Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:10,000
25.000 Dutch
sync � 02.02.2021
2
00:03:32,460 --> 00:03:38,695
Het spijt me, dat was heel vervelend.
Maar dat sujet is niet te vertrouwen.
3
00:03:38,860 --> 00:03:43,615
Mr Copperfield, volgens mij
deed u dat voor haar.
4
00:03:43,780 --> 00:03:45,691
Om haar te redden.
5
00:03:45,860 --> 00:03:51,139
Ik hoop dat ze nu veilig is,
maar in feite deed ik het voor mezelf.
6
00:03:51,300 --> 00:03:53,689
Om mezelf te redden.
7
00:03:56,180 --> 00:03:58,614
Wilt u me verontschuldigen?
8
00:03:58,780 --> 00:04:01,135
Miss Horton, mevrouw.
9
00:04:08,700 --> 00:04:12,215
Een heel bijzondere jongeman.
10
00:04:48,900 --> 00:04:53,690
De persoonlijke geschiedenis
en belevenissen...
11
00:04:53,860 --> 00:04:57,773
van David Copperfield junior.
12
00:05:01,420 --> 00:05:08,053
Of ik de held van m'n leven zal zijn, of
die rol door een ander wordt vervuld...
13
00:05:08,220 --> 00:05:10,688
zal uit dit boek moeten blijken.
14
00:05:11,740 --> 00:05:15,176
Mijn leven begint bij het begin
van m'n leven.
15
00:05:15,340 --> 00:05:20,209
Ik ben geboren te Blunderstone
in Suffolk.
16
00:05:21,340 --> 00:05:23,376
Ik was een postuum kind.
17
00:05:23,540 --> 00:05:28,534
Zes maanden voor mijn geboorte
was mijn vader ontslapen.
18
00:05:31,860 --> 00:05:37,412
Zijn tante, mijn oudtante dus,
was Miss Betsey Trotwood.
19
00:05:37,580 --> 00:05:41,255
Zij was de spil
waar onze familie om draaide.
20
00:05:41,420 --> 00:05:44,139
Mijn vader was ooit haar lieveling.
21
00:05:44,300 --> 00:05:51,058
Dat was voorbij toen hij m'n moeder
trouwde zonder haar goedkeuring.
22
00:06:29,980 --> 00:06:33,052
Daarna zag mijn vader
Miss Betsey nooit meer.
23
00:06:33,220 --> 00:06:36,576
En ze had mijn moeder
nog nooit ontmoet.
24
00:06:40,060 --> 00:06:43,370
The Rookery. Het is me wat.
25
00:06:46,820 --> 00:06:48,811
Waar zijn de roeken?
26
00:06:50,620 --> 00:06:54,090
Ik zie die vogels hier nergens.
27
00:06:58,740 --> 00:07:05,691
Dit was de situatie op die dag
die ik maar 'belangrijk' zal noemen.
28
00:07:23,780 --> 00:07:26,419
Doe de deur eens open.
29
00:07:38,100 --> 00:07:42,013
Mevrouw Copperfield,
neem ik aan?
30
00:07:42,180 --> 00:07:44,774
Ik ben Miss Betsey Trotwood.
31
00:07:44,940 --> 00:07:49,138
Je hebt toch van haar gehoord?
-Inderdaad, tot mijn genoegen.
32
00:07:49,300 --> 00:07:51,609
Nu zie je haar ook.
33
00:08:20,100 --> 00:08:22,295
Doe dat nu niet. Hou op.
34
00:08:23,340 --> 00:08:24,853
Hou op.
35
00:08:25,020 --> 00:08:27,329
Zo. Goed dan.
36
00:08:28,500 --> 00:08:30,968
Laat mij eens naar je kijken.
37
00:08:45,340 --> 00:08:49,891
Wel heb ik ooit.
Je bent nog maar een kind.
38
00:08:50,060 --> 00:08:53,450
Ik ben een jonge weduwe.
39
00:08:53,620 --> 00:08:57,579
En als ik het overleef,
ben ik straks een jonge moeder.
40
00:08:57,740 --> 00:08:59,617
Klets niet.
41
00:08:59,780 --> 00:09:02,294
Ga eerst maar eens zitten.
42
00:09:02,460 --> 00:09:05,020
Lekker bij de haard.
43
00:09:10,180 --> 00:09:12,740
The Rookery, wat een naam.
44
00:09:12,900 --> 00:09:15,698
Waar zijn de roeken?
-U bedoelt?
45
00:09:15,860 --> 00:09:20,058
Roeken, grote zwarte
kraai-achtige vogels.
46
00:09:20,220 --> 00:09:25,055
Die zijn er nu niet.
-Waarom heet dit dan The Rookery?
47
00:09:25,220 --> 00:09:29,896
Bedoelt u het huis?
-Natuurlijk bedoel ik het huis.
48
00:09:30,060 --> 00:09:35,339
Mr Copperfield heeft het zo genoemd
vanwege het oude nest in de tuin.
49
00:09:38,100 --> 00:09:40,739
Echt iets voor David Copperfield.
50
00:09:40,900 --> 00:09:44,654
Hij noemt z'n huis The Rookery
en er is geen roek te zien.
51
00:09:44,820 --> 00:09:47,380
Er is alleen maar een nest.
52
00:09:47,540 --> 00:09:53,490
Mr Copperfield is dood. Hoe durft u
zo onaardig over hem te spreken.
53
00:10:01,380 --> 00:10:05,009
Hemeltje.
-Ik sta helemaal te trillen.
54
00:10:06,100 --> 00:10:08,660
Ik ga vast en zeker dood.
55
00:10:08,820 --> 00:10:10,299
Klets niet.
56
00:10:11,340 --> 00:10:14,218
Wat jij nodig hebt, is thee.
57
00:10:21,740 --> 00:10:24,379
Hoe heet de meid?
-Peggotty.
58
00:10:26,300 --> 00:10:29,929
Wil je mij vertellen
dat er mensen zijn...
59
00:10:30,100 --> 00:10:33,979
die hun kind in het huis Gods
Peggotty hebben laten dopen?
60
00:10:34,140 --> 00:10:36,574
Dat is mijn achternaam.
61
00:10:36,740 --> 00:10:43,771
Zo noemde Mr Copperfield me omdat
ik Clara heet, net als mijn mevrouw.
62
00:10:43,940 --> 00:10:48,411
Hoe dan ook Peggotty,
breng mevrouw een kop sterke thee.
63
00:10:48,580 --> 00:10:50,730
En snel een beetje.
64
00:10:57,820 --> 00:11:01,893
Ik weet zeker
dat het een meisje zal worden.
65
00:11:02,060 --> 00:11:03,732
Of een jongen.
66
00:11:03,900 --> 00:11:09,532
Spreek me niet tegen. Ik heb een sterk
voorgevoel dat het een meisje wordt.
67
00:11:09,700 --> 00:11:13,249
En ik word haar peettante.
68
00:11:13,420 --> 00:11:17,811
En haar naam
wordt Betsey Trotwood Copperfield.
69
00:11:20,460 --> 00:11:25,534
Even over de financi�n. Heeft David
je wel verzorgd achtergelaten?
70
00:11:27,780 --> 00:11:32,615
Ik heb dit huis met de meubels
en ik heb een redelijk inkomen.
71
00:11:32,780 --> 00:11:35,817
Ik geloof iets van 100 per jaar.
72
00:11:37,060 --> 00:11:40,336
Dat valt niet eens tegen.
73
00:11:40,500 --> 00:11:44,334
Hoe staat het met de opleiding
van mijn peetdochter?
74
00:12:58,740 --> 00:13:01,573
Dokter, vertel op.
75
00:13:01,740 --> 00:13:05,779
Ik mag u feliciteren. Het is 'n jongen.
-Wat zei u?
76
00:13:05,940 --> 00:13:10,616
Een jongen.
-Wat staat u daar nu te fluisteren?
77
00:13:18,740 --> 00:13:20,810
Een jongen.
-Wat?
78
00:13:20,980 --> 00:13:23,016
Een jongen.
-Dat kan niet.
79
00:13:23,180 --> 00:13:26,729
Ik verzeker u...
-Ik wil hier niets van horen.
80
00:13:51,700 --> 00:13:53,975
Een jongen. Bah.
81
00:13:55,740 --> 00:14:00,450
Daar zijn we dan.
Wat is het een schatje.
82
00:14:08,940 --> 00:14:11,613
Ik noem hem David.
83
00:14:11,780 --> 00:14:14,931
Naar zijn lieve vader.
84
00:14:15,100 --> 00:14:17,375
David Copperfield.
85
00:14:23,020 --> 00:14:28,458
Zelfs nu, als ik terugblik op
de eerste negen jaar van mijn jeugd...
86
00:14:28,620 --> 00:14:31,259
zie ik niets dan zonlicht.
87
00:14:31,420 --> 00:14:36,540
Zonlicht door 't raam van de salon waar
mijn moeder me de eerste lessen geeft.
88
00:14:36,700 --> 00:14:41,933
Of in de tuin waar het weerkaatst
op haar krullen als ze fruit plukt.
89
00:14:42,100 --> 00:14:47,572
Rijper en voller dan welk fruit
in welke andere tuin ook.
90
00:14:49,260 --> 00:14:54,380
Zelfs de plek waar mijn vader lag en
waar we elke zondag bloemen brachten...
91
00:14:54,540 --> 00:15:01,252
zelfs die trieste plek herinner ik me
als een immer zonovergoten plek.
92
00:15:04,660 --> 00:15:08,175
Tot de schaduw viel.
93
00:15:11,100 --> 00:15:14,297
Goedendag, Mrs Copperfield.
94
00:15:14,460 --> 00:15:15,973
Mr Murdstone.
95
00:15:16,140 --> 00:15:18,608
Goedendag, David.
96
00:15:18,780 --> 00:15:21,897
Gaat het goed met je, mijn jongen?
97
00:15:24,420 --> 00:15:26,172
Hij is verlegen.
98
00:15:35,420 --> 00:15:38,571
Ze zong als een engel.
-Echt waar?
99
00:15:45,660 --> 00:15:49,619
Tot ziens, Mrs Copperfield.
-Mr Murdstone.
100
00:15:49,780 --> 00:15:51,657
Tot ziens, Davy.
101
00:15:53,620 --> 00:15:57,295
Toe dan, mijn jongen.
Laten we vrienden zijn.
102
00:16:03,860 --> 00:16:06,533
Dat is de verkeerde hand.
103
00:16:14,020 --> 00:16:16,773
Je bent een flinke vent.
104
00:16:24,620 --> 00:16:27,851
Meneer Davy.
-Ja, Peggotty.
105
00:16:28,020 --> 00:16:33,936
Zou je niet een weekend met mij
meewillen naar mijn broer in Yarmouth?
106
00:16:34,100 --> 00:16:39,493
Lijkt dat je niet leuk?
-Is je broer wel aardig?
107
00:16:39,660 --> 00:16:44,176
Jazeker. En je kunt de zee zien
en de schepen.
108
00:16:44,340 --> 00:16:47,730
En de vissers en het strand.
109
00:16:51,380 --> 00:16:54,929
Dat lijkt me leuk,
maar mag het wel van mama?
110
00:16:55,100 --> 00:16:58,297
Ik weet zeker
dat het van haar wel mag.
111
00:16:58,460 --> 00:17:03,898
Wat moet zij dan als wij weg zijn?
Ze kan hier niet alleen blijven.
112
00:17:04,060 --> 00:17:07,177
Dat is heel lief van je, maar luister.
113
00:17:07,340 --> 00:17:11,652
Ze gaat een weekend logeren
bij Mrs Grayper.
114
00:17:14,500 --> 00:17:19,290
Mrs Grayper krijgt nog meer bezoek.
-Dat kunnen wij dus gaan.
115
00:17:21,100 --> 00:17:25,810
Arme David. Wat was je nog onschuldig.
116
00:17:25,980 --> 00:17:28,699
Je stond te popelen om te gaan.
117
00:17:28,860 --> 00:17:32,739
En arme Peggotty.
Nu is alles me duidelijk.
118
00:17:32,900 --> 00:17:38,770
Peggotty had de opdracht mij
in Yarmouth het nieuws te vertellen.
119
00:18:15,460 --> 00:18:20,170
Jongeheer Davy...
-Wat een schitterende stad.
120
00:18:20,340 --> 00:18:24,970
Het is de mooiste stad aan de kust.
Dat weet iedereen.
121
00:18:31,580 --> 00:18:36,893
Kijk, dat is mijn neef, Ham.
Stop eens, dat is mijn neef Ham.
122
00:18:39,340 --> 00:18:42,093
Nee maar, dat is tante Clara.
123
00:18:46,540 --> 00:18:49,657
Mijn beste Ham.
-Hoe gaat het met u?
124
00:18:49,820 --> 00:18:53,335
Wat ben je groot.
Ik ben hier met jongeheer Davy.
125
00:18:55,540 --> 00:19:01,012
Ze heeft zeker geen vrijer?
-Hoe bedoelt u, Mr Barkis?
126
00:19:01,180 --> 00:19:06,379
Ik denk niet dat ze een scharrel heeft.
-Bedoelt u Peggotty?
127
00:19:06,540 --> 00:19:10,328
Nee, ze heeft nog nooit
een vrijer gehad.
128
00:19:13,220 --> 00:19:16,371
Heeft ze nog nooit een vrijer gehad?
129
00:19:16,540 --> 00:19:18,531
Nee maar.
130
00:19:34,140 --> 00:19:36,415
Dat is ons huis.
131
00:19:36,580 --> 00:19:40,129
Maar dat is een schip. Ja toch?
132
00:19:40,300 --> 00:19:42,814
Bekijk het maar eens van dichtbij.
133
00:19:42,980 --> 00:19:49,977
Zelfs het paleis van Alladin had me niet
meer plezier kunnen geven dan dit.
134
00:19:50,140 --> 00:19:53,371
Het mooiste was
dat het een echt schip was.
135
00:19:53,540 --> 00:19:58,409
Het had vast duizenden keren
de zee�n bevaren.
136
00:19:58,580 --> 00:20:02,698
Jongeheer Copperfield,
ik ben Daniel Peggotty.
137
00:20:02,860 --> 00:20:08,856
Wat fijn u te zien. We zijn misschien
wat gewoontjes, maar u bent welkom.
138
00:20:14,020 --> 00:20:16,853
Dit is onze Emily.
139
00:20:17,980 --> 00:20:21,609
Zeg Mr Copperfield netjes gedag.
140
00:20:29,380 --> 00:20:31,052
Zo, zuster van me.
141
00:20:32,220 --> 00:20:36,418
Hoe is het met jou?
-Heel goed, m'n beste.
142
00:20:36,580 --> 00:20:38,571
Kom dan, Davy.
143
00:20:44,060 --> 00:20:48,292
Hebt u uw zoon Ham genoemd
omdat u in de ark van Noach woont?
144
00:20:48,460 --> 00:20:51,532
Nee, zijn vader heeft hem
die naam gegeven.
145
00:20:53,700 --> 00:20:58,854
Ik dacht dat u zijn vader was.
-Nee, dat was mijn broer Joe.
146
00:21:01,820 --> 00:21:03,617
Is hij dood?
147
00:21:05,460 --> 00:21:09,738
Verdronken.
-Maar Emily is toch wel uw dochter?
148
00:21:09,900 --> 00:21:14,894
Nee, mijn zwager Tom was haar vader.
149
00:21:15,060 --> 00:21:19,372
Toch niet dood hoop ik?
-Verdronken.
150
00:21:19,540 --> 00:21:21,929
Hebt u dan geen kinderen?
151
00:21:22,100 --> 00:21:26,378
Nee, ik ben vrijgezel.
-Vrijgezel?
152
00:21:26,540 --> 00:21:29,008
Wie is zij dan?
153
00:21:30,460 --> 00:21:33,452
Het is tijd om naar bed te gaan.
154
00:21:38,460 --> 00:21:41,213
Stil maar, meisje van me.
155
00:21:44,540 --> 00:21:46,974
Zij heet Mrs Gummidge.
156
00:21:47,140 --> 00:21:50,655
Haar man en Daniel
hadden samen een schip.
157
00:21:50,820 --> 00:21:54,529
Toen haar man stierf,
bleef zij berooid achter.
158
00:21:54,700 --> 00:21:59,330
Daniel nam haar in huis.
Net als Ham en de kleine Emily.
159
00:21:59,500 --> 00:22:01,570
Dan is hij een goed mens.
160
00:22:01,740 --> 00:22:04,174
Hij is de bovenstebeste.
161
00:22:04,340 --> 00:22:06,331
Kruip er nu maar in.
162
00:22:11,100 --> 00:22:13,011
Slaap lekker.
163
00:22:29,460 --> 00:22:34,739
Daniel wil niet dat er over
zijn edelmoedigheid wordt gepraat.
164
00:22:34,900 --> 00:22:38,609
Hij wil er niets van horen.
-Dan zal ik niets zeggen.
165
00:22:38,780 --> 00:22:42,136
Goed, want anders
springt hij uit zijn vel.
166
00:23:04,660 --> 00:23:08,335
Soms, als het 's nachts stormt...
167
00:23:08,500 --> 00:23:14,291
schrik ik wakker en dan denk ik dat ik
oom Daniel en Ham om hulp hoor roepen.
168
00:23:15,340 --> 00:23:18,252
Denk je dan ook aan je vader?
169
00:23:18,420 --> 00:23:21,059
Ik heb hem nooit gekend.
170
00:23:21,220 --> 00:23:27,170
Net als ik.
-Maar mijn moeder is ook dood.
171
00:23:27,340 --> 00:23:32,858
En jouw vader was een heer en mijn
vader was visser. Net als oom Daniel.
172
00:23:33,020 --> 00:23:37,411
Peggotty zei dat ik nooit mag zeggen
dat hij zo'n goed mens is.
173
00:23:37,580 --> 00:23:43,132
Als ik ooit een dame word, geef ik hem
een blauwe jas met diamanten knopen.
174
00:23:43,300 --> 00:23:47,691
En 'n rood fluwelen vest, een steek,
een gouden horloge en geld.
175
00:23:47,860 --> 00:23:51,694
Zou je graag een dame zijn?
-Heel graag.
176
00:23:52,740 --> 00:23:55,254
Emily, wacht.
177
00:24:25,740 --> 00:24:29,528
Mijn liefde voor haar was
zo teder en zo zuiver.
178
00:24:29,700 --> 00:24:34,694
Zelfs de grootste liefde daarna
zou dat niet kunnen overtreffen.
179
00:24:34,860 --> 00:24:39,615
De dagen vlogen voorbij alsof
de tijd nog niet volwassen was.
180
00:24:39,780 --> 00:24:44,217
De tijd leek ook een kind
dat altijd maar wilde spelen.
181
00:24:46,020 --> 00:24:51,458
Die lieve Peggotty. Ze zag hoe gelukkig
we waren en wilde dat niet verstoren.
182
00:24:51,620 --> 00:24:55,454
Ze verzuimde de boodschap
van m'n moeder over te brengen.
183
00:24:55,620 --> 00:25:00,057
Pas toen we bijna weer thuis waren,
vertelde ze het me.
184
00:25:00,220 --> 00:25:06,056
Mr Barkis, blaas op uw hoorn,
dan komt ze naar het hek.
185
00:25:17,420 --> 00:25:19,980
Waar blijft ze toch?
186
00:25:20,140 --> 00:25:24,895
Waarom komt ze niet naar buiten?
Waar is ze toch?
187
00:25:25,060 --> 00:25:29,099
Peggotty, waarom komt ze niet
naar buiten?
188
00:25:29,260 --> 00:25:34,334
Waar blijft ze toch?
-Wacht, ik moet je iets vertellen.
189
00:25:38,380 --> 00:25:42,055
Waar is ze? Ze is toch niet dood?
190
00:25:42,220 --> 00:25:44,495
Welnee, natuurlijk niet.
191
00:25:44,660 --> 00:25:47,493
Mijn brave knul.
192
00:25:51,260 --> 00:25:54,696
Ik had je dit eerder moeten zeggen.
193
00:25:54,860 --> 00:25:59,138
Maar ik kon het niet
over m'n hart verkrijgen.
194
00:25:59,300 --> 00:26:03,452
Je gelooft het nooit,
maar je hebt nu een vader.
195
00:26:05,820 --> 00:26:08,254
Een nieuwe.
196
00:26:23,020 --> 00:26:24,976
Hou je in.
197
00:26:28,580 --> 00:26:32,209
Geef je moeder nu maar een kus.
198
00:26:36,620 --> 00:26:39,930
Maar je moet jezelf altijd inhouden.
199
00:26:43,060 --> 00:26:45,335
Zeg eens, Davy...
200
00:26:46,740 --> 00:26:49,049
Hoe gaat het met je?
201
00:27:15,220 --> 00:27:18,451
De zuster van Mr Murdstone
komt bij ons wonen.
202
00:27:18,620 --> 00:27:22,659
Zij krijgt deze kamer
en jij krijgt een nieuwe kamer.
203
00:27:22,820 --> 00:27:25,254
Maar waarom?
204
00:27:25,420 --> 00:27:27,331
Kom maar eens mee.
205
00:28:01,260 --> 00:28:03,296
Wat stelt dit voor?
206
00:28:05,740 --> 00:28:08,777
Clara, lieve.
207
00:28:08,940 --> 00:28:12,012
Ben je het soms vergeten?
208
00:28:16,300 --> 00:28:18,575
Je moet streng zijn.
209
00:28:19,620 --> 00:28:24,489
Het spijt me, Edward.
Ik had het me wel voorgenomen.
210
00:28:24,660 --> 00:28:27,413
Maar ik kan het niet.
211
00:28:31,860 --> 00:28:34,772
Ga nu maar naar beneden.
212
00:28:34,940 --> 00:28:38,455
Davy en ik komen straks.
213
00:29:04,540 --> 00:29:08,089
Als ik een koppig paard zou hebben...
214
00:29:08,260 --> 00:29:10,216
of een hond...
215
00:29:10,380 --> 00:29:13,656
hoe zou ik dat dan aanpakken,
denk je?
216
00:29:15,740 --> 00:29:17,731
Dat weet ik niet.
217
00:29:17,900 --> 00:29:20,175
Ik zou hem slaan.
218
00:29:21,220 --> 00:29:23,814
Ik zou hem laten huiveren...
219
00:29:23,980 --> 00:29:26,813
en laten lijden.
220
00:29:26,980 --> 00:29:32,054
Ik zou bij mezelf denken:
Ik krijg dat beestje wel klein.
221
00:29:32,220 --> 00:29:36,498
Ook al kost het hem
al het bloed in z'n lijf.
222
00:29:36,660 --> 00:29:39,094
Ik zal hem klein krijgen.
223
00:29:43,580 --> 00:29:48,608
Een paar dagen daarna arriveerde zij.
Miss Jane Murdstone.
224
00:30:00,740 --> 00:30:06,258
Ik weet nog dat ze het geld voor de
voerman uit een metalen beurs haalde.
225
00:30:06,420 --> 00:30:11,540
Die bewaarde ze in een metalen tas die
aan een ketting aan haar arm hing.
226
00:30:11,700 --> 00:30:14,294
Hij sloot als een vat.
227
00:30:14,460 --> 00:30:18,248
Dat was voor het eerst
en voor het laatst...
228
00:30:18,420 --> 00:30:22,572
dat ik zo'n ijzeren dame
heb gezien als Jane Murdstone.
229
00:30:22,740 --> 00:30:25,174
Beste Jane, welkom.
230
00:30:26,940 --> 00:30:29,135
Is dit je zoon, schoonzus?
231
00:30:30,180 --> 00:30:31,852
Dit is Davy.
232
00:30:33,340 --> 00:30:37,856
In het algemeen hou ik niet van jongens.
Hoe gaat het, knul?
233
00:30:41,780 --> 00:30:44,169
Goed, dank u, mevrouw.
234
00:30:44,340 --> 00:30:46,331
Met u ook, hoop ik?
235
00:30:47,380 --> 00:30:48,938
Geen manieren.
236
00:30:49,100 --> 00:30:51,250
Mijn broer.
237
00:30:55,500 --> 00:30:57,218
Zuster.
238
00:31:17,340 --> 00:31:19,570
Welnu, Clara.
239
00:31:19,740 --> 00:31:23,528
Ik ben hier om je te verlossen
van al je problemen.
240
00:31:23,700 --> 00:31:25,930
Je bent te mooi en te onnadenkend...
241
00:31:26,100 --> 00:31:31,697
om belast te zijn met allerlei plichten
die ik van je kan overnemen.
242
00:31:32,900 --> 00:31:35,130
Geef me je sleutels nu maar.
243
00:31:55,540 --> 00:31:59,818
Het valt niet mee in m'n eigen huis...
-Je eigen huis?
244
00:32:03,140 --> 00:32:05,779
Ons huis, bedoel ik.
245
00:32:05,940 --> 00:32:10,491
Het valt niet mee dat ik in ons huis
niets meer te zeggen heb.
246
00:32:10,660 --> 00:32:16,132
Voor ons huwelijk redde ik me ook.
-Dit moet afgelopen zijn. Morgen ga ik.
247
00:32:16,300 --> 00:32:18,575
Ga zitten en hou je mond.
248
00:32:18,740 --> 00:32:21,857
Het is niet mijn bedoeling
dat u vertrekt.
249
00:32:22,020 --> 00:32:26,616
Ik wil alleen dat mij af en toe
iets gevraagd wordt.
250
00:32:26,780 --> 00:32:30,011
Jane Murdstone, hou je mond.
251
00:32:31,740 --> 00:32:34,300
Ik ben met stomheid geslagen.
252
00:32:36,100 --> 00:32:43,017
Jane is zo aardig om voor mij de rol
van beheerster op zich te nemen.
253
00:32:44,580 --> 00:32:47,219
En wat krijgt ze? Stank voor dank.
254
00:32:47,380 --> 00:32:49,689
Nee, zeg dat nu niet.
255
00:32:49,860 --> 00:32:53,694
Deze vertoning is niet geschikt
voor je zoon.
256
00:32:53,860 --> 00:32:56,135
Naar bed jij.
-Maar...
257
00:32:56,300 --> 00:32:58,530
Naar bed, zeg ik je.
258
00:33:24,620 --> 00:33:27,259
Je moet streng optreden.
259
00:33:27,420 --> 00:33:32,016
Hij kent zijn les of hij kent het niet.
260
00:33:32,180 --> 00:33:34,819
Hij kent het niet.
261
00:33:48,300 --> 00:33:50,894
Jane Murdstone heeft gelijk.
262
00:33:51,060 --> 00:33:53,813
Hij kent het niet.
263
00:33:56,140 --> 00:33:58,779
We moeten hem harder aanpakken.
264
00:33:58,940 --> 00:34:00,373
Doe dat toch niet.
265
00:34:00,540 --> 00:34:04,613
Ikzelf heb ook vaak slaag gehad.
266
00:34:05,980 --> 00:34:08,096
Nee, alsjeblieft.
267
00:34:08,260 --> 00:34:12,811
Clara is sterker geworden
en ze is er flink op vooruitgegaan.
268
00:34:12,980 --> 00:34:16,495
Maar we kunnen niet verwachten
dat ze opgewassen is...
269
00:34:16,660 --> 00:34:23,179
tegen de zorgen en de kwelling die
David haar bezorgt met zijn luiheid.
270
00:34:25,060 --> 00:34:29,451
Jij en ik gaan
even samen naar boven, knul.
271
00:34:31,820 --> 00:34:34,732
Maar meneer, alstublieft.
272
00:34:38,100 --> 00:34:39,692
Ben je nu helemaal.
273
00:34:39,860 --> 00:34:43,216
Mr Murdstone, alstublieft, laat me gaan.
274
00:34:56,740 --> 00:34:59,618
Alstublieft, geef me geen slaag.
275
00:35:02,620 --> 00:35:06,010
Ik heb echt geprobeerd te leren.
276
00:35:06,180 --> 00:35:09,934
Maar het lukt niet
met u en Mrs Murdstone in huis.
277
00:35:10,100 --> 00:35:12,409
Is het heus?
278
00:35:13,980 --> 00:35:16,414
Daar weet ik wel iets op.
279
00:35:45,700 --> 00:35:49,010
Hij sloeg me
alsof hij me dood wilde slaan.
280
00:36:13,820 --> 00:36:17,699
Ik weet nog goed
dat toen ik stopte met huilen...
281
00:36:17,860 --> 00:36:22,695
het huis gevangen leek te zijn
in een onnatuurlijke stilte.
282
00:36:22,860 --> 00:36:28,696
Het werd donker. De nacht was gevallen
en er kwam niemand bij me kijken.
283
00:36:28,860 --> 00:36:34,059
Ik werd geplaagd door vragen.
Had ik iets misdadigs gedaan?
284
00:36:34,220 --> 00:36:38,179
Moest ik de gevangenis in?
Zouden ze me ophangen?
285
00:37:03,660 --> 00:37:05,298
Ben jij 't, Peggotty?
286
00:37:05,460 --> 00:37:09,135
Zachtjes als een muis,
anders hoort de kat ons.
287
00:37:09,300 --> 00:37:14,135
Is mama erg boos op me?
-Nee, niet zo erg.
288
00:37:15,260 --> 00:37:21,290
Wat gebeurt er nu met mij?
-School bij Londen.
289
00:37:30,500 --> 00:37:34,288
Mama alstublieft, vergeef het me.
290
00:37:36,900 --> 00:37:39,573
Ik vergeef het je.
291
00:37:39,740 --> 00:37:42,334
Maar probeer nu je best te doen.
292
00:37:42,500 --> 00:37:44,968
Je moet je best doen.
293
00:37:45,140 --> 00:37:47,449
Ik vergeef het je.
294
00:37:48,500 --> 00:37:51,139
Tot ziens, mijn jongen.
295
00:37:58,580 --> 00:38:00,571
Zo is het genoeg.
296
00:38:02,180 --> 00:38:05,058
Zo is het genoeg. Hoor je me niet?
297
00:38:14,540 --> 00:38:17,134
Vooruit, klim er maar op.
298
00:38:23,620 --> 00:38:27,215
Hopelijk beter je je leven,
anders zal het slecht aflopen.
299
00:38:27,380 --> 00:38:29,257
Vooruit maar.
300
00:38:51,260 --> 00:38:53,728
Stop even, Mr Barkis.
301
00:38:58,700 --> 00:39:03,535
Je mag me nooit vergeten.
Ik zal jou ook nooit vergeten.
302
00:39:03,700 --> 00:39:10,173
Ik zal goed voor je moeder zorgen
en ik zal haar nooit in de steek laten.
303
00:39:22,660 --> 00:39:26,414
Kan ze lekker koken?
-Bedoelt u Peggotty?
304
00:39:26,580 --> 00:39:28,775
Goed begrepen.
305
00:39:30,420 --> 00:39:34,538
Wilt u een stukje taart?
-Heel graag.
306
00:39:44,180 --> 00:39:48,776
Ga je haar een brief schrijven?
-Dat zal ik zeker doen.
307
00:39:52,660 --> 00:39:55,618
Als je haar een brief schrijft...
308
00:39:55,780 --> 00:39:58,852
misschien kun je er dan in zetten...
309
00:40:01,220 --> 00:40:04,496
dat Barkis bereid is.
310
00:40:04,660 --> 00:40:08,448
'Barkis is bereid'. Is dat alles?
311
00:40:11,140 --> 00:40:14,018
Barkis is bereid.
312
00:40:37,140 --> 00:40:40,416
Vooruit, uitstappen. Schiet op jij.
313
00:40:41,700 --> 00:40:43,770
Hup, doorlopen.
314
00:40:52,700 --> 00:40:57,012
Is dat de nieuwe?
315
00:40:57,180 --> 00:41:02,732
Mr Tungay?
-Dit is 'm, Mr Creakle.
316
00:41:02,900 --> 00:41:04,936
Breng hem boven.
317
00:41:23,780 --> 00:41:25,418
Wachten.
318
00:41:28,860 --> 00:41:33,376
Nieuw? Tommy Traddles, succes.
319
00:41:33,540 --> 00:41:35,258
Kom op.
320
00:41:35,420 --> 00:41:37,729
Naar binnen jij.
321
00:41:49,260 --> 00:41:54,573
Dit is dus de jongeman bij wie
we de tanden moeten afvijlen.
322
00:41:59,740 --> 00:42:03,096
Kom eens hier.
-Vooruit jij.
323
00:42:03,260 --> 00:42:07,856
Ik heb het genoegen gehad
je stiefvader te leren kennen.
324
00:42:08,020 --> 00:42:13,094
Mr Murdstone. Een eerzaam man.
325
00:42:13,260 --> 00:42:16,889
Een man met een sterk karakter.
326
00:42:17,060 --> 00:42:21,212
Hij kent mij en ik ken hem.
327
00:42:22,940 --> 00:42:26,057
Ken jij mij, knul?
-Nog niet, meneer.
328
00:42:26,220 --> 00:42:30,099
Nog niet, nee.
Maar je zal me snel leren kennen.
329
00:42:30,260 --> 00:42:32,091
Heel snel.
330
00:42:32,260 --> 00:42:34,728
Ik zal je zeggen wat ik ben.
331
00:42:34,900 --> 00:42:37,573
Ik ben een bruut.
-Een bruut.
332
00:42:37,740 --> 00:42:44,737
Ik ben een resoluut mens. Als ik zeg
dat ik iets doe, doe ik het ook.
333
00:42:44,900 --> 00:42:48,256
Nietwaar, Mrs Creakle?
334
00:42:48,420 --> 00:42:51,253
Zo is 't maar net, Mr Creakle.
335
00:42:53,300 --> 00:42:57,816
Pas op voor hem, hij bijt.
336
00:42:59,900 --> 00:43:04,371
Mr Tungay, wilt u zo vriendelijk zijn?
337
00:43:10,940 --> 00:43:16,094
Het schijnt dat je nogal
een bijtgraag ventje bent.
338
00:43:16,260 --> 00:43:19,411
Ik ben anders ook erg bijtgraag.
339
00:43:19,580 --> 00:43:21,810
Net als jij.
340
00:43:21,980 --> 00:43:24,813
Wat vind je van deze tand?
341
00:43:24,980 --> 00:43:29,337
Vind je die niet scherp?
Denk je dat ie bijt?
342
00:43:54,220 --> 00:43:56,734
Laat hem toch met rust.
343
00:43:56,900 --> 00:43:59,778
Mond dicht, Traddles.
344
00:44:24,940 --> 00:44:27,977
Steerforth was de naam van mijn redder.
345
00:44:28,140 --> 00:44:30,495
James Steerforth.
346
00:44:31,940 --> 00:44:38,129
Hij was de oudste. De zoon van 'n rijke
weduwe. Hij was voor niemand bang.
347
00:44:39,220 --> 00:44:42,371
Verdorie Traddles, kom overeind.
348
00:44:49,860 --> 00:44:52,135
Kom nu maar overeind.
349
00:44:54,620 --> 00:44:56,338
Wat is dit hier?
350
00:44:57,380 --> 00:44:59,735
Nou, wat is dit?
351
00:45:01,980 --> 00:45:05,131
Ik noem het een grove schande.
Waar of niet?
352
00:45:11,420 --> 00:45:14,378
Goedendag, Mr Creakle.
353
00:45:20,820 --> 00:45:22,856
Stop je hemd in je broek.
354
00:45:25,740 --> 00:45:27,696
Wees maar niet bang.
355
00:45:29,700 --> 00:45:31,611
Ik zorg wel voor je.
356
00:45:37,780 --> 00:45:44,299
Sindsdien bestond er 'n onverbrekelijke
band van trouw en dankbaarheid.
357
00:45:45,340 --> 00:45:49,891
Hij maakte mijn leven
op die gruwelijke school draaglijk.
358
00:45:52,260 --> 00:45:56,139
Hij hield van verhalen,
maar was te lui om zelf te lezen.
359
00:45:56,300 --> 00:45:58,734
Dus las ik hem voor.
360
00:46:01,660 --> 00:46:04,936
Op een ochtend riep Mr Creakle
me bij zich.
361
00:46:05,100 --> 00:46:09,776
Jongeheer Copperfield,
je moet bij Mr Creakle komen.
362
00:46:09,940 --> 00:46:12,408
Vooruit, snel een beetje.
363
00:46:24,900 --> 00:46:28,017
Kom hier maar even zitten.
364
00:46:29,940 --> 00:46:33,649
Ik moet je iets vertellen.
365
00:46:33,820 --> 00:46:40,498
Je bent te jong om te weten dat de
wereld verandert en dat mensen sterven.
366
00:46:40,660 --> 00:46:44,414
Maar het is iets
waar iedereen mee te maken krijgt.
367
00:46:44,580 --> 00:46:47,617
Sommigen van ons al heel jong.
368
00:46:49,980 --> 00:46:53,814
Helaas heb ik slecht nieuws.
369
00:46:55,060 --> 00:47:00,339
Ik heb vanochtend het bericht ontvangen
dat je moeder erg ziek is.
370
00:47:03,340 --> 00:47:06,776
Ze is echt heel erg ziek.
371
00:47:10,300 --> 00:47:12,894
Ze is dood.
372
00:47:15,660 --> 00:47:22,293
De mens die uit een vrouw geboren is,
heeft slechts een kort, ellendig leven.
373
00:47:22,460 --> 00:47:24,974
Hij bloeit en verwelkt als een bloem.
374
00:47:25,140 --> 00:47:30,214
Hij is vluchtig als een schaduw
en bestaat niet langer dan 'n dag.
375
00:47:30,380 --> 00:47:33,531
Plots slaat het leven om in dood.
376
00:47:33,700 --> 00:47:36,453
Na je vertrek...
377
00:47:36,620 --> 00:47:40,898
werd ze steeds stiller en angstiger.
378
00:47:41,060 --> 00:47:46,054
Elk onvriendelijk woord
kwam bij haar aan als een klap.
379
00:47:46,220 --> 00:47:50,975
Toch hield ze van die twee
hier beneden.
380
00:47:51,140 --> 00:47:55,691
Ze had gewoon iemand nodig
om van te houden.
381
00:47:59,420 --> 00:48:03,129
Toen het afliep, zei ze tegen me:
382
00:48:06,900 --> 00:48:10,017
Leg je arm maar onder mijn hoofd.
383
00:48:10,180 --> 00:48:15,459
En draai me naar je toe,
want je gezicht is zo ver weg.
384
00:48:19,020 --> 00:48:25,573
Toen vroeg ze God of hij haar vaderloze
kind wilde zegenen en beschermen.
385
00:48:27,300 --> 00:48:30,178
En toen stierf ze.
386
00:48:32,420 --> 00:48:35,856
Als een kind dat in slaap viel.
387
00:48:58,540 --> 00:49:02,374
Ik hoop dat jij en Mr Barkis
heel gelukkig zijn samen.
388
00:49:02,540 --> 00:49:04,496
Wat is hij een schat.
389
00:49:06,220 --> 00:49:10,338
Ze zeggen dat hij erg op de penning is.
390
00:49:11,500 --> 00:49:15,698
Pak maar gauw aan,
voor ik Mrs Barkis ben.
391
00:49:17,100 --> 00:49:19,409
Een hele soeverein.
392
00:49:20,780 --> 00:49:25,331
Dat is te veel.
-Pak aan en pas er goed op.
393
00:49:25,500 --> 00:49:27,934
Ooit heb je het nodig.
394
00:49:39,340 --> 00:49:44,050
Niet getreurd. Dat is verspilling
van tijd en bovendien van geld.
395
00:49:44,220 --> 00:49:48,930
Laat het huis en de meubels veilen.
De hele santenkraam.
396
00:49:50,260 --> 00:49:54,014
Dat gaat snel en het levert geld op.
397
00:49:54,620 --> 00:49:56,133
Binnen.
398
00:50:08,180 --> 00:50:09,932
Kom maar eens hier.
399
00:50:13,460 --> 00:50:17,851
Jouw gedrag laat nog
heel veel te wensen over.
400
00:50:18,020 --> 00:50:22,172
Het moet eruit worden geslagen
en dat zal gebeuren ook.
401
00:50:22,340 --> 00:50:26,049
Laat dit maar aan mij over.
402
00:50:27,660 --> 00:50:30,777
Ik ben geen vermogend man.
403
00:50:30,940 --> 00:50:33,090
En onderwijs is duur.
404
00:50:33,260 --> 00:50:36,730
Jou weer naar school sturen,
lijkt me zinloos.
405
00:50:39,580 --> 00:50:44,973
Ik heb een bedrijf in Londen.
Murdstone en Grinby.
406
00:50:45,140 --> 00:50:47,529
Mr Quinion is daar de baas.
407
00:50:47,700 --> 00:50:53,935
Hij heeft meerdere jongens in dienst en
stelt voor ook jou werk te verschaffen.
408
00:50:54,100 --> 00:50:56,534
Wat moet hij anders?
409
00:50:56,700 --> 00:51:03,538
Je krijgt dan zes shilling per week.
Onderdak komt voor mijn rekening.
410
00:51:03,700 --> 00:51:07,693
Er is nu voor je gezorgd
en je doet dus je plicht.
411
00:51:09,980 --> 00:51:14,258
Daar zijn we dan, Murdstone en Grinby.
412
00:51:14,420 --> 00:51:18,811
Hier ligt je toekomst,
bij Murdstone en Grinby.
413
00:51:21,980 --> 00:51:26,610
Wij bevoorraden koopvaardijschepen
met wijn en sterke drank.
414
00:51:26,780 --> 00:51:28,896
Mick, kom eens hier.
415
00:51:29,060 --> 00:51:31,938
Mick Walker, dit is David Copperfield.
416
00:51:32,100 --> 00:51:36,059
Neem hem mee naar beneden
en zeg hem wat hij moet doen.
417
00:51:43,620 --> 00:51:48,375
Wat ik je nou ga zeggen,
mag Mr Q nooit te weten komen.
418
00:51:50,140 --> 00:51:56,010
Zodra ik kan, smeer ik 'm hier. Ik word
schipper, net als m'n ouwe heer.
419
00:51:56,180 --> 00:52:02,255
Dan loop ik in de feestoptocht mee
met een zwartfluwelen muts.
420
00:52:02,420 --> 00:52:04,809
Mealy, kom er 's bij.
421
00:52:05,820 --> 00:52:08,539
Dit is Mealy de Pieper.
422
00:52:08,700 --> 00:52:12,249
Hij heeft wel een naam,
maar wij noemen hem Pieper.
423
00:52:12,420 --> 00:52:14,775
Hij lijkt op 'n halfgare pieper.
424
00:52:16,740 --> 00:52:20,016
Heeft ie ook een naam?
-lets met Copper.
425
00:52:20,180 --> 00:52:23,889
Field. Ik heet David Copperfield.
426
00:52:24,060 --> 00:52:26,620
Zet hem maar eens aan het werk.
427
00:52:28,620 --> 00:52:30,656
Succes, Cocky.
428
00:52:32,860 --> 00:52:38,218
Jongeheer David Copperfield.
Ik sta geheel tot uw dienst.
429
00:52:38,380 --> 00:52:42,339
Lords, dames en heren.
430
00:52:44,300 --> 00:52:47,531
Laat je handen 's zien. Hier die handen.
431
00:52:54,980 --> 00:52:58,416
Freule, let even goed op als u wilt.
432
00:53:11,020 --> 00:53:14,171
Probeert u het nou maar eens, freule.
433
00:53:27,420 --> 00:53:31,299
Niets kan de stille kwelling
van mijn ziel uitdrukken.
434
00:53:31,460 --> 00:53:34,816
Het gevoel dat alle hoop vervlogen was.
435
00:53:34,980 --> 00:53:42,330
De gruwelijke gedachte dat wat ik had
geleerd en waar ik me op verheugde...
436
00:53:42,500 --> 00:53:45,617
beetje bij beetje zou verdwijnen.
437
00:53:45,780 --> 00:53:48,214
Om nooit terug te keren.
438
00:53:48,380 --> 00:53:52,612
Maar toen kwam er in die zwarte
duisternis een sprankje licht.
439
00:54:07,940 --> 00:54:14,254
In de persoon van een heer met niet
meer haar op z'n hoofd dan op 'n ei.
440
00:54:14,420 --> 00:54:17,457
Dit is Mr Micawber.
441
00:54:17,620 --> 00:54:22,899
Hij is een bekende van Mr Murdstone.
Hij handelt voor ons op provisiebasis.
442
00:54:23,060 --> 00:54:25,290
Je woont voortaan bij hem.
443
00:54:25,460 --> 00:54:28,850
Mr Micawber, dit is David Copperfield.
444
00:54:29,020 --> 00:54:31,329
Aangenaam, jongeheer.
445
00:54:31,500 --> 00:54:38,850
Ik neem aan dat je nog nauwelijks
kennis hebt gemaakt met de metropool.
446
00:54:39,020 --> 00:54:44,299
Het zal lastig zijn je door de geheimen
van dit moderne Babylon te worstelen.
447
00:54:44,460 --> 00:54:51,332
Kortom, ik ben hier om je te begeleiden
naar mijn nederige onderkomen.
448
00:54:52,980 --> 00:54:55,938
Mealy.
-Ik kom eraan.
449
00:54:57,980 --> 00:55:00,938
Draag jij de koffer van Copperfield.
450
00:55:09,500 --> 00:55:12,936
Wacht. Micawber, blijf staan.
451
00:55:13,100 --> 00:55:16,092
Kom maar met mij mee, jongeheer.
452
00:55:16,260 --> 00:55:20,936
Let maar niet op hem.
-Betalen of ik roep de politie.
453
00:55:21,100 --> 00:55:26,493
Beste Copperfield, ��n onomstotelijk
feit zal ons straks duidelijk zijn...
454
00:55:26,660 --> 00:55:31,051
als wij ons voortbewegen
door dit tranendal.
455
00:55:31,220 --> 00:55:36,135
Je verdient jaarlijks 20 pond
en je geeft 19 pond en 6 penny's uit.
456
00:55:36,300 --> 00:55:37,858
Gevolg: geluk.
457
00:55:38,020 --> 00:55:43,253
Je verdient jaarlijks 20 pond
en je geeft 20 pond en 6 penny's uit.
458
00:55:43,420 --> 00:55:45,251
Gevolg: ellende.
459
00:55:45,420 --> 00:55:48,218
Je hebt je rekening niet betaald.
460
00:55:58,900 --> 00:56:02,609
Verstop je maar niet.
We gaan toch niet weg.
461
00:56:02,780 --> 00:56:08,013
Omstandigheden dwingen ons mijn stulp
onopvallend binnen te treden.
462
00:56:08,180 --> 00:56:13,334
Niet zozeer heimelijk, maar dan toch
discreet en omzichtig.
463
00:56:13,500 --> 00:56:16,810
Kortom, via de achterdeur. Vooruit.
464
00:56:20,380 --> 00:56:22,940
Mr Micawber, kom mee.
465
00:56:34,380 --> 00:56:37,372
Kom dan toch.
-Toe maar, ik kom wel.
466
00:56:41,980 --> 00:56:46,132
Mag ik dit aan jou overlaten,
m'n beste Copperfield?
467
00:57:02,980 --> 00:57:05,858
Ben jij dat, Mr Micawber?
-Ik ben het.
468
00:57:08,060 --> 00:57:13,180
Liefste, mag ik je voorstellen?
Dit is jongeheer Copperfield.
469
00:57:14,220 --> 00:57:17,257
Jongeheer Copperfield,
mag ik je voorstellen?
470
00:57:17,420 --> 00:57:21,129
Mijn levensgezellin,
mijn rechterhand, mijn hulp.
471
00:57:21,300 --> 00:57:24,337
Kort gezegd, Mrs Micawber.
472
00:57:24,500 --> 00:57:27,731
Hoe maakt u het?
-We gaan naar boven.
473
00:57:33,420 --> 00:57:40,212
De problemen van Mr Micawber
groeien ons bijna boven het hoofd.
474
00:57:41,380 --> 00:57:46,135
Ik durf niet te zeggen of we
er ooit nog bovenop zullen komen.
475
00:57:46,300 --> 00:57:52,409
Als z'n schuldeisers blijven aandringen,
gaat het mis.
476
00:57:52,580 --> 00:57:56,971
Hoe eerder deze zaak geregeld is,
hoe beter.
477
00:57:57,140 --> 00:58:01,019
Is Mr Micawber een goede vriend
van Mr Murdstone?
478
00:58:01,180 --> 00:58:04,456
Vriend? Zo zou ik het niet
willen noemen.
479
00:58:04,620 --> 00:58:08,010
Hij is een zakenrelatie.
480
00:58:08,180 --> 00:58:10,933
Die man heeft een hart van steen.
481
00:58:11,100 --> 00:58:16,094
In tegenstelling tot Mr Micawber,
die nu trouwens helemaal niets heeft.
482
00:58:29,540 --> 00:58:33,419
Mijn familie vindt
dat we Londen moeten verlaten.
483
00:58:33,580 --> 00:58:36,890
En elders ons geluk moeten beproeven.
484
00:58:37,060 --> 00:58:41,497
Mr Micawber is een getalenteerd man.
-Ongetwijfeld.
485
00:58:41,660 --> 00:58:44,777
Mijn familie is van mening...
486
00:58:44,940 --> 00:58:50,333
dat een man met zijn mogelijkheden
een toekomst heeft bij de douane.
487
00:58:50,500 --> 00:58:55,620
Maar tot die tijd heb ik er vertrouwen in
dat zich iets zal aandienen.
488
00:58:55,780 --> 00:58:59,659
Liefste, een dronk
op jongeheer Copperfield.
489
00:59:00,700 --> 00:59:03,168
Welkom in ons huis.
490
00:59:31,820 --> 00:59:33,890
Neemt u me niet kwalijk.
491
00:59:36,980 --> 00:59:40,450
Als er iets is wat ik voor u kan doen.
492
00:59:40,620 --> 00:59:44,898
Jongeheer Copperfield.
Je bent zo goed.
493
00:59:49,980 --> 00:59:53,495
Ik kan je niet
als een vreemde behandelen.
494
00:59:53,660 --> 00:59:57,175
Ik schaam me dan ook niet
het je te zeggen.
495
00:59:57,340 --> 01:00:02,255
De problemen van Mr Micawber
zijn ons boven het hoofd gegroeid.
496
01:00:02,420 --> 01:00:05,173
Wat vreselijk voor u.
497
01:00:09,260 --> 01:00:12,855
We hebben alleen nog
een stuk Hollandse kaas.
498
01:00:13,020 --> 01:00:16,251
Dat is niet genoeg voor een jong gezin.
499
01:00:16,420 --> 01:00:20,129
Verder hebben we niets meer
te eten in huis.
500
01:00:21,180 --> 01:00:27,938
Mr Micawber is met de kinderen naar de
slager om nogmaals krediet te vragen.
501
01:00:29,300 --> 01:00:32,098
Neemt u dit maar. Alstublieft.
502
01:00:39,300 --> 01:00:41,211
Als een lening.
503
01:00:42,340 --> 01:00:44,649
Dat kan ik niet aannemen.
504
01:00:45,740 --> 01:00:49,289
Je zou wel iets anders
voor me kunnen doen.
505
01:00:49,460 --> 01:00:51,815
Zegt u maar wat.
506
01:01:03,100 --> 01:01:05,898
Deze is van m'n vader geweest.
507
01:01:06,060 --> 01:01:10,770
Mr Micawber is een gevoelig mens.
Hij zou nooit willen dat ik dit...
508
01:01:10,940 --> 01:01:12,737
Dat u het beleent?
509
01:01:13,780 --> 01:01:18,456
Laten we zeggen,
dat ik hier afstand van doe.
510
01:01:18,620 --> 01:01:23,375
Dergelijke zaken
zijn voor mij te pijnlijk.
511
01:01:23,540 --> 01:01:26,338
Mag ik je vragen dit voor me te doen?
512
01:01:26,500 --> 01:01:28,775
Maar natuurlijk.
513
01:01:48,460 --> 01:01:51,577
Dat is mijn huis. Ik woon hier.
514
01:01:56,620 --> 01:02:00,693
Wat is er gebeurd?
-Ze zitten in de nor. Allemaal.
515
01:02:00,860 --> 01:02:04,773
Eindelijk. U bent toch van de rechtbank?
516
01:02:04,940 --> 01:02:07,454
Aan de kant, jij.
517
01:02:07,620 --> 01:02:10,214
Let maar niet op hem.
518
01:02:19,540 --> 01:02:22,259
Vooruit maar.
519
01:02:26,500 --> 01:02:30,288
De bloem is verwelkt,
het blad is verdord.
520
01:02:30,460 --> 01:02:35,454
De god van het licht
laat ons in de steek. Kortom...
521
01:02:35,620 --> 01:02:38,009
Ik ben voor eeuwig verdoemd.
522
01:02:39,660 --> 01:02:44,256
Ik zal je nooit in de steek laten.
-Emma, mijn engel.
523
01:02:45,940 --> 01:02:48,738
Hij is de vader van mijn kinderen.
524
01:02:50,340 --> 01:02:53,491
Hij is mijn geliefde echtgenoot.
525
01:02:53,660 --> 01:02:57,972
Ik zal Mr Micawber
nimmer in de steek laten.
526
01:02:59,700 --> 01:03:01,930
U moet niet huilen.
527
01:03:07,660 --> 01:03:11,573
Ik ben naar de lommerd geweest
zoals u me vroeg.
528
01:03:19,780 --> 01:03:23,170
Copperfield, je bent onze held.
529
01:03:24,260 --> 01:03:28,412
De huur van ons huis is tot het einde
van de maand betaald.
530
01:03:28,580 --> 01:03:32,698
Je hebt het recht in je kamer
te blijven wonen.
531
01:03:32,860 --> 01:03:35,533
Niemand kan daar iets aan doen.
532
01:03:35,700 --> 01:03:41,138
Laat bij de slager kalfskoteletten halen
en schapengehakt voor de kleintjes.
533
01:03:41,300 --> 01:03:44,576
En een pint brandypunch.
534
01:04:02,540 --> 01:04:05,657
Alsof m'n eigen ellende
nog niet genoeg was...
535
01:04:05,820 --> 01:04:10,894
werd ik nu ook gekweld door het
gruwelijke lot van de familie Micawber.
536
01:04:11,060 --> 01:04:14,211
Ik zag ze daar al voor eeuwig
in het gevang.
537
01:04:14,380 --> 01:04:19,738
De kinderen zouden geesten worden,
als uitlopers van aardappels in 'n kast.
538
01:04:21,980 --> 01:04:28,897
M'n vreugde was dan ook groot toen op
een dag Mr Micawber me kwam ophalen.
539
01:04:31,820 --> 01:04:35,051
M'n beste Copperfield. Kom mee.
540
01:04:35,220 --> 01:04:40,658
Een tante van Mrs Micawber hoorde
van ons lot en leende ons wat geld.
541
01:04:40,820 --> 01:04:44,699
Voldoende om ons vrij te kopen
uit die ellendige cel.
542
01:04:44,860 --> 01:04:50,139
Voorwaarde was wel dat we ons
buiten de stad zouden vestigen.
543
01:04:55,260 --> 01:04:58,218
Iedereen instappen.
544
01:05:00,220 --> 01:05:03,371
Onze tante heeft ons
voorlopig weer gered.
545
01:05:03,540 --> 01:05:08,011
Maar we wilden niet vertrekken
zonder afscheid te nemen.
546
01:05:08,180 --> 01:05:12,776
Je bent altijd zo aardig en
behulpzaam voor ons geweest.
547
01:05:12,940 --> 01:05:16,091
We hebben je nooit
als huurder beschouwd.
548
01:05:17,220 --> 01:05:19,688
Je was als een vriend.
549
01:05:31,300 --> 01:05:34,337
M'n beste Copperfield, tot ziens.
550
01:05:34,500 --> 01:05:37,617
Ik wens je veel geluk en voorspoed.
551
01:05:37,780 --> 01:05:45,050
Ik mag hopen dat mijn lot voor jou
een waarschuwing is geweest.
552
01:05:45,220 --> 01:05:48,690
Dan heeft onze korte vriendschap
nut gehad.
553
01:05:48,860 --> 01:05:51,328
Iedereen instappen.
554
01:05:52,380 --> 01:05:56,339
Mr Micawber, het lijkt me echt beter
dat u nu instapt.
555
01:05:56,500 --> 01:06:00,573
Mocht zich de situatie voordoen
en dat zal ongetwijfeld...
556
01:06:00,740 --> 01:06:05,256
dan zal ik alles in het werk stellen
je vooruit te helpen.
557
01:06:10,340 --> 01:06:11,932
Vaarwel.
558
01:06:20,420 --> 01:06:24,698
Een tante.
Mr Micawber had het over een tante.
559
01:06:24,860 --> 01:06:31,174
Opeens dacht ik aan mijn legendarische
tante, Miss Betsey Trotwood.
560
01:06:31,340 --> 01:06:32,693
Een tante.
561
01:06:33,780 --> 01:06:35,372
Een tante.
562
01:06:35,540 --> 01:06:39,328
Woont die tante van je aan de kust?
-Ja, in Dover.
563
01:06:39,500 --> 01:06:41,695
Dat is niet naast de deur.
564
01:06:41,860 --> 01:06:44,613
Ik heb geld genoeg voor de reis.
565
01:07:30,820 --> 01:07:34,893
Mick Walker, wat heb jij daar?
-Niks.
566
01:07:37,580 --> 01:07:39,571
Noem je dat niks?
567
01:07:40,620 --> 01:07:46,809
Hoe lang ik gelopen heb van Londen naar
de kust, kan ik niet precies zeggen.
568
01:07:46,980 --> 01:07:50,893
Ik had geen jas,
m'n schoenen waren stuk...
569
01:07:51,060 --> 01:07:57,090
en m'n hele fortuin, drie halve penny's,
was gepikt door een ketellapper.
570
01:07:58,260 --> 01:08:03,539
Ik weet nog dat m'n maag leeg was
en dat ik rammelde van de honger.
571
01:08:03,700 --> 01:08:07,613
En dat de weg die ik liep
eindeloos leek.
572
01:08:08,180 --> 01:08:13,857
Toen ik eindelijk aankwam bij m'n tante,
was ik er slecht aan toe.
573
01:08:14,020 --> 01:08:20,095
Nog steeds weet ik niet of ze iets te
zeggen had over de grond voor haar huis.
574
01:08:20,260 --> 01:08:24,412
Maar een ding waarover ze zich
voortdurend druk maakte...
575
01:08:24,580 --> 01:08:28,493
was het feit dat telkens weer
een ezel over dat gazon liep.
576
01:08:28,660 --> 01:08:31,618
Ezels, ezels.
577
01:08:36,500 --> 01:08:40,493
Weg jij.
-M'n vader stuurt straks politie.
578
01:08:40,660 --> 01:08:44,733
Geleuter. Weg jij.
-Maak dat je wegkomt.
579
01:08:48,220 --> 01:08:50,017
Opgehoepeld.
580
01:08:50,180 --> 01:08:53,411
Ik ben het.
-Ik wil hier geen blagen.
581
01:08:53,580 --> 01:08:57,209
Ik ben het, tante.
582
01:08:59,980 --> 01:09:02,972
Ik ben David Copperfield
uit Blunderstone.
583
01:09:03,140 --> 01:09:06,416
M'n moeder zei dat u erbij was
toen ik ben geboren.
584
01:09:06,580 --> 01:09:12,098
Het was midden in de nacht en het
stormde en u wilde dat ik 'n meisje was.
585
01:09:13,140 --> 01:09:15,859
Janet, water.
586
01:09:22,380 --> 01:09:24,530
Janet, het drankje.
587
01:09:30,340 --> 01:09:34,128
Mr Dick, dit hier is David Copperfield.
588
01:09:35,740 --> 01:09:40,416
En nu vraag ik u:
Wat moet ik met hem aan?
589
01:09:40,580 --> 01:09:43,048
Wat u met hem aan moet?
590
01:09:47,660 --> 01:09:50,413
Wat u met hem aan moet?
-Precies.
591
01:09:50,580 --> 01:09:54,414
Geeft u mij eens een verstandig advies.
592
01:09:54,580 --> 01:09:58,573
Als ik u was, zou ik hem in bad doen.
593
01:09:59,620 --> 01:10:02,612
Mr Dick weet tenminste raad.
594
01:10:04,740 --> 01:10:06,890
Zo dan, jongeheer David.
595
01:10:09,100 --> 01:10:12,536
Janet, ezels.
596
01:10:19,140 --> 01:10:22,450
Goed, we gaan al. Vort, ezel.
597
01:10:33,220 --> 01:10:36,690
Welterusten, tante.
-Ja, ja, welterusten.
598
01:10:56,660 --> 01:11:00,369
We gaan naar Canterbury,
naar Mr Wickfield.
599
01:11:00,540 --> 01:11:05,136
Hoe vind je deze vlieger?
Met een flinke rol touw.
600
01:11:05,300 --> 01:11:10,658
Als hij de lucht ingaat, voert hij
m'n woorden ver met zich mee.
601
01:11:12,380 --> 01:11:14,735
Zo verspreid ik m'n werk.
602
01:11:14,900 --> 01:11:18,256
We zijn voor donker weer thuis.
603
01:11:36,020 --> 01:11:39,217
Daar zijn we dan. We zijn zo terug.
604
01:11:39,380 --> 01:11:42,816
Mr Wickfield is m'n advocaat.
Pak eens aan.
605
01:11:42,980 --> 01:11:47,371
Ik zal nooit iets zeggen of doen...
606
01:11:47,540 --> 01:11:51,579
voor ik de kwestie
heb voorgelegd aan Mr Wickfield.
607
01:11:58,340 --> 01:12:00,570
Goedendag, Mrs Trotwood.
608
01:12:00,740 --> 01:12:05,336
Is Mr Wickfield thuis, Uriah Heep?
-Jazeker.
609
01:12:16,060 --> 01:12:21,259
Dit is mijn neef. Achterneef moet ik
zeggen. David Copperfield.
610
01:12:21,420 --> 01:12:24,253
Aangenaam kennis te maken.
611
01:12:25,060 --> 01:12:28,530
Mr Wickfield is op z'n kamer.
612
01:12:28,700 --> 01:12:31,055
Jij wacht hier.
613
01:12:31,220 --> 01:12:36,248
Jongeheer Copperfield mag ook in
mijn kamer wachten. Als hij dat wil.
614
01:12:36,420 --> 01:12:39,378
Vooruit dan maar.
615
01:12:41,740 --> 01:12:45,255
Komt u maar mee.
616
01:13:23,300 --> 01:13:27,976
Dat is de dochter
van Mr Wickfield. Agnes.
617
01:13:29,260 --> 01:13:32,775
Uw tante is dol op Miss Agnes.
618
01:13:34,340 --> 01:13:36,934
Maar wie is dat niet?
619
01:13:37,100 --> 01:13:39,933
Zelfs mijn nederige persoontje.
620
01:13:40,100 --> 01:13:43,979
U bent vast een heel goede advocaat.
621
01:13:44,140 --> 01:13:47,735
Ik? Welnee, hoe komt u daarbij?
622
01:13:47,900 --> 01:13:50,858
Ik ben maar een nederig mens.
623
01:13:51,020 --> 01:13:56,253
Mijn moeder was ook heel nederig.
Mijn vader deed ook nederig werk.
624
01:13:56,420 --> 01:14:00,413
Hij was koster.
-Wat is hij nu dan?
625
01:14:00,580 --> 01:14:04,095
Nu zingt hij in het engelenkoor.
626
01:14:07,260 --> 01:14:09,649
Dood, Mr Heep?
627
01:14:09,820 --> 01:14:12,937
Helaas wel.
628
01:14:13,100 --> 01:14:19,369
Hoe lang werkt u al voor Mr Wickfield?
-Nu al weer vier jaar.
629
01:14:19,540 --> 01:14:22,054
Aardig dat u dat vraagt.
630
01:14:22,220 --> 01:14:27,817
Dan wordt u vast nog eens een partner.
Wickfield en Heep.
631
01:14:29,580 --> 01:14:34,096
Welnee, daarvoor ben ik veel te nederig.
632
01:14:42,300 --> 01:14:45,372
Hebt u al een besluit genomen?
633
01:14:47,180 --> 01:14:49,819
Nee, nog niet.
634
01:14:49,980 --> 01:14:53,052
Maar laat ik je dit zeggen.
635
01:14:53,220 --> 01:14:57,008
Ik ben niet dol op mensen
die zaken ontvluchten.
636
01:14:57,180 --> 01:15:02,857
Je moet de doornen van het leven
grijpen. Dan zullen ze je niet steken.
637
01:15:24,380 --> 01:15:27,053
Janet, ezels.
638
01:15:29,540 --> 01:15:34,091
Maak dat jullie wegkomen.
Dit is mijn land. Opgehoepeld.
639
01:15:34,260 --> 01:15:40,938
Vooruit, van m'n land af.
Hoe durven jullie hier te komen.
640
01:15:41,100 --> 01:15:45,616
Van m'n land af of je zult het bezuren.
-Tante.
641
01:15:48,420 --> 01:15:49,819
Wat nu weer?
642
01:15:53,660 --> 01:15:56,333
De Murdstones.
643
01:15:59,140 --> 01:16:05,136
Miss Trotwood, deze ongelukkige knaap
is koppig en opstandig.
644
01:16:05,300 --> 01:16:10,818
Hij heeft een akelig karakter
en hij is eigenzinnig en onhandelbaar.
645
01:16:10,980 --> 01:16:15,656
Van alle jongens in de wereld
is hij wel de slechtste.
646
01:16:15,820 --> 01:16:19,938
Harde taal.
-Niet als u weet hoe hij is.
647
01:16:21,540 --> 01:16:26,455
Ik ben hier om hem op te halen
en ik duld geen tegenspraak.
648
01:16:26,620 --> 01:16:29,976
Ik zal gepaste maatregelen nemen.
649
01:16:30,140 --> 01:16:33,018
Ik zal met hem doen wat me goeddunkt.
650
01:16:34,740 --> 01:16:38,335
O ja?
-Ik moet u waarschuwen.
651
01:16:38,500 --> 01:16:44,177
Als u hier nu tussenkomt, zult u
voortaan voor hem moeten zorgen.
652
01:16:44,340 --> 01:16:46,900
Wel heb ik ooit.
653
01:16:47,060 --> 01:16:51,292
Ik ga geen tijd verspillen.
Is hij bereid mee te gaan?
654
01:16:51,460 --> 01:16:56,580
Want zo niet, dan zal mijn deur
altijd voor hem gesloten blijven.
655
01:16:56,740 --> 01:17:01,575
En ik neem aan dat uw deur dan
altijd voor hem open zal staan.
656
01:17:03,340 --> 01:17:05,649
Hemeltjelief. David?
657
01:17:06,820 --> 01:17:08,572
Wil je met hem mee?
658
01:17:08,740 --> 01:17:14,133
Alstublieft, ik smeek u.
Dwing me niet met hem mee te gaan.
659
01:17:15,900 --> 01:17:20,530
Mr Dick, wat moet ik toch
met deze jongen aan?
660
01:17:23,140 --> 01:17:26,849
Ik zou hem een nieuw pak
laten aanmeten.
661
01:17:29,140 --> 01:17:34,851
Laat me u de hand schudden. Waar
zou ik zijn zonder uw goede raad?
662
01:17:35,900 --> 01:17:41,179
Het is mij heus niet ontgaan
wat u haar allemaal hebt aangedaan.
663
01:17:41,340 --> 01:17:46,494
De moeder van dit arme,
ongelukkige, verwaarloosde kind.
664
01:17:46,660 --> 01:17:51,336
U hebt haar beloerd en begluurd.
En met haar geflirt vast en zeker.
665
01:17:51,500 --> 01:17:53,889
U bent nog bang voor een gans.
666
01:17:54,060 --> 01:17:57,769
Zoiets beledigends
heb ik nog nooit gehoord.
667
01:17:57,940 --> 01:18:01,535
Miss Trotwood, als u een heer was...
668
01:18:01,700 --> 01:18:03,975
Praat toch geen onzin.
669
01:18:04,140 --> 01:18:08,338
De brutaliteit.
-Ik zal u eens iets zeggen.
670
01:18:08,500 --> 01:18:12,129
Als u nog eens met uw ezel
over mijn gazon loopt...
671
01:18:12,300 --> 01:18:16,737
sla ik uw bonnet van uw hoofd
en stamp ik erop.
672
01:18:18,100 --> 01:18:22,457
Nog nooit van m'n leven
heb ik een mens zoiets horen zeggen.
673
01:18:30,900 --> 01:18:33,130
Mr Dick, het hek.
674
01:18:37,860 --> 01:18:44,129
Vanaf nu mag u zich samen met mij
voogd noemen van dit kind.
675
01:18:44,300 --> 01:18:47,133
Voogd? Samen met u?
676
01:18:47,300 --> 01:18:49,734
Heel graag.
677
01:18:49,900 --> 01:18:53,779
Het is al goed. Ik dacht het volgende:
678
01:18:53,940 --> 01:18:58,650
Ik noem je voortaan Trotwood.
Trotwood Copperfield.
679
01:18:59,700 --> 01:19:02,260
Lijkt dat je wat?
680
01:19:06,860 --> 01:19:09,499
En zo begon ik een nieuw leven.
681
01:19:09,660 --> 01:19:13,573
Met een nieuwe naam.
Eigenlijk was alles nieuw.
682
01:19:13,740 --> 01:19:17,733
Ik had mijn leven bij
Murdstone en Grinby vaarwel gezegd.
683
01:19:17,900 --> 01:19:21,973
Zelfs nu heb ik er nog moeite mee
daarover te praten.
684
01:19:24,140 --> 01:19:27,769
Ik ging naar de school
van dr. Strong in Canterbury.
685
01:19:27,940 --> 01:19:32,491
Ik logeerde bij Mr Wickfield
en zijn dochter Agnes.
686
01:19:36,380 --> 01:19:39,019
Zij had haar moeder nooit gekend.
687
01:19:39,180 --> 01:19:41,899
Net als ik was ze enig kind.
688
01:19:42,060 --> 01:19:46,975
Al snel werd ze mijn beste vriendin,
mijn steun en toeverlaat...
689
01:19:47,140 --> 01:19:49,449
en mijn geliefde zus.
690
01:20:14,980 --> 01:20:17,175
En zo gingen de jaren voorbij.
691
01:20:18,780 --> 01:20:24,650
Mijn tante vond dat ik advocaat moest
worden en stuurde me naar Londen.
692
01:20:24,820 --> 01:20:29,735
Ik kwam in de leer bij Spenlow en
Jorkins van Doctor's Commons.
693
01:20:49,380 --> 01:20:53,009
Goed zo. Kom toch verder.
694
01:20:59,740 --> 01:21:02,538
Leg dat maar op mijn bureau.
695
01:21:04,900 --> 01:21:08,973
Dit moet naar het kabinet
van de Lord Chancellor.
696
01:21:09,140 --> 01:21:11,370
Doe je dat?
697
01:21:13,420 --> 01:21:15,058
Nu graag.
698
01:21:22,820 --> 01:21:25,459
Pardon.
-Het spijt me zeer.
699
01:21:25,620 --> 01:21:29,852
Nee, het was mijn schuld.
Mijn welgemeende excuses.
700
01:21:30,020 --> 01:21:31,692
Traddles.
701
01:21:34,740 --> 01:21:37,891
David Copperfield, hoe gaat het met je?
702
01:21:38,060 --> 01:21:41,211
Wat leuk je te zien.
Ik ben niet veranderd.
703
01:21:41,380 --> 01:21:43,848
Ik ook niet. Loop even mee.
704
01:21:44,020 --> 01:21:47,808
Dat was Tommy Traddles,
mijn oude schoolvriend.
705
01:21:49,180 --> 01:21:55,016
Mijn tante had een kamer voor me
gehuurd en ik kreeg een kleine toelage.
706
01:21:55,180 --> 01:22:02,131
Mijn werkgever, Mr Spenlow,
had me uitgenodigd op zijn landgoed.
707
01:22:03,300 --> 01:22:05,609
Mooi span, nietwaar?
708
01:22:06,660 --> 01:22:09,618
Fletcher contra Fletcher.
709
01:22:10,700 --> 01:22:16,093
Een geschil tussen twee neven
over een stuk land.
710
01:22:20,380 --> 01:22:25,056
Fletcher contra Fletcher.
Uiterst lucratief.
711
01:22:25,220 --> 01:22:30,977
De lucratiefste zaken in ons beroep
zijn geschillen omtrent testamenten.
712
01:22:31,140 --> 01:22:34,974
Dat kan een aardige duit opleveren.
713
01:22:35,140 --> 01:22:41,773
Met argument en tegenargument, bewijs
van woord en wederwoord et cetera.
714
01:22:41,940 --> 01:22:46,855
En aangezien de kosten uit
de nalatenschap worden betaald...
715
01:22:47,020 --> 01:22:51,889
gaan beide partijen
er met hart en ziel tegenaan.
716
01:22:52,060 --> 01:22:55,655
En geld speelt dan geen enkele rol.
717
01:23:45,260 --> 01:23:48,969
Werkelijk een schitterend huis.
718
01:24:03,700 --> 01:24:06,578
Dit is mijn dochter Dora.
719
01:24:20,900 --> 01:24:27,419
Ik zonk weg in een afgrond. Er was geen
tijd voor twijfel, ik kon niet terug.
720
01:24:27,580 --> 01:24:29,969
Ik was verloren.
721
01:24:30,140 --> 01:24:35,260
Ik was tot over mijn oren verliefd
op Dora Spenlow. En toen...
722
01:24:35,420 --> 01:24:41,017
En dit is haar toegenegen vriendin
en chaperonne, Jane Murdstone.
723
01:24:41,180 --> 01:24:44,217
Helaas heeft Dora geen moeder meer.
724
01:24:44,380 --> 01:24:47,577
Ik ken Mr Copperfield al.
725
01:24:47,740 --> 01:24:50,538
Uit zijn kinderjaren.
726
01:24:50,700 --> 01:24:55,535
Door omstandigheden
hebben onze wegen zich gescheiden.
727
01:24:55,700 --> 01:24:58,578
Ik zou hem nooit hebben herkend.
728
01:25:01,100 --> 01:25:06,697
Ze had me betoverd.
Ik ging op in een golf van geluk.
729
01:25:06,860 --> 01:25:12,571
Nee, niet volledig. Nog altijd
waarde dat spook daar rond.
730
01:26:28,380 --> 01:26:31,019
Hoe heet hij?
-Neem me niet kwalijk.
731
01:26:31,180 --> 01:26:33,535
Loop je even mee?
732
01:26:44,300 --> 01:26:46,530
Kan ik je even spreken?
733
01:26:47,700 --> 01:26:53,172
Ik wil niet ontkennen dat ik niet
dol op je was toen je nog klein was.
734
01:26:53,340 --> 01:26:57,618
Misschien had ik het mis
of misschien ben je veranderd.
735
01:26:57,780 --> 01:27:00,692
Nu doet het echter niet meer ter zake.
736
01:27:00,860 --> 01:27:06,457
Ik heb een mening over jou
en jij hebt een mening over mij.
737
01:27:06,620 --> 01:27:11,455
Maar die twee meningen
hoeven niet per se te botsen.
738
01:27:11,620 --> 01:27:14,418
Het zou beter zijn als dat uitbleef.
739
01:27:16,060 --> 01:27:20,053
Ik stel voor dat we elkaar hier
slechts beschouwen...
740
01:27:20,220 --> 01:27:23,098
als vage kennissen.
741
01:27:23,260 --> 01:27:25,171
Bent u het daarmee eens?
742
01:27:25,340 --> 01:27:29,049
Ik had u beloofd dat ik zou terugkomen.
743
01:27:29,220 --> 01:27:32,132
Haalt u samen herinneringen op?
744
01:27:32,300 --> 01:27:35,895
Herinneringen? Daar is geen sprake van.
745
01:27:36,060 --> 01:27:38,779
We kennen elkaar nauwelijks.
746
01:27:38,940 --> 01:27:41,454
Nietwaar, Mr Copperfield?
747
01:27:42,500 --> 01:27:45,492
Dat was het moment
om de waarheid te vertellen.
748
01:27:45,660 --> 01:27:47,537
Om die uit te schreeuwen.
749
01:27:48,940 --> 01:27:51,170
Inderdaad.
750
01:27:56,740 --> 01:28:01,097
In haar ogen zag ik
triomf en voldoening.
751
01:28:04,620 --> 01:28:08,818
Nu kan ik het inzien.
Nu kan ik het rechtvaardigen.
752
01:28:08,980 --> 01:28:12,689
Ik had de makkelijke weg genomen,
die van de lafaard.
753
01:28:15,660 --> 01:28:20,734
Mijn god, wat zou dat fatale moment
van zwakheid een ellende brengen.
754
01:33:13,400 --> 01:33:17,313
-Goedemorgen, Mr Copperfield.
-Dag, Miss Spenlow.
755
01:33:17,480 --> 01:33:20,119
U bent vroeg aan de wandel.
756
01:33:20,280 --> 01:33:23,875
De ochtend is altijd het mooist.
Vindt u ook niet?
757
01:33:24,040 --> 01:33:26,554
Nu is het inderdaad mooi.
758
01:33:26,720 --> 01:33:29,188
Maar pas sinds u hier bent.
759
01:33:29,360 --> 01:33:33,069
Is dat een compliment
of is het weer ineens veranderd?
760
01:33:33,240 --> 01:33:35,674
Het weer is niet veranderd.
761
01:33:37,640 --> 01:33:40,393
Ik hoor dat u naar Parijs bent geweest.
762
01:33:40,560 --> 01:33:45,190
Bent u er weleens geweest?
Moet u doen, u zult ervan genieten.
763
01:33:46,320 --> 01:33:48,197
Reist u veel?
764
01:33:48,360 --> 01:33:53,832
Ik ga over twee dagen naar Yarmouth.
Op bezoek bij oude vrienden.
765
01:33:54,000 --> 01:33:57,913
Yarmouth ligt toch aan de kust?
766
01:33:58,080 --> 01:34:01,834
Dat klopt. Miss Spenlow...
767
01:34:04,880 --> 01:34:11,228
Dat nare mens. Ik snap niet hoe papa
haar ooit heeft kunnen aannemen.
768
01:34:15,800 --> 01:34:20,920
Het is heel vervelend altijd zo'n saai
oud mens in m'n kielzog te hebben.
769
01:34:21,080 --> 01:34:25,073
Bespreek het dan met uw vader.
-Dat durf ik niet.
770
01:34:25,240 --> 01:34:27,515
Uw vader vraagt naar u.
771
01:34:27,680 --> 01:34:29,159
Hij wacht.
772
01:34:40,400 --> 01:34:45,235
Vergeet niet dat wij hier slechts
vage bekenden van elkaar zijn.
773
01:34:45,400 --> 01:34:47,755
Het verleden is begraven.
774
01:34:47,920 --> 01:34:53,597
Ik hoorde haar nauwelijks.
Ik dacht alleen aan Dora.
775
01:34:57,040 --> 01:34:59,315
Hoor je me wel?
776
01:34:59,480 --> 01:35:04,190
In een soort trance keerde ik terug
naar mijn kamer in de stad.
777
01:35:04,360 --> 01:35:08,876
Ik probeerde wat aan mijn boek
te werken, maar het lukte niet.
778
01:35:09,040 --> 01:35:13,875
Ongetwijfeld had ik in elke zin
de naam Dora geschreven.
779
01:35:14,040 --> 01:35:17,669
Ik besloot afleiding te zoeken
in het theater.
780
01:35:30,880 --> 01:35:32,438
Mr Murdstone.
781
01:35:37,840 --> 01:35:39,910
Wilde je net gaan?
782
01:35:41,800 --> 01:35:44,155
Ik wilde naar het theater.
783
01:35:46,760 --> 01:35:48,990
Ik zal je niet ophouden.
784
01:35:50,360 --> 01:35:54,512
Vanmiddag ontving ik een brief
van mijn zuster.
785
01:35:54,680 --> 01:35:58,832
Het toeval heeft jullie
kennelijk weer bijeengebracht.
786
01:36:02,800 --> 01:36:07,669
Mijn zus heeft er geen behoefte aan
dat het verleden wordt opgerakeld.
787
01:36:09,280 --> 01:36:10,952
Onenigheden.
788
01:36:12,480 --> 01:36:16,155
Daarmee heb ik al ingestemd.
789
01:36:16,320 --> 01:36:19,232
En dat zal je ook nakomen, hoop ik.
790
01:36:23,800 --> 01:36:29,318
Misschien ben je geneigd dingen
te vertellen over haar en over mij.
791
01:36:29,480 --> 01:36:31,710
Onaardige dingen.
792
01:36:33,240 --> 01:36:38,633
Maar wij op onze beurt
kunnen ook heel wat vertellen over jou.
793
01:36:40,120 --> 01:36:45,148
Denkt u soms dat ik de behoefte heb
het verleden op te rakelen?
794
01:36:48,400 --> 01:36:51,631
Dat is voor mij veel te pijnlijk.
795
01:36:53,160 --> 01:36:56,789
Dan zal ik je niet langer ophouden.
796
01:37:08,800 --> 01:37:11,439
De huidige Mrs Murdstone.
797
01:37:11,600 --> 01:37:14,876
Ik zou haar graag aan je voorstellen.
798
01:37:15,040 --> 01:37:18,669
Maar je mag niet te laat komen
voor de voorstelling.
799
01:37:24,920 --> 01:37:29,471
Dat bleke, troosteloze wezentje
achtervolgt me nog steeds.
800
01:37:29,640 --> 01:37:31,790
Ik wist wat voor leven ze had.
801
01:37:31,960 --> 01:37:37,671
Hoe hij het leven uit haar geperst had,
zoals bij mijn arme moeder.
802
01:37:37,840 --> 01:37:39,751
Ik wilde iets zeggen.
803
01:37:41,200 --> 01:37:46,035
Maar ik durfde het niet
en ik wist niets te zeggen.
804
01:37:57,840 --> 01:38:00,638
Ik ging naar het theater.
805
01:38:00,800 --> 01:38:05,078
Na de voorstelling ontmoette ik
weer een geest uit m'n jeugd.
806
01:38:05,240 --> 01:38:08,550
Nu eens geen boos spook
dat de pijn boven bracht.
807
01:38:08,720 --> 01:38:13,111
Maar een blijde geest
die gelukkige momenten terugbracht.
808
01:38:13,280 --> 01:38:16,352
Het was James Steerforth.
809
01:38:17,920 --> 01:38:21,310
Vriend en beschermer
van Salem House School.
810
01:38:25,560 --> 01:38:28,074
Wacht nou even.
811
01:38:28,240 --> 01:38:30,754
Je bent toch Steerforth?
812
01:38:39,920 --> 01:38:42,832
Je herkent me niet meer, zie ik.
813
01:38:43,960 --> 01:38:47,191
Heremetijd, de kleine Copperfield.
814
01:38:47,360 --> 01:38:50,477
Nu ik je goed bekijk,
ben je geen steek veranderd.
815
01:38:50,640 --> 01:38:55,270
Mijn beste Steerforth,
ik kan m'n geluk niet op.
816
01:38:55,440 --> 01:38:58,398
Wat fijn je te zien.
-Hoe kom je hier verzeild?
817
01:38:58,560 --> 01:39:02,951
Ik heb het stuk gezien.
Dat was werkelijk schitterend.
818
01:39:03,120 --> 01:39:06,476
Mijn beste, kleine David.
819
01:39:08,960 --> 01:39:10,871
Je bent 'n madeliefje.
820
01:39:11,040 --> 01:39:15,192
Je bent groener dan een
bloem in het ochtendgloren.
821
01:39:15,360 --> 01:39:20,388
Dit was de slechtste voorstelling
die ik van m'n leven heb gezien.
822
01:39:20,560 --> 01:39:23,233
Het leek nergens op.
823
01:39:27,640 --> 01:39:31,838
Excuses, de slijter was gesloten.
Ik moest naar de herberg.
824
01:39:32,000 --> 01:39:34,389
Werk je soms aan een boek?
825
01:39:34,560 --> 01:39:36,869
Ach, het zijn maar verhaaltjes.
826
01:39:37,040 --> 01:39:39,952
Je was altijd al gek op boeken.
827
01:39:41,080 --> 01:39:44,038
En op liefdesverhalen.
828
01:39:44,200 --> 01:39:47,829
Ik weet nog dat je me voorlas.
829
01:39:48,000 --> 01:39:50,036
Ik krijg zelden bezoek.
830
01:39:50,200 --> 01:39:54,352
Wanneer ga je naar Yarmouth?
-Morgen.
831
01:39:54,520 --> 01:39:57,796
In Londen is nu niets te beleven.
832
01:39:57,960 --> 01:40:03,990
En ik wil eigenlijk een boot kopen.
Als je wilt, hou ik je gezelschap.
833
01:40:04,160 --> 01:40:07,948
Mijn beste Steerforth,
dat zou geweldig zijn.
834
01:40:08,120 --> 01:40:10,714
Dat is dan afgesproken.
835
01:40:12,360 --> 01:40:17,480
En zo ondernamen we samen
die noodlottige reis.
836
01:40:17,640 --> 01:40:20,279
Tot binnenkort.
-Het beste.
837
01:40:20,560 --> 01:40:24,519
We gingen elk ons weegs.
Steerforth wilde de stad verkennen.
838
01:40:24,680 --> 01:40:29,470
Ik ging naar Peggotty en haar
man Barkis, die ziekelijk was.
839
01:40:42,320 --> 01:40:45,471
Mijn lieve knul.
840
01:40:51,000 --> 01:40:54,356
Laat me je eens goed bekijken.
841
01:40:58,000 --> 01:41:00,833
Barkis zal zo opgetogen zijn.
842
01:41:01,000 --> 01:41:05,437
Het zal hem meer goed doen dan z'n zalf.
-Hoe is het met hem?
843
01:41:05,600 --> 01:41:08,353
Slecht. Erg slecht.
844
01:41:08,520 --> 01:41:10,590
Hij heeft reumatiek.
845
01:41:10,760 --> 01:41:13,957
Kom maar verder, dan kun je hem zien.
846
01:41:15,040 --> 01:41:18,794
Kijk eens, Barkis.
Tijd voor je medicijn.
847
01:41:31,480 --> 01:41:34,153
Jongeheer David?
848
01:41:34,320 --> 01:41:37,517
Bent u dat?
-Jazeker, Mr Barkis.
849
01:41:40,760 --> 01:41:45,038
Neemt u me niet kwalijk
dat ik u geen hand geef.
850
01:41:49,560 --> 01:41:54,076
Maar als u de pluim van
m'n slaapmuts wilt schudden...
851
01:41:55,440 --> 01:41:58,637
zou ik dat heel aardig vinden.
852
01:42:08,440 --> 01:42:11,671
Het spijt me u hier zo te zien.
853
01:42:11,840 --> 01:42:14,957
Ik zou meelij met mezelf hebben.
854
01:42:16,320 --> 01:42:19,551
Als ik niet zo'n bijzondere vrouw had.
855
01:42:23,560 --> 01:42:27,314
Ze is de hardst werkende en
beste vrouw die er bestaat.
856
01:42:27,480 --> 01:42:31,837
C. P. Barkis.
-Hou nou maar op.
857
01:42:32,000 --> 01:42:34,639
Het is de waarheid.
858
01:42:34,800 --> 01:42:38,679
Een waarheid als een koe.
859
01:42:38,840 --> 01:42:42,435
Net zo echt als belasting.
860
01:42:42,600 --> 01:42:45,910
En reken maar dat die echt is.
861
01:42:50,520 --> 01:42:56,038
Een woeste plek, vind je ook niet?
-De zee brult alsof hij ons wil vangen.
862
01:42:57,160 --> 01:42:58,991
Daar is het dan.
863
01:43:06,480 --> 01:43:08,516
Dat is de kleine Emily.
864
01:43:17,160 --> 01:43:20,948
Hoe is het met je?
-Heel goed.
865
01:43:21,120 --> 01:43:25,591
Dit is mijn vriend Steerforth.
Ik heb je over Emily verteld.
866
01:43:25,760 --> 01:43:30,311
Je was de vriendin van Bloem.
Jullie speelden en droomden samen.
867
01:43:30,480 --> 01:43:35,679
Hij zou schrijver worden en jij 'n dame.
-Heb je hem dat verteld?
868
01:43:35,840 --> 01:43:37,637
Hoe kan ik het anders weten?
869
01:43:37,800 --> 01:43:40,360
Het was een dwaze droom.
870
01:43:40,520 --> 01:43:44,069
Nu ben ik ouder.
-En wijzer.
871
01:43:44,240 --> 01:43:45,958
Dat hoop ik.
872
01:43:46,120 --> 01:43:49,157
We ruilen onze dromen in voor wijsheid.
873
01:43:49,320 --> 01:43:53,359
Ik vraag me af of het een goede ruil is.
874
01:44:07,200 --> 01:44:12,718
Kleine Emily is niet mijn dochter.
-Dat was me al duidelijk.
875
01:44:12,880 --> 01:44:17,590
Maar ik hou zielsveel van haar.
-Dat kan ik me voorstellen.
876
01:44:17,760 --> 01:44:21,230
Nu is er een zeker persoon...
877
01:44:23,720 --> 01:44:27,872
en hij kent Emily vanaf het moment
dat haar vader is verdronken.
878
01:44:28,040 --> 01:44:30,315
Hij is geen schoonheid.
879
01:44:30,480 --> 01:44:35,759
Hij heeft wel iets van mij.
Ook zo ruig. Een echte zuidwester.
880
01:44:35,920 --> 01:44:40,436
Hij is een zeebonk,
maar hij is ook een aardige vent.
881
01:44:40,600 --> 01:44:44,229
En hij heeft z'n hart op de juiste plek.
882
01:44:44,400 --> 01:44:49,235
En wat denk je
dat deze pekbroek opeens doet?
883
01:44:49,400 --> 01:44:53,712
Hij verliest dat hart van hem
aan onze kleine Emily.
884
01:44:53,880 --> 01:44:58,237
Op een avond komt Emily
thuis van haar werk.
885
01:44:58,400 --> 01:45:01,073
En ze heeft hem bij zich.
886
01:45:01,240 --> 01:45:04,789
Luister eens,
roept hij vrolijk.
887
01:45:04,960 --> 01:45:08,032
Zij hier wordt mijn kleine vrouwtje.
888
01:45:08,200 --> 01:45:12,239
En toen zei zij brutaal
maar ook verlegen:
889
01:45:12,400 --> 01:45:15,676
Ja oom, vindt u het goed?
890
01:45:17,440 --> 01:45:20,113
Of ik het goedvind.
891
01:45:20,280 --> 01:45:25,991
Pak allemaal jullie glas.
U natuurlijk ook, Mrs Gummidge.
892
01:45:28,080 --> 01:45:31,436
Laten we drinken op onze Emily...
893
01:45:31,600 --> 01:45:33,397
en haar Ham.
894
01:45:33,560 --> 01:45:35,471
Op Emily en Ham.
895
01:45:45,400 --> 01:45:48,631
Een aardige, mooie jongedame, die Emily.
896
01:45:48,800 --> 01:45:53,157
Hij is wel wat achterlijk voor
een vrouw als zij. Vind je niet?
897
01:45:53,320 --> 01:45:57,108
Maar het is hier leuk
en het zijn aardige mensen.
898
01:45:57,280 --> 01:46:01,637
Het is een hele verandering
om met die mensen om te gaan.
899
01:46:04,040 --> 01:46:07,157
De volgende dag
ging ik naar Blunderstone.
900
01:46:07,320 --> 01:46:12,553
Naar het kerkhof waar mijn ouders
zij aan zij begraven lagen.
901
01:46:12,720 --> 01:46:16,838
De wind en de taxusbomen
fluisterden van vroeger.
902
01:46:17,000 --> 01:46:21,118
Van gelukkige tijden
voor de komst van Murdstone.
903
01:46:21,280 --> 01:46:24,397
Maar ze leken nog iets te fluisteren.
904
01:46:24,560 --> 01:46:26,357
Een naam.
905
01:46:26,520 --> 01:46:30,399
De naam Dora Spenlow.
906
01:46:32,680 --> 01:46:35,194
Ik was eerder terug dan verwacht.
907
01:46:35,360 --> 01:46:40,673
Die naam gonsde door mijn hoofd.
Het leek wel een betovering.
908
01:46:40,840 --> 01:46:43,195
Het was me een genoegen.
909
01:46:50,880 --> 01:46:53,314
Ben je weer terug?
910
01:46:59,360 --> 01:47:05,754
Ik kwam haar toevallig tegen. Aardig
meiske, ook al is ze ongeletterd.
911
01:47:05,920 --> 01:47:07,751
Luister even.
912
01:47:10,880 --> 01:47:14,873
Mocht er iets gebeuren
dat ons van elkaar scheidt...
913
01:47:15,040 --> 01:47:18,669
denk dan vooral terug
aan m'n goede kanten.
914
01:47:18,840 --> 01:47:21,149
Ik meen het.
915
01:47:21,320 --> 01:47:26,678
Laten we dat afspreken.
-Ik zie geen goede of slechte kant.
916
01:47:26,840 --> 01:47:29,991
Je bent mijn vriend zoals je bent.
917
01:47:30,160 --> 01:47:31,718
Gelukkig.
918
01:47:43,720 --> 01:47:47,872
Houdt u van muziek?
-Dit is heel mooi.
919
01:47:50,760 --> 01:47:54,514
Miss Spenlow...
-Dit is een prachtig stuk.
920
01:47:54,680 --> 01:47:57,513
Hier word ik zo bedroefd van.
921
01:48:04,280 --> 01:48:06,635
Mijn allerliefste Dora.
922
01:48:06,800 --> 01:48:08,631
Ik hou van je.
923
01:48:08,800 --> 01:48:13,078
Sinds onze eerste ontmoeting
denk ik elke seconde aan je.
924
01:48:14,120 --> 01:48:17,192
Zonder jou zal ik sterven.
Doe me dat niet aan.
925
01:48:17,360 --> 01:48:19,794
Zeg dat jij ook van mij houdt.
926
01:48:19,960 --> 01:48:23,316
Zonder toestemming van papa
kan ik niet trouwen.
927
01:48:24,400 --> 01:48:26,595
Dat betekent dus...
928
01:48:26,760 --> 01:48:30,719
Dora, mijn liefste.
Laten we het hem meteen vragen.
929
01:48:30,880 --> 01:48:34,156
Dat kan nog niet.
Eerst moet je je gevestigd hebben.
930
01:48:34,320 --> 01:48:37,835
Dat kan nog jaren duren.
Dat hou ik nooit vol.
931
01:48:38,000 --> 01:48:41,834
We moeten voorzichtig zijn,
anders wordt papa boos.
932
01:48:48,200 --> 01:48:52,034
Niet zo bedroefd.
We zullen elkaar vaak zien.
933
01:48:52,200 --> 01:48:54,668
En je mag me schrijven.
934
01:48:54,840 --> 01:48:56,319
Echt waar?
935
01:48:56,480 --> 01:48:58,675
Maar alleen in het geheim.
936
01:48:58,840 --> 01:49:02,992
Stuur je brieven maar
naar mijn meid Hetty.
937
01:49:06,760 --> 01:49:08,796
Dora, mijn engel.
938
01:49:43,200 --> 01:49:47,273
Goedenavond, Mr Wickfield.
-Dit is Mr Waterbrook.
939
01:49:47,440 --> 01:49:52,560
Ik heb je tante vorige week gezien.
Ze maakt het goed. Zoals altijd.
940
01:49:52,720 --> 01:49:56,599
Ga nu maar snel naar Agnes.
Daar staat ze.
941
01:49:56,760 --> 01:49:58,273
Dank u.
942
01:50:10,480 --> 01:50:13,552
Agnes, wat fijn je weer te zien.
943
01:50:13,720 --> 01:50:16,871
Vertel me snel hoe het gaat,
voor ze ons storen.
944
01:50:17,040 --> 01:50:21,795
Hoe bevalt Doctor's Commons je
en heb je je boek al af?
945
01:50:21,960 --> 01:50:24,713
En op wie ben je verliefd?
946
01:50:27,800 --> 01:50:31,315
Ten eerste, Doctor's Commons
bevalt uitstekend.
947
01:50:31,480 --> 01:50:35,792
Ten tweede, ik denk niet
dat ik mijn boek ooit af zal maken.
948
01:50:35,960 --> 01:50:40,476
En ten derde.
Hoe kom je erbij dat ik verliefd ben?
949
01:50:40,640 --> 01:50:45,509
Wij zijn toch als broer en zus?
Denk je dat ik je niet ken?
950
01:50:45,680 --> 01:50:48,148
Misschien ben ik veranderd.
951
01:50:53,240 --> 01:50:56,994
Nee maar,
volgens mij ben je echt verliefd.
952
01:51:00,120 --> 01:51:03,078
Ik neem aan dat je boek voorgaat.
953
01:51:03,240 --> 01:51:06,232
Waarom zeg je
dat je het nooit zult afmaken?
954
01:51:06,400 --> 01:51:09,278
Het is een onsamenhangend rommeltje.
955
01:51:09,440 --> 01:51:13,479
Is er dan geen rode draad?
-Dat wel.
956
01:51:13,640 --> 01:51:16,552
Wat dan?
-Het moderne bestaan.
957
01:51:16,720 --> 01:51:20,838
Ik wil er een roman van maken,
maar ik zou niet weten hoe.
958
01:51:21,000 --> 01:51:24,959
Doe het dan niet. Laat het zoals het is.
959
01:51:25,120 --> 01:51:28,954
Noem het
Schetsen van het moderne bestaan.
960
01:51:30,240 --> 01:51:33,676
Ik kan geen boek vullen.
-Schrijf er dan nog meer.
961
01:51:37,160 --> 01:51:40,391
Nee maar, jongeheer Copperfield.
962
01:51:42,280 --> 01:51:45,989
Eigenlijk moet ik
meneer Copperfield zeggen.
963
01:51:46,160 --> 01:51:50,676
Uriah Heep?
-Ik ben nog zo gewend aan 'jongeheer'.
964
01:51:50,840 --> 01:51:52,671
Hoe gaat het met je?
965
01:51:52,840 --> 01:51:59,791
Het is een eer dat u me herkent tussen
de sterren van het juridisch firmament.
966
01:51:59,960 --> 01:52:02,633
Ik ben getroffen door diepe nederigheid.
967
01:52:02,800 --> 01:52:04,916
Mijn vader.
968
01:52:06,680 --> 01:52:08,716
Kijk nu toch eens.
969
01:52:08,880 --> 01:52:14,159
Ik ben daar gewenst. Excuseert u mij,
jongeheer, ik bedoel Mr Copperfield?
970
01:52:17,440 --> 01:52:19,715
Wat voor de duivel moet hij hier?
971
01:52:19,880 --> 01:52:23,077
Papa heeft hem partner
in de firma gemaakt.
972
01:52:29,240 --> 01:52:33,313
Het is echt waar.
-Hoe kan dat? En waarom?
973
01:52:34,360 --> 01:52:40,629
Hij profiteert van de zwakheden van
m'n vader. Hij maakt misbruik van hem.
974
01:52:46,800 --> 01:52:48,756
Papa is bang voor hem.
975
01:52:50,560 --> 01:52:54,792
Doe het voor mij en voor papa,
maar wees aardig tegen Uriah.
976
01:52:54,960 --> 01:52:57,838
Ik neem mijn dochter even mee.
977
01:53:38,520 --> 01:53:42,638
Wat leuk.
-Ik wil je voorstellen aan sir George.
978
01:53:42,800 --> 01:53:46,315
George, ken je Spenlow al?
979
01:53:46,480 --> 01:53:51,554
Mijn liefste Dora.
-Pas op, papa mag het niet weten.
980
01:53:52,880 --> 01:53:56,634
Ik had je hier niet verwacht.
-Papa wilde dat ik meeging.
981
01:53:56,800 --> 01:53:59,553
En dan te bedenken dat ik niet wilde.
982
01:53:59,720 --> 01:54:01,950
Heb je mijn brief gekregen?
983
01:54:02,120 --> 01:54:04,031
Stil toch.
-Nou?
984
01:54:04,200 --> 01:54:07,237
Malle jongen. Zoveel woorden.
985
01:54:08,280 --> 01:54:10,919
Ik begreep de helft niet.
986
01:54:19,840 --> 01:54:25,073
Mag ik u voorstellen aan Miss Wickfield?
Agnes, dit is Miss Spenlow.
987
01:54:25,240 --> 01:54:28,835
In Canterbury logeerde ik
bij de familie Wickfield.
988
01:54:29,000 --> 01:54:31,230
Bent u net aangekomen?
989
01:54:31,400 --> 01:54:36,520
Excuseert u ons? Ik wil je
voorstellen aan sir George Dixon.
990
01:54:40,560 --> 01:54:44,519
Bent u familie van Spenlow en Jorkins?
-Dat is mijn vader.
991
01:55:14,840 --> 01:55:18,515
M'n beste Traddles,
wil je me even excuseren?
992
01:55:25,360 --> 01:55:27,794
Wat vind je van Miss Wickfield?
993
01:55:27,960 --> 01:55:31,396
Ze is heel aardig. En zo intelligent.
994
01:55:31,560 --> 01:55:35,075
Met haar als vriendin
zou ik ook intelligent zijn.
995
01:55:35,240 --> 01:55:38,152
Onzin.
-Ze is zo belezen.
996
01:55:38,320 --> 01:55:42,108
Ze leest over po�zie,
geschiedenis en filosofie.
997
01:55:42,280 --> 01:55:45,989
Ze maakt me haast bang.
-Jij leest toch ook wel eens?
998
01:55:46,160 --> 01:55:51,518
Alleen domme romans over graven
en diamanten en fatale liefdes.
999
01:55:51,680 --> 01:55:54,752
Hoe kun je verliefd geworden zijn
op mij?
1000
01:55:54,920 --> 01:55:59,516
Ik kon gewoon niet anders.
-Stel dat we elkaar niet hadden ontmoet.
1001
01:55:59,680 --> 01:56:02,877
Stel dat we nooit geboren zouden zijn.
1002
01:56:21,120 --> 01:56:23,714
Wat vond je van Miss Spenlow?
1003
01:56:24,880 --> 01:56:27,758
Wil je beweren
dat je niet verliefd bent?
1004
01:56:27,920 --> 01:56:30,275
Wat vind je van haar?
1005
01:56:31,320 --> 01:56:33,276
Weet haar vader het?
1006
01:56:37,720 --> 01:56:40,598
Wees dan voorzichtig.
1007
01:56:56,680 --> 01:57:02,676
Wat een geweldig feest. Alleen heb
ik nauwelijks met u kunnen praten.
1008
01:57:02,840 --> 01:57:08,073
Ik neem aan dat u vernomen hebt
dat mijn positie is veranderd.
1009
01:57:08,240 --> 01:57:13,837
Mr Wickfield is toch zo'n waardig man.
Maar hij is onnadenkend geweest.
1010
01:57:14,000 --> 01:57:18,152
Dit kan ik tegen niemand anders
vertellen dan u.
1011
01:57:18,320 --> 01:57:22,757
Het zou een groot verlies geweest zijn
en een grote schande.
1012
01:57:22,920 --> 01:57:26,071
Gelukkig heb ik hem kunnen redden.
1013
01:57:26,240 --> 01:57:30,279
Daarom heb ik nu een positie
waarvan ik nooit heb durven dromen.
1014
01:57:30,440 --> 01:57:32,874
Proficiat.
-Dank u zeer.
1015
01:57:33,040 --> 01:57:38,034
U zult toch niet twijfelen aan mijn
nederigheid als ik u iets toevertrouw?
1016
01:57:41,120 --> 01:57:46,240
Vond u ook niet dat Miss Agnes
vanavond wel bijzonder mooi was?
1017
01:57:48,280 --> 01:57:50,111
Zeer zeker.
1018
01:57:50,280 --> 01:57:53,875
Dank u wel.
-Waarom bedank je mij?
1019
01:57:54,040 --> 01:57:59,034
Voor het vertrouwen dat ik zo vrij
ben in u te stellen.
1020
01:57:59,600 --> 01:58:03,673
Ik mag dan wel
een zeer nederig mens zijn...
1021
01:58:03,840 --> 01:58:08,834
maar ik heb Agnes Wickfield al
jaren geleden in m'n hart gesloten.
1022
01:58:14,000 --> 01:58:20,075
Met grote genegenheid vereer ik
de grond waarop Agnes loopt.
1023
01:58:22,680 --> 01:58:26,309
Heb je haar verteld van je gevoelens?
1024
01:58:26,480 --> 01:58:30,075
Hemeltje, nee.
U bent de enige die het weet.
1025
01:58:30,240 --> 01:58:32,993
Ze is nog erg jong.
1026
01:58:33,160 --> 01:58:37,392
Er is geen haast bij.
Ik wil nog verder hogerop.
1027
01:58:37,560 --> 01:58:41,075
De tijd dat ik haar laat delen
in mijn hoop, komt nog.
1028
01:58:41,240 --> 01:58:43,913
Als de gelegenheid zich voordoet.
1029
01:58:44,080 --> 01:58:46,310
Ik moet nu deze kant op.
1030
01:58:46,480 --> 01:58:49,836
Ik die kant.
-Dan nemen we hier afscheid.
1031
01:58:50,000 --> 01:58:56,189
Ik hoop dat u dit onder ons zult houden
en dat u mij niet zult dwarsbomen.
1032
01:58:56,360 --> 01:58:58,828
Dat zou ik op prijs stellen.
1033
01:59:01,760 --> 01:59:06,470
U bent als een broer voor haar.
1034
01:59:07,600 --> 01:59:10,160
U wilt haar toch geen verdriet doen?
1035
01:59:13,520 --> 01:59:16,159
Ik wens u een goede nacht.
1036
01:59:25,320 --> 01:59:29,359
Daarna was ik te boos
om helder te kunnen denken.
1037
01:59:29,520 --> 01:59:33,672
Maar toen ik mezelf hervonden had
en de zaken overdacht...
1038
01:59:33,840 --> 01:59:37,674
besloot ik dat 't het beste was
om niets te doen.
1039
01:59:37,840 --> 01:59:40,434
Om het voor mezelf te houden.
1040
01:59:40,600 --> 01:59:46,391
De lezer begrijpt inmiddels misschien
de wijsheid van mijn oordeel.
1041
01:59:46,560 --> 01:59:52,032
Rond die tijd nuttigde ik eens een
zeer onsmakelijk maaltijd bij Traddles.
1042
01:59:52,200 --> 01:59:55,636
En daar ontmoette ik
alweer een oude vriend.
1043
01:59:57,920 --> 02:00:02,152
Op onze schooltijd.
1044
02:00:02,320 --> 02:00:05,995
Weet je nog dat ik slaag kreeg
van die oude Creakle?
1045
02:00:06,160 --> 02:00:10,995
Je kreeg elke dag slaag van Creakle.
Hij was een bruut.
1046
02:00:11,160 --> 02:00:16,439
Misschien is dat wel zo, maar we
hebben daar ook veel plezier gehad.
1047
02:00:16,600 --> 02:00:20,957
Weet je nog dat jij ons 's avonds
altijd verhalen vertelde?
1048
02:00:21,120 --> 02:00:24,795
Ik denk dat dat mijn huisbaas is.
1049
02:00:24,960 --> 02:00:26,951
Voor de huur.
1050
02:00:29,400 --> 02:00:32,358
Goedenavond, Mr Micawber.
1051
02:00:38,480 --> 02:00:41,597
Mr Micawber, hoe maakt u het?
1052
02:00:41,760 --> 02:00:47,039
Aardig dat u dat vraagt.
Ik mag niet klagen.
1053
02:00:47,200 --> 02:00:52,672
En hoe maakt Mrs Micawber het?
-Zij mag, God zij dank, ook niet klagen.
1054
02:00:56,600 --> 02:00:58,079
En de kinderen?
1055
02:00:58,240 --> 02:01:04,679
Het doet me genoegen u mee te delen
dat zij in goede gezondheid verkeren.
1056
02:01:04,840 --> 02:01:11,234
Nee maar. Heb ik misschien 't genoegen
Copperfield hier terug te zien?
1057
02:01:11,400 --> 02:01:14,949
Mr Micawber,
wat geweldig u weer te zien.
1058
02:01:16,040 --> 02:01:18,429
Mijn beste Copperfield.
1059
02:01:21,840 --> 02:01:24,308
Mrs Micawber, kom eens vlug.
1060
02:01:24,480 --> 02:01:30,589
Hier is ene Copperfield die graag
de kennismaking met je wil vernieuwen.
1061
02:01:36,040 --> 02:01:38,793
Mijn beste Copperfield.
1062
02:01:41,680 --> 02:01:43,955
Dit is heerlijk.
1063
02:01:44,120 --> 02:01:48,671
Dit doet me denken aan de meer
welvarende tijden voor mijn gezin.
1064
02:01:48,840 --> 02:01:51,991
Maakt u nu moeilijke tijden door?
1065
02:01:52,160 --> 02:01:56,199
Tot voor kort
was ik handelaar in granen.
1066
02:01:56,360 --> 02:02:00,512
Niet een beroep dat ik rendabel
zou durven noemen.
1067
02:02:00,680 --> 02:02:04,150
Het leverde niets op, begrijpt u?
1068
02:02:04,320 --> 02:02:08,757
Mr Micawber is momenteel zonder
beroep of betrekking.
1069
02:02:08,920 --> 02:02:11,753
En waar ligt de schuld daarvoor?
1070
02:02:11,920 --> 02:02:13,638
Bij de samenleving.
1071
02:02:13,800 --> 02:02:19,477
Mr Micawber moet de samenleving
de handschoen toewerpen en zeggen:
1072
02:02:19,640 --> 02:02:25,510
Wie durft deze handschoen op te nemen?
Die mag meteen naar voren komen.
1073
02:02:25,680 --> 02:02:31,630
En hoe zou hij dat moeten doen?
-Door te adverteren in de kranten.
1074
02:02:31,800 --> 02:02:36,555
Weet u wat Mr Micawber
zou moeten doen voor zichzelf...
1075
02:02:36,720 --> 02:02:38,836
en voor de samenleving?
1076
02:02:39,000 --> 02:02:42,390
Hij zou in alle kranten
moeten adverteren.
1077
02:02:54,040 --> 02:02:55,837
Hoe is het met hem?
1078
02:02:58,400 --> 02:03:01,153
Hij is er heel slecht aan toe.
1079
02:03:27,920 --> 02:03:31,151
Hij komt weer wat bij.
1080
02:03:37,560 --> 02:03:40,632
Mijn lieve Barkis.
1081
02:03:47,400 --> 02:03:49,834
C.P. Barkis.
1082
02:03:52,320 --> 02:03:55,949
De fijnste vrouw die er bestaat.
1083
02:03:57,080 --> 02:04:00,197
Jongeheer Davy is er.
1084
02:04:13,560 --> 02:04:16,154
Barkis...
1085
02:04:16,320 --> 02:04:18,231
is bereid.
1086
02:04:34,760 --> 02:04:40,039
Ik nam het op me de broer van Peggotty
te berichten over het verlies.
1087
02:04:40,200 --> 02:04:44,273
Niet wetende
dat hun verlies veel groter was.
1088
02:04:59,240 --> 02:05:01,356
Ham, wat is er gebeurd?
1089
02:05:02,400 --> 02:05:05,472
Vertel me alsjeblieft wat er gebeurd is.
1090
02:05:06,560 --> 02:05:08,994
Ze is weggelopen.
1091
02:05:09,160 --> 02:05:10,832
Kleine Emily.
1092
02:05:11,000 --> 02:05:14,709
De trots en hoop van mijn hart.
1093
02:05:14,880 --> 02:05:16,711
Ze is weg.
1094
02:05:19,200 --> 02:05:23,159
Als jij, die zoveel meer van me hield
dan ik verdiende...
1095
02:05:23,320 --> 02:05:27,472
Als je dit leest,
zal ik al ver weg zijn.
1096
02:05:27,640 --> 02:05:33,636
Als ik mijn geliefde huis achterlaat,
zal ik er nooit meer terugkeren.
1097
02:05:33,800 --> 02:05:36,633
Tenzij hij een dame van me maakt.
1098
02:05:41,080 --> 02:05:44,436
Het was uw schuld niet,
jongeheer Davy.
1099
02:05:44,600 --> 02:05:47,637
We zullen u niets verwijten.
1100
02:05:47,800 --> 02:05:50,519
Niet mijn schuld? Hoe bedoelt u?
1101
02:05:50,680 --> 02:05:57,279
De naam van die man is Steerforth.
-En hij is een grote schurk.
1102
02:06:00,600 --> 02:06:02,397
Waar ga je heen, Daniel?
1103
02:06:03,440 --> 02:06:07,956
Ik ga op zoek naar onze arme nicht
en dan breng ik haar terug.
1104
02:06:08,120 --> 02:06:10,554
Nee, ga toch niet.
1105
02:06:10,720 --> 02:06:14,508
Ik zal haar vinden, waar ze ook is.
1106
02:06:17,360 --> 02:06:22,798
Als mij iets overkomt, zeg dan dat dit
m'n laatste woorden voor haar waren:
1107
02:06:22,960 --> 02:06:27,112
Altijd zal ik
van mijn lieve meisje houden.
1108
02:06:28,200 --> 02:06:30,555
En ik vergeef het haar.
1109
02:06:30,720 --> 02:06:34,156
Het was de eerste in een reeks
van grote schokken...
1110
02:06:34,320 --> 02:06:37,869
die mijn jonge leven
de een na de ander troffen.
1111
02:06:38,040 --> 02:06:42,113
De tweede was lichter,
maar de gevolgen waren enorm.
1112
02:06:42,280 --> 02:06:45,829
Het begon met een onschuldig bezoek
aan Mr Micawber.
1113
02:06:52,600 --> 02:06:58,038
Beste vrienden, het zal jullie
ongetwijfeld niet zijn ontgaan...
1114
02:06:58,200 --> 02:07:00,509
dat er iets te gebeuren staat.
1115
02:07:00,680 --> 02:07:05,356
Ik ga me vestigen in een der provinciale
steden van ons geliefde eiland.
1116
02:07:05,520 --> 02:07:09,399
En wel in verband
met een hooggeleerd beroep.
1117
02:07:09,560 --> 02:07:11,835
We staan op 't punt van verhuizen.
1118
02:07:12,000 --> 02:07:16,755
Mijn excuses voor het hiermee
gepaard gaande ongemak.
1119
02:07:16,920 --> 02:07:20,435
Mijn gezin ziet dit misschien
als vervelend...
1120
02:07:20,600 --> 02:07:25,628
maar ik ben een vrouw en een moeder en
ik laat Mr Micawber nooit in de steek.
1121
02:07:25,800 --> 02:07:29,759
Ikzelf vind het geen straf
om in een domstad te wonen.
1122
02:07:29,920 --> 02:07:33,390
Gaat u naar een domstad?
-Jazeker, Canterbury.
1123
02:07:33,560 --> 02:07:38,190
Ik ben een verbintenis aangegaan
krachtens welke ik ga werken...
1124
02:07:38,360 --> 02:07:41,113
voor Mr Uriah Heep.
1125
02:07:41,280 --> 02:07:46,877
Ik zal voor hem gaan werken
in de functie van procuratiehouder.
1126
02:07:49,080 --> 02:07:51,389
Kent u Mr Heep soms?
1127
02:07:51,560 --> 02:07:54,028
En of ik hem ken.
1128
02:07:54,200 --> 02:07:57,715
Ik voel me verplicht
u voor hem te waarschuwen.
1129
02:07:57,880 --> 02:08:01,111
M'n beste Copperfield,
ik moet je erop wijzen...
1130
02:08:01,280 --> 02:08:06,035
dat het de suggestie van Mrs Micawber
was die hiertoe heeft geleid.
1131
02:08:06,200 --> 02:08:13,151
Ik heb de handschoen geworpen
in de vorm van een advertentie.
1132
02:08:13,320 --> 02:08:16,471
En die is opgepakt
door mijn vriend Heep.
1133
02:08:16,640 --> 02:08:18,870
Uw vriend?
1134
02:08:20,800 --> 02:08:23,917
Dat is tenminste wat ik hoop.
1135
02:08:25,400 --> 02:08:29,598
Ik ken Uriah Heep al
vanaf dat ik jong was.
1136
02:08:29,760 --> 02:08:32,672
Hij is een vals, achterbaks heerschap.
1137
02:08:32,840 --> 02:08:34,319
Traddles weet het.
1138
02:08:34,480 --> 02:08:40,077
Hij wordt onder collega's
niet bewonderd, maar zeer gevreesd.
1139
02:08:40,240 --> 02:08:44,119
Dat zijn uitspraken
die je aan het denken zetten.
1140
02:08:44,280 --> 02:08:49,752
Maar beide partijen hebben zich
reeds financieel gebonden.
1141
02:08:49,920 --> 02:08:52,388
Ik verwacht grote problemen...
1142
02:08:52,560 --> 02:08:57,509
mocht ik trachten onder deze
verbintenis uit te willen komen.
1143
02:08:57,680 --> 02:09:01,229
Mr Heep heeft al onze schulden betaald.
1144
02:09:02,400 --> 02:09:05,119
Er is geen weg meer terug.
1145
02:09:10,640 --> 02:09:13,200
De familie Micawber verhuisde.
1146
02:09:13,360 --> 02:09:15,157
Agnes schreef me regelmatig.
1147
02:09:15,320 --> 02:09:21,998
Hoewel haar brieven geen reden gaven
tot zorg, was ik er niet gerust op.
1148
02:09:25,360 --> 02:09:29,717
Mr Copperfield,
kom je even in mijn kantoor?
1149
02:09:58,560 --> 02:10:04,715
Miss Murdstone, laat u Mr Copperfield
eens zien wat u mij net hebt laten zien.
1150
02:10:10,320 --> 02:10:16,111
Als ik me niet vergis,
is dit jouw handschrift.
1151
02:10:17,240 --> 02:10:18,673
Dat is juist.
1152
02:10:18,840 --> 02:10:21,912
Dank u, ik zal u niet langer ophouden.
1153
02:10:22,080 --> 02:10:28,428
Mijn broer is speciaal gekomen, hoewel
zijn vrouw pas dood is en hij nog rouwt.
1154
02:10:28,600 --> 02:10:30,830
Zo is het genoeg.
1155
02:10:31,000 --> 02:10:34,959
Mijn verdriet doet nu niet ter zake.
1156
02:10:36,760 --> 02:10:39,513
Mijn zuster heeft nog meer te zeggen.
1157
02:10:39,680 --> 02:10:42,797
Uw zuster heeft genoeg gedaan.
1158
02:10:42,960 --> 02:10:47,397
Dit is nu een zaak
tussen mij en Mr Copperfield.
1159
02:10:50,400 --> 02:10:51,992
Goed dan.
1160
02:10:52,160 --> 02:10:57,075
Ik protesteer. Het gedrag
van Mr Copperfield is schandalig.
1161
02:10:57,240 --> 02:11:01,597
Jane Murdstone, hou je nu je mond?
1162
02:11:16,440 --> 02:11:21,195
Zo Mr Copperfield,
heb je hier iets op te zeggen?
1163
02:11:26,440 --> 02:11:32,197
Ik heb hier niets op te zeggen,
alleen dat alles mijn schuld is.
1164
02:11:32,360 --> 02:11:36,069
Dora...
-Je bedoelt zeker Miss Spenlow?
1165
02:11:37,120 --> 02:11:42,717
Ik heb Miss Spenlow ertoe overgehaald
dit geheim te houden en dat spijt me.
1166
02:11:42,880 --> 02:11:45,440
Maar ik hou van haar.
1167
02:11:45,600 --> 02:11:49,513
Durf jij me zomaar te zeggen
dat je van mijn dochter houdt?
1168
02:11:49,680 --> 02:11:54,879
Hoe anders kan ik mijn gedrag verklaren?
-Is het hiermee dan verklaard?
1169
02:11:55,040 --> 02:12:00,114
Besef je eigenlijk wel
hoe jong mijn dochter nog is?
1170
02:12:00,280 --> 02:12:02,999
Hoe jong jij bent,
wat je vooruitzichten zijn...
1171
02:12:03,160 --> 02:12:08,109
en hoe lang het nog duurt
voor je zelf inkomen zult hebben?
1172
02:12:08,280 --> 02:12:10,510
Ik heb ook mijn boek nog.
1173
02:12:13,680 --> 02:12:16,399
Boek?
-Ik heb een boek geschreven.
1174
02:12:16,560 --> 02:12:20,314
Het ligt bij de uitgever.
Het kan flink wat opleveren.
1175
02:12:21,440 --> 02:12:25,831
Wat een uitzinnige idee�n heb je toch.
1176
02:12:26,000 --> 02:12:30,551
Ik weet niet wat ik hierop moet zeggen.
1177
02:12:30,720 --> 02:12:35,919
Spreek met vrienden. Met mensen
die meer levenservaring hebben.
1178
02:12:36,080 --> 02:12:38,640
En luister naar hun advies.
1179
02:12:38,800 --> 02:12:44,909
En voorlopig verbreek je elk contact
met m'n dochter. Kan ik op je rekenen?
1180
02:12:49,800 --> 02:12:51,153
Jawel.
1181
02:12:51,320 --> 02:12:54,869
Geef je me je woord...
1182
02:12:55,040 --> 02:12:59,750
als een heer?
-Ik geef u mijn woord als een heer.
1183
02:13:10,000 --> 02:13:12,434
Doe het netjes. Let op je werk.
1184
02:13:12,600 --> 02:13:15,876
Ik besloot mijn tante
op te zoeken in Kent.
1185
02:13:16,920 --> 02:13:22,392
Wie schetst mijn verbazing
toen ik haar aantrof in mijn woning.
1186
02:13:23,720 --> 02:13:25,790
Mijn lieve tante.
1187
02:13:27,240 --> 02:13:30,198
Wat een onverwacht genoegen.
1188
02:13:30,360 --> 02:13:31,952
Hoe gaat het?
1189
02:13:32,120 --> 02:13:36,159
Mr Dick, hoe maakt u het?
-En hoe maakt u het?
1190
02:13:36,320 --> 02:13:38,754
Vindt u de sofa niet prettiger?
1191
02:13:38,920 --> 02:13:43,232
Nee, dank je. Ik verkies
om op mijn eigendom te zitten.
1192
02:13:43,400 --> 02:13:45,152
Zoals u wilt.
1193
02:13:48,240 --> 02:13:52,756
Trot, moet men altijd volhardend
en onafhankelijk zijn?
1194
02:13:52,920 --> 02:13:56,117
Dat hoop ik.
-Wat denk je?
1195
02:13:56,280 --> 02:13:57,759
Ik denk van wel.
1196
02:13:57,920 --> 02:14:04,871
Waarom stelt Betsey Trotwood het dan
zo op prijs op haar eigendom te zitten?
1197
02:14:05,040 --> 02:14:09,318
Ik zou het niet weten.
-Omdat dit alles is wat ze bezit.
1198
02:14:09,480 --> 02:14:13,268
Omdat ze geruineerd is.
1199
02:14:13,440 --> 02:14:16,318
Betsey Trotwood bezat een kapitaaltje.
1200
02:14:16,480 --> 02:14:21,508
Tegen het advies van haar financieel
adviseur Mr Wickfield in...
1201
02:14:21,680 --> 02:14:24,831
investeerde ze in een goudmijn
en verloor.
1202
02:14:25,000 --> 02:14:28,231
Daarna in een bank. Weer verloor ze.
1203
02:14:28,400 --> 02:14:34,839
Tenslotte in een rederij
en dat werd haar definitieve ondergang.
1204
02:14:38,120 --> 02:14:41,556
Ik heb de situatie eens bekeken.
1205
02:14:43,280 --> 02:14:46,955
Ik heb dit geval zelfs
besproken met...
1206
02:14:48,240 --> 02:14:51,152
Mr Jorkins.
1207
02:14:51,320 --> 02:14:55,871
Op het eerste gezicht
vind ik geen gronden...
1208
02:14:56,040 --> 02:15:01,034
Geen juridische gronden waarop
je tante dit contract kan be�indigen.
1209
02:15:01,200 --> 02:15:05,318
Ook heeft ze geen recht
op teruggave van haar geld.
1210
02:15:05,480 --> 02:15:10,634
Uiteraard, als ik het in deze zaak
alleen voor het zeggen had...
1211
02:15:10,800 --> 02:15:15,191
Maar je kent Mr Jorkins.
1212
02:15:16,120 --> 02:15:18,634
Ik vraag me af...
1213
02:15:18,800 --> 02:15:20,358
Het kan wachten.
1214
02:15:20,520 --> 02:15:25,435
Zou u het erg vinden als ik deze kwestie
zou voorleggen aan Mr Jorkins?
1215
02:15:25,600 --> 02:15:28,831
Ga gerust je gang.
1216
02:15:30,160 --> 02:15:32,549
Maar wilt u mij dan excuseren?
1217
02:15:32,720 --> 02:15:37,510
Ik heb een afspraak op het kabinet
van de Lord Chancellor.
1218
02:15:37,680 --> 02:15:39,955
Ik moet nu echt gaan.
1219
02:15:40,120 --> 02:15:43,954
Het spijt me,
maar ik kan je niet helpen.
1220
02:15:44,120 --> 02:15:47,749
Ik heb ook een dringende afspraak
bij de bank.
1221
02:15:51,600 --> 02:15:54,239
Mijn tante geeft me geen toelage meer.
1222
02:15:54,400 --> 02:15:58,916
Als ik hier moet werken zonder salaris,
waar moet ik dan van leven?
1223
02:15:59,080 --> 02:16:01,674
Ik begrijp je probleem.
1224
02:16:01,840 --> 02:16:07,710
Maar als Mr Spenlow bezwaar heeft...
-Persoonlijk heeft hij geen bezwaar.
1225
02:16:08,760 --> 02:16:14,039
Persoonlijk.
-Maar er is wel degelijk een bezwaar.
1226
02:16:14,200 --> 02:16:19,320
Het is een hopeloze zaak.
En nu moet ik toch echt naar de bank.
1227
02:16:22,840 --> 02:16:27,118
Als ze het niet willen,
is daar niets aan te doen.
1228
02:16:27,280 --> 02:16:32,752
Laten we de kwestie Betsey Trotwood
eens even onder de loep nemen.
1229
02:16:35,080 --> 02:16:38,311
Mr Dick krijgt honderd pond per jaar.
1230
02:16:38,480 --> 02:16:41,597
Ik heb wat contanten en het huis.
Meer niet.
1231
02:16:41,760 --> 02:16:45,275
U zult het huis moeten verhuren.
1232
02:16:48,240 --> 02:16:52,836
Boven is een kleine kamer.
Die is wel geschikt voor Mr Dick
1233
02:16:53,000 --> 02:16:57,551
U kunt de slaapkamer gebruiken.
Ik slaap wel op de sofa.
1234
02:16:57,720 --> 02:17:01,554
En wat het geld betreft,
ik heb altijd nog mijn boek.
1235
02:17:01,720 --> 02:17:05,952
Als dat iets oplevert,
kan ik weg uit Doctor's Commons.
1236
02:17:06,120 --> 02:17:08,873
En bovendien
kan ik met Dora trouwen.
1237
02:17:13,760 --> 02:17:15,637
Stil jij.
1238
02:17:15,800 --> 02:17:20,669
Nee maar, wil je zeggen
dat je verliefd bent?
1239
02:17:20,840 --> 02:17:24,549
Ik hou van haar met heel m'n hart.
-Dora Spenlow?
1240
02:17:25,600 --> 02:17:28,478
Ze moet wel heel bijzonder zijn.
1241
02:17:28,640 --> 02:17:32,076
Niemand kan zich ook maar voorstellen
hoe ze is.
1242
02:17:32,240 --> 02:17:33,753
Toch niet raar?
1243
02:17:33,920 --> 02:17:35,512
Toch niet wuft?
1244
02:17:35,680 --> 02:17:39,150
Ik vraag het alleen maar.
Hoe dan ook.
1245
02:17:39,320 --> 02:17:43,313
We moeten ons niet laten afschrikken
door tegenslagen.
1246
02:17:43,480 --> 02:17:47,632
We zullen deze tegenslag
te boven moeten komen.
1247
02:17:48,800 --> 02:17:52,349
Ik ging naar Kent
en vond een huurder voor het huis.
1248
02:17:52,520 --> 02:17:57,116
Toen ging ik naar Mr Wickfield,
waar ik zou dineren met hem en Agnes.
1249
02:18:05,520 --> 02:18:08,478
Mijn beste Copperfield.
-Mr Micawber.
1250
02:18:08,640 --> 02:18:11,473
Ik ben heel blij je weer te zien.
1251
02:18:14,440 --> 02:18:17,477
Hoe bevalt de advocatuur u?
1252
02:18:17,640 --> 02:18:22,475
Voor een man met een grote fantasie
kent het zijn beperkingen.
1253
02:18:22,640 --> 02:18:26,997
In juridische correspondentie
is het niet toegestaan...
1254
02:18:27,160 --> 02:18:30,152
dat men zich al te uitbundig uitdrukt.
1255
02:18:30,320 --> 02:18:35,792
Maakt uw vrouw het goed?
-Zeker en u bent natuurlijk uitgenodigd.
1256
02:18:35,960 --> 02:18:39,999
Wij zijn in afwachting
van een meer passende behuizing.
1257
02:18:40,160 --> 02:18:46,633
Nu wonen wij in het voormalige nederige
onderkomen van Mr Heep en z'n moeder.
1258
02:18:46,800 --> 02:18:49,234
Waar woont Uriah dan?
-Hier.
1259
02:18:49,400 --> 02:18:52,472
Met zijn moeder? In dit huis?
1260
02:18:54,160 --> 02:18:59,678
Haar verschijning deed me Uriah
en zijn daden op slag vergeten.
1261
02:18:59,840 --> 02:19:03,628
Ik dacht niet aan haar problemen,
alleen aan die van mij.
1262
02:19:05,080 --> 02:19:08,152
Ik geloof dat ik gek word.
1263
02:19:08,320 --> 02:19:12,791
Ik hou zoveel van haar,
dat ik niet kan eten of slapen.
1264
02:19:12,960 --> 02:19:17,909
Haar vader heeft me verboden
haar te zien of haar te schrijven.
1265
02:19:19,280 --> 02:19:22,989
Al was er maar een sprankje hoop,
maar dat is er niet.
1266
02:19:24,920 --> 02:19:28,196
Mijn ziel kan deze ellende niet aan.
1267
02:19:28,360 --> 02:19:30,669
Ik wil er een eind aan maken.
1268
02:19:31,760 --> 02:19:35,639
Anders heb ik geen andere keuze
dan haar te schaken.
1269
02:19:35,800 --> 02:19:39,429
Zeg dat alsjeblieft niet. Je kwelt me.
1270
02:19:40,520 --> 02:19:42,670
Kwel ik jou?
1271
02:19:42,840 --> 02:19:44,910
Hoe bedoel je?
1272
02:19:46,560 --> 02:19:50,314
Wat mag ik niet zeggen?
Mijn lieve zusje.
1273
02:19:50,480 --> 02:19:53,836
Alsjeblieft, zeg het me toch.
1274
02:20:00,720 --> 02:20:05,555
Ik wil niet dat je praat
over wilde, onmogelijke idee�n.
1275
02:20:06,800 --> 02:20:09,553
Dat je haar wilt schaken.
1276
02:20:09,720 --> 02:20:13,110
Dingen waarmee je jezelf
en haar zult ruineren.
1277
02:20:14,600 --> 02:20:18,912
Waarmee je het contact verbreekt
met degenen...
1278
02:20:19,080 --> 02:20:21,355
die van je houden.
1279
02:20:24,200 --> 02:20:26,350
Mijn lieve Agnes.
1280
02:20:28,680 --> 02:20:30,750
Denk je dat ik dat zou doen?
1281
02:20:39,440 --> 02:20:41,795
Dat weet ik niet.
1282
02:20:48,160 --> 02:20:52,756
Mijn tante aan wie ik alles
te danken heb in de steek laten?
1283
02:20:54,920 --> 02:20:56,672
Dat nooit.
1284
02:21:04,720 --> 02:21:09,077
Maar soms, midden in de nacht...
1285
02:21:09,240 --> 02:21:12,596
als ik niet kan slapen...
1286
02:21:12,760 --> 02:21:16,958
hoor ik een duivelse stem
die me toefluistert:
1287
02:21:18,160 --> 02:21:21,357
Had je er de moed maar voor.
1288
02:21:25,600 --> 02:21:28,672
Toen Uriah en z'n moeder
aan tafel verschenen...
1289
02:21:28,840 --> 02:21:34,756
werd me duidelijk hoe groot
zijn macht in dit huis eigenlijk was.
1290
02:21:34,920 --> 02:21:41,234
Met pijn in m'n hart zag ik hoe vaak
Mr Wickfield zijn eigen glas volschonk.
1291
02:21:54,240 --> 02:21:56,879
Zullen wij ons terugtrekken?
1292
02:22:01,920 --> 02:22:05,037
Blijf vanavond niet te lang op.
1293
02:22:28,360 --> 02:22:32,831
Weet u, we zien onze gast zo zelden.
1294
02:22:33,000 --> 02:22:38,279
Ik stel voor dat we hem verwelkomen
met een dronk.
1295
02:22:40,680 --> 02:22:43,638
Op uw gezondheid en uw geluk.
1296
02:22:48,200 --> 02:22:51,829
Kom partner,
ik wil nog een dronk uitbrengen.
1297
02:22:53,400 --> 02:22:55,868
Op Agnes Wickfield.
1298
02:22:59,640 --> 02:23:05,749
Agnes Wickfield is wat mij betreft
de goddelijkste van alle vrouwen.
1299
02:23:08,720 --> 02:23:12,156
Ik hoop dat ik dit onder vrienden
kan zeggen.
1300
02:23:12,320 --> 02:23:17,189
Haar vader te mogen zijn
is al een bijzondere gunst.
1301
02:23:17,360 --> 02:23:21,956
Maar om haar man te mogen zijn...
1302
02:23:23,120 --> 02:23:26,157
Ga zitten, Wickfield.
1303
02:23:26,320 --> 02:23:30,836
Als ik zeg dat ik uw Agnes
tot de mijne wil maken...
1304
02:23:31,120 --> 02:23:33,839
heb ik daar alle recht toe.
1305
02:23:34,000 --> 02:23:37,515
Meer recht dan anderen,
durf ik zelfs te beweren.
1306
02:23:37,680 --> 02:23:40,148
Denk je dat echt?
1307
02:23:41,400 --> 02:23:45,359
Laat me los.
-Rustig aan, Wickfield.
1308
02:23:45,520 --> 02:23:48,478
Die man is mijn marteling.
1309
02:23:48,640 --> 02:23:52,349
Stap voor stap heeft hij me beroofd
van mijn goede naam...
1310
02:23:52,520 --> 02:23:54,636
van mijn rust en mijn huis.
1311
02:23:54,800 --> 02:24:00,670
Dankzij mij hebt u uw goede naam
en uw rust en uw huis mogen behouden.
1312
02:24:02,400 --> 02:24:05,870
Denk aan Agnes, denk aan uw dochter.
1313
02:24:06,040 --> 02:24:08,076
Wat was dat voor kabaal?
1314
02:24:16,240 --> 02:24:18,231
Kom, papa.
1315
02:24:31,160 --> 02:24:34,391
Morgen lossen we dit probleem wel op.
1316
02:24:34,560 --> 02:24:40,192
Mr Wickfield begrijpt waar z'n belangen
liggen. Als hij niet dronken is.
1317
02:24:45,920 --> 02:24:50,311
Hebt u ooit een peer geplukt
voor die rijp was?
1318
02:24:52,320 --> 02:24:55,596
Nee? Dat heb ik dus gedaan.
1319
02:24:55,760 --> 02:24:58,035
Daarnet.
1320
02:24:58,200 --> 02:25:00,191
Maar die peer zal rijpen.
1321
02:25:02,880 --> 02:25:06,031
En daar moet ik voor zorgen.
1322
02:25:08,200 --> 02:25:10,430
Ik heb alle tijd.
1323
02:25:12,880 --> 02:25:17,158
Denk erom,
ik kan hem ten gronde richten.
1324
02:25:17,320 --> 02:25:20,437
Ik kan Wickfield
achter de tralies brengen.
1325
02:25:20,600 --> 02:25:23,751
Dat lieg je.
-O ja?
1326
02:25:23,920 --> 02:25:27,629
Vraag het hem maar.
Vooruit, vraag het hem dan.
1327
02:25:27,800 --> 02:25:31,236
Vraag hem naar
de diamanten van Richborough.
1328
02:25:34,240 --> 02:25:38,119
Je bent een walgelijke leugenaar.
1329
02:25:52,040 --> 02:25:54,838
Kan ik dan niets doen?
1330
02:25:55,000 --> 02:25:59,437
En ik heb je nog wel geplaagd
met mijn eigen zorgen.
1331
02:26:00,880 --> 02:26:05,078
Offer jezelf nooit op uit plichtsbesef.
1332
02:26:05,240 --> 02:26:08,471
Denk erom dat je niet trouwt
met dat sujet.
1333
02:26:08,640 --> 02:26:11,518
Ik maak me nog liever van kant.
1334
02:26:12,800 --> 02:26:16,793
Ik denk dat ik misschien
nooit zal trouwen.
1335
02:26:29,720 --> 02:26:32,712
Toen besefte ik het.
1336
02:26:32,880 --> 02:26:38,193
Ik besefte, hoewel niet duidelijk,
wat ik werkelijk voor haar voelde.
1337
02:26:38,360 --> 02:26:41,318
Ik zei geen woord. Wat moest ik zeggen?
1338
02:26:41,480 --> 02:26:45,996
Hoe het ook zij,
het lot zou uitkomst bieden.
1339
02:27:25,360 --> 02:27:26,998
Dood.
1340
02:27:29,040 --> 02:27:30,598
Het hart.
1341
02:27:31,640 --> 02:27:35,394
Dit is uw contract met Mr Spenlow.
1342
02:27:35,560 --> 02:27:37,312
Maar nu hij...
1343
02:27:37,480 --> 02:27:41,712
Dood is, bedoelt u?
-Inderdaad.
1344
02:27:41,880 --> 02:27:45,316
Nu is hij inderdaad wat u net zei.
1345
02:27:45,480 --> 02:27:51,589
Derhalve is dit contract be�indigd
en daarmee ook uw betrekking hier.
1346
02:27:51,760 --> 02:27:57,437
Normaliter zou uw tante recht hebben
op teruggave van het betaalde leergeld.
1347
02:27:57,600 --> 02:28:01,718
Dat zou dan moeten komen
uit de nalatenschap van de...
1348
02:28:01,880 --> 02:28:04,440
Van de overledene?
1349
02:28:04,600 --> 02:28:07,956
Precies, van de...
1350
02:28:08,120 --> 02:28:09,872
wat u net zei.
1351
02:28:10,040 --> 02:28:15,592
Maar helaas zijn de omstandigheden
niet normaal. Verre van dat zelfs.
1352
02:28:16,960 --> 02:28:19,872
Er is geen geld.
-Maar dat moet.
1353
02:28:20,040 --> 02:28:21,598
Geen cent.
1354
02:28:21,760 --> 02:28:28,359
De uitgaven van Mr Spenlow gingen
zijn inkomen kennelijk ver te boven.
1355
02:28:28,520 --> 02:28:30,750
En het huis?
-Gehuurd.
1356
02:28:30,920 --> 02:28:34,151
En het rijtuig?
-Gehuurd.
1357
02:28:34,320 --> 02:28:37,949
Hoe moet het nu verder
met Miss Spenlow?
1358
02:29:09,200 --> 02:29:11,430
Het is vreselijk.
1359
02:29:21,280 --> 02:29:23,635
Er is geen geld.
1360
02:29:25,480 --> 02:29:29,189
Ik weet niet meer wat ik nu moet doen.
1361
02:29:30,800 --> 02:29:33,917
Als jij me in de steek laat,
zal ik sterven.
1362
02:29:34,080 --> 02:29:36,548
Dan zal ik zeker sterven.
1363
02:29:40,920 --> 02:29:43,309
Met deze ring trouw ik met je.
1364
02:29:46,160 --> 02:29:50,278
Met mijn lichaam zal ik je eerbiedigen.
1365
02:29:50,440 --> 02:29:53,955
En al mijn bezittingen
zal ik je schenken.
1366
02:29:56,960 --> 02:30:02,080
In naam van de Vader,
de Zoon en de Heilige Geest, amen.
1367
02:30:45,440 --> 02:30:49,433
Ben je nu gelukkig, malle jongen?
-Heel gelukkig.
1368
02:30:49,600 --> 02:30:51,909
Heel erg gelukkig.
1369
02:31:03,880 --> 02:31:05,871
Was ik wel gelukkig?
1370
02:31:06,040 --> 02:31:10,556
Ik had m'n boek verkocht. Het had niet
veel opgebracht, maar voldoende.
1371
02:31:10,720 --> 02:31:13,280
We kochten een huisje buiten Londen.
1372
02:31:13,440 --> 02:31:16,796
Mijn tante en Mr Dick
bleven in m'n oude woning.
1373
02:31:16,960 --> 02:31:19,758
We hadden een slons
van een meid, Mary Ann.
1374
02:31:19,920 --> 02:31:25,074
Haar referenties bevatten meer fictie
dan ik ooit zou schrijven.
1375
02:31:25,240 --> 02:31:30,155
Haar uitgaven waren fenomenaal,
maar er was nooit iets in huis.
1376
02:31:30,320 --> 02:31:34,518
Dit komt nooit goed.
Die ellendige rekeningen.
1377
02:31:34,680 --> 02:31:37,513
Die ellendige getallen. Niets klopt.
1378
02:31:37,680 --> 02:31:41,878
Ze bezorgen me hoofdpijn
en jij weigert me te helpen.
1379
02:31:46,600 --> 02:31:48,795
Is het een grote knoeiboel?
1380
02:31:50,840 --> 02:31:53,513
Wel een beetje.
1381
02:31:53,680 --> 02:31:55,989
Ik kijk er morgen wel naar.
1382
02:31:56,160 --> 02:32:00,517
Kun je het me nu niet leren?
-Ik loop al achter met m'n boek.
1383
02:32:00,680 --> 02:32:04,639
Volgens mij geef je meer
om je boeken dan om mij.
1384
02:32:04,800 --> 02:32:08,076
Je was liever met je boeken getrouwd
dan met mij.
1385
02:32:08,240 --> 02:32:12,677
Hoe vaak moet ik je nog zeggen
dat we hiermee ons brood verdienen?
1386
02:32:12,840 --> 02:32:17,994
Als ik niet rustig kan schrijven,
verhongeren we en mijn tante met ons.
1387
02:32:24,600 --> 02:32:29,754
Ze is gevonden.
Mijn lieve meisje is gevonden.
1388
02:32:29,920 --> 02:32:32,480
Ze had 'm verlaten.
-Steerforth?
1389
02:32:32,640 --> 02:32:38,715
Precies. Ze is alleen teruggekomen
naar Londen. Ze was bijna dood.
1390
02:32:38,880 --> 02:32:43,078
Mr Peggotty toch.
-Ze zal het wel overleven.
1391
02:32:43,240 --> 02:32:45,549
Het komt nu goed.
1392
02:32:45,720 --> 02:32:51,590
Ze dacht dat ze zou sterven en schreef
naar Yarmouth. Zodoende weet ik het.
1393
02:32:51,760 --> 02:32:56,436
Waar is ze nu?
-Ze is hier, in Londen.
1394
02:32:56,600 --> 02:33:02,436
Ze is er nog steeds niet bovenop.
Maar ik zal haar verzorgen.
1395
02:33:02,600 --> 02:33:06,718
En als ze beter is, neem ik haar mee.
1396
02:33:07,840 --> 02:33:10,070
Ver hier vandaan.
1397
02:33:12,720 --> 02:33:16,030
Vandaag kreeg ik weer een brief
uit Yarmouth.
1398
02:33:16,200 --> 02:33:20,591
Hij gaat erheen
met zijn boot uit Grimsby.
1399
02:33:20,760 --> 02:33:24,196
Hij wil naar haar op zoek.
1400
02:33:24,440 --> 02:33:28,797
Zou u daar misschien heen willen gaan?
1401
02:33:31,040 --> 02:33:33,031
Uiteraard.
1402
02:33:33,200 --> 02:33:34,918
Ik zal alles doen.
1403
02:33:35,080 --> 02:33:40,552
Zeg hem dan dat mijn nicht
hem nooit meer wil zien.
1404
02:33:40,720 --> 02:33:43,029
Ze wil hem niet meer.
-Goed.
1405
02:33:44,080 --> 02:33:47,072
Ik reed die nacht door een zware storm.
1406
02:33:47,240 --> 02:33:52,155
De regen kwam in hevige vlagen
vanaf de kust als zwepen van staal.
1407
02:33:52,320 --> 02:33:57,394
Toen ik in Yarmouth aankwam,
was de storm eindelijk uitgeraasd.
1408
02:34:00,520 --> 02:34:03,318
Davy, mijn lieve jongen.
1409
02:34:03,480 --> 02:34:07,553
Wat kom je hier doen?
Je hebt me niet geschreven.
1410
02:34:07,720 --> 02:34:10,792
Mijn hemel.
-Wat is er?
1411
02:34:10,960 --> 02:34:14,714
Je bent hier voor hem, voor Steerforth.
1412
02:34:14,880 --> 02:34:18,555
Hemeltjelief.
-Wat is er dan?
1413
02:34:37,400 --> 02:34:43,509
Zijn schip is vergaan in de storm.
Dicht bij de kust.
1414
02:34:43,680 --> 02:34:49,550
Ik heb het gezien. Het schip
werd heen en weer geslingerd.
1415
02:34:49,720 --> 02:34:53,030
Als een wanhopig, waanzinnig wezen.
1416
02:34:53,200 --> 02:34:58,479
Toen kwam er een golf
als een hoge groene heuvel.
1417
02:35:01,240 --> 02:35:03,959
Er bleef niets van over.
1418
02:35:07,760 --> 02:35:10,797
Hij lag daar alsof hij sliep.
1419
02:35:10,960 --> 02:35:14,953
Zoals ik hem op school
vaak had zien liggen.
1420
02:35:24,520 --> 02:35:28,115
Die winter was het bitter koud.
1421
02:35:29,640 --> 02:35:34,111
Dora was constant ziek
en vaak moest ze het bed houden.
1422
02:35:36,200 --> 02:35:42,514
Op een dag ontving ik een brief in het
uitbundige handschrift van Mr Micawber.
1423
02:35:56,120 --> 02:35:57,951
Tante, Traddles.
1424
02:35:58,120 --> 02:36:00,270
Hij heeft ook zo'n brief.
1425
02:36:00,440 --> 02:36:02,237
Kom toch verder.
1426
02:36:07,880 --> 02:36:10,633
Strikt geheim en vertrouwelijk.
1427
02:36:10,800 --> 02:36:16,557
Beste Copperfield, dit is de uitbarsting
van een lang onderdrukte vulkaan.
1428
02:36:16,720 --> 02:36:22,511
Het resultaat van een innerlijke strijd die
zich niet licht in woorden laat vangen.
1429
02:36:22,680 --> 02:36:26,229
De strijd is nu gestreden.
-Ik schud niemand de hand...
1430
02:36:26,400 --> 02:36:32,111
voor dat ellendige serpent is verwoest.
-Die Uriah Heep.
1431
02:36:32,280 --> 02:36:36,398
Hij wil dat we naar Canterbury komen.
-Dus we gaan.
1432
02:36:45,760 --> 02:36:47,557
Hij komt.
1433
02:36:47,720 --> 02:36:52,157
Dames, heren, u zult getuige zijn
van een uitbarsting.
1434
02:36:52,320 --> 02:36:57,952
Heren, denk erom.
Als ik u het sein geef, grijpt u hem.
1435
02:37:10,280 --> 02:37:15,638
Nee maar,
wat een onverwacht genoegen.
1436
02:37:15,800 --> 02:37:18,758
Zoveel oude vrienden bijeen.
1437
02:37:20,240 --> 02:37:23,437
Waarom ben je niet aan het werk?
Vooruit.
1438
02:37:23,600 --> 02:37:26,034
Vooruit, ik spreek zo nog wel.
1439
02:37:26,200 --> 02:37:31,149
Er is een schurk op deze aarde
over wie ik al te veel heb gezegd.
1440
02:37:31,320 --> 02:37:35,199
En de naam van die schurk is Heep.
1441
02:37:36,320 --> 02:37:41,348
Mr Wickfield, wilt u zo goed zijn
de aanwezigen hier te vertellen...
1442
02:37:41,520 --> 02:37:46,799
wat u mij in een moment van wanhoop
en verdriet hebt toevertrouwd?
1443
02:37:46,960 --> 02:37:53,911
Kortom, het verhaal van de verdwijning
van de diamanten van Richborough.
1444
02:37:59,400 --> 02:38:04,793
Mijn cli�nt sir George Richborough
had die juwelen aan mij toevertrouwd.
1445
02:38:04,960 --> 02:38:08,430
Ik moest ze naar Londen brengen
voor de verkoop.
1446
02:38:10,360 --> 02:38:16,595
Daar ben ik ze kwijtgeraakt.
-Nee, u was dronken.
1447
02:38:16,760 --> 02:38:20,070
U bent ze verloren
of u hebt ze laten stelen.
1448
02:38:20,240 --> 02:38:22,629
Laten stelen.
1449
02:38:22,800 --> 02:38:28,352
Ik zou het op prijs stellen als de
aanwezigen dat woord willen onthouden.
1450
02:38:28,520 --> 02:38:33,310
Ik was zo dom om mijn cli�nt
niet de waarheid te vertellen.
1451
02:38:33,480 --> 02:38:37,359
Ik probeerde het verlies te verdoezelen.
1452
02:38:38,560 --> 02:38:41,757
Ik moest geld lenen
om sir George te betalen.
1453
02:38:41,920 --> 02:38:44,036
Ik moet dit doen.
-Ga zitten.
1454
02:38:44,200 --> 02:38:46,156
Geef me je hand.
1455
02:38:46,320 --> 02:38:52,589
De rente van die lening was moordend.
Al gauw had ik torenhoge schulden.
1456
02:38:53,760 --> 02:38:58,675
Ik wilde het geheimhouden
en was zo stom...
1457
02:38:58,840 --> 02:39:03,595
om geld te lenen
van m'n eigen klerk, Uriah Heep.
1458
02:39:04,840 --> 02:39:09,470
Sinds hij me in z'n macht heeft...
-Zo is het genoeg.
1459
02:39:09,640 --> 02:39:15,749
De aanwezigen willen nu misschien een
andere versie van het verhaal horen.
1460
02:39:16,840 --> 02:39:20,674
Een versie die een ander licht
op de zaak werpt.
1461
02:39:20,840 --> 02:39:23,957
De juwelen zijn gestolen.
1462
02:39:24,120 --> 02:39:29,478
Door de ongrijpbare,
eeuwige huichelaar en zwendelaar Heep.
1463
02:39:30,760 --> 02:39:33,274
Dat zijn alleen maar woorden.
1464
02:39:34,640 --> 02:39:37,757
Opgeblazen, lege woorden.
1465
02:39:39,600 --> 02:39:40,999
Bewijs het.
1466
02:39:41,160 --> 02:39:46,154
De grote schurk, de onuitstaanbare boef,
de onverbeterlijke bedrieger...
1467
02:39:46,320 --> 02:39:52,156
deze galgenbrok Heep verlangt bewijs.
Welnu, hier is je bewijs.
1468
02:39:52,320 --> 02:39:55,357
Dat is mijn geldkist. Hoe durf je.
1469
02:39:55,520 --> 02:39:59,195
Uriah, wees toch nederig.
1470
02:39:59,360 --> 02:40:02,636
Ga weg.
-Wees nederig en beken.
1471
02:40:02,800 --> 02:40:05,314
Stil. Ik zal ze nederigheid leren.
1472
02:40:05,480 --> 02:40:07,835
O ja? Grijp hem.
1473
02:40:09,480 --> 02:40:12,153
Laat me los, Micawber.
1474
02:40:12,320 --> 02:40:15,869
Ik krijg je nog wel. Ik vermoord je.
1475
02:40:16,040 --> 02:40:20,158
Wees toch nederig.
Mijn Uriah wil echt nederig zijn.
1476
02:40:20,320 --> 02:40:25,189
Luister niet naar wat hij zegt.
-Hou toch je mond, moeder.
1477
02:40:31,520 --> 02:40:34,671
De diamanten van Richborough.
1478
02:40:34,840 --> 02:40:37,149
Hoe wist jij dat?
1479
02:40:37,320 --> 02:40:40,596
Hoe wist je dat ze daarin zaten?
1480
02:40:50,680 --> 02:40:54,468
Ik heb je nooit kwaad willen doen.
1481
02:40:54,640 --> 02:40:59,794
Je hebt me verraden.
-Niet waar, ik zou nog liever sterven.
1482
02:41:02,440 --> 02:41:07,116
Ik wilde alleen maar zien
hoe het zou staan om mijn hals.
1483
02:41:08,120 --> 02:41:11,954
Ik heb hem er maar heel even uitgehaald.
1484
02:41:12,120 --> 02:41:14,156
Om even om te doen.
1485
02:41:14,320 --> 02:41:19,792
En toevallig was ik daar getuige van.
In het geheim.
1486
02:41:19,960 --> 02:41:21,757
Het was maar even.
1487
02:41:21,920 --> 02:41:27,119
Maar lang genoeg om onomstotelijk
te bewijzen hoe de vork in de steel zat.
1488
02:41:27,280 --> 02:41:30,829
Kortom, om je schuld te bewijzen.
1489
02:41:50,040 --> 02:41:53,953
Ik heb je altijd gehaat, Copperfield.
1490
02:41:56,240 --> 02:41:59,676
Je bent niets meer dan een parvenu.
1491
02:41:59,840 --> 02:42:02,957
Altijd heb je je tegen me gekeerd.
1492
02:42:15,040 --> 02:42:21,229
Hier is al het geld dat hij heeft
verduisterd. Hij heeft alles opgepot.
1493
02:42:21,400 --> 02:42:26,076
Mijn kapitaaltje.
Ik heb alles weer terug.
1494
02:42:26,240 --> 02:42:28,595
Maar u zei dat u het had verloren.
1495
02:42:28,760 --> 02:42:32,435
Mr Wickfield zou het investeren.
1496
02:42:32,600 --> 02:42:38,709
Ik dacht dat hij het verduisterd had,
daarom heb ik dat verhaal verzonnen.
1497
02:42:38,880 --> 02:42:41,314
Dat was heel nobel van u.
1498
02:42:41,480 --> 02:42:44,916
U hebt zijn goede naam gered.
1499
02:42:45,080 --> 02:42:47,310
En daarmee zijn leven.
1500
02:42:47,480 --> 02:42:49,710
Slaapt hij nu?
1501
02:42:49,880 --> 02:42:52,713
Hoe kan ik u ooit bedanken?
1502
02:42:56,360 --> 02:43:01,150
David kent mensen in Yarmouth
en die gaan naar Australi�.
1503
02:43:01,320 --> 02:43:03,276
Naar Australi�?
1504
02:43:03,440 --> 02:43:07,319
U zou met hetzelfde schip
kunnen reizen. Lijkt dat u iets?
1505
02:43:07,480 --> 02:43:11,189
Een kapitaal idee.
-Maar kapitaal is juist het probleem.
1506
02:43:11,360 --> 02:43:13,669
We hebben geen geld.
1507
02:43:16,680 --> 02:43:21,356
Maar uw man heeft ons
een grote dienst bewezen.
1508
02:43:21,520 --> 02:43:25,035
Als u geld nodig hebt,
krijgt u dat van mij.
1509
02:43:25,200 --> 02:43:30,320
Dat zou ik niet aan kunnen nemen.
-Daar is Mr Micawber te trots voor.
1510
02:43:30,480 --> 02:43:34,359
Maar als u mij de gewenste som
zou kunnen voorschieten.
1511
02:43:34,520 --> 02:43:40,072
Tegen vijf procent per jaar, waarvoor
ik persoonlijk garant zal staan.
1512
02:43:40,240 --> 02:43:44,631
En als u mij dan respectievelijk
12, 18 en 24 maanden wilt gunnen.
1513
02:43:44,800 --> 02:43:48,588
Dan heb ik tenminste tijd
om iets te ondernemen.
1514
02:43:52,040 --> 02:43:58,149
Ik weet zeker dat Australi� de juiste
kansen biedt voor mij en m'n gezin.
1515
02:43:58,320 --> 02:44:04,429
In dat wilde, verre land zal er vast en
zeker iets buitengewoons te vinden zijn.
1516
02:44:15,520 --> 02:44:18,637
Wat ik nu vertel, is zo pijnlijk.
1517
02:44:18,800 --> 02:44:24,716
Al vanaf het begin van dit verhaal zie
ik er meer tegenop naarmate het nadert.
1518
02:44:24,880 --> 02:44:28,998
Als een hoge boom die zijn schaduw
op de grond werpt.
1519
02:44:35,960 --> 02:44:39,714
De meid Mary Anne had ons beroofd.
1520
02:44:39,880 --> 02:44:44,351
Ze had Dora alleen achtergelaten,
bang en verslagen.
1521
02:45:06,800 --> 02:45:09,633
Morgen kom ik weer kijken.
1522
02:45:09,800 --> 02:45:13,839
Mocht zich iets voordoen,
laat het mij dat meteen weten.
1523
02:45:23,360 --> 02:45:30,277
Ze ging hard achteruit. Ze wilde Agnes
spreken, dus vroeg ik haar te komen.
1524
02:46:03,560 --> 02:46:09,556
Ik wil je iets zeggen wat ik al
een tijdje in gedachten heb. Mag dat?
1525
02:46:16,360 --> 02:46:21,957
Ik denk dat ik te jong was
om je vrouw te zijn.
1526
02:46:22,120 --> 02:46:27,990
Niet alleen in jaren,
maar ook in levenservaring.
1527
02:46:28,160 --> 02:46:31,197
En in denken. Alles eigenlijk.
1528
02:46:34,760 --> 02:46:38,469
Ik was zo'n dom klein wezentje.
1529
02:46:38,640 --> 02:46:43,350
Niet geschikt om je vrouw te zijn.
-Niet minder dan ik je man.
1530
02:46:46,720 --> 02:46:49,951
Zo is het veel beter.
1531
02:46:51,120 --> 02:46:55,238
Ik zou je uiteindelijk
alleen maar verveeld hebben.
1532
02:46:55,400 --> 02:46:59,552
Ik zou je maar teleurstellen.
-Wat zeg je nu toch?
1533
02:47:02,040 --> 02:47:04,554
Ik wil Agnes spreken.
1534
02:47:06,040 --> 02:47:08,918
Vraag je haar boven te komen?
1535
02:47:11,200 --> 02:47:14,033
Ik wil haar graag alleen spreken.
1536
02:48:25,320 --> 02:48:28,312
O heilige en barmhartige Verlosser...
1537
02:48:28,480 --> 02:48:33,679
Eeuwige richter, laat ons niet
in de steek in ons laatste uur.
1538
02:48:33,840 --> 02:48:37,628
U verzacht de pijn van de dood.
1539
02:48:37,800 --> 02:48:40,837
Het heeft de almachtige Heer behaagd...
1540
02:48:41,000 --> 02:48:45,551
onze geliefde zuster, de overledene,
tot Zich te nemen.
1541
02:48:45,720 --> 02:48:49,508
Wij vertrouwen nu haar lichaam
toe aan de grond.
1542
02:48:53,600 --> 02:48:58,958
Stof zijt gij
en tot stof zult gij wederkeren.
1543
02:49:07,240 --> 02:49:11,518
Ik vluchtte van het koude graf
waar mijn vrouw lag.
1544
02:49:11,680 --> 02:49:16,470
Van de tante aan wie ik mijn leven
te danken had.
1545
02:49:16,640 --> 02:49:19,996
En van de vrouw
aan wie ik mijn hart had gegeven.
1546
02:49:28,720 --> 02:49:34,955
Drie jaar zwierf ik door Europa voor
ik me tenslotte in Zwitserland vestigde.
1547
02:49:35,120 --> 02:49:37,680
Ik schreef meer boeken.
1548
02:49:37,840 --> 02:49:44,154
Mijn roem en reputatie groeiden, maar
ik was niet van plan terug te keren.
1549
02:49:44,320 --> 02:49:49,599
Tot op een dag de nachtmerrie
van mijn verleden weer opdook.
1550
02:49:56,840 --> 02:49:59,115
Murdstone en zijn zuster.
1551
02:49:59,280 --> 02:50:04,912
Samen met een Engelse dame
en haar chaperonne die ik vaag kende.
1552
02:50:07,120 --> 02:50:10,157
Miss Horton, Miss Skeggs.
1553
02:50:11,200 --> 02:50:17,799
Het spijt me dat ik u zomaar stoor.
-Mr Copperfield, houdt u ons gezelschap?
1554
02:50:20,280 --> 02:50:25,400
Mag ik u voorstellen?
-Ik ken Mr Murdstone en zijn zuster al.
1555
02:50:25,560 --> 02:50:31,317
We kennen elkaar slechts zeer vaag.
Zo is het toch, Mr Copperfield?
1556
02:50:32,800 --> 02:50:35,917
Nee mevrouw, dat kan ik niet beamen.
1557
02:50:36,080 --> 02:50:38,355
Deze keer niet.
1558
02:50:38,520 --> 02:50:40,351
Nooit meer.
1559
02:50:40,520 --> 02:50:43,557
Mr Murdstone is mijn stiefvader.
1560
02:50:45,080 --> 02:50:50,108
Hij heeft mijn moeder verleid tot
een huwelijk. Hij was op haar geld uit.
1561
02:50:50,280 --> 02:50:54,114
Pas op uw woorden.
-Meer is dit heerschap niet.
1562
02:50:54,280 --> 02:50:57,955
Een egoistische,
kille gelukzoeker.
1563
02:50:58,120 --> 02:51:01,749
Zonder eer, scrupules of mededogen.
1564
02:51:03,400 --> 02:51:06,392
Zwijg jij.
-Ik heb al te lang gezwegen.
1565
02:51:06,560 --> 02:51:08,312
Nu zwijg ik niet meer.
1566
02:51:08,480 --> 02:51:11,233
Laten we maar gaan.
-Stil jij.
1567
02:51:11,400 --> 02:51:15,393
Hij heeft mijn arme, zwakke moeder
het graf in getreiterd.
1568
02:51:15,560 --> 02:51:21,237
Ze was zwak, maar niet ik heb daar
misbruik van gemaakt, maar haar zoon.
1569
02:51:21,400 --> 02:51:27,077
Hij ontnam haar alle kracht met zijn
uitzinnige gedrag en halsstarrigheid.
1570
02:51:27,240 --> 02:51:31,233
U hebt haar opzettelijk
en zonder mededogen vermoord.
1571
02:51:31,400 --> 02:51:35,439
U had net zo goed een mes
in haar hart kunnen steken.
1572
02:51:37,280 --> 02:51:40,317
Herhaal dat eens in Engeland.
1573
02:51:40,480 --> 02:51:44,359
Herhaal dat eens op een plek
waar laster wordt bestraft.
1574
02:51:44,520 --> 02:51:48,035
Ik heb een beter idee.
Ik zal het schrijven.
1575
02:51:51,240 --> 02:51:53,231
Ik geniet een zekere faam.
1576
02:51:54,280 --> 02:52:00,150
Die zal ik gebruiken. En reken maar
dat u straks bekender bent dan ik.
1577
02:52:00,320 --> 02:52:05,917
U zult straks bekend staan als de
harteloze dief en moordenaar die u bent.
1578
02:52:18,240 --> 02:52:20,800
Laten we nu maar gaan.
1579
02:52:28,760 --> 02:52:33,515
Nog geen uur daarna zat ik aan
mijn bureau en begon ik aan dit verhaal.
1580
02:52:33,680 --> 02:52:37,309
Met elke bladzij,
nee, met elke zin, met elk woord...
1581
02:52:37,480 --> 02:52:43,919
verdween de zwarte nacht van m'n jeugd
tot ik in het licht stond als een man.
1582
02:52:46,600 --> 02:52:49,194
Maar ik kon het niet afmaken.
1583
02:52:49,360 --> 02:52:53,433
Het einde, of het nu
gelukkig zou zijn of droevig...
1584
02:52:53,600 --> 02:52:56,956
Iag niet in Zwitserland,
maar in Engeland.
1585
02:53:24,640 --> 02:53:26,551
Hoe maakt Agnes het?
1586
02:53:26,720 --> 02:53:30,554
Heel goed. En ze is nog
even lief en mooi als altijd.
1587
02:53:30,720 --> 02:53:33,996
Het is dat ik geen mooiere woorden ken.
1588
02:53:34,160 --> 02:53:36,958
Heeft ze ook bewonderaars?
1589
02:53:38,080 --> 02:53:43,074
Genoeg. In de tijd dat jij weg was,
had ze wel twintig keer kunnen trouwen.
1590
02:53:43,240 --> 02:53:45,708
Waarom is ze dan niet getrouwd?
1591
02:53:45,880 --> 02:53:50,635
Ik denk dat ze een geliefde heeft.
-Kent u die man?
1592
02:53:50,800 --> 02:53:55,476
Dat heeft ze mij nooit verteld,
maar ik denk wel dat ik hem ken.
1593
02:53:55,640 --> 02:53:59,110
Ik denk zelfs dat ik hem heel goed ken.
1594
02:54:02,160 --> 02:54:06,312
Ik zou maar naar Canterbury gaan
om haar op te zoeken.
1595
02:54:08,280 --> 02:54:10,953
Denkt u dat ze dat op prijs zou stellen?
1596
02:54:11,120 --> 02:54:14,078
Mr Dick, wat moet hij doen?
1597
02:54:14,240 --> 02:54:18,438
Een paard huren en morgen
naar Canterbury rijden.
1598
02:54:29,520 --> 02:54:32,398
Trotwood, ben jij het?
1599
02:54:32,560 --> 02:54:35,074
Ben jij het echt?
-Ik ben het.
1600
02:54:35,240 --> 02:54:37,834
Wat zie je er goed uit.
-Jij ook.
1601
02:54:43,320 --> 02:54:45,675
Ik ben vertrokken...
1602
02:54:45,840 --> 02:54:48,070
Ik weet wel waarom.
1603
02:54:48,240 --> 02:54:49,958
Echt waar?
1604
02:54:51,960 --> 02:54:55,270
Ja, ik denk dat je alles van me weet.
1605
02:54:56,440 --> 02:54:58,795
Niet alles misschien.
1606
02:55:01,520 --> 02:55:04,478
Toen ik vertrok...
1607
02:55:04,640 --> 02:55:07,393
Toen ik vertrok, hield ik van je.
1608
02:55:07,560 --> 02:55:10,518
En ik ben van je blijven houden.
1609
02:55:10,680 --> 02:55:13,638
Nu ben ik terug
en nog steeds hou ik van je.
1610
02:55:15,560 --> 02:55:17,551
Wist je dat ook?
1611
02:55:22,240 --> 02:55:25,710
Ik heb mijn geheim beter bewaard
dan jij dat van jou.
1612
02:55:25,880 --> 02:55:27,472
Welk geheim?
1613
02:55:29,600 --> 02:55:33,070
Ik heb mijn hele leven van je gehouden.
1614
02:55:44,560 --> 02:55:47,791
Mijn allerliefste Trot.
1615
02:55:49,400 --> 02:55:52,551
Er is nog iets wat ik je moet zeggen.
1616
02:55:54,320 --> 02:55:57,995
De dag dat Dora stierf,
wilde ze mij spreken.
1617
02:55:58,160 --> 02:56:00,799
Ik was bij haar toen ze stierf.
1618
02:56:02,120 --> 02:56:05,476
Ze had een laatste verzoek voor mij.
1619
02:56:07,160 --> 02:56:11,039
Dat ik ooit haar plaats
aan jouw zijde zou innemen.
1620
02:56:20,440 --> 02:56:22,271
Wil je dat?
1621
02:56:25,280 --> 02:56:27,396
Natuurlijk.
1622
02:56:38,240 --> 02:56:40,595
Ik hou van je.
1623
02:56:40,760 --> 02:56:43,149
En ik van jou.
1624
02:56:56,000 --> 02:56:58,639
Hier eindigt mijn vertelling.
1625
02:56:58,800 --> 02:57:01,917
Hier, met Agnes aan mijn zijde.
1626
02:57:03,640 --> 02:57:08,031
Agnes, ik hoop dat je de rest
van mijn leven zo dicht bij me blijft.
1627
02:57:08,200 --> 02:57:12,512
Als mijn leven vervaagt
zoals de schimmen uit dit verhaal...
1628
02:57:12,680 --> 02:57:16,150
wil ik jou nog altijd naast me hebben.
1629
02:57:23,600 --> 02:57:30,000
Vertaling: Mart Ursinus
Hoek & Son�pouse
132003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.