18,527 --> 01:25:19,880 Credo che gli dir� di no. 1282 01:25:22,127 --> 01:25:26,047 La Persia � un paese magnifico. Tu devi fare come ti senti. 1283 01:25:26,047 --> 01:25:29,005 Se Diurka ti piace, parti con lui. 1284 01:25:29,567 --> 01:25:32,367 Io credo che la cosa migliore sia di lasciarvi soli per un po', 1285 01:25:32,367 --> 01:25:33,847 a me non ci pensare. 1286 01:25:33,847 --> 01:25:37,681 S�, Claude, s�. 1287 01:25:46,527 --> 01:25:50,327 Cos� Ann si trov� ad avere due amanti ufficiali: Claude e Diurka. 1288 01:25:50,327 --> 01:25:52,407 Tutti e due al corrente della cosa 1289 01:25:52,407 --> 01:25:54,927 La ragazza li teneva regolarmente informati, 1290 01:25:54,927 --> 01:25:56,485 pur senza scendere nei dettagli. 1291 01:25:57,447 --> 01:26:00,087 L'uno e l'altro avevano qualche difficolt� 1292 01:26:00,087 --> 01:26:03,327 a sopportare la situazione, Ann, nessuna. 1293 01:26:03,327 --> 01:26:05,367 Prima della partenza per la Persia, 1294 01:26:05,367 --> 01:26:07,722 si dissero un addio che dur� tutta la notte. 1295 01:26:10,087 --> 01:26:12,367 Claude, amato Claude, 1296 01:26:12,367 --> 01:26:14,767 la Persia ti piacerebbe molto. 1297 01:26:14,767 --> 01:26:16,207 Tu sei stato la mia vita. 1298 01:26:16,207 --> 01:26:18,007 Ti ho rimpianto soltanto per una cosa, 1299 01:26:18,007 --> 01:26:19,207 e non voglio dirti quale 1300 01:26:19,207 --> 01:26:21,087 Che bella lettera mi hai scritto. 1301 01:26:21,087 --> 01:26:24,127 Mi dici: "Non aver paura di amare". Ti ho obbedito. 1302 01:26:24,127 --> 01:26:27,127 Mi hai ricordato mia zia, alla quale suo marito diceva sempre: 1303 01:26:27,127 --> 01:26:29,887 "Non aver paura del mal di mare", e lei lo aveva regolarmente. 1304 01:26:29,887 --> 01:26:32,287 Adesso sono a casa con Muriel e la mamma. 1305 01:26:32,287 --> 01:26:34,127 Torner� a Parigi fra tre mesi. 1306 01:26:34,127 --> 01:26:35,037 Ann. 1307 01:26:37,167 --> 01:26:41,527 La croce sul pollice significa sfortuna in amore, 1308 01:26:41,527 --> 01:26:47,287 forse che amerai due volte lo stesso uomo. 1309 01:26:47,287 --> 01:26:51,439 Tu sei incline alle preoccupazioni. 1310 01:26:52,287 --> 01:26:54,482 Sarai stimata per il tuo lavoro. 1311 01:26:55,527 --> 01:26:58,963 Anche se potr� essere intralciato dalla tua salute cagionevole. 1312 01:27:00,847 --> 01:27:01,836 Ed io? 1313 01:27:02,927 --> 01:27:04,280 Vediamo. 1314 01:27:06,247 --> 01:27:12,767 � molto confuso ma forse solo in superficie. 1315 01:27:12,767 --> 01:27:14,167 Sei una persona positiva. 1316 01:27:14,167 --> 01:27:17,239 Ci metterai tempo a scoprire quello che vuoi 1317 01:27:18,327 --> 01:27:20,967 ma alla fine vivrai la vita in armonia. 1318 01:27:20,967 --> 01:27:23,845 Amerai diversi uomini, senza curarti dell'opinione della gente. 1319 01:27:25,727 --> 01:27:27,524 Potresti avere un matrimonio felice, 1320 01:27:28,207 --> 01:27:30,163 ma poich� vedo un grande pericolo, 1321 01:27:33,687 --> 01:27:35,245 fai attenzione! 1322 01:27:38,807 --> 01:27:39,762 Ann. 1323 01:27:41,967 --> 01:27:43,958 - S�. - La imbucherai per me? 1324 01:27:46,287 --> 01:27:49,287 Muriel, credevo che non avresti pi� scritto a Claude. 1325 01:27:49,287 --> 01:27:51,437 � l'ultima lettera che ricever� da parte mia. 1326 01:28:07,567 --> 01:28:10,365 Claude aveva riconosciuto subito la calligrafia di Muriel. 1327 01:28:10,887 --> 01:28:12,047 Per un momento ebbe paura 1328 01:28:12,047 --> 01:28:14,322 che Muriel gli avesse rimandato le sue lettere. 1329 01:28:14,927 --> 01:28:16,127 Invece non era cos� 1330 01:28:16,127 --> 01:28:19,607 Era una parte del suo diario, una confessione. 1331 01:28:19,607 --> 01:28:22,567 Senza alcun dubbio la pi� intima e sincera 1332 01:28:22,567 --> 01:28:24,887 che gli sarebbe mai accaduto di leggere. 1333 01:28:24,887 --> 01:28:27,687 Claude, sono sicura che non ci rivedremo mai pi�, 1334 01:28:27,687 --> 01:28:28,927 ed � meglio cos�. 1335 01:28:28,927 --> 01:28:31,207 Ma non devi credere alla mia purezza, 1336 01:28:31,207 --> 01:28:34,527 ed in proposito ho qualcosa di abominevole da confessarti. 1337 01:28:34,527 --> 01:28:35,527 Caro Claude, 1338 01:28:35,527 --> 01:28:36,927 quando avrai letto queste mie righe 1339 01:28:36,927 --> 01:28:38,724 saprai che non hai niente da rimproverarti. 1340 01:28:39,367 --> 01:28:41,247 Ho scoperto, leggendo un libro, 1341 01:28:41,247 --> 01:28:44,527 di avere fin dall'infanzia quelle che chiamano cattive abitudini, 1342 01:28:44,527 --> 01:28:46,567 che mi hanno indebolito il corpo e la mente. 1343 01:28:46,567 --> 01:28:48,047 Mi sono gettata via, 1344 01:28:48,047 --> 01:28:50,567 e cos� oggi scopro di non avere pi� il diritto 1345 01:28:50,567 --> 01:28:51,967 di chiamarmi una donna pura, 1346 01:28:51,967 --> 01:28:54,487 e sento il dovere di confessarti ogni cosa. 1347 01:28:54,487 --> 01:28:56,407 La vergogna non mi far� tacere. 1348 01:28:56,407 --> 01:28:57,727 Sono quella che sono, 1349 01:28:57,727 --> 01:29:00,567 e se tu pensavi a me come a una donna integerrima, 1350 01:29:00,567 --> 01:29:02,327 sappi che la verit� � molto diversa. 1351 01:29:02,327 --> 01:29:03,567 Avevo otto anni. 1352 01:29:03,567 --> 01:29:06,327 C'era a scuola con me una bambina, Clarissa, la pi� brava 1353 01:29:06,327 --> 01:29:07,647 la meglio educata della classe. 1354 01:29:07,647 --> 01:29:09,047 Aveva dei bei capelli biondi 1355 01:29:09,047 --> 01:29:10,887 e l'aria di un angelo che conosce la malizia. 1356 01:29:10,887 --> 01:29:12,447 Era portata ad esempio. 1357 01:29:12,447 --> 01:29:15,287 La sua famiglia era venuta a passare una settimana da noi. 1358 01:29:15,287 --> 01:29:16,567 I letti erano pochi. 1359 01:29:16,567 --> 01:29:18,007 Misero Clarissa a dormire con me, 1360 01:29:18,007 --> 01:29:20,327 al posto di Ann che in quei giorni era dai nostri cugini. 1361 01:29:20,327 --> 01:29:23,087 La prima sera Clarissa si tolse la camicia da notte, 1362 01:29:23,087 --> 01:29:24,847 invitandomi a fare lo stesso. 1363 01:29:24,847 --> 01:29:27,887 Ben al caldo, sotto le coperte, mi prese tra le braccia. 1364 01:29:27,887 --> 01:29:29,767 Io ero come ammaliata. 1365 01:29:29,767 --> 01:29:32,527 Fu una notte di carezze tra due bambine, 1366 01:29:32,527 --> 01:29:34,527 una docile, l'altra ardita. 1367 01:29:34,527 --> 01:29:36,527 Clarissa m'insegn� che era piacevole 1368 01:29:36,527 --> 01:29:39,287 toccarsi certe parti del corpo, una soprattutto, 1369 01:29:39,287 --> 01:29:41,647 e mi persuase che il nostro era un segreto 1370 01:29:41,647 --> 01:29:43,567 del quale nessuno doveva sapere niente. 1371 01:29:43,567 --> 01:29:45,887 Quando Clarissa part�, continuai da sola, 1372 01:29:45,887 --> 01:29:47,647 rimpiangendo l'assenza dell'amica. 1373 01:29:47,647 --> 01:29:50,367 Io non sapevo a cosa servisse quella parte di me: 1374 01:29:50,367 --> 01:29:52,047 Sapevo solo che era segreta, 1375 01:29:52,047 --> 01:29:53,767 che non doveva essere vista da nessuno 1376 01:29:53,767 --> 01:29:55,687 e che non dovevo parlarne con nessuno. 1377 01:29:55,687 --> 01:29:58,847 Era un'abitudine che sembrava sparire per un certo tempo, 1378 01:29:58,847 --> 01:30:00,007 per poi ritornare. 1379 01:30:00,007 --> 01:30:01,447 Allora non riuscivo a vincerla 1380 01:30:01,447 --> 01:30:03,647 Piena di rabbia succedeva parecchie volte di seguito. 1381 01:30:03,647 --> 01:30:06,567 Ricordo che una domenica pomeriggio, a diciassette anni, 1382 01:30:06,567 --> 01:30:08,967 ero distesa in un prato a guardare un bel cielo azzurro, 1383 01:30:08,967 --> 01:30:11,647 quando all'improvviso, spinta da non so quale forza, 1384 01:30:11,647 --> 01:30:12,967 non ho saputo resistere. 1385 01:30:12,967 --> 01:30:15,487 A volte consideravo la cosa come un mezzo pratico 1386 01:30:15,487 --> 01:30:16,927 per potermi addormentare, 1387 01:30:16,927 --> 01:30:18,567 o per scaldarmi se avevo freddo, 1388 01:30:18,567 --> 01:30:20,927 pur odiandola sempre perch� era pi� forte di me. 1389 01:30:20,927 --> 01:30:23,407 A volte cercavo di resistere, di combattere, 1390 01:30:23,407 --> 01:30:26,365 sprofondavo il viso nel cuscino, e supplicavo Dio di aiutarmi. 1391 01:30:26,847 --> 01:30:30,327 Se non riuscivo ad addormentarmi, o a distrarmi con qualche pensiero, 1392 01:30:30,327 --> 01:30:34,115 non mi restava che soccombere. Dopo m'interdicevo di pregare 1393 01:30:34,807 --> 01:30:37,607 Ho cercato aiuto, e ho avuto come risposta questa lettera, 1394 01:30:37,607 --> 01:30:39,567 che mi ha dato un certo sollievo: 1395 01:30:39,567 --> 01:30:41,127 "Mia cara giovane amica, 1396 01:30:41,127 --> 01:30:44,047 la sua invocazione di aiuto ha tutta la mia comprensione. 1397 01:30:44,047 --> 01:30:45,767 Ho capito perfettamente il suo caso, 1398 01:30:45,767 --> 01:30:47,887 che non ha suscitato in me alcuna ripugnanza. 1399 01:30:47,887 --> 01:30:50,807 Al contrario, ho molta ammirazione per la sua franchezza. 1400 01:30:50,807 --> 01:30:53,567 Quando, dormendo, sentir� di cominciare a soccombere, 1401 01:30:53,567 --> 01:30:55,407 dica a se stessa: "Non ero io a farlo. 1402 01:30:55,407 --> 01:30:57,807 � tanta la mia repulsione che anche nel sonno 1403 01:30:57,807 --> 01:30:59,567 mi obbligo a svegliarmi, ad alzarmi 1404 01:30:59,567 --> 01:31:01,567 e a reagire con tutte le mie forze". 1405 01:31:01,567 --> 01:31:03,887 Non perda il suo tempo a farsi dei rimproveri. 1406 01:31:03,887 --> 01:31:06,927 Si cerchi un'attivit� che la occupi, la distragga, : 1407 01:31:06,927 --> 01:31:08,847 Queste abitudini dispersive, 1408 01:31:08,847 --> 01:31:11,567 che le sono state insegnate suo malgrado, un giorno finiranno. 1409 01:31:11,567 --> 01:31:13,762 Le sono vicina con tutto il cuore". 1410 01:31:27,407 --> 01:31:28,887 La confessione di Muriel 1411 01:31:28,887 --> 01:31:31,167 provoc� in Claude pi� curiosit� che emozione. 1412 01:31:31,167 --> 01:31:33,567 Pens� al profitto letterario che avrebbe potuto trarne, 1413 01:31:33,567 --> 01:31:36,247 e chiese a Muriel l'autorizzazione di pubblicarla, 1414 01:31:36,247 --> 01:31:38,727 sotto forma di un'opera anonima a tiratura limitata. 1415 01:31:38,727 --> 01:31:42,167 Muriel rifiut�, senza lasciare intendere a Claude 1416 01:31:42,167 --> 01:31:43,887 che la sua reazione l'aveva ferita. 1417 01:31:43,887 --> 01:31:46,247 Mi sono gettata via. 1418 01:31:46,247 --> 01:31:48,841 Oggi scopro di non avere 1419 01:31:49,487 --> 01:31:52,047 pi� il diritto di chiamarmi una donna pura... 1420 01:31:52,047 --> 01:31:54,207 una donna pura. 1421 01:31:54,207 --> 01:31:57,647 E sento il dovere di confessarti tutto; 1422 01:31:57,647 --> 01:32:00,207 la vergogna non mi far� tacere... 1423 01:32:00,207 --> 01:32:01,447 non mi far� tacere. 1424 01:32:01,447 --> 01:32:03,767 Sono quella che sono, 1425 01:32:03,767 --> 01:32:07,726 e se tu pensavi a me come a una donna integerrima, 1426 01:32:09,567 --> 01:32:13,640 devi sapere che la verit� � tutta molto diversa. 1427 01:32:18,807 --> 01:32:20,798 - � tutto quello che ci resta? - Eh, s�. 1428 01:32:21,687 --> 01:32:24,327 Sono degli immobili che costano pi� di quello che rendono. 1429 01:32:24,327 --> 01:32:27,087 La casa di Rue de Bagnolet � in pessime condizioni. 1430 01:32:27,087 --> 01:32:28,647 Tra le riparazioni e le tasse 1431 01:32:28,647 --> 01:32:30,767 si mangia da sola la rendita delle altre due. 1432 01:32:30,767 --> 01:32:32,837 E c'� il tetto da rifare. 1433 01:32:33,567 --> 01:32:34,607 Che cosa consiglia? 1434 01:32:34,607 --> 01:32:36,367 Vendetela, vendetela subito, 1435 01:32:36,367 --> 01:32:39,120 e tenete invece gli altri due. Avrei un acquirente. 1436 01:32:42,087 --> 01:32:43,327 Devo parlare con mia madre. 1437 01:32:43,327 --> 01:32:45,167 Certo, ma faccia presto. 1438 01:32:45,167 --> 01:32:47,287 Di buoni acquirenti ce ne sono pochi. 1439 01:32:47,287 --> 01:32:49,047 Aspetto la sua decisione. 1440 01:32:49,047 --> 01:32:50,002 Bene. 1441 01:33:01,607 --> 01:33:03,487 Scusami se ti disturbo. 1442 01:33:03,487 --> 01:33:05,487 � buio, tesoro, accendi la lampada. 1443 01:33:05,487 --> 01:33:06,602 Subito, mamma. 1444 01:33:26,447 --> 01:33:27,402 Mamma, 1445 01:33:28,127 --> 01:33:31,007 l'avvocato ci consiglia di vendere una delle case. 1446 01:33:31,007 --> 01:33:32,727 Tu cosa dici? 1447 01:33:32,727 --> 01:33:35,161 Ormai devi essere tu a decidere. 1448 01:34:08,607 --> 01:34:10,127 Con la morte di sua madre, 1449 01:34:10,127 --> 01:34:12,927 Claude aveva perduto la pi� intransigente delle sue donne. 1450 01:34:12,927 --> 01:34:15,967 Adesso era libero di disporre della sua vita come pi� gli piaceva. 1451 01:34:15,967 --> 01:34:18,367 Che uso avrebbe fatto della sua libert�? 1452 01:34:18,367 --> 01:34:21,327 Due giorni prima di Natale, Ann riapparve pi� matura e pi� bella. 1453 01:34:21,327 --> 01:34:23,167 Furono di nuovo l'uno dell'altra, 1454 01:34:23,167 --> 01:34:25,647 con maggiore sapienza, maggiore consapevolezza. 1455 01:34:25,647 --> 01:34:26,847 Non mi guardare, Claude. 1456 01:34:26,847 --> 01:34:29,527 Ma insomma, Ann, che cos'� questa novit�? 1457 01:34:29,527 --> 01:34:31,527 Non � la prima volta che ti vedo nuda. 1458 01:34:31,527 --> 01:34:33,687 Eh, ma � passato del tempo. 1459 01:34:33,687 --> 01:34:35,767 E tu hai conosciuto tante altre donne. 1460 01:34:35,767 --> 01:34:37,723 Va bene, mi volter�. 1461 01:34:41,047 --> 01:34:44,407 Ma attenzione, ricordati Euridice: 1462 01:34:44,407 --> 01:34:46,682 Se ti guarder�, tu dovrai morire. 1463 01:34:48,127 --> 01:34:50,167 Che cos'hai detto? Non capisco. 1464 01:34:50,167 --> 01:34:52,687 Euridice, la moglie di Orfeo. 1465 01:34:52,687 --> 01:34:54,087 Ann sapeva che il suo istinto 1466 01:34:54,087 --> 01:34:56,287 l'avrebbe portata ad avere un solo uomo al suo fianco, 1467 01:34:56,287 --> 01:34:58,727 ma sapeva che se quest'uomo non fosse stato Claude, 1468 01:34:58,727 --> 01:35:01,195 avrebbe dovuto lottare contro il suo istinto. 1469 01:35:02,287 --> 01:35:03,561 Claude, 1470 01:35:06,127 --> 01:35:07,526 non sono stata onesta. 1471 01:35:08,687 --> 01:35:12,123 C'� una cosa che ti volevo dire, e non ti ho detto. 1472 01:35:15,767 --> 01:35:17,687 Non sono venuta da sola a Parigi. 1473 01:35:17,687 --> 01:35:19,007 Diurka? 1474 01:35:19,007 --> 01:35:20,007 No. 1475 01:35:20,007 --> 01:35:23,087 Diurka, dopo la Persia, non l'ho pi� visto. 1476 01:35:23,087 --> 01:35:26,921 No. Non ti ho detto che ho portato con me Muriel. 1477 01:35:29,727 --> 01:35:31,167 � a Parigi. 1478 01:35:31,167 --> 01:35:32,725 Vorresti vederla? 1479 01:35:33,687 --> 01:35:35,564 Non so, non so. 1480 01:35:37,607 --> 01:35:40,527 S�, voglio vederla, se lei lo desidera. 1481 01:35:40,527 --> 01:35:42,438 S�, lei vorrebbe. 1482 01:35:43,447 --> 01:35:45,287 � passato molto tempo, ormai, 1483 01:35:45,287 --> 01:35:47,721 e vuole rivederti prima di partire. 1484 01:35:48,127 --> 01:35:49,087 S�. 1485 01:35:49,087 --> 01:35:52,847 E di noi due, sa qualche cosa? 1486 01:35:52,847 --> 01:35:54,327 No, non sa niente. 1487 01:35:54,327 --> 01:35:56,921 Ma io so che bisogner� dirglielo. 1488 01:35:58,407 --> 01:36:01,007 Certo, hai ragione. 1489 01:36:01,007 --> 01:36:03,760 - Ma non adesso. - No, non adesso. 1490 01:36:04,487 --> 01:36:06,079 Ma... ma dovremo farlo. 1491 01:36:07,047 --> 01:36:08,162 Allora: 1492 01:36:09,487 --> 01:36:12,684 Vieni stasera da me, ci sar� anche lei. 1493 01:36:13,727 --> 01:36:14,796 A stasera. 1494 01:36:47,247 --> 01:36:49,287 Quattro anni: Sembrava ieri. 1495 01:36:49,287 --> 01:36:52,167 Muriel gli tendeva la mano con quel suo gesto da ragazzo, 1496 01:36:52,167 --> 01:36:53,727 come se stesse per dire di nuovo: 1497 01:36:53,727 --> 01:36:55,407 "Buongiorno, signor Claude". 1498 01:36:55,407 --> 01:36:58,927 Tollerava a stento la luce, ed accett� di togliersi gli occhiali 1499 01:36:58,927 --> 01:37:01,282 solo dopo che Claude ebbe accostato le tende. 1500 01:37:33,487 --> 01:37:36,001 � tanto tempo che non ho avuto una tua lettera. 1501 01:37:36,767 --> 01:37:38,200 Una vera lettera. 1502 01:37:38,927 --> 01:37:40,887 Nemmeno tu mi hai scritto. 1503 01:37:40,887 --> 01:37:41,887 Non potevo. 1504 01:37:41,887 --> 01:37:45,207 Dopo che tu sei partito ho corso il pericolo di perdere la vista. 1505 01:37:45,207 --> 01:37:46,927 Ann era a Parigi. 1506 01:37:46,927 --> 01:37:49,127 Era un dolore acuto, continuo, 1507 01:37:49,127 --> 01:37:50,967 pensavo che sarebbe durato per sempre. 1508 01:37:50,967 --> 01:37:54,357 Ho passato tre mesi al buio completo. 1509 01:37:55,407 --> 01:37:58,767 In quei momenti, Claude, ringraziavo Dio per averti 1510 01:37:58,767 --> 01:38:00,567 risparmiato una moglie invalida. 1511 01:38:00,567 --> 01:38:01,687 E adesso? 1512 01:38:01,687 --> 01:38:03,598 Comincio a guarire. 1513 01:38:04,607 --> 01:38:05,676 Volevo vederti, 1514 01:38:06,607 --> 01:38:08,120 e avevo paura di farlo. 1515 01:38:12,487 --> 01:38:13,567 Agli occhi di Claude 1516 01:38:13,567 --> 01:38:16,479 Muriel era ancora protetta da una virt� che lo intimidiva. 1517 01:38:17,127 --> 01:38:19,567 Non gli sembrava possibile potersi avvicinare a lei, 1518 01:38:19,567 --> 01:38:22,567 poterla toccare allo stesso modo di come aveva toccato Ann. 1519 01:38:22,567 --> 01:38:24,807 Si sentiva insincero, 1520 01:38:24,807 --> 01:38:29,039 ed al tempo stesso era turbato, come mai prima nella sua vita. 1521 01:38:29,887 --> 01:38:32,640 Ma Muriel gli riserbava una sorpresa. 1522 01:38:44,047 --> 01:38:45,727 Ti ho molto amata, 1523 01:38:45,727 --> 01:38:47,807 vivevo per te, Muriel, 1524 01:38:47,807 --> 01:38:50,605 e per me sei stata la gioia e la sofferenza. 1525 01:39:08,487 --> 01:39:10,167 Perch� te ne vai? 1526 01:39:10,167 --> 01:39:12,283 Non vuoi restare con me? 1527 01:39:13,207 --> 01:39:15,047 Non posso, Muriel. 1528 01:39:15,047 --> 01:39:20,327 Ero felice di rivederti, ma... non mi aspettavo di essere cos� turbato. 1529 01:39:20,327 --> 01:39:23,007 Non so pi� quello che voglio, sono sgomento, 1530 01:39:23,007 --> 01:39:25,527 ma so che ci rivedremo. 1531 01:39:25,527 --> 01:39:26,647 Anch'io lo so. 1532 01:39:26,647 --> 01:39:28,126 Adesso devo andarmene. 1533 01:39:31,567 --> 01:39:32,966 Devo andarmene, Muriel. 1534 01:39:51,527 --> 01:39:52,562 Claude! 1535 01:39:54,167 --> 01:39:56,476 - Claude, ti ho cercato dappertutto. - Ann! 1536 01:39:57,007 --> 01:39:58,804 Ho una lettera di Muriel. 1537 01:40:03,247 --> 01:40:06,478 Claude, Muriel � ancora innamorata di te. 1538 01:40:17,487 --> 01:40:18,887 Dice di amarmi. 1539 01:40:18,887 --> 01:40:22,047 Mi chiede di partire insieme, di portarla via. 1540 01:40:22,047 --> 01:40:24,047 Devi accettare, Claude, 1541 01:40:24,047 --> 01:40:26,127 perch� anche tu ami lei. 1542 01:40:26,127 --> 01:40:27,647 S�, � vero. 1543 01:40:27,647 --> 01:40:29,717 L'ho sempre amata. 1544 01:40:30,647 --> 01:40:32,478 Ma prima bisogna parlarle. 1545 01:40:33,247 --> 01:40:34,726 Muriel deve sapere tutto. 1546 01:40:38,047 --> 01:40:38,957 S�. 1547 01:40:43,447 --> 01:40:44,436 Muriel, 1548 01:40:45,127 --> 01:40:46,887 nelle mie lettere ti dicevo spesso 1549 01:40:46,887 --> 01:40:48,927 che avrei voluto parlarti della mia vita. 1550 01:40:48,927 --> 01:40:49,723 S�. 1551 01:40:50,607 --> 01:40:52,127 Non eri curiosa? 1552 01:40:52,127 --> 01:40:54,925 No. Quando vorrai, sarai tu a parlarmene. 1553 01:40:55,527 --> 01:40:59,281 Beh, qualcosa potresti avere indovinato. 1554 01:41:02,887 --> 01:41:04,240 � difficile. 1555 01:41:08,247 --> 01:41:10,397 Ho avuto tre storie d'amore. 1556 01:41:11,527 --> 01:41:14,567 Non me ne pento. Al contrario. 1557 01:41:14,567 --> 01:41:16,956 Se non fossi tu a dirmelo, non ti crederei. 1558 01:41:17,607 --> 01:41:20,167 Invece sono io, e voglio parlartene. 1559 01:41:23,207 --> 01:41:24,807 Cosa pensi di Nicolas? 1560 01:41:24,807 --> 01:41:28,047 Sembrava innamorato di te, tutto qui. Perch�? 1561 01:41:28,047 --> 01:41:29,275 Uno � stato lui. 1562 01:41:31,167 --> 01:41:32,646 Non l'avrei mai creduto. 1563 01:41:35,687 --> 01:41:37,484 E invece � proprio cos�. 1564 01:41:38,887 --> 01:41:41,526 Perch� mi dici queste cosa stasera? 1565 01:41:42,847 --> 01:41:45,007 A proposito di te e Claude. 1566 01:41:45,007 --> 01:41:48,767 Tu gli hai chiesto di partire con lui, e Claude � d'accordo. 1567 01:41:48,767 --> 01:41:50,887 Io so cosa vorrebbe dire per voi. 1568 01:41:50,887 --> 01:41:53,407 Per questo voglio parlarti. 1569 01:41:53,407 --> 01:41:56,927 Ann, � tardi, siamo tutt'e due stanche. Ne parleremo domani. 1570 01:41:56,927 --> 01:42:00,967 No. Voglio parlarne adesso. 1571 01:42:00,967 --> 01:42:02,207 Come vuoi. 1572 01:42:02,207 --> 01:42:04,482 Ti ricordi Diurka? 1573 01:42:05,567 --> 01:42:07,239 Vi siete conosciuti a Londra. 1574 01:42:08,167 --> 01:42:09,839 Lui � stato un altro. 1575 01:42:10,567 --> 01:42:11,966 Ma come hai fatto? 1576 01:42:13,167 --> 01:42:14,725 Ti sembra molto grave? 1577 01:42:15,687 --> 01:42:18,042 No. Continua. 1578 01:42:26,007 --> 01:42:29,886 Ann, hai detto tre uomini: Chi � il terzo? 1579 01:42:31,487 --> 01:42:33,127 Tu lo sai, chi �. 1580 01:42:33,127 --> 01:42:35,887 No. Diurka, Nicolas e... 1581 01:42:35,887 --> 01:42:38,167 Lo sai, lo sai. 1582 01:42:38,167 --> 01:42:39,156 No! 1583 01:42:40,487 --> 01:42:43,559 Io... non lo posso dire. 1584 01:42:45,887 --> 01:42:46,876 Claude! 1585 01:43:00,767 --> 01:43:01,643 Muriel! 1586 01:43:12,847 --> 01:43:15,520 Muriel, mi spiace, 1587 01:43:20,847 --> 01:43:22,724 perdonami Muriel, 1588 01:43:23,687 --> 01:43:25,040 non riesco a sopportarlo. 1589 01:43:25,887 --> 01:43:28,767 Una volta di pi�, Muriel aveva tradito il suo segreto 1590 01:43:28,767 --> 01:43:31,647 con la violenza di quel suo amore tenuto dentro per tanto tempo. 1591 01:43:31,647 --> 01:43:34,767 Muriel torn� in Inghilterra ferita a morte. 1592 01:43:34,767 --> 01:43:37,964 Questa � la lettera di addio che Muriel invi� a Claude: 1593 01:43:38,727 --> 01:43:41,887 Claude, tu lo sai, Ann mi ha parlato anche a costo di farmi male. 1594 01:43:41,887 --> 01:43:44,567 Sono rimasta inorridita, ma ormai sono calma. 1595 01:43:44,567 --> 01:43:47,727 So che Ann ti ama e che morir� senza cambiare idea. 1596 01:43:47,727 --> 01:43:49,407 Ti ha amato per prima, 1597 01:43:49,407 --> 01:43:51,047 e si � ritirata senza una parola 1598 01:43:51,047 --> 01:43:52,887 quando ci ha visto insieme in Inghilterra. 1599 01:43:52,887 --> 01:43:54,887 Il mio egoismo mi ha impedito di capire. 1600 01:43:54,887 --> 01:43:58,207 � stata lei che ti ha portato a me, lei che ha voluto il nostro amore. 1601 01:43:58,207 --> 01:44:01,047 Se una donna come lei o come me si d� ad un uomo, 1602 01:44:01,047 --> 01:44:02,327 diventa la sua donna. 1603 01:44:02,327 --> 01:44:05,687 Forse potrai avere due donne, ma non che siano sorelle. 1604 01:44:05,687 --> 01:44:09,527 Ann ed io amiamo lo stesso uomo, � tragico ma non � irrimediabile. 1605 01:44:09,527 --> 01:44:12,087 Forse penser� a te tutta la mia vita, 1606 01:44:12,087 --> 01:44:14,927 ma una certa parte di me l'altra sera ti ha lasciato. 1607 01:44:14,927 --> 01:44:17,767 Tra un'ora parto per l'Inghilterra. 1608 01:44:17,767 --> 01:44:20,998 Ti chiedo perdono per il nostro lungo ultimo bacio. 1609 01:44:22,607 --> 01:44:25,567 Per la prima volta Claude fu colpito profondamente: 1610 01:44:25,567 --> 01:44:29,640 Anche lui, che aveva fatto tanto soffrire, scopriva la sofferenza. 1611 01:44:30,207 --> 01:44:33,247 Si rinchiuse per giorni interi al buio arrivando a dubitare di tutto. 1612 01:44:33,247 --> 01:44:34,887 Aspettava il sonno, 1613 01:44:34,887 --> 01:44:37,567 dicendosi a bassa voce: "Io non sono nessuno. 1614 01:44:37,567 --> 01:44:40,567 Non esisto. Non arrivo pi� a capire la vita". 1615 01:44:40,567 --> 01:44:43,807 Poi, riusc� lentamente a trovare la guarigione. 1616 01:44:43,807 --> 01:44:46,527 Scrisse il suo primo romanzo: "Jer�me e Julien". 1617 01:44:46,527 --> 01:44:48,647 Attraverso le emozioni di una donna 1618 01:44:48,647 --> 01:44:51,127 che per tutta la vita ama due uomini contemporaneamente, 1619 01:44:51,127 --> 01:44:53,647 era facile riconoscere, appena trasposta, 1620 01:44:53,647 --> 01:44:55,922 la storia del suo amore per le due sorelle. 1621 01:45:16,687 --> 01:45:18,767 I casi della vita vollero che il libro 1622 01:45:18,767 --> 01:45:19,887 fosse pubblicato da un uomo 1623 01:45:19,887 --> 01:45:22,487 che era uno dei personaggi del suo racconto: Diurka, 1624 01:45:22,487 --> 01:45:24,687 che Claude rivide dapprima senza piacere, ma che poi, 1625 01:45:24,687 --> 01:45:26,567 conoscendolo, fin� per apprezzare. 1626 01:45:26,567 --> 01:45:28,046 Che effetto le fa, adesso? 1627 01:45:29,687 --> 01:45:31,567 Soprattutto di grande sollievo. 1628 01:45:31,567 --> 01:45:33,478 Mentre lo scrivevo ero infelice, 1629 01:45:34,287 --> 01:45:36,567 ma infelice sul serio, a causa di... 1630 01:45:36,567 --> 01:45:38,647 di quello che stavo rivangando. 1631 01:45:38,647 --> 01:45:40,407 Adesso va molto meglio: 1632 01:45:40,407 --> 01:45:41,807 Ho l'impressione che i personaggi del libro 1633 01:45:41,807 --> 01:45:43,367 abbiano sofferto al mio posto. 1634 01:45:43,367 --> 01:45:44,482 S�, capisco. 1635 01:45:45,367 --> 01:45:47,164 Ho molto amato questo suo libro. 1636 01:45:48,007 --> 01:45:50,157 Anch'io riconosco delle cose, delle persone. 1637 01:45:52,087 --> 01:45:55,007 Ormai posso dirglielo: Un tempo lei mi era antipatico. 1638 01:45:55,007 --> 01:45:57,760 Nemmeno lei mi era simpatico. M'irritava. 1639 01:45:58,847 --> 01:46:01,727 Anche se Ann mi parlava solo bene di lei, 1640 01:46:01,727 --> 01:46:03,365 non serviva a niente. 1641 01:46:04,407 --> 01:46:05,476 L'ha pi� rivista? 1642 01:46:09,207 --> 01:46:10,686 Avrei voluto rivederla. 1643 01:46:11,927 --> 01:46:15,237 E poi ho saputo che si era fidanzata con un polacco. 1644 01:46:16,047 --> 01:46:17,847 Si saranno gi� sposati, ormai. 1645 01:46:17,847 --> 01:46:20,805 Non si � mai sposata. Ha rotto il fidanzamento. 1646 01:46:21,727 --> 01:46:23,240 E come mai? 1647 01:46:24,367 --> 01:46:26,967 So soltanto che ha rotto il fidanzamento, 1648 01:46:26,967 --> 01:46:28,241 ma non so perch�. 1649 01:46:29,527 --> 01:46:31,836 Pensa ancora a lei? 1650 01:46:33,567 --> 01:46:34,682 S�. 1651 01:46:37,327 --> 01:46:40,047 In fondo le storie d'amore hanno un loro svolgimento naturale, 1652 01:46:40,047 --> 01:46:42,038 con un principio, un centro e una fine. 1653 01:46:43,647 --> 01:46:46,286 Oggi sono convinto che la mia storia con Ann era finita. 1654 01:46:48,407 --> 01:46:50,443 Per� vorrei sapere perch� non si � sposata. 1655 01:46:51,407 --> 01:46:53,047 C'� un modo sicuro di saperlo: 1656 01:46:53,047 --> 01:46:55,083 Va' da lei a chiederglielo! 1657 01:47:04,687 --> 01:47:08,202 E fu con il cuore pieno di speranza che Diurka ritorn� in Inghilterra. 1658 01:47:08,887 --> 01:47:10,207 Dopo il viaggio in Persia, 1659 01:47:10,207 --> 01:47:12,367 aveva lasciato che Ann gli sfuggisse, 1660 01:47:12,367 --> 01:47:14,887 non aveva saputo dimostrarle il suo amore. 1661 01:47:14,887 --> 01:47:18,807 Adesso l'avrebbe rivista, avrebbe saputo convincerla 1662 01:47:18,807 --> 01:47:21,087 che tutto sarebbe potuto ricominciare tra loro. 1663 01:47:21,087 --> 01:47:23,367 Le avrebbe chiesto di partire con lui, 1664 01:47:23,367 --> 01:47:24,847 in un posto qualsiasi. 1665 01:47:24,847 --> 01:47:26,807 Avrebbe parlato con la signora Brown, 1666 01:47:26,807 --> 01:47:29,082 e lui ed Ann si sarebbero sposati. 1667 01:47:31,767 --> 01:47:34,887 Beati quelli che hanno fame e sete di giustizia, 1668 01:47:34,887 --> 01:47:36,647 perch� saranno saziati. 1669 01:47:36,647 --> 01:47:39,684 Beati i misericordiosi, perch� troveranno misericordia. 1670 01:47:40,527 --> 01:47:42,165 Voi siete la luce del mondo. 1671 01:47:44,047 --> 01:47:45,799 La signorina Brown? 1672 01:47:46,847 --> 01:47:47,847 S�... 1673 01:47:47,847 --> 01:47:49,847 - Si ricorda di me? - S�. 1674 01:47:49,847 --> 01:47:51,565 Sono venuto a trovare Ann. 1675 01:47:52,287 --> 01:47:53,356 Venga. 1676 01:47:54,887 --> 01:47:57,117 Bambini, a domenica prossima! 1677 01:48:25,407 --> 01:48:27,047 Mamma, il signor Diurka. 1678 01:48:27,047 --> 01:48:28,567 Questa � mia madre. 1679 01:48:28,567 --> 01:48:29,886 Si sieda. 1680 01:48:32,127 --> 01:48:33,640 Vieni con me, mamma. 1681 01:48:37,847 --> 01:48:39,200 Mamma... 1682 01:48:51,767 --> 01:48:53,527 Tutto questo viaggio... 1683 01:48:53,527 --> 01:48:55,563 per venire qui... 1684 01:48:57,647 --> 01:48:59,160 a trovarmi. 1685 01:49:01,807 --> 01:49:03,035 Diurka... 1686 01:49:06,967 --> 01:49:09,887 Hai promesso di accettare, ricordati, 1687 01:49:09,887 --> 01:49:11,764 ho la tua parola. 1688 01:49:12,607 --> 01:49:13,960 S�. 1689 01:49:15,167 --> 01:49:17,123 Allora posso dirlo a Muriel? 1690 01:49:17,807 --> 01:49:18,842 S�. 1691 01:49:32,607 --> 01:49:34,927 Le ho parlato, e finalmente si � convinta. 1692 01:49:34,927 --> 01:49:36,645 Oh, grazie, grazie! 1693 01:49:43,407 --> 01:49:44,078 Ann... 1694 01:49:47,847 --> 01:49:50,077 Se vuoi ancora chiamare il dottore, 1695 01:49:50,967 --> 01:49:53,037 sono disposta a vederlo. 1696 01:50:03,247 --> 01:50:05,087 Per quello, aveva rotto il fidanzamento 1697 01:50:05,087 --> 01:50:06,918 con quell'uomo, il polacco; 1698 01:50:07,607 --> 01:50:09,487 sapeva di essere ammalata di polmoni 1699 01:50:09,487 --> 01:50:10,886 e aveva capito di non potersi sposare. 1700 01:50:11,607 --> 01:50:13,727 � stata straordinaria. 1701 01:50:13,727 --> 01:50:15,447 Al fidanzato non ha detto niente, 1702 01:50:15,447 --> 01:50:18,407 ha preferito fargli credere di aver cambiato idea, 1703 01:50:18,407 --> 01:50:20,318 passare per capricciosa. 1704 01:50:21,207 --> 01:50:23,647 Sono arrivato una domenica pomeriggio, 1705 01:50:23,647 --> 01:50:25,956 Muriel stava facendo la sua lezione in giardino. 1706 01:50:26,887 --> 01:50:28,127 Mi ha raccontato tutto. 1707 01:50:28,127 --> 01:50:30,287 Mi sono precipitato da Ann, le ho parlato, 1708 01:50:30,287 --> 01:50:33,643 l'ho convinta a farsi visitare subito da un dottore, 1709 01:50:34,487 --> 01:50:36,447 ma � morta qualche giorno dopo: 1710 01:50:36,447 --> 01:50:37,880 Era troppo tardi. 1711 01:50:38,887 --> 01:50:40,727 Ma perch� rifiutava di curarsi? 1712 01:50:40,727 --> 01:50:42,567 Non sapeva di essere grave? 1713 01:50:42,567 --> 01:50:44,167 Io credo di s�, 1714 01:50:44,167 --> 01:50:46,237 sapeva di dover morire. 1715 01:50:48,407 --> 01:50:51,287 Forse � stato orgoglio, oppure eroismo; 1716 01:50:51,287 --> 01:50:54,207 ha detto una frase molto bella e terribile; 1717 01:50:54,207 --> 01:50:55,435 prima di morire ha detto: 1718 01:50:56,847 --> 01:50:58,678 "Ho la bocca piena di terra". 1719 01:50:59,847 --> 01:51:01,724 Muriel sar� sconvolta. 1720 01:51:02,087 --> 01:51:03,236 Muriel... 1721 01:51:04,047 --> 01:51:05,327 � come certe vecchie donne 1722 01:51:05,327 --> 01:51:08,046 che hanno visto morire troppa gente e non sanno pi� piangere. 1723 01:51:52,287 --> 01:51:54,198 Ho avuto notizie di Muriel Brown. 1724 01:51:56,887 --> 01:51:58,002 Da chi? 1725 01:51:58,567 --> 01:51:59,966 Da qualcuno. 1726 01:52:01,287 --> 01:52:04,245 Credo che avr� un posto come insegnante d'inglese a Bruxelles, 1727 01:52:04,887 --> 01:52:06,807 Sbarcher� a Calais dopodomani. 1728 01:52:06,807 --> 01:52:08,247 A Calais? 1729 01:52:08,247 --> 01:52:09,202 S�. 1730 01:53:05,167 --> 01:53:07,487 Muriel, questa � la mia camera. 1731 01:53:07,487 --> 01:53:09,447 Vuoi che ci ritroviamo gi� tra una mezz'ora? 1732 01:53:09,447 --> 01:53:10,607 Va bene? 1733 01:53:10,607 --> 01:53:11,767 S�, va bene. 1734 01:53:11,767 --> 01:53:13,967 La sua stanza, signorina. 1735 01:53:13,967 --> 01:53:15,195 Grazie. 1736 01:53:31,047 --> 01:53:32,002 Avanti! 1737 01:53:40,047 --> 01:53:41,127 Muriel... 1738 01:53:41,127 --> 01:53:42,446 S�... 1739 01:55:02,727 --> 01:55:04,487 Soltanto adesso, dopo sette anni, 1740 01:55:04,487 --> 01:55:06,842 Claude poteva stringere a s� il suo amore. 1741 01:55:07,407 --> 01:55:10,807 Se Muriel avesse voluto sottrarsi a lui, non l'avrebbe trattenuta. 1742 01:55:10,807 --> 01:55:14,087 Ma no, Muriel era docile, pronta. 1743 01:55:14,087 --> 01:55:16,287 Muriel adesso aveva trent'anni 1744 01:55:16,287 --> 01:55:17,807 e ne dimostrava venti, 1745 01:55:17,807 --> 01:55:19,607 era fresca ed intatta, 1746 01:55:19,607 --> 01:55:21,727 come avere della neve tra le mani. 1747 01:55:21,727 --> 01:55:24,927 Forse Claude si era aspettato una difesa improvvisa, 1748 01:55:24,927 --> 01:55:28,207 ma la giovane non gli opponeva nessuna resistenza. 1749 01:55:28,207 --> 01:55:30,767 La lotta di lei era la stessa di lui. 1750 01:55:44,567 --> 01:55:46,927 Claude le rovesci� la testa con le mani, 1751 01:55:46,927 --> 01:55:48,727 la obblig� ad aprire le labbra. 1752 01:55:48,727 --> 01:55:51,567 Nonostante la sua paura, malgrado le sue grida, 1753 01:55:51,567 --> 01:55:54,400 Muriel sapeva di volere quello che voleva Claude. 1754 01:55:58,007 --> 01:56:01,487 Una calamita sconosciuta aveva scattato dentro di loro, 1755 01:56:01,487 --> 01:56:03,447 li faceva agire con violenza, 1756 01:56:03,447 --> 01:56:05,367 fino a che il nastro si lacer� 1757 01:56:05,367 --> 01:56:07,567 dopo una resistenza molto pi� tenace 1758 01:56:07,567 --> 01:56:09,319 di quanto era accaduto con Ann. 1759 01:56:20,207 --> 01:56:22,407 Non era questione di felicit� e nemmeno di commozione, 1760 01:56:22,407 --> 01:56:24,921 per Claude si trattava di armare la Muriel donna contro di lui... 1761 01:56:25,527 --> 01:56:26,676 Tutto si era compiuto. 1762 01:56:37,367 --> 01:56:39,164 Del rosso si spargeva sul suo oro. 1763 01:56:56,727 --> 01:56:58,080 Muriel, cosa fai? 1764 01:57:00,727 --> 01:57:02,399 Me ne vado, Claude. 1765 01:57:02,887 --> 01:57:04,115 Te ne vai? 1766 01:57:04,687 --> 01:57:05,836 S�. 1767 01:57:06,647 --> 01:57:07,966 Perch�? 1768 01:57:08,727 --> 01:57:11,241 Vieni qui. Vieni. 1769 01:57:30,527 --> 01:57:32,199 Claude, amore mio, 1770 01:57:33,047 --> 01:57:35,959 oggi ho voluto sotterrare una parte della nostra vita. 1771 01:57:36,927 --> 01:57:39,167 Sono felice che tu mi abbia preso vergine, 1772 01:57:39,167 --> 01:57:42,318 perch� eri tu, perch� tu lo volevi. 1773 01:57:43,487 --> 01:57:45,603 Non voglio piangere. 1774 01:57:48,407 --> 01:57:49,601 Muriel... 1775 01:57:50,087 --> 01:57:53,367 Devi sapermi ascoltare, Claude, come anni fa, 1776 01:57:53,367 --> 01:57:56,407 quando ti dicevo che l'amore mi nasceva dentro. 1777 01:57:56,407 --> 01:57:59,407 Oggi invece voglio dirti come morir� 1778 01:57:59,407 --> 01:58:01,767 perch� io possa vivere. 1779 01:58:01,767 --> 01:58:03,644 No, Muriel. 1780 01:58:04,807 --> 01:58:06,887 Non c'� niente che ci obblighi a separarci. 1781 01:58:06,887 --> 01:58:09,847 Adesso che ti ho raggiunta, tu sei la mia donna. 1782 01:58:09,847 --> 01:58:12,767 � la prima volta che sento la certezza dentro di me. 1783 01:58:12,767 --> 01:58:14,687 S�, la prima volta. 1784 01:58:14,687 --> 01:58:17,360 Ascolta. Abbiamo fatto l'amore, 1785 01:58:17,727 --> 01:58:20,607 forse aspetterai un figlio, tra un mese lo sapremo; 1786 01:58:20,607 --> 01:58:24,327 andremo ad abitare in Bretagna e aspetteremo la sua nascita insieme 1787 01:58:24,327 --> 01:58:25,527 a Loguivy, in riva al mare. 1788 01:58:25,527 --> 01:58:28,644 S�, Claude, sono nata per essere madre e lo sar�. 1789 01:58:29,207 --> 01:58:32,040 Ma non c'� posto per me nella tua vita cos� piena. 1790 01:58:32,367 --> 01:58:35,723 La nostra storia � un fallimento non una vergogna. 1791 01:58:36,487 --> 01:58:38,767 Non dire cos�, non deve essere per forza un fallimento. 1792 01:58:38,767 --> 01:58:41,767 Muriel, ti chiedo di essere mia moglie. 1793 01:58:41,767 --> 01:58:44,964 Tu non sei mai stato e non sarai mai un marito ideale. 1794 01:58:45,847 --> 01:58:47,166 Resta da dire solo questo... 1795 01:58:47,807 --> 01:58:50,807 Vedi, oggi ho fatto qualcosa di moralmente decisivo, 1796 01:58:50,807 --> 01:58:52,035 ma sono stata io a volerlo. 1797 01:58:52,567 --> 01:58:54,847 Tu e io non siamo della stessa trib�: 1798 01:58:54,847 --> 01:58:57,207 A noi hanno insegnato cerimonie diverse. 1799 01:58:57,207 --> 01:58:59,767 Io sono una puritana innamorata e tu... 1800 01:59:00,607 --> 01:59:03,047 tu mi ami solo per una tua certa follia. 1801 01:59:03,047 --> 01:59:06,127 Muriel, ti scongiuro: Ascoltami. 1802 01:59:06,127 --> 01:59:08,127 Quello che dici � vero, 1803 01:59:08,127 --> 01:59:10,407 ma io non sono pi� lo stesso, sono un altro. 1804 01:59:10,407 --> 01:59:11,920 - Tu mi hai trasformato. - No. 1805 01:59:12,447 --> 01:59:14,567 Non sono stata io a cambiarti. 1806 01:59:14,567 --> 01:59:16,527 Il mio Claude � sparito per sempre. 1807 01:59:16,527 --> 01:59:20,487 Sarai pi� utile scrivendo dei libri che mettendo al mondo dei figli. 1808 01:59:20,487 --> 01:59:24,799 Tu sei stato al centro della mia vita, e adesso sento che devo perderti. 1809 01:59:26,007 --> 01:59:28,727 Bisogna amare un uomo cos� com'�, 1810 01:59:28,727 --> 01:59:30,967 senza volerlo influenzare, 1811 01:59:30,967 --> 01:59:34,277 perch� riuscendo a cambiarlo non sarebbe pi� lo stesso. 1812 01:59:46,807 --> 01:59:49,241 Grazie a te questa notte ho conosciuto l'amore. 1813 01:59:50,047 --> 01:59:53,487 I tuoi baci mi hanno dato le vertigini, ti sto tenendo tra le braccia, 1814 01:59:53,487 --> 01:59:56,807 ma continuer� a vivere senza di te anche se sar� come vivere... 1815 01:59:56,807 --> 01:59:59,367 senza gli occhi e senza le braccia. 1816 02:00:00,167 --> 02:00:02,123 Che Dio ti protegga. 1817 02:00:03,047 --> 02:00:06,039 Quando non sei con me, le mie idee contrastano con la mia religione. 1818 02:00:07,487 --> 02:00:11,526 Non sono triste per te, tu non hai bisogno di me. 1819 02:00:12,927 --> 02:00:14,201 Che Dio ti protegga. 1820 02:00:44,127 --> 02:00:45,807 Claude accompagn� Muriel alla stazione. 1821 02:00:45,807 --> 02:00:48,719 Passeggiarono per mezz'ora sul binario tra i convogli. 1822 02:00:49,007 --> 02:00:51,287 Muriel sembrava contenta e sicura della sua decisione. 1823 02:00:51,287 --> 02:00:53,367 Partito il treno, Claude si ritrov� solo. 1824 02:00:53,367 --> 02:00:55,767 Tra lui e Muriel c'era la presenza di una persona defunta 1825 02:00:55,767 --> 02:00:57,087 di cui non avevano pronunciato il nome; 1826 02:00:57,087 --> 02:01:00,007 soltanto una nuova vita avrebbe potuto far svanire questo fantasma 1827 02:01:00,007 --> 02:01:01,884 ricostituendo una nuova relazione a tre. 1828 02:01:02,767 --> 02:01:05,487 Claude, ti ricordi quella possibilit�? 1829 02:01:05,487 --> 02:01:08,447 Beh, quella possibilit� si � realizzata: Aspetto un bambino da te. 1830 02:01:08,447 --> 02:01:11,447 Ringraziamo Dio, perch� tu vivi in me. 1831 02:01:11,447 --> 02:01:14,327 Questa lettera � la tua pelle, questo inchiostro � il mio sangue. 1832 02:01:14,327 --> 02:01:16,363 Calco la penna affinch� la carta ne sia imbevuta. 1833 02:01:21,727 --> 02:01:24,195 Una seconda lettera arriv� dopo qualche settimana. 1834 02:01:29,847 --> 02:01:33,247 Claude, ti scrivo una lettera incorniciata di nero. 1835 02:01:33,247 --> 02:01:36,527 No, non ero incinta. L'ho saputo soltanto ieri. 1836 02:01:36,527 --> 02:01:39,087 Avevo soltanto un grandissimo desiderio di esserlo. 1837 02:01:39,087 --> 02:01:42,207 Non ci rivedremo mai pi�, anche se ne avrei voglia. 1838 02:01:42,207 --> 02:01:44,167 Dopo la notte che abbiamo trascorso a Calais, 1839 02:01:44,167 --> 02:01:45,847 non possiamo volere di pi�. 1840 02:01:45,847 --> 02:01:48,441 � proprio vero, la felicit� la si conosce soltanto dopo! 1841 02:01:55,167 --> 02:01:56,487 Epilogo. 1842 02:01:56,487 --> 02:01:58,287 Quindici anni sono passati come un soffio. 1843 02:01:58,287 --> 02:02:00,087 Muriel si � sposata. 1844 02:02:00,087 --> 02:02:03,047 Suo marito, il signor Mitchell, � un professore di lettere. 1845 02:02:03,047 --> 02:02:04,527 Hanno avuto una figlia. 1846 02:02:04,527 --> 02:02:06,087 La signora Brown � morta. 1847 02:02:06,087 --> 02:02:08,607 La casa di pietra sul mare ha cambiato proprietario. 1848 02:02:08,607 --> 02:02:11,727 Le lettere inviate alla famiglia Brown sono respinte al mittente. 1849 02:02:11,727 --> 02:02:13,167 Quindici anni. 1850 02:02:13,167 --> 02:02:16,807 La terra di Francia � stata cosparsa di cadaveri e di rovine. 1851 02:02:16,807 --> 02:02:19,487 Molti milioni di uomini sono morti per una guerra 1852 02:02:19,487 --> 02:02:22,047 di cui ormai nessuno ricorda le ragioni. 1853 02:02:26,007 --> 02:02:27,247 Quindici anni. 1854 02:02:27,247 --> 02:02:29,567 Claude � tornato a visitare il museo Rodin, 1855 02:02:29,567 --> 02:02:32,087 dove sta facendo chiasso un gruppo di bambine. 1856 02:02:32,087 --> 02:02:35,527 La statua di Balzac, ormai, � ammirata da tutti. 1857 02:02:35,527 --> 02:02:38,487 Claude sente dietro di s� delle esclamazioni in inglese: 1858 02:02:38,487 --> 02:02:41,567 Sono un gruppo di collegiali in vacanza a Parigi. 1859 02:02:41,567 --> 02:02:45,887 Guardandole, rivede la fotografia di Muriel bambina, 1860 02:02:45,887 --> 02:02:48,321 e cerca Dio sa quale rassomiglianza. 1861 02:02:49,007 --> 02:02:51,760 E se una di loro fosse la figlia di Muriel? 1862 02:02:52,407 --> 02:02:54,557 Questa, quella... 1863 02:02:55,767 --> 02:02:57,367 o l'altra, con i capelli rossi? 1864 02:02:57,367 --> 02:02:59,767 Claude le osserva camminando. 1865 02:02:59,767 --> 02:03:02,087 Potrebbe fermarsi davanti al gruppo, e chiedere: 1866 02:03:02,087 --> 02:03:05,247 "Per caso una di voi non � la figlia di Muriel Brown?" 1867 02:03:05,247 --> 02:03:07,841 No, non ne vale la pena. 1868 02:03:20,687 --> 02:03:23,247 - Mi scusi, � libero? - No, aspetto qualcuno. 1869 02:03:27,247 --> 02:03:30,125 Ma che cos'ho? Sembro un vecchio, oggi. 149800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.