All language subtitles for z_srt25_dut__David_Copperfield_2000_PAL.4-3.dd2.0-en.sub-dut-02.54.29__7.71GB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,000 25.000 Dutch DVD Subrip PAL � 02.02.2021 2 00:03:32,460 --> 00:03:38,695 Het spijt me, dat was heel vervelend. Maar dat sujet is niet te vertrouwen. 3 00:03:38,860 --> 00:03:43,615 Mr Copperfield, volgens mij deed u dat voor haar. 4 00:03:43,780 --> 00:03:45,691 Om haar te redden. 5 00:03:45,860 --> 00:03:51,139 Ik hoop dat ze nu veilig is, maar in feite deed ik het voor mezelf. 6 00:03:51,300 --> 00:03:53,689 Om mezelf te redden. 7 00:03:56,180 --> 00:03:58,614 Wilt u me verontschuldigen? 8 00:03:58,780 --> 00:04:01,135 Miss Horton, mevrouw. 9 00:04:08,700 --> 00:04:12,215 Een heel bijzondere jongeman. 10 00:04:48,900 --> 00:04:53,690 De persoonlijke geschiedenis en belevenissen... 11 00:04:53,860 --> 00:04:57,773 van David Copperfield junior. 12 00:05:01,420 --> 00:05:08,053 Of ik de held van m'n leven zal zijn, of die rol door een ander wordt vervuld... 13 00:05:08,220 --> 00:05:10,688 zal uit dit boek moeten blijken. 14 00:05:11,740 --> 00:05:15,176 Mijn leven begint bij het begin van m'n leven. 15 00:05:15,340 --> 00:05:20,209 Ik ben geboren te Blunderstone in Suffolk. 16 00:05:21,340 --> 00:05:23,376 Ik was een postuum kind. 17 00:05:23,540 --> 00:05:28,534 Zes maanden voor mijn geboorte was mijn vader ontslapen. 18 00:05:31,860 --> 00:05:37,412 Zijn tante, mijn oudtante dus, was Miss Betsey Trotwood. 19 00:05:37,580 --> 00:05:41,255 Zij was de spil waar onze familie om draaide. 20 00:05:41,420 --> 00:05:44,139 Mijn vader was ooit haar lieveling. 21 00:05:44,300 --> 00:05:51,058 Dat was voorbij toen hij m'n moeder trouwde zonder haar goedkeuring. 22 00:06:29,980 --> 00:06:33,052 Daarna zag mijn vader Miss Betsey nooit meer. 23 00:06:33,220 --> 00:06:36,576 En ze had mijn moeder nog nooit ontmoet. 24 00:06:40,060 --> 00:06:43,370 The Rookery. Het is me wat. 25 00:06:46,820 --> 00:06:48,811 Waar zijn de roeken? 26 00:06:50,620 --> 00:06:54,090 Ik zie die vogels hier nergens. 27 00:06:58,740 --> 00:07:05,691 Dit was de situatie op die dag die ik maar 'belangrijk' zal noemen. 28 00:07:23,780 --> 00:07:26,419 Doe de deur eens open. 29 00:07:38,100 --> 00:07:42,013 Mevrouw Copperfield, neem ik aan? 30 00:07:42,180 --> 00:07:44,774 Ik ben Miss Betsey Trotwood. 31 00:07:44,940 --> 00:07:49,138 Je hebt toch van haar gehoord? -Inderdaad, tot mijn genoegen. 32 00:07:49,300 --> 00:07:51,609 Nu zie je haar ook. 33 00:08:20,100 --> 00:08:22,295 Doe dat nu niet. Hou op. 34 00:08:23,340 --> 00:08:24,853 Hou op. 35 00:08:25,020 --> 00:08:27,329 Zo. Goed dan. 36 00:08:28,500 --> 00:08:30,968 Laat mij eens naar je kijken. 37 00:08:45,340 --> 00:08:49,891 Wel heb ik ooit. Je bent nog maar een kind. 38 00:08:50,060 --> 00:08:53,450 Ik ben een jonge weduwe. 39 00:08:53,620 --> 00:08:57,579 En als ik het overleef, ben ik straks een jonge moeder. 40 00:08:57,740 --> 00:08:59,617 Klets niet. 41 00:08:59,780 --> 00:09:02,294 Ga eerst maar eens zitten. 42 00:09:02,460 --> 00:09:05,020 Lekker bij de haard. 43 00:09:10,180 --> 00:09:12,740 The Rookery, wat een naam. 44 00:09:12,900 --> 00:09:15,698 Waar zijn de roeken? -U bedoelt? 45 00:09:15,860 --> 00:09:20,058 Roeken, grote zwarte kraai-achtige vogels. 46 00:09:20,220 --> 00:09:25,055 Die zijn er nu niet. -Waarom heet dit dan The Rookery? 47 00:09:25,220 --> 00:09:29,896 Bedoelt u het huis? -Natuurlijk bedoel ik het huis. 48 00:09:30,060 --> 00:09:35,339 Mr Copperfield heeft het zo genoemd vanwege het oude nest in de tuin. 49 00:09:38,100 --> 00:09:40,739 Echt iets voor David Copperfield. 50 00:09:40,900 --> 00:09:44,654 Hij noemt z'n huis The Rookery en er is geen roek te zien. 51 00:09:44,820 --> 00:09:47,380 Er is alleen maar een nest. 52 00:09:47,540 --> 00:09:53,490 Mr Copperfield is dood. Hoe durft u zo onaardig over hem te spreken. 53 00:10:01,380 --> 00:10:05,009 Hemeltje. -Ik sta helemaal te trillen. 54 00:10:06,100 --> 00:10:08,660 Ik ga vast en zeker dood. 55 00:10:08,820 --> 00:10:10,299 Klets niet. 56 00:10:11,340 --> 00:10:14,218 Wat jij nodig hebt, is thee. 57 00:10:21,740 --> 00:10:24,379 Hoe heet de meid? -Peggotty. 58 00:10:26,300 --> 00:10:29,929 Wil je mij vertellen dat er mensen zijn... 59 00:10:30,100 --> 00:10:33,979 die hun kind in het huis Gods Peggotty hebben laten dopen? 60 00:10:34,140 --> 00:10:36,574 Dat is mijn achternaam. 61 00:10:36,740 --> 00:10:43,771 Zo noemde Mr Copperfield me omdat ik Clara heet, net als mijn mevrouw. 62 00:10:43,940 --> 00:10:48,411 Hoe dan ook Peggotty, breng mevrouw een kop sterke thee. 63 00:10:48,580 --> 00:10:50,730 En snel een beetje. 64 00:10:57,820 --> 00:11:01,893 Ik weet zeker dat het een meisje zal worden. 65 00:11:02,060 --> 00:11:03,732 Of een jongen. 66 00:11:03,900 --> 00:11:09,532 Spreek me niet tegen. Ik heb een sterk voorgevoel dat het een meisje wordt. 67 00:11:09,700 --> 00:11:13,249 En ik word haar peettante. 68 00:11:13,420 --> 00:11:17,811 En haar naam wordt Betsey Trotwood Copperfield. 69 00:11:20,460 --> 00:11:25,534 Even over de financi�n. Heeft David je wel verzorgd achtergelaten? 70 00:11:27,780 --> 00:11:32,615 Ik heb dit huis met de meubels en ik heb een redelijk inkomen. 71 00:11:32,780 --> 00:11:35,817 Ik geloof iets van 100 per jaar. 72 00:11:37,060 --> 00:11:40,336 Dat valt niet eens tegen. 73 00:11:40,500 --> 00:11:44,334 Hoe staat het met de opleiding van mijn peetdochter? 74 00:12:58,740 --> 00:13:01,573 Dokter, vertel op. 75 00:13:01,740 --> 00:13:05,779 Ik mag u feliciteren. Het is 'n jongen. -Wat zei u? 76 00:13:05,940 --> 00:13:10,616 Een jongen. -Wat staat u daar nu te fluisteren? 77 00:13:18,740 --> 00:13:20,810 Een jongen. -Wat? 78 00:13:20,980 --> 00:13:23,016 Een jongen. -Dat kan niet. 79 00:13:23,180 --> 00:13:26,729 Ik verzeker u... -Ik wil hier niets van horen. 80 00:13:51,700 --> 00:13:53,975 Een jongen. Bah. 81 00:13:55,740 --> 00:14:00,450 Daar zijn we dan. Wat is het een schatje. 82 00:14:08,940 --> 00:14:11,613 Ik noem hem David. 83 00:14:11,780 --> 00:14:14,931 Naar zijn lieve vader. 84 00:14:15,100 --> 00:14:17,375 David Copperfield. 85 00:14:23,020 --> 00:14:28,458 Zelfs nu, als ik terugblik op de eerste negen jaar van mijn jeugd... 86 00:14:28,620 --> 00:14:31,259 zie ik niets dan zonlicht. 87 00:14:31,420 --> 00:14:36,540 Zonlicht door 't raam van de salon waar mijn moeder me de eerste lessen geeft. 88 00:14:36,700 --> 00:14:41,933 Of in de tuin waar het weerkaatst op haar krullen als ze fruit plukt. 89 00:14:42,100 --> 00:14:47,572 Rijper en voller dan welk fruit in welke andere tuin ook. 90 00:14:49,260 --> 00:14:54,380 Zelfs de plek waar mijn vader lag en waar we elke zondag bloemen brachten... 91 00:14:54,540 --> 00:15:01,252 zelfs die trieste plek herinner ik me als een immer zonovergoten plek. 92 00:15:04,660 --> 00:15:08,175 Tot de schaduw viel. 93 00:15:11,100 --> 00:15:14,297 Goedendag, Mrs Copperfield. 94 00:15:14,460 --> 00:15:15,973 Mr Murdstone. 95 00:15:16,140 --> 00:15:18,608 Goedendag, David. 96 00:15:18,780 --> 00:15:21,897 Gaat het goed met je, mijn jongen? 97 00:15:24,420 --> 00:15:26,172 Hij is verlegen. 98 00:15:35,420 --> 00:15:38,571 Ze zong als een engel. -Echt waar? 99 00:15:45,660 --> 00:15:49,619 Tot ziens, Mrs Copperfield. -Mr Murdstone. 100 00:15:49,780 --> 00:15:51,657 Tot ziens, Davy. 101 00:15:53,620 --> 00:15:57,295 Toe dan, mijn jongen. Laten we vrienden zijn. 102 00:16:03,860 --> 00:16:06,533 Dat is de verkeerde hand. 103 00:16:14,020 --> 00:16:16,773 Je bent een flinke vent. 104 00:16:24,620 --> 00:16:27,851 Meneer Davy. -Ja, Peggotty. 105 00:16:28,020 --> 00:16:33,936 Zou je niet een weekend met mij meewillen naar mijn broer in Yarmouth? 106 00:16:34,100 --> 00:16:39,493 Lijkt dat je niet leuk? -Is je broer wel aardig? 107 00:16:39,660 --> 00:16:44,176 Jazeker. En je kunt de zee zien en de schepen. 108 00:16:44,340 --> 00:16:47,730 En de vissers en het strand. 109 00:16:51,380 --> 00:16:54,929 Dat lijkt me leuk, maar mag het wel van mama? 110 00:16:55,100 --> 00:16:58,297 Ik weet zeker dat het van haar wel mag. 111 00:16:58,460 --> 00:17:03,898 Wat moet zij dan als wij weg zijn? Ze kan hier niet alleen blijven. 112 00:17:04,060 --> 00:17:07,177 Dat is heel lief van je, maar luister. 113 00:17:07,340 --> 00:17:11,652 Ze gaat een weekend logeren bij Mrs Grayper. 114 00:17:14,500 --> 00:17:19,290 Mrs Grayper krijgt nog meer bezoek. -Dat kunnen wij dus gaan. 115 00:17:21,100 --> 00:17:25,810 Arme David. Wat was je nog onschuldig. 116 00:17:25,980 --> 00:17:28,699 Je stond te popelen om te gaan. 117 00:17:28,860 --> 00:17:32,739 En arme Peggotty. Nu is alles me duidelijk. 118 00:17:32,900 --> 00:17:38,770 Peggotty had de opdracht mij in Yarmouth het nieuws te vertellen. 119 00:18:15,460 --> 00:18:20,170 Jongeheer Davy... -Wat een schitterende stad. 120 00:18:20,340 --> 00:18:24,970 Het is de mooiste stad aan de kust. Dat weet iedereen. 121 00:18:31,580 --> 00:18:36,893 Kijk, dat is mijn neef, Ham. Stop eens, dat is mijn neef Ham. 122 00:18:39,340 --> 00:18:42,093 Nee maar, dat is tante Clara. 123 00:18:46,540 --> 00:18:49,657 Mijn beste Ham. -Hoe gaat het met u? 124 00:18:49,820 --> 00:18:53,335 Wat ben je groot. Ik ben hier met jongeheer Davy. 125 00:18:55,540 --> 00:19:01,012 Ze heeft zeker geen vrijer? -Hoe bedoelt u, Mr Barkis? 126 00:19:01,180 --> 00:19:06,379 Ik denk niet dat ze een scharrel heeft. -Bedoelt u Peggotty? 127 00:19:06,540 --> 00:19:10,328 Nee, ze heeft nog nooit een vrijer gehad. 128 00:19:13,220 --> 00:19:16,371 Heeft ze nog nooit een vrijer gehad? 129 00:19:16,540 --> 00:19:18,531 Nee maar. 130 00:19:34,140 --> 00:19:36,415 Dat is ons huis. 131 00:19:36,580 --> 00:19:40,129 Maar dat is een schip. Ja toch? 132 00:19:40,300 --> 00:19:42,814 Bekijk het maar eens van dichtbij. 133 00:19:42,980 --> 00:19:49,977 Zelfs het paleis van Alladin had me niet meer plezier kunnen geven dan dit. 134 00:19:50,140 --> 00:19:53,371 Het mooiste was dat het een echt schip was. 135 00:19:53,540 --> 00:19:58,409 Het had vast duizenden keren de zee�n bevaren. 136 00:19:58,580 --> 00:20:02,698 Jongeheer Copperfield, ik ben Daniel Peggotty. 137 00:20:02,860 --> 00:20:08,856 Wat fijn u te zien. We zijn misschien wat gewoontjes, maar u bent welkom. 138 00:20:14,020 --> 00:20:16,853 Dit is onze Emily. 139 00:20:17,980 --> 00:20:21,609 Zeg Mr Copperfield netjes gedag. 140 00:20:29,380 --> 00:20:31,052 Zo, zuster van me. 141 00:20:32,220 --> 00:20:36,418 Hoe is het met jou? -Heel goed, m'n beste. 142 00:20:36,580 --> 00:20:38,571 Kom dan, Davy. 143 00:20:44,060 --> 00:20:48,292 Hebt u uw zoon Ham genoemd omdat u in de ark van Noach woont? 144 00:20:48,460 --> 00:20:51,532 Nee, zijn vader heeft hem die naam gegeven. 145 00:20:53,700 --> 00:20:58,854 Ik dacht dat u zijn vader was. -Nee, dat was mijn broer Joe. 146 00:21:01,820 --> 00:21:03,617 Is hij dood? 147 00:21:05,460 --> 00:21:09,738 Verdronken. -Maar Emily is toch wel uw dochter? 148 00:21:09,900 --> 00:21:14,894 Nee, mijn zwager Tom was haar vader. 149 00:21:15,060 --> 00:21:19,372 Toch niet dood hoop ik? -Verdronken. 150 00:21:19,540 --> 00:21:21,929 Hebt u dan geen kinderen? 151 00:21:22,100 --> 00:21:26,378 Nee, ik ben vrijgezel. -Vrijgezel? 152 00:21:26,540 --> 00:21:29,008 Wie is zij dan? 153 00:21:30,460 --> 00:21:33,452 Het is tijd om naar bed te gaan. 154 00:21:38,460 --> 00:21:41,213 Stil maar, meisje van me. 155 00:21:44,540 --> 00:21:46,974 Zij heet Mrs Gummidge. 156 00:21:47,140 --> 00:21:50,655 Haar man en Daniel hadden samen een schip. 157 00:21:50,820 --> 00:21:54,529 Toen haar man stierf, bleef zij berooid achter. 158 00:21:54,700 --> 00:21:59,330 Daniel nam haar in huis. Net als Ham en de kleine Emily. 159 00:21:59,500 --> 00:22:01,570 Dan is hij een goed mens. 160 00:22:01,740 --> 00:22:04,174 Hij is de bovenstebeste. 161 00:22:04,340 --> 00:22:06,331 Kruip er nu maar in. 162 00:22:11,100 --> 00:22:13,011 Slaap lekker. 163 00:22:29,460 --> 00:22:34,739 Daniel wil niet dat er over zijn edelmoedigheid wordt gepraat. 164 00:22:34,900 --> 00:22:38,609 Hij wil er niets van horen. -Dan zal ik niets zeggen. 165 00:22:38,780 --> 00:22:42,136 Goed, want anders springt hij uit zijn vel. 166 00:23:04,660 --> 00:23:08,335 Soms, als het 's nachts stormt... 167 00:23:08,500 --> 00:23:14,291 schrik ik wakker en dan denk ik dat ik oom Daniel en Ham om hulp hoor roepen. 168 00:23:15,340 --> 00:23:18,252 Denk je dan ook aan je vader? 169 00:23:18,420 --> 00:23:21,059 Ik heb hem nooit gekend. 170 00:23:21,220 --> 00:23:27,170 Net als ik. -Maar mijn moeder is ook dood. 171 00:23:27,340 --> 00:23:32,858 En jouw vader was een heer en mijn vader was visser. Net als oom Daniel. 172 00:23:33,020 --> 00:23:37,411 Peggotty zei dat ik nooit mag zeggen dat hij zo'n goed mens is. 173 00:23:37,580 --> 00:23:43,132 Als ik ooit een dame word, geef ik hem een blauwe jas met diamanten knopen. 174 00:23:43,300 --> 00:23:47,691 En 'n rood fluwelen vest, een steek, een gouden horloge en geld. 175 00:23:47,860 --> 00:23:51,694 Zou je graag een dame zijn? -Heel graag. 176 00:23:52,740 --> 00:23:55,254 Emily, wacht. 177 00:24:25,740 --> 00:24:29,528 Mijn liefde voor haar was zo teder en zo zuiver. 178 00:24:29,700 --> 00:24:34,694 Zelfs de grootste liefde daarna zou dat niet kunnen overtreffen. 179 00:24:34,860 --> 00:24:39,615 De dagen vlogen voorbij alsof de tijd nog niet volwassen was. 180 00:24:39,780 --> 00:24:44,217 De tijd leek ook een kind dat altijd maar wilde spelen. 181 00:24:46,020 --> 00:24:51,458 Die lieve Peggotty. Ze zag hoe gelukkig we waren en wilde dat niet verstoren. 182 00:24:51,620 --> 00:24:55,454 Ze verzuimde de boodschap van m'n moeder over te brengen. 183 00:24:55,620 --> 00:25:00,057 Pas toen we bijna weer thuis waren, vertelde ze het me. 184 00:25:00,220 --> 00:25:06,056 Mr Barkis, blaas op uw hoorn, dan komt ze naar het hek. 185 00:25:17,420 --> 00:25:19,980 Waar blijft ze toch? 186 00:25:20,140 --> 00:25:24,895 Waarom komt ze niet naar buiten? Waar is ze toch? 187 00:25:25,060 --> 00:25:29,099 Peggotty, waarom komt ze niet naar buiten? 188 00:25:29,260 --> 00:25:34,334 Waar blijft ze toch? -Wacht, ik moet je iets vertellen. 189 00:25:38,380 --> 00:25:42,055 Waar is ze? Ze is toch niet dood? 190 00:25:42,220 --> 00:25:44,495 Welnee, natuurlijk niet. 191 00:25:44,660 --> 00:25:47,493 Mijn brave knul. 192 00:25:51,260 --> 00:25:54,696 Ik had je dit eerder moeten zeggen. 193 00:25:54,860 --> 00:25:59,138 Maar ik kon het niet over m'n hart verkrijgen. 194 00:25:59,300 --> 00:26:03,452 Je gelooft het nooit, maar je hebt nu een vader. 195 00:26:05,820 --> 00:26:08,254 Een nieuwe. 196 00:26:23,020 --> 00:26:24,976 Hou je in. 197 00:26:28,580 --> 00:26:32,209 Geef je moeder nu maar een kus. 198 00:26:36,620 --> 00:26:39,930 Maar je moet jezelf altijd inhouden. 199 00:26:43,060 --> 00:26:45,335 Zeg eens, Davy... 200 00:26:46,740 --> 00:26:49,049 Hoe gaat het met je? 201 00:27:15,220 --> 00:27:18,451 De zuster van Mr Murdstone komt bij ons wonen. 202 00:27:18,620 --> 00:27:22,659 Zij krijgt deze kamer en jij krijgt een nieuwe kamer. 203 00:27:22,820 --> 00:27:25,254 Maar waarom? 204 00:27:25,420 --> 00:27:27,331 Kom maar eens mee. 205 00:28:01,260 --> 00:28:03,296 Wat stelt dit voor? 206 00:28:05,740 --> 00:28:08,777 Clara, lieve. 207 00:28:08,940 --> 00:28:12,012 Ben je het soms vergeten? 208 00:28:16,300 --> 00:28:18,575 Je moet streng zijn. 209 00:28:19,620 --> 00:28:24,489 Het spijt me, Edward. Ik had het me wel voorgenomen. 210 00:28:24,660 --> 00:28:27,413 Maar ik kan het niet. 211 00:28:31,860 --> 00:28:34,772 Ga nu maar naar beneden. 212 00:28:34,940 --> 00:28:38,455 Davy en ik komen straks. 213 00:29:04,540 --> 00:29:08,089 Als ik een koppig paard zou hebben... 214 00:29:08,260 --> 00:29:10,216 of een hond... 215 00:29:10,380 --> 00:29:13,656 hoe zou ik dat dan aanpakken, denk je? 216 00:29:15,740 --> 00:29:17,731 Dat weet ik niet. 217 00:29:17,900 --> 00:29:20,175 Ik zou hem slaan. 218 00:29:21,220 --> 00:29:23,814 Ik zou hem laten huiveren... 219 00:29:23,980 --> 00:29:26,813 en laten lijden. 220 00:29:26,980 --> 00:29:32,054 Ik zou bij mezelf denken: Ik krijg dat beestje wel klein. 221 00:29:32,220 --> 00:29:36,498 Ook al kost het hem al het bloed in z'n lijf. 222 00:29:36,660 --> 00:29:39,094 Ik zal hem klein krijgen. 223 00:29:43,580 --> 00:29:48,608 Een paar dagen daarna arriveerde zij. Miss Jane Murdstone. 224 00:30:00,740 --> 00:30:06,258 Ik weet nog dat ze het geld voor de voerman uit een metalen beurs haalde. 225 00:30:06,420 --> 00:30:11,540 Die bewaarde ze in een metalen tas die aan een ketting aan haar arm hing. 226 00:30:11,700 --> 00:30:14,294 Hij sloot als een vat. 227 00:30:14,460 --> 00:30:18,248 Dat was voor het eerst en voor het laatst... 228 00:30:18,420 --> 00:30:22,572 dat ik zo'n ijzeren dame heb gezien als Jane Murdstone. 229 00:30:22,740 --> 00:30:25,174 Beste Jane, welkom. 230 00:30:26,940 --> 00:30:29,135 Is dit je zoon, schoonzus? 231 00:30:30,180 --> 00:30:31,852 Dit is Davy. 232 00:30:33,340 --> 00:30:37,856 In het algemeen hou ik niet van jongens. Hoe gaat het, knul? 233 00:30:41,780 --> 00:30:44,169 Goed, dank u, mevrouw. 234 00:30:44,340 --> 00:30:46,331 Met u ook, hoop ik? 235 00:30:47,380 --> 00:30:48,938 Geen manieren. 236 00:30:49,100 --> 00:30:51,250 Mijn broer. 237 00:30:55,500 --> 00:30:57,218 Zuster. 238 00:31:17,340 --> 00:31:19,570 Welnu, Clara. 239 00:31:19,740 --> 00:31:23,528 Ik ben hier om je te verlossen van al je problemen. 240 00:31:23,700 --> 00:31:25,930 Je bent te mooi en te onnadenkend... 241 00:31:26,100 --> 00:31:31,697 om belast te zijn met allerlei plichten die ik van je kan overnemen. 242 00:31:32,900 --> 00:31:35,130 Geef me je sleutels nu maar. 243 00:31:55,540 --> 00:31:59,818 Het valt niet mee in m'n eigen huis... -Je eigen huis? 244 00:32:03,140 --> 00:32:05,779 Ons huis, bedoel ik. 245 00:32:05,940 --> 00:32:10,491 Het valt niet mee dat ik in ons huis niets meer te zeggen heb. 246 00:32:10,660 --> 00:32:16,132 Voor ons huwelijk redde ik me ook. -Dit moet afgelopen zijn. Morgen ga ik. 247 00:32:16,300 --> 00:32:18,575 Ga zitten en hou je mond. 248 00:32:18,740 --> 00:32:21,857 Het is niet mijn bedoeling dat u vertrekt. 249 00:32:22,020 --> 00:32:26,616 Ik wil alleen dat mij af en toe iets gevraagd wordt. 250 00:32:26,780 --> 00:32:30,011 Jane Murdstone, hou je mond. 251 00:32:31,740 --> 00:32:34,300 Ik ben met stomheid geslagen. 252 00:32:36,100 --> 00:32:43,017 Jane is zo aardig om voor mij de rol van beheerster op zich te nemen. 253 00:32:44,580 --> 00:32:47,219 En wat krijgt ze? Stank voor dank. 254 00:32:47,380 --> 00:32:49,689 Nee, zeg dat nu niet. 255 00:32:49,860 --> 00:32:53,694 Deze vertoning is niet geschikt voor je zoon. 256 00:32:53,860 --> 00:32:56,135 Naar bed jij. -Maar... 257 00:32:56,300 --> 00:32:58,530 Naar bed, zeg ik je. 258 00:33:24,620 --> 00:33:27,259 Je moet streng optreden. 259 00:33:27,420 --> 00:33:32,016 Hij kent zijn les of hij kent het niet. 260 00:33:32,180 --> 00:33:34,819 Hij kent het niet. 261 00:33:48,300 --> 00:33:50,894 Jane Murdstone heeft gelijk. 262 00:33:51,060 --> 00:33:53,813 Hij kent het niet. 263 00:33:56,140 --> 00:33:58,779 We moeten hem harder aanpakken. 264 00:33:58,940 --> 00:34:00,373 Doe dat toch niet. 265 00:34:00,540 --> 00:34:04,613 Ikzelf heb ook vaak slaag gehad. 266 00:34:05,980 --> 00:34:08,096 Nee, alsjeblieft. 267 00:34:08,260 --> 00:34:12,811 Clara is sterker geworden en ze is er flink op vooruitgegaan. 268 00:34:12,980 --> 00:34:16,495 Maar we kunnen niet verwachten dat ze opgewassen is... 269 00:34:16,660 --> 00:34:23,179 tegen de zorgen en de kwelling die David haar bezorgt met zijn luiheid. 270 00:34:25,060 --> 00:34:29,451 Jij en ik gaan even samen naar boven, knul. 271 00:34:31,820 --> 00:34:34,732 Maar meneer, alstublieft. 272 00:34:38,100 --> 00:34:39,692 Ben je nu helemaal. 273 00:34:39,860 --> 00:34:43,216 Mr Murdstone, alstublieft, laat me gaan. 274 00:34:56,740 --> 00:34:59,618 Alstublieft, geef me geen slaag. 275 00:35:02,620 --> 00:35:06,010 Ik heb echt geprobeerd te leren. 276 00:35:06,180 --> 00:35:09,934 Maar het lukt niet met u en Mrs Murdstone in huis. 277 00:35:10,100 --> 00:35:12,409 Is het heus? 278 00:35:13,980 --> 00:35:16,414 Daar weet ik wel iets op. 279 00:35:45,700 --> 00:35:49,010 Hij sloeg me alsof hij me dood wilde slaan. 280 00:36:13,820 --> 00:36:17,699 Ik weet nog goed dat toen ik stopte met huilen... 281 00:36:17,860 --> 00:36:22,695 het huis gevangen leek te zijn in een onnatuurlijke stilte. 282 00:36:22,860 --> 00:36:28,696 Het werd donker. De nacht was gevallen en er kwam niemand bij me kijken. 283 00:36:28,860 --> 00:36:34,059 Ik werd geplaagd door vragen. Had ik iets misdadigs gedaan? 284 00:36:34,220 --> 00:36:38,179 Moest ik de gevangenis in? Zouden ze me ophangen? 285 00:37:03,660 --> 00:37:05,298 Ben jij 't, Peggotty? 286 00:37:05,460 --> 00:37:09,135 Zachtjes als een muis, anders hoort de kat ons. 287 00:37:09,300 --> 00:37:14,135 Is mama erg boos op me? -Nee, niet zo erg. 288 00:37:15,260 --> 00:37:21,290 Wat gebeurt er nu met mij? -School bij Londen. 289 00:37:30,500 --> 00:37:34,288 Mama alstublieft, vergeef het me. 290 00:37:36,900 --> 00:37:39,573 Ik vergeef het je. 291 00:37:39,740 --> 00:37:42,334 Maar probeer nu je best te doen. 292 00:37:42,500 --> 00:37:44,968 Je moet je best doen. 293 00:37:45,140 --> 00:37:47,449 Ik vergeef het je. 294 00:37:48,500 --> 00:37:51,139 Tot ziens, mijn jongen. 295 00:37:58,580 --> 00:38:00,571 Zo is het genoeg. 296 00:38:02,180 --> 00:38:05,058 Zo is het genoeg. Hoor je me niet? 297 00:38:14,540 --> 00:38:17,134 Vooruit, klim er maar op. 298 00:38:23,620 --> 00:38:27,215 Hopelijk beter je je leven, anders zal het slecht aflopen. 299 00:38:27,380 --> 00:38:29,257 Vooruit maar. 300 00:38:51,260 --> 00:38:53,728 Stop even, Mr Barkis. 301 00:38:58,700 --> 00:39:03,535 Je mag me nooit vergeten. Ik zal jou ook nooit vergeten. 302 00:39:03,700 --> 00:39:10,173 Ik zal goed voor je moeder zorgen en ik zal haar nooit in de steek laten. 303 00:39:22,660 --> 00:39:26,414 Kan ze lekker koken? -Bedoelt u Peggotty? 304 00:39:26,580 --> 00:39:28,775 Goed begrepen. 305 00:39:30,420 --> 00:39:34,538 Wilt u een stukje taart? -Heel graag. 306 00:39:44,180 --> 00:39:48,776 Ga je haar een brief schrijven? -Dat zal ik zeker doen. 307 00:39:52,660 --> 00:39:55,618 Als je haar een brief schrijft... 308 00:39:55,780 --> 00:39:58,852 misschien kun je er dan in zetten... 309 00:40:01,220 --> 00:40:04,496 dat Barkis bereid is. 310 00:40:04,660 --> 00:40:08,448 'Barkis is bereid'. Is dat alles? 311 00:40:11,140 --> 00:40:14,018 Barkis is bereid. 312 00:40:37,140 --> 00:40:40,416 Vooruit, uitstappen. Schiet op jij. 313 00:40:41,700 --> 00:40:43,770 Hup, doorlopen. 314 00:40:52,700 --> 00:40:57,012 Is dat de nieuwe? 315 00:40:57,180 --> 00:41:02,732 Mr Tungay? -Dit is 'm, Mr Creakle. 316 00:41:02,900 --> 00:41:04,936 Breng hem boven. 317 00:41:23,780 --> 00:41:25,418 Wachten. 318 00:41:28,860 --> 00:41:33,376 Nieuw? Tommy Traddles, succes. 319 00:41:33,540 --> 00:41:35,258 Kom op. 320 00:41:35,420 --> 00:41:37,729 Naar binnen jij. 321 00:41:49,260 --> 00:41:54,573 Dit is dus de jongeman bij wie we de tanden moeten afvijlen. 322 00:41:59,740 --> 00:42:03,096 Kom eens hier. -Vooruit jij. 323 00:42:03,260 --> 00:42:07,856 Ik heb het genoegen gehad je stiefvader te leren kennen. 324 00:42:08,020 --> 00:42:13,094 Mr Murdstone. Een eerzaam man. 325 00:42:13,260 --> 00:42:16,889 Een man met een sterk karakter. 326 00:42:17,060 --> 00:42:21,212 Hij kent mij en ik ken hem. 327 00:42:22,940 --> 00:42:26,057 Ken jij mij, knul? -Nog niet, meneer. 328 00:42:26,220 --> 00:42:30,099 Nog niet, nee. Maar je zal me snel leren kennen. 329 00:42:30,260 --> 00:42:32,091 Heel snel. 330 00:42:32,260 --> 00:42:34,728 Ik zal je zeggen wat ik ben. 331 00:42:34,900 --> 00:42:37,573 Ik ben een bruut. -Een bruut. 332 00:42:37,740 --> 00:42:44,737 Ik ben een resoluut mens. Als ik zeg dat ik iets doe, doe ik het ook. 333 00:42:44,900 --> 00:42:48,256 Nietwaar, Mrs Creakle? 334 00:42:48,420 --> 00:42:51,253 Zo is 't maar net, Mr Creakle. 335 00:42:53,300 --> 00:42:57,816 Pas op voor hem, hij bijt. 336 00:42:59,900 --> 00:43:04,371 Mr Tungay, wilt u zo vriendelijk zijn? 337 00:43:10,940 --> 00:43:16,094 Het schijnt dat je nogal een bijtgraag ventje bent. 338 00:43:16,260 --> 00:43:19,411 Ik ben anders ook erg bijtgraag. 339 00:43:19,580 --> 00:43:21,810 Net als jij. 340 00:43:21,980 --> 00:43:24,813 Wat vind je van deze tand? 341 00:43:24,980 --> 00:43:29,337 Vind je die niet scherp? Denk je dat ie bijt? 342 00:43:54,220 --> 00:43:56,734 Laat hem toch met rust. 343 00:43:56,900 --> 00:43:59,778 Mond dicht, Traddles. 344 00:44:24,940 --> 00:44:27,977 Steerforth was de naam van mijn redder. 345 00:44:28,140 --> 00:44:30,495 James Steerforth. 346 00:44:31,940 --> 00:44:38,129 Hij was de oudste. De zoon van 'n rijke weduwe. Hij was voor niemand bang. 347 00:44:39,220 --> 00:44:42,371 Verdorie Traddles, kom overeind. 348 00:44:49,860 --> 00:44:52,135 Kom nu maar overeind. 349 00:44:54,620 --> 00:44:56,338 Wat is dit hier? 350 00:44:57,380 --> 00:44:59,735 Nou, wat is dit? 351 00:45:01,980 --> 00:45:05,131 Ik noem het een grove schande. Waar of niet? 352 00:45:11,420 --> 00:45:14,378 Goedendag, Mr Creakle. 353 00:45:20,820 --> 00:45:22,856 Stop je hemd in je broek. 354 00:45:25,740 --> 00:45:27,696 Wees maar niet bang. 355 00:45:29,700 --> 00:45:31,611 Ik zorg wel voor je. 356 00:45:37,780 --> 00:45:44,299 Sindsdien bestond er 'n onverbrekelijke band van trouw en dankbaarheid. 357 00:45:45,340 --> 00:45:49,891 Hij maakte mijn leven op die gruwelijke school draaglijk. 358 00:45:52,260 --> 00:45:56,139 Hij hield van verhalen, maar was te lui om zelf te lezen. 359 00:45:56,300 --> 00:45:58,734 Dus las ik hem voor. 360 00:46:01,660 --> 00:46:04,936 Op een ochtend riep Mr Creakle me bij zich. 361 00:46:05,100 --> 00:46:09,776 Jongeheer Copperfield, je moet bij Mr Creakle komen. 362 00:46:09,940 --> 00:46:12,408 Vooruit, snel een beetje. 363 00:46:24,900 --> 00:46:28,017 Kom hier maar even zitten. 364 00:46:29,940 --> 00:46:33,649 Ik moet je iets vertellen. 365 00:46:33,820 --> 00:46:40,498 Je bent te jong om te weten dat de wereld verandert en dat mensen sterven. 366 00:46:40,660 --> 00:46:44,414 Maar het is iets waar iedereen mee te maken krijgt. 367 00:46:44,580 --> 00:46:47,617 Sommigen van ons al heel jong. 368 00:46:49,980 --> 00:46:53,814 Helaas heb ik slecht nieuws. 369 00:46:55,060 --> 00:47:00,339 Ik heb vanochtend het bericht ontvangen dat je moeder erg ziek is. 370 00:47:03,340 --> 00:47:06,776 Ze is echt heel erg ziek. 371 00:47:10,300 --> 00:47:12,894 Ze is dood. 372 00:47:15,660 --> 00:47:22,293 De mens die uit een vrouw geboren is, heeft slechts een kort, ellendig leven. 373 00:47:22,460 --> 00:47:24,974 Hij bloeit en verwelkt als een bloem. 374 00:47:25,140 --> 00:47:30,214 Hij is vluchtig als een schaduw en bestaat niet langer dan 'n dag. 375 00:47:30,380 --> 00:47:33,531 Plots slaat het leven om in dood. 376 00:47:33,700 --> 00:47:36,453 Na je vertrek... 377 00:47:36,620 --> 00:47:40,898 werd ze steeds stiller en angstiger. 378 00:47:41,060 --> 00:47:46,054 Elk onvriendelijk woord kwam bij haar aan als een klap. 379 00:47:46,220 --> 00:47:50,975 Toch hield ze van die twee hier beneden. 380 00:47:51,140 --> 00:47:55,691 Ze had gewoon iemand nodig om van te houden. 381 00:47:59,420 --> 00:48:03,129 Toen het afliep, zei ze tegen me: 382 00:48:06,900 --> 00:48:10,017 Leg je arm maar onder mijn hoofd. 383 00:48:10,180 --> 00:48:15,459 En draai me naar je toe, want je gezicht is zo ver weg. 384 00:48:19,020 --> 00:48:25,573 Toen vroeg ze God of hij haar vaderloze kind wilde zegenen en beschermen. 385 00:48:27,300 --> 00:48:30,178 En toen stierf ze. 386 00:48:32,420 --> 00:48:35,856 Als een kind dat in slaap viel. 387 00:48:58,540 --> 00:49:02,374 Ik hoop dat jij en Mr Barkis heel gelukkig zijn samen. 388 00:49:02,540 --> 00:49:04,496 Wat is hij een schat. 389 00:49:06,220 --> 00:49:10,338 Ze zeggen dat hij erg op de penning is. 390 00:49:11,500 --> 00:49:15,698 Pak maar gauw aan, voor ik Mrs Barkis ben. 391 00:49:17,100 --> 00:49:19,409 Een hele soeverein. 392 00:49:20,780 --> 00:49:25,331 Dat is te veel. -Pak aan en pas er goed op. 393 00:49:25,500 --> 00:49:27,934 Ooit heb je het nodig. 394 00:49:39,340 --> 00:49:44,050 Niet getreurd. Dat is verspilling van tijd en bovendien van geld. 395 00:49:44,220 --> 00:49:48,930 Laat het huis en de meubels veilen. De hele santenkraam. 396 00:49:50,260 --> 00:49:54,014 Dat gaat snel en het levert geld op. 397 00:49:54,620 --> 00:49:56,133 Binnen. 398 00:50:08,180 --> 00:50:09,932 Kom maar eens hier. 399 00:50:13,460 --> 00:50:17,851 Jouw gedrag laat nog heel veel te wensen over. 400 00:50:18,020 --> 00:50:22,172 Het moet eruit worden geslagen en dat zal gebeuren ook. 401 00:50:22,340 --> 00:50:26,049 Laat dit maar aan mij over. 402 00:50:27,660 --> 00:50:30,777 Ik ben geen vermogend man. 403 00:50:30,940 --> 00:50:33,090 En onderwijs is duur. 404 00:50:33,260 --> 00:50:36,730 Jou weer naar school sturen, lijkt me zinloos. 405 00:50:39,580 --> 00:50:44,973 Ik heb een bedrijf in Londen. Murdstone en Grinby. 406 00:50:45,140 --> 00:50:47,529 Mr Quinion is daar de baas. 407 00:50:47,700 --> 00:50:53,935 Hij heeft meerdere jongens in dienst en stelt voor ook jou werk te verschaffen. 408 00:50:54,100 --> 00:50:56,534 Wat moet hij anders? 409 00:50:56,700 --> 00:51:03,538 Je krijgt dan zes shilling per week. Onderdak komt voor mijn rekening. 410 00:51:03,700 --> 00:51:07,693 Er is nu voor je gezorgd en je doet dus je plicht. 411 00:51:09,980 --> 00:51:14,258 Daar zijn we dan, Murdstone en Grinby. 412 00:51:14,420 --> 00:51:18,811 Hier ligt je toekomst, bij Murdstone en Grinby. 413 00:51:21,980 --> 00:51:26,610 Wij bevoorraden koopvaardijschepen met wijn en sterke drank. 414 00:51:26,780 --> 00:51:28,896 Mick, kom eens hier. 415 00:51:29,060 --> 00:51:31,938 Mick Walker, dit is David Copperfield. 416 00:51:32,100 --> 00:51:36,059 Neem hem mee naar beneden en zeg hem wat hij moet doen. 417 00:51:43,620 --> 00:51:48,375 Wat ik je nou ga zeggen, mag Mr Q nooit te weten komen. 418 00:51:50,140 --> 00:51:56,010 Zodra ik kan, smeer ik 'm hier. Ik word schipper, net als m'n ouwe heer. 419 00:51:56,180 --> 00:52:02,255 Dan loop ik in de feestoptocht mee met een zwartfluwelen muts. 420 00:52:02,420 --> 00:52:04,809 Mealy, kom er 's bij. 421 00:52:05,820 --> 00:52:08,539 Dit is Mealy de Pieper. 422 00:52:08,700 --> 00:52:12,249 Hij heeft wel een naam, maar wij noemen hem Pieper. 423 00:52:12,420 --> 00:52:14,775 Hij lijkt op 'n halfgare pieper. 424 00:52:16,740 --> 00:52:20,016 Heeft ie ook een naam? -lets met Copper. 425 00:52:20,180 --> 00:52:23,889 Field. Ik heet David Copperfield. 426 00:52:24,060 --> 00:52:26,620 Zet hem maar eens aan het werk. 427 00:52:28,620 --> 00:52:30,656 Succes, Cocky. 428 00:52:32,860 --> 00:52:38,218 Jongeheer David Copperfield. Ik sta geheel tot uw dienst. 429 00:52:38,380 --> 00:52:42,339 Lords, dames en heren. 430 00:52:44,300 --> 00:52:47,531 Laat je handen 's zien. Hier die handen. 431 00:52:54,980 --> 00:52:58,416 Freule, let even goed op als u wilt. 432 00:53:11,020 --> 00:53:14,171 Probeert u het nou maar eens, freule. 433 00:53:27,420 --> 00:53:31,299 Niets kan de stille kwelling van mijn ziel uitdrukken. 434 00:53:31,460 --> 00:53:34,816 Het gevoel dat alle hoop vervlogen was. 435 00:53:34,980 --> 00:53:42,330 De gruwelijke gedachte dat wat ik had geleerd en waar ik me op verheugde... 436 00:53:42,500 --> 00:53:45,617 beetje bij beetje zou verdwijnen. 437 00:53:45,780 --> 00:53:48,214 Om nooit terug te keren. 438 00:53:48,380 --> 00:53:52,612 Maar toen kwam er in die zwarte duisternis een sprankje licht. 439 00:54:07,940 --> 00:54:14,254 In de persoon van een heer met niet meer haar op z'n hoofd dan op 'n ei. 440 00:54:14,420 --> 00:54:17,457 Dit is Mr Micawber. 441 00:54:17,620 --> 00:54:22,899 Hij is een bekende van Mr Murdstone. Hij handelt voor ons op provisiebasis. 442 00:54:23,060 --> 00:54:25,290 Je woont voortaan bij hem. 443 00:54:25,460 --> 00:54:28,850 Mr Micawber, dit is David Copperfield. 444 00:54:29,020 --> 00:54:31,329 Aangenaam, jongeheer. 445 00:54:31,500 --> 00:54:38,850 Ik neem aan dat je nog nauwelijks kennis hebt gemaakt met de metropool. 446 00:54:39,020 --> 00:54:44,299 Het zal lastig zijn je door de geheimen van dit moderne Babylon te worstelen. 447 00:54:44,460 --> 00:54:51,332 Kortom, ik ben hier om je te begeleiden naar mijn nederige onderkomen. 448 00:54:52,980 --> 00:54:55,938 Mealy. -Ik kom eraan. 449 00:54:57,980 --> 00:55:00,938 Draag jij de koffer van Copperfield. 450 00:55:09,500 --> 00:55:12,936 Wacht. Micawber, blijf staan. 451 00:55:13,100 --> 00:55:16,092 Kom maar met mij mee, jongeheer. 452 00:55:16,260 --> 00:55:20,936 Let maar niet op hem. -Betalen of ik roep de politie. 453 00:55:21,100 --> 00:55:26,493 Beste Copperfield, ��n onomstotelijk feit zal ons straks duidelijk zijn... 454 00:55:26,660 --> 00:55:31,051 als wij ons voortbewegen door dit tranendal. 455 00:55:31,220 --> 00:55:36,135 Je verdient jaarlijks 20 pond en je geeft 19 pond en 6 penny's uit. 456 00:55:36,300 --> 00:55:37,858 Gevolg: geluk. 457 00:55:38,020 --> 00:55:43,253 Je verdient jaarlijks 20 pond en je geeft 20 pond en 6 penny's uit. 458 00:55:43,420 --> 00:55:45,251 Gevolg: ellende. 459 00:55:45,420 --> 00:55:48,218 Je hebt je rekening niet betaald. 460 00:55:58,900 --> 00:56:02,609 Verstop je maar niet. We gaan toch niet weg. 461 00:56:02,780 --> 00:56:08,013 Omstandigheden dwingen ons mijn stulp onopvallend binnen te treden. 462 00:56:08,180 --> 00:56:13,334 Niet zozeer heimelijk, maar dan toch discreet en omzichtig. 463 00:56:13,500 --> 00:56:16,810 Kortom, via de achterdeur. Vooruit. 464 00:56:20,380 --> 00:56:22,940 Mr Micawber, kom mee. 465 00:56:34,380 --> 00:56:37,372 Kom dan toch. -Toe maar, ik kom wel. 466 00:56:41,980 --> 00:56:46,132 Mag ik dit aan jou overlaten, m'n beste Copperfield? 467 00:57:02,980 --> 00:57:05,858 Ben jij dat, Mr Micawber? -Ik ben het. 468 00:57:08,060 --> 00:57:13,180 Liefste, mag ik je voorstellen? Dit is jongeheer Copperfield. 469 00:57:14,220 --> 00:57:17,257 Jongeheer Copperfield, mag ik je voorstellen? 470 00:57:17,420 --> 00:57:21,129 Mijn levensgezellin, mijn rechterhand, mijn hulp. 471 00:57:21,300 --> 00:57:24,337 Kort gezegd, Mrs Micawber. 472 00:57:24,500 --> 00:57:27,731 Hoe maakt u het? -We gaan naar boven. 473 00:57:33,420 --> 00:57:40,212 De problemen van Mr Micawber groeien ons bijna boven het hoofd. 474 00:57:41,380 --> 00:57:46,135 Ik durf niet te zeggen of we er ooit nog bovenop zullen komen. 475 00:57:46,300 --> 00:57:52,409 Als z'n schuldeisers blijven aandringen, gaat het mis. 476 00:57:52,580 --> 00:57:56,971 Hoe eerder deze zaak geregeld is, hoe beter. 477 00:57:57,140 --> 00:58:01,019 Is Mr Micawber een goede vriend van Mr Murdstone? 478 00:58:01,180 --> 00:58:04,456 Vriend? Zo zou ik het niet willen noemen. 479 00:58:04,620 --> 00:58:08,010 Hij is een zakenrelatie. 480 00:58:08,180 --> 00:58:10,933 Die man heeft een hart van steen. 481 00:58:11,100 --> 00:58:16,094 In tegenstelling tot Mr Micawber, die nu trouwens helemaal niets heeft. 482 00:58:29,540 --> 00:58:33,419 Mijn familie vindt dat we Londen moeten verlaten. 483 00:58:33,580 --> 00:58:36,890 En elders ons geluk moeten beproeven. 484 00:58:37,060 --> 00:58:41,497 Mr Micawber is een getalenteerd man. -Ongetwijfeld. 485 00:58:41,660 --> 00:58:44,777 Mijn familie is van mening... 486 00:58:44,940 --> 00:58:50,333 dat een man met zijn mogelijkheden een toekomst heeft bij de douane. 487 00:58:50,500 --> 00:58:55,620 Maar tot die tijd heb ik er vertrouwen in dat zich iets zal aandienen. 488 00:58:55,780 --> 00:58:59,659 Liefste, een dronk op jongeheer Copperfield. 489 00:59:00,700 --> 00:59:03,168 Welkom in ons huis. 490 00:59:31,820 --> 00:59:33,890 Neemt u me niet kwalijk. 491 00:59:36,980 --> 00:59:40,450 Als er iets is wat ik voor u kan doen. 492 00:59:40,620 --> 00:59:44,898 Jongeheer Copperfield. Je bent zo goed. 493 00:59:49,980 --> 00:59:53,495 Ik kan je niet als een vreemde behandelen. 494 00:59:53,660 --> 00:59:57,175 Ik schaam me dan ook niet het je te zeggen. 495 00:59:57,340 --> 01:00:02,255 De problemen van Mr Micawber zijn ons boven het hoofd gegroeid. 496 01:00:02,420 --> 01:00:05,173 Wat vreselijk voor u. 497 01:00:09,260 --> 01:00:12,855 We hebben alleen nog een stuk Hollandse kaas. 498 01:00:13,020 --> 01:00:16,251 Dat is niet genoeg voor een jong gezin. 499 01:00:16,420 --> 01:00:20,129 Verder hebben we niets meer te eten in huis. 500 01:00:21,180 --> 01:00:27,938 Mr Micawber is met de kinderen naar de slager om nogmaals krediet te vragen. 501 01:00:29,300 --> 01:00:32,098 Neemt u dit maar. Alstublieft. 502 01:00:39,300 --> 01:00:41,211 Als een lening. 503 01:00:42,340 --> 01:00:44,649 Dat kan ik niet aannemen. 504 01:00:45,740 --> 01:00:49,289 Je zou wel iets anders voor me kunnen doen. 505 01:00:49,460 --> 01:00:51,815 Zegt u maar wat. 506 01:01:03,100 --> 01:01:05,898 Deze is van m'n vader geweest. 507 01:01:06,060 --> 01:01:10,770 Mr Micawber is een gevoelig mens. Hij zou nooit willen dat ik dit... 508 01:01:10,940 --> 01:01:12,737 Dat u het beleent? 509 01:01:13,780 --> 01:01:18,456 Laten we zeggen, dat ik hier afstand van doe. 510 01:01:18,620 --> 01:01:23,375 Dergelijke zaken zijn voor mij te pijnlijk. 511 01:01:23,540 --> 01:01:26,338 Mag ik je vragen dit voor me te doen? 512 01:01:26,500 --> 01:01:28,775 Maar natuurlijk. 513 01:01:48,460 --> 01:01:51,577 Dat is mijn huis. Ik woon hier. 514 01:01:56,620 --> 01:02:00,693 Wat is er gebeurd? -Ze zitten in de nor. Allemaal. 515 01:02:00,860 --> 01:02:04,773 Eindelijk. U bent toch van de rechtbank? 516 01:02:04,940 --> 01:02:07,454 Aan de kant, jij. 517 01:02:07,620 --> 01:02:10,214 Let maar niet op hem. 518 01:02:19,540 --> 01:02:22,259 Vooruit maar. 519 01:02:26,500 --> 01:02:30,288 De bloem is verwelkt, het blad is verdord. 520 01:02:30,460 --> 01:02:35,454 De god van het licht laat ons in de steek. Kortom... 521 01:02:35,620 --> 01:02:38,009 Ik ben voor eeuwig verdoemd. 522 01:02:39,660 --> 01:02:44,256 Ik zal je nooit in de steek laten. -Emma, mijn engel. 523 01:02:45,940 --> 01:02:48,738 Hij is de vader van mijn kinderen. 524 01:02:50,340 --> 01:02:53,491 Hij is mijn geliefde echtgenoot. 525 01:02:53,660 --> 01:02:57,972 Ik zal Mr Micawber nimmer in de steek laten. 526 01:02:59,700 --> 01:03:01,930 U moet niet huilen. 527 01:03:07,660 --> 01:03:11,573 Ik ben naar de lommerd geweest zoals u me vroeg. 528 01:03:19,780 --> 01:03:23,170 Copperfield, je bent onze held. 529 01:03:24,260 --> 01:03:28,412 De huur van ons huis is tot het einde van de maand betaald. 530 01:03:28,580 --> 01:03:32,698 Je hebt het recht in je kamer te blijven wonen. 531 01:03:32,860 --> 01:03:35,533 Niemand kan daar iets aan doen. 532 01:03:35,700 --> 01:03:41,138 Laat bij de slager kalfskoteletten halen en schapengehakt voor de kleintjes. 533 01:03:41,300 --> 01:03:44,576 En een pint brandypunch. 534 01:04:02,540 --> 01:04:05,657 Alsof m'n eigen ellende nog niet genoeg was... 535 01:04:05,820 --> 01:04:10,894 werd ik nu ook gekweld door het gruwelijke lot van de familie Micawber. 536 01:04:11,060 --> 01:04:14,211 Ik zag ze daar al voor eeuwig in het gevang. 537 01:04:14,380 --> 01:04:19,738 De kinderen zouden geesten worden, als uitlopers van aardappels in 'n kast. 538 01:04:21,980 --> 01:04:28,897 M'n vreugde was dan ook groot toen op een dag Mr Micawber me kwam ophalen. 539 01:04:31,820 --> 01:04:35,051 M'n beste Copperfield. Kom mee. 540 01:04:35,220 --> 01:04:40,658 Een tante van Mrs Micawber hoorde van ons lot en leende ons wat geld. 541 01:04:40,820 --> 01:04:44,699 Voldoende om ons vrij te kopen uit die ellendige cel. 542 01:04:44,860 --> 01:04:50,139 Voorwaarde was wel dat we ons buiten de stad zouden vestigen. 543 01:04:55,260 --> 01:04:58,218 Iedereen instappen. 544 01:05:00,220 --> 01:05:03,371 Onze tante heeft ons voorlopig weer gered. 545 01:05:03,540 --> 01:05:08,011 Maar we wilden niet vertrekken zonder afscheid te nemen. 546 01:05:08,180 --> 01:05:12,776 Je bent altijd zo aardig en behulpzaam voor ons geweest. 547 01:05:12,940 --> 01:05:16,091 We hebben je nooit als huurder beschouwd. 548 01:05:17,220 --> 01:05:19,688 Je was als een vriend. 549 01:05:31,300 --> 01:05:34,337 M'n beste Copperfield, tot ziens. 550 01:05:34,500 --> 01:05:37,617 Ik wens je veel geluk en voorspoed. 551 01:05:37,780 --> 01:05:45,050 Ik mag hopen dat mijn lot voor jou een waarschuwing is geweest. 552 01:05:45,220 --> 01:05:48,690 Dan heeft onze korte vriendschap nut gehad. 553 01:05:48,860 --> 01:05:51,328 Iedereen instappen. 554 01:05:52,380 --> 01:05:56,339 Mr Micawber, het lijkt me echt beter dat u nu instapt. 555 01:05:56,500 --> 01:06:00,573 Mocht zich de situatie voordoen en dat zal ongetwijfeld... 556 01:06:00,740 --> 01:06:05,256 dan zal ik alles in het werk stellen je vooruit te helpen. 557 01:06:10,340 --> 01:06:11,932 Vaarwel. 558 01:06:20,420 --> 01:06:24,698 Een tante. Mr Micawber had het over een tante. 559 01:06:24,860 --> 01:06:31,174 Opeens dacht ik aan mijn legendarische tante, Miss Betsey Trotwood. 560 01:06:31,340 --> 01:06:32,693 Een tante. 561 01:06:33,780 --> 01:06:35,372 Een tante. 562 01:06:35,540 --> 01:06:39,328 Woont die tante van je aan de kust? -Ja, in Dover. 563 01:06:39,500 --> 01:06:41,695 Dat is niet naast de deur. 564 01:06:41,860 --> 01:06:44,613 Ik heb geld genoeg voor de reis. 565 01:07:30,820 --> 01:07:34,893 Mick Walker, wat heb jij daar? -Niks. 566 01:07:37,580 --> 01:07:39,571 Noem je dat niks? 567 01:07:40,620 --> 01:07:46,809 Hoe lang ik gelopen heb van Londen naar de kust, kan ik niet precies zeggen. 568 01:07:46,980 --> 01:07:50,893 Ik had geen jas, m'n schoenen waren stuk... 569 01:07:51,060 --> 01:07:57,090 en m'n hele fortuin, drie halve penny's, was gepikt door een ketellapper. 570 01:07:58,260 --> 01:08:03,539 Ik weet nog dat m'n maag leeg was en dat ik rammelde van de honger. 571 01:08:03,700 --> 01:08:07,613 En dat de weg die ik liep eindeloos leek. 572 01:08:08,180 --> 01:08:13,857 Toen ik eindelijk aankwam bij m'n tante, was ik er slecht aan toe. 573 01:08:14,020 --> 01:08:20,095 Nog steeds weet ik niet of ze iets te zeggen had over de grond voor haar huis. 574 01:08:20,260 --> 01:08:24,412 Maar een ding waarover ze zich voortdurend druk maakte... 575 01:08:24,580 --> 01:08:28,493 was het feit dat telkens weer een ezel over dat gazon liep. 576 01:08:28,660 --> 01:08:31,618 Ezels, ezels. 577 01:08:36,500 --> 01:08:40,493 Weg jij. -M'n vader stuurt straks politie. 578 01:08:40,660 --> 01:08:44,733 Geleuter. Weg jij. -Maak dat je wegkomt. 579 01:08:48,220 --> 01:08:50,017 Opgehoepeld. 580 01:08:50,180 --> 01:08:53,411 Ik ben het. -Ik wil hier geen blagen. 581 01:08:53,580 --> 01:08:57,209 Ik ben het, tante. 582 01:08:59,980 --> 01:09:02,972 Ik ben David Copperfield uit Blunderstone. 583 01:09:03,140 --> 01:09:06,416 M'n moeder zei dat u erbij was toen ik ben geboren. 584 01:09:06,580 --> 01:09:12,098 Het was midden in de nacht en het stormde en u wilde dat ik 'n meisje was. 585 01:09:13,140 --> 01:09:15,859 Janet, water. 586 01:09:22,380 --> 01:09:24,530 Janet, het drankje. 587 01:09:30,340 --> 01:09:34,128 Mr Dick, dit hier is David Copperfield. 588 01:09:35,740 --> 01:09:40,416 En nu vraag ik u: Wat moet ik met hem aan? 589 01:09:40,580 --> 01:09:43,048 Wat u met hem aan moet? 590 01:09:47,660 --> 01:09:50,413 Wat u met hem aan moet? -Precies. 591 01:09:50,580 --> 01:09:54,414 Geeft u mij eens een verstandig advies. 592 01:09:54,580 --> 01:09:58,573 Als ik u was, zou ik hem in bad doen. 593 01:09:59,620 --> 01:10:02,612 Mr Dick weet tenminste raad. 594 01:10:04,740 --> 01:10:06,890 Zo dan, jongeheer David. 595 01:10:09,100 --> 01:10:12,536 Janet, ezels. 596 01:10:19,140 --> 01:10:22,450 Goed, we gaan al. Vort, ezel. 597 01:10:33,220 --> 01:10:36,690 Welterusten, tante. -Ja, ja, welterusten. 598 01:10:56,660 --> 01:11:00,369 We gaan naar Canterbury, naar Mr Wickfield. 599 01:11:00,540 --> 01:11:05,136 Hoe vind je deze vlieger? Met een flinke rol touw. 600 01:11:05,300 --> 01:11:10,658 Als hij de lucht ingaat, voert hij m'n woorden ver met zich mee. 601 01:11:12,380 --> 01:11:14,735 Zo verspreid ik m'n werk. 602 01:11:14,900 --> 01:11:18,256 We zijn voor donker weer thuis. 603 01:11:36,020 --> 01:11:39,217 Daar zijn we dan. We zijn zo terug. 604 01:11:39,380 --> 01:11:42,816 Mr Wickfield is m'n advocaat. Pak eens aan. 605 01:11:42,980 --> 01:11:47,371 Ik zal nooit iets zeggen of doen... 606 01:11:47,540 --> 01:11:51,579 voor ik de kwestie heb voorgelegd aan Mr Wickfield. 607 01:11:58,340 --> 01:12:00,570 Goedendag, Mrs Trotwood. 608 01:12:00,740 --> 01:12:05,336 Is Mr Wickfield thuis, Uriah Heep? -Jazeker. 609 01:12:16,060 --> 01:12:21,259 Dit is mijn neef. Achterneef moet ik zeggen. David Copperfield. 610 01:12:21,420 --> 01:12:24,253 Aangenaam kennis te maken. 611 01:12:25,060 --> 01:12:28,530 Mr Wickfield is op z'n kamer. 612 01:12:28,700 --> 01:12:31,055 Jij wacht hier. 613 01:12:31,220 --> 01:12:36,248 Jongeheer Copperfield mag ook in mijn kamer wachten. Als hij dat wil. 614 01:12:36,420 --> 01:12:39,378 Vooruit dan maar. 615 01:12:41,740 --> 01:12:45,255 Komt u maar mee. 616 01:13:23,300 --> 01:13:27,976 Dat is de dochter van Mr Wickfield. Agnes. 617 01:13:29,260 --> 01:13:32,775 Uw tante is dol op Miss Agnes. 618 01:13:34,340 --> 01:13:36,934 Maar wie is dat niet? 619 01:13:37,100 --> 01:13:39,933 Zelfs mijn nederige persoontje. 620 01:13:40,100 --> 01:13:43,979 U bent vast een heel goede advocaat. 621 01:13:44,140 --> 01:13:47,735 Ik? Welnee, hoe komt u daarbij? 622 01:13:47,900 --> 01:13:50,858 Ik ben maar een nederig mens. 623 01:13:51,020 --> 01:13:56,253 Mijn moeder was ook heel nederig. Mijn vader deed ook nederig werk. 624 01:13:56,420 --> 01:14:00,413 Hij was koster. -Wat is hij nu dan? 625 01:14:00,580 --> 01:14:04,095 Nu zingt hij in het engelenkoor. 626 01:14:07,260 --> 01:14:09,649 Dood, Mr Heep? 627 01:14:09,820 --> 01:14:12,937 Helaas wel. 628 01:14:13,100 --> 01:14:19,369 Hoe lang werkt u al voor Mr Wickfield? -Nu al weer vier jaar. 629 01:14:19,540 --> 01:14:22,054 Aardig dat u dat vraagt. 630 01:14:22,220 --> 01:14:27,817 Dan wordt u vast nog eens een partner. Wickfield en Heep. 631 01:14:29,580 --> 01:14:34,096 Welnee, daarvoor ben ik veel te nederig. 632 01:14:42,300 --> 01:14:45,372 Hebt u al een besluit genomen? 633 01:14:47,180 --> 01:14:49,819 Nee, nog niet. 634 01:14:49,980 --> 01:14:53,052 Maar laat ik je dit zeggen. 635 01:14:53,220 --> 01:14:57,008 Ik ben niet dol op mensen die zaken ontvluchten. 636 01:14:57,180 --> 01:15:02,857 Je moet de doornen van het leven grijpen. Dan zullen ze je niet steken. 637 01:15:24,380 --> 01:15:27,053 Janet, ezels. 638 01:15:29,540 --> 01:15:34,091 Maak dat jullie wegkomen. Dit is mijn land. Opgehoepeld. 639 01:15:34,260 --> 01:15:40,938 Vooruit, van m'n land af. Hoe durven jullie hier te komen. 640 01:15:41,100 --> 01:15:45,616 Van m'n land af of je zult het bezuren. -Tante. 641 01:15:48,420 --> 01:15:49,819 Wat nu weer? 642 01:15:53,660 --> 01:15:56,333 De Murdstones. 643 01:15:59,140 --> 01:16:05,136 Miss Trotwood, deze ongelukkige knaap is koppig en opstandig. 644 01:16:05,300 --> 01:16:10,818 Hij heeft een akelig karakter en hij is eigenzinnig en onhandelbaar. 645 01:16:10,980 --> 01:16:15,656 Van alle jongens in de wereld is hij wel de slechtste. 646 01:16:15,820 --> 01:16:19,938 Harde taal. -Niet als u weet hoe hij is. 647 01:16:21,540 --> 01:16:26,455 Ik ben hier om hem op te halen en ik duld geen tegenspraak. 648 01:16:26,620 --> 01:16:29,976 Ik zal gepaste maatregelen nemen. 649 01:16:30,140 --> 01:16:33,018 Ik zal met hem doen wat me goeddunkt. 650 01:16:34,740 --> 01:16:38,335 O ja? -Ik moet u waarschuwen. 651 01:16:38,500 --> 01:16:44,177 Als u hier nu tussenkomt, zult u voortaan voor hem moeten zorgen. 652 01:16:44,340 --> 01:16:46,900 Wel heb ik ooit. 653 01:16:47,060 --> 01:16:51,292 Ik ga geen tijd verspillen. Is hij bereid mee te gaan? 654 01:16:51,460 --> 01:16:56,580 Want zo niet, dan zal mijn deur altijd voor hem gesloten blijven. 655 01:16:56,740 --> 01:17:01,575 En ik neem aan dat uw deur dan altijd voor hem open zal staan. 656 01:17:03,340 --> 01:17:05,649 Hemeltjelief. David? 657 01:17:06,820 --> 01:17:08,572 Wil je met hem mee? 658 01:17:08,740 --> 01:17:14,133 Alstublieft, ik smeek u. Dwing me niet met hem mee te gaan. 659 01:17:15,900 --> 01:17:20,530 Mr Dick, wat moet ik toch met deze jongen aan? 660 01:17:23,140 --> 01:17:26,849 Ik zou hem een nieuw pak laten aanmeten. 661 01:17:29,140 --> 01:17:34,851 Laat me u de hand schudden. Waar zou ik zijn zonder uw goede raad? 662 01:17:35,900 --> 01:17:41,179 Het is mij heus niet ontgaan wat u haar allemaal hebt aangedaan. 663 01:17:41,340 --> 01:17:46,494 De moeder van dit arme, ongelukkige, verwaarloosde kind. 664 01:17:46,660 --> 01:17:51,336 U hebt haar beloerd en begluurd. En met haar geflirt vast en zeker. 665 01:17:51,500 --> 01:17:53,889 U bent nog bang voor een gans. 666 01:17:54,060 --> 01:17:57,769 Zoiets beledigends heb ik nog nooit gehoord. 667 01:17:57,940 --> 01:18:01,535 Miss Trotwood, als u een heer was... 668 01:18:01,700 --> 01:18:03,975 Praat toch geen onzin. 669 01:18:04,140 --> 01:18:08,338 De brutaliteit. -Ik zal u eens iets zeggen. 670 01:18:08,500 --> 01:18:12,129 Als u nog eens met uw ezel over mijn gazon loopt... 671 01:18:12,300 --> 01:18:16,737 sla ik uw bonnet van uw hoofd en stamp ik erop. 672 01:18:18,100 --> 01:18:22,457 Nog nooit van m'n leven heb ik een mens zoiets horen zeggen. 673 01:18:30,900 --> 01:18:33,130 Mr Dick, het hek. 674 01:18:37,860 --> 01:18:44,129 Vanaf nu mag u zich samen met mij voogd noemen van dit kind. 675 01:18:44,300 --> 01:18:47,133 Voogd? Samen met u? 676 01:18:47,300 --> 01:18:49,734 Heel graag. 677 01:18:49,900 --> 01:18:53,779 Het is al goed. Ik dacht het volgende: 678 01:18:53,940 --> 01:18:58,650 Ik noem je voortaan Trotwood. Trotwood Copperfield. 679 01:18:59,700 --> 01:19:02,260 Lijkt dat je wat? 680 01:19:06,860 --> 01:19:09,499 En zo begon ik een nieuw leven. 681 01:19:09,660 --> 01:19:13,573 Met een nieuwe naam. Eigenlijk was alles nieuw. 682 01:19:13,740 --> 01:19:17,733 Ik had mijn leven bij Murdstone en Grinby vaarwel gezegd. 683 01:19:17,900 --> 01:19:21,973 Zelfs nu heb ik er nog moeite mee daarover te praten. 684 01:19:24,140 --> 01:19:27,769 Ik ging naar de school van dr. Strong in Canterbury. 685 01:19:27,940 --> 01:19:32,491 Ik logeerde bij Mr Wickfield en zijn dochter Agnes. 686 01:19:36,380 --> 01:19:39,019 Zij had haar moeder nooit gekend. 687 01:19:39,180 --> 01:19:41,899 Net als ik was ze enig kind. 688 01:19:42,060 --> 01:19:46,975 Al snel werd ze mijn beste vriendin, mijn steun en toeverlaat... 689 01:19:47,140 --> 01:19:49,449 en mijn geliefde zus. 690 01:20:14,980 --> 01:20:17,175 En zo gingen de jaren voorbij. 691 01:20:18,780 --> 01:20:24,650 Mijn tante vond dat ik advocaat moest worden en stuurde me naar Londen. 692 01:20:24,820 --> 01:20:29,735 Ik kwam in de leer bij Spenlow en Jorkins van Doctor's Commons. 693 01:20:49,380 --> 01:20:53,009 Goed zo. Kom toch verder. 694 01:20:59,740 --> 01:21:02,538 Leg dat maar op mijn bureau. 695 01:21:04,900 --> 01:21:08,973 Dit moet naar het kabinet van de Lord Chancellor. 696 01:21:09,140 --> 01:21:11,370 Doe je dat? 697 01:21:13,420 --> 01:21:15,058 Nu graag. 698 01:21:22,820 --> 01:21:25,459 Pardon. -Het spijt me zeer. 699 01:21:25,620 --> 01:21:29,852 Nee, het was mijn schuld. Mijn welgemeende excuses. 700 01:21:30,020 --> 01:21:31,692 Traddles. 701 01:21:34,740 --> 01:21:37,891 David Copperfield, hoe gaat het met je? 702 01:21:38,060 --> 01:21:41,211 Wat leuk je te zien. Ik ben niet veranderd. 703 01:21:41,380 --> 01:21:43,848 Ik ook niet. Loop even mee. 704 01:21:44,020 --> 01:21:47,808 Dat was Tommy Traddles, mijn oude schoolvriend. 705 01:21:49,180 --> 01:21:55,016 Mijn tante had een kamer voor me gehuurd en ik kreeg een kleine toelage. 706 01:21:55,180 --> 01:22:02,131 Mijn werkgever, Mr Spenlow, had me uitgenodigd op zijn landgoed. 707 01:22:03,300 --> 01:22:05,609 Mooi span, nietwaar? 708 01:22:06,660 --> 01:22:09,618 Fletcher contra Fletcher. 709 01:22:10,700 --> 01:22:16,093 Een geschil tussen twee neven over een stuk land. 710 01:22:20,380 --> 01:22:25,056 Fletcher contra Fletcher. Uiterst lucratief. 711 01:22:25,220 --> 01:22:30,977 De lucratiefste zaken in ons beroep zijn geschillen omtrent testamenten. 712 01:22:31,140 --> 01:22:34,974 Dat kan een aardige duit opleveren. 713 01:22:35,140 --> 01:22:41,773 Met argument en tegenargument, bewijs van woord en wederwoord et cetera. 714 01:22:41,940 --> 01:22:46,855 En aangezien de kosten uit de nalatenschap worden betaald... 715 01:22:47,020 --> 01:22:51,889 gaan beide partijen er met hart en ziel tegenaan. 716 01:22:52,060 --> 01:22:55,655 En geld speelt dan geen enkele rol. 717 01:23:45,260 --> 01:23:48,969 Werkelijk een schitterend huis. 718 01:24:03,700 --> 01:24:06,578 Dit is mijn dochter Dora. 719 01:24:20,900 --> 01:24:27,419 Ik zonk weg in een afgrond. Er was geen tijd voor twijfel, ik kon niet terug. 720 01:24:27,580 --> 01:24:29,969 Ik was verloren. 721 01:24:30,140 --> 01:24:35,260 Ik was tot over mijn oren verliefd op Dora Spenlow. En toen... 722 01:24:35,420 --> 01:24:41,017 En dit is haar toegenegen vriendin en chaperonne, Jane Murdstone. 723 01:24:41,180 --> 01:24:44,217 Helaas heeft Dora geen moeder meer. 724 01:24:44,380 --> 01:24:47,577 Ik ken Mr Copperfield al. 725 01:24:47,740 --> 01:24:50,538 Uit zijn kinderjaren. 726 01:24:50,700 --> 01:24:55,535 Door omstandigheden hebben onze wegen zich gescheiden. 727 01:24:55,700 --> 01:24:58,578 Ik zou hem nooit hebben herkend. 728 01:25:01,100 --> 01:25:06,697 Ze had me betoverd. Ik ging op in een golf van geluk. 729 01:25:06,860 --> 01:25:12,571 Nee, niet volledig. Nog altijd waarde dat spook daar rond. 730 01:26:28,380 --> 01:26:31,019 Hoe heet hij? -Neem me niet kwalijk. 731 01:26:31,180 --> 01:26:33,535 Loop je even mee? 732 01:26:44,300 --> 01:26:46,530 Kan ik je even spreken? 733 01:26:47,700 --> 01:26:53,172 Ik wil niet ontkennen dat ik niet dol op je was toen je nog klein was. 734 01:26:53,340 --> 01:26:57,618 Misschien had ik het mis of misschien ben je veranderd. 735 01:26:57,780 --> 01:27:00,692 Nu doet het echter niet meer ter zake. 736 01:27:00,860 --> 01:27:06,457 Ik heb een mening over jou en jij hebt een mening over mij. 737 01:27:06,620 --> 01:27:11,455 Maar die twee meningen hoeven niet per se te botsen. 738 01:27:11,620 --> 01:27:14,418 Het zou beter zijn als dat uitbleef. 739 01:27:16,060 --> 01:27:20,053 Ik stel voor dat we elkaar hier slechts beschouwen... 740 01:27:20,220 --> 01:27:23,098 als vage kennissen. 741 01:27:23,260 --> 01:27:25,171 Bent u het daarmee eens? 742 01:27:25,340 --> 01:27:29,049 Ik had u beloofd dat ik zou terugkomen. 743 01:27:29,220 --> 01:27:32,132 Haalt u samen herinneringen op? 744 01:27:32,300 --> 01:27:35,895 Herinneringen? Daar is geen sprake van. 745 01:27:36,060 --> 01:27:38,779 We kennen elkaar nauwelijks. 746 01:27:38,940 --> 01:27:41,454 Nietwaar, Mr Copperfield? 747 01:27:42,500 --> 01:27:45,492 Dat was het moment om de waarheid te vertellen. 748 01:27:45,660 --> 01:27:47,537 Om die uit te schreeuwen. 749 01:27:48,940 --> 01:27:51,170 Inderdaad. 750 01:27:56,740 --> 01:28:01,097 In haar ogen zag ik triomf en voldoening. 751 01:28:04,620 --> 01:28:08,818 Nu kan ik het inzien. Nu kan ik het rechtvaardigen. 752 01:28:08,980 --> 01:28:12,689 Ik had de makkelijke weg genomen, die van de lafaard. 753 01:28:15,660 --> 01:28:20,734 Mijn god, wat zou dat fatale moment van zwakheid een ellende brengen. 754 01:28:41,403 --> 01:28:45,316 Goedemorgen, Mr Copperfield. -Dag, Miss Spenlow. 755 01:28:45,483 --> 01:28:48,122 U bent vroeg aan de wandel. 756 01:28:48,283 --> 01:28:51,878 De ochtend is altijd het mooist. Vindt u ook niet? 757 01:28:52,043 --> 01:28:54,557 Nu is het inderdaad mooi. 758 01:28:54,723 --> 01:28:57,191 Maar pas sinds u hier bent. 759 01:28:57,363 --> 01:29:01,072 Is dat een compliment of is het weer ineens veranderd? 760 01:29:01,243 --> 01:29:03,677 Het weer is niet veranderd. 761 01:29:05,643 --> 01:29:08,396 Ik hoor dat u naar Parijs bent geweest. 762 01:29:08,563 --> 01:29:13,193 Bent u er weleens geweest? Moet u doen, u zult ervan genieten. 763 01:29:14,323 --> 01:29:16,200 Reist u veel? 764 01:29:16,363 --> 01:29:21,835 Ik ga over twee dagen naar Yarmouth. Op bezoek bij oude vrienden. 765 01:29:22,003 --> 01:29:25,916 Yarmouth ligt toch aan de kust? 766 01:29:26,083 --> 01:29:29,837 Dat klopt. Miss Spenlow... 767 01:29:32,883 --> 01:29:39,231 Dat nare mens. Ik snap niet hoe papa haar ooit heeft kunnen aannemen. 768 01:29:43,803 --> 01:29:48,923 Het is heel vervelend altijd zo'n saai oud mens in m'n kielzog te hebben. 769 01:29:49,083 --> 01:29:53,076 Bespreek het dan met uw vader. -Dat durf ik niet. 770 01:29:53,243 --> 01:29:55,518 Uw vader vraagt naar u. 771 01:29:55,683 --> 01:29:57,162 Hij wacht. 772 01:30:08,403 --> 01:30:13,238 Vergeet niet dat wij hier slechts vage bekenden van elkaar zijn. 773 01:30:13,403 --> 01:30:15,758 Het verleden is begraven. 774 01:30:15,923 --> 01:30:21,600 Ik hoorde haar nauwelijks. Ik dacht alleen aan Dora. 775 01:30:25,043 --> 01:30:27,318 Hoor je me wel? 776 01:30:27,483 --> 01:30:32,193 In een soort trance keerde ik terug naar mijn kamer in de stad. 777 01:30:32,363 --> 01:30:36,879 Ik probeerde wat aan mijn boek te werken, maar het lukte niet. 778 01:30:37,043 --> 01:30:41,878 Ongetwijfeld had ik in elke zin de naam Dora geschreven. 779 01:30:42,043 --> 01:30:45,672 Ik besloot afleiding te zoeken in het theater. 780 01:30:58,883 --> 01:31:00,441 Mr Murdstone. 781 01:31:05,843 --> 01:31:07,913 Wilde je net gaan? 782 01:31:09,803 --> 01:31:12,158 Ik wilde naar het theater. 783 01:31:14,763 --> 01:31:16,993 Ik zal je niet ophouden. 784 01:31:18,363 --> 01:31:22,515 Vanmiddag ontving ik een brief van mijn zuster. 785 01:31:22,683 --> 01:31:26,835 Het toeval heeft jullie kennelijk weer bijeengebracht. 786 01:31:30,803 --> 01:31:35,672 Mijn zus heeft er geen behoefte aan dat het verleden wordt opgerakeld. 787 01:31:37,283 --> 01:31:38,955 Onenigheden. 788 01:31:40,483 --> 01:31:44,158 Daarmee heb ik al ingestemd. 789 01:31:44,323 --> 01:31:47,235 En dat zal je ook nakomen, hoop ik. 790 01:31:51,803 --> 01:31:57,321 Misschien ben je geneigd dingen te vertellen over haar en over mij. 791 01:31:57,483 --> 01:31:59,713 Onaardige dingen. 792 01:32:01,243 --> 01:32:06,636 Maar wij op onze beurt kunnen ook heel wat vertellen over jou. 793 01:32:08,123 --> 01:32:13,151 Denkt u soms dat ik de behoefte heb het verleden op te rakelen? 794 01:32:16,403 --> 01:32:19,634 Dat is voor mij veel te pijnlijk. 795 01:32:21,163 --> 01:32:24,792 Dan zal ik je niet langer ophouden. 796 01:32:36,803 --> 01:32:39,442 De huidige Mrs Murdstone. 797 01:32:39,603 --> 01:32:42,879 Ik zou haar graag aan je voorstellen. 798 01:32:43,043 --> 01:32:46,672 Maar je mag niet te laat komen voor de voorstelling. 799 01:32:52,923 --> 01:32:57,474 Dat bleke, troosteloze wezentje achtervolgt me nog steeds. 800 01:32:57,643 --> 01:32:59,793 Ik wist wat voor leven ze had. 801 01:32:59,963 --> 01:33:05,674 Hoe hij het leven uit haar geperst had, zoals bij mijn arme moeder. 802 01:33:05,843 --> 01:33:07,754 Ik wilde iets zeggen. 803 01:33:09,203 --> 01:33:14,038 Maar ik durfde het niet en ik wist niets te zeggen. 804 01:33:25,843 --> 01:33:28,641 Ik ging naar het theater. 805 01:33:28,803 --> 01:33:33,081 Na de voorstelling ontmoette ik weer een geest uit m'n jeugd. 806 01:33:33,243 --> 01:33:36,553 Nu eens geen boos spook dat de pijn boven bracht. 807 01:33:36,723 --> 01:33:41,114 Maar een blijde geest die gelukkige momenten terugbracht. 808 01:33:41,283 --> 01:33:44,355 Het was James Steerforth. 809 01:33:45,923 --> 01:33:49,313 Vriend en beschermer van Salem House School. 810 01:33:53,563 --> 01:33:56,077 Wacht nou even. 811 01:33:56,243 --> 01:33:58,757 Je bent toch Steerforth? 812 01:34:07,923 --> 01:34:10,835 Je herkent me niet meer, zie ik. 813 01:34:11,963 --> 01:34:15,194 Heremetijd, de kleine Copperfield. 814 01:34:15,363 --> 01:34:18,480 Nu ik je goed bekijk, ben je geen steek veranderd. 815 01:34:18,643 --> 01:34:23,273 Mijn beste Steerforth, ik kan m'n geluk niet op. 816 01:34:23,443 --> 01:34:26,401 Wat fijn je te zien. -Hoe kom je hier verzeild? 817 01:34:26,563 --> 01:34:30,954 Ik heb het stuk gezien. Dat was werkelijk schitterend. 818 01:34:31,123 --> 01:34:34,479 Mijn beste, kleine David. 819 01:34:36,963 --> 01:34:38,874 Je bent 'n madeliefje. 820 01:34:39,043 --> 01:34:43,195 Je bent groener dan een bloem in het ochtendgloren. 821 01:34:43,363 --> 01:34:48,391 Dit was de slechtste voorstelling die ik van m'n leven heb gezien. 822 01:34:48,563 --> 01:34:51,236 Het leek nergens op. 823 01:34:55,643 --> 01:34:59,841 Excuses, de slijter was gesloten. Ik moest naar de herberg. 824 01:35:00,003 --> 01:35:02,392 Werk je soms aan een boek? 825 01:35:02,563 --> 01:35:04,872 Ach, het zijn maar verhaaltjes. 826 01:35:05,043 --> 01:35:07,955 Je was altijd al gek op boeken. 827 01:35:09,083 --> 01:35:12,041 En op liefdesverhalen. 828 01:35:12,203 --> 01:35:15,832 Ik weet nog dat je me voorlas. 829 01:35:16,003 --> 01:35:18,039 Ik krijg zelden bezoek. 830 01:35:18,203 --> 01:35:22,355 Wanneer ga je naar Yarmouth? -Morgen. 831 01:35:22,523 --> 01:35:25,799 In Londen is nu niets te beleven. 832 01:35:25,963 --> 01:35:31,993 En ik wil eigenlijk een boot kopen. Als je wilt, hou ik je gezelschap. 833 01:35:32,163 --> 01:35:35,951 Mijn beste Steerforth, dat zou geweldig zijn. 834 01:35:36,123 --> 01:35:38,717 Dat is dan afgesproken. 835 01:35:40,363 --> 01:35:45,483 En zo ondernamen we samen die noodlottige reis. 836 01:35:45,643 --> 01:35:48,282 Tot binnenkort. -Het beste. 837 01:35:48,563 --> 01:35:52,522 We gingen elk ons weegs. Steerforth wilde de stad verkennen. 838 01:35:52,683 --> 01:35:57,473 Ik ging naar Peggotty en haar man Barkis, die ziekelijk was. 839 01:36:10,323 --> 01:36:13,474 Mijn lieve knul. 840 01:36:19,003 --> 01:36:22,359 Laat me je eens goed bekijken. 841 01:36:26,003 --> 01:36:28,836 Barkis zal zo opgetogen zijn. 842 01:36:29,003 --> 01:36:33,440 Het zal hem meer goed doen dan z'n zalf. -Hoe is het met hem? 843 01:36:33,603 --> 01:36:36,356 Slecht. Erg slecht. 844 01:36:36,523 --> 01:36:38,593 Hij heeft reumatiek. 845 01:36:38,763 --> 01:36:41,960 Kom maar verder, dan kun je hem zien. 846 01:36:43,043 --> 01:36:46,797 Kijk eens, Barkis. Tijd voor je medicijn. 847 01:36:59,483 --> 01:37:02,156 Jongeheer David? 848 01:37:02,323 --> 01:37:05,520 Bent u dat? -Jazeker, Mr Barkis. 849 01:37:08,763 --> 01:37:13,041 Neemt u me niet kwalijk dat ik u geen hand geef. 850 01:37:17,563 --> 01:37:22,079 Maar als u de pluim van m'n slaapmuts wilt schudden... 851 01:37:23,443 --> 01:37:26,640 zou ik dat heel aardig vinden. 852 01:37:36,443 --> 01:37:39,674 Het spijt me u hier zo te zien. 853 01:37:39,843 --> 01:37:42,960 Ik zou meelij met mezelf hebben. 854 01:37:44,323 --> 01:37:47,554 Als ik niet zo'n bijzondere vrouw had. 855 01:37:51,563 --> 01:37:55,317 Ze is de hardst werkende en beste vrouw die er bestaat. 856 01:37:55,483 --> 01:37:59,840 C. P. Barkis. -Hou nou maar op. 857 01:38:00,003 --> 01:38:02,642 Het is de waarheid. 858 01:38:02,803 --> 01:38:06,682 Een waarheid als een koe. 859 01:38:06,843 --> 01:38:10,438 Net zo echt als belasting. 860 01:38:10,603 --> 01:38:13,913 En reken maar dat die echt is. 861 01:38:18,523 --> 01:38:24,041 Een woeste plek, vind je ook niet? -De zee brult alsof hij ons wil vangen. 862 01:38:25,163 --> 01:38:26,994 Daar is het dan. 863 01:38:34,483 --> 01:38:36,519 Dat is de kleine Emily. 864 01:38:45,163 --> 01:38:48,951 Hoe is het met je? -Heel goed. 865 01:38:49,123 --> 01:38:53,594 Dit is mijn vriend Steerforth. Ik heb je over Emily verteld. 866 01:38:53,763 --> 01:38:58,314 Je was de vriendin van Bloem. Jullie speelden en droomden samen. 867 01:38:58,483 --> 01:39:03,682 Hij zou schrijver worden en jij 'n dame. -Heb je hem dat verteld? 868 01:39:03,843 --> 01:39:05,640 Hoe kan ik het anders weten? 869 01:39:05,803 --> 01:39:08,363 Het was een dwaze droom. 870 01:39:08,523 --> 01:39:12,072 Nu ben ik ouder. -En wijzer. 871 01:39:12,243 --> 01:39:13,961 Dat hoop ik. 872 01:39:14,123 --> 01:39:17,160 We ruilen onze dromen in voor wijsheid. 873 01:39:17,323 --> 01:39:21,362 Ik vraag me af of het een goede ruil is. 874 01:39:35,203 --> 01:39:40,721 Kleine Emily is niet mijn dochter. -Dat was me al duidelijk. 875 01:39:40,883 --> 01:39:45,593 Maar ik hou zielsveel van haar. -Dat kan ik me voorstellen. 876 01:39:45,763 --> 01:39:49,233 Nu is er een zeker persoon... 877 01:39:51,723 --> 01:39:55,875 en hij kent Emily vanaf het moment dat haar vader is verdronken. 878 01:39:56,043 --> 01:39:58,318 Hij is geen schoonheid. 879 01:39:58,483 --> 01:40:03,762 Hij heeft wel iets van mij. Ook zo ruig. Een echte zuidwester. 880 01:40:03,923 --> 01:40:08,439 Hij is een zeebonk, maar hij is ook een aardige vent. 881 01:40:08,603 --> 01:40:12,232 En hij heeft z'n hart op de juiste plek. 882 01:40:12,403 --> 01:40:17,238 En wat denk je dat deze pekbroek opeens doet? 883 01:40:17,403 --> 01:40:21,715 Hij verliest dat hart van hem aan onze kleine Emily. 884 01:40:21,883 --> 01:40:26,240 Op een avond komt Emily thuis van haar werk. 885 01:40:26,403 --> 01:40:29,076 En ze heeft hem bij zich. 886 01:40:29,243 --> 01:40:32,792 Luister eens, roept hij vrolijk. 887 01:40:32,963 --> 01:40:36,035 Zij hier wordt mijn kleine vrouwtje. 888 01:40:36,203 --> 01:40:40,242 En toen zei zij brutaal maar ook verlegen: 889 01:40:40,403 --> 01:40:43,679 Ja oom, vindt u het goed? 890 01:40:45,443 --> 01:40:48,116 Of ik het goedvind. 891 01:40:48,283 --> 01:40:53,994 Pak allemaal jullie glas. U natuurlijk ook, Mrs Gummidge. 892 01:40:56,083 --> 01:40:59,439 Laten we drinken op onze Emily... 893 01:40:59,603 --> 01:41:01,400 en haar Ham. 894 01:41:01,563 --> 01:41:03,474 Op Emily en Ham. 895 01:41:13,403 --> 01:41:16,634 Een aardige, mooie jongedame, die Emily. 896 01:41:16,803 --> 01:41:21,160 Hij is wel wat achterlijk voor een vrouw als zij. Vind je niet? 897 01:41:21,323 --> 01:41:25,111 Maar het is hier leuk en het zijn aardige mensen. 898 01:41:25,283 --> 01:41:29,640 Het is een hele verandering om met die mensen om te gaan. 899 01:41:32,043 --> 01:41:35,160 De volgende dag ging ik naar Blunderstone. 900 01:41:35,323 --> 01:41:40,556 Naar het kerkhof waar mijn ouders zij aan zij begraven lagen. 901 01:41:40,723 --> 01:41:44,841 De wind en de taxusbomen fluisterden van vroeger. 902 01:41:45,003 --> 01:41:49,121 Van gelukkige tijden voor de komst van Murdstone. 903 01:41:49,283 --> 01:41:52,400 Maar ze leken nog iets te fluisteren. 904 01:41:52,563 --> 01:41:54,360 Een naam. 905 01:41:54,523 --> 01:41:58,402 De naam Dora Spenlow. 906 01:42:00,683 --> 01:42:03,197 Ik was eerder terug dan verwacht. 907 01:42:03,363 --> 01:42:08,676 Die naam gonsde door mijn hoofd. Het leek wel een betovering. 908 01:42:08,843 --> 01:42:11,198 Het was me een genoegen. 909 01:42:18,883 --> 01:42:21,317 Ben je weer terug? 910 01:42:27,363 --> 01:42:33,757 Ik kwam haar toevallig tegen. Aardig meiske, ook al is ze ongeletterd. 911 01:42:33,923 --> 01:42:35,754 Luister even. 912 01:42:38,883 --> 01:42:42,876 Mocht er iets gebeuren dat ons van elkaar scheidt... 913 01:42:43,043 --> 01:42:46,672 denk dan vooral terug aan m'n goede kanten. 914 01:42:46,843 --> 01:42:49,152 Ik meen het. 915 01:42:49,323 --> 01:42:54,681 Laten we dat afspreken. -Ik zie geen goede of slechte kant. 916 01:42:54,843 --> 01:42:57,994 Je bent mijn vriend zoals je bent. 917 01:42:58,163 --> 01:42:59,721 Gelukkig. 918 01:43:11,723 --> 01:43:15,875 Houdt u van muziek? -Dit is heel mooi. 919 01:43:18,763 --> 01:43:22,517 Miss Spenlow... -Dit is een prachtig stuk. 920 01:43:22,683 --> 01:43:25,516 Hier word ik zo bedroefd van. 921 01:43:32,283 --> 01:43:34,638 Mijn allerliefste Dora. 922 01:43:34,803 --> 01:43:36,634 Ik hou van je. 923 01:43:36,803 --> 01:43:41,081 Sinds onze eerste ontmoeting denk ik elke seconde aan je. 924 01:43:42,123 --> 01:43:45,195 Zonder jou zal ik sterven. Doe me dat niet aan. 925 01:43:45,363 --> 01:43:47,797 Zeg dat jij ook van mij houdt. 926 01:43:47,963 --> 01:43:51,319 Zonder toestemming van papa kan ik niet trouwen. 927 01:43:52,403 --> 01:43:54,598 Dat betekent dus... 928 01:43:54,763 --> 01:43:58,722 Dora, mijn liefste. Laten we het hem meteen vragen. 929 01:43:58,883 --> 01:44:02,159 Dat kan nog niet. Eerst moet je je gevestigd hebben. 930 01:44:02,323 --> 01:44:05,838 Dat kan nog jaren duren. Dat hou ik nooit vol. 931 01:44:06,003 --> 01:44:09,837 We moeten voorzichtig zijn, anders wordt papa boos. 932 01:44:16,203 --> 01:44:20,037 Niet zo bedroefd. We zullen elkaar vaak zien. 933 01:44:20,203 --> 01:44:22,671 En je mag me schrijven. 934 01:44:22,843 --> 01:44:24,322 Echt waar? 935 01:44:24,483 --> 01:44:26,678 Maar alleen in het geheim. 936 01:44:26,843 --> 01:44:30,995 Stuur je brieven maar naar mijn meid Hetty. 937 01:44:34,763 --> 01:44:36,799 Dora, mijn engel. 938 01:45:11,203 --> 01:45:15,276 Goedenavond, Mr Wickfield. -Dit is Mr Waterbrook. 939 01:45:15,443 --> 01:45:20,563 Ik heb je tante vorige week gezien. Ze maakt het goed. Zoals altijd. 940 01:45:20,723 --> 01:45:24,602 Ga nu maar snel naar Agnes. Daar staat ze. 941 01:45:24,763 --> 01:45:26,276 Dank u. 942 01:45:38,483 --> 01:45:41,555 Agnes, wat fijn je weer te zien. 943 01:45:41,723 --> 01:45:44,874 Vertel me snel hoe het gaat, voor ze ons storen. 944 01:45:45,043 --> 01:45:49,798 Hoe bevalt Doctor's Commons je en heb je je boek al af? 945 01:45:49,963 --> 01:45:52,716 En op wie ben je verliefd? 946 01:45:55,803 --> 01:45:59,318 Ten eerste, Doctor's Commons bevalt uitstekend. 947 01:45:59,483 --> 01:46:03,795 Ten tweede, ik denk niet dat ik mijn boek ooit af zal maken. 948 01:46:03,963 --> 01:46:08,479 En ten derde. Hoe kom je erbij dat ik verliefd ben? 949 01:46:08,643 --> 01:46:13,512 Wij zijn toch als broer en zus? Denk je dat ik je niet ken? 950 01:46:13,683 --> 01:46:16,151 Misschien ben ik veranderd. 951 01:46:21,243 --> 01:46:24,997 Nee maar, volgens mij ben je echt verliefd. 952 01:46:28,123 --> 01:46:31,081 Ik neem aan dat je boek voorgaat. 953 01:46:31,243 --> 01:46:34,235 Waarom zeg je dat je het nooit zult afmaken? 954 01:46:34,403 --> 01:46:37,281 Het is een onsamenhangend rommeltje. 955 01:46:37,443 --> 01:46:41,482 Is er dan geen rode draad? -Dat wel. 956 01:46:41,643 --> 01:46:44,555 Wat dan? -Het moderne bestaan. 957 01:46:44,723 --> 01:46:48,841 Ik wil er een roman van maken, maar ik zou niet weten hoe. 958 01:46:49,003 --> 01:46:52,962 Doe het dan niet. Laat het zoals het is. 959 01:46:53,123 --> 01:46:56,957 Noem het Schetsen van het moderne bestaan. 960 01:46:58,243 --> 01:47:01,679 Ik kan geen boek vullen. -Schrijf er dan nog meer. 961 01:47:05,163 --> 01:47:08,394 Nee maar, jongeheer Copperfield. 962 01:47:10,283 --> 01:47:13,992 Eigenlijk moet ik meneer Copperfield zeggen. 963 01:47:14,163 --> 01:47:18,679 Uriah Heep? -Ik ben nog zo gewend aan 'jongeheer'. 964 01:47:18,843 --> 01:47:20,674 Hoe gaat het met je? 965 01:47:20,843 --> 01:47:27,794 Het is een eer dat u me herkent tussen de sterren van het juridisch firmament. 966 01:47:27,963 --> 01:47:30,636 Ik ben getroffen door diepe nederigheid. 967 01:47:30,803 --> 01:47:32,919 Mijn vader. 968 01:47:34,683 --> 01:47:36,719 Kijk nu toch eens. 969 01:47:36,883 --> 01:47:42,162 Ik ben daar gewenst. Excuseert u mij, jongeheer, ik bedoel Mr Copperfield? 970 01:47:45,443 --> 01:47:47,718 Wat voor de duivel moet hij hier? 971 01:47:47,883 --> 01:47:51,080 Papa heeft hem partner in de firma gemaakt. 972 01:47:57,243 --> 01:48:01,316 Het is echt waar. -Hoe kan dat? En waarom? 973 01:48:02,363 --> 01:48:08,632 Hij profiteert van de zwakheden van m'n vader. Hij maakt misbruik van hem. 974 01:48:14,803 --> 01:48:16,759 Papa is bang voor hem. 975 01:48:18,563 --> 01:48:22,795 Doe het voor mij en voor papa, maar wees aardig tegen Uriah. 976 01:48:22,963 --> 01:48:25,841 Ik neem mijn dochter even mee. 977 01:49:06,523 --> 01:49:10,641 Wat leuk. -Ik wil je voorstellen aan sir George. 978 01:49:10,803 --> 01:49:14,318 George, ken je Spenlow al? 979 01:49:14,483 --> 01:49:19,557 Mijn liefste Dora. -Pas op, papa mag het niet weten. 980 01:49:20,883 --> 01:49:24,637 Ik had je hier niet verwacht. -Papa wilde dat ik meeging. 981 01:49:24,803 --> 01:49:27,556 En dan te bedenken dat ik niet wilde. 982 01:49:27,723 --> 01:49:29,953 Heb je mijn brief gekregen? 983 01:49:30,123 --> 01:49:32,034 Stil toch. -Nou? 984 01:49:32,203 --> 01:49:35,240 Malle jongen. Zoveel woorden. 985 01:49:36,283 --> 01:49:38,922 Ik begreep de helft niet. 986 01:49:47,843 --> 01:49:53,076 Mag ik u voorstellen aan Miss Wickfield? Agnes, dit is Miss Spenlow. 987 01:49:53,243 --> 01:49:56,838 In Canterbury logeerde ik bij de familie Wickfield. 988 01:49:57,003 --> 01:49:59,233 Bent u net aangekomen? 989 01:49:59,403 --> 01:50:04,523 Excuseert u ons? Ik wil je voorstellen aan sir George Dixon. 990 01:50:08,563 --> 01:50:12,522 Bent u familie van Spenlow en Jorkins? -Dat is mijn vader. 991 01:50:42,843 --> 01:50:46,518 M'n beste Traddles, wil je me even excuseren? 992 01:50:53,363 --> 01:50:55,797 Wat vind je van Miss Wickfield? 993 01:50:55,963 --> 01:50:59,399 Ze is heel aardig. En zo intelligent. 994 01:50:59,563 --> 01:51:03,078 Met haar als vriendin zou ik ook intelligent zijn. 995 01:51:03,243 --> 01:51:06,155 Onzin. -Ze is zo belezen. 996 01:51:06,323 --> 01:51:10,111 Ze leest over po�zie, geschiedenis en filosofie. 997 01:51:10,283 --> 01:51:13,992 Ze maakt me haast bang. -Jij leest toch ook wel eens? 998 01:51:14,163 --> 01:51:19,521 Alleen domme romans over graven en diamanten en fatale liefdes. 999 01:51:19,683 --> 01:51:22,755 Hoe kun je verliefd geworden zijn op mij? 1000 01:51:22,923 --> 01:51:27,519 Ik kon gewoon niet anders. -Stel dat we elkaar niet hadden ontmoet. 1001 01:51:27,683 --> 01:51:30,880 Stel dat we nooit geboren zouden zijn. 1002 01:51:49,123 --> 01:51:51,717 Wat vond je van Miss Spenlow? 1003 01:51:52,883 --> 01:51:55,761 Wil je beweren dat je niet verliefd bent? 1004 01:51:55,923 --> 01:51:58,278 Wat vind je van haar? 1005 01:51:59,323 --> 01:52:01,279 Weet haar vader het? 1006 01:52:05,723 --> 01:52:08,601 Wees dan voorzichtig. 1007 01:52:24,683 --> 01:52:30,679 Wat een geweldig feest. Alleen heb ik nauwelijks met u kunnen praten. 1008 01:52:30,843 --> 01:52:36,076 Ik neem aan dat u vernomen hebt dat mijn positie is veranderd. 1009 01:52:36,243 --> 01:52:41,840 Mr Wickfield is toch zo'n waardig man. Maar hij is onnadenkend geweest. 1010 01:52:42,003 --> 01:52:46,155 Dit kan ik tegen niemand anders vertellen dan u. 1011 01:52:46,323 --> 01:52:50,760 Het zou een groot verlies geweest zijn en een grote schande. 1012 01:52:50,923 --> 01:52:54,074 Gelukkig heb ik hem kunnen redden. 1013 01:52:54,243 --> 01:52:58,282 Daarom heb ik nu een positie waarvan ik nooit heb durven dromen. 1014 01:52:58,443 --> 01:53:00,877 Proficiat. -Dank u zeer. 1015 01:53:01,043 --> 01:53:06,037 U zult toch niet twijfelen aan mijn nederigheid als ik u iets toevertrouw? 1016 01:53:09,123 --> 01:53:14,243 Vond u ook niet dat Miss Agnes vanavond wel bijzonder mooi was? 1017 01:53:16,283 --> 01:53:18,114 Zeer zeker. 1018 01:53:18,283 --> 01:53:21,878 Dank u wel. -Waarom bedank je mij? 1019 01:53:22,043 --> 01:53:27,037 Voor het vertrouwen dat ik zo vrij ben in u te stellen. 1020 01:53:27,603 --> 01:53:31,676 Ik mag dan wel een zeer nederig mens zijn... 1021 01:53:31,843 --> 01:53:36,837 maar ik heb Agnes Wickfield al jaren geleden in m'n hart gesloten. 1022 01:53:42,003 --> 01:53:48,078 Met grote genegenheid vereer ik de grond waarop Agnes loopt. 1023 01:53:50,683 --> 01:53:54,312 Heb je haar verteld van je gevoelens? 1024 01:53:54,483 --> 01:53:58,078 Hemeltje, nee. U bent de enige die het weet. 1025 01:53:58,243 --> 01:54:00,996 Ze is nog erg jong. 1026 01:54:01,163 --> 01:54:05,395 Er is geen haast bij. Ik wil nog verder hogerop. 1027 01:54:05,563 --> 01:54:09,078 De tijd dat ik haar laat delen in mijn hoop, komt nog. 1028 01:54:09,243 --> 01:54:11,916 Als de gelegenheid zich voordoet. 1029 01:54:12,083 --> 01:54:14,313 Ik moet nu deze kant op. 1030 01:54:14,483 --> 01:54:17,839 Ik die kant. -Dan nemen we hier afscheid. 1031 01:54:18,003 --> 01:54:24,192 Ik hoop dat u dit onder ons zult houden en dat u mij niet zult dwarsbomen. 1032 01:54:24,363 --> 01:54:26,831 Dat zou ik op prijs stellen. 1033 01:54:29,763 --> 01:54:34,473 U bent als een broer voor haar. 1034 01:54:35,603 --> 01:54:38,163 U wilt haar toch geen verdriet doen? 1035 01:54:41,523 --> 01:54:44,162 Ik wens u een goede nacht. 1036 01:54:53,323 --> 01:54:57,362 Daarna was ik te boos om helder te kunnen denken. 1037 01:54:57,523 --> 01:55:01,675 Maar toen ik mezelf hervonden had en de zaken overdacht... 1038 01:55:01,843 --> 01:55:05,677 besloot ik dat 't het beste was om niets te doen. 1039 01:55:05,843 --> 01:55:08,437 Om het voor mezelf te houden. 1040 01:55:08,603 --> 01:55:14,394 De lezer begrijpt inmiddels misschien de wijsheid van mijn oordeel. 1041 01:55:14,563 --> 01:55:20,035 Rond die tijd nuttigde ik eens een zeer onsmakelijk maaltijd bij Traddles. 1042 01:55:20,203 --> 01:55:23,639 En daar ontmoette ik alweer een oude vriend. 1043 01:55:25,923 --> 01:55:30,155 Op onze schooltijd. 1044 01:55:30,323 --> 01:55:33,998 Weet je nog dat ik slaag kreeg van die oude Creakle? 1045 01:55:34,163 --> 01:55:38,998 Je kreeg elke dag slaag van Creakle. Hij was een bruut. 1046 01:55:39,163 --> 01:55:44,442 Misschien is dat wel zo, maar we hebben daar ook veel plezier gehad. 1047 01:55:44,603 --> 01:55:48,960 Weet je nog dat jij ons 's avonds altijd verhalen vertelde? 1048 01:55:49,123 --> 01:55:52,798 Ik denk dat dat mijn huisbaas is. 1049 01:55:52,963 --> 01:55:54,954 Voor de huur. 1050 01:55:57,403 --> 01:56:00,361 Goedenavond, Mr Micawber. 1051 01:56:06,483 --> 01:56:09,600 Mr Micawber, hoe maakt u het? 1052 01:56:09,763 --> 01:56:15,042 Aardig dat u dat vraagt. Ik mag niet klagen. 1053 01:56:15,203 --> 01:56:20,675 En hoe maakt Mrs Micawber het? -Zij mag, God zij dank, ook niet klagen. 1054 01:56:24,603 --> 01:56:26,082 En de kinderen? 1055 01:56:26,243 --> 01:56:32,682 Het doet me genoegen u mee te delen dat zij in goede gezondheid verkeren. 1056 01:56:32,843 --> 01:56:39,237 Nee maar. Heb ik misschien 't genoegen Copperfield hier terug te zien? 1057 01:56:39,403 --> 01:56:42,952 Mr Micawber, wat geweldig u weer te zien. 1058 01:56:44,043 --> 01:56:46,432 Mijn beste Copperfield. 1059 01:56:49,843 --> 01:56:52,311 Mrs Micawber, kom eens vlug. 1060 01:56:52,483 --> 01:56:58,592 Hier is ene Copperfield die graag de kennismaking met je wil vernieuwen. 1061 01:57:04,043 --> 01:57:06,796 Mijn beste Copperfield. 1062 01:57:09,683 --> 01:57:11,958 Dit is heerlijk. 1063 01:57:12,123 --> 01:57:16,674 Dit doet me denken aan de meer welvarende tijden voor mijn gezin. 1064 01:57:16,843 --> 01:57:19,994 Maakt u nu moeilijke tijden door? 1065 01:57:20,163 --> 01:57:24,202 Tot voor kort was ik handelaar in granen. 1066 01:57:24,363 --> 01:57:28,515 Niet een beroep dat ik rendabel zou durven noemen. 1067 01:57:28,683 --> 01:57:32,153 Het leverde niets op, begrijpt u? 1068 01:57:32,323 --> 01:57:36,760 Mr Micawber is momenteel zonder beroep of betrekking. 1069 01:57:36,923 --> 01:57:39,756 En waar ligt de schuld daarvoor? 1070 01:57:39,923 --> 01:57:41,641 Bij de samenleving. 1071 01:57:41,803 --> 01:57:47,480 Mr Micawber moet de samenleving de handschoen toewerpen en zeggen: 1072 01:57:47,643 --> 01:57:53,513 Wie durft deze handschoen op te nemen? Die mag meteen naar voren komen. 1073 01:57:53,683 --> 01:57:59,633 En hoe zou hij dat moeten doen? -Door te adverteren in de kranten. 1074 01:57:59,803 --> 01:58:04,558 Weet u wat Mr Micawber zou moeten doen voor zichzelf... 1075 01:58:04,723 --> 01:58:06,839 en voor de samenleving? 1076 01:58:07,003 --> 01:58:10,393 Hij zou in alle kranten moeten adverteren. 1077 01:58:22,043 --> 01:58:23,840 Hoe is het met hem? 1078 01:58:26,403 --> 01:58:29,156 Hij is er heel slecht aan toe. 1079 01:58:55,923 --> 01:58:59,154 Hij komt weer wat bij. 1080 01:59:05,563 --> 01:59:08,635 Mijn lieve Barkis. 1081 01:59:15,403 --> 01:59:17,837 C.P. Barkis. 1082 01:59:20,323 --> 01:59:23,952 De fijnste vrouw die er bestaat. 1083 01:59:25,083 --> 01:59:28,200 Jongeheer Davy is er. 1084 01:59:41,563 --> 01:59:44,157 Barkis... 1085 01:59:44,323 --> 01:59:46,234 is bereid. 1086 02:00:02,763 --> 02:00:08,042 Ik nam het op me de broer van Peggotty te berichten over het verlies. 1087 02:00:08,203 --> 02:00:12,276 Niet wetende dat hun verlies veel groter was. 1088 02:00:27,243 --> 02:00:29,359 Ham, wat is er gebeurd? 1089 02:00:30,403 --> 02:00:33,475 Vertel me alsjeblieft wat er gebeurd is. 1090 02:00:34,563 --> 02:00:36,997 Ze is weggelopen. 1091 02:00:37,163 --> 02:00:38,835 Kleine Emily. 1092 02:00:39,003 --> 02:00:42,712 De trots en hoop van mijn hart. 1093 02:00:42,883 --> 02:00:44,714 Ze is weg. 1094 02:00:47,203 --> 02:00:51,162 Als jij, die zoveel meer van me hield dan ik verdiende... 1095 02:00:51,323 --> 02:00:55,475 Als je dit leest, zal ik al ver weg zijn. 1096 02:00:55,643 --> 02:01:01,639 Als ik mijn geliefde huis achterlaat, zal ik er nooit meer terugkeren. 1097 02:01:01,803 --> 02:01:04,636 Tenzij hij een dame van me maakt. 1098 02:01:09,083 --> 02:01:12,439 Het was uw schuld niet, jongeheer Davy. 1099 02:01:12,603 --> 02:01:15,640 We zullen u niets verwijten. 1100 02:01:15,803 --> 02:01:18,522 Niet mijn schuld? Hoe bedoelt u? 1101 02:01:18,683 --> 02:01:25,282 De naam van die man is Steerforth. -En hij is een grote schurk. 1102 02:01:28,603 --> 02:01:30,400 Waar ga je heen, Daniel? 1103 02:01:31,443 --> 02:01:35,959 Ik ga op zoek naar onze arme nicht en dan breng ik haar terug. 1104 02:01:36,123 --> 02:01:38,557 Nee, ga toch niet. 1105 02:01:38,723 --> 02:01:42,511 Ik zal haar vinden, waar ze ook is. 1106 02:01:45,363 --> 02:01:50,801 Als mij iets overkomt, zeg dan dat dit m'n laatste woorden voor haar waren: 1107 02:01:50,963 --> 02:01:55,115 Altijd zal ik van mijn lieve meisje houden. 1108 02:01:56,203 --> 02:01:58,558 En ik vergeef het haar. 1109 02:01:58,723 --> 02:02:02,159 Het was de eerste in een reeks van grote schokken... 1110 02:02:02,323 --> 02:02:05,872 die mijn jonge leven de een na de ander troffen. 1111 02:02:06,043 --> 02:02:10,116 De tweede was lichter, maar de gevolgen waren enorm. 1112 02:02:10,283 --> 02:02:13,832 Het begon met een onschuldig bezoek aan Mr Micawber. 1113 02:02:20,603 --> 02:02:26,041 Beste vrienden, het zal jullie ongetwijfeld niet zijn ontgaan... 1114 02:02:26,203 --> 02:02:28,512 dat er iets te gebeuren staat. 1115 02:02:28,683 --> 02:02:33,359 Ik ga me vestigen in een der provinciale steden van ons geliefde eiland. 1116 02:02:33,523 --> 02:02:37,402 En wel in verband met een hooggeleerd beroep. 1117 02:02:37,563 --> 02:02:39,838 We staan op 't punt van verhuizen. 1118 02:02:40,003 --> 02:02:44,758 Mijn excuses voor het hiermee gepaard gaande ongemak. 1119 02:02:44,923 --> 02:02:48,438 Mijn gezin ziet dit misschien als vervelend... 1120 02:02:48,603 --> 02:02:53,631 maar ik ben een vrouw en een moeder en ik laat Mr Micawber nooit in de steek. 1121 02:02:53,803 --> 02:02:57,762 Ikzelf vind het geen straf om in een domstad te wonen. 1122 02:02:57,923 --> 02:03:01,393 Gaat u naar een domstad? -Jazeker, Canterbury. 1123 02:03:01,563 --> 02:03:06,193 Ik ben een verbintenis aangegaan krachtens welke ik ga werken... 1124 02:03:06,363 --> 02:03:09,116 voor Mr Uriah Heep. 1125 02:03:09,283 --> 02:03:14,880 Ik zal voor hem gaan werken in de functie van procuratiehouder. 1126 02:03:17,083 --> 02:03:19,392 Kent u Mr Heep soms? 1127 02:03:19,563 --> 02:03:22,031 En of ik hem ken. 1128 02:03:22,203 --> 02:03:25,718 Ik voel me verplicht u voor hem te waarschuwen. 1129 02:03:25,883 --> 02:03:29,114 M'n beste Copperfield, ik moet je erop wijzen... 1130 02:03:29,283 --> 02:03:34,038 dat het de suggestie van Mrs Micawber was die hiertoe heeft geleid. 1131 02:03:34,203 --> 02:03:41,154 Ik heb de handschoen geworpen in de vorm van een advertentie. 1132 02:03:41,323 --> 02:03:44,474 En die is opgepakt door mijn vriend Heep. 1133 02:03:44,643 --> 02:03:46,873 Uw vriend? 1134 02:03:48,803 --> 02:03:51,920 Dat is tenminste wat ik hoop. 1135 02:03:53,403 --> 02:03:57,601 Ik ken Uriah Heep al vanaf dat ik jong was. 1136 02:03:57,763 --> 02:04:00,675 Hij is een vals, achterbaks heerschap. 1137 02:04:00,843 --> 02:04:02,322 Traddles weet het. 1138 02:04:02,483 --> 02:04:08,080 Hij wordt onder collega's niet bewonderd, maar zeer gevreesd. 1139 02:04:08,243 --> 02:04:12,122 Dat zijn uitspraken die je aan het denken zetten. 1140 02:04:12,283 --> 02:04:17,755 Maar beide partijen hebben zich reeds financieel gebonden. 1141 02:04:17,923 --> 02:04:20,391 Ik verwacht grote problemen... 1142 02:04:20,563 --> 02:04:25,512 mocht ik trachten onder deze verbintenis uit te willen komen. 1143 02:04:25,683 --> 02:04:29,232 Mr Heep heeft al onze schulden betaald. 1144 02:04:30,403 --> 02:04:33,122 Er is geen weg meer terug. 1145 02:04:38,643 --> 02:04:41,203 De familie Micawber verhuisde. 1146 02:04:41,363 --> 02:04:43,160 Agnes schreef me regelmatig. 1147 02:04:43,323 --> 02:04:50,001 Hoewel haar brieven geen reden gaven tot zorg, was ik er niet gerust op. 1148 02:04:53,363 --> 02:04:57,720 Mr Copperfield, kom je even in mijn kantoor? 1149 02:05:26,563 --> 02:05:32,718 Miss Murdstone, laat u Mr Copperfield eens zien wat u mij net hebt laten zien. 1150 02:05:38,323 --> 02:05:44,114 Als ik me niet vergis, is dit jouw handschrift. 1151 02:05:45,243 --> 02:05:46,676 Dat is juist. 1152 02:05:46,843 --> 02:05:49,915 Dank u, ik zal u niet langer ophouden. 1153 02:05:50,083 --> 02:05:56,431 Mijn broer is speciaal gekomen, hoewel zijn vrouw pas dood is en hij nog rouwt. 1154 02:05:56,603 --> 02:05:58,833 Zo is het genoeg. 1155 02:05:59,003 --> 02:06:02,962 Mijn verdriet doet nu niet ter zake. 1156 02:06:04,763 --> 02:06:07,516 Mijn zuster heeft nog meer te zeggen. 1157 02:06:07,683 --> 02:06:10,800 Uw zuster heeft genoeg gedaan. 1158 02:06:10,963 --> 02:06:15,400 Dit is nu een zaak tussen mij en Mr Copperfield. 1159 02:06:18,403 --> 02:06:19,995 Goed dan. 1160 02:06:20,163 --> 02:06:25,078 Ik protesteer. Het gedrag van Mr Copperfield is schandalig. 1161 02:06:25,243 --> 02:06:29,600 Jane Murdstone, hou je nu je mond? 1162 02:06:44,443 --> 02:06:49,198 Zo Mr Copperfield, heb je hier iets op te zeggen? 1163 02:06:54,443 --> 02:07:00,200 Ik heb hier niets op te zeggen, alleen dat alles mijn schuld is. 1164 02:07:00,363 --> 02:07:04,072 Dora... -Je bedoelt zeker Miss Spenlow? 1165 02:07:05,123 --> 02:07:10,720 Ik heb Miss Spenlow ertoe overgehaald dit geheim te houden en dat spijt me. 1166 02:07:10,883 --> 02:07:13,443 Maar ik hou van haar. 1167 02:07:13,603 --> 02:07:17,516 Durf jij me zomaar te zeggen dat je van mijn dochter houdt? 1168 02:07:17,683 --> 02:07:22,882 Hoe anders kan ik mijn gedrag verklaren? -Is het hiermee dan verklaard? 1169 02:07:23,043 --> 02:07:28,117 Besef je eigenlijk wel hoe jong mijn dochter nog is? 1170 02:07:28,283 --> 02:07:31,002 Hoe jong jij bent, wat je vooruitzichten zijn... 1171 02:07:31,163 --> 02:07:36,112 en hoe lang het nog duurt voor je zelf inkomen zult hebben? 1172 02:07:36,283 --> 02:07:38,513 Ik heb ook mijn boek nog. 1173 02:07:41,683 --> 02:07:44,402 Boek? -Ik heb een boek geschreven. 1174 02:07:44,563 --> 02:07:48,317 Het ligt bij de uitgever. Het kan flink wat opleveren. 1175 02:07:49,443 --> 02:07:53,834 Wat een uitzinnige idee�n heb je toch. 1176 02:07:54,003 --> 02:07:58,554 Ik weet niet wat ik hierop moet zeggen. 1177 02:07:58,723 --> 02:08:03,922 Spreek met vrienden. Met mensen die meer levenservaring hebben. 1178 02:08:04,083 --> 02:08:06,643 En luister naar hun advies. 1179 02:08:06,803 --> 02:08:12,912 En voorlopig verbreek je elk contact met m'n dochter. Kan ik op je rekenen? 1180 02:08:17,803 --> 02:08:19,156 Jawel. 1181 02:08:19,323 --> 02:08:22,872 Geef je me je woord... 1182 02:08:23,043 --> 02:08:27,753 als een heer? -Ik geef u mijn woord als een heer. 1183 02:08:38,003 --> 02:08:40,437 Doe het netjes. Let op je werk. 1184 02:08:40,603 --> 02:08:43,879 Ik besloot mijn tante op te zoeken in Kent. 1185 02:08:44,923 --> 02:08:50,395 Wie schetst mijn verbazing toen ik haar aantrof in mijn woning. 1186 02:08:51,723 --> 02:08:53,793 Mijn lieve tante. 1187 02:08:55,243 --> 02:08:58,201 Wat een onverwacht genoegen. 1188 02:08:58,363 --> 02:08:59,955 Hoe gaat het? 1189 02:09:00,123 --> 02:09:04,162 Mr Dick, hoe maakt u het? -En hoe maakt u het? 1190 02:09:04,323 --> 02:09:06,757 Vindt u de sofa niet prettiger? 1191 02:09:06,923 --> 02:09:11,235 Nee, dank je. Ik verkies om op mijn eigendom te zitten. 1192 02:09:11,403 --> 02:09:13,155 Zoals u wilt. 1193 02:09:16,243 --> 02:09:20,759 Trot, moet men altijd volhardend en onafhankelijk zijn? 1194 02:09:20,923 --> 02:09:24,120 Dat hoop ik. -Wat denk je? 1195 02:09:24,283 --> 02:09:25,762 Ik denk van wel. 1196 02:09:25,923 --> 02:09:32,874 Waarom stelt Betsey Trotwood het dan zo op prijs op haar eigendom te zitten? 1197 02:09:33,043 --> 02:09:37,321 Ik zou het niet weten. -Omdat dit alles is wat ze bezit. 1198 02:09:37,483 --> 02:09:41,271 Omdat ze geruineerd is. 1199 02:09:41,443 --> 02:09:44,321 Betsey Trotwood bezat een kapitaaltje. 1200 02:09:44,483 --> 02:09:49,511 Tegen het advies van haar financieel adviseur Mr Wickfield in... 1201 02:09:49,683 --> 02:09:52,834 investeerde ze in een goudmijn en verloor. 1202 02:09:53,003 --> 02:09:56,234 Daarna in een bank. Weer verloor ze. 1203 02:09:56,403 --> 02:10:02,842 Tenslotte in een rederij en dat werd haar definitieve ondergang. 1204 02:10:06,123 --> 02:10:09,559 Ik heb de situatie eens bekeken. 1205 02:10:11,283 --> 02:10:14,958 Ik heb dit geval zelfs besproken met... 1206 02:10:16,243 --> 02:10:19,155 Mr Jorkins. 1207 02:10:19,323 --> 02:10:23,874 Op het eerste gezicht vind ik geen gronden... 1208 02:10:24,043 --> 02:10:29,037 Geen juridische gronden waarop je tante dit contract kan be�indigen. 1209 02:10:29,203 --> 02:10:33,321 Ook heeft ze geen recht op teruggave van haar geld. 1210 02:10:33,483 --> 02:10:38,637 Uiteraard, als ik het in deze zaak alleen voor het zeggen had... 1211 02:10:38,803 --> 02:10:43,194 Maar je kent Mr Jorkins. 1212 02:10:44,123 --> 02:10:46,637 Ik vraag me af... 1213 02:10:46,803 --> 02:10:48,361 Het kan wachten. 1214 02:10:48,523 --> 02:10:53,438 Zou u het erg vinden als ik deze kwestie zou voorleggen aan Mr Jorkins? 1215 02:10:53,603 --> 02:10:56,834 Ga gerust je gang. 1216 02:10:58,163 --> 02:11:00,552 Maar wilt u mij dan excuseren? 1217 02:11:00,723 --> 02:11:05,513 Ik heb een afspraak op het kabinet van de Lord Chancellor. 1218 02:11:05,683 --> 02:11:07,958 Ik moet nu echt gaan. 1219 02:11:08,123 --> 02:11:11,957 Het spijt me, maar ik kan je niet helpen. 1220 02:11:12,123 --> 02:11:15,752 Ik heb ook een dringende afspraak bij de bank. 1221 02:11:19,603 --> 02:11:22,242 Mijn tante geeft me geen toelage meer. 1222 02:11:22,403 --> 02:11:26,919 Als ik hier moet werken zonder salaris, waar moet ik dan van leven? 1223 02:11:27,083 --> 02:11:29,677 Ik begrijp je probleem. 1224 02:11:29,843 --> 02:11:35,713 Maar als Mr Spenlow bezwaar heeft... -Persoonlijk heeft hij geen bezwaar. 1225 02:11:36,763 --> 02:11:42,042 Persoonlijk. -Maar er is wel degelijk een bezwaar. 1226 02:11:42,203 --> 02:11:47,323 Het is een hopeloze zaak. En nu moet ik toch echt naar de bank. 1227 02:11:50,843 --> 02:11:55,121 Als ze het niet willen, is daar niets aan te doen. 1228 02:11:55,283 --> 02:12:00,755 Laten we de kwestie Betsey Trotwood eens even onder de loep nemen. 1229 02:12:03,083 --> 02:12:06,314 Mr Dick krijgt honderd pond per jaar. 1230 02:12:06,483 --> 02:12:09,600 Ik heb wat contanten en het huis. Meer niet. 1231 02:12:09,763 --> 02:12:13,278 U zult het huis moeten verhuren. 1232 02:12:16,243 --> 02:12:20,839 Boven is een kleine kamer. Die is wel geschikt voor Mr Dick 1233 02:12:21,003 --> 02:12:25,554 U kunt de slaapkamer gebruiken. Ik slaap wel op de sofa. 1234 02:12:25,723 --> 02:12:29,557 En wat het geld betreft, ik heb altijd nog mijn boek. 1235 02:12:29,723 --> 02:12:33,955 Als dat iets oplevert, kan ik weg uit Doctor's Commons. 1236 02:12:34,123 --> 02:12:36,876 En bovendien kan ik met Dora trouwen. 1237 02:12:41,763 --> 02:12:43,640 Stil jij. 1238 02:12:43,803 --> 02:12:48,672 Nee maar, wil je zeggen dat je verliefd bent? 1239 02:12:48,843 --> 02:12:52,552 Ik hou van haar met heel m'n hart. -Dora Spenlow? 1240 02:12:53,603 --> 02:12:56,481 Ze moet wel heel bijzonder zijn. 1241 02:12:56,643 --> 02:13:00,079 Niemand kan zich ook maar voorstellen hoe ze is. 1242 02:13:00,243 --> 02:13:01,756 Toch niet raar? 1243 02:13:01,923 --> 02:13:03,515 Toch niet wuft? 1244 02:13:03,683 --> 02:13:07,153 Ik vraag het alleen maar. Hoe dan ook. 1245 02:13:07,323 --> 02:13:11,316 We moeten ons niet laten afschrikken door tegenslagen. 1246 02:13:11,483 --> 02:13:15,635 We zullen deze tegenslag te boven moeten komen. 1247 02:13:16,803 --> 02:13:20,352 Ik ging naar Kent en vond een huurder voor het huis. 1248 02:13:20,523 --> 02:13:25,119 Toen ging ik naar Mr Wickfield, waar ik zou dineren met hem en Agnes. 1249 02:13:33,523 --> 02:13:36,481 Mijn beste Copperfield. -Mr Micawber. 1250 02:13:36,643 --> 02:13:39,476 Ik ben heel blij je weer te zien. 1251 02:13:42,443 --> 02:13:45,480 Hoe bevalt de advocatuur u? 1252 02:13:45,643 --> 02:13:50,478 Voor een man met een grote fantasie kent het zijn beperkingen. 1253 02:13:50,643 --> 02:13:55,000 In juridische correspondentie is het niet toegestaan... 1254 02:13:55,163 --> 02:13:58,155 dat men zich al te uitbundig uitdrukt. 1255 02:13:58,323 --> 02:14:03,795 Maakt uw vrouw het goed? -Zeker en u bent natuurlijk uitgenodigd. 1256 02:14:03,963 --> 02:14:08,002 Wij zijn in afwachting van een meer passende behuizing. 1257 02:14:08,163 --> 02:14:14,636 Nu wonen wij in het voormalige nederige onderkomen van Mr Heep en z'n moeder. 1258 02:14:14,803 --> 02:14:17,237 Waar woont Uriah dan? -Hier. 1259 02:14:17,403 --> 02:14:20,475 Met zijn moeder? In dit huis? 1260 02:14:22,163 --> 02:14:27,681 Haar verschijning deed me Uriah en zijn daden op slag vergeten. 1261 02:14:27,843 --> 02:14:31,631 Ik dacht niet aan haar problemen, alleen aan die van mij. 1262 02:14:33,083 --> 02:14:36,155 Ik geloof dat ik gek word. 1263 02:14:36,323 --> 02:14:40,794 Ik hou zoveel van haar, dat ik niet kan eten of slapen. 1264 02:14:40,963 --> 02:14:45,912 Haar vader heeft me verboden haar te zien of haar te schrijven. 1265 02:14:47,283 --> 02:14:50,992 Al was er maar een sprankje hoop, maar dat is er niet. 1266 02:14:52,923 --> 02:14:56,199 Mijn ziel kan deze ellende niet aan. 1267 02:14:56,363 --> 02:14:58,672 Ik wil er een eind aan maken. 1268 02:14:59,763 --> 02:15:03,642 Anders heb ik geen andere keuze dan haar te schaken. 1269 02:15:03,803 --> 02:15:07,432 Zeg dat alsjeblieft niet. Je kwelt me. 1270 02:15:08,523 --> 02:15:10,673 Kwel ik jou? 1271 02:15:10,843 --> 02:15:12,913 Hoe bedoel je? 1272 02:15:14,563 --> 02:15:18,317 Wat mag ik niet zeggen? Mijn lieve zusje. 1273 02:15:18,483 --> 02:15:21,839 Alsjeblieft, zeg het me toch. 1274 02:15:28,723 --> 02:15:33,558 Ik wil niet dat je praat over wilde, onmogelijke idee�n. 1275 02:15:34,803 --> 02:15:37,556 Dat je haar wilt schaken. 1276 02:15:37,723 --> 02:15:41,113 Dingen waarmee je jezelf en haar zult ruineren. 1277 02:15:42,603 --> 02:15:46,915 Waarmee je het contact verbreekt met degenen... 1278 02:15:47,083 --> 02:15:49,358 die van je houden. 1279 02:15:52,203 --> 02:15:54,353 Mijn lieve Agnes. 1280 02:15:56,683 --> 02:15:58,753 Denk je dat ik dat zou doen? 1281 02:16:07,443 --> 02:16:09,798 Dat weet ik niet. 1282 02:16:16,163 --> 02:16:20,759 Mijn tante aan wie ik alles te danken heb in de steek laten? 1283 02:16:22,923 --> 02:16:24,675 Dat nooit. 1284 02:16:32,723 --> 02:16:37,080 Maar soms, midden in de nacht... 1285 02:16:37,243 --> 02:16:40,599 als ik niet kan slapen... 1286 02:16:40,763 --> 02:16:44,961 hoor ik een duivelse stem die me toefluistert: 1287 02:16:46,163 --> 02:16:49,360 Had je er de moed maar voor. 1288 02:16:53,603 --> 02:16:56,675 Toen Uriah en z'n moeder aan tafel verschenen... 1289 02:16:56,843 --> 02:17:02,759 werd me duidelijk hoe groot zijn macht in dit huis eigenlijk was. 1290 02:17:02,923 --> 02:17:09,237 Met pijn in m'n hart zag ik hoe vaak Mr Wickfield zijn eigen glas volschonk. 1291 02:17:22,243 --> 02:17:24,882 Zullen wij ons terugtrekken? 1292 02:17:29,923 --> 02:17:33,040 Blijf vanavond niet te lang op. 1293 02:17:56,363 --> 02:18:00,834 Weet u, we zien onze gast zo zelden. 1294 02:18:01,003 --> 02:18:06,282 Ik stel voor dat we hem verwelkomen met een dronk. 1295 02:18:08,683 --> 02:18:11,641 Op uw gezondheid en uw geluk. 1296 02:18:16,203 --> 02:18:19,832 Kom partner, ik wil nog een dronk uitbrengen. 1297 02:18:21,403 --> 02:18:23,871 Op Agnes Wickfield. 1298 02:18:27,643 --> 02:18:33,752 Agnes Wickfield is wat mij betreft de goddelijkste van alle vrouwen. 1299 02:18:36,723 --> 02:18:40,159 Ik hoop dat ik dit onder vrienden kan zeggen. 1300 02:18:40,323 --> 02:18:45,192 Haar vader te mogen zijn is al een bijzondere gunst. 1301 02:18:45,363 --> 02:18:49,959 Maar om haar man te mogen zijn... 1302 02:18:51,123 --> 02:18:54,160 Ga zitten, Wickfield. 1303 02:18:54,323 --> 02:18:58,839 Als ik zeg dat ik uw Agnes tot de mijne wil maken... 1304 02:18:59,123 --> 02:19:01,842 heb ik daar alle recht toe. 1305 02:19:02,003 --> 02:19:05,518 Meer recht dan anderen, durf ik zelfs te beweren. 1306 02:19:05,683 --> 02:19:08,151 Denk je dat echt? 1307 02:19:09,403 --> 02:19:13,362 Laat me los. -Rustig aan, Wickfield. 1308 02:19:13,523 --> 02:19:16,481 Die man is mijn marteling. 1309 02:19:16,643 --> 02:19:20,352 Stap voor stap heeft hij me beroofd van mijn goede naam... 1310 02:19:20,523 --> 02:19:22,639 van mijn rust en mijn huis. 1311 02:19:22,803 --> 02:19:28,673 Dankzij mij hebt u uw goede naam en uw rust en uw huis mogen behouden. 1312 02:19:30,403 --> 02:19:33,873 Denk aan Agnes, denk aan uw dochter. 1313 02:19:34,043 --> 02:19:36,079 Wat was dat voor kabaal? 1314 02:19:44,243 --> 02:19:46,234 Kom, papa. 1315 02:19:59,163 --> 02:20:02,394 Morgen lossen we dit probleem wel op. 1316 02:20:02,563 --> 02:20:08,195 Mr Wickfield begrijpt waar z'n belangen liggen. Als hij niet dronken is. 1317 02:20:13,923 --> 02:20:18,314 Hebt u ooit een peer geplukt voor die rijp was? 1318 02:20:20,323 --> 02:20:23,599 Nee? Dat heb ik dus gedaan. 1319 02:20:23,763 --> 02:20:26,038 Daarnet. 1320 02:20:26,203 --> 02:20:28,194 Maar die peer zal rijpen. 1321 02:20:30,883 --> 02:20:34,034 En daar moet ik voor zorgen. 1322 02:20:36,203 --> 02:20:38,433 Ik heb alle tijd. 1323 02:20:40,883 --> 02:20:45,161 Denk erom, ik kan hem ten gronde richten. 1324 02:20:45,323 --> 02:20:48,440 Ik kan Wickfield achter de tralies brengen. 1325 02:20:48,603 --> 02:20:51,754 Dat lieg je. -O ja? 1326 02:20:51,923 --> 02:20:55,632 Vraag het hem maar. Vooruit, vraag het hem dan. 1327 02:20:55,803 --> 02:20:59,239 Vraag hem naar de diamanten van Richborough. 1328 02:21:02,243 --> 02:21:06,122 Je bent een walgelijke leugenaar. 1329 02:21:20,043 --> 02:21:22,841 Kan ik dan niets doen? 1330 02:21:23,003 --> 02:21:27,440 En ik heb je nog wel geplaagd met mijn eigen zorgen. 1331 02:21:28,883 --> 02:21:33,081 Offer jezelf nooit op uit plichtsbesef. 1332 02:21:33,243 --> 02:21:36,474 Denk erom dat je niet trouwt met dat sujet. 1333 02:21:36,643 --> 02:21:39,521 Ik maak me nog liever van kant. 1334 02:21:40,803 --> 02:21:44,796 Ik denk dat ik misschien nooit zal trouwen. 1335 02:21:57,723 --> 02:22:00,715 Toen besefte ik het. 1336 02:22:00,883 --> 02:22:06,196 Ik besefte, hoewel niet duidelijk, wat ik werkelijk voor haar voelde. 1337 02:22:06,363 --> 02:22:09,321 Ik zei geen woord. Wat moest ik zeggen? 1338 02:22:09,483 --> 02:22:13,999 Hoe het ook zij, het lot zou uitkomst bieden. 1339 02:22:53,363 --> 02:22:55,001 Dood. 1340 02:22:57,043 --> 02:22:58,601 Het hart. 1341 02:22:59,643 --> 02:23:03,397 Dit is uw contract met Mr Spenlow. 1342 02:23:03,563 --> 02:23:05,315 Maar nu hij... 1343 02:23:05,483 --> 02:23:09,715 Dood is, bedoelt u? -Inderdaad. 1344 02:23:09,883 --> 02:23:13,319 Nu is hij inderdaad wat u net zei. 1345 02:23:13,483 --> 02:23:19,592 Derhalve is dit contract be�indigd en daarmee ook uw betrekking hier. 1346 02:23:19,763 --> 02:23:25,440 Normaliter zou uw tante recht hebben op teruggave van het betaalde leergeld. 1347 02:23:25,603 --> 02:23:29,721 Dat zou dan moeten komen uit de nalatenschap van de... 1348 02:23:29,883 --> 02:23:32,443 Van de overledene? 1349 02:23:32,603 --> 02:23:35,959 Precies, van de... 1350 02:23:36,123 --> 02:23:37,875 wat u net zei. 1351 02:23:38,043 --> 02:23:43,595 Maar helaas zijn de omstandigheden niet normaal. Verre van dat zelfs. 1352 02:23:44,963 --> 02:23:47,875 Er is geen geld. -Maar dat moet. 1353 02:23:48,043 --> 02:23:49,601 Geen cent. 1354 02:23:49,763 --> 02:23:56,362 De uitgaven van Mr Spenlow gingen zijn inkomen kennelijk ver te boven. 1355 02:23:56,523 --> 02:23:58,753 En het huis? -Gehuurd. 1356 02:23:58,923 --> 02:24:02,154 En het rijtuig? -Gehuurd. 1357 02:24:02,323 --> 02:24:05,952 Hoe moet het nu verder met Miss Spenlow? 1358 02:24:37,203 --> 02:24:39,433 Het is vreselijk. 1359 02:24:49,283 --> 02:24:51,638 Er is geen geld. 1360 02:24:53,483 --> 02:24:57,192 Ik weet niet meer wat ik nu moet doen. 1361 02:24:58,803 --> 02:25:01,920 Als jij me in de steek laat, zal ik sterven. 1362 02:25:02,083 --> 02:25:04,551 Dan zal ik zeker sterven. 1363 02:25:08,923 --> 02:25:11,312 Met deze ring trouw ik met je. 1364 02:25:14,163 --> 02:25:18,281 Met mijn lichaam zal ik je eerbiedigen. 1365 02:25:18,443 --> 02:25:21,958 En al mijn bezittingen zal ik je schenken. 1366 02:25:24,963 --> 02:25:30,083 In naam van de Vader, de Zoon en de Heilige Geest, amen. 1367 02:26:13,443 --> 02:26:17,436 Ben je nu gelukkig, malle jongen? -Heel gelukkig. 1368 02:26:17,603 --> 02:26:19,912 Heel erg gelukkig. 1369 02:26:31,883 --> 02:26:33,874 Was ik wel gelukkig? 1370 02:26:34,043 --> 02:26:38,559 Ik had m'n boek verkocht. Het had niet veel opgebracht, maar voldoende. 1371 02:26:38,723 --> 02:26:41,283 We kochten een huisje buiten Londen. 1372 02:26:41,443 --> 02:26:44,799 Mijn tante en Mr Dick bleven in m'n oude woning. 1373 02:26:44,963 --> 02:26:47,761 We hadden een slons van een meid, Mary Ann. 1374 02:26:47,923 --> 02:26:53,077 Haar referenties bevatten meer fictie dan ik ooit zou schrijven. 1375 02:26:53,243 --> 02:26:58,158 Haar uitgaven waren fenomenaal, maar er was nooit iets in huis. 1376 02:26:58,323 --> 02:27:02,521 Dit komt nooit goed. Die ellendige rekeningen. 1377 02:27:02,683 --> 02:27:05,516 Die ellendige getallen. Niets klopt. 1378 02:27:05,683 --> 02:27:09,881 Ze bezorgen me hoofdpijn en jij weigert me te helpen. 1379 02:27:14,603 --> 02:27:16,798 Is het een grote knoeiboel? 1380 02:27:18,843 --> 02:27:21,516 Wel een beetje. 1381 02:27:21,683 --> 02:27:23,992 Ik kijk er morgen wel naar. 1382 02:27:24,163 --> 02:27:28,520 Kun je het me nu niet leren? -Ik loop al achter met m'n boek. 1383 02:27:28,683 --> 02:27:32,642 Volgens mij geef je meer om je boeken dan om mij. 1384 02:27:32,803 --> 02:27:36,079 Je was liever met je boeken getrouwd dan met mij. 1385 02:27:36,243 --> 02:27:40,680 Hoe vaak moet ik je nog zeggen dat we hiermee ons brood verdienen? 1386 02:27:40,843 --> 02:27:45,997 Als ik niet rustig kan schrijven, verhongeren we en mijn tante met ons. 1387 02:27:52,603 --> 02:27:57,757 Ze is gevonden. Mijn lieve meisje is gevonden. 1388 02:27:57,923 --> 02:28:00,483 Ze had 'm verlaten. -Steerforth? 1389 02:28:00,643 --> 02:28:06,718 Precies. Ze is alleen teruggekomen naar Londen. Ze was bijna dood. 1390 02:28:06,883 --> 02:28:11,081 Mr Peggotty toch. -Ze zal het wel overleven. 1391 02:28:11,243 --> 02:28:13,552 Het komt nu goed. 1392 02:28:13,723 --> 02:28:19,593 Ze dacht dat ze zou sterven en schreef naar Yarmouth. Zodoende weet ik het. 1393 02:28:19,763 --> 02:28:24,439 Waar is ze nu? -Ze is hier, in Londen. 1394 02:28:24,603 --> 02:28:30,439 Ze is er nog steeds niet bovenop. Maar ik zal haar verzorgen. 1395 02:28:30,603 --> 02:28:34,721 En als ze beter is, neem ik haar mee. 1396 02:28:35,843 --> 02:28:38,073 Ver hier vandaan. 1397 02:28:40,723 --> 02:28:44,033 Vandaag kreeg ik weer een brief uit Yarmouth. 1398 02:28:44,203 --> 02:28:48,594 Hij gaat erheen met zijn boot uit Grimsby. 1399 02:28:48,763 --> 02:28:52,199 Hij wil naar haar op zoek. 1400 02:28:52,443 --> 02:28:56,800 Zou u daar misschien heen willen gaan? 1401 02:28:59,043 --> 02:29:01,034 Uiteraard. 1402 02:29:01,203 --> 02:29:02,921 Ik zal alles doen. 1403 02:29:03,083 --> 02:29:08,555 Zeg hem dan dat mijn nicht hem nooit meer wil zien. 1404 02:29:08,723 --> 02:29:11,032 Ze wil hem niet meer. -Goed. 1405 02:29:12,083 --> 02:29:15,075 Ik reed die nacht door een zware storm. 1406 02:29:15,243 --> 02:29:20,158 De regen kwam in hevige vlagen vanaf de kust als zwepen van staal. 1407 02:29:20,323 --> 02:29:25,397 Toen ik in Yarmouth aankwam, was de storm eindelijk uitgeraasd. 1408 02:29:28,523 --> 02:29:31,321 Davy, mijn lieve jongen. 1409 02:29:31,483 --> 02:29:35,556 Wat kom je hier doen? Je hebt me niet geschreven. 1410 02:29:35,723 --> 02:29:38,795 Mijn hemel. -Wat is er? 1411 02:29:38,963 --> 02:29:42,717 Je bent hier voor hem, voor Steerforth. 1412 02:29:42,883 --> 02:29:46,558 Hemeltjelief. -Wat is er dan? 1413 02:30:05,403 --> 02:30:11,512 Zijn schip is vergaan in de storm. Dicht bij de kust. 1414 02:30:11,683 --> 02:30:17,553 Ik heb het gezien. Het schip werd heen en weer geslingerd. 1415 02:30:17,723 --> 02:30:21,033 Als een wanhopig, waanzinnig wezen. 1416 02:30:21,203 --> 02:30:26,482 Toen kwam er een golf als een hoge groene heuvel. 1417 02:30:29,243 --> 02:30:31,962 Er bleef niets van over. 1418 02:30:35,763 --> 02:30:38,800 Hij lag daar alsof hij sliep. 1419 02:30:38,963 --> 02:30:42,956 Zoals ik hem op school vaak had zien liggen. 1420 02:30:52,523 --> 02:30:56,118 Die winter was het bitter koud. 1421 02:30:57,643 --> 02:31:02,114 Dora was constant ziek en vaak moest ze het bed houden. 1422 02:31:04,203 --> 02:31:10,517 Op een dag ontving ik een brief in het uitbundige handschrift van Mr Micawber. 1423 02:31:24,123 --> 02:31:25,954 Tante, Traddles. 1424 02:31:26,123 --> 02:31:28,273 Hij heeft ook zo'n brief. 1425 02:31:28,443 --> 02:31:30,240 Kom toch verder. 1426 02:31:35,883 --> 02:31:38,636 Strikt geheim en vertrouwelijk. 1427 02:31:38,803 --> 02:31:44,560 Beste Copperfield, dit is de uitbarsting van een lang onderdrukte vulkaan. 1428 02:31:44,723 --> 02:31:50,514 Het resultaat van een innerlijke strijd die zich niet licht in woorden laat vangen. 1429 02:31:50,683 --> 02:31:54,232 De strijd is nu gestreden. -Ik schud niemand de hand... 1430 02:31:54,403 --> 02:32:00,114 voor dat ellendige serpent is verwoest. -Die Uriah Heep. 1431 02:32:00,283 --> 02:32:04,401 Hij wil dat we naar Canterbury komen. -Dus we gaan. 1432 02:32:13,763 --> 02:32:15,560 Hij komt. 1433 02:32:15,723 --> 02:32:20,160 Dames, heren, u zult getuige zijn van een uitbarsting. 1434 02:32:20,323 --> 02:32:25,955 Heren, denk erom. Als ik u het sein geef, grijpt u hem. 1435 02:32:38,283 --> 02:32:43,641 Nee maar, wat een onverwacht genoegen. 1436 02:32:43,803 --> 02:32:46,761 Zoveel oude vrienden bijeen. 1437 02:32:48,243 --> 02:32:51,440 Waarom ben je niet aan het werk? Vooruit. 1438 02:32:51,603 --> 02:32:54,037 Vooruit, ik spreek zo nog wel. 1439 02:32:54,203 --> 02:32:59,152 Er is een schurk op deze aarde over wie ik al te veel heb gezegd. 1440 02:32:59,323 --> 02:33:03,202 En de naam van die schurk is Heep. 1441 02:33:04,323 --> 02:33:09,351 Mr Wickfield, wilt u zo goed zijn de aanwezigen hier te vertellen... 1442 02:33:09,523 --> 02:33:14,802 wat u mij in een moment van wanhoop en verdriet hebt toevertrouwd? 1443 02:33:14,963 --> 02:33:21,914 Kortom, het verhaal van de verdwijning van de diamanten van Richborough. 1444 02:33:27,403 --> 02:33:32,796 Mijn cli�nt sir George Richborough had die juwelen aan mij toevertrouwd. 1445 02:33:32,963 --> 02:33:36,433 Ik moest ze naar Londen brengen voor de verkoop. 1446 02:33:38,363 --> 02:33:44,598 Daar ben ik ze kwijtgeraakt. -Nee, u was dronken. 1447 02:33:44,763 --> 02:33:48,073 U bent ze verloren of u hebt ze laten stelen. 1448 02:33:48,243 --> 02:33:50,632 Laten stelen. 1449 02:33:50,803 --> 02:33:56,355 Ik zou het op prijs stellen als de aanwezigen dat woord willen onthouden. 1450 02:33:56,523 --> 02:34:01,313 Ik was zo dom om mijn cli�nt niet de waarheid te vertellen. 1451 02:34:01,483 --> 02:34:05,362 Ik probeerde het verlies te verdoezelen. 1452 02:34:06,563 --> 02:34:09,760 Ik moest geld lenen om sir George te betalen. 1453 02:34:09,923 --> 02:34:12,039 Ik moet dit doen. -Ga zitten. 1454 02:34:12,203 --> 02:34:14,159 Geef me je hand. 1455 02:34:14,323 --> 02:34:20,592 De rente van die lening was moordend. Al gauw had ik torenhoge schulden. 1456 02:34:21,763 --> 02:34:26,678 Ik wilde het geheimhouden en was zo stom... 1457 02:34:26,843 --> 02:34:31,598 om geld te lenen van m'n eigen klerk, Uriah Heep. 1458 02:34:32,843 --> 02:34:37,473 Sinds hij me in z'n macht heeft... -Zo is het genoeg. 1459 02:34:37,643 --> 02:34:43,752 De aanwezigen willen nu misschien een andere versie van het verhaal horen. 1460 02:34:44,843 --> 02:34:48,677 Een versie die een ander licht op de zaak werpt. 1461 02:34:48,843 --> 02:34:51,960 De juwelen zijn gestolen. 1462 02:34:52,123 --> 02:34:57,481 Door de ongrijpbare, eeuwige huichelaar en zwendelaar Heep. 1463 02:34:58,763 --> 02:35:01,277 Dat zijn alleen maar woorden. 1464 02:35:02,643 --> 02:35:05,760 Opgeblazen, lege woorden. 1465 02:35:07,603 --> 02:35:09,002 Bewijs het. 1466 02:35:09,163 --> 02:35:14,157 De grote schurk, de onuitstaanbare boef, de onverbeterlijke bedrieger... 1467 02:35:14,323 --> 02:35:20,159 deze galgenbrok Heep verlangt bewijs. Welnu, hier is je bewijs. 1468 02:35:20,323 --> 02:35:23,360 Dat is mijn geldkist. Hoe durf je. 1469 02:35:23,523 --> 02:35:27,198 Uriah, wees toch nederig. 1470 02:35:27,363 --> 02:35:30,639 Ga weg. -Wees nederig en beken. 1471 02:35:30,803 --> 02:35:33,317 Stil. Ik zal ze nederigheid leren. 1472 02:35:33,483 --> 02:35:35,838 O ja? Grijp hem. 1473 02:35:37,483 --> 02:35:40,156 Laat me los, Micawber. 1474 02:35:40,323 --> 02:35:43,872 Ik krijg je nog wel. Ik vermoord je. 1475 02:35:44,043 --> 02:35:48,161 Wees toch nederig. Mijn Uriah wil echt nederig zijn. 1476 02:35:48,323 --> 02:35:53,192 Luister niet naar wat hij zegt. -Hou toch je mond, moeder. 1477 02:35:59,523 --> 02:36:02,674 De diamanten van Richborough. 1478 02:36:02,843 --> 02:36:05,152 Hoe wist jij dat? 1479 02:36:05,323 --> 02:36:08,599 Hoe wist je dat ze daarin zaten? 1480 02:36:18,683 --> 02:36:22,471 Ik heb je nooit kwaad willen doen. 1481 02:36:22,643 --> 02:36:27,797 Je hebt me verraden. -Niet waar, ik zou nog liever sterven. 1482 02:36:30,443 --> 02:36:35,119 Ik wilde alleen maar zien hoe het zou staan om mijn hals. 1483 02:36:36,123 --> 02:36:39,957 Ik heb hem er maar heel even uitgehaald. 1484 02:36:40,123 --> 02:36:42,159 Om even om te doen. 1485 02:36:42,323 --> 02:36:47,795 En toevallig was ik daar getuige van. In het geheim. 1486 02:36:47,963 --> 02:36:49,760 Het was maar even. 1487 02:36:49,923 --> 02:36:55,122 Maar lang genoeg om onomstotelijk te bewijzen hoe de vork in de steel zat. 1488 02:36:55,283 --> 02:36:58,832 Kortom, om je schuld te bewijzen. 1489 02:37:18,043 --> 02:37:21,956 Ik heb je altijd gehaat, Copperfield. 1490 02:37:24,243 --> 02:37:27,679 Je bent niets meer dan een parvenu. 1491 02:37:27,843 --> 02:37:30,960 Altijd heb je je tegen me gekeerd. 1492 02:37:43,043 --> 02:37:49,232 Hier is al het geld dat hij heeft verduisterd. Hij heeft alles opgepot. 1493 02:37:49,403 --> 02:37:54,079 Mijn kapitaaltje. Ik heb alles weer terug. 1494 02:37:54,243 --> 02:37:56,598 Maar u zei dat u het had verloren. 1495 02:37:56,763 --> 02:38:00,438 Mr Wickfield zou het investeren. 1496 02:38:00,603 --> 02:38:06,712 Ik dacht dat hij het verduisterd had, daarom heb ik dat verhaal verzonnen. 1497 02:38:06,883 --> 02:38:09,317 Dat was heel nobel van u. 1498 02:38:09,483 --> 02:38:12,919 U hebt zijn goede naam gered. 1499 02:38:13,083 --> 02:38:15,313 En daarmee zijn leven. 1500 02:38:15,483 --> 02:38:17,713 Slaapt hij nu? 1501 02:38:17,883 --> 02:38:20,716 Hoe kan ik u ooit bedanken? 1502 02:38:24,363 --> 02:38:29,153 David kent mensen in Yarmouth en die gaan naar Australi�. 1503 02:38:29,323 --> 02:38:31,279 Naar Australi�? 1504 02:38:31,443 --> 02:38:35,322 U zou met hetzelfde schip kunnen reizen. Lijkt dat u iets? 1505 02:38:35,483 --> 02:38:39,192 Een kapitaal idee. -Maar kapitaal is juist het probleem. 1506 02:38:39,363 --> 02:38:41,672 We hebben geen geld. 1507 02:38:44,683 --> 02:38:49,359 Maar uw man heeft ons een grote dienst bewezen. 1508 02:38:49,523 --> 02:38:53,038 Als u geld nodig hebt, krijgt u dat van mij. 1509 02:38:53,203 --> 02:38:58,323 Dat zou ik niet aan kunnen nemen. -Daar is Mr Micawber te trots voor. 1510 02:38:58,483 --> 02:39:02,362 Maar als u mij de gewenste som zou kunnen voorschieten. 1511 02:39:02,523 --> 02:39:08,075 Tegen vijf procent per jaar, waarvoor ik persoonlijk garant zal staan. 1512 02:39:08,243 --> 02:39:12,634 En als u mij dan respectievelijk 12, 18 en 24 maanden wilt gunnen. 1513 02:39:12,803 --> 02:39:16,591 Dan heb ik tenminste tijd om iets te ondernemen. 1514 02:39:20,043 --> 02:39:26,152 Ik weet zeker dat Australi� de juiste kansen biedt voor mij en m'n gezin. 1515 02:39:26,323 --> 02:39:32,432 In dat wilde, verre land zal er vast en zeker iets buitengewoons te vinden zijn. 1516 02:39:43,523 --> 02:39:46,640 Wat ik nu vertel, is zo pijnlijk. 1517 02:39:46,803 --> 02:39:52,719 Al vanaf het begin van dit verhaal zie ik er meer tegenop naarmate het nadert. 1518 02:39:52,883 --> 02:39:57,001 Als een hoge boom die zijn schaduw op de grond werpt. 1519 02:40:03,963 --> 02:40:07,717 De meid Mary Anne had ons beroofd. 1520 02:40:07,883 --> 02:40:12,354 Ze had Dora alleen achtergelaten, bang en verslagen. 1521 02:40:34,803 --> 02:40:37,636 Morgen kom ik weer kijken. 1522 02:40:37,803 --> 02:40:41,842 Mocht zich iets voordoen, laat het mij dat meteen weten. 1523 02:40:51,363 --> 02:40:58,280 Ze ging hard achteruit. Ze wilde Agnes spreken, dus vroeg ik haar te komen. 1524 02:41:31,563 --> 02:41:37,559 Ik wil je iets zeggen wat ik al een tijdje in gedachten heb. Mag dat? 1525 02:41:44,363 --> 02:41:49,960 Ik denk dat ik te jong was om je vrouw te zijn. 1526 02:41:50,123 --> 02:41:55,993 Niet alleen in jaren, maar ook in levenservaring. 1527 02:41:56,163 --> 02:41:59,200 En in denken. Alles eigenlijk. 1528 02:42:02,763 --> 02:42:06,472 Ik was zo'n dom klein wezentje. 1529 02:42:06,643 --> 02:42:11,353 Niet geschikt om je vrouw te zijn. -Niet minder dan ik je man. 1530 02:42:14,723 --> 02:42:17,954 Zo is het veel beter. 1531 02:42:19,123 --> 02:42:23,241 Ik zou je uiteindelijk alleen maar verveeld hebben. 1532 02:42:23,403 --> 02:42:27,555 Ik zou je maar teleurstellen. -Wat zeg je nu toch? 1533 02:42:30,043 --> 02:42:32,557 Ik wil Agnes spreken. 1534 02:42:34,043 --> 02:42:36,921 Vraag je haar boven te komen? 1535 02:42:39,203 --> 02:42:42,036 Ik wil haar graag alleen spreken. 1536 02:43:53,323 --> 02:43:56,315 O heilige en barmhartige Verlosser... 1537 02:43:56,483 --> 02:44:01,682 Eeuwige richter, laat ons niet in de steek in ons laatste uur. 1538 02:44:01,843 --> 02:44:05,631 U verzacht de pijn van de dood. 1539 02:44:05,803 --> 02:44:08,840 Het heeft de almachtige Heer behaagd... 1540 02:44:09,003 --> 02:44:13,554 onze geliefde zuster, de overledene, tot Zich te nemen. 1541 02:44:13,723 --> 02:44:17,511 Wij vertrouwen nu haar lichaam toe aan de grond. 1542 02:44:21,603 --> 02:44:26,961 Stof zijt gij en tot stof zult gij wederkeren. 1543 02:44:35,243 --> 02:44:39,521 Ik vluchtte van het koude graf waar mijn vrouw lag. 1544 02:44:39,683 --> 02:44:44,473 Van de tante aan wie ik mijn leven te danken had. 1545 02:44:44,643 --> 02:44:47,999 En van de vrouw aan wie ik mijn hart had gegeven. 1546 02:44:56,723 --> 02:45:02,958 Drie jaar zwierf ik door Europa voor ik me tenslotte in Zwitserland vestigde. 1547 02:45:03,123 --> 02:45:05,683 Ik schreef meer boeken. 1548 02:45:05,843 --> 02:45:12,157 Mijn roem en reputatie groeiden, maar ik was niet van plan terug te keren. 1549 02:45:12,323 --> 02:45:17,602 Tot op een dag de nachtmerrie van mijn verleden weer opdook. 1550 02:45:24,843 --> 02:45:27,118 Murdstone en zijn zuster. 1551 02:45:27,283 --> 02:45:32,915 Samen met een Engelse dame en haar chaperonne die ik vaag kende. 1552 02:45:35,123 --> 02:45:38,160 Miss Horton, Miss Skeggs. 1553 02:45:39,203 --> 02:45:45,802 Het spijt me dat ik u zomaar stoor. -Mr Copperfield, houdt u ons gezelschap? 1554 02:45:48,283 --> 02:45:53,403 Mag ik u voorstellen? -Ik ken Mr Murdstone en zijn zuster al. 1555 02:45:53,563 --> 02:45:59,320 We kennen elkaar slechts zeer vaag. Zo is het toch, Mr Copperfield? 1556 02:46:00,803 --> 02:46:03,920 Nee mevrouw, dat kan ik niet beamen. 1557 02:46:04,083 --> 02:46:06,358 Deze keer niet. 1558 02:46:06,523 --> 02:46:08,354 Nooit meer. 1559 02:46:08,523 --> 02:46:11,560 Mr Murdstone is mijn stiefvader. 1560 02:46:13,083 --> 02:46:18,111 Hij heeft mijn moeder verleid tot een huwelijk. Hij was op haar geld uit. 1561 02:46:18,283 --> 02:46:22,117 Pas op uw woorden. -Meer is dit heerschap niet. 1562 02:46:22,283 --> 02:46:25,958 Een egoistische, kille gelukzoeker. 1563 02:46:26,123 --> 02:46:29,752 Zonder eer, scrupules of mededogen. 1564 02:46:31,403 --> 02:46:34,395 Zwijg jij. -Ik heb al te lang gezwegen. 1565 02:46:34,563 --> 02:46:36,315 Nu zwijg ik niet meer. 1566 02:46:36,483 --> 02:46:39,236 Laten we maar gaan. -Stil jij. 1567 02:46:39,403 --> 02:46:43,396 Hij heeft mijn arme, zwakke moeder het graf in getreiterd. 1568 02:46:43,563 --> 02:46:49,240 Ze was zwak, maar niet ik heb daar misbruik van gemaakt, maar haar zoon. 1569 02:46:49,403 --> 02:46:55,080 Hij ontnam haar alle kracht met zijn uitzinnige gedrag en halsstarrigheid. 1570 02:46:55,243 --> 02:46:59,236 U hebt haar opzettelijk en zonder mededogen vermoord. 1571 02:46:59,403 --> 02:47:03,442 U had net zo goed een mes in haar hart kunnen steken. 1572 02:47:05,283 --> 02:47:08,320 Herhaal dat eens in Engeland. 1573 02:47:08,483 --> 02:47:12,362 Herhaal dat eens op een plek waar laster wordt bestraft. 1574 02:47:12,523 --> 02:47:16,038 Ik heb een beter idee. Ik zal het schrijven. 1575 02:47:19,243 --> 02:47:21,234 Ik geniet een zekere faam. 1576 02:47:22,283 --> 02:47:28,153 Die zal ik gebruiken. En reken maar dat u straks bekender bent dan ik. 1577 02:47:28,323 --> 02:47:33,920 U zult straks bekend staan als de harteloze dief en moordenaar die u bent. 1578 02:47:46,243 --> 02:47:48,803 Laten we nu maar gaan. 1579 02:47:56,763 --> 02:48:01,518 Nog geen uur daarna zat ik aan mijn bureau en begon ik aan dit verhaal. 1580 02:48:01,683 --> 02:48:05,312 Met elke bladzij, nee, met elke zin, met elk woord... 1581 02:48:05,483 --> 02:48:11,922 verdween de zwarte nacht van m'n jeugd tot ik in het licht stond als een man. 1582 02:48:14,603 --> 02:48:17,197 Maar ik kon het niet afmaken. 1583 02:48:17,363 --> 02:48:21,436 Het einde, of het nu gelukkig zou zijn of droevig... 1584 02:48:21,603 --> 02:48:24,959 Iag niet in Zwitserland, maar in Engeland. 1585 02:48:52,643 --> 02:48:54,554 Hoe maakt Agnes het? 1586 02:48:54,723 --> 02:48:58,557 Heel goed. En ze is nog even lief en mooi als altijd. 1587 02:48:58,723 --> 02:49:01,999 Het is dat ik geen mooiere woorden ken. 1588 02:49:02,163 --> 02:49:04,961 Heeft ze ook bewonderaars? 1589 02:49:06,083 --> 02:49:11,077 Genoeg. In de tijd dat jij weg was, had ze wel twintig keer kunnen trouwen. 1590 02:49:11,243 --> 02:49:13,711 Waarom is ze dan niet getrouwd? 1591 02:49:13,883 --> 02:49:18,638 Ik denk dat ze een geliefde heeft. -Kent u die man? 1592 02:49:18,803 --> 02:49:23,479 Dat heeft ze mij nooit verteld, maar ik denk wel dat ik hem ken. 1593 02:49:23,643 --> 02:49:27,113 Ik denk zelfs dat ik hem heel goed ken. 1594 02:49:30,163 --> 02:49:34,315 Ik zou maar naar Canterbury gaan om haar op te zoeken. 1595 02:49:36,283 --> 02:49:38,956 Denkt u dat ze dat op prijs zou stellen? 1596 02:49:39,123 --> 02:49:42,081 Mr Dick, wat moet hij doen? 1597 02:49:42,243 --> 02:49:46,441 Een paard huren en morgen naar Canterbury rijden. 1598 02:49:57,523 --> 02:50:00,401 Trotwood, ben jij het? 1599 02:50:00,563 --> 02:50:03,077 Ben jij het echt? -Ik ben het. 1600 02:50:03,243 --> 02:50:05,837 Wat zie je er goed uit. -Jij ook. 1601 02:50:11,323 --> 02:50:13,678 Ik ben vertrokken... 1602 02:50:13,843 --> 02:50:16,073 Ik weet wel waarom. 1603 02:50:16,243 --> 02:50:17,961 Echt waar? 1604 02:50:19,963 --> 02:50:23,273 Ja, ik denk dat je alles van me weet. 1605 02:50:24,443 --> 02:50:26,798 Niet alles misschien. 1606 02:50:29,523 --> 02:50:32,481 Toen ik vertrok... 1607 02:50:32,643 --> 02:50:35,396 Toen ik vertrok, hield ik van je. 1608 02:50:35,563 --> 02:50:38,521 En ik ben van je blijven houden. 1609 02:50:38,683 --> 02:50:41,641 Nu ben ik terug en nog steeds hou ik van je. 1610 02:50:43,563 --> 02:50:45,554 Wist je dat ook? 1611 02:50:50,243 --> 02:50:53,713 Ik heb mijn geheim beter bewaard dan jij dat van jou. 1612 02:50:53,883 --> 02:50:55,475 Welk geheim? 1613 02:50:57,603 --> 02:51:01,073 Ik heb mijn hele leven van je gehouden. 1614 02:51:12,563 --> 02:51:15,794 Mijn allerliefste Trot. 1615 02:51:17,403 --> 02:51:20,554 Er is nog iets wat ik je moet zeggen. 1616 02:51:22,323 --> 02:51:25,998 De dag dat Dora stierf, wilde ze mij spreken. 1617 02:51:26,163 --> 02:51:28,802 Ik was bij haar toen ze stierf. 1618 02:51:30,123 --> 02:51:33,479 Ze had een laatste verzoek voor mij. 1619 02:51:35,163 --> 02:51:39,042 Dat ik ooit haar plaats aan jouw zijde zou innemen. 1620 02:51:48,443 --> 02:51:50,274 Wil je dat? 1621 02:51:53,283 --> 02:51:55,399 Natuurlijk. 1622 02:52:06,243 --> 02:52:08,598 Ik hou van je. 1623 02:52:08,763 --> 02:52:11,152 En ik van jou. 1624 02:52:24,003 --> 02:52:26,642 Hier eindigt mijn vertelling. 1625 02:52:26,803 --> 02:52:29,920 Hier, met Agnes aan mijn zijde. 1626 02:52:31,643 --> 02:52:36,034 Agnes, ik hoop dat je de rest van mijn leven zo dicht bij me blijft. 1627 02:52:36,203 --> 02:52:40,515 Als mijn leven vervaagt zoals de schimmen uit dit verhaal... 1628 02:52:40,683 --> 02:52:44,153 wil ik jou nog altijd naast me hebben. 1629 02:54:16,443 --> 02:54:20,959 Vertaling: Mart Ursinus Hoek & Son�pouse 132012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.