Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
25.000 Dutch
DVD Subrip PAL � 02.02.2021
2
00:03:32,460 --> 00:03:38,695
Het spijt me, dat was heel vervelend.
Maar dat sujet is niet te vertrouwen.
3
00:03:38,860 --> 00:03:43,615
Mr Copperfield, volgens mij
deed u dat voor haar.
4
00:03:43,780 --> 00:03:45,691
Om haar te redden.
5
00:03:45,860 --> 00:03:51,139
Ik hoop dat ze nu veilig is,
maar in feite deed ik het voor mezelf.
6
00:03:51,300 --> 00:03:53,689
Om mezelf te redden.
7
00:03:56,180 --> 00:03:58,614
Wilt u me verontschuldigen?
8
00:03:58,780 --> 00:04:01,135
Miss Horton, mevrouw.
9
00:04:08,700 --> 00:04:12,215
Een heel bijzondere jongeman.
10
00:04:48,900 --> 00:04:53,690
De persoonlijke geschiedenis
en belevenissen...
11
00:04:53,860 --> 00:04:57,773
van David Copperfield junior.
12
00:05:01,420 --> 00:05:08,053
Of ik de held van m'n leven zal zijn, of
die rol door een ander wordt vervuld...
13
00:05:08,220 --> 00:05:10,688
zal uit dit boek moeten blijken.
14
00:05:11,740 --> 00:05:15,176
Mijn leven begint bij het begin
van m'n leven.
15
00:05:15,340 --> 00:05:20,209
Ik ben geboren te Blunderstone
in Suffolk.
16
00:05:21,340 --> 00:05:23,376
Ik was een postuum kind.
17
00:05:23,540 --> 00:05:28,534
Zes maanden voor mijn geboorte
was mijn vader ontslapen.
18
00:05:31,860 --> 00:05:37,412
Zijn tante, mijn oudtante dus,
was Miss Betsey Trotwood.
19
00:05:37,580 --> 00:05:41,255
Zij was de spil
waar onze familie om draaide.
20
00:05:41,420 --> 00:05:44,139
Mijn vader was ooit haar lieveling.
21
00:05:44,300 --> 00:05:51,058
Dat was voorbij toen hij m'n moeder
trouwde zonder haar goedkeuring.
22
00:06:29,980 --> 00:06:33,052
Daarna zag mijn vader
Miss Betsey nooit meer.
23
00:06:33,220 --> 00:06:36,576
En ze had mijn moeder
nog nooit ontmoet.
24
00:06:40,060 --> 00:06:43,370
The Rookery. Het is me wat.
25
00:06:46,820 --> 00:06:48,811
Waar zijn de roeken?
26
00:06:50,620 --> 00:06:54,090
Ik zie die vogels hier nergens.
27
00:06:58,740 --> 00:07:05,691
Dit was de situatie op die dag
die ik maar 'belangrijk' zal noemen.
28
00:07:23,780 --> 00:07:26,419
Doe de deur eens open.
29
00:07:38,100 --> 00:07:42,013
Mevrouw Copperfield,
neem ik aan?
30
00:07:42,180 --> 00:07:44,774
Ik ben Miss Betsey Trotwood.
31
00:07:44,940 --> 00:07:49,138
Je hebt toch van haar gehoord?
-Inderdaad, tot mijn genoegen.
32
00:07:49,300 --> 00:07:51,609
Nu zie je haar ook.
33
00:08:20,100 --> 00:08:22,295
Doe dat nu niet. Hou op.
34
00:08:23,340 --> 00:08:24,853
Hou op.
35
00:08:25,020 --> 00:08:27,329
Zo. Goed dan.
36
00:08:28,500 --> 00:08:30,968
Laat mij eens naar je kijken.
37
00:08:45,340 --> 00:08:49,891
Wel heb ik ooit.
Je bent nog maar een kind.
38
00:08:50,060 --> 00:08:53,450
Ik ben een jonge weduwe.
39
00:08:53,620 --> 00:08:57,579
En als ik het overleef,
ben ik straks een jonge moeder.
40
00:08:57,740 --> 00:08:59,617
Klets niet.
41
00:08:59,780 --> 00:09:02,294
Ga eerst maar eens zitten.
42
00:09:02,460 --> 00:09:05,020
Lekker bij de haard.
43
00:09:10,180 --> 00:09:12,740
The Rookery, wat een naam.
44
00:09:12,900 --> 00:09:15,698
Waar zijn de roeken?
-U bedoelt?
45
00:09:15,860 --> 00:09:20,058
Roeken, grote zwarte
kraai-achtige vogels.
46
00:09:20,220 --> 00:09:25,055
Die zijn er nu niet.
-Waarom heet dit dan The Rookery?
47
00:09:25,220 --> 00:09:29,896
Bedoelt u het huis?
-Natuurlijk bedoel ik het huis.
48
00:09:30,060 --> 00:09:35,339
Mr Copperfield heeft het zo genoemd
vanwege het oude nest in de tuin.
49
00:09:38,100 --> 00:09:40,739
Echt iets voor David Copperfield.
50
00:09:40,900 --> 00:09:44,654
Hij noemt z'n huis The Rookery
en er is geen roek te zien.
51
00:09:44,820 --> 00:09:47,380
Er is alleen maar een nest.
52
00:09:47,540 --> 00:09:53,490
Mr Copperfield is dood. Hoe durft u
zo onaardig over hem te spreken.
53
00:10:01,380 --> 00:10:05,009
Hemeltje.
-Ik sta helemaal te trillen.
54
00:10:06,100 --> 00:10:08,660
Ik ga vast en zeker dood.
55
00:10:08,820 --> 00:10:10,299
Klets niet.
56
00:10:11,340 --> 00:10:14,218
Wat jij nodig hebt, is thee.
57
00:10:21,740 --> 00:10:24,379
Hoe heet de meid?
-Peggotty.
58
00:10:26,300 --> 00:10:29,929
Wil je mij vertellen
dat er mensen zijn...
59
00:10:30,100 --> 00:10:33,979
die hun kind in het huis Gods
Peggotty hebben laten dopen?
60
00:10:34,140 --> 00:10:36,574
Dat is mijn achternaam.
61
00:10:36,740 --> 00:10:43,771
Zo noemde Mr Copperfield me omdat
ik Clara heet, net als mijn mevrouw.
62
00:10:43,940 --> 00:10:48,411
Hoe dan ook Peggotty,
breng mevrouw een kop sterke thee.
63
00:10:48,580 --> 00:10:50,730
En snel een beetje.
64
00:10:57,820 --> 00:11:01,893
Ik weet zeker
dat het een meisje zal worden.
65
00:11:02,060 --> 00:11:03,732
Of een jongen.
66
00:11:03,900 --> 00:11:09,532
Spreek me niet tegen. Ik heb een sterk
voorgevoel dat het een meisje wordt.
67
00:11:09,700 --> 00:11:13,249
En ik word haar peettante.
68
00:11:13,420 --> 00:11:17,811
En haar naam
wordt Betsey Trotwood Copperfield.
69
00:11:20,460 --> 00:11:25,534
Even over de financi�n. Heeft David
je wel verzorgd achtergelaten?
70
00:11:27,780 --> 00:11:32,615
Ik heb dit huis met de meubels
en ik heb een redelijk inkomen.
71
00:11:32,780 --> 00:11:35,817
Ik geloof iets van 100 per jaar.
72
00:11:37,060 --> 00:11:40,336
Dat valt niet eens tegen.
73
00:11:40,500 --> 00:11:44,334
Hoe staat het met de opleiding
van mijn peetdochter?
74
00:12:58,740 --> 00:13:01,573
Dokter, vertel op.
75
00:13:01,740 --> 00:13:05,779
Ik mag u feliciteren. Het is 'n jongen.
-Wat zei u?
76
00:13:05,940 --> 00:13:10,616
Een jongen.
-Wat staat u daar nu te fluisteren?
77
00:13:18,740 --> 00:13:20,810
Een jongen.
-Wat?
78
00:13:20,980 --> 00:13:23,016
Een jongen.
-Dat kan niet.
79
00:13:23,180 --> 00:13:26,729
Ik verzeker u...
-Ik wil hier niets van horen.
80
00:13:51,700 --> 00:13:53,975
Een jongen. Bah.
81
00:13:55,740 --> 00:14:00,450
Daar zijn we dan.
Wat is het een schatje.
82
00:14:08,940 --> 00:14:11,613
Ik noem hem David.
83
00:14:11,780 --> 00:14:14,931
Naar zijn lieve vader.
84
00:14:15,100 --> 00:14:17,375
David Copperfield.
85
00:14:23,020 --> 00:14:28,458
Zelfs nu, als ik terugblik op
de eerste negen jaar van mijn jeugd...
86
00:14:28,620 --> 00:14:31,259
zie ik niets dan zonlicht.
87
00:14:31,420 --> 00:14:36,540
Zonlicht door 't raam van de salon waar
mijn moeder me de eerste lessen geeft.
88
00:14:36,700 --> 00:14:41,933
Of in de tuin waar het weerkaatst
op haar krullen als ze fruit plukt.
89
00:14:42,100 --> 00:14:47,572
Rijper en voller dan welk fruit
in welke andere tuin ook.
90
00:14:49,260 --> 00:14:54,380
Zelfs de plek waar mijn vader lag en
waar we elke zondag bloemen brachten...
91
00:14:54,540 --> 00:15:01,252
zelfs die trieste plek herinner ik me
als een immer zonovergoten plek.
92
00:15:04,660 --> 00:15:08,175
Tot de schaduw viel.
93
00:15:11,100 --> 00:15:14,297
Goedendag, Mrs Copperfield.
94
00:15:14,460 --> 00:15:15,973
Mr Murdstone.
95
00:15:16,140 --> 00:15:18,608
Goedendag, David.
96
00:15:18,780 --> 00:15:21,897
Gaat het goed met je, mijn jongen?
97
00:15:24,420 --> 00:15:26,172
Hij is verlegen.
98
00:15:35,420 --> 00:15:38,571
Ze zong als een engel.
-Echt waar?
99
00:15:45,660 --> 00:15:49,619
Tot ziens, Mrs Copperfield.
-Mr Murdstone.
100
00:15:49,780 --> 00:15:51,657
Tot ziens, Davy.
101
00:15:53,620 --> 00:15:57,295
Toe dan, mijn jongen.
Laten we vrienden zijn.
102
00:16:03,860 --> 00:16:06,533
Dat is de verkeerde hand.
103
00:16:14,020 --> 00:16:16,773
Je bent een flinke vent.
104
00:16:24,620 --> 00:16:27,851
Meneer Davy.
-Ja, Peggotty.
105
00:16:28,020 --> 00:16:33,936
Zou je niet een weekend met mij
meewillen naar mijn broer in Yarmouth?
106
00:16:34,100 --> 00:16:39,493
Lijkt dat je niet leuk?
-Is je broer wel aardig?
107
00:16:39,660 --> 00:16:44,176
Jazeker. En je kunt de zee zien
en de schepen.
108
00:16:44,340 --> 00:16:47,730
En de vissers en het strand.
109
00:16:51,380 --> 00:16:54,929
Dat lijkt me leuk,
maar mag het wel van mama?
110
00:16:55,100 --> 00:16:58,297
Ik weet zeker
dat het van haar wel mag.
111
00:16:58,460 --> 00:17:03,898
Wat moet zij dan als wij weg zijn?
Ze kan hier niet alleen blijven.
112
00:17:04,060 --> 00:17:07,177
Dat is heel lief van je, maar luister.
113
00:17:07,340 --> 00:17:11,652
Ze gaat een weekend logeren
bij Mrs Grayper.
114
00:17:14,500 --> 00:17:19,290
Mrs Grayper krijgt nog meer bezoek.
-Dat kunnen wij dus gaan.
115
00:17:21,100 --> 00:17:25,810
Arme David. Wat was je nog onschuldig.
116
00:17:25,980 --> 00:17:28,699
Je stond te popelen om te gaan.
117
00:17:28,860 --> 00:17:32,739
En arme Peggotty.
Nu is alles me duidelijk.
118
00:17:32,900 --> 00:17:38,770
Peggotty had de opdracht mij
in Yarmouth het nieuws te vertellen.
119
00:18:15,460 --> 00:18:20,170
Jongeheer Davy...
-Wat een schitterende stad.
120
00:18:20,340 --> 00:18:24,970
Het is de mooiste stad aan de kust.
Dat weet iedereen.
121
00:18:31,580 --> 00:18:36,893
Kijk, dat is mijn neef, Ham.
Stop eens, dat is mijn neef Ham.
122
00:18:39,340 --> 00:18:42,093
Nee maar, dat is tante Clara.
123
00:18:46,540 --> 00:18:49,657
Mijn beste Ham.
-Hoe gaat het met u?
124
00:18:49,820 --> 00:18:53,335
Wat ben je groot.
Ik ben hier met jongeheer Davy.
125
00:18:55,540 --> 00:19:01,012
Ze heeft zeker geen vrijer?
-Hoe bedoelt u, Mr Barkis?
126
00:19:01,180 --> 00:19:06,379
Ik denk niet dat ze een scharrel heeft.
-Bedoelt u Peggotty?
127
00:19:06,540 --> 00:19:10,328
Nee, ze heeft nog nooit
een vrijer gehad.
128
00:19:13,220 --> 00:19:16,371
Heeft ze nog nooit een vrijer gehad?
129
00:19:16,540 --> 00:19:18,531
Nee maar.
130
00:19:34,140 --> 00:19:36,415
Dat is ons huis.
131
00:19:36,580 --> 00:19:40,129
Maar dat is een schip. Ja toch?
132
00:19:40,300 --> 00:19:42,814
Bekijk het maar eens van dichtbij.
133
00:19:42,980 --> 00:19:49,977
Zelfs het paleis van Alladin had me niet
meer plezier kunnen geven dan dit.
134
00:19:50,140 --> 00:19:53,371
Het mooiste was
dat het een echt schip was.
135
00:19:53,540 --> 00:19:58,409
Het had vast duizenden keren
de zee�n bevaren.
136
00:19:58,580 --> 00:20:02,698
Jongeheer Copperfield,
ik ben Daniel Peggotty.
137
00:20:02,860 --> 00:20:08,856
Wat fijn u te zien. We zijn misschien
wat gewoontjes, maar u bent welkom.
138
00:20:14,020 --> 00:20:16,853
Dit is onze Emily.
139
00:20:17,980 --> 00:20:21,609
Zeg Mr Copperfield netjes gedag.
140
00:20:29,380 --> 00:20:31,052
Zo, zuster van me.
141
00:20:32,220 --> 00:20:36,418
Hoe is het met jou?
-Heel goed, m'n beste.
142
00:20:36,580 --> 00:20:38,571
Kom dan, Davy.
143
00:20:44,060 --> 00:20:48,292
Hebt u uw zoon Ham genoemd
omdat u in de ark van Noach woont?
144
00:20:48,460 --> 00:20:51,532
Nee, zijn vader heeft hem
die naam gegeven.
145
00:20:53,700 --> 00:20:58,854
Ik dacht dat u zijn vader was.
-Nee, dat was mijn broer Joe.
146
00:21:01,820 --> 00:21:03,617
Is hij dood?
147
00:21:05,460 --> 00:21:09,738
Verdronken.
-Maar Emily is toch wel uw dochter?
148
00:21:09,900 --> 00:21:14,894
Nee, mijn zwager Tom was haar vader.
149
00:21:15,060 --> 00:21:19,372
Toch niet dood hoop ik?
-Verdronken.
150
00:21:19,540 --> 00:21:21,929
Hebt u dan geen kinderen?
151
00:21:22,100 --> 00:21:26,378
Nee, ik ben vrijgezel.
-Vrijgezel?
152
00:21:26,540 --> 00:21:29,008
Wie is zij dan?
153
00:21:30,460 --> 00:21:33,452
Het is tijd om naar bed te gaan.
154
00:21:38,460 --> 00:21:41,213
Stil maar, meisje van me.
155
00:21:44,540 --> 00:21:46,974
Zij heet Mrs Gummidge.
156
00:21:47,140 --> 00:21:50,655
Haar man en Daniel
hadden samen een schip.
157
00:21:50,820 --> 00:21:54,529
Toen haar man stierf,
bleef zij berooid achter.
158
00:21:54,700 --> 00:21:59,330
Daniel nam haar in huis.
Net als Ham en de kleine Emily.
159
00:21:59,500 --> 00:22:01,570
Dan is hij een goed mens.
160
00:22:01,740 --> 00:22:04,174
Hij is de bovenstebeste.
161
00:22:04,340 --> 00:22:06,331
Kruip er nu maar in.
162
00:22:11,100 --> 00:22:13,011
Slaap lekker.
163
00:22:29,460 --> 00:22:34,739
Daniel wil niet dat er over
zijn edelmoedigheid wordt gepraat.
164
00:22:34,900 --> 00:22:38,609
Hij wil er niets van horen.
-Dan zal ik niets zeggen.
165
00:22:38,780 --> 00:22:42,136
Goed, want anders
springt hij uit zijn vel.
166
00:23:04,660 --> 00:23:08,335
Soms, als het 's nachts stormt...
167
00:23:08,500 --> 00:23:14,291
schrik ik wakker en dan denk ik dat ik
oom Daniel en Ham om hulp hoor roepen.
168
00:23:15,340 --> 00:23:18,252
Denk je dan ook aan je vader?
169
00:23:18,420 --> 00:23:21,059
Ik heb hem nooit gekend.
170
00:23:21,220 --> 00:23:27,170
Net als ik.
-Maar mijn moeder is ook dood.
171
00:23:27,340 --> 00:23:32,858
En jouw vader was een heer en mijn
vader was visser. Net als oom Daniel.
172
00:23:33,020 --> 00:23:37,411
Peggotty zei dat ik nooit mag zeggen
dat hij zo'n goed mens is.
173
00:23:37,580 --> 00:23:43,132
Als ik ooit een dame word, geef ik hem
een blauwe jas met diamanten knopen.
174
00:23:43,300 --> 00:23:47,691
En 'n rood fluwelen vest, een steek,
een gouden horloge en geld.
175
00:23:47,860 --> 00:23:51,694
Zou je graag een dame zijn?
-Heel graag.
176
00:23:52,740 --> 00:23:55,254
Emily, wacht.
177
00:24:25,740 --> 00:24:29,528
Mijn liefde voor haar was
zo teder en zo zuiver.
178
00:24:29,700 --> 00:24:34,694
Zelfs de grootste liefde daarna
zou dat niet kunnen overtreffen.
179
00:24:34,860 --> 00:24:39,615
De dagen vlogen voorbij alsof
de tijd nog niet volwassen was.
180
00:24:39,780 --> 00:24:44,217
De tijd leek ook een kind
dat altijd maar wilde spelen.
181
00:24:46,020 --> 00:24:51,458
Die lieve Peggotty. Ze zag hoe gelukkig
we waren en wilde dat niet verstoren.
182
00:24:51,620 --> 00:24:55,454
Ze verzuimde de boodschap
van m'n moeder over te brengen.
183
00:24:55,620 --> 00:25:00,057
Pas toen we bijna weer thuis waren,
vertelde ze het me.
184
00:25:00,220 --> 00:25:06,056
Mr Barkis, blaas op uw hoorn,
dan komt ze naar het hek.
185
00:25:17,420 --> 00:25:19,980
Waar blijft ze toch?
186
00:25:20,140 --> 00:25:24,895
Waarom komt ze niet naar buiten?
Waar is ze toch?
187
00:25:25,060 --> 00:25:29,099
Peggotty, waarom komt ze niet
naar buiten?
188
00:25:29,260 --> 00:25:34,334
Waar blijft ze toch?
-Wacht, ik moet je iets vertellen.
189
00:25:38,380 --> 00:25:42,055
Waar is ze? Ze is toch niet dood?
190
00:25:42,220 --> 00:25:44,495
Welnee, natuurlijk niet.
191
00:25:44,660 --> 00:25:47,493
Mijn brave knul.
192
00:25:51,260 --> 00:25:54,696
Ik had je dit eerder moeten zeggen.
193
00:25:54,860 --> 00:25:59,138
Maar ik kon het niet
over m'n hart verkrijgen.
194
00:25:59,300 --> 00:26:03,452
Je gelooft het nooit,
maar je hebt nu een vader.
195
00:26:05,820 --> 00:26:08,254
Een nieuwe.
196
00:26:23,020 --> 00:26:24,976
Hou je in.
197
00:26:28,580 --> 00:26:32,209
Geef je moeder nu maar een kus.
198
00:26:36,620 --> 00:26:39,930
Maar je moet jezelf altijd inhouden.
199
00:26:43,060 --> 00:26:45,335
Zeg eens, Davy...
200
00:26:46,740 --> 00:26:49,049
Hoe gaat het met je?
201
00:27:15,220 --> 00:27:18,451
De zuster van Mr Murdstone
komt bij ons wonen.
202
00:27:18,620 --> 00:27:22,659
Zij krijgt deze kamer
en jij krijgt een nieuwe kamer.
203
00:27:22,820 --> 00:27:25,254
Maar waarom?
204
00:27:25,420 --> 00:27:27,331
Kom maar eens mee.
205
00:28:01,260 --> 00:28:03,296
Wat stelt dit voor?
206
00:28:05,740 --> 00:28:08,777
Clara, lieve.
207
00:28:08,940 --> 00:28:12,012
Ben je het soms vergeten?
208
00:28:16,300 --> 00:28:18,575
Je moet streng zijn.
209
00:28:19,620 --> 00:28:24,489
Het spijt me, Edward.
Ik had het me wel voorgenomen.
210
00:28:24,660 --> 00:28:27,413
Maar ik kan het niet.
211
00:28:31,860 --> 00:28:34,772
Ga nu maar naar beneden.
212
00:28:34,940 --> 00:28:38,455
Davy en ik komen straks.
213
00:29:04,540 --> 00:29:08,089
Als ik een koppig paard zou hebben...
214
00:29:08,260 --> 00:29:10,216
of een hond...
215
00:29:10,380 --> 00:29:13,656
hoe zou ik dat dan aanpakken,
denk je?
216
00:29:15,740 --> 00:29:17,731
Dat weet ik niet.
217
00:29:17,900 --> 00:29:20,175
Ik zou hem slaan.
218
00:29:21,220 --> 00:29:23,814
Ik zou hem laten huiveren...
219
00:29:23,980 --> 00:29:26,813
en laten lijden.
220
00:29:26,980 --> 00:29:32,054
Ik zou bij mezelf denken:
Ik krijg dat beestje wel klein.
221
00:29:32,220 --> 00:29:36,498
Ook al kost het hem
al het bloed in z'n lijf.
222
00:29:36,660 --> 00:29:39,094
Ik zal hem klein krijgen.
223
00:29:43,580 --> 00:29:48,608
Een paar dagen daarna arriveerde zij.
Miss Jane Murdstone.
224
00:30:00,740 --> 00:30:06,258
Ik weet nog dat ze het geld voor de
voerman uit een metalen beurs haalde.
225
00:30:06,420 --> 00:30:11,540
Die bewaarde ze in een metalen tas die
aan een ketting aan haar arm hing.
226
00:30:11,700 --> 00:30:14,294
Hij sloot als een vat.
227
00:30:14,460 --> 00:30:18,248
Dat was voor het eerst
en voor het laatst...
228
00:30:18,420 --> 00:30:22,572
dat ik zo'n ijzeren dame
heb gezien als Jane Murdstone.
229
00:30:22,740 --> 00:30:25,174
Beste Jane, welkom.
230
00:30:26,940 --> 00:30:29,135
Is dit je zoon, schoonzus?
231
00:30:30,180 --> 00:30:31,852
Dit is Davy.
232
00:30:33,340 --> 00:30:37,856
In het algemeen hou ik niet van jongens.
Hoe gaat het, knul?
233
00:30:41,780 --> 00:30:44,169
Goed, dank u, mevrouw.
234
00:30:44,340 --> 00:30:46,331
Met u ook, hoop ik?
235
00:30:47,380 --> 00:30:48,938
Geen manieren.
236
00:30:49,100 --> 00:30:51,250
Mijn broer.
237
00:30:55,500 --> 00:30:57,218
Zuster.
238
00:31:17,340 --> 00:31:19,570
Welnu, Clara.
239
00:31:19,740 --> 00:31:23,528
Ik ben hier om je te verlossen
van al je problemen.
240
00:31:23,700 --> 00:31:25,930
Je bent te mooi en te onnadenkend...
241
00:31:26,100 --> 00:31:31,697
om belast te zijn met allerlei plichten
die ik van je kan overnemen.
242
00:31:32,900 --> 00:31:35,130
Geef me je sleutels nu maar.
243
00:31:55,540 --> 00:31:59,818
Het valt niet mee in m'n eigen huis...
-Je eigen huis?
244
00:32:03,140 --> 00:32:05,779
Ons huis, bedoel ik.
245
00:32:05,940 --> 00:32:10,491
Het valt niet mee dat ik in ons huis
niets meer te zeggen heb.
246
00:32:10,660 --> 00:32:16,132
Voor ons huwelijk redde ik me ook.
-Dit moet afgelopen zijn. Morgen ga ik.
247
00:32:16,300 --> 00:32:18,575
Ga zitten en hou je mond.
248
00:32:18,740 --> 00:32:21,857
Het is niet mijn bedoeling
dat u vertrekt.
249
00:32:22,020 --> 00:32:26,616
Ik wil alleen dat mij af en toe
iets gevraagd wordt.
250
00:32:26,780 --> 00:32:30,011
Jane Murdstone, hou je mond.
251
00:32:31,740 --> 00:32:34,300
Ik ben met stomheid geslagen.
252
00:32:36,100 --> 00:32:43,017
Jane is zo aardig om voor mij de rol
van beheerster op zich te nemen.
253
00:32:44,580 --> 00:32:47,219
En wat krijgt ze? Stank voor dank.
254
00:32:47,380 --> 00:32:49,689
Nee, zeg dat nu niet.
255
00:32:49,860 --> 00:32:53,694
Deze vertoning is niet geschikt
voor je zoon.
256
00:32:53,860 --> 00:32:56,135
Naar bed jij.
-Maar...
257
00:32:56,300 --> 00:32:58,530
Naar bed, zeg ik je.
258
00:33:24,620 --> 00:33:27,259
Je moet streng optreden.
259
00:33:27,420 --> 00:33:32,016
Hij kent zijn les of hij kent het niet.
260
00:33:32,180 --> 00:33:34,819
Hij kent het niet.
261
00:33:48,300 --> 00:33:50,894
Jane Murdstone heeft gelijk.
262
00:33:51,060 --> 00:33:53,813
Hij kent het niet.
263
00:33:56,140 --> 00:33:58,779
We moeten hem harder aanpakken.
264
00:33:58,940 --> 00:34:00,373
Doe dat toch niet.
265
00:34:00,540 --> 00:34:04,613
Ikzelf heb ook vaak slaag gehad.
266
00:34:05,980 --> 00:34:08,096
Nee, alsjeblieft.
267
00:34:08,260 --> 00:34:12,811
Clara is sterker geworden
en ze is er flink op vooruitgegaan.
268
00:34:12,980 --> 00:34:16,495
Maar we kunnen niet verwachten
dat ze opgewassen is...
269
00:34:16,660 --> 00:34:23,179
tegen de zorgen en de kwelling die
David haar bezorgt met zijn luiheid.
270
00:34:25,060 --> 00:34:29,451
Jij en ik gaan
even samen naar boven, knul.
271
00:34:31,820 --> 00:34:34,732
Maar meneer, alstublieft.
272
00:34:38,100 --> 00:34:39,692
Ben je nu helemaal.
273
00:34:39,860 --> 00:34:43,216
Mr Murdstone, alstublieft, laat me gaan.
274
00:34:56,740 --> 00:34:59,618
Alstublieft, geef me geen slaag.
275
00:35:02,620 --> 00:35:06,010
Ik heb echt geprobeerd te leren.
276
00:35:06,180 --> 00:35:09,934
Maar het lukt niet
met u en Mrs Murdstone in huis.
277
00:35:10,100 --> 00:35:12,409
Is het heus?
278
00:35:13,980 --> 00:35:16,414
Daar weet ik wel iets op.
279
00:35:45,700 --> 00:35:49,010
Hij sloeg me
alsof hij me dood wilde slaan.
280
00:36:13,820 --> 00:36:17,699
Ik weet nog goed
dat toen ik stopte met huilen...
281
00:36:17,860 --> 00:36:22,695
het huis gevangen leek te zijn
in een onnatuurlijke stilte.
282
00:36:22,860 --> 00:36:28,696
Het werd donker. De nacht was gevallen
en er kwam niemand bij me kijken.
283
00:36:28,860 --> 00:36:34,059
Ik werd geplaagd door vragen.
Had ik iets misdadigs gedaan?
284
00:36:34,220 --> 00:36:38,179
Moest ik de gevangenis in?
Zouden ze me ophangen?
285
00:37:03,660 --> 00:37:05,298
Ben jij 't, Peggotty?
286
00:37:05,460 --> 00:37:09,135
Zachtjes als een muis,
anders hoort de kat ons.
287
00:37:09,300 --> 00:37:14,135
Is mama erg boos op me?
-Nee, niet zo erg.
288
00:37:15,260 --> 00:37:21,290
Wat gebeurt er nu met mij?
-School bij Londen.
289
00:37:30,500 --> 00:37:34,288
Mama alstublieft, vergeef het me.
290
00:37:36,900 --> 00:37:39,573
Ik vergeef het je.
291
00:37:39,740 --> 00:37:42,334
Maar probeer nu je best te doen.
292
00:37:42,500 --> 00:37:44,968
Je moet je best doen.
293
00:37:45,140 --> 00:37:47,449
Ik vergeef het je.
294
00:37:48,500 --> 00:37:51,139
Tot ziens, mijn jongen.
295
00:37:58,580 --> 00:38:00,571
Zo is het genoeg.
296
00:38:02,180 --> 00:38:05,058
Zo is het genoeg. Hoor je me niet?
297
00:38:14,540 --> 00:38:17,134
Vooruit, klim er maar op.
298
00:38:23,620 --> 00:38:27,215
Hopelijk beter je je leven,
anders zal het slecht aflopen.
299
00:38:27,380 --> 00:38:29,257
Vooruit maar.
300
00:38:51,260 --> 00:38:53,728
Stop even, Mr Barkis.
301
00:38:58,700 --> 00:39:03,535
Je mag me nooit vergeten.
Ik zal jou ook nooit vergeten.
302
00:39:03,700 --> 00:39:10,173
Ik zal goed voor je moeder zorgen
en ik zal haar nooit in de steek laten.
303
00:39:22,660 --> 00:39:26,414
Kan ze lekker koken?
-Bedoelt u Peggotty?
304
00:39:26,580 --> 00:39:28,775
Goed begrepen.
305
00:39:30,420 --> 00:39:34,538
Wilt u een stukje taart?
-Heel graag.
306
00:39:44,180 --> 00:39:48,776
Ga je haar een brief schrijven?
-Dat zal ik zeker doen.
307
00:39:52,660 --> 00:39:55,618
Als je haar een brief schrijft...
308
00:39:55,780 --> 00:39:58,852
misschien kun je er dan in zetten...
309
00:40:01,220 --> 00:40:04,496
dat Barkis bereid is.
310
00:40:04,660 --> 00:40:08,448
'Barkis is bereid'. Is dat alles?
311
00:40:11,140 --> 00:40:14,018
Barkis is bereid.
312
00:40:37,140 --> 00:40:40,416
Vooruit, uitstappen. Schiet op jij.
313
00:40:41,700 --> 00:40:43,770
Hup, doorlopen.
314
00:40:52,700 --> 00:40:57,012
Is dat de nieuwe?
315
00:40:57,180 --> 00:41:02,732
Mr Tungay?
-Dit is 'm, Mr Creakle.
316
00:41:02,900 --> 00:41:04,936
Breng hem boven.
317
00:41:23,780 --> 00:41:25,418
Wachten.
318
00:41:28,860 --> 00:41:33,376
Nieuw? Tommy Traddles, succes.
319
00:41:33,540 --> 00:41:35,258
Kom op.
320
00:41:35,420 --> 00:41:37,729
Naar binnen jij.
321
00:41:49,260 --> 00:41:54,573
Dit is dus de jongeman bij wie
we de tanden moeten afvijlen.
322
00:41:59,740 --> 00:42:03,096
Kom eens hier.
-Vooruit jij.
323
00:42:03,260 --> 00:42:07,856
Ik heb het genoegen gehad
je stiefvader te leren kennen.
324
00:42:08,020 --> 00:42:13,094
Mr Murdstone. Een eerzaam man.
325
00:42:13,260 --> 00:42:16,889
Een man met een sterk karakter.
326
00:42:17,060 --> 00:42:21,212
Hij kent mij en ik ken hem.
327
00:42:22,940 --> 00:42:26,057
Ken jij mij, knul?
-Nog niet, meneer.
328
00:42:26,220 --> 00:42:30,099
Nog niet, nee.
Maar je zal me snel leren kennen.
329
00:42:30,260 --> 00:42:32,091
Heel snel.
330
00:42:32,260 --> 00:42:34,728
Ik zal je zeggen wat ik ben.
331
00:42:34,900 --> 00:42:37,573
Ik ben een bruut.
-Een bruut.
332
00:42:37,740 --> 00:42:44,737
Ik ben een resoluut mens. Als ik zeg
dat ik iets doe, doe ik het ook.
333
00:42:44,900 --> 00:42:48,256
Nietwaar, Mrs Creakle?
334
00:42:48,420 --> 00:42:51,253
Zo is 't maar net, Mr Creakle.
335
00:42:53,300 --> 00:42:57,816
Pas op voor hem, hij bijt.
336
00:42:59,900 --> 00:43:04,371
Mr Tungay, wilt u zo vriendelijk zijn?
337
00:43:10,940 --> 00:43:16,094
Het schijnt dat je nogal
een bijtgraag ventje bent.
338
00:43:16,260 --> 00:43:19,411
Ik ben anders ook erg bijtgraag.
339
00:43:19,580 --> 00:43:21,810
Net als jij.
340
00:43:21,980 --> 00:43:24,813
Wat vind je van deze tand?
341
00:43:24,980 --> 00:43:29,337
Vind je die niet scherp?
Denk je dat ie bijt?
342
00:43:54,220 --> 00:43:56,734
Laat hem toch met rust.
343
00:43:56,900 --> 00:43:59,778
Mond dicht, Traddles.
344
00:44:24,940 --> 00:44:27,977
Steerforth was de naam van mijn redder.
345
00:44:28,140 --> 00:44:30,495
James Steerforth.
346
00:44:31,940 --> 00:44:38,129
Hij was de oudste. De zoon van 'n rijke
weduwe. Hij was voor niemand bang.
347
00:44:39,220 --> 00:44:42,371
Verdorie Traddles, kom overeind.
348
00:44:49,860 --> 00:44:52,135
Kom nu maar overeind.
349
00:44:54,620 --> 00:44:56,338
Wat is dit hier?
350
00:44:57,380 --> 00:44:59,735
Nou, wat is dit?
351
00:45:01,980 --> 00:45:05,131
Ik noem het een grove schande.
Waar of niet?
352
00:45:11,420 --> 00:45:14,378
Goedendag, Mr Creakle.
353
00:45:20,820 --> 00:45:22,856
Stop je hemd in je broek.
354
00:45:25,740 --> 00:45:27,696
Wees maar niet bang.
355
00:45:29,700 --> 00:45:31,611
Ik zorg wel voor je.
356
00:45:37,780 --> 00:45:44,299
Sindsdien bestond er 'n onverbrekelijke
band van trouw en dankbaarheid.
357
00:45:45,340 --> 00:45:49,891
Hij maakte mijn leven
op die gruwelijke school draaglijk.
358
00:45:52,260 --> 00:45:56,139
Hij hield van verhalen,
maar was te lui om zelf te lezen.
359
00:45:56,300 --> 00:45:58,734
Dus las ik hem voor.
360
00:46:01,660 --> 00:46:04,936
Op een ochtend riep Mr Creakle
me bij zich.
361
00:46:05,100 --> 00:46:09,776
Jongeheer Copperfield,
je moet bij Mr Creakle komen.
362
00:46:09,940 --> 00:46:12,408
Vooruit, snel een beetje.
363
00:46:24,900 --> 00:46:28,017
Kom hier maar even zitten.
364
00:46:29,940 --> 00:46:33,649
Ik moet je iets vertellen.
365
00:46:33,820 --> 00:46:40,498
Je bent te jong om te weten dat de
wereld verandert en dat mensen sterven.
366
00:46:40,660 --> 00:46:44,414
Maar het is iets
waar iedereen mee te maken krijgt.
367
00:46:44,580 --> 00:46:47,617
Sommigen van ons al heel jong.
368
00:46:49,980 --> 00:46:53,814
Helaas heb ik slecht nieuws.
369
00:46:55,060 --> 00:47:00,339
Ik heb vanochtend het bericht ontvangen
dat je moeder erg ziek is.
370
00:47:03,340 --> 00:47:06,776
Ze is echt heel erg ziek.
371
00:47:10,300 --> 00:47:12,894
Ze is dood.
372
00:47:15,660 --> 00:47:22,293
De mens die uit een vrouw geboren is,
heeft slechts een kort, ellendig leven.
373
00:47:22,460 --> 00:47:24,974
Hij bloeit en verwelkt als een bloem.
374
00:47:25,140 --> 00:47:30,214
Hij is vluchtig als een schaduw
en bestaat niet langer dan 'n dag.
375
00:47:30,380 --> 00:47:33,531
Plots slaat het leven om in dood.
376
00:47:33,700 --> 00:47:36,453
Na je vertrek...
377
00:47:36,620 --> 00:47:40,898
werd ze steeds stiller en angstiger.
378
00:47:41,060 --> 00:47:46,054
Elk onvriendelijk woord
kwam bij haar aan als een klap.
379
00:47:46,220 --> 00:47:50,975
Toch hield ze van die twee
hier beneden.
380
00:47:51,140 --> 00:47:55,691
Ze had gewoon iemand nodig
om van te houden.
381
00:47:59,420 --> 00:48:03,129
Toen het afliep, zei ze tegen me:
382
00:48:06,900 --> 00:48:10,017
Leg je arm maar onder mijn hoofd.
383
00:48:10,180 --> 00:48:15,459
En draai me naar je toe,
want je gezicht is zo ver weg.
384
00:48:19,020 --> 00:48:25,573
Toen vroeg ze God of hij haar vaderloze
kind wilde zegenen en beschermen.
385
00:48:27,300 --> 00:48:30,178
En toen stierf ze.
386
00:48:32,420 --> 00:48:35,856
Als een kind dat in slaap viel.
387
00:48:58,540 --> 00:49:02,374
Ik hoop dat jij en Mr Barkis
heel gelukkig zijn samen.
388
00:49:02,540 --> 00:49:04,496
Wat is hij een schat.
389
00:49:06,220 --> 00:49:10,338
Ze zeggen dat hij erg op de penning is.
390
00:49:11,500 --> 00:49:15,698
Pak maar gauw aan,
voor ik Mrs Barkis ben.
391
00:49:17,100 --> 00:49:19,409
Een hele soeverein.
392
00:49:20,780 --> 00:49:25,331
Dat is te veel.
-Pak aan en pas er goed op.
393
00:49:25,500 --> 00:49:27,934
Ooit heb je het nodig.
394
00:49:39,340 --> 00:49:44,050
Niet getreurd. Dat is verspilling
van tijd en bovendien van geld.
395
00:49:44,220 --> 00:49:48,930
Laat het huis en de meubels veilen.
De hele santenkraam.
396
00:49:50,260 --> 00:49:54,014
Dat gaat snel en het levert geld op.
397
00:49:54,620 --> 00:49:56,133
Binnen.
398
00:50:08,180 --> 00:50:09,932
Kom maar eens hier.
399
00:50:13,460 --> 00:50:17,851
Jouw gedrag laat nog
heel veel te wensen over.
400
00:50:18,020 --> 00:50:22,172
Het moet eruit worden geslagen
en dat zal gebeuren ook.
401
00:50:22,340 --> 00:50:26,049
Laat dit maar aan mij over.
402
00:50:27,660 --> 00:50:30,777
Ik ben geen vermogend man.
403
00:50:30,940 --> 00:50:33,090
En onderwijs is duur.
404
00:50:33,260 --> 00:50:36,730
Jou weer naar school sturen,
lijkt me zinloos.
405
00:50:39,580 --> 00:50:44,973
Ik heb een bedrijf in Londen.
Murdstone en Grinby.
406
00:50:45,140 --> 00:50:47,529
Mr Quinion is daar de baas.
407
00:50:47,700 --> 00:50:53,935
Hij heeft meerdere jongens in dienst en
stelt voor ook jou werk te verschaffen.
408
00:50:54,100 --> 00:50:56,534
Wat moet hij anders?
409
00:50:56,700 --> 00:51:03,538
Je krijgt dan zes shilling per week.
Onderdak komt voor mijn rekening.
410
00:51:03,700 --> 00:51:07,693
Er is nu voor je gezorgd
en je doet dus je plicht.
411
00:51:09,980 --> 00:51:14,258
Daar zijn we dan, Murdstone en Grinby.
412
00:51:14,420 --> 00:51:18,811
Hier ligt je toekomst,
bij Murdstone en Grinby.
413
00:51:21,980 --> 00:51:26,610
Wij bevoorraden koopvaardijschepen
met wijn en sterke drank.
414
00:51:26,780 --> 00:51:28,896
Mick, kom eens hier.
415
00:51:29,060 --> 00:51:31,938
Mick Walker, dit is David Copperfield.
416
00:51:32,100 --> 00:51:36,059
Neem hem mee naar beneden
en zeg hem wat hij moet doen.
417
00:51:43,620 --> 00:51:48,375
Wat ik je nou ga zeggen,
mag Mr Q nooit te weten komen.
418
00:51:50,140 --> 00:51:56,010
Zodra ik kan, smeer ik 'm hier. Ik word
schipper, net als m'n ouwe heer.
419
00:51:56,180 --> 00:52:02,255
Dan loop ik in de feestoptocht mee
met een zwartfluwelen muts.
420
00:52:02,420 --> 00:52:04,809
Mealy, kom er 's bij.
421
00:52:05,820 --> 00:52:08,539
Dit is Mealy de Pieper.
422
00:52:08,700 --> 00:52:12,249
Hij heeft wel een naam,
maar wij noemen hem Pieper.
423
00:52:12,420 --> 00:52:14,775
Hij lijkt op 'n halfgare pieper.
424
00:52:16,740 --> 00:52:20,016
Heeft ie ook een naam?
-lets met Copper.
425
00:52:20,180 --> 00:52:23,889
Field. Ik heet David Copperfield.
426
00:52:24,060 --> 00:52:26,620
Zet hem maar eens aan het werk.
427
00:52:28,620 --> 00:52:30,656
Succes, Cocky.
428
00:52:32,860 --> 00:52:38,218
Jongeheer David Copperfield.
Ik sta geheel tot uw dienst.
429
00:52:38,380 --> 00:52:42,339
Lords, dames en heren.
430
00:52:44,300 --> 00:52:47,531
Laat je handen 's zien. Hier die handen.
431
00:52:54,980 --> 00:52:58,416
Freule, let even goed op als u wilt.
432
00:53:11,020 --> 00:53:14,171
Probeert u het nou maar eens, freule.
433
00:53:27,420 --> 00:53:31,299
Niets kan de stille kwelling
van mijn ziel uitdrukken.
434
00:53:31,460 --> 00:53:34,816
Het gevoel dat alle hoop vervlogen was.
435
00:53:34,980 --> 00:53:42,330
De gruwelijke gedachte dat wat ik had
geleerd en waar ik me op verheugde...
436
00:53:42,500 --> 00:53:45,617
beetje bij beetje zou verdwijnen.
437
00:53:45,780 --> 00:53:48,214
Om nooit terug te keren.
438
00:53:48,380 --> 00:53:52,612
Maar toen kwam er in die zwarte
duisternis een sprankje licht.
439
00:54:07,940 --> 00:54:14,254
In de persoon van een heer met niet
meer haar op z'n hoofd dan op 'n ei.
440
00:54:14,420 --> 00:54:17,457
Dit is Mr Micawber.
441
00:54:17,620 --> 00:54:22,899
Hij is een bekende van Mr Murdstone.
Hij handelt voor ons op provisiebasis.
442
00:54:23,060 --> 00:54:25,290
Je woont voortaan bij hem.
443
00:54:25,460 --> 00:54:28,850
Mr Micawber, dit is David Copperfield.
444
00:54:29,020 --> 00:54:31,329
Aangenaam, jongeheer.
445
00:54:31,500 --> 00:54:38,850
Ik neem aan dat je nog nauwelijks
kennis hebt gemaakt met de metropool.
446
00:54:39,020 --> 00:54:44,299
Het zal lastig zijn je door de geheimen
van dit moderne Babylon te worstelen.
447
00:54:44,460 --> 00:54:51,332
Kortom, ik ben hier om je te begeleiden
naar mijn nederige onderkomen.
448
00:54:52,980 --> 00:54:55,938
Mealy.
-Ik kom eraan.
449
00:54:57,980 --> 00:55:00,938
Draag jij de koffer van Copperfield.
450
00:55:09,500 --> 00:55:12,936
Wacht. Micawber, blijf staan.
451
00:55:13,100 --> 00:55:16,092
Kom maar met mij mee, jongeheer.
452
00:55:16,260 --> 00:55:20,936
Let maar niet op hem.
-Betalen of ik roep de politie.
453
00:55:21,100 --> 00:55:26,493
Beste Copperfield, ��n onomstotelijk
feit zal ons straks duidelijk zijn...
454
00:55:26,660 --> 00:55:31,051
als wij ons voortbewegen
door dit tranendal.
455
00:55:31,220 --> 00:55:36,135
Je verdient jaarlijks 20 pond
en je geeft 19 pond en 6 penny's uit.
456
00:55:36,300 --> 00:55:37,858
Gevolg: geluk.
457
00:55:38,020 --> 00:55:43,253
Je verdient jaarlijks 20 pond
en je geeft 20 pond en 6 penny's uit.
458
00:55:43,420 --> 00:55:45,251
Gevolg: ellende.
459
00:55:45,420 --> 00:55:48,218
Je hebt je rekening niet betaald.
460
00:55:58,900 --> 00:56:02,609
Verstop je maar niet.
We gaan toch niet weg.
461
00:56:02,780 --> 00:56:08,013
Omstandigheden dwingen ons mijn stulp
onopvallend binnen te treden.
462
00:56:08,180 --> 00:56:13,334
Niet zozeer heimelijk, maar dan toch
discreet en omzichtig.
463
00:56:13,500 --> 00:56:16,810
Kortom, via de achterdeur. Vooruit.
464
00:56:20,380 --> 00:56:22,940
Mr Micawber, kom mee.
465
00:56:34,380 --> 00:56:37,372
Kom dan toch.
-Toe maar, ik kom wel.
466
00:56:41,980 --> 00:56:46,132
Mag ik dit aan jou overlaten,
m'n beste Copperfield?
467
00:57:02,980 --> 00:57:05,858
Ben jij dat, Mr Micawber?
-Ik ben het.
468
00:57:08,060 --> 00:57:13,180
Liefste, mag ik je voorstellen?
Dit is jongeheer Copperfield.
469
00:57:14,220 --> 00:57:17,257
Jongeheer Copperfield,
mag ik je voorstellen?
470
00:57:17,420 --> 00:57:21,129
Mijn levensgezellin,
mijn rechterhand, mijn hulp.
471
00:57:21,300 --> 00:57:24,337
Kort gezegd, Mrs Micawber.
472
00:57:24,500 --> 00:57:27,731
Hoe maakt u het?
-We gaan naar boven.
473
00:57:33,420 --> 00:57:40,212
De problemen van Mr Micawber
groeien ons bijna boven het hoofd.
474
00:57:41,380 --> 00:57:46,135
Ik durf niet te zeggen of we
er ooit nog bovenop zullen komen.
475
00:57:46,300 --> 00:57:52,409
Als z'n schuldeisers blijven aandringen,
gaat het mis.
476
00:57:52,580 --> 00:57:56,971
Hoe eerder deze zaak geregeld is,
hoe beter.
477
00:57:57,140 --> 00:58:01,019
Is Mr Micawber een goede vriend
van Mr Murdstone?
478
00:58:01,180 --> 00:58:04,456
Vriend? Zo zou ik het niet
willen noemen.
479
00:58:04,620 --> 00:58:08,010
Hij is een zakenrelatie.
480
00:58:08,180 --> 00:58:10,933
Die man heeft een hart van steen.
481
00:58:11,100 --> 00:58:16,094
In tegenstelling tot Mr Micawber,
die nu trouwens helemaal niets heeft.
482
00:58:29,540 --> 00:58:33,419
Mijn familie vindt
dat we Londen moeten verlaten.
483
00:58:33,580 --> 00:58:36,890
En elders ons geluk moeten beproeven.
484
00:58:37,060 --> 00:58:41,497
Mr Micawber is een getalenteerd man.
-Ongetwijfeld.
485
00:58:41,660 --> 00:58:44,777
Mijn familie is van mening...
486
00:58:44,940 --> 00:58:50,333
dat een man met zijn mogelijkheden
een toekomst heeft bij de douane.
487
00:58:50,500 --> 00:58:55,620
Maar tot die tijd heb ik er vertrouwen in
dat zich iets zal aandienen.
488
00:58:55,780 --> 00:58:59,659
Liefste, een dronk
op jongeheer Copperfield.
489
00:59:00,700 --> 00:59:03,168
Welkom in ons huis.
490
00:59:31,820 --> 00:59:33,890
Neemt u me niet kwalijk.
491
00:59:36,980 --> 00:59:40,450
Als er iets is wat ik voor u kan doen.
492
00:59:40,620 --> 00:59:44,898
Jongeheer Copperfield.
Je bent zo goed.
493
00:59:49,980 --> 00:59:53,495
Ik kan je niet
als een vreemde behandelen.
494
00:59:53,660 --> 00:59:57,175
Ik schaam me dan ook niet
het je te zeggen.
495
00:59:57,340 --> 01:00:02,255
De problemen van Mr Micawber
zijn ons boven het hoofd gegroeid.
496
01:00:02,420 --> 01:00:05,173
Wat vreselijk voor u.
497
01:00:09,260 --> 01:00:12,855
We hebben alleen nog
een stuk Hollandse kaas.
498
01:00:13,020 --> 01:00:16,251
Dat is niet genoeg voor een jong gezin.
499
01:00:16,420 --> 01:00:20,129
Verder hebben we niets meer
te eten in huis.
500
01:00:21,180 --> 01:00:27,938
Mr Micawber is met de kinderen naar de
slager om nogmaals krediet te vragen.
501
01:00:29,300 --> 01:00:32,098
Neemt u dit maar. Alstublieft.
502
01:00:39,300 --> 01:00:41,211
Als een lening.
503
01:00:42,340 --> 01:00:44,649
Dat kan ik niet aannemen.
504
01:00:45,740 --> 01:00:49,289
Je zou wel iets anders
voor me kunnen doen.
505
01:00:49,460 --> 01:00:51,815
Zegt u maar wat.
506
01:01:03,100 --> 01:01:05,898
Deze is van m'n vader geweest.
507
01:01:06,060 --> 01:01:10,770
Mr Micawber is een gevoelig mens.
Hij zou nooit willen dat ik dit...
508
01:01:10,940 --> 01:01:12,737
Dat u het beleent?
509
01:01:13,780 --> 01:01:18,456
Laten we zeggen,
dat ik hier afstand van doe.
510
01:01:18,620 --> 01:01:23,375
Dergelijke zaken
zijn voor mij te pijnlijk.
511
01:01:23,540 --> 01:01:26,338
Mag ik je vragen dit voor me te doen?
512
01:01:26,500 --> 01:01:28,775
Maar natuurlijk.
513
01:01:48,460 --> 01:01:51,577
Dat is mijn huis. Ik woon hier.
514
01:01:56,620 --> 01:02:00,693
Wat is er gebeurd?
-Ze zitten in de nor. Allemaal.
515
01:02:00,860 --> 01:02:04,773
Eindelijk. U bent toch van de rechtbank?
516
01:02:04,940 --> 01:02:07,454
Aan de kant, jij.
517
01:02:07,620 --> 01:02:10,214
Let maar niet op hem.
518
01:02:19,540 --> 01:02:22,259
Vooruit maar.
519
01:02:26,500 --> 01:02:30,288
De bloem is verwelkt,
het blad is verdord.
520
01:02:30,460 --> 01:02:35,454
De god van het licht
laat ons in de steek. Kortom...
521
01:02:35,620 --> 01:02:38,009
Ik ben voor eeuwig verdoemd.
522
01:02:39,660 --> 01:02:44,256
Ik zal je nooit in de steek laten.
-Emma, mijn engel.
523
01:02:45,940 --> 01:02:48,738
Hij is de vader van mijn kinderen.
524
01:02:50,340 --> 01:02:53,491
Hij is mijn geliefde echtgenoot.
525
01:02:53,660 --> 01:02:57,972
Ik zal Mr Micawber
nimmer in de steek laten.
526
01:02:59,700 --> 01:03:01,930
U moet niet huilen.
527
01:03:07,660 --> 01:03:11,573
Ik ben naar de lommerd geweest
zoals u me vroeg.
528
01:03:19,780 --> 01:03:23,170
Copperfield, je bent onze held.
529
01:03:24,260 --> 01:03:28,412
De huur van ons huis is tot het einde
van de maand betaald.
530
01:03:28,580 --> 01:03:32,698
Je hebt het recht in je kamer
te blijven wonen.
531
01:03:32,860 --> 01:03:35,533
Niemand kan daar iets aan doen.
532
01:03:35,700 --> 01:03:41,138
Laat bij de slager kalfskoteletten halen
en schapengehakt voor de kleintjes.
533
01:03:41,300 --> 01:03:44,576
En een pint brandypunch.
534
01:04:02,540 --> 01:04:05,657
Alsof m'n eigen ellende
nog niet genoeg was...
535
01:04:05,820 --> 01:04:10,894
werd ik nu ook gekweld door het
gruwelijke lot van de familie Micawber.
536
01:04:11,060 --> 01:04:14,211
Ik zag ze daar al voor eeuwig
in het gevang.
537
01:04:14,380 --> 01:04:19,738
De kinderen zouden geesten worden,
als uitlopers van aardappels in 'n kast.
538
01:04:21,980 --> 01:04:28,897
M'n vreugde was dan ook groot toen op
een dag Mr Micawber me kwam ophalen.
539
01:04:31,820 --> 01:04:35,051
M'n beste Copperfield. Kom mee.
540
01:04:35,220 --> 01:04:40,658
Een tante van Mrs Micawber hoorde
van ons lot en leende ons wat geld.
541
01:04:40,820 --> 01:04:44,699
Voldoende om ons vrij te kopen
uit die ellendige cel.
542
01:04:44,860 --> 01:04:50,139
Voorwaarde was wel dat we ons
buiten de stad zouden vestigen.
543
01:04:55,260 --> 01:04:58,218
Iedereen instappen.
544
01:05:00,220 --> 01:05:03,371
Onze tante heeft ons
voorlopig weer gered.
545
01:05:03,540 --> 01:05:08,011
Maar we wilden niet vertrekken
zonder afscheid te nemen.
546
01:05:08,180 --> 01:05:12,776
Je bent altijd zo aardig en
behulpzaam voor ons geweest.
547
01:05:12,940 --> 01:05:16,091
We hebben je nooit
als huurder beschouwd.
548
01:05:17,220 --> 01:05:19,688
Je was als een vriend.
549
01:05:31,300 --> 01:05:34,337
M'n beste Copperfield, tot ziens.
550
01:05:34,500 --> 01:05:37,617
Ik wens je veel geluk en voorspoed.
551
01:05:37,780 --> 01:05:45,050
Ik mag hopen dat mijn lot voor jou
een waarschuwing is geweest.
552
01:05:45,220 --> 01:05:48,690
Dan heeft onze korte vriendschap
nut gehad.
553
01:05:48,860 --> 01:05:51,328
Iedereen instappen.
554
01:05:52,380 --> 01:05:56,339
Mr Micawber, het lijkt me echt beter
dat u nu instapt.
555
01:05:56,500 --> 01:06:00,573
Mocht zich de situatie voordoen
en dat zal ongetwijfeld...
556
01:06:00,740 --> 01:06:05,256
dan zal ik alles in het werk stellen
je vooruit te helpen.
557
01:06:10,340 --> 01:06:11,932
Vaarwel.
558
01:06:20,420 --> 01:06:24,698
Een tante.
Mr Micawber had het over een tante.
559
01:06:24,860 --> 01:06:31,174
Opeens dacht ik aan mijn legendarische
tante, Miss Betsey Trotwood.
560
01:06:31,340 --> 01:06:32,693
Een tante.
561
01:06:33,780 --> 01:06:35,372
Een tante.
562
01:06:35,540 --> 01:06:39,328
Woont die tante van je aan de kust?
-Ja, in Dover.
563
01:06:39,500 --> 01:06:41,695
Dat is niet naast de deur.
564
01:06:41,860 --> 01:06:44,613
Ik heb geld genoeg voor de reis.
565
01:07:30,820 --> 01:07:34,893
Mick Walker, wat heb jij daar?
-Niks.
566
01:07:37,580 --> 01:07:39,571
Noem je dat niks?
567
01:07:40,620 --> 01:07:46,809
Hoe lang ik gelopen heb van Londen naar
de kust, kan ik niet precies zeggen.
568
01:07:46,980 --> 01:07:50,893
Ik had geen jas,
m'n schoenen waren stuk...
569
01:07:51,060 --> 01:07:57,090
en m'n hele fortuin, drie halve penny's,
was gepikt door een ketellapper.
570
01:07:58,260 --> 01:08:03,539
Ik weet nog dat m'n maag leeg was
en dat ik rammelde van de honger.
571
01:08:03,700 --> 01:08:07,613
En dat de weg die ik liep
eindeloos leek.
572
01:08:08,180 --> 01:08:13,857
Toen ik eindelijk aankwam bij m'n tante,
was ik er slecht aan toe.
573
01:08:14,020 --> 01:08:20,095
Nog steeds weet ik niet of ze iets te
zeggen had over de grond voor haar huis.
574
01:08:20,260 --> 01:08:24,412
Maar een ding waarover ze zich
voortdurend druk maakte...
575
01:08:24,580 --> 01:08:28,493
was het feit dat telkens weer
een ezel over dat gazon liep.
576
01:08:28,660 --> 01:08:31,618
Ezels, ezels.
577
01:08:36,500 --> 01:08:40,493
Weg jij.
-M'n vader stuurt straks politie.
578
01:08:40,660 --> 01:08:44,733
Geleuter. Weg jij.
-Maak dat je wegkomt.
579
01:08:48,220 --> 01:08:50,017
Opgehoepeld.
580
01:08:50,180 --> 01:08:53,411
Ik ben het.
-Ik wil hier geen blagen.
581
01:08:53,580 --> 01:08:57,209
Ik ben het, tante.
582
01:08:59,980 --> 01:09:02,972
Ik ben David Copperfield
uit Blunderstone.
583
01:09:03,140 --> 01:09:06,416
M'n moeder zei dat u erbij was
toen ik ben geboren.
584
01:09:06,580 --> 01:09:12,098
Het was midden in de nacht en het
stormde en u wilde dat ik 'n meisje was.
585
01:09:13,140 --> 01:09:15,859
Janet, water.
586
01:09:22,380 --> 01:09:24,530
Janet, het drankje.
587
01:09:30,340 --> 01:09:34,128
Mr Dick, dit hier is David Copperfield.
588
01:09:35,740 --> 01:09:40,416
En nu vraag ik u:
Wat moet ik met hem aan?
589
01:09:40,580 --> 01:09:43,048
Wat u met hem aan moet?
590
01:09:47,660 --> 01:09:50,413
Wat u met hem aan moet?
-Precies.
591
01:09:50,580 --> 01:09:54,414
Geeft u mij eens een verstandig advies.
592
01:09:54,580 --> 01:09:58,573
Als ik u was, zou ik hem in bad doen.
593
01:09:59,620 --> 01:10:02,612
Mr Dick weet tenminste raad.
594
01:10:04,740 --> 01:10:06,890
Zo dan, jongeheer David.
595
01:10:09,100 --> 01:10:12,536
Janet, ezels.
596
01:10:19,140 --> 01:10:22,450
Goed, we gaan al. Vort, ezel.
597
01:10:33,220 --> 01:10:36,690
Welterusten, tante.
-Ja, ja, welterusten.
598
01:10:56,660 --> 01:11:00,369
We gaan naar Canterbury,
naar Mr Wickfield.
599
01:11:00,540 --> 01:11:05,136
Hoe vind je deze vlieger?
Met een flinke rol touw.
600
01:11:05,300 --> 01:11:10,658
Als hij de lucht ingaat, voert hij
m'n woorden ver met zich mee.
601
01:11:12,380 --> 01:11:14,735
Zo verspreid ik m'n werk.
602
01:11:14,900 --> 01:11:18,256
We zijn voor donker weer thuis.
603
01:11:36,020 --> 01:11:39,217
Daar zijn we dan. We zijn zo terug.
604
01:11:39,380 --> 01:11:42,816
Mr Wickfield is m'n advocaat.
Pak eens aan.
605
01:11:42,980 --> 01:11:47,371
Ik zal nooit iets zeggen of doen...
606
01:11:47,540 --> 01:11:51,579
voor ik de kwestie
heb voorgelegd aan Mr Wickfield.
607
01:11:58,340 --> 01:12:00,570
Goedendag, Mrs Trotwood.
608
01:12:00,740 --> 01:12:05,336
Is Mr Wickfield thuis, Uriah Heep?
-Jazeker.
609
01:12:16,060 --> 01:12:21,259
Dit is mijn neef. Achterneef moet ik
zeggen. David Copperfield.
610
01:12:21,420 --> 01:12:24,253
Aangenaam kennis te maken.
611
01:12:25,060 --> 01:12:28,530
Mr Wickfield is op z'n kamer.
612
01:12:28,700 --> 01:12:31,055
Jij wacht hier.
613
01:12:31,220 --> 01:12:36,248
Jongeheer Copperfield mag ook in
mijn kamer wachten. Als hij dat wil.
614
01:12:36,420 --> 01:12:39,378
Vooruit dan maar.
615
01:12:41,740 --> 01:12:45,255
Komt u maar mee.
616
01:13:23,300 --> 01:13:27,976
Dat is de dochter
van Mr Wickfield. Agnes.
617
01:13:29,260 --> 01:13:32,775
Uw tante is dol op Miss Agnes.
618
01:13:34,340 --> 01:13:36,934
Maar wie is dat niet?
619
01:13:37,100 --> 01:13:39,933
Zelfs mijn nederige persoontje.
620
01:13:40,100 --> 01:13:43,979
U bent vast een heel goede advocaat.
621
01:13:44,140 --> 01:13:47,735
Ik? Welnee, hoe komt u daarbij?
622
01:13:47,900 --> 01:13:50,858
Ik ben maar een nederig mens.
623
01:13:51,020 --> 01:13:56,253
Mijn moeder was ook heel nederig.
Mijn vader deed ook nederig werk.
624
01:13:56,420 --> 01:14:00,413
Hij was koster.
-Wat is hij nu dan?
625
01:14:00,580 --> 01:14:04,095
Nu zingt hij in het engelenkoor.
626
01:14:07,260 --> 01:14:09,649
Dood, Mr Heep?
627
01:14:09,820 --> 01:14:12,937
Helaas wel.
628
01:14:13,100 --> 01:14:19,369
Hoe lang werkt u al voor Mr Wickfield?
-Nu al weer vier jaar.
629
01:14:19,540 --> 01:14:22,054
Aardig dat u dat vraagt.
630
01:14:22,220 --> 01:14:27,817
Dan wordt u vast nog eens een partner.
Wickfield en Heep.
631
01:14:29,580 --> 01:14:34,096
Welnee, daarvoor ben ik veel te nederig.
632
01:14:42,300 --> 01:14:45,372
Hebt u al een besluit genomen?
633
01:14:47,180 --> 01:14:49,819
Nee, nog niet.
634
01:14:49,980 --> 01:14:53,052
Maar laat ik je dit zeggen.
635
01:14:53,220 --> 01:14:57,008
Ik ben niet dol op mensen
die zaken ontvluchten.
636
01:14:57,180 --> 01:15:02,857
Je moet de doornen van het leven
grijpen. Dan zullen ze je niet steken.
637
01:15:24,380 --> 01:15:27,053
Janet, ezels.
638
01:15:29,540 --> 01:15:34,091
Maak dat jullie wegkomen.
Dit is mijn land. Opgehoepeld.
639
01:15:34,260 --> 01:15:40,938
Vooruit, van m'n land af.
Hoe durven jullie hier te komen.
640
01:15:41,100 --> 01:15:45,616
Van m'n land af of je zult het bezuren.
-Tante.
641
01:15:48,420 --> 01:15:49,819
Wat nu weer?
642
01:15:53,660 --> 01:15:56,333
De Murdstones.
643
01:15:59,140 --> 01:16:05,136
Miss Trotwood, deze ongelukkige knaap
is koppig en opstandig.
644
01:16:05,300 --> 01:16:10,818
Hij heeft een akelig karakter
en hij is eigenzinnig en onhandelbaar.
645
01:16:10,980 --> 01:16:15,656
Van alle jongens in de wereld
is hij wel de slechtste.
646
01:16:15,820 --> 01:16:19,938
Harde taal.
-Niet als u weet hoe hij is.
647
01:16:21,540 --> 01:16:26,455
Ik ben hier om hem op te halen
en ik duld geen tegenspraak.
648
01:16:26,620 --> 01:16:29,976
Ik zal gepaste maatregelen nemen.
649
01:16:30,140 --> 01:16:33,018
Ik zal met hem doen wat me goeddunkt.
650
01:16:34,740 --> 01:16:38,335
O ja?
-Ik moet u waarschuwen.
651
01:16:38,500 --> 01:16:44,177
Als u hier nu tussenkomt, zult u
voortaan voor hem moeten zorgen.
652
01:16:44,340 --> 01:16:46,900
Wel heb ik ooit.
653
01:16:47,060 --> 01:16:51,292
Ik ga geen tijd verspillen.
Is hij bereid mee te gaan?
654
01:16:51,460 --> 01:16:56,580
Want zo niet, dan zal mijn deur
altijd voor hem gesloten blijven.
655
01:16:56,740 --> 01:17:01,575
En ik neem aan dat uw deur dan
altijd voor hem open zal staan.
656
01:17:03,340 --> 01:17:05,649
Hemeltjelief. David?
657
01:17:06,820 --> 01:17:08,572
Wil je met hem mee?
658
01:17:08,740 --> 01:17:14,133
Alstublieft, ik smeek u.
Dwing me niet met hem mee te gaan.
659
01:17:15,900 --> 01:17:20,530
Mr Dick, wat moet ik toch
met deze jongen aan?
660
01:17:23,140 --> 01:17:26,849
Ik zou hem een nieuw pak
laten aanmeten.
661
01:17:29,140 --> 01:17:34,851
Laat me u de hand schudden. Waar
zou ik zijn zonder uw goede raad?
662
01:17:35,900 --> 01:17:41,179
Het is mij heus niet ontgaan
wat u haar allemaal hebt aangedaan.
663
01:17:41,340 --> 01:17:46,494
De moeder van dit arme,
ongelukkige, verwaarloosde kind.
664
01:17:46,660 --> 01:17:51,336
U hebt haar beloerd en begluurd.
En met haar geflirt vast en zeker.
665
01:17:51,500 --> 01:17:53,889
U bent nog bang voor een gans.
666
01:17:54,060 --> 01:17:57,769
Zoiets beledigends
heb ik nog nooit gehoord.
667
01:17:57,940 --> 01:18:01,535
Miss Trotwood, als u een heer was...
668
01:18:01,700 --> 01:18:03,975
Praat toch geen onzin.
669
01:18:04,140 --> 01:18:08,338
De brutaliteit.
-Ik zal u eens iets zeggen.
670
01:18:08,500 --> 01:18:12,129
Als u nog eens met uw ezel
over mijn gazon loopt...
671
01:18:12,300 --> 01:18:16,737
sla ik uw bonnet van uw hoofd
en stamp ik erop.
672
01:18:18,100 --> 01:18:22,457
Nog nooit van m'n leven
heb ik een mens zoiets horen zeggen.
673
01:18:30,900 --> 01:18:33,130
Mr Dick, het hek.
674
01:18:37,860 --> 01:18:44,129
Vanaf nu mag u zich samen met mij
voogd noemen van dit kind.
675
01:18:44,300 --> 01:18:47,133
Voogd? Samen met u?
676
01:18:47,300 --> 01:18:49,734
Heel graag.
677
01:18:49,900 --> 01:18:53,779
Het is al goed. Ik dacht het volgende:
678
01:18:53,940 --> 01:18:58,650
Ik noem je voortaan Trotwood.
Trotwood Copperfield.
679
01:18:59,700 --> 01:19:02,260
Lijkt dat je wat?
680
01:19:06,860 --> 01:19:09,499
En zo begon ik een nieuw leven.
681
01:19:09,660 --> 01:19:13,573
Met een nieuwe naam.
Eigenlijk was alles nieuw.
682
01:19:13,740 --> 01:19:17,733
Ik had mijn leven bij
Murdstone en Grinby vaarwel gezegd.
683
01:19:17,900 --> 01:19:21,973
Zelfs nu heb ik er nog moeite mee
daarover te praten.
684
01:19:24,140 --> 01:19:27,769
Ik ging naar de school
van dr. Strong in Canterbury.
685
01:19:27,940 --> 01:19:32,491
Ik logeerde bij Mr Wickfield
en zijn dochter Agnes.
686
01:19:36,380 --> 01:19:39,019
Zij had haar moeder nooit gekend.
687
01:19:39,180 --> 01:19:41,899
Net als ik was ze enig kind.
688
01:19:42,060 --> 01:19:46,975
Al snel werd ze mijn beste vriendin,
mijn steun en toeverlaat...
689
01:19:47,140 --> 01:19:49,449
en mijn geliefde zus.
690
01:20:14,980 --> 01:20:17,175
En zo gingen de jaren voorbij.
691
01:20:18,780 --> 01:20:24,650
Mijn tante vond dat ik advocaat moest
worden en stuurde me naar Londen.
692
01:20:24,820 --> 01:20:29,735
Ik kwam in de leer bij Spenlow en
Jorkins van Doctor's Commons.
693
01:20:49,380 --> 01:20:53,009
Goed zo. Kom toch verder.
694
01:20:59,740 --> 01:21:02,538
Leg dat maar op mijn bureau.
695
01:21:04,900 --> 01:21:08,973
Dit moet naar het kabinet
van de Lord Chancellor.
696
01:21:09,140 --> 01:21:11,370
Doe je dat?
697
01:21:13,420 --> 01:21:15,058
Nu graag.
698
01:21:22,820 --> 01:21:25,459
Pardon.
-Het spijt me zeer.
699
01:21:25,620 --> 01:21:29,852
Nee, het was mijn schuld.
Mijn welgemeende excuses.
700
01:21:30,020 --> 01:21:31,692
Traddles.
701
01:21:34,740 --> 01:21:37,891
David Copperfield, hoe gaat het met je?
702
01:21:38,060 --> 01:21:41,211
Wat leuk je te zien.
Ik ben niet veranderd.
703
01:21:41,380 --> 01:21:43,848
Ik ook niet. Loop even mee.
704
01:21:44,020 --> 01:21:47,808
Dat was Tommy Traddles,
mijn oude schoolvriend.
705
01:21:49,180 --> 01:21:55,016
Mijn tante had een kamer voor me
gehuurd en ik kreeg een kleine toelage.
706
01:21:55,180 --> 01:22:02,131
Mijn werkgever, Mr Spenlow,
had me uitgenodigd op zijn landgoed.
707
01:22:03,300 --> 01:22:05,609
Mooi span, nietwaar?
708
01:22:06,660 --> 01:22:09,618
Fletcher contra Fletcher.
709
01:22:10,700 --> 01:22:16,093
Een geschil tussen twee neven
over een stuk land.
710
01:22:20,380 --> 01:22:25,056
Fletcher contra Fletcher.
Uiterst lucratief.
711
01:22:25,220 --> 01:22:30,977
De lucratiefste zaken in ons beroep
zijn geschillen omtrent testamenten.
712
01:22:31,140 --> 01:22:34,974
Dat kan een aardige duit opleveren.
713
01:22:35,140 --> 01:22:41,773
Met argument en tegenargument, bewijs
van woord en wederwoord et cetera.
714
01:22:41,940 --> 01:22:46,855
En aangezien de kosten uit
de nalatenschap worden betaald...
715
01:22:47,020 --> 01:22:51,889
gaan beide partijen
er met hart en ziel tegenaan.
716
01:22:52,060 --> 01:22:55,655
En geld speelt dan geen enkele rol.
717
01:23:45,260 --> 01:23:48,969
Werkelijk een schitterend huis.
718
01:24:03,700 --> 01:24:06,578
Dit is mijn dochter Dora.
719
01:24:20,900 --> 01:24:27,419
Ik zonk weg in een afgrond. Er was geen
tijd voor twijfel, ik kon niet terug.
720
01:24:27,580 --> 01:24:29,969
Ik was verloren.
721
01:24:30,140 --> 01:24:35,260
Ik was tot over mijn oren verliefd
op Dora Spenlow. En toen...
722
01:24:35,420 --> 01:24:41,017
En dit is haar toegenegen vriendin
en chaperonne, Jane Murdstone.
723
01:24:41,180 --> 01:24:44,217
Helaas heeft Dora geen moeder meer.
724
01:24:44,380 --> 01:24:47,577
Ik ken Mr Copperfield al.
725
01:24:47,740 --> 01:24:50,538
Uit zijn kinderjaren.
726
01:24:50,700 --> 01:24:55,535
Door omstandigheden
hebben onze wegen zich gescheiden.
727
01:24:55,700 --> 01:24:58,578
Ik zou hem nooit hebben herkend.
728
01:25:01,100 --> 01:25:06,697
Ze had me betoverd.
Ik ging op in een golf van geluk.
729
01:25:06,860 --> 01:25:12,571
Nee, niet volledig. Nog altijd
waarde dat spook daar rond.
730
01:26:28,380 --> 01:26:31,019
Hoe heet hij?
-Neem me niet kwalijk.
731
01:26:31,180 --> 01:26:33,535
Loop je even mee?
732
01:26:44,300 --> 01:26:46,530
Kan ik je even spreken?
733
01:26:47,700 --> 01:26:53,172
Ik wil niet ontkennen dat ik niet
dol op je was toen je nog klein was.
734
01:26:53,340 --> 01:26:57,618
Misschien had ik het mis
of misschien ben je veranderd.
735
01:26:57,780 --> 01:27:00,692
Nu doet het echter niet meer ter zake.
736
01:27:00,860 --> 01:27:06,457
Ik heb een mening over jou
en jij hebt een mening over mij.
737
01:27:06,620 --> 01:27:11,455
Maar die twee meningen
hoeven niet per se te botsen.
738
01:27:11,620 --> 01:27:14,418
Het zou beter zijn als dat uitbleef.
739
01:27:16,060 --> 01:27:20,053
Ik stel voor dat we elkaar hier
slechts beschouwen...
740
01:27:20,220 --> 01:27:23,098
als vage kennissen.
741
01:27:23,260 --> 01:27:25,171
Bent u het daarmee eens?
742
01:27:25,340 --> 01:27:29,049
Ik had u beloofd dat ik zou terugkomen.
743
01:27:29,220 --> 01:27:32,132
Haalt u samen herinneringen op?
744
01:27:32,300 --> 01:27:35,895
Herinneringen? Daar is geen sprake van.
745
01:27:36,060 --> 01:27:38,779
We kennen elkaar nauwelijks.
746
01:27:38,940 --> 01:27:41,454
Nietwaar, Mr Copperfield?
747
01:27:42,500 --> 01:27:45,492
Dat was het moment
om de waarheid te vertellen.
748
01:27:45,660 --> 01:27:47,537
Om die uit te schreeuwen.
749
01:27:48,940 --> 01:27:51,170
Inderdaad.
750
01:27:56,740 --> 01:28:01,097
In haar ogen zag ik
triomf en voldoening.
751
01:28:04,620 --> 01:28:08,818
Nu kan ik het inzien.
Nu kan ik het rechtvaardigen.
752
01:28:08,980 --> 01:28:12,689
Ik had de makkelijke weg genomen,
die van de lafaard.
753
01:28:15,660 --> 01:28:20,734
Mijn god, wat zou dat fatale moment
van zwakheid een ellende brengen.
754
01:28:41,403 --> 01:28:45,316
Goedemorgen, Mr Copperfield.
-Dag, Miss Spenlow.
755
01:28:45,483 --> 01:28:48,122
U bent vroeg aan de wandel.
756
01:28:48,283 --> 01:28:51,878
De ochtend is altijd het mooist.
Vindt u ook niet?
757
01:28:52,043 --> 01:28:54,557
Nu is het inderdaad mooi.
758
01:28:54,723 --> 01:28:57,191
Maar pas sinds u hier bent.
759
01:28:57,363 --> 01:29:01,072
Is dat een compliment
of is het weer ineens veranderd?
760
01:29:01,243 --> 01:29:03,677
Het weer is niet veranderd.
761
01:29:05,643 --> 01:29:08,396
Ik hoor dat u naar Parijs bent geweest.
762
01:29:08,563 --> 01:29:13,193
Bent u er weleens geweest?
Moet u doen, u zult ervan genieten.
763
01:29:14,323 --> 01:29:16,200
Reist u veel?
764
01:29:16,363 --> 01:29:21,835
Ik ga over twee dagen naar Yarmouth.
Op bezoek bij oude vrienden.
765
01:29:22,003 --> 01:29:25,916
Yarmouth ligt toch aan de kust?
766
01:29:26,083 --> 01:29:29,837
Dat klopt. Miss Spenlow...
767
01:29:32,883 --> 01:29:39,231
Dat nare mens. Ik snap niet hoe papa
haar ooit heeft kunnen aannemen.
768
01:29:43,803 --> 01:29:48,923
Het is heel vervelend altijd zo'n saai
oud mens in m'n kielzog te hebben.
769
01:29:49,083 --> 01:29:53,076
Bespreek het dan met uw vader.
-Dat durf ik niet.
770
01:29:53,243 --> 01:29:55,518
Uw vader vraagt naar u.
771
01:29:55,683 --> 01:29:57,162
Hij wacht.
772
01:30:08,403 --> 01:30:13,238
Vergeet niet dat wij hier slechts
vage bekenden van elkaar zijn.
773
01:30:13,403 --> 01:30:15,758
Het verleden is begraven.
774
01:30:15,923 --> 01:30:21,600
Ik hoorde haar nauwelijks.
Ik dacht alleen aan Dora.
775
01:30:25,043 --> 01:30:27,318
Hoor je me wel?
776
01:30:27,483 --> 01:30:32,193
In een soort trance keerde ik terug
naar mijn kamer in de stad.
777
01:30:32,363 --> 01:30:36,879
Ik probeerde wat aan mijn boek
te werken, maar het lukte niet.
778
01:30:37,043 --> 01:30:41,878
Ongetwijfeld had ik in elke zin
de naam Dora geschreven.
779
01:30:42,043 --> 01:30:45,672
Ik besloot afleiding te zoeken
in het theater.
780
01:30:58,883 --> 01:31:00,441
Mr Murdstone.
781
01:31:05,843 --> 01:31:07,913
Wilde je net gaan?
782
01:31:09,803 --> 01:31:12,158
Ik wilde naar het theater.
783
01:31:14,763 --> 01:31:16,993
Ik zal je niet ophouden.
784
01:31:18,363 --> 01:31:22,515
Vanmiddag ontving ik een brief
van mijn zuster.
785
01:31:22,683 --> 01:31:26,835
Het toeval heeft jullie
kennelijk weer bijeengebracht.
786
01:31:30,803 --> 01:31:35,672
Mijn zus heeft er geen behoefte aan
dat het verleden wordt opgerakeld.
787
01:31:37,283 --> 01:31:38,955
Onenigheden.
788
01:31:40,483 --> 01:31:44,158
Daarmee heb ik al ingestemd.
789
01:31:44,323 --> 01:31:47,235
En dat zal je ook nakomen, hoop ik.
790
01:31:51,803 --> 01:31:57,321
Misschien ben je geneigd dingen
te vertellen over haar en over mij.
791
01:31:57,483 --> 01:31:59,713
Onaardige dingen.
792
01:32:01,243 --> 01:32:06,636
Maar wij op onze beurt
kunnen ook heel wat vertellen over jou.
793
01:32:08,123 --> 01:32:13,151
Denkt u soms dat ik de behoefte heb
het verleden op te rakelen?
794
01:32:16,403 --> 01:32:19,634
Dat is voor mij veel te pijnlijk.
795
01:32:21,163 --> 01:32:24,792
Dan zal ik je niet langer ophouden.
796
01:32:36,803 --> 01:32:39,442
De huidige Mrs Murdstone.
797
01:32:39,603 --> 01:32:42,879
Ik zou haar graag aan je voorstellen.
798
01:32:43,043 --> 01:32:46,672
Maar je mag niet te laat komen
voor de voorstelling.
799
01:32:52,923 --> 01:32:57,474
Dat bleke, troosteloze wezentje
achtervolgt me nog steeds.
800
01:32:57,643 --> 01:32:59,793
Ik wist wat voor leven ze had.
801
01:32:59,963 --> 01:33:05,674
Hoe hij het leven uit haar geperst had,
zoals bij mijn arme moeder.
802
01:33:05,843 --> 01:33:07,754
Ik wilde iets zeggen.
803
01:33:09,203 --> 01:33:14,038
Maar ik durfde het niet
en ik wist niets te zeggen.
804
01:33:25,843 --> 01:33:28,641
Ik ging naar het theater.
805
01:33:28,803 --> 01:33:33,081
Na de voorstelling ontmoette ik
weer een geest uit m'n jeugd.
806
01:33:33,243 --> 01:33:36,553
Nu eens geen boos spook
dat de pijn boven bracht.
807
01:33:36,723 --> 01:33:41,114
Maar een blijde geest
die gelukkige momenten terugbracht.
808
01:33:41,283 --> 01:33:44,355
Het was James Steerforth.
809
01:33:45,923 --> 01:33:49,313
Vriend en beschermer
van Salem House School.
810
01:33:53,563 --> 01:33:56,077
Wacht nou even.
811
01:33:56,243 --> 01:33:58,757
Je bent toch Steerforth?
812
01:34:07,923 --> 01:34:10,835
Je herkent me niet meer, zie ik.
813
01:34:11,963 --> 01:34:15,194
Heremetijd, de kleine Copperfield.
814
01:34:15,363 --> 01:34:18,480
Nu ik je goed bekijk,
ben je geen steek veranderd.
815
01:34:18,643 --> 01:34:23,273
Mijn beste Steerforth,
ik kan m'n geluk niet op.
816
01:34:23,443 --> 01:34:26,401
Wat fijn je te zien.
-Hoe kom je hier verzeild?
817
01:34:26,563 --> 01:34:30,954
Ik heb het stuk gezien.
Dat was werkelijk schitterend.
818
01:34:31,123 --> 01:34:34,479
Mijn beste, kleine David.
819
01:34:36,963 --> 01:34:38,874
Je bent 'n madeliefje.
820
01:34:39,043 --> 01:34:43,195
Je bent groener dan een
bloem in het ochtendgloren.
821
01:34:43,363 --> 01:34:48,391
Dit was de slechtste voorstelling
die ik van m'n leven heb gezien.
822
01:34:48,563 --> 01:34:51,236
Het leek nergens op.
823
01:34:55,643 --> 01:34:59,841
Excuses, de slijter was gesloten.
Ik moest naar de herberg.
824
01:35:00,003 --> 01:35:02,392
Werk je soms aan een boek?
825
01:35:02,563 --> 01:35:04,872
Ach, het zijn maar verhaaltjes.
826
01:35:05,043 --> 01:35:07,955
Je was altijd al gek op boeken.
827
01:35:09,083 --> 01:35:12,041
En op liefdesverhalen.
828
01:35:12,203 --> 01:35:15,832
Ik weet nog dat je me voorlas.
829
01:35:16,003 --> 01:35:18,039
Ik krijg zelden bezoek.
830
01:35:18,203 --> 01:35:22,355
Wanneer ga je naar Yarmouth?
-Morgen.
831
01:35:22,523 --> 01:35:25,799
In Londen is nu niets te beleven.
832
01:35:25,963 --> 01:35:31,993
En ik wil eigenlijk een boot kopen.
Als je wilt, hou ik je gezelschap.
833
01:35:32,163 --> 01:35:35,951
Mijn beste Steerforth,
dat zou geweldig zijn.
834
01:35:36,123 --> 01:35:38,717
Dat is dan afgesproken.
835
01:35:40,363 --> 01:35:45,483
En zo ondernamen we samen
die noodlottige reis.
836
01:35:45,643 --> 01:35:48,282
Tot binnenkort.
-Het beste.
837
01:35:48,563 --> 01:35:52,522
We gingen elk ons weegs.
Steerforth wilde de stad verkennen.
838
01:35:52,683 --> 01:35:57,473
Ik ging naar Peggotty en haar
man Barkis, die ziekelijk was.
839
01:36:10,323 --> 01:36:13,474
Mijn lieve knul.
840
01:36:19,003 --> 01:36:22,359
Laat me je eens goed bekijken.
841
01:36:26,003 --> 01:36:28,836
Barkis zal zo opgetogen zijn.
842
01:36:29,003 --> 01:36:33,440
Het zal hem meer goed doen dan z'n zalf.
-Hoe is het met hem?
843
01:36:33,603 --> 01:36:36,356
Slecht. Erg slecht.
844
01:36:36,523 --> 01:36:38,593
Hij heeft reumatiek.
845
01:36:38,763 --> 01:36:41,960
Kom maar verder, dan kun je hem zien.
846
01:36:43,043 --> 01:36:46,797
Kijk eens, Barkis.
Tijd voor je medicijn.
847
01:36:59,483 --> 01:37:02,156
Jongeheer David?
848
01:37:02,323 --> 01:37:05,520
Bent u dat?
-Jazeker, Mr Barkis.
849
01:37:08,763 --> 01:37:13,041
Neemt u me niet kwalijk
dat ik u geen hand geef.
850
01:37:17,563 --> 01:37:22,079
Maar als u de pluim van
m'n slaapmuts wilt schudden...
851
01:37:23,443 --> 01:37:26,640
zou ik dat heel aardig vinden.
852
01:37:36,443 --> 01:37:39,674
Het spijt me u hier zo te zien.
853
01:37:39,843 --> 01:37:42,960
Ik zou meelij met mezelf hebben.
854
01:37:44,323 --> 01:37:47,554
Als ik niet zo'n bijzondere vrouw had.
855
01:37:51,563 --> 01:37:55,317
Ze is de hardst werkende en
beste vrouw die er bestaat.
856
01:37:55,483 --> 01:37:59,840
C. P. Barkis.
-Hou nou maar op.
857
01:38:00,003 --> 01:38:02,642
Het is de waarheid.
858
01:38:02,803 --> 01:38:06,682
Een waarheid als een koe.
859
01:38:06,843 --> 01:38:10,438
Net zo echt als belasting.
860
01:38:10,603 --> 01:38:13,913
En reken maar dat die echt is.
861
01:38:18,523 --> 01:38:24,041
Een woeste plek, vind je ook niet?
-De zee brult alsof hij ons wil vangen.
862
01:38:25,163 --> 01:38:26,994
Daar is het dan.
863
01:38:34,483 --> 01:38:36,519
Dat is de kleine Emily.
864
01:38:45,163 --> 01:38:48,951
Hoe is het met je?
-Heel goed.
865
01:38:49,123 --> 01:38:53,594
Dit is mijn vriend Steerforth.
Ik heb je over Emily verteld.
866
01:38:53,763 --> 01:38:58,314
Je was de vriendin van Bloem.
Jullie speelden en droomden samen.
867
01:38:58,483 --> 01:39:03,682
Hij zou schrijver worden en jij 'n dame.
-Heb je hem dat verteld?
868
01:39:03,843 --> 01:39:05,640
Hoe kan ik het anders weten?
869
01:39:05,803 --> 01:39:08,363
Het was een dwaze droom.
870
01:39:08,523 --> 01:39:12,072
Nu ben ik ouder.
-En wijzer.
871
01:39:12,243 --> 01:39:13,961
Dat hoop ik.
872
01:39:14,123 --> 01:39:17,160
We ruilen onze dromen in voor wijsheid.
873
01:39:17,323 --> 01:39:21,362
Ik vraag me af of het een goede ruil is.
874
01:39:35,203 --> 01:39:40,721
Kleine Emily is niet mijn dochter.
-Dat was me al duidelijk.
875
01:39:40,883 --> 01:39:45,593
Maar ik hou zielsveel van haar.
-Dat kan ik me voorstellen.
876
01:39:45,763 --> 01:39:49,233
Nu is er een zeker persoon...
877
01:39:51,723 --> 01:39:55,875
en hij kent Emily vanaf het moment
dat haar vader is verdronken.
878
01:39:56,043 --> 01:39:58,318
Hij is geen schoonheid.
879
01:39:58,483 --> 01:40:03,762
Hij heeft wel iets van mij.
Ook zo ruig. Een echte zuidwester.
880
01:40:03,923 --> 01:40:08,439
Hij is een zeebonk,
maar hij is ook een aardige vent.
881
01:40:08,603 --> 01:40:12,232
En hij heeft z'n hart op de juiste plek.
882
01:40:12,403 --> 01:40:17,238
En wat denk je
dat deze pekbroek opeens doet?
883
01:40:17,403 --> 01:40:21,715
Hij verliest dat hart van hem
aan onze kleine Emily.
884
01:40:21,883 --> 01:40:26,240
Op een avond komt Emily
thuis van haar werk.
885
01:40:26,403 --> 01:40:29,076
En ze heeft hem bij zich.
886
01:40:29,243 --> 01:40:32,792
Luister eens,
roept hij vrolijk.
887
01:40:32,963 --> 01:40:36,035
Zij hier wordt mijn kleine vrouwtje.
888
01:40:36,203 --> 01:40:40,242
En toen zei zij brutaal
maar ook verlegen:
889
01:40:40,403 --> 01:40:43,679
Ja oom, vindt u het goed?
890
01:40:45,443 --> 01:40:48,116
Of ik het goedvind.
891
01:40:48,283 --> 01:40:53,994
Pak allemaal jullie glas.
U natuurlijk ook, Mrs Gummidge.
892
01:40:56,083 --> 01:40:59,439
Laten we drinken op onze Emily...
893
01:40:59,603 --> 01:41:01,400
en haar Ham.
894
01:41:01,563 --> 01:41:03,474
Op Emily en Ham.
895
01:41:13,403 --> 01:41:16,634
Een aardige, mooie jongedame, die Emily.
896
01:41:16,803 --> 01:41:21,160
Hij is wel wat achterlijk voor
een vrouw als zij. Vind je niet?
897
01:41:21,323 --> 01:41:25,111
Maar het is hier leuk
en het zijn aardige mensen.
898
01:41:25,283 --> 01:41:29,640
Het is een hele verandering
om met die mensen om te gaan.
899
01:41:32,043 --> 01:41:35,160
De volgende dag
ging ik naar Blunderstone.
900
01:41:35,323 --> 01:41:40,556
Naar het kerkhof waar mijn ouders
zij aan zij begraven lagen.
901
01:41:40,723 --> 01:41:44,841
De wind en de taxusbomen
fluisterden van vroeger.
902
01:41:45,003 --> 01:41:49,121
Van gelukkige tijden
voor de komst van Murdstone.
903
01:41:49,283 --> 01:41:52,400
Maar ze leken nog iets te fluisteren.
904
01:41:52,563 --> 01:41:54,360
Een naam.
905
01:41:54,523 --> 01:41:58,402
De naam Dora Spenlow.
906
01:42:00,683 --> 01:42:03,197
Ik was eerder terug dan verwacht.
907
01:42:03,363 --> 01:42:08,676
Die naam gonsde door mijn hoofd.
Het leek wel een betovering.
908
01:42:08,843 --> 01:42:11,198
Het was me een genoegen.
909
01:42:18,883 --> 01:42:21,317
Ben je weer terug?
910
01:42:27,363 --> 01:42:33,757
Ik kwam haar toevallig tegen. Aardig
meiske, ook al is ze ongeletterd.
911
01:42:33,923 --> 01:42:35,754
Luister even.
912
01:42:38,883 --> 01:42:42,876
Mocht er iets gebeuren
dat ons van elkaar scheidt...
913
01:42:43,043 --> 01:42:46,672
denk dan vooral terug
aan m'n goede kanten.
914
01:42:46,843 --> 01:42:49,152
Ik meen het.
915
01:42:49,323 --> 01:42:54,681
Laten we dat afspreken.
-Ik zie geen goede of slechte kant.
916
01:42:54,843 --> 01:42:57,994
Je bent mijn vriend zoals je bent.
917
01:42:58,163 --> 01:42:59,721
Gelukkig.
918
01:43:11,723 --> 01:43:15,875
Houdt u van muziek?
-Dit is heel mooi.
919
01:43:18,763 --> 01:43:22,517
Miss Spenlow...
-Dit is een prachtig stuk.
920
01:43:22,683 --> 01:43:25,516
Hier word ik zo bedroefd van.
921
01:43:32,283 --> 01:43:34,638
Mijn allerliefste Dora.
922
01:43:34,803 --> 01:43:36,634
Ik hou van je.
923
01:43:36,803 --> 01:43:41,081
Sinds onze eerste ontmoeting
denk ik elke seconde aan je.
924
01:43:42,123 --> 01:43:45,195
Zonder jou zal ik sterven.
Doe me dat niet aan.
925
01:43:45,363 --> 01:43:47,797
Zeg dat jij ook van mij houdt.
926
01:43:47,963 --> 01:43:51,319
Zonder toestemming van papa
kan ik niet trouwen.
927
01:43:52,403 --> 01:43:54,598
Dat betekent dus...
928
01:43:54,763 --> 01:43:58,722
Dora, mijn liefste.
Laten we het hem meteen vragen.
929
01:43:58,883 --> 01:44:02,159
Dat kan nog niet.
Eerst moet je je gevestigd hebben.
930
01:44:02,323 --> 01:44:05,838
Dat kan nog jaren duren.
Dat hou ik nooit vol.
931
01:44:06,003 --> 01:44:09,837
We moeten voorzichtig zijn,
anders wordt papa boos.
932
01:44:16,203 --> 01:44:20,037
Niet zo bedroefd.
We zullen elkaar vaak zien.
933
01:44:20,203 --> 01:44:22,671
En je mag me schrijven.
934
01:44:22,843 --> 01:44:24,322
Echt waar?
935
01:44:24,483 --> 01:44:26,678
Maar alleen in het geheim.
936
01:44:26,843 --> 01:44:30,995
Stuur je brieven maar
naar mijn meid Hetty.
937
01:44:34,763 --> 01:44:36,799
Dora, mijn engel.
938
01:45:11,203 --> 01:45:15,276
Goedenavond, Mr Wickfield.
-Dit is Mr Waterbrook.
939
01:45:15,443 --> 01:45:20,563
Ik heb je tante vorige week gezien.
Ze maakt het goed. Zoals altijd.
940
01:45:20,723 --> 01:45:24,602
Ga nu maar snel naar Agnes.
Daar staat ze.
941
01:45:24,763 --> 01:45:26,276
Dank u.
942
01:45:38,483 --> 01:45:41,555
Agnes, wat fijn je weer te zien.
943
01:45:41,723 --> 01:45:44,874
Vertel me snel hoe het gaat,
voor ze ons storen.
944
01:45:45,043 --> 01:45:49,798
Hoe bevalt Doctor's Commons je
en heb je je boek al af?
945
01:45:49,963 --> 01:45:52,716
En op wie ben je verliefd?
946
01:45:55,803 --> 01:45:59,318
Ten eerste, Doctor's Commons
bevalt uitstekend.
947
01:45:59,483 --> 01:46:03,795
Ten tweede, ik denk niet
dat ik mijn boek ooit af zal maken.
948
01:46:03,963 --> 01:46:08,479
En ten derde.
Hoe kom je erbij dat ik verliefd ben?
949
01:46:08,643 --> 01:46:13,512
Wij zijn toch als broer en zus?
Denk je dat ik je niet ken?
950
01:46:13,683 --> 01:46:16,151
Misschien ben ik veranderd.
951
01:46:21,243 --> 01:46:24,997
Nee maar,
volgens mij ben je echt verliefd.
952
01:46:28,123 --> 01:46:31,081
Ik neem aan dat je boek voorgaat.
953
01:46:31,243 --> 01:46:34,235
Waarom zeg je
dat je het nooit zult afmaken?
954
01:46:34,403 --> 01:46:37,281
Het is een onsamenhangend rommeltje.
955
01:46:37,443 --> 01:46:41,482
Is er dan geen rode draad?
-Dat wel.
956
01:46:41,643 --> 01:46:44,555
Wat dan?
-Het moderne bestaan.
957
01:46:44,723 --> 01:46:48,841
Ik wil er een roman van maken,
maar ik zou niet weten hoe.
958
01:46:49,003 --> 01:46:52,962
Doe het dan niet. Laat het zoals het is.
959
01:46:53,123 --> 01:46:56,957
Noem het
Schetsen van het moderne bestaan.
960
01:46:58,243 --> 01:47:01,679
Ik kan geen boek vullen.
-Schrijf er dan nog meer.
961
01:47:05,163 --> 01:47:08,394
Nee maar, jongeheer Copperfield.
962
01:47:10,283 --> 01:47:13,992
Eigenlijk moet ik
meneer Copperfield zeggen.
963
01:47:14,163 --> 01:47:18,679
Uriah Heep?
-Ik ben nog zo gewend aan 'jongeheer'.
964
01:47:18,843 --> 01:47:20,674
Hoe gaat het met je?
965
01:47:20,843 --> 01:47:27,794
Het is een eer dat u me herkent tussen
de sterren van het juridisch firmament.
966
01:47:27,963 --> 01:47:30,636
Ik ben getroffen door diepe nederigheid.
967
01:47:30,803 --> 01:47:32,919
Mijn vader.
968
01:47:34,683 --> 01:47:36,719
Kijk nu toch eens.
969
01:47:36,883 --> 01:47:42,162
Ik ben daar gewenst. Excuseert u mij,
jongeheer, ik bedoel Mr Copperfield?
970
01:47:45,443 --> 01:47:47,718
Wat voor de duivel moet hij hier?
971
01:47:47,883 --> 01:47:51,080
Papa heeft hem partner
in de firma gemaakt.
972
01:47:57,243 --> 01:48:01,316
Het is echt waar.
-Hoe kan dat? En waarom?
973
01:48:02,363 --> 01:48:08,632
Hij profiteert van de zwakheden van
m'n vader. Hij maakt misbruik van hem.
974
01:48:14,803 --> 01:48:16,759
Papa is bang voor hem.
975
01:48:18,563 --> 01:48:22,795
Doe het voor mij en voor papa,
maar wees aardig tegen Uriah.
976
01:48:22,963 --> 01:48:25,841
Ik neem mijn dochter even mee.
977
01:49:06,523 --> 01:49:10,641
Wat leuk.
-Ik wil je voorstellen aan sir George.
978
01:49:10,803 --> 01:49:14,318
George, ken je Spenlow al?
979
01:49:14,483 --> 01:49:19,557
Mijn liefste Dora.
-Pas op, papa mag het niet weten.
980
01:49:20,883 --> 01:49:24,637
Ik had je hier niet verwacht.
-Papa wilde dat ik meeging.
981
01:49:24,803 --> 01:49:27,556
En dan te bedenken dat ik niet wilde.
982
01:49:27,723 --> 01:49:29,953
Heb je mijn brief gekregen?
983
01:49:30,123 --> 01:49:32,034
Stil toch.
-Nou?
984
01:49:32,203 --> 01:49:35,240
Malle jongen. Zoveel woorden.
985
01:49:36,283 --> 01:49:38,922
Ik begreep de helft niet.
986
01:49:47,843 --> 01:49:53,076
Mag ik u voorstellen aan Miss Wickfield?
Agnes, dit is Miss Spenlow.
987
01:49:53,243 --> 01:49:56,838
In Canterbury logeerde ik
bij de familie Wickfield.
988
01:49:57,003 --> 01:49:59,233
Bent u net aangekomen?
989
01:49:59,403 --> 01:50:04,523
Excuseert u ons? Ik wil je
voorstellen aan sir George Dixon.
990
01:50:08,563 --> 01:50:12,522
Bent u familie van Spenlow en Jorkins?
-Dat is mijn vader.
991
01:50:42,843 --> 01:50:46,518
M'n beste Traddles,
wil je me even excuseren?
992
01:50:53,363 --> 01:50:55,797
Wat vind je van Miss Wickfield?
993
01:50:55,963 --> 01:50:59,399
Ze is heel aardig. En zo intelligent.
994
01:50:59,563 --> 01:51:03,078
Met haar als vriendin
zou ik ook intelligent zijn.
995
01:51:03,243 --> 01:51:06,155
Onzin.
-Ze is zo belezen.
996
01:51:06,323 --> 01:51:10,111
Ze leest over po�zie,
geschiedenis en filosofie.
997
01:51:10,283 --> 01:51:13,992
Ze maakt me haast bang.
-Jij leest toch ook wel eens?
998
01:51:14,163 --> 01:51:19,521
Alleen domme romans over graven
en diamanten en fatale liefdes.
999
01:51:19,683 --> 01:51:22,755
Hoe kun je verliefd geworden zijn
op mij?
1000
01:51:22,923 --> 01:51:27,519
Ik kon gewoon niet anders.
-Stel dat we elkaar niet hadden ontmoet.
1001
01:51:27,683 --> 01:51:30,880
Stel dat we nooit geboren zouden zijn.
1002
01:51:49,123 --> 01:51:51,717
Wat vond je van Miss Spenlow?
1003
01:51:52,883 --> 01:51:55,761
Wil je beweren
dat je niet verliefd bent?
1004
01:51:55,923 --> 01:51:58,278
Wat vind je van haar?
1005
01:51:59,323 --> 01:52:01,279
Weet haar vader het?
1006
01:52:05,723 --> 01:52:08,601
Wees dan voorzichtig.
1007
01:52:24,683 --> 01:52:30,679
Wat een geweldig feest. Alleen heb
ik nauwelijks met u kunnen praten.
1008
01:52:30,843 --> 01:52:36,076
Ik neem aan dat u vernomen hebt
dat mijn positie is veranderd.
1009
01:52:36,243 --> 01:52:41,840
Mr Wickfield is toch zo'n waardig man.
Maar hij is onnadenkend geweest.
1010
01:52:42,003 --> 01:52:46,155
Dit kan ik tegen niemand anders
vertellen dan u.
1011
01:52:46,323 --> 01:52:50,760
Het zou een groot verlies geweest zijn
en een grote schande.
1012
01:52:50,923 --> 01:52:54,074
Gelukkig heb ik hem kunnen redden.
1013
01:52:54,243 --> 01:52:58,282
Daarom heb ik nu een positie
waarvan ik nooit heb durven dromen.
1014
01:52:58,443 --> 01:53:00,877
Proficiat.
-Dank u zeer.
1015
01:53:01,043 --> 01:53:06,037
U zult toch niet twijfelen aan mijn
nederigheid als ik u iets toevertrouw?
1016
01:53:09,123 --> 01:53:14,243
Vond u ook niet dat Miss Agnes
vanavond wel bijzonder mooi was?
1017
01:53:16,283 --> 01:53:18,114
Zeer zeker.
1018
01:53:18,283 --> 01:53:21,878
Dank u wel.
-Waarom bedank je mij?
1019
01:53:22,043 --> 01:53:27,037
Voor het vertrouwen dat ik zo vrij
ben in u te stellen.
1020
01:53:27,603 --> 01:53:31,676
Ik mag dan wel
een zeer nederig mens zijn...
1021
01:53:31,843 --> 01:53:36,837
maar ik heb Agnes Wickfield al
jaren geleden in m'n hart gesloten.
1022
01:53:42,003 --> 01:53:48,078
Met grote genegenheid vereer ik
de grond waarop Agnes loopt.
1023
01:53:50,683 --> 01:53:54,312
Heb je haar verteld van je gevoelens?
1024
01:53:54,483 --> 01:53:58,078
Hemeltje, nee.
U bent de enige die het weet.
1025
01:53:58,243 --> 01:54:00,996
Ze is nog erg jong.
1026
01:54:01,163 --> 01:54:05,395
Er is geen haast bij.
Ik wil nog verder hogerop.
1027
01:54:05,563 --> 01:54:09,078
De tijd dat ik haar laat delen
in mijn hoop, komt nog.
1028
01:54:09,243 --> 01:54:11,916
Als de gelegenheid zich voordoet.
1029
01:54:12,083 --> 01:54:14,313
Ik moet nu deze kant op.
1030
01:54:14,483 --> 01:54:17,839
Ik die kant.
-Dan nemen we hier afscheid.
1031
01:54:18,003 --> 01:54:24,192
Ik hoop dat u dit onder ons zult houden
en dat u mij niet zult dwarsbomen.
1032
01:54:24,363 --> 01:54:26,831
Dat zou ik op prijs stellen.
1033
01:54:29,763 --> 01:54:34,473
U bent als een broer voor haar.
1034
01:54:35,603 --> 01:54:38,163
U wilt haar toch geen verdriet doen?
1035
01:54:41,523 --> 01:54:44,162
Ik wens u een goede nacht.
1036
01:54:53,323 --> 01:54:57,362
Daarna was ik te boos
om helder te kunnen denken.
1037
01:54:57,523 --> 01:55:01,675
Maar toen ik mezelf hervonden had
en de zaken overdacht...
1038
01:55:01,843 --> 01:55:05,677
besloot ik dat 't het beste was
om niets te doen.
1039
01:55:05,843 --> 01:55:08,437
Om het voor mezelf te houden.
1040
01:55:08,603 --> 01:55:14,394
De lezer begrijpt inmiddels misschien
de wijsheid van mijn oordeel.
1041
01:55:14,563 --> 01:55:20,035
Rond die tijd nuttigde ik eens een
zeer onsmakelijk maaltijd bij Traddles.
1042
01:55:20,203 --> 01:55:23,639
En daar ontmoette ik
alweer een oude vriend.
1043
01:55:25,923 --> 01:55:30,155
Op onze schooltijd.
1044
01:55:30,323 --> 01:55:33,998
Weet je nog dat ik slaag kreeg
van die oude Creakle?
1045
01:55:34,163 --> 01:55:38,998
Je kreeg elke dag slaag van Creakle.
Hij was een bruut.
1046
01:55:39,163 --> 01:55:44,442
Misschien is dat wel zo, maar we
hebben daar ook veel plezier gehad.
1047
01:55:44,603 --> 01:55:48,960
Weet je nog dat jij ons 's avonds
altijd verhalen vertelde?
1048
01:55:49,123 --> 01:55:52,798
Ik denk dat dat mijn huisbaas is.
1049
01:55:52,963 --> 01:55:54,954
Voor de huur.
1050
01:55:57,403 --> 01:56:00,361
Goedenavond, Mr Micawber.
1051
01:56:06,483 --> 01:56:09,600
Mr Micawber, hoe maakt u het?
1052
01:56:09,763 --> 01:56:15,042
Aardig dat u dat vraagt.
Ik mag niet klagen.
1053
01:56:15,203 --> 01:56:20,675
En hoe maakt Mrs Micawber het?
-Zij mag, God zij dank, ook niet klagen.
1054
01:56:24,603 --> 01:56:26,082
En de kinderen?
1055
01:56:26,243 --> 01:56:32,682
Het doet me genoegen u mee te delen
dat zij in goede gezondheid verkeren.
1056
01:56:32,843 --> 01:56:39,237
Nee maar. Heb ik misschien 't genoegen
Copperfield hier terug te zien?
1057
01:56:39,403 --> 01:56:42,952
Mr Micawber,
wat geweldig u weer te zien.
1058
01:56:44,043 --> 01:56:46,432
Mijn beste Copperfield.
1059
01:56:49,843 --> 01:56:52,311
Mrs Micawber, kom eens vlug.
1060
01:56:52,483 --> 01:56:58,592
Hier is ene Copperfield die graag
de kennismaking met je wil vernieuwen.
1061
01:57:04,043 --> 01:57:06,796
Mijn beste Copperfield.
1062
01:57:09,683 --> 01:57:11,958
Dit is heerlijk.
1063
01:57:12,123 --> 01:57:16,674
Dit doet me denken aan de meer
welvarende tijden voor mijn gezin.
1064
01:57:16,843 --> 01:57:19,994
Maakt u nu moeilijke tijden door?
1065
01:57:20,163 --> 01:57:24,202
Tot voor kort
was ik handelaar in granen.
1066
01:57:24,363 --> 01:57:28,515
Niet een beroep dat ik rendabel
zou durven noemen.
1067
01:57:28,683 --> 01:57:32,153
Het leverde niets op, begrijpt u?
1068
01:57:32,323 --> 01:57:36,760
Mr Micawber is momenteel zonder
beroep of betrekking.
1069
01:57:36,923 --> 01:57:39,756
En waar ligt de schuld daarvoor?
1070
01:57:39,923 --> 01:57:41,641
Bij de samenleving.
1071
01:57:41,803 --> 01:57:47,480
Mr Micawber moet de samenleving
de handschoen toewerpen en zeggen:
1072
01:57:47,643 --> 01:57:53,513
Wie durft deze handschoen op te nemen?
Die mag meteen naar voren komen.
1073
01:57:53,683 --> 01:57:59,633
En hoe zou hij dat moeten doen?
-Door te adverteren in de kranten.
1074
01:57:59,803 --> 01:58:04,558
Weet u wat Mr Micawber
zou moeten doen voor zichzelf...
1075
01:58:04,723 --> 01:58:06,839
en voor de samenleving?
1076
01:58:07,003 --> 01:58:10,393
Hij zou in alle kranten
moeten adverteren.
1077
01:58:22,043 --> 01:58:23,840
Hoe is het met hem?
1078
01:58:26,403 --> 01:58:29,156
Hij is er heel slecht aan toe.
1079
01:58:55,923 --> 01:58:59,154
Hij komt weer wat bij.
1080
01:59:05,563 --> 01:59:08,635
Mijn lieve Barkis.
1081
01:59:15,403 --> 01:59:17,837
C.P. Barkis.
1082
01:59:20,323 --> 01:59:23,952
De fijnste vrouw die er bestaat.
1083
01:59:25,083 --> 01:59:28,200
Jongeheer Davy is er.
1084
01:59:41,563 --> 01:59:44,157
Barkis...
1085
01:59:44,323 --> 01:59:46,234
is bereid.
1086
02:00:02,763 --> 02:00:08,042
Ik nam het op me de broer van Peggotty
te berichten over het verlies.
1087
02:00:08,203 --> 02:00:12,276
Niet wetende
dat hun verlies veel groter was.
1088
02:00:27,243 --> 02:00:29,359
Ham, wat is er gebeurd?
1089
02:00:30,403 --> 02:00:33,475
Vertel me alsjeblieft wat er gebeurd is.
1090
02:00:34,563 --> 02:00:36,997
Ze is weggelopen.
1091
02:00:37,163 --> 02:00:38,835
Kleine Emily.
1092
02:00:39,003 --> 02:00:42,712
De trots en hoop van mijn hart.
1093
02:00:42,883 --> 02:00:44,714
Ze is weg.
1094
02:00:47,203 --> 02:00:51,162
Als jij, die zoveel meer van me hield
dan ik verdiende...
1095
02:00:51,323 --> 02:00:55,475
Als je dit leest,
zal ik al ver weg zijn.
1096
02:00:55,643 --> 02:01:01,639
Als ik mijn geliefde huis achterlaat,
zal ik er nooit meer terugkeren.
1097
02:01:01,803 --> 02:01:04,636
Tenzij hij een dame van me maakt.
1098
02:01:09,083 --> 02:01:12,439
Het was uw schuld niet,
jongeheer Davy.
1099
02:01:12,603 --> 02:01:15,640
We zullen u niets verwijten.
1100
02:01:15,803 --> 02:01:18,522
Niet mijn schuld? Hoe bedoelt u?
1101
02:01:18,683 --> 02:01:25,282
De naam van die man is Steerforth.
-En hij is een grote schurk.
1102
02:01:28,603 --> 02:01:30,400
Waar ga je heen, Daniel?
1103
02:01:31,443 --> 02:01:35,959
Ik ga op zoek naar onze arme nicht
en dan breng ik haar terug.
1104
02:01:36,123 --> 02:01:38,557
Nee, ga toch niet.
1105
02:01:38,723 --> 02:01:42,511
Ik zal haar vinden, waar ze ook is.
1106
02:01:45,363 --> 02:01:50,801
Als mij iets overkomt, zeg dan dat dit
m'n laatste woorden voor haar waren:
1107
02:01:50,963 --> 02:01:55,115
Altijd zal ik
van mijn lieve meisje houden.
1108
02:01:56,203 --> 02:01:58,558
En ik vergeef het haar.
1109
02:01:58,723 --> 02:02:02,159
Het was de eerste in een reeks
van grote schokken...
1110
02:02:02,323 --> 02:02:05,872
die mijn jonge leven
de een na de ander troffen.
1111
02:02:06,043 --> 02:02:10,116
De tweede was lichter,
maar de gevolgen waren enorm.
1112
02:02:10,283 --> 02:02:13,832
Het begon met een onschuldig bezoek
aan Mr Micawber.
1113
02:02:20,603 --> 02:02:26,041
Beste vrienden, het zal jullie
ongetwijfeld niet zijn ontgaan...
1114
02:02:26,203 --> 02:02:28,512
dat er iets te gebeuren staat.
1115
02:02:28,683 --> 02:02:33,359
Ik ga me vestigen in een der provinciale
steden van ons geliefde eiland.
1116
02:02:33,523 --> 02:02:37,402
En wel in verband
met een hooggeleerd beroep.
1117
02:02:37,563 --> 02:02:39,838
We staan op 't punt van verhuizen.
1118
02:02:40,003 --> 02:02:44,758
Mijn excuses voor het hiermee
gepaard gaande ongemak.
1119
02:02:44,923 --> 02:02:48,438
Mijn gezin ziet dit misschien
als vervelend...
1120
02:02:48,603 --> 02:02:53,631
maar ik ben een vrouw en een moeder en
ik laat Mr Micawber nooit in de steek.
1121
02:02:53,803 --> 02:02:57,762
Ikzelf vind het geen straf
om in een domstad te wonen.
1122
02:02:57,923 --> 02:03:01,393
Gaat u naar een domstad?
-Jazeker, Canterbury.
1123
02:03:01,563 --> 02:03:06,193
Ik ben een verbintenis aangegaan
krachtens welke ik ga werken...
1124
02:03:06,363 --> 02:03:09,116
voor Mr Uriah Heep.
1125
02:03:09,283 --> 02:03:14,880
Ik zal voor hem gaan werken
in de functie van procuratiehouder.
1126
02:03:17,083 --> 02:03:19,392
Kent u Mr Heep soms?
1127
02:03:19,563 --> 02:03:22,031
En of ik hem ken.
1128
02:03:22,203 --> 02:03:25,718
Ik voel me verplicht
u voor hem te waarschuwen.
1129
02:03:25,883 --> 02:03:29,114
M'n beste Copperfield,
ik moet je erop wijzen...
1130
02:03:29,283 --> 02:03:34,038
dat het de suggestie van Mrs Micawber
was die hiertoe heeft geleid.
1131
02:03:34,203 --> 02:03:41,154
Ik heb de handschoen geworpen
in de vorm van een advertentie.
1132
02:03:41,323 --> 02:03:44,474
En die is opgepakt
door mijn vriend Heep.
1133
02:03:44,643 --> 02:03:46,873
Uw vriend?
1134
02:03:48,803 --> 02:03:51,920
Dat is tenminste wat ik hoop.
1135
02:03:53,403 --> 02:03:57,601
Ik ken Uriah Heep al
vanaf dat ik jong was.
1136
02:03:57,763 --> 02:04:00,675
Hij is een vals, achterbaks heerschap.
1137
02:04:00,843 --> 02:04:02,322
Traddles weet het.
1138
02:04:02,483 --> 02:04:08,080
Hij wordt onder collega's
niet bewonderd, maar zeer gevreesd.
1139
02:04:08,243 --> 02:04:12,122
Dat zijn uitspraken
die je aan het denken zetten.
1140
02:04:12,283 --> 02:04:17,755
Maar beide partijen hebben zich
reeds financieel gebonden.
1141
02:04:17,923 --> 02:04:20,391
Ik verwacht grote problemen...
1142
02:04:20,563 --> 02:04:25,512
mocht ik trachten onder deze
verbintenis uit te willen komen.
1143
02:04:25,683 --> 02:04:29,232
Mr Heep heeft al onze schulden betaald.
1144
02:04:30,403 --> 02:04:33,122
Er is geen weg meer terug.
1145
02:04:38,643 --> 02:04:41,203
De familie Micawber verhuisde.
1146
02:04:41,363 --> 02:04:43,160
Agnes schreef me regelmatig.
1147
02:04:43,323 --> 02:04:50,001
Hoewel haar brieven geen reden gaven
tot zorg, was ik er niet gerust op.
1148
02:04:53,363 --> 02:04:57,720
Mr Copperfield,
kom je even in mijn kantoor?
1149
02:05:26,563 --> 02:05:32,718
Miss Murdstone, laat u Mr Copperfield
eens zien wat u mij net hebt laten zien.
1150
02:05:38,323 --> 02:05:44,114
Als ik me niet vergis,
is dit jouw handschrift.
1151
02:05:45,243 --> 02:05:46,676
Dat is juist.
1152
02:05:46,843 --> 02:05:49,915
Dank u, ik zal u niet langer ophouden.
1153
02:05:50,083 --> 02:05:56,431
Mijn broer is speciaal gekomen, hoewel
zijn vrouw pas dood is en hij nog rouwt.
1154
02:05:56,603 --> 02:05:58,833
Zo is het genoeg.
1155
02:05:59,003 --> 02:06:02,962
Mijn verdriet doet nu niet ter zake.
1156
02:06:04,763 --> 02:06:07,516
Mijn zuster heeft nog meer te zeggen.
1157
02:06:07,683 --> 02:06:10,800
Uw zuster heeft genoeg gedaan.
1158
02:06:10,963 --> 02:06:15,400
Dit is nu een zaak
tussen mij en Mr Copperfield.
1159
02:06:18,403 --> 02:06:19,995
Goed dan.
1160
02:06:20,163 --> 02:06:25,078
Ik protesteer. Het gedrag
van Mr Copperfield is schandalig.
1161
02:06:25,243 --> 02:06:29,600
Jane Murdstone, hou je nu je mond?
1162
02:06:44,443 --> 02:06:49,198
Zo Mr Copperfield,
heb je hier iets op te zeggen?
1163
02:06:54,443 --> 02:07:00,200
Ik heb hier niets op te zeggen,
alleen dat alles mijn schuld is.
1164
02:07:00,363 --> 02:07:04,072
Dora...
-Je bedoelt zeker Miss Spenlow?
1165
02:07:05,123 --> 02:07:10,720
Ik heb Miss Spenlow ertoe overgehaald
dit geheim te houden en dat spijt me.
1166
02:07:10,883 --> 02:07:13,443
Maar ik hou van haar.
1167
02:07:13,603 --> 02:07:17,516
Durf jij me zomaar te zeggen
dat je van mijn dochter houdt?
1168
02:07:17,683 --> 02:07:22,882
Hoe anders kan ik mijn gedrag verklaren?
-Is het hiermee dan verklaard?
1169
02:07:23,043 --> 02:07:28,117
Besef je eigenlijk wel
hoe jong mijn dochter nog is?
1170
02:07:28,283 --> 02:07:31,002
Hoe jong jij bent,
wat je vooruitzichten zijn...
1171
02:07:31,163 --> 02:07:36,112
en hoe lang het nog duurt
voor je zelf inkomen zult hebben?
1172
02:07:36,283 --> 02:07:38,513
Ik heb ook mijn boek nog.
1173
02:07:41,683 --> 02:07:44,402
Boek?
-Ik heb een boek geschreven.
1174
02:07:44,563 --> 02:07:48,317
Het ligt bij de uitgever.
Het kan flink wat opleveren.
1175
02:07:49,443 --> 02:07:53,834
Wat een uitzinnige idee�n heb je toch.
1176
02:07:54,003 --> 02:07:58,554
Ik weet niet wat ik hierop moet zeggen.
1177
02:07:58,723 --> 02:08:03,922
Spreek met vrienden. Met mensen
die meer levenservaring hebben.
1178
02:08:04,083 --> 02:08:06,643
En luister naar hun advies.
1179
02:08:06,803 --> 02:08:12,912
En voorlopig verbreek je elk contact
met m'n dochter. Kan ik op je rekenen?
1180
02:08:17,803 --> 02:08:19,156
Jawel.
1181
02:08:19,323 --> 02:08:22,872
Geef je me je woord...
1182
02:08:23,043 --> 02:08:27,753
als een heer?
-Ik geef u mijn woord als een heer.
1183
02:08:38,003 --> 02:08:40,437
Doe het netjes. Let op je werk.
1184
02:08:40,603 --> 02:08:43,879
Ik besloot mijn tante
op te zoeken in Kent.
1185
02:08:44,923 --> 02:08:50,395
Wie schetst mijn verbazing
toen ik haar aantrof in mijn woning.
1186
02:08:51,723 --> 02:08:53,793
Mijn lieve tante.
1187
02:08:55,243 --> 02:08:58,201
Wat een onverwacht genoegen.
1188
02:08:58,363 --> 02:08:59,955
Hoe gaat het?
1189
02:09:00,123 --> 02:09:04,162
Mr Dick, hoe maakt u het?
-En hoe maakt u het?
1190
02:09:04,323 --> 02:09:06,757
Vindt u de sofa niet prettiger?
1191
02:09:06,923 --> 02:09:11,235
Nee, dank je. Ik verkies
om op mijn eigendom te zitten.
1192
02:09:11,403 --> 02:09:13,155
Zoals u wilt.
1193
02:09:16,243 --> 02:09:20,759
Trot, moet men altijd volhardend
en onafhankelijk zijn?
1194
02:09:20,923 --> 02:09:24,120
Dat hoop ik.
-Wat denk je?
1195
02:09:24,283 --> 02:09:25,762
Ik denk van wel.
1196
02:09:25,923 --> 02:09:32,874
Waarom stelt Betsey Trotwood het dan
zo op prijs op haar eigendom te zitten?
1197
02:09:33,043 --> 02:09:37,321
Ik zou het niet weten.
-Omdat dit alles is wat ze bezit.
1198
02:09:37,483 --> 02:09:41,271
Omdat ze geruineerd is.
1199
02:09:41,443 --> 02:09:44,321
Betsey Trotwood bezat een kapitaaltje.
1200
02:09:44,483 --> 02:09:49,511
Tegen het advies van haar financieel
adviseur Mr Wickfield in...
1201
02:09:49,683 --> 02:09:52,834
investeerde ze in een goudmijn
en verloor.
1202
02:09:53,003 --> 02:09:56,234
Daarna in een bank. Weer verloor ze.
1203
02:09:56,403 --> 02:10:02,842
Tenslotte in een rederij
en dat werd haar definitieve ondergang.
1204
02:10:06,123 --> 02:10:09,559
Ik heb de situatie eens bekeken.
1205
02:10:11,283 --> 02:10:14,958
Ik heb dit geval zelfs
besproken met...
1206
02:10:16,243 --> 02:10:19,155
Mr Jorkins.
1207
02:10:19,323 --> 02:10:23,874
Op het eerste gezicht
vind ik geen gronden...
1208
02:10:24,043 --> 02:10:29,037
Geen juridische gronden waarop
je tante dit contract kan be�indigen.
1209
02:10:29,203 --> 02:10:33,321
Ook heeft ze geen recht
op teruggave van haar geld.
1210
02:10:33,483 --> 02:10:38,637
Uiteraard, als ik het in deze zaak
alleen voor het zeggen had...
1211
02:10:38,803 --> 02:10:43,194
Maar je kent Mr Jorkins.
1212
02:10:44,123 --> 02:10:46,637
Ik vraag me af...
1213
02:10:46,803 --> 02:10:48,361
Het kan wachten.
1214
02:10:48,523 --> 02:10:53,438
Zou u het erg vinden als ik deze kwestie
zou voorleggen aan Mr Jorkins?
1215
02:10:53,603 --> 02:10:56,834
Ga gerust je gang.
1216
02:10:58,163 --> 02:11:00,552
Maar wilt u mij dan excuseren?
1217
02:11:00,723 --> 02:11:05,513
Ik heb een afspraak op het kabinet
van de Lord Chancellor.
1218
02:11:05,683 --> 02:11:07,958
Ik moet nu echt gaan.
1219
02:11:08,123 --> 02:11:11,957
Het spijt me,
maar ik kan je niet helpen.
1220
02:11:12,123 --> 02:11:15,752
Ik heb ook een dringende afspraak
bij de bank.
1221
02:11:19,603 --> 02:11:22,242
Mijn tante geeft me geen toelage meer.
1222
02:11:22,403 --> 02:11:26,919
Als ik hier moet werken zonder salaris,
waar moet ik dan van leven?
1223
02:11:27,083 --> 02:11:29,677
Ik begrijp je probleem.
1224
02:11:29,843 --> 02:11:35,713
Maar als Mr Spenlow bezwaar heeft...
-Persoonlijk heeft hij geen bezwaar.
1225
02:11:36,763 --> 02:11:42,042
Persoonlijk.
-Maar er is wel degelijk een bezwaar.
1226
02:11:42,203 --> 02:11:47,323
Het is een hopeloze zaak.
En nu moet ik toch echt naar de bank.
1227
02:11:50,843 --> 02:11:55,121
Als ze het niet willen,
is daar niets aan te doen.
1228
02:11:55,283 --> 02:12:00,755
Laten we de kwestie Betsey Trotwood
eens even onder de loep nemen.
1229
02:12:03,083 --> 02:12:06,314
Mr Dick krijgt honderd pond per jaar.
1230
02:12:06,483 --> 02:12:09,600
Ik heb wat contanten en het huis.
Meer niet.
1231
02:12:09,763 --> 02:12:13,278
U zult het huis moeten verhuren.
1232
02:12:16,243 --> 02:12:20,839
Boven is een kleine kamer.
Die is wel geschikt voor Mr Dick
1233
02:12:21,003 --> 02:12:25,554
U kunt de slaapkamer gebruiken.
Ik slaap wel op de sofa.
1234
02:12:25,723 --> 02:12:29,557
En wat het geld betreft,
ik heb altijd nog mijn boek.
1235
02:12:29,723 --> 02:12:33,955
Als dat iets oplevert,
kan ik weg uit Doctor's Commons.
1236
02:12:34,123 --> 02:12:36,876
En bovendien
kan ik met Dora trouwen.
1237
02:12:41,763 --> 02:12:43,640
Stil jij.
1238
02:12:43,803 --> 02:12:48,672
Nee maar, wil je zeggen
dat je verliefd bent?
1239
02:12:48,843 --> 02:12:52,552
Ik hou van haar met heel m'n hart.
-Dora Spenlow?
1240
02:12:53,603 --> 02:12:56,481
Ze moet wel heel bijzonder zijn.
1241
02:12:56,643 --> 02:13:00,079
Niemand kan zich ook maar voorstellen
hoe ze is.
1242
02:13:00,243 --> 02:13:01,756
Toch niet raar?
1243
02:13:01,923 --> 02:13:03,515
Toch niet wuft?
1244
02:13:03,683 --> 02:13:07,153
Ik vraag het alleen maar.
Hoe dan ook.
1245
02:13:07,323 --> 02:13:11,316
We moeten ons niet laten afschrikken
door tegenslagen.
1246
02:13:11,483 --> 02:13:15,635
We zullen deze tegenslag
te boven moeten komen.
1247
02:13:16,803 --> 02:13:20,352
Ik ging naar Kent
en vond een huurder voor het huis.
1248
02:13:20,523 --> 02:13:25,119
Toen ging ik naar Mr Wickfield,
waar ik zou dineren met hem en Agnes.
1249
02:13:33,523 --> 02:13:36,481
Mijn beste Copperfield.
-Mr Micawber.
1250
02:13:36,643 --> 02:13:39,476
Ik ben heel blij je weer te zien.
1251
02:13:42,443 --> 02:13:45,480
Hoe bevalt de advocatuur u?
1252
02:13:45,643 --> 02:13:50,478
Voor een man met een grote fantasie
kent het zijn beperkingen.
1253
02:13:50,643 --> 02:13:55,000
In juridische correspondentie
is het niet toegestaan...
1254
02:13:55,163 --> 02:13:58,155
dat men zich al te uitbundig uitdrukt.
1255
02:13:58,323 --> 02:14:03,795
Maakt uw vrouw het goed?
-Zeker en u bent natuurlijk uitgenodigd.
1256
02:14:03,963 --> 02:14:08,002
Wij zijn in afwachting
van een meer passende behuizing.
1257
02:14:08,163 --> 02:14:14,636
Nu wonen wij in het voormalige nederige
onderkomen van Mr Heep en z'n moeder.
1258
02:14:14,803 --> 02:14:17,237
Waar woont Uriah dan?
-Hier.
1259
02:14:17,403 --> 02:14:20,475
Met zijn moeder? In dit huis?
1260
02:14:22,163 --> 02:14:27,681
Haar verschijning deed me Uriah
en zijn daden op slag vergeten.
1261
02:14:27,843 --> 02:14:31,631
Ik dacht niet aan haar problemen,
alleen aan die van mij.
1262
02:14:33,083 --> 02:14:36,155
Ik geloof dat ik gek word.
1263
02:14:36,323 --> 02:14:40,794
Ik hou zoveel van haar,
dat ik niet kan eten of slapen.
1264
02:14:40,963 --> 02:14:45,912
Haar vader heeft me verboden
haar te zien of haar te schrijven.
1265
02:14:47,283 --> 02:14:50,992
Al was er maar een sprankje hoop,
maar dat is er niet.
1266
02:14:52,923 --> 02:14:56,199
Mijn ziel kan deze ellende niet aan.
1267
02:14:56,363 --> 02:14:58,672
Ik wil er een eind aan maken.
1268
02:14:59,763 --> 02:15:03,642
Anders heb ik geen andere keuze
dan haar te schaken.
1269
02:15:03,803 --> 02:15:07,432
Zeg dat alsjeblieft niet. Je kwelt me.
1270
02:15:08,523 --> 02:15:10,673
Kwel ik jou?
1271
02:15:10,843 --> 02:15:12,913
Hoe bedoel je?
1272
02:15:14,563 --> 02:15:18,317
Wat mag ik niet zeggen?
Mijn lieve zusje.
1273
02:15:18,483 --> 02:15:21,839
Alsjeblieft, zeg het me toch.
1274
02:15:28,723 --> 02:15:33,558
Ik wil niet dat je praat
over wilde, onmogelijke idee�n.
1275
02:15:34,803 --> 02:15:37,556
Dat je haar wilt schaken.
1276
02:15:37,723 --> 02:15:41,113
Dingen waarmee je jezelf
en haar zult ruineren.
1277
02:15:42,603 --> 02:15:46,915
Waarmee je het contact verbreekt
met degenen...
1278
02:15:47,083 --> 02:15:49,358
die van je houden.
1279
02:15:52,203 --> 02:15:54,353
Mijn lieve Agnes.
1280
02:15:56,683 --> 02:15:58,753
Denk je dat ik dat zou doen?
1281
02:16:07,443 --> 02:16:09,798
Dat weet ik niet.
1282
02:16:16,163 --> 02:16:20,759
Mijn tante aan wie ik alles
te danken heb in de steek laten?
1283
02:16:22,923 --> 02:16:24,675
Dat nooit.
1284
02:16:32,723 --> 02:16:37,080
Maar soms, midden in de nacht...
1285
02:16:37,243 --> 02:16:40,599
als ik niet kan slapen...
1286
02:16:40,763 --> 02:16:44,961
hoor ik een duivelse stem
die me toefluistert:
1287
02:16:46,163 --> 02:16:49,360
Had je er de moed maar voor.
1288
02:16:53,603 --> 02:16:56,675
Toen Uriah en z'n moeder
aan tafel verschenen...
1289
02:16:56,843 --> 02:17:02,759
werd me duidelijk hoe groot
zijn macht in dit huis eigenlijk was.
1290
02:17:02,923 --> 02:17:09,237
Met pijn in m'n hart zag ik hoe vaak
Mr Wickfield zijn eigen glas volschonk.
1291
02:17:22,243 --> 02:17:24,882
Zullen wij ons terugtrekken?
1292
02:17:29,923 --> 02:17:33,040
Blijf vanavond niet te lang op.
1293
02:17:56,363 --> 02:18:00,834
Weet u, we zien onze gast zo zelden.
1294
02:18:01,003 --> 02:18:06,282
Ik stel voor dat we hem verwelkomen
met een dronk.
1295
02:18:08,683 --> 02:18:11,641
Op uw gezondheid en uw geluk.
1296
02:18:16,203 --> 02:18:19,832
Kom partner,
ik wil nog een dronk uitbrengen.
1297
02:18:21,403 --> 02:18:23,871
Op Agnes Wickfield.
1298
02:18:27,643 --> 02:18:33,752
Agnes Wickfield is wat mij betreft
de goddelijkste van alle vrouwen.
1299
02:18:36,723 --> 02:18:40,159
Ik hoop dat ik dit onder vrienden
kan zeggen.
1300
02:18:40,323 --> 02:18:45,192
Haar vader te mogen zijn
is al een bijzondere gunst.
1301
02:18:45,363 --> 02:18:49,959
Maar om haar man te mogen zijn...
1302
02:18:51,123 --> 02:18:54,160
Ga zitten, Wickfield.
1303
02:18:54,323 --> 02:18:58,839
Als ik zeg dat ik uw Agnes
tot de mijne wil maken...
1304
02:18:59,123 --> 02:19:01,842
heb ik daar alle recht toe.
1305
02:19:02,003 --> 02:19:05,518
Meer recht dan anderen,
durf ik zelfs te beweren.
1306
02:19:05,683 --> 02:19:08,151
Denk je dat echt?
1307
02:19:09,403 --> 02:19:13,362
Laat me los.
-Rustig aan, Wickfield.
1308
02:19:13,523 --> 02:19:16,481
Die man is mijn marteling.
1309
02:19:16,643 --> 02:19:20,352
Stap voor stap heeft hij me beroofd
van mijn goede naam...
1310
02:19:20,523 --> 02:19:22,639
van mijn rust en mijn huis.
1311
02:19:22,803 --> 02:19:28,673
Dankzij mij hebt u uw goede naam
en uw rust en uw huis mogen behouden.
1312
02:19:30,403 --> 02:19:33,873
Denk aan Agnes, denk aan uw dochter.
1313
02:19:34,043 --> 02:19:36,079
Wat was dat voor kabaal?
1314
02:19:44,243 --> 02:19:46,234
Kom, papa.
1315
02:19:59,163 --> 02:20:02,394
Morgen lossen we dit probleem wel op.
1316
02:20:02,563 --> 02:20:08,195
Mr Wickfield begrijpt waar z'n belangen
liggen. Als hij niet dronken is.
1317
02:20:13,923 --> 02:20:18,314
Hebt u ooit een peer geplukt
voor die rijp was?
1318
02:20:20,323 --> 02:20:23,599
Nee? Dat heb ik dus gedaan.
1319
02:20:23,763 --> 02:20:26,038
Daarnet.
1320
02:20:26,203 --> 02:20:28,194
Maar die peer zal rijpen.
1321
02:20:30,883 --> 02:20:34,034
En daar moet ik voor zorgen.
1322
02:20:36,203 --> 02:20:38,433
Ik heb alle tijd.
1323
02:20:40,883 --> 02:20:45,161
Denk erom,
ik kan hem ten gronde richten.
1324
02:20:45,323 --> 02:20:48,440
Ik kan Wickfield
achter de tralies brengen.
1325
02:20:48,603 --> 02:20:51,754
Dat lieg je.
-O ja?
1326
02:20:51,923 --> 02:20:55,632
Vraag het hem maar.
Vooruit, vraag het hem dan.
1327
02:20:55,803 --> 02:20:59,239
Vraag hem naar
de diamanten van Richborough.
1328
02:21:02,243 --> 02:21:06,122
Je bent een walgelijke leugenaar.
1329
02:21:20,043 --> 02:21:22,841
Kan ik dan niets doen?
1330
02:21:23,003 --> 02:21:27,440
En ik heb je nog wel geplaagd
met mijn eigen zorgen.
1331
02:21:28,883 --> 02:21:33,081
Offer jezelf nooit op uit plichtsbesef.
1332
02:21:33,243 --> 02:21:36,474
Denk erom dat je niet trouwt
met dat sujet.
1333
02:21:36,643 --> 02:21:39,521
Ik maak me nog liever van kant.
1334
02:21:40,803 --> 02:21:44,796
Ik denk dat ik misschien
nooit zal trouwen.
1335
02:21:57,723 --> 02:22:00,715
Toen besefte ik het.
1336
02:22:00,883 --> 02:22:06,196
Ik besefte, hoewel niet duidelijk,
wat ik werkelijk voor haar voelde.
1337
02:22:06,363 --> 02:22:09,321
Ik zei geen woord. Wat moest ik zeggen?
1338
02:22:09,483 --> 02:22:13,999
Hoe het ook zij,
het lot zou uitkomst bieden.
1339
02:22:53,363 --> 02:22:55,001
Dood.
1340
02:22:57,043 --> 02:22:58,601
Het hart.
1341
02:22:59,643 --> 02:23:03,397
Dit is uw contract met Mr Spenlow.
1342
02:23:03,563 --> 02:23:05,315
Maar nu hij...
1343
02:23:05,483 --> 02:23:09,715
Dood is, bedoelt u?
-Inderdaad.
1344
02:23:09,883 --> 02:23:13,319
Nu is hij inderdaad wat u net zei.
1345
02:23:13,483 --> 02:23:19,592
Derhalve is dit contract be�indigd
en daarmee ook uw betrekking hier.
1346
02:23:19,763 --> 02:23:25,440
Normaliter zou uw tante recht hebben
op teruggave van het betaalde leergeld.
1347
02:23:25,603 --> 02:23:29,721
Dat zou dan moeten komen
uit de nalatenschap van de...
1348
02:23:29,883 --> 02:23:32,443
Van de overledene?
1349
02:23:32,603 --> 02:23:35,959
Precies, van de...
1350
02:23:36,123 --> 02:23:37,875
wat u net zei.
1351
02:23:38,043 --> 02:23:43,595
Maar helaas zijn de omstandigheden
niet normaal. Verre van dat zelfs.
1352
02:23:44,963 --> 02:23:47,875
Er is geen geld.
-Maar dat moet.
1353
02:23:48,043 --> 02:23:49,601
Geen cent.
1354
02:23:49,763 --> 02:23:56,362
De uitgaven van Mr Spenlow gingen
zijn inkomen kennelijk ver te boven.
1355
02:23:56,523 --> 02:23:58,753
En het huis?
-Gehuurd.
1356
02:23:58,923 --> 02:24:02,154
En het rijtuig?
-Gehuurd.
1357
02:24:02,323 --> 02:24:05,952
Hoe moet het nu verder
met Miss Spenlow?
1358
02:24:37,203 --> 02:24:39,433
Het is vreselijk.
1359
02:24:49,283 --> 02:24:51,638
Er is geen geld.
1360
02:24:53,483 --> 02:24:57,192
Ik weet niet meer wat ik nu moet doen.
1361
02:24:58,803 --> 02:25:01,920
Als jij me in de steek laat,
zal ik sterven.
1362
02:25:02,083 --> 02:25:04,551
Dan zal ik zeker sterven.
1363
02:25:08,923 --> 02:25:11,312
Met deze ring trouw ik met je.
1364
02:25:14,163 --> 02:25:18,281
Met mijn lichaam zal ik je eerbiedigen.
1365
02:25:18,443 --> 02:25:21,958
En al mijn bezittingen
zal ik je schenken.
1366
02:25:24,963 --> 02:25:30,083
In naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest, amen.
1367
02:26:13,443 --> 02:26:17,436
Ben je nu gelukkig, malle jongen?
-Heel gelukkig.
1368
02:26:17,603 --> 02:26:19,912
Heel erg gelukkig.
1369
02:26:31,883 --> 02:26:33,874
Was ik wel gelukkig?
1370
02:26:34,043 --> 02:26:38,559
Ik had m'n boek verkocht. Het had niet
veel opgebracht, maar voldoende.
1371
02:26:38,723 --> 02:26:41,283
We kochten een huisje buiten Londen.
1372
02:26:41,443 --> 02:26:44,799
Mijn tante en Mr Dick
bleven in m'n oude woning.
1373
02:26:44,963 --> 02:26:47,761
We hadden een slons
van een meid, Mary Ann.
1374
02:26:47,923 --> 02:26:53,077
Haar referenties bevatten meer fictie
dan ik ooit zou schrijven.
1375
02:26:53,243 --> 02:26:58,158
Haar uitgaven waren fenomenaal,
maar er was nooit iets in huis.
1376
02:26:58,323 --> 02:27:02,521
Dit komt nooit goed.
Die ellendige rekeningen.
1377
02:27:02,683 --> 02:27:05,516
Die ellendige getallen. Niets klopt.
1378
02:27:05,683 --> 02:27:09,881
Ze bezorgen me hoofdpijn
en jij weigert me te helpen.
1379
02:27:14,603 --> 02:27:16,798
Is het een grote knoeiboel?
1380
02:27:18,843 --> 02:27:21,516
Wel een beetje.
1381
02:27:21,683 --> 02:27:23,992
Ik kijk er morgen wel naar.
1382
02:27:24,163 --> 02:27:28,520
Kun je het me nu niet leren?
-Ik loop al achter met m'n boek.
1383
02:27:28,683 --> 02:27:32,642
Volgens mij geef je meer
om je boeken dan om mij.
1384
02:27:32,803 --> 02:27:36,079
Je was liever met je boeken getrouwd
dan met mij.
1385
02:27:36,243 --> 02:27:40,680
Hoe vaak moet ik je nog zeggen
dat we hiermee ons brood verdienen?
1386
02:27:40,843 --> 02:27:45,997
Als ik niet rustig kan schrijven,
verhongeren we en mijn tante met ons.
1387
02:27:52,603 --> 02:27:57,757
Ze is gevonden.
Mijn lieve meisje is gevonden.
1388
02:27:57,923 --> 02:28:00,483
Ze had 'm verlaten.
-Steerforth?
1389
02:28:00,643 --> 02:28:06,718
Precies. Ze is alleen teruggekomen
naar Londen. Ze was bijna dood.
1390
02:28:06,883 --> 02:28:11,081
Mr Peggotty toch.
-Ze zal het wel overleven.
1391
02:28:11,243 --> 02:28:13,552
Het komt nu goed.
1392
02:28:13,723 --> 02:28:19,593
Ze dacht dat ze zou sterven en schreef
naar Yarmouth. Zodoende weet ik het.
1393
02:28:19,763 --> 02:28:24,439
Waar is ze nu?
-Ze is hier, in Londen.
1394
02:28:24,603 --> 02:28:30,439
Ze is er nog steeds niet bovenop.
Maar ik zal haar verzorgen.
1395
02:28:30,603 --> 02:28:34,721
En als ze beter is, neem ik haar mee.
1396
02:28:35,843 --> 02:28:38,073
Ver hier vandaan.
1397
02:28:40,723 --> 02:28:44,033
Vandaag kreeg ik weer een brief
uit Yarmouth.
1398
02:28:44,203 --> 02:28:48,594
Hij gaat erheen
met zijn boot uit Grimsby.
1399
02:28:48,763 --> 02:28:52,199
Hij wil naar haar op zoek.
1400
02:28:52,443 --> 02:28:56,800
Zou u daar misschien heen willen gaan?
1401
02:28:59,043 --> 02:29:01,034
Uiteraard.
1402
02:29:01,203 --> 02:29:02,921
Ik zal alles doen.
1403
02:29:03,083 --> 02:29:08,555
Zeg hem dan dat mijn nicht
hem nooit meer wil zien.
1404
02:29:08,723 --> 02:29:11,032
Ze wil hem niet meer.
-Goed.
1405
02:29:12,083 --> 02:29:15,075
Ik reed die nacht door een zware storm.
1406
02:29:15,243 --> 02:29:20,158
De regen kwam in hevige vlagen
vanaf de kust als zwepen van staal.
1407
02:29:20,323 --> 02:29:25,397
Toen ik in Yarmouth aankwam,
was de storm eindelijk uitgeraasd.
1408
02:29:28,523 --> 02:29:31,321
Davy, mijn lieve jongen.
1409
02:29:31,483 --> 02:29:35,556
Wat kom je hier doen?
Je hebt me niet geschreven.
1410
02:29:35,723 --> 02:29:38,795
Mijn hemel.
-Wat is er?
1411
02:29:38,963 --> 02:29:42,717
Je bent hier voor hem, voor Steerforth.
1412
02:29:42,883 --> 02:29:46,558
Hemeltjelief.
-Wat is er dan?
1413
02:30:05,403 --> 02:30:11,512
Zijn schip is vergaan in de storm.
Dicht bij de kust.
1414
02:30:11,683 --> 02:30:17,553
Ik heb het gezien. Het schip
werd heen en weer geslingerd.
1415
02:30:17,723 --> 02:30:21,033
Als een wanhopig, waanzinnig wezen.
1416
02:30:21,203 --> 02:30:26,482
Toen kwam er een golf
als een hoge groene heuvel.
1417
02:30:29,243 --> 02:30:31,962
Er bleef niets van over.
1418
02:30:35,763 --> 02:30:38,800
Hij lag daar alsof hij sliep.
1419
02:30:38,963 --> 02:30:42,956
Zoals ik hem op school
vaak had zien liggen.
1420
02:30:52,523 --> 02:30:56,118
Die winter was het bitter koud.
1421
02:30:57,643 --> 02:31:02,114
Dora was constant ziek
en vaak moest ze het bed houden.
1422
02:31:04,203 --> 02:31:10,517
Op een dag ontving ik een brief in het
uitbundige handschrift van Mr Micawber.
1423
02:31:24,123 --> 02:31:25,954
Tante, Traddles.
1424
02:31:26,123 --> 02:31:28,273
Hij heeft ook zo'n brief.
1425
02:31:28,443 --> 02:31:30,240
Kom toch verder.
1426
02:31:35,883 --> 02:31:38,636
Strikt geheim en vertrouwelijk.
1427
02:31:38,803 --> 02:31:44,560
Beste Copperfield, dit is de uitbarsting
van een lang onderdrukte vulkaan.
1428
02:31:44,723 --> 02:31:50,514
Het resultaat van een innerlijke strijd die
zich niet licht in woorden laat vangen.
1429
02:31:50,683 --> 02:31:54,232
De strijd is nu gestreden.
-Ik schud niemand de hand...
1430
02:31:54,403 --> 02:32:00,114
voor dat ellendige serpent is verwoest.
-Die Uriah Heep.
1431
02:32:00,283 --> 02:32:04,401
Hij wil dat we naar Canterbury komen.
-Dus we gaan.
1432
02:32:13,763 --> 02:32:15,560
Hij komt.
1433
02:32:15,723 --> 02:32:20,160
Dames, heren, u zult getuige zijn
van een uitbarsting.
1434
02:32:20,323 --> 02:32:25,955
Heren, denk erom.
Als ik u het sein geef, grijpt u hem.
1435
02:32:38,283 --> 02:32:43,641
Nee maar,
wat een onverwacht genoegen.
1436
02:32:43,803 --> 02:32:46,761
Zoveel oude vrienden bijeen.
1437
02:32:48,243 --> 02:32:51,440
Waarom ben je niet aan het werk?
Vooruit.
1438
02:32:51,603 --> 02:32:54,037
Vooruit, ik spreek zo nog wel.
1439
02:32:54,203 --> 02:32:59,152
Er is een schurk op deze aarde
over wie ik al te veel heb gezegd.
1440
02:32:59,323 --> 02:33:03,202
En de naam van die schurk is Heep.
1441
02:33:04,323 --> 02:33:09,351
Mr Wickfield, wilt u zo goed zijn
de aanwezigen hier te vertellen...
1442
02:33:09,523 --> 02:33:14,802
wat u mij in een moment van wanhoop
en verdriet hebt toevertrouwd?
1443
02:33:14,963 --> 02:33:21,914
Kortom, het verhaal van de verdwijning
van de diamanten van Richborough.
1444
02:33:27,403 --> 02:33:32,796
Mijn cli�nt sir George Richborough
had die juwelen aan mij toevertrouwd.
1445
02:33:32,963 --> 02:33:36,433
Ik moest ze naar Londen brengen
voor de verkoop.
1446
02:33:38,363 --> 02:33:44,598
Daar ben ik ze kwijtgeraakt.
-Nee, u was dronken.
1447
02:33:44,763 --> 02:33:48,073
U bent ze verloren
of u hebt ze laten stelen.
1448
02:33:48,243 --> 02:33:50,632
Laten stelen.
1449
02:33:50,803 --> 02:33:56,355
Ik zou het op prijs stellen als de
aanwezigen dat woord willen onthouden.
1450
02:33:56,523 --> 02:34:01,313
Ik was zo dom om mijn cli�nt
niet de waarheid te vertellen.
1451
02:34:01,483 --> 02:34:05,362
Ik probeerde het verlies te verdoezelen.
1452
02:34:06,563 --> 02:34:09,760
Ik moest geld lenen
om sir George te betalen.
1453
02:34:09,923 --> 02:34:12,039
Ik moet dit doen.
-Ga zitten.
1454
02:34:12,203 --> 02:34:14,159
Geef me je hand.
1455
02:34:14,323 --> 02:34:20,592
De rente van die lening was moordend.
Al gauw had ik torenhoge schulden.
1456
02:34:21,763 --> 02:34:26,678
Ik wilde het geheimhouden
en was zo stom...
1457
02:34:26,843 --> 02:34:31,598
om geld te lenen
van m'n eigen klerk, Uriah Heep.
1458
02:34:32,843 --> 02:34:37,473
Sinds hij me in z'n macht heeft...
-Zo is het genoeg.
1459
02:34:37,643 --> 02:34:43,752
De aanwezigen willen nu misschien een
andere versie van het verhaal horen.
1460
02:34:44,843 --> 02:34:48,677
Een versie die een ander licht
op de zaak werpt.
1461
02:34:48,843 --> 02:34:51,960
De juwelen zijn gestolen.
1462
02:34:52,123 --> 02:34:57,481
Door de ongrijpbare,
eeuwige huichelaar en zwendelaar Heep.
1463
02:34:58,763 --> 02:35:01,277
Dat zijn alleen maar woorden.
1464
02:35:02,643 --> 02:35:05,760
Opgeblazen, lege woorden.
1465
02:35:07,603 --> 02:35:09,002
Bewijs het.
1466
02:35:09,163 --> 02:35:14,157
De grote schurk, de onuitstaanbare boef,
de onverbeterlijke bedrieger...
1467
02:35:14,323 --> 02:35:20,159
deze galgenbrok Heep verlangt bewijs.
Welnu, hier is je bewijs.
1468
02:35:20,323 --> 02:35:23,360
Dat is mijn geldkist. Hoe durf je.
1469
02:35:23,523 --> 02:35:27,198
Uriah, wees toch nederig.
1470
02:35:27,363 --> 02:35:30,639
Ga weg.
-Wees nederig en beken.
1471
02:35:30,803 --> 02:35:33,317
Stil. Ik zal ze nederigheid leren.
1472
02:35:33,483 --> 02:35:35,838
O ja? Grijp hem.
1473
02:35:37,483 --> 02:35:40,156
Laat me los, Micawber.
1474
02:35:40,323 --> 02:35:43,872
Ik krijg je nog wel. Ik vermoord je.
1475
02:35:44,043 --> 02:35:48,161
Wees toch nederig.
Mijn Uriah wil echt nederig zijn.
1476
02:35:48,323 --> 02:35:53,192
Luister niet naar wat hij zegt.
-Hou toch je mond, moeder.
1477
02:35:59,523 --> 02:36:02,674
De diamanten van Richborough.
1478
02:36:02,843 --> 02:36:05,152
Hoe wist jij dat?
1479
02:36:05,323 --> 02:36:08,599
Hoe wist je dat ze daarin zaten?
1480
02:36:18,683 --> 02:36:22,471
Ik heb je nooit kwaad willen doen.
1481
02:36:22,643 --> 02:36:27,797
Je hebt me verraden.
-Niet waar, ik zou nog liever sterven.
1482
02:36:30,443 --> 02:36:35,119
Ik wilde alleen maar zien
hoe het zou staan om mijn hals.
1483
02:36:36,123 --> 02:36:39,957
Ik heb hem er maar heel even uitgehaald.
1484
02:36:40,123 --> 02:36:42,159
Om even om te doen.
1485
02:36:42,323 --> 02:36:47,795
En toevallig was ik daar getuige van.
In het geheim.
1486
02:36:47,963 --> 02:36:49,760
Het was maar even.
1487
02:36:49,923 --> 02:36:55,122
Maar lang genoeg om onomstotelijk
te bewijzen hoe de vork in de steel zat.
1488
02:36:55,283 --> 02:36:58,832
Kortom, om je schuld te bewijzen.
1489
02:37:18,043 --> 02:37:21,956
Ik heb je altijd gehaat, Copperfield.
1490
02:37:24,243 --> 02:37:27,679
Je bent niets meer dan een parvenu.
1491
02:37:27,843 --> 02:37:30,960
Altijd heb je je tegen me gekeerd.
1492
02:37:43,043 --> 02:37:49,232
Hier is al het geld dat hij heeft
verduisterd. Hij heeft alles opgepot.
1493
02:37:49,403 --> 02:37:54,079
Mijn kapitaaltje.
Ik heb alles weer terug.
1494
02:37:54,243 --> 02:37:56,598
Maar u zei dat u het had verloren.
1495
02:37:56,763 --> 02:38:00,438
Mr Wickfield zou het investeren.
1496
02:38:00,603 --> 02:38:06,712
Ik dacht dat hij het verduisterd had,
daarom heb ik dat verhaal verzonnen.
1497
02:38:06,883 --> 02:38:09,317
Dat was heel nobel van u.
1498
02:38:09,483 --> 02:38:12,919
U hebt zijn goede naam gered.
1499
02:38:13,083 --> 02:38:15,313
En daarmee zijn leven.
1500
02:38:15,483 --> 02:38:17,713
Slaapt hij nu?
1501
02:38:17,883 --> 02:38:20,716
Hoe kan ik u ooit bedanken?
1502
02:38:24,363 --> 02:38:29,153
David kent mensen in Yarmouth
en die gaan naar Australi�.
1503
02:38:29,323 --> 02:38:31,279
Naar Australi�?
1504
02:38:31,443 --> 02:38:35,322
U zou met hetzelfde schip
kunnen reizen. Lijkt dat u iets?
1505
02:38:35,483 --> 02:38:39,192
Een kapitaal idee.
-Maar kapitaal is juist het probleem.
1506
02:38:39,363 --> 02:38:41,672
We hebben geen geld.
1507
02:38:44,683 --> 02:38:49,359
Maar uw man heeft ons
een grote dienst bewezen.
1508
02:38:49,523 --> 02:38:53,038
Als u geld nodig hebt,
krijgt u dat van mij.
1509
02:38:53,203 --> 02:38:58,323
Dat zou ik niet aan kunnen nemen.
-Daar is Mr Micawber te trots voor.
1510
02:38:58,483 --> 02:39:02,362
Maar als u mij de gewenste som
zou kunnen voorschieten.
1511
02:39:02,523 --> 02:39:08,075
Tegen vijf procent per jaar, waarvoor
ik persoonlijk garant zal staan.
1512
02:39:08,243 --> 02:39:12,634
En als u mij dan respectievelijk
12, 18 en 24 maanden wilt gunnen.
1513
02:39:12,803 --> 02:39:16,591
Dan heb ik tenminste tijd
om iets te ondernemen.
1514
02:39:20,043 --> 02:39:26,152
Ik weet zeker dat Australi� de juiste
kansen biedt voor mij en m'n gezin.
1515
02:39:26,323 --> 02:39:32,432
In dat wilde, verre land zal er vast en
zeker iets buitengewoons te vinden zijn.
1516
02:39:43,523 --> 02:39:46,640
Wat ik nu vertel, is zo pijnlijk.
1517
02:39:46,803 --> 02:39:52,719
Al vanaf het begin van dit verhaal zie
ik er meer tegenop naarmate het nadert.
1518
02:39:52,883 --> 02:39:57,001
Als een hoge boom die zijn schaduw
op de grond werpt.
1519
02:40:03,963 --> 02:40:07,717
De meid Mary Anne had ons beroofd.
1520
02:40:07,883 --> 02:40:12,354
Ze had Dora alleen achtergelaten,
bang en verslagen.
1521
02:40:34,803 --> 02:40:37,636
Morgen kom ik weer kijken.
1522
02:40:37,803 --> 02:40:41,842
Mocht zich iets voordoen,
laat het mij dat meteen weten.
1523
02:40:51,363 --> 02:40:58,280
Ze ging hard achteruit. Ze wilde Agnes
spreken, dus vroeg ik haar te komen.
1524
02:41:31,563 --> 02:41:37,559
Ik wil je iets zeggen wat ik al
een tijdje in gedachten heb. Mag dat?
1525
02:41:44,363 --> 02:41:49,960
Ik denk dat ik te jong was
om je vrouw te zijn.
1526
02:41:50,123 --> 02:41:55,993
Niet alleen in jaren,
maar ook in levenservaring.
1527
02:41:56,163 --> 02:41:59,200
En in denken. Alles eigenlijk.
1528
02:42:02,763 --> 02:42:06,472
Ik was zo'n dom klein wezentje.
1529
02:42:06,643 --> 02:42:11,353
Niet geschikt om je vrouw te zijn.
-Niet minder dan ik je man.
1530
02:42:14,723 --> 02:42:17,954
Zo is het veel beter.
1531
02:42:19,123 --> 02:42:23,241
Ik zou je uiteindelijk
alleen maar verveeld hebben.
1532
02:42:23,403 --> 02:42:27,555
Ik zou je maar teleurstellen.
-Wat zeg je nu toch?
1533
02:42:30,043 --> 02:42:32,557
Ik wil Agnes spreken.
1534
02:42:34,043 --> 02:42:36,921
Vraag je haar boven te komen?
1535
02:42:39,203 --> 02:42:42,036
Ik wil haar graag alleen spreken.
1536
02:43:53,323 --> 02:43:56,315
O heilige en barmhartige Verlosser...
1537
02:43:56,483 --> 02:44:01,682
Eeuwige richter, laat ons niet
in de steek in ons laatste uur.
1538
02:44:01,843 --> 02:44:05,631
U verzacht de pijn van de dood.
1539
02:44:05,803 --> 02:44:08,840
Het heeft de almachtige Heer behaagd...
1540
02:44:09,003 --> 02:44:13,554
onze geliefde zuster, de overledene,
tot Zich te nemen.
1541
02:44:13,723 --> 02:44:17,511
Wij vertrouwen nu haar lichaam
toe aan de grond.
1542
02:44:21,603 --> 02:44:26,961
Stof zijt gij
en tot stof zult gij wederkeren.
1543
02:44:35,243 --> 02:44:39,521
Ik vluchtte van het koude graf
waar mijn vrouw lag.
1544
02:44:39,683 --> 02:44:44,473
Van de tante aan wie ik mijn leven
te danken had.
1545
02:44:44,643 --> 02:44:47,999
En van de vrouw
aan wie ik mijn hart had gegeven.
1546
02:44:56,723 --> 02:45:02,958
Drie jaar zwierf ik door Europa voor
ik me tenslotte in Zwitserland vestigde.
1547
02:45:03,123 --> 02:45:05,683
Ik schreef meer boeken.
1548
02:45:05,843 --> 02:45:12,157
Mijn roem en reputatie groeiden, maar
ik was niet van plan terug te keren.
1549
02:45:12,323 --> 02:45:17,602
Tot op een dag de nachtmerrie
van mijn verleden weer opdook.
1550
02:45:24,843 --> 02:45:27,118
Murdstone en zijn zuster.
1551
02:45:27,283 --> 02:45:32,915
Samen met een Engelse dame
en haar chaperonne die ik vaag kende.
1552
02:45:35,123 --> 02:45:38,160
Miss Horton, Miss Skeggs.
1553
02:45:39,203 --> 02:45:45,802
Het spijt me dat ik u zomaar stoor.
-Mr Copperfield, houdt u ons gezelschap?
1554
02:45:48,283 --> 02:45:53,403
Mag ik u voorstellen?
-Ik ken Mr Murdstone en zijn zuster al.
1555
02:45:53,563 --> 02:45:59,320
We kennen elkaar slechts zeer vaag.
Zo is het toch, Mr Copperfield?
1556
02:46:00,803 --> 02:46:03,920
Nee mevrouw, dat kan ik niet beamen.
1557
02:46:04,083 --> 02:46:06,358
Deze keer niet.
1558
02:46:06,523 --> 02:46:08,354
Nooit meer.
1559
02:46:08,523 --> 02:46:11,560
Mr Murdstone is mijn stiefvader.
1560
02:46:13,083 --> 02:46:18,111
Hij heeft mijn moeder verleid tot
een huwelijk. Hij was op haar geld uit.
1561
02:46:18,283 --> 02:46:22,117
Pas op uw woorden.
-Meer is dit heerschap niet.
1562
02:46:22,283 --> 02:46:25,958
Een egoistische,
kille gelukzoeker.
1563
02:46:26,123 --> 02:46:29,752
Zonder eer, scrupules of mededogen.
1564
02:46:31,403 --> 02:46:34,395
Zwijg jij.
-Ik heb al te lang gezwegen.
1565
02:46:34,563 --> 02:46:36,315
Nu zwijg ik niet meer.
1566
02:46:36,483 --> 02:46:39,236
Laten we maar gaan.
-Stil jij.
1567
02:46:39,403 --> 02:46:43,396
Hij heeft mijn arme, zwakke moeder
het graf in getreiterd.
1568
02:46:43,563 --> 02:46:49,240
Ze was zwak, maar niet ik heb daar
misbruik van gemaakt, maar haar zoon.
1569
02:46:49,403 --> 02:46:55,080
Hij ontnam haar alle kracht met zijn
uitzinnige gedrag en halsstarrigheid.
1570
02:46:55,243 --> 02:46:59,236
U hebt haar opzettelijk
en zonder mededogen vermoord.
1571
02:46:59,403 --> 02:47:03,442
U had net zo goed een mes
in haar hart kunnen steken.
1572
02:47:05,283 --> 02:47:08,320
Herhaal dat eens in Engeland.
1573
02:47:08,483 --> 02:47:12,362
Herhaal dat eens op een plek
waar laster wordt bestraft.
1574
02:47:12,523 --> 02:47:16,038
Ik heb een beter idee.
Ik zal het schrijven.
1575
02:47:19,243 --> 02:47:21,234
Ik geniet een zekere faam.
1576
02:47:22,283 --> 02:47:28,153
Die zal ik gebruiken. En reken maar
dat u straks bekender bent dan ik.
1577
02:47:28,323 --> 02:47:33,920
U zult straks bekend staan als de
harteloze dief en moordenaar die u bent.
1578
02:47:46,243 --> 02:47:48,803
Laten we nu maar gaan.
1579
02:47:56,763 --> 02:48:01,518
Nog geen uur daarna zat ik aan
mijn bureau en begon ik aan dit verhaal.
1580
02:48:01,683 --> 02:48:05,312
Met elke bladzij,
nee, met elke zin, met elk woord...
1581
02:48:05,483 --> 02:48:11,922
verdween de zwarte nacht van m'n jeugd
tot ik in het licht stond als een man.
1582
02:48:14,603 --> 02:48:17,197
Maar ik kon het niet afmaken.
1583
02:48:17,363 --> 02:48:21,436
Het einde, of het nu
gelukkig zou zijn of droevig...
1584
02:48:21,603 --> 02:48:24,959
Iag niet in Zwitserland,
maar in Engeland.
1585
02:48:52,643 --> 02:48:54,554
Hoe maakt Agnes het?
1586
02:48:54,723 --> 02:48:58,557
Heel goed. En ze is nog
even lief en mooi als altijd.
1587
02:48:58,723 --> 02:49:01,999
Het is dat ik geen mooiere woorden ken.
1588
02:49:02,163 --> 02:49:04,961
Heeft ze ook bewonderaars?
1589
02:49:06,083 --> 02:49:11,077
Genoeg. In de tijd dat jij weg was,
had ze wel twintig keer kunnen trouwen.
1590
02:49:11,243 --> 02:49:13,711
Waarom is ze dan niet getrouwd?
1591
02:49:13,883 --> 02:49:18,638
Ik denk dat ze een geliefde heeft.
-Kent u die man?
1592
02:49:18,803 --> 02:49:23,479
Dat heeft ze mij nooit verteld,
maar ik denk wel dat ik hem ken.
1593
02:49:23,643 --> 02:49:27,113
Ik denk zelfs dat ik hem heel goed ken.
1594
02:49:30,163 --> 02:49:34,315
Ik zou maar naar Canterbury gaan
om haar op te zoeken.
1595
02:49:36,283 --> 02:49:38,956
Denkt u dat ze dat op prijs zou stellen?
1596
02:49:39,123 --> 02:49:42,081
Mr Dick, wat moet hij doen?
1597
02:49:42,243 --> 02:49:46,441
Een paard huren en morgen
naar Canterbury rijden.
1598
02:49:57,523 --> 02:50:00,401
Trotwood, ben jij het?
1599
02:50:00,563 --> 02:50:03,077
Ben jij het echt?
-Ik ben het.
1600
02:50:03,243 --> 02:50:05,837
Wat zie je er goed uit.
-Jij ook.
1601
02:50:11,323 --> 02:50:13,678
Ik ben vertrokken...
1602
02:50:13,843 --> 02:50:16,073
Ik weet wel waarom.
1603
02:50:16,243 --> 02:50:17,961
Echt waar?
1604
02:50:19,963 --> 02:50:23,273
Ja, ik denk dat je alles van me weet.
1605
02:50:24,443 --> 02:50:26,798
Niet alles misschien.
1606
02:50:29,523 --> 02:50:32,481
Toen ik vertrok...
1607
02:50:32,643 --> 02:50:35,396
Toen ik vertrok, hield ik van je.
1608
02:50:35,563 --> 02:50:38,521
En ik ben van je blijven houden.
1609
02:50:38,683 --> 02:50:41,641
Nu ben ik terug
en nog steeds hou ik van je.
1610
02:50:43,563 --> 02:50:45,554
Wist je dat ook?
1611
02:50:50,243 --> 02:50:53,713
Ik heb mijn geheim beter bewaard
dan jij dat van jou.
1612
02:50:53,883 --> 02:50:55,475
Welk geheim?
1613
02:50:57,603 --> 02:51:01,073
Ik heb mijn hele leven van je gehouden.
1614
02:51:12,563 --> 02:51:15,794
Mijn allerliefste Trot.
1615
02:51:17,403 --> 02:51:20,554
Er is nog iets wat ik je moet zeggen.
1616
02:51:22,323 --> 02:51:25,998
De dag dat Dora stierf,
wilde ze mij spreken.
1617
02:51:26,163 --> 02:51:28,802
Ik was bij haar toen ze stierf.
1618
02:51:30,123 --> 02:51:33,479
Ze had een laatste verzoek voor mij.
1619
02:51:35,163 --> 02:51:39,042
Dat ik ooit haar plaats
aan jouw zijde zou innemen.
1620
02:51:48,443 --> 02:51:50,274
Wil je dat?
1621
02:51:53,283 --> 02:51:55,399
Natuurlijk.
1622
02:52:06,243 --> 02:52:08,598
Ik hou van je.
1623
02:52:08,763 --> 02:52:11,152
En ik van jou.
1624
02:52:24,003 --> 02:52:26,642
Hier eindigt mijn vertelling.
1625
02:52:26,803 --> 02:52:29,920
Hier, met Agnes aan mijn zijde.
1626
02:52:31,643 --> 02:52:36,034
Agnes, ik hoop dat je de rest
van mijn leven zo dicht bij me blijft.
1627
02:52:36,203 --> 02:52:40,515
Als mijn leven vervaagt
zoals de schimmen uit dit verhaal...
1628
02:52:40,683 --> 02:52:44,153
wil ik jou nog altijd naast me hebben.
1629
02:54:16,443 --> 02:54:20,959
Vertaling: Mart Ursinus
Hoek & Son�pouse
132012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.