Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,098 --> 00:00:23,298
in associazione con
2
00:00:25,393 --> 00:00:27,298
Centro cinematografico nazionale bulgaro
3
00:00:28,521 --> 00:00:29,971
Televisione nazionale bulgara
4
00:00:31,566 --> 00:00:32,766
presenta
5
00:00:34,277 --> 00:00:35,477
un film di Javor Gardev
6
00:00:38,489 --> 00:00:40,739
tratto dal romanzo
"Zift" di Vladislav Todorov
7
00:00:42,618 --> 00:00:44,818
direttore della fotografia:
Emil Christov
8
00:00:47,081 --> 00:00:48,831
scenografo: Nikola Toromanov
9
00:00:50,877 --> 00:00:52,677
costumista: Daniela Oleg Lyahova
10
00:00:53,720 --> 00:00:57,133
Una volta c'era uno come te
che lavorava qui...
11
00:00:57,697 --> 00:01:01,028
un camionista di fossa biologica... Kalcho
12
00:01:02,062 --> 00:01:05,649
fu licenziato per cattiva condotta.
13
00:01:06,233 --> 00:01:07,433
Era sposato...
14
00:01:07,908 --> 00:01:10,308
ma sua moglie era una bella troia.
15
00:01:11,655 --> 00:01:13,324
Era verde dalla gelosia.
16
00:01:14,033 --> 00:01:17,411
Un giorno lei va a mangiare con le amiche.
17
00:01:19,538 --> 00:01:23,124
Kalcho la segue di nascosto.
Non va a trovare le amiche,
18
00:01:23,208 --> 00:01:24,658
ma un pasticcere,
19
00:01:25,150 --> 00:01:27,950
scuro come il cioccolato fondente,
potete scommetterci...
20
00:01:29,299 --> 00:01:31,009
Fa le cose sporche con lui.
21
00:01:31,092 --> 00:01:35,263
Lui abita in un appartamento
al piano terra di un condominio.
22
00:01:36,514 --> 00:01:39,142
Kalcho guida il camion settico,
23
00:01:39,226 --> 00:01:41,728
getta il tubo nella finestra
24
00:01:43,230 --> 00:01:45,774
e pompa tutto il carico della cisterna.
25
00:01:47,359 --> 00:01:49,570
Tre tonnellate di feci.
26
00:01:51,655 --> 00:01:57,036
Kalcho se ne va con la cisterna vuota.
27
00:01:57,786 --> 00:02:00,790
La polizia si mette
sulle sue tracce e lo arresta.
28
00:02:01,540 --> 00:02:03,918
Il rapporto investigativo conferma
29
00:02:04,001 --> 00:02:07,255
due tonnellate e mezzo di feci
30
00:02:08,714 --> 00:02:12,510
e mezza tonnellata pi� polverizzata
sui muri e sui mobili.
31
00:02:14,762 --> 00:02:19,350
Inizia il processo.
Chiamano il pasticcere come testimone.
32
00:02:20,143 --> 00:02:22,479
Il procuratore gli chiede:
33
00:02:23,980 --> 00:02:27,234
"E cos� va a casa
a riposarsi dopo il lavoro,
34
00:02:27,818 --> 00:02:30,904
apre e... merda!
35
00:02:31,822 --> 00:02:34,408
Non si � sentito male, non ha vomitato?"
36
00:02:34,491 --> 00:02:38,871
Il procuratore cerca
di determinare i danni morali,
37
00:02:38,954 --> 00:02:40,706
non solo quelli materiali.
38
00:02:41,999 --> 00:02:44,543
"No." "Come mai?"
39
00:02:45,961 --> 00:02:48,506
"Proprio cos�, procuratore.
40
00:02:49,173 --> 00:02:53,928
Se fossero stati uno
o due stronzi, avrei vomitato.
41
00:02:54,762 --> 00:02:59,976
Ma due tonnellate e mezzo di merda
non ti fanno venire la nausea."
42
00:03:02,437 --> 00:03:03,980
La ragione � semplice:
43
00:03:05,065 --> 00:03:10,403
pi� grande � la merda, minore � il danno.
44
00:03:13,573 --> 00:03:17,703
Il danno morale, non quello materiale.
45
00:03:19,371 --> 00:03:20,571
ZIFT (DALL'ARABO)
46
00:03:21,123 --> 00:03:22,773
1. RESINA NATURALE NERA, ASFALTO.
47
00:03:23,459 --> 00:03:25,909
MATERIALE DI RIEMPIMENTO
PER STRADE E CHEWING GUM.
48
00:03:26,503 --> 00:03:27,553
(IN GERGO)
49
00:03:27,630 --> 00:03:28,830
2. MERDA.
50
00:03:34,720 --> 00:03:35,920
Ore 6:00. Buongiorno.
51
00:03:54,908 --> 00:03:56,108
CANDIDO DI VOLTAIRE
52
00:03:59,413 --> 00:04:01,063
DIZIONARIO DELLE PAROLE STRANIERE
53
00:04:04,084 --> 00:04:05,684
AMICO, SEMBRA UNA COSA DIGNITOSA
54
00:04:31,613 --> 00:04:32,813
AGENTE IN SERVIZIO
55
00:05:35,220 --> 00:05:36,420
MENSA
56
00:05:49,402 --> 00:05:50,702
NIENTE LAVORO, NIENTE CIBO
57
00:05:58,327 --> 00:05:59,577
IN PIEDI, MANI AFFATICATE
58
00:07:08,942 --> 00:07:11,195
Ore 16:00.
59
00:07:12,112 --> 00:07:15,783
Lascio il penitenziario di Sofia
con un piano in testa.
60
00:07:15,866 --> 00:07:21,122
Il piano, come dice il detto sovietico,
� una fantasia con una data di rilascio.
61
00:07:21,205 --> 00:07:23,291
La data di rilascio � arrivata.
62
00:07:23,374 --> 00:07:26,669
Il piano � semplice:
salire su un treno merci per Varna
63
00:07:26,753 --> 00:07:30,089
e poi scappare ai tropici su una nave.
64
00:07:31,591 --> 00:07:34,719
Mi arrestarono prima del colpo
di stato comunista del '44.
65
00:07:35,303 --> 00:07:39,307
Uscii molto dopo.
Non so cosa sia successo nel '44,
66
00:07:39,391 --> 00:07:42,644
a parte che il Dizionario
delle Parole Straniere sostitu� la Bibbia.
67
00:07:43,228 --> 00:07:47,566
Fu solo col Disgelo del '56
che la prigione assunse un volto umano
68
00:07:47,649 --> 00:07:49,818
e iniziammo a fare amicizia.
69
00:07:51,111 --> 00:07:55,074
Prima di partire, devo visitare
la tomba di mio figlio Leonid.
70
00:07:55,157 --> 00:07:56,575
Non l'ho mai visto.
71
00:07:56,659 --> 00:07:59,119
� nato e morto mentre ero in prigione.
72
00:07:59,787 --> 00:08:02,623
Me l'ha detto la madre tramite lettera.
73
00:08:03,249 --> 00:08:05,126
Prima che mi rinchiudessero,
74
00:08:05,209 --> 00:08:08,045
vivevo nello squallido
quartiere Yuchbunar.
75
00:08:08,838 --> 00:08:13,342
Ricordo a malapena i miei genitori.
Ero molto giovane quando mio padre
76
00:08:13,426 --> 00:08:18,097
si arruol� nella Legione Straniera
e scomparve da qualche parte in Africa.
77
00:08:18,640 --> 00:08:21,601
Non ho mai saputo se lo fece per soldi
78
00:08:21,684 --> 00:08:23,395
o perch� era stufo di noi.
79
00:08:24,145 --> 00:08:27,482
In quel periodo,
mia madre mor� di malattia del sonno.
80
00:08:28,817 --> 00:08:33,155
Ho sprecato la mia giovinezza in galera
per un omicidio non commesso.
81
00:08:38,160 --> 00:08:41,288
Tarma, andiamo.
82
00:08:46,460 --> 00:08:48,963
Mi chiamavano Tarma quando ero piccolo.
83
00:08:50,172 --> 00:08:53,384
Mi nascondevo in armadi
e valigie per spaventare la gente.
84
00:08:53,467 --> 00:08:56,929
Un soprannome ti si attacca addosso
come un'etichetta.
85
00:08:57,930 --> 00:08:59,223
Poco dopo il '44,
86
00:08:59,307 --> 00:09:02,268
iniziai ad allenare vigorosamente
corpo e mente:
87
00:09:02,936 --> 00:09:05,230
lessi tutti i libri della prigione
88
00:09:05,313 --> 00:09:09,275
per comprendere le cose
e prepararmi per il momento
89
00:09:09,359 --> 00:09:12,778
in cui sarei stato libero.
90
00:09:13,363 --> 00:09:15,824
Sono il re delle flessioni in prigione.
91
00:09:16,616 --> 00:09:20,202
Da ragazzo vedevo
il wrestler Dan Kolov allo Yunak Stadium.
92
00:09:21,288 --> 00:09:27,419
Chi non ha visto Dan Kolov lottare
non sa niente della vita.
93
00:09:45,730 --> 00:09:49,234
L'asfalto emanava il suo odore
insinuandosi nelle mie narici.
94
00:09:50,401 --> 00:09:54,614
Ed era cos� che io,
cittadino Lev Kaludov Zheliazkov,
95
00:09:54,698 --> 00:09:56,366
camminavo verso la libert�.
96
00:09:57,284 --> 00:09:58,743
Ebbi la libert� vigilata
97
00:09:58,827 --> 00:10:02,998
per aver introdotto l'illuminismo
comunista nella vita di prigione.
98
00:10:03,081 --> 00:10:06,877
Avevo lanciato una campagna
propagandistica di mia iniziativa
99
00:10:06,960 --> 00:10:08,462
e un'idea ponderata.
100
00:10:08,545 --> 00:10:10,631
A mensa avevo raccolto ogni tipo
101
00:10:10,714 --> 00:10:12,424
di arnese con carica ideologica,
102
00:10:12,508 --> 00:10:14,593
inclusi vomeri, aste e volani.
103
00:10:15,845 --> 00:10:18,514
Mi venne subito in mente l'idea e mi port�
104
00:10:18,597 --> 00:10:22,351
vestiti civili nuovi di zecca,
scarpe di vernice e libert�.
105
00:10:23,060 --> 00:10:25,146
Dissero che ero riformato
106
00:10:25,229 --> 00:10:27,565
e mi accorciarono la pena.
107
00:10:30,360 --> 00:10:32,278
Purtroppo, mentre uscivo,
108
00:10:32,362 --> 00:10:36,616
incrociai quella faccia di cazzo
di una guardia, Grillo Talpa.
109
00:10:37,283 --> 00:10:42,789
Non potevo lasciarlo passare
senza maledirlo di brutto.
110
00:10:47,878 --> 00:10:50,255
Diedi sfogo alla bocca e mi liberai.
111
00:10:51,757 --> 00:10:54,426
"Fu l'inizio della fine."
112
00:10:55,761 --> 00:10:57,930
Avevo memorizzato questo pensiero
113
00:10:58,013 --> 00:11:00,766
per dirlo quando sarei uscito di galera.
114
00:11:00,850 --> 00:11:03,519
Volevo dirlo al momento giusto.
115
00:11:03,602 --> 00:11:05,771
Certi momenti non possono passare cos�,
116
00:11:05,855 --> 00:11:08,107
un passo dopo l'altro finch� si � fuori.
117
00:11:08,190 --> 00:11:11,110
Varcare la porta � un'occasione speciale,
118
00:11:11,194 --> 00:11:14,697
come camminare sotto a un arcobaleno,
diventi un altro.
119
00:12:04,582 --> 00:12:09,671
L'auto puzza, una strana miscela di olio
per motore, porcheria e sudore stantio.
120
00:12:11,089 --> 00:12:14,467
Il soldato al volante
ha un brufolo sulla nuca.
121
00:12:16,803 --> 00:12:18,638
- Chi?
- Soldato Smyadovsky.
122
00:12:18,722 --> 00:12:20,390
- Chi?
- Soldato Smyadovsky!
123
00:12:20,933 --> 00:12:21,975
- Soldato!
- S�!
124
00:12:22,059 --> 00:12:23,259
Accelera.
125
00:12:32,945 --> 00:12:34,145
Dove andiamo?
126
00:12:48,461 --> 00:12:49,661
Dove andiamo?
127
00:12:59,514 --> 00:13:00,714
Chi siete?
128
00:13:46,021 --> 00:13:47,221
Bagni pubblici.
129
00:13:52,861 --> 00:13:54,613
Ore 17:00.
130
00:13:59,451 --> 00:14:00,661
DONNE
131
00:15:09,065 --> 00:15:10,275
Che volete?
132
00:15:12,027 --> 00:15:13,227
Ti voglio nudo.
133
00:15:14,154 --> 00:15:15,030
Quanto nudo?
134
00:15:15,113 --> 00:15:16,313
Col culo di fuori.
135
00:17:11,817 --> 00:17:17,615
Durante il mio primo anno in prigione
ho fatto amicizia con Valentine.
136
00:17:17,699 --> 00:17:21,286
Era tenero e delicato dentro
e femminile fuori.
137
00:17:21,369 --> 00:17:25,290
Mangiavamo sempre insieme.
Dicevano che eravamo froci.
138
00:17:26,541 --> 00:17:28,209
Un giorno, a pranzo,
139
00:17:28,293 --> 00:17:33,131
Mutante, uno stronzo
e viscido scherzo della natura,
140
00:17:33,215 --> 00:17:36,343
si avvicin�
col suo rachitico schiavo personale,
141
00:17:36,426 --> 00:17:38,554
e si fermarono alle nostre spalle.
142
00:17:38,637 --> 00:17:40,556
Il rachitico prese un foglio
143
00:17:40,639 --> 00:17:43,684
e recit�, col meglio
della sua voce da analfabeta,
144
00:17:43,767 --> 00:17:47,146
una lettera d'amore di Valentine
a uno di nome "O".
145
00:17:47,229 --> 00:17:49,356
"Al mio maestro,
146
00:17:50,316 --> 00:17:53,986
fratello e caro amico,
147
00:17:54,070 --> 00:17:57,740
e pi� di ogni cosa, il mio uomo,
il mio compagno eterno,
148
00:17:57,824 --> 00:18:00,284
il primo e ultimo a conoscermi davvero.
149
00:18:01,619 --> 00:18:05,289
Non potr� mai essere tuo sposo,
150
00:18:05,373 --> 00:18:09,294
ma ti amo con un'intensit� insostenibile!
151
00:18:10,128 --> 00:18:11,795
Valentine."
152
00:18:26,019 --> 00:18:29,273
Il mio ex compagno di cella,
Van Wurst L'Occhio,
153
00:18:29,356 --> 00:18:33,110
mi consigli�
di non scrivere lettere, specie d'amore,
154
00:18:33,194 --> 00:18:35,654
perch� cercavano una scusa
155
00:18:35,738 --> 00:18:37,823
per litigare e uccidermi.
156
00:18:37,907 --> 00:18:40,493
Van Wurst aveva un occhio di vetro,
157
00:18:40,576 --> 00:18:43,788
che spesso si toglieva,
specie durante i match di boxe.
158
00:18:49,836 --> 00:18:52,755
Van Wurst, Van Wurst, Van Wurst...
159
00:19:06,895 --> 00:19:08,095
Fallo fuori.
160
00:19:38,803 --> 00:19:40,003
Uccidilo!
161
00:19:51,400 --> 00:19:52,600
S�!
162
00:20:19,721 --> 00:20:23,892
Dopo cena, prima di andare a dormire,
facevamo braccio di ferro.
163
00:20:26,144 --> 00:20:28,396
All'inizio, Van Wurst mi batteva,
164
00:20:29,272 --> 00:20:31,566
ma col tempo, faceva pi� fatica.
165
00:21:09,314 --> 00:21:14,277
Guardi il cielo
e lui ti guarda con gli occhi sbarrati.
166
00:21:14,361 --> 00:21:18,281
Sei uno pericoloso. Con questi tatuaggi,
non hai un punto debole.
167
00:21:18,365 --> 00:21:20,033
Esserlo ti tiene al sicuro.
168
00:21:20,909 --> 00:21:23,579
Se non lo sei in galera, sei una vittima.
169
00:21:24,538 --> 00:21:26,540
Perci� ti sei cavato un occhio?
170
00:21:29,376 --> 00:21:30,576
No.
171
00:21:31,045 --> 00:21:33,130
� stato un incidente
172
00:21:33,214 --> 00:21:35,299
durante una rapina a Barcellona.
173
00:21:37,635 --> 00:21:40,763
I gioielli erano nascosti
in un orologio antico.
174
00:21:42,974 --> 00:21:45,726
Armeggiavo, cercando di prenderli.
175
00:21:45,810 --> 00:21:47,019
Ma a mezzanotte,
176
00:21:49,105 --> 00:21:52,901
la molla dell'orologio salt� fuori
e mi colp� nell'occhio.
177
00:21:54,152 --> 00:21:56,071
Fin� proprio l�.
178
00:21:57,572 --> 00:21:59,407
- A Barcellona?
- S�.
179
00:22:00,700 --> 00:22:03,286
Mi rinchiusero nella prigione di Modelo,
180
00:22:04,371 --> 00:22:05,571
un panopticon.
181
00:22:08,041 --> 00:22:11,044
Quest'occhio sopra alla torre, lo feci l�.
182
00:22:11,753 --> 00:22:12,953
Panopticon?
183
00:22:13,797 --> 00:22:14,997
Esatto.
184
00:22:15,966 --> 00:22:17,176
Un carcere rotondo.
185
00:22:18,427 --> 00:22:20,846
C'era una torre di controllo al centro.
186
00:22:21,514 --> 00:22:25,559
E le celle tutto intorno.
Nessuna porta. Non puoi nasconderti.
187
00:22:27,520 --> 00:22:29,230
Le guardie vedono tutto.
188
00:22:31,232 --> 00:22:33,693
Pan-opticon.
189
00:22:35,194 --> 00:22:36,905
L'occhio che vede tutto.
190
00:22:39,365 --> 00:22:41,659
L'occhio � la cosa pi� veloce, Tarma.
191
00:22:42,786 --> 00:22:43,995
Lanci uno sguardo
192
00:22:45,455 --> 00:22:47,874
e viaggia alla velocit� della luce.
193
00:22:49,000 --> 00:22:50,627
Per nasconderti da esso,
194
00:22:51,628 --> 00:22:53,547
devi superare quella velocit�,
195
00:22:55,340 --> 00:22:58,010
il che � impossibile per natura.
196
00:23:05,226 --> 00:23:07,144
L� ho capito la cosa pi� importante.
197
00:23:10,314 --> 00:23:13,568
All'uscita dal panopticon,
c'� un cartello:
198
00:23:14,360 --> 00:23:16,654
"Abbandonate ogni speranza
voi che entrate".
199
00:23:16,738 --> 00:23:20,783
Ah. Esci di prigione
per entrare nell'inferno della vita.
200
00:23:22,619 --> 00:23:27,248
S�, Tarma. La speranza � un uccello
che vola solo dentro la gabbia.
201
00:23:27,832 --> 00:23:31,294
Se lo lasci libero, muore.
Fuori non c'� speranza.
202
00:23:31,836 --> 00:23:33,964
Non c'� speranza senza un piano.
203
00:23:34,840 --> 00:23:36,675
- Tu ne hai uno?
- S�.
204
00:23:36,758 --> 00:23:39,386
- Qual �?
- Partire per i tropici.
205
00:23:39,469 --> 00:23:41,889
Quando parti per i tropici,
206
00:23:42,473 --> 00:23:44,683
sappi che i coralli sono fragili.
207
00:23:45,851 --> 00:23:48,979
Muoiono quando le luride mani
dell'uomo li tocca.
208
00:23:50,648 --> 00:23:52,066
Ho bisogno di pace.
209
00:23:53,567 --> 00:23:57,738
Per trovarla,
devi tagliare i tuoi legami col mondo.
210
00:23:58,322 --> 00:23:59,949
Soprattutto con le donne.
211
00:24:01,033 --> 00:24:02,952
Soprattutto con la Donna.
212
00:24:04,662 --> 00:24:08,249
Sappi che l'uomo � come il corallo,
213
00:24:09,000 --> 00:24:11,044
finch� non � toccato dalla Donna.
214
00:24:11,127 --> 00:24:12,796
Allora l'inferno lo tocca.
215
00:24:16,675 --> 00:24:18,260
L'inferno mi ha gi� toccato.
216
00:24:20,387 --> 00:24:23,640
All'Inferno o in Paradiso,
la Donna � un dado che gira.
217
00:24:26,101 --> 00:24:27,644
M'innamorai di Ada a 18 anni.
218
00:24:29,271 --> 00:24:31,815
Un'uniforme scolastica attillata, nera,
219
00:24:32,483 --> 00:24:35,694
l'aroma del latte crudo, occhi ipnotici,
220
00:24:36,654 --> 00:24:41,075
pupille corvino
e sopracciglia di asfalto puro.
221
00:24:42,493 --> 00:24:46,372
La gonna morbida,
la carne che vuole essere toccata.
222
00:24:47,874 --> 00:24:52,503
Le sue cosce si allargavano timidamente
e io sbirciai dentro.
223
00:24:57,300 --> 00:25:01,179
I suoi occhi si soffermarono su di me,
come un fuoco ardente.
224
00:25:09,438 --> 00:25:14,193
La sua voce era dolce e vellutata
come marmellata di prugne,
225
00:25:15,319 --> 00:25:17,446
aveva premuto un pulsante segreto in me.
226
00:25:57,613 --> 00:25:58,864
Sei venuto?
227
00:26:00,949 --> 00:26:04,078
Ho scaricato,
come se avessi lanciato un siluro.
228
00:26:05,704 --> 00:26:08,499
Cos� inizi� la nostra storia.
229
00:26:09,375 --> 00:26:14,755
Tarma, hai sentito parlare
della macchina della verit�?
230
00:26:16,674 --> 00:26:19,010
Ti attaccano dei fili
durante l'interrogatorio?
231
00:26:19,093 --> 00:26:20,293
S�.
232
00:26:21,888 --> 00:26:24,015
Ti attaccano a una dinamo.
233
00:26:25,016 --> 00:26:26,976
Menti e ti arriva una scarica.
234
00:26:27,644 --> 00:26:30,605
Le bugie attivano la dinamo
e generano elettricit�.
235
00:26:32,023 --> 00:26:34,734
L'ideatore
236
00:26:35,819 --> 00:26:39,072
disegnava una serie a fumetti su una donna
237
00:26:39,948 --> 00:26:43,452
che schiavizzava gli uomini
rubandone i segreti col lazzo.
238
00:26:45,454 --> 00:26:46,664
L'autore dei fumetti
239
00:26:47,623 --> 00:26:51,544
diede una svolta scientifica
all'idea del lazo femminile
240
00:26:52,753 --> 00:26:55,256
e invent� la macchina della verit�.
241
00:27:17,445 --> 00:27:18,645
Proiettile.
242
00:27:20,615 --> 00:27:22,325
Il diamante, Tarma.
243
00:27:23,994 --> 00:27:25,579
Col cazzo, Proiettile.
244
00:27:34,755 --> 00:27:36,006
Sta' fermo!
245
00:27:38,592 --> 00:27:40,010
Dove l'hai nascosto?
246
00:27:41,345 --> 00:27:42,545
Tu l'hai nascosto.
247
00:27:47,393 --> 00:27:48,593
Stronzo del cazzo.
248
00:27:50,730 --> 00:27:52,023
Sissignore!
249
00:27:53,942 --> 00:27:55,151
Tu l'hai trovato.
250
00:27:57,946 --> 00:28:02,117
Tu l'hai trovato, pezzo di merda.
251
00:28:12,711 --> 00:28:15,798
S�. Me lo sono infilato su per il culo.
252
00:28:18,384 --> 00:28:19,584
� cos�?
253
00:28:20,886 --> 00:28:23,097
Fai pure. Perquisiscimi.
254
00:28:31,647 --> 00:28:32,847
Ficcalo dentro.
255
00:28:34,609 --> 00:28:40,615
Ti aggiusteremo la memoria.
256
00:28:47,455 --> 00:28:52,627
Comprai una mantide religiosa
da una donna ad un mercato delle pulci.
257
00:28:54,463 --> 00:28:58,050
Volevo comprarne un paio
perch� si tenessero compagnia,
258
00:28:58,717 --> 00:29:04,056
ma la donna mi avvert� che un giorno
una di loro avrebbe divorato l'altra.
259
00:29:04,974 --> 00:29:06,174
Accantonai l'idea.
260
00:29:08,727 --> 00:29:11,647
Portavo la mantide
a passeggiare sul canale.
261
00:29:13,399 --> 00:29:15,943
La tiravo fuori e la lasciavo libera,
262
00:29:16,694 --> 00:29:19,322
le restituivo la sua libert�.
263
00:29:30,834 --> 00:29:33,003
Diedi la mantide ad Ada
264
00:29:33,086 --> 00:29:35,088
per dimostrarle che ero pazzo di lei.
265
00:29:36,798 --> 00:29:38,759
Si innamor� dell'insetto.
266
00:29:57,236 --> 00:30:02,450
Tarma e Mantide, � cos� che ci chiamavano
267
00:30:02,533 --> 00:30:05,787
le bande locali.
268
00:30:07,997 --> 00:30:11,292
Ero bravo con la boxe,
guadagnai una certa reputazione.
269
00:30:12,043 --> 00:30:14,087
Ad Ada piaceva vedermi combattere
270
00:30:14,170 --> 00:30:16,589
e dopo fare l'amore come animali.
271
00:30:16,673 --> 00:30:18,842
I combattimenti eccitano le donne.
272
00:30:19,551 --> 00:30:22,053
Per un po' l'abbiamo fatto nei vicoli,
273
00:30:22,137 --> 00:30:25,515
tra rifiuti ed escrementi.
Volevamo sposarci,
274
00:30:25,599 --> 00:30:28,352
comprare casa e amarci per sempre,
275
00:30:28,435 --> 00:30:32,064
ma ci servivano soldi.
Lei voleva fare la cantante,
276
00:30:32,147 --> 00:30:34,942
ma lasci� la scuola
e le serviva un lavoro.
277
00:30:35,818 --> 00:30:38,487
Io sognavo di diventare
un grande nella boxe
278
00:30:38,571 --> 00:30:41,115
e di scrivere un'autobiografia
in lingua straniera.
279
00:30:46,287 --> 00:30:50,958
Ci facemmo tatuare da un barbiere,
un vecchio anarchico ed ex galeotto.
280
00:30:51,876 --> 00:30:55,213
Io chiesi una grossa Tarma sulla spalla,
281
00:30:57,257 --> 00:31:01,594
lei voleva una mantide sotto l'ombelico.
282
00:31:07,267 --> 00:31:11,855
Dopo, Ada decise di liberare l'insetto.
283
00:31:27,913 --> 00:31:29,290
Sono incinta.
284
00:31:30,207 --> 00:31:31,751
Divenni adulto all'istante.
285
00:31:33,377 --> 00:31:35,463
Affittammo un appartamento.
286
00:31:36,130 --> 00:31:40,718
Ci servivano soldi,
cos� accettai un lavoro in fabbrica.
287
00:31:42,428 --> 00:31:47,350
Ma per Ada dovevamo vedere Proiettile,
un truffatore locale.
288
00:31:48,143 --> 00:31:50,479
Trovava lavoretti loschi.
289
00:31:55,734 --> 00:31:58,028
La mand� a fare la cameriera
da un gioielliere.
290
00:31:58,111 --> 00:32:00,989
Si chiamava
Vladivostok Dmitrievich Lolushkin,
291
00:32:01,073 --> 00:32:04,410
ex Guardia Bianca.
Lo chiamavano Vlad il Bijou.
292
00:32:04,493 --> 00:32:06,370
Viveva vicino al Doctor's Garden.
293
00:32:07,663 --> 00:32:09,540
Proiettile aveva un piano.
294
00:32:10,332 --> 00:32:15,630
Ada doveva lavorare per Bijou finch� lui
non cadesse vittima del suo fascino.
295
00:32:35,775 --> 00:32:37,903
La cassaforte � all'ingresso.
296
00:32:37,986 --> 00:32:40,572
Ma gli oggetti di valore
sono sulla credenza.
297
00:32:43,116 --> 00:32:44,618
Come l'hai scoperto?
298
00:32:46,328 --> 00:32:47,705
Ho origliato.
299
00:32:49,415 --> 00:32:50,615
Sputa il rospo.
300
00:32:51,458 --> 00:32:52,658
Un diamante.
301
00:32:54,378 --> 00:32:56,756
- Dove?
- Nel pene del nero.
302
00:33:02,011 --> 00:33:03,971
Una statuetta africana.
303
00:33:05,264 --> 00:33:06,464
Scherzi?
304
00:33:06,724 --> 00:33:07,767
No.
305
00:33:07,850 --> 00:33:11,563
Da quando ha ricevuto la statuetta,
Bijou mi tiene d'occhio
306
00:33:11,646 --> 00:33:13,898
quando riordino e non me la fa toccare.
307
00:33:14,607 --> 00:33:17,527
- Quanto � grande?
- Un po' pi� di 25 cm.
308
00:33:19,029 --> 00:33:21,948
- E il pene?
- Un po' meno di 25 cm.
309
00:33:22,616 --> 00:33:24,618
- � pesante?
- Abbastanza.
310
00:33:25,243 --> 00:33:27,621
- Come mai non si ribalta?
- Capita.
311
00:33:28,247 --> 00:33:30,082
Quindi � nascosto nel pene.
312
00:33:30,165 --> 00:33:31,667
Quello che dicevo io.
313
00:33:32,251 --> 00:33:36,422
L'altro giorno mentre lo pulivo,
ho scoperto che l'uccello si gira.
314
00:33:37,006 --> 00:33:40,509
Bijou mi ha detto
che era un oggetto molto prezioso
315
00:33:40,593 --> 00:33:42,678
e che non dovevo avvicinarmi.
316
00:33:50,228 --> 00:33:51,979
- Lo rubiamo.
- Come?
317
00:33:52,730 --> 00:33:53,930
Un modo c'�.
318
00:33:55,650 --> 00:33:58,069
Bijou va al club russo ogni venerd�.
319
00:34:00,113 --> 00:34:03,533
Hai due giorni
per far un calco della sua chiave.
320
00:34:04,159 --> 00:34:06,787
- Tra due giorni, dimmi come?
- Non lo so.
321
00:34:07,913 --> 00:34:09,456
Montalo.
322
00:34:09,998 --> 00:34:11,291
Montatelo tu.
323
00:34:15,921 --> 00:34:19,216
- Bijou non ha il pene.
- Non prendermi per il culo.
324
00:34:19,299 --> 00:34:21,218
No. Me l'ha detto lui.
325
00:34:21,302 --> 00:34:24,013
- Te l'ha detto lui?
- S�.
326
00:34:24,096 --> 00:34:26,390
Nacque a Odessa con l'uccello.
327
00:34:26,474 --> 00:34:28,351
Sua sorella lo vide nudo
328
00:34:29,060 --> 00:34:31,354
e chiese del coso tra le gambe.
329
00:34:32,021 --> 00:34:35,191
Le dissero che i dottori
si dimenticarono di tagliarlo.
330
00:34:35,274 --> 00:34:38,027
Cos� prese le forbici e glielo tagli� lei.
331
00:34:38,987 --> 00:34:43,783
� una vecchia storia.
L'ho gi� sentita a proposito di altri.
332
00:34:44,409 --> 00:34:46,578
Stai attento. Di te non lo dicono.
333
00:34:47,287 --> 00:34:48,663
Ti tengo d'occhio.
334
00:34:51,416 --> 00:34:52,626
Ti tengo d'occhio.
335
00:35:02,761 --> 00:35:07,141
Il giorno prima della rapina,
Ada fece un calco della chiave del retro.
336
00:35:07,224 --> 00:35:10,603
Quando Lolushkin stava per uscire,
gli scapp� di brutto
337
00:35:10,686 --> 00:35:14,941
e si precipit� in bagno,
dimenticando le chiavi nella serratura.
338
00:35:21,447 --> 00:35:23,116
Quel venerd�
339
00:35:23,199 --> 00:35:26,911
aspettavamo il segnale di Ada
che Bijou era uscito.
340
00:35:28,121 --> 00:35:33,043
Oltre alla statuetta,
dovevamo mettere sottosopra la casa
341
00:35:33,585 --> 00:35:35,629
per farla sembrare una rapina casuale
342
00:35:35,712 --> 00:35:38,006
e non far sospettare di Ada.
343
00:36:19,757 --> 00:36:21,510
Canta e sopravvivi.
344
00:36:22,761 --> 00:36:24,262
O morirai qua.
345
00:36:26,807 --> 00:36:31,269
- Non conosco quella canzone.
- Stai mentendo, Tarma.
346
00:36:32,104 --> 00:36:37,026
La polizia ha trovato il pene
della statuetta per terra.
347
00:36:37,693 --> 00:36:40,653
Vuoto. Non ho visto un pene l�.
348
00:36:41,405 --> 00:36:46,118
L'hai trovato tu.
Non c'� nessun altro. Siamo solo io e te.
349
00:36:46,202 --> 00:36:49,789
- Non c'era nessun diamante.
- Non fare il furbo.
350
00:36:49,872 --> 00:36:51,708
Ti rendo la vita un inferno.
351
00:36:53,001 --> 00:36:56,462
Non mi provocare. Non farlo.
352
00:36:57,338 --> 00:37:00,800
Non c'era nessun diamante.
353
00:37:01,968 --> 00:37:03,178
Cena.
354
00:38:18,548 --> 00:38:19,748
Hai fame?
355
00:38:38,568 --> 00:38:40,987
Finisci tu. Io ho perso l'appetito.
356
00:39:19,527 --> 00:39:20,737
Non mi hai denunciato
357
00:39:23,740 --> 00:39:24,940
per generosit�?
358
00:39:25,784 --> 00:39:29,621
Non mi frega un cazzo di te.
Dovevo proteggere lei e il bambino.
359
00:39:31,123 --> 00:39:32,791
Dove l'hai nascosto, Tarma?
360
00:39:44,136 --> 00:39:45,336
Sei morto.
361
00:39:57,859 --> 00:40:00,028
Presto uscirai. Qual � il piano?
362
00:40:00,737 --> 00:40:01,937
Semplice.
363
00:40:02,530 --> 00:40:03,730
Dimmi.
364
00:40:04,491 --> 00:40:05,784
Non voglio.
365
00:40:06,618 --> 00:40:08,036
Allora cosa vuoi fare?
366
00:40:09,746 --> 00:40:11,331
Non voglio andarmene.
367
00:40:13,166 --> 00:40:14,366
Che vuoi dire?
368
00:40:15,544 --> 00:40:17,463
Non chiedermelo, non capiresti.
369
00:40:46,826 --> 00:40:48,026
Tarma,
370
00:40:48,995 --> 00:40:50,580
voglio darti una cosa.
371
00:40:57,421 --> 00:40:58,922
Mi diede una cartolina
372
00:40:59,006 --> 00:41:01,884
con una donna animalesca
che divorava un uomo.
373
00:41:02,759 --> 00:41:04,386
Qualcuno dietro aveva scritto...
374
00:41:04,470 --> 00:41:06,972
"L'omicidio � la speranza delle donne.
375
00:41:07,056 --> 00:41:10,142
Per loro fornicare
� la farsa di un omicidio."
376
00:41:11,936 --> 00:41:14,689
- L'hai scritta tu?
- No.
377
00:41:15,648 --> 00:41:17,775
L'ho copiata da un vecchio libro,
378
00:41:18,609 --> 00:41:20,653
Il martello delle streghe.
379
00:41:29,496 --> 00:41:35,961
Guardi il cielo
e lui ti guarda con gli occhi sbarrati.
380
00:41:36,044 --> 00:41:40,340
Queste furono le sue ultime parole.
Si impicc� alla struttura del letto
381
00:41:40,424 --> 00:41:42,634
la notte prima del suo rilascio.
382
00:41:43,260 --> 00:41:46,221
Quella notte
scavavo la fossa per il mausoleo,
383
00:41:46,305 --> 00:41:48,849
dove il capo mummificato
e maestro dei bulgari,
384
00:41:48,932 --> 00:41:51,352
Georgi Dimitrov, sarebbe stata esposto.
385
00:41:52,144 --> 00:41:54,480
Trovai l'occhio di vetro.
386
00:41:54,563 --> 00:41:58,609
Van Wurst l'aveva lasciato
nel mio materasso prima di impiccarsi.
387
00:41:58,692 --> 00:42:00,194
Ricordo le sue parole...
388
00:42:00,861 --> 00:42:03,906
Tarma, per l'anima,
389
00:42:03,990 --> 00:42:07,493
gli occhi sono come piselli
sotto il materasso di una principessa.
390
00:42:08,911 --> 00:42:10,538
Non la lasciano riposare.
391
00:42:12,874 --> 00:42:17,837
Van Wurst l'Occhio era
e rimane il mio amico pi� caro.
392
00:42:17,921 --> 00:42:21,466
Il suo vero nome era
Iliya Alexandrov Kazandjiev.
393
00:42:22,968 --> 00:42:26,388
Dopo essersi tolto la vita
nell'estate del 1949,
394
00:42:26,930 --> 00:42:32,102
non avevo pi� nessuno da lasciare
395
00:42:32,936 --> 00:42:34,563
e da cui tornare.
396
00:42:35,647 --> 00:42:39,818
Hai bevuto abbastanza veleno
da morire prima che sia giorno.
397
00:42:39,902 --> 00:42:42,196
Lentamente ma inesorabilmente.
398
00:42:43,739 --> 00:42:45,449
Perch� mi hai avvelenato?
399
00:42:49,120 --> 00:42:51,622
Ascoltami bene, Tarma.
400
00:42:53,458 --> 00:42:56,085
Questo veleno ha un antidoto.
401
00:42:57,337 --> 00:43:01,424
E indovina chi ce l'ha?
402
00:43:02,384 --> 00:43:03,584
Io.
403
00:43:05,637 --> 00:43:08,390
Hai usato il culo per pensarci?
404
00:43:12,561 --> 00:43:14,646
Invece di usare il culo,
405
00:43:15,397 --> 00:43:18,025
perch� non mi suoni
una canzone partigiana?
406
00:43:19,610 --> 00:43:22,071
Deridi l'inno nazionale del popolo?
407
00:43:25,115 --> 00:43:26,408
Ascolta, Tarma.
408
00:43:27,910 --> 00:43:30,538
Dimmi dove hai nascosto il diamante
409
00:43:31,914 --> 00:43:33,916
ed esci vivo da questo letamaio.
410
00:43:36,502 --> 00:43:37,795
Altrimenti resti qui
411
00:43:41,049 --> 00:43:43,760
finch� iniziano i crampi e fai la schiuma.
412
00:44:01,820 --> 00:44:05,407
Leonid o Leo,
come lo chiamava lei nelle sue lettere,
413
00:44:05,491 --> 00:44:07,951
mor� di una lesione valvolare.
414
00:44:09,453 --> 00:44:11,997
Sembra orribile.
415
00:44:37,607 --> 00:44:38,807
Tarma?
416
00:44:40,694 --> 00:44:42,112
Raycho?
417
00:44:42,195 --> 00:44:46,116
Raycho La Pelle,
� cos� che lo chiamavamo nel quartiere.
418
00:44:46,199 --> 00:44:47,910
Eravamo grandi amici.
419
00:44:47,993 --> 00:44:49,745
Sei nella merda, amico,
420
00:44:52,039 --> 00:44:53,239
fino al collo.
421
00:44:54,667 --> 00:44:56,544
Devo massaggiarti a sangue
422
00:44:56,627 --> 00:44:59,505
e buttarti in quel barile di aceto.
423
00:44:59,588 --> 00:45:01,966
Sognava di diventare un massaggiatore.
424
00:45:02,049 --> 00:45:05,553
Quando si tatu� Biancaneve
e i Sette Nani sulla schiena,
425
00:45:05,636 --> 00:45:07,972
guadagn� il rispetto nel quartiere.
426
00:45:08,055 --> 00:45:09,640
Un giorno Raycho spar�.
427
00:45:09,724 --> 00:45:13,102
Si faceva una zingara
sotto i ponti del canale
428
00:45:13,186 --> 00:45:16,606
e dicevano che i parenti
l'avessero rapito perch� la sposasse.
429
00:45:17,148 --> 00:45:21,236
Salt� fuori che lo fece di sua volont�.
430
00:45:21,319 --> 00:45:22,821
Ero il suo testimone.
431
00:45:22,904 --> 00:45:26,283
Vattene, amico.
Sparisci prima che si metta male.
432
00:45:29,244 --> 00:45:32,122
- Dove?
- Non lo so.
433
00:45:34,082 --> 00:45:36,377
Scappa. Sparisci.
434
00:45:37,670 --> 00:45:41,423
Colpiscimi con questa panca,
cos� inganniamo le guardie.
435
00:47:34,582 --> 00:47:35,782
Tarma.
436
00:47:38,295 --> 00:47:39,495
Basta cos�.
437
00:47:52,976 --> 00:47:55,145
Goditi il bagno, lurida Tarma!
438
00:47:59,567 --> 00:48:03,195
Il sergente prediletto del maggiore
puzza di sapone fatto col sego.
439
00:48:08,326 --> 00:48:10,661
Ore 19:00.
440
00:48:13,164 --> 00:48:14,364
Bene,
441
00:48:16,251 --> 00:48:17,451
� ora di scendere.
442
00:48:24,259 --> 00:48:25,927
Benvenuto nel ghetto.
443
00:49:09,097 --> 00:49:10,891
Ops, la gomma da masticare.
444
00:49:59,900 --> 00:50:02,277
Mi dia un biscotto, commilitone.
445
00:50:02,361 --> 00:50:05,572
Devo fare il latte
per questo poppante, Tseko Tsekov.
446
00:50:17,918 --> 00:50:20,087
Ore 20:00.
447
00:50:20,171 --> 00:50:24,091
Voci femminili rese roche dal tabacco
escono dall'ambulatorio.
448
00:50:25,676 --> 00:50:26,886
AMBULATORIO
449
00:50:31,975 --> 00:50:36,521
C'� un odore nauseante di tabacco da poco,
ammoniaca e solvente per smalto.
450
00:50:43,737 --> 00:50:46,657
Commilitone, � ubriaco?
451
00:50:47,407 --> 00:50:48,700
No. Sono del teatro.
452
00:50:50,702 --> 00:50:53,664
Stiamo provando Sotto il giogo.
453
00:50:53,747 --> 00:50:56,083
Interpreto Ognyanov e mi hanno ferito.
454
00:50:56,625 --> 00:51:00,921
Ognyanov? Stavo quasi per crederle.
455
00:51:02,173 --> 00:51:06,010
Ascolti, l'approccio � questo. Realistico.
456
00:51:06,093 --> 00:51:07,293
Basta bugie.
457
00:51:09,889 --> 00:51:11,516
Allegra come una troia.
458
00:51:13,142 --> 00:51:16,271
Dico sul serio.
Stavamo provando e mi hanno ferito.
459
00:51:16,354 --> 00:51:17,689
Ora ho la nausea.
460
00:51:18,273 --> 00:51:19,816
Ognyanov...
461
00:51:30,577 --> 00:51:32,788
Sguardo graffiante come un'unghia.
462
00:51:35,040 --> 00:51:36,917
� una storia bizzarra.
463
00:51:37,835 --> 00:51:40,337
Dobbiamo farle l'alcool test.
464
00:51:42,131 --> 00:51:44,300
Il catarro da fumo le lacera la gola.
465
00:51:48,012 --> 00:51:51,474
Infermiera, drenaggio per Ognyanov.
466
00:51:52,058 --> 00:51:53,309
Prendi un campione
467
00:51:54,435 --> 00:51:56,062
di sangue e uno di urina.
468
00:51:56,771 --> 00:51:59,357
Vediamo che problema ha l'attore.
469
00:52:04,946 --> 00:52:09,659
L'infermiera mi fa sguardi languidi,
l'alito acido colpisce il mio olfatto.
470
00:52:10,660 --> 00:52:13,121
Mi segua nella sala prelievi.
471
00:52:25,050 --> 00:52:28,095
- Ha un libretto sanitario?
- Non credo.
472
00:52:28,178 --> 00:52:29,378
Non crede?
473
00:52:31,307 --> 00:52:32,808
Sono nuovo della zona.
474
00:52:32,892 --> 00:52:34,518
Facevo il tuttofare,
475
00:52:34,602 --> 00:52:37,146
ora lavoro nella fabbrica di cioccolato.
476
00:52:38,397 --> 00:52:41,484
- "Malchika?"
- S�, questa � la mia prima visita.
477
00:52:57,501 --> 00:52:59,628
Ha una vena grande.
478
00:53:04,883 --> 00:53:06,593
Ora uriniamo nel bicchiere.
479
00:53:07,886 --> 00:53:09,086
Ci prover�.
480
00:53:10,597 --> 00:53:14,310
� fortunato, il tipo del laboratorio
analizzer� i suoi campioni stasera.
481
00:53:15,227 --> 00:53:17,188
� una persona molto dolce.
482
00:53:17,772 --> 00:53:22,068
E a dirla tutta, non sarebbe male
se gli portasse dei cioccolatini.
483
00:53:23,611 --> 00:53:26,572
Avete sentito
cos'� successo a Stomna Galabova?
484
00:53:26,656 --> 00:53:28,783
- Chi �?
- Stomna.
485
00:53:29,367 --> 00:53:31,077
Quella con le tette grosse?
486
00:53:31,160 --> 00:53:32,453
S�. L'attrice che fa
487
00:53:32,537 --> 00:53:34,330
l'agronoma ne I Nativi.
488
00:53:35,540 --> 00:53:37,876
A febbraio era andata a sciare.
489
00:53:38,501 --> 00:53:42,380
Sale su un sentiero secondario
con gli sci addosso,
490
00:53:42,464 --> 00:53:45,842
ma all'improvviso deve far pip�.
Scivola tra i cespugli,
491
00:53:45,926 --> 00:53:49,263
si abbassa i pantaloni
e si accovaccia con su gli sci.
492
00:53:49,346 --> 00:53:55,269
Perde l'equilibrio. Gli sci iniziano
ad andare sul pendio scivoloso
493
00:53:55,352 --> 00:53:58,772
e Stomna vola per il sentiero
senza pantaloni.
494
00:53:58,856 --> 00:54:01,317
Cade e si rompe la caviglia,
495
00:54:01,400 --> 00:54:04,654
ma riesce a tirare su i pantaloni
prima che arrivino i soccorsi,
496
00:54:04,737 --> 00:54:08,282
e a conservare la sua dignit�.
Altrimenti sai che vergogna.
497
00:54:08,366 --> 00:54:12,870
Un'attrice nazionale
che scia senza pantaloni.
498
00:54:13,413 --> 00:54:15,665
S�, certo. Come se ci credessi.
499
00:54:16,416 --> 00:54:20,336
Un'attrice nazionale senza pantaloni,
un cavolo.
500
00:54:27,552 --> 00:54:29,137
IL CAVALLO GRIGIO
501
00:54:29,221 --> 00:54:32,432
Tu sei la mia sirena
502
00:54:33,308 --> 00:54:35,978
Io sono il tuo marinaio che annega
503
00:54:37,104 --> 00:54:40,983
Tu sei la mia sirena
504
00:54:41,066 --> 00:54:44,320
Io sono il tuo marinaio che annega
505
00:54:45,362 --> 00:54:48,115
Io sono il tuo marinaio che annega
506
00:54:49,116 --> 00:54:52,578
Piangi, cuore mio, oh piangi
507
00:54:53,204 --> 00:54:56,416
Piangi per colei che ti nutre
508
00:54:57,583 --> 00:55:00,628
Che da nessun'altra parte del mondo
509
00:55:01,296 --> 00:55:04,340
Ci sono occhi azzurri
510
00:55:05,341 --> 00:55:08,136
E capelli biondi come i suoi
511
00:55:09,179 --> 00:55:10,764
� lei!
512
00:55:17,604 --> 00:55:19,606
Cameriere, rum per il giovanotto.
513
00:55:21,984 --> 00:55:23,184
Bevi!
514
00:55:23,652 --> 00:55:25,988
Puzzano di mastice e cerume.
515
00:55:27,239 --> 00:55:28,439
Cazzo.
516
00:55:29,950 --> 00:55:32,787
- Tu chi sei?
- E chi sei tu?
517
00:55:32,870 --> 00:55:34,070
Mitraglia.
518
00:55:40,044 --> 00:55:42,255
Ti racconto perch� lo chiamano cos�.
519
00:55:43,005 --> 00:55:46,342
Che imbarazzo al suo onomastico
qualche anno fa.
520
00:55:46,426 --> 00:55:49,220
E cos�, Mitraglia fa il pieno
521
00:55:49,304 --> 00:55:52,307
di fagioli fritti, cavoli e birra
e va a casa.
522
00:55:52,390 --> 00:55:54,017
La moglie gli fa una sorpresa.
523
00:55:54,100 --> 00:55:57,020
Lo afferra sulla porta, lo benda,
524
00:55:57,103 --> 00:56:00,524
lo porta in sala da pranzo
e lo fa sedere a tavola.
525
00:56:01,984 --> 00:56:04,027
Bussano alla porta.
526
00:56:04,111 --> 00:56:06,655
Lei va ad aprire, ma viene trattenuta.
527
00:56:06,738 --> 00:56:10,492
Mitraglia � pieno
fino a scoppiare, bendato,
528
00:56:10,576 --> 00:56:13,078
aspetta la sorpresa, ma deve scoreggiare.
529
00:56:13,162 --> 00:56:15,706
Salta da una chiappa all'altra,
530
00:56:15,789 --> 00:56:19,794
si alza dalla sedia
e ne fa una fortissima.
531
00:56:22,004 --> 00:56:26,384
Per disperdere la puzza,
sventola un bordo della tovaglia.
532
00:56:26,467 --> 00:56:28,261
Per un po' si sente meglio.
533
00:56:28,344 --> 00:56:32,974
E ancora... prrr, prrr.
Proprio come una mitraglia.
534
00:56:33,600 --> 00:56:36,644
E continua a scoreggiare
finch� torna sua moglie,
535
00:56:37,228 --> 00:56:39,981
gli toglie la benda e... sorpresa.
536
00:56:41,149 --> 00:56:47,572
Tutt'intorno al tavolo siedono gli ospiti
che lei aveva invitato per l'occasione.
537
00:56:47,656 --> 00:56:50,200
Immagina l'imbarazzo!
538
00:56:52,494 --> 00:56:54,580
Dai un morso. Danne uno.
539
00:56:58,250 --> 00:56:59,460
Bevi!
540
00:57:08,052 --> 00:57:10,221
Ore 21:00.
541
00:57:12,849 --> 00:57:18,062
Ehi, amico. Non fidarti mai della radio
quando sei ubriaco.
542
00:57:37,457 --> 00:57:41,587
Un mio amico, Badjo,
compra una moto "balcanica".
543
00:57:42,379 --> 00:57:44,715
Fa un giro di prova nel suo cortile,
544
00:57:44,798 --> 00:57:47,635
ma la ruota anteriore si blocca.
545
00:57:48,511 --> 00:57:51,222
La moto fa un salto,
546
00:57:51,305 --> 00:57:55,518
Badjo vola via e si schianta
contro la finestra della cucina.
547
00:57:59,731 --> 00:58:01,316
Si taglia dappertutto
548
00:58:01,399 --> 00:58:03,985
e va al pronto soccorso
per farsi ricucire.
549
00:58:04,986 --> 00:58:07,655
Nel frattempo,
la moglie asciuga la benzina
550
00:58:07,739 --> 00:58:11,076
che si era sparsa sul pavimento
con dei giornali,
551
00:58:11,159 --> 00:58:13,703
e li getta nel bagno esterno.
552
00:58:14,371 --> 00:58:16,748
Badjo torna a casa tutto fasciato.
553
00:58:17,624 --> 00:58:21,587
Beve un po' di brandy e va a cagare.
554
00:58:22,796 --> 00:58:24,965
Si accende una sigaretta...
555
00:58:27,509 --> 00:58:29,845
- e torna in ospedale.
- Incredibile.
556
00:58:29,929 --> 00:58:32,181
Uscito dal cuore oscuro del caos.
557
00:58:34,016 --> 00:58:35,267
Che pensiero!
558
00:58:36,352 --> 00:58:38,854
Lo far� incidere su un cucchiaio di legno
559
00:58:38,938 --> 00:58:41,232
e lo regaler� a mia moglie l'8 marzo.
560
00:58:41,941 --> 00:58:43,776
Vacci piano con l'8 marzo,
561
00:58:45,778 --> 00:58:47,572
cos� non succede come a Lom.
562
00:58:47,655 --> 00:58:50,033
- Lom?
- Puoi dirlo forte, Lom.
563
00:58:50,658 --> 00:58:52,535
Emko, raccontagli lo scoop.
564
00:58:56,081 --> 00:59:01,002
Lo scorso 8 marzo, nella citt� di Lom,
565
00:59:02,421 --> 00:59:05,465
un gatto nero
sta per attraversare la strada.
566
00:59:05,549 --> 00:59:10,095
Dalla strada viene un camion
che trasporta lamiere.
567
00:59:11,472 --> 00:59:15,059
Il camionista vede il gatto,
accelera per evitarlo
568
00:59:15,851 --> 00:59:18,104
e arriva all'incrocio a tutta birra.
569
00:59:19,355 --> 00:59:22,525
Ma in quel momento,
attraversano i bimbi dell'asilo
570
00:59:22,608 --> 00:59:24,193
e frena di colpo.
571
00:59:24,944 --> 00:59:28,114
Una lamiera vola via,
572
00:59:28,197 --> 00:59:32,911
spacca la vetrina del parrucchiere
dall'altro lato della strada
573
00:59:33,620 --> 00:59:36,498
e mozza una fila di teste
appena infilate nei caschi.
574
00:59:38,083 --> 00:59:41,795
Il camionista � paralizzato per l'orrore
e muore nel camion.
575
00:59:42,379 --> 00:59:45,257
Era un gruppo
di instancabili operaie tessili
576
00:59:45,799 --> 00:59:50,137
che si acconciavano
per la festa dell'8 marzo.
577
00:59:50,220 --> 00:59:54,391
Povere creature.
Proprio alla festa della donna.
578
00:59:56,602 --> 01:00:00,564
Sa cos'� l'iridio?
Veleno. Veleno luminescente.
579
01:00:02,441 --> 01:00:03,641
Il referto.
580
01:00:05,986 --> 01:00:07,655
Ha il veleno nel sangue.
581
01:00:09,866 --> 01:00:13,661
Ha idea di come
e quando ha ingoiato questo veleno?
582
01:00:13,745 --> 01:00:17,123
Capisce quant'� grave?
Non mi guardi come un idiota!
583
01:00:17,206 --> 01:00:20,293
Non c'� antidoto per l'iridio.
Gliel'hanno dato?
584
01:00:20,877 --> 01:00:23,713
� stato assassinato! Chiamate la polizia.
585
01:00:23,797 --> 01:00:27,092
Non si muova. Le faccio una flebo.
586
01:00:31,805 --> 01:00:33,974
La vittima � ancora viva.
587
01:00:38,228 --> 01:00:39,480
Sono spacciato.
588
01:00:40,647 --> 01:00:42,733
Cerco la chiesa di San Nicola, qua
589
01:00:44,109 --> 01:00:45,309
mi hanno battezzato.
590
01:00:46,237 --> 01:00:50,449
Io e Ada ci siamo scambiati i voti qua
il giorno prima della rapina.
591
01:00:51,117 --> 01:00:55,538
Padre Todor ci ha fatto da testimone,
perch� non avevamo nessun altro.
592
01:00:56,914 --> 01:00:59,834
Voleva facessi voto
davanti a un uomo di fede.
593
01:01:31,700 --> 01:01:36,205
Non si pu� lasciare questo posto
senza lasciare qualcosa.
594
01:01:36,288 --> 01:01:39,166
L'anima prende ci�
che le � dovuto dalla terra,
595
01:01:39,250 --> 01:01:43,212
ma lascia il corpo in cambio.
596
01:01:44,422 --> 01:01:45,798
Mi vergognai.
597
01:01:47,759 --> 01:01:51,304
Non sono qui per prendere,
ma il diavolo mi ha stuzzicato
598
01:01:51,387 --> 01:01:54,307
col suo dito deformato
e io ho teso la mano.
599
01:01:54,391 --> 01:01:55,809
No!
600
01:01:56,685 --> 01:01:59,437
Quello che � preso � preso.
601
01:02:15,913 --> 01:02:17,998
Sei caduto in basso come un verme.
602
01:02:18,833 --> 01:02:22,420
Sei morto. Il tuo stoppino si � consumato.
603
01:02:23,212 --> 01:02:26,382
Che strada hai preso
per perderti cos�, Levo?
604
01:02:27,467 --> 01:02:28,667
Mi riconobbe.
605
01:02:31,971 --> 01:02:33,890
Mi ha riconosciuto, Padre.
606
01:02:36,100 --> 01:02:37,936
Certo che ti ho riconosciuto.
607
01:02:38,728 --> 01:02:40,563
Questa mano ti ha battezzato.
608
01:02:42,524 --> 01:02:44,276
Perch� sei venuto qui?
609
01:02:46,570 --> 01:02:48,989
Per pentirmi, ormai sono perduto.
610
01:02:50,782 --> 01:02:52,242
Siamo tutti perduti.
611
01:02:53,035 --> 01:02:55,996
Da dove vieni e dove vai?
612
01:02:56,789 --> 01:02:59,541
Ho ottenuto la libert� oggi, ma � finita.
613
01:03:00,542 --> 01:03:01,742
Sto morendo.
614
01:03:06,048 --> 01:03:10,219
Parli per enigmi.
Qualcosa ti sta divorando dall'interno.
615
01:03:11,554 --> 01:03:13,431
Confessa e ti sentirai meglio.
616
01:03:14,056 --> 01:03:15,516
Confessa il tuo peccato.
617
01:03:16,809 --> 01:03:20,522
Ho un solo peccato,
che ho pagato per tutti questi anni.
618
01:03:20,605 --> 01:03:23,775
Questo peccato mi uccider�.
Ho accettato di scontarlo,
619
01:03:23,858 --> 01:03:26,027
ma giuro che non sono un assassino.
620
01:03:26,111 --> 01:03:27,821
Ho coperto l'assassino.
621
01:03:27,904 --> 01:03:30,740
Perch�? Chi ti ha fatto tacere?
622
01:03:31,366 --> 01:03:32,659
L'ho fatto per lei.
623
01:03:34,244 --> 01:03:37,164
Era incinta.
Dovevo proteggere lei e mio figlio.
624
01:03:37,748 --> 01:03:39,917
Ragazzo, stai delirando.
625
01:03:41,335 --> 01:03:43,629
Ho espiato senza aver peccato, Padre.
626
01:03:45,339 --> 01:03:47,800
� tempo di regolare i conti.
627
01:03:49,760 --> 01:03:52,763
Stasera tirer� le somme.
628
01:03:52,847 --> 01:03:54,140
Mostrati umile.
629
01:03:54,223 --> 01:03:56,517
Stai delirando. Mostrati umile.
630
01:03:56,601 --> 01:03:58,811
La prego, Padre, mi dica dov'�.
631
01:04:00,063 --> 01:04:01,263
Lascia perdere.
632
01:04:02,482 --> 01:04:06,986
Dopo il colpo di stato dei comunisti,
� diventata l'amante
633
01:04:08,405 --> 01:04:09,823
di un commissario.
634
01:04:13,660 --> 01:04:14,995
Me lo dica, Padre.
635
01:04:18,165 --> 01:04:23,128
Con quel viscido
che � scomparso per un po',
636
01:04:23,712 --> 01:04:25,881
poi � uscito dal sottosuolo,
637
01:04:26,423 --> 01:04:29,385
ha messo una divisa
ed � diventato un pezzo grosso.
638
01:04:32,221 --> 01:04:34,265
Mi dica la verit�, Padre.
639
01:04:34,849 --> 01:04:39,020
Non puoi arrivare alla verit�, figliolo.
640
01:04:39,937 --> 01:04:43,441
La tua verit� non � la sua.
641
01:04:45,026 --> 01:04:47,362
Dove posso trovarla? Dove?
642
01:04:47,445 --> 01:04:51,199
Al cocktail bar a Malko Tarnovo.
643
01:04:51,825 --> 01:04:53,326
Malko Tarnovo?
644
01:04:54,119 --> 01:04:56,287
Il vicolo ripido dietro il palazzo.
645
01:04:58,915 --> 01:05:00,500
Lo troverai.
646
01:05:05,088 --> 01:05:06,632
Che il Signore sia con te.
647
01:05:08,759 --> 01:05:09,959
Sopravvivi!
648
01:05:17,518 --> 01:05:22,523
La morte e il governo del popolo
mi stavano alle calcagna,
649
01:05:24,400 --> 01:05:28,321
quando all'improvviso
vidi il centro della citt� davanti a me.
650
01:05:33,117 --> 01:05:35,954
Mi dissi che si era avverato tutto!
651
01:05:37,247 --> 01:05:39,416
L� sopra, in cima al mondo,
652
01:05:40,250 --> 01:05:43,253
la stella rossa brilla in cielo
come una meteora scarlatta.
653
01:05:44,337 --> 01:05:47,591
Le parole della radio della prigione
si sono avverate:
654
01:05:48,341 --> 01:05:50,218
la luce ha vinto l'oscurit�.
655
01:05:52,137 --> 01:05:54,056
Non faccio ombra.
656
01:05:55,557 --> 01:05:59,269
Sono morto o sono nell'aldil�?
657
01:06:00,145 --> 01:06:02,940
O sono davanti alle porte del paradiso?
658
01:06:04,024 --> 01:06:08,321
Mi sento euforico,
consapevole del mio stato.
659
01:06:11,699 --> 01:06:12,899
Il mausoleo!
660
01:06:25,880 --> 01:06:28,592
Cado sui ciottoli gialli,
661
01:06:29,134 --> 01:06:31,344
gli spazi riempiti con asfalto nero.
662
01:06:33,346 --> 01:06:35,307
Il Dizionario delle Parole Straniere
663
01:06:35,390 --> 01:06:37,392
mi aiuta a capire la questione:
664
01:06:38,310 --> 01:06:42,314
"mummia" deriva dall'arabo
e indica la resina nera, l'asfalto.
665
01:06:44,441 --> 01:06:47,486
La mummia del condottiero
� arrivata in piazza,
666
01:06:48,571 --> 01:06:51,115
perch� io l'assaggi come un'ostia,
667
01:06:51,991 --> 01:06:56,913
la riceva come una benedizione,
la condivida come il pane quotidiano.
668
01:06:58,206 --> 01:06:59,406
La mummia...
669
01:07:00,583 --> 01:07:02,669
il corpo del potere incorporeo.
670
01:07:13,805 --> 01:07:16,099
- Cosa le porto?
- Qualcosa di forte.
671
01:07:17,392 --> 01:07:21,855
Schiavi bianchi?
Solo per l'intellighenzia artistica.
672
01:07:21,939 --> 01:07:23,732
Chi canta stasera?
673
01:07:25,025 --> 01:07:27,069
Gilda. La ragazza in foto.
674
01:07:30,072 --> 01:07:31,490
Fa ancora un numero
675
01:07:33,325 --> 01:07:34,577
e poi chiudiamo.
676
01:07:43,878 --> 01:07:49,050
Il bar sembra mogio,
frivolo e da avventure extraconiugali.
677
01:07:49,634 --> 01:07:50,834
Alla salute.
678
01:07:53,096 --> 01:07:56,599
Un papillon a collo nudo?
Alla moda o cosa?
679
01:07:57,809 --> 01:08:01,897
No. Ho perso una scommessa
e ora devo indossarlo fino a Capodanno.
680
01:08:02,564 --> 01:08:04,900
Una scommessa? Di che tipo?
681
01:08:04,983 --> 01:08:07,235
Con un maggiore
del controspionaggio militare.
682
01:08:07,319 --> 01:08:08,362
Viene qua per Gilda.
683
01:08:08,445 --> 01:08:11,824
Discutiamo di questioni militari, diciamo.
684
01:08:56,119 --> 01:09:01,667
Quando ci fu il maremoto di Kalirakra
685
01:09:01,750 --> 01:09:05,671
Ero ancora una ragazzina
686
01:09:07,089 --> 01:09:12,011
Una grossa onda
687
01:09:12,595 --> 01:09:16,641
Divise la costa
688
01:09:18,601 --> 01:09:23,148
Eravamo cattivi, cos� ci dicevano
689
01:09:23,690 --> 01:09:27,652
Ma io non ci credevo
690
01:09:30,030 --> 01:09:34,493
La colpa � della luna
691
01:09:35,494 --> 01:09:39,248
La luna piena
692
01:09:40,499 --> 01:09:46,088
La luna gioca noncurante con noi
693
01:09:46,171 --> 01:09:51,719
Sulle note del jazz lunare
694
01:09:52,261 --> 01:09:56,515
La colpa � della luna
695
01:09:57,808 --> 01:10:01,396
La luna storta
696
01:10:36,265 --> 01:10:41,812
Quando uccisero il ragazzo a Varna
697
01:10:41,896 --> 01:10:45,775
Quello che mi amava
698
01:10:47,360 --> 01:10:51,906
Mi dissero
699
01:10:52,782 --> 01:10:57,162
Che ero una puttana senza speranza
700
01:10:58,496 --> 01:11:03,752
Sei cattiva
La gente mi puntava il dito contro
701
01:11:03,835 --> 01:11:08,090
Ma io non le credevo
702
01:11:10,092 --> 01:11:14,596
La colpa � della luna
703
01:11:15,639 --> 01:11:19,143
La luna piena
704
01:11:20,519 --> 01:11:26,025
La luna gioca noncurante con noi
705
01:11:26,108 --> 01:11:31,781
Sulle note del jazz lunare
706
01:11:32,365 --> 01:11:37,036
La colpa � della luna
707
01:11:37,912 --> 01:11:41,791
La luna storta
708
01:11:51,425 --> 01:11:54,470
C'� un libro intitolato Candido.
709
01:11:55,931 --> 01:12:00,269
L'autore si chiede
cosa debba fare l'essere umano:
710
01:12:01,353 --> 01:12:04,023
vagare per il mondo senza meta o scopo
711
01:12:04,106 --> 01:12:05,868
e farsi violentare da bulgari volgari
712
01:12:07,568 --> 01:12:10,446
o sedersi in grembo alla vita.
713
01:12:12,865 --> 01:12:14,492
Che deve fare l'uomo?
714
01:12:14,575 --> 01:12:17,452
Mmm, non spetta a te decidere.
715
01:12:17,537 --> 01:12:20,539
Gli uomini si siedono
comunque in grembo alla vita,
716
01:12:20,622 --> 01:12:24,043
ma solo dopo essere stati stuprati
da un mucchio di bulgari volgari.
717
01:13:23,021 --> 01:13:24,231
Entri?
718
01:13:36,160 --> 01:13:39,330
Il criminale torna sempre
sulla scena del delitto.
719
01:13:39,955 --> 01:13:41,155
Di chi � questo?
720
01:13:44,210 --> 01:13:45,410
Suo.
721
01:13:45,670 --> 01:13:46,870
Di Proiettile?
722
01:13:48,423 --> 01:13:49,904
Ha comprato la scena del delitto?
723
01:13:49,924 --> 01:13:52,385
S�, ma non abita qui. Vivo qua da sola.
724
01:13:52,468 --> 01:13:56,931
Gli uomini non abitano nei bordelli,
ci vanno per fornicare.
725
01:13:57,015 --> 01:13:59,309
- Sei andata a letto con lui?
- S�.
726
01:14:01,311 --> 01:14:02,812
Per pagarti l'affitto?
727
01:14:10,863 --> 01:14:12,614
Dice che il diamante � qui.
728
01:14:13,240 --> 01:14:14,526
Perci� non si tocca niente.
729
01:14:15,534 --> 01:14:16,734
Persino il gesso.
730
01:14:28,839 --> 01:14:30,132
Schiava bianca.
731
01:15:48,047 --> 01:15:49,247
La mantide religiosa.
732
01:15:52,092 --> 01:15:57,056
Sembra stia pregando,
invece sta pedinando la sua preda.
733
01:15:59,100 --> 01:16:01,978
Quando � in calore,
si mette in posizione di preghiera
734
01:16:03,312 --> 01:16:07,901
e rimane in quella posizione
finch� un maschio vagabondo non la monta.
735
01:16:13,365 --> 01:16:17,494
Poco prima che il maschio eiaculi,
lo morde e ne ingoia la testa.
736
01:16:18,578 --> 01:16:21,373
Il maschio decapitato non muore subito.
737
01:16:22,290 --> 01:16:23,500
Diventa pi� fertile.
738
01:16:24,710 --> 01:16:27,754
L'accoppiamento � l'opposto
dell'autoconservazione.
739
01:17:51,383 --> 01:17:53,802
Proiettile apparve nella notte
740
01:17:54,970 --> 01:17:57,306
con l'odore di un libro stampato da poco.
741
01:18:06,232 --> 01:18:07,441
Sto impazzendo.
742
01:18:29,297 --> 01:18:30,497
Parlami di Leo.
743
01:18:33,051 --> 01:18:35,720
Leo se n'� andato.
Rimane solo la sua tomba.
744
01:18:38,056 --> 01:18:39,516
Scappiamo via da qui.
745
01:18:46,732 --> 01:18:50,444
Ci servono soldi.
Li prendo dalla cassa del bar.
746
01:18:51,403 --> 01:18:54,031
- Non ce n'� bisogno. Io lo so.
- Sai cosa?
747
01:18:55,741 --> 01:18:58,577
- Dov'� la pietra.
- La pietra?
748
01:19:00,246 --> 01:19:01,446
Il diamante.
749
01:19:02,832 --> 01:19:04,032
Dove?
750
01:19:05,918 --> 01:19:07,420
Nella tomba di Bijou.
751
01:19:13,343 --> 01:19:15,595
Quindi c'era un diamante, dopo tutto.
752
01:19:16,388 --> 01:19:17,588
S�.
753
01:19:20,892 --> 01:19:23,437
Proiettile ha gi� cercato qua.
754
01:19:23,520 --> 01:19:25,772
Non c'era traccia del pene del nero.
755
01:19:26,815 --> 01:19:29,526
Un po' prima che buttassero gi� la porta,
756
01:19:29,610 --> 01:19:33,822
i miei occhi caddero sul culo
di Lolushikin. E tutto ebbe un senso.
757
01:19:34,573 --> 01:19:37,117
- Il pene era nel...
- S�.
758
01:19:41,455 --> 01:19:43,499
Proiettile lo colp� al petto.
759
01:19:45,334 --> 01:19:48,337
Si piegava dal dolore
e in agonia se la fece sotto.
760
01:19:49,630 --> 01:19:51,174
Il pene usc� fuori.
761
01:19:53,301 --> 01:19:56,888
Prima che entrassero,
un diamante mi scivol� in mano.
762
01:19:59,891 --> 01:20:02,018
Avevano gi� scardinato la porta
763
01:20:02,686 --> 01:20:05,480
e Lolushkin esal� l'ultimo respiro.
La bocca si apr�.
764
01:20:06,898 --> 01:20:08,650
Ci buttai la pietra dentro.
765
01:20:09,568 --> 01:20:11,528
La ingoi� convulsamente e mor�.
766
01:20:13,405 --> 01:20:14,605
E poi?
767
01:20:16,408 --> 01:20:19,286
Mi risvegliai in ospedale.
Un poliziotto mi sorvegliava.
768
01:20:19,828 --> 01:20:21,497
Non ti chiesero della pietra?
769
01:20:22,206 --> 01:20:24,333
Nessuno sospettava che ci fosse.
770
01:20:25,501 --> 01:20:27,837
O che avessi dei complici. O te.
771
01:21:00,037 --> 01:21:01,497
BECCHINI. ALLOGGI.
772
01:21:01,580 --> 01:21:03,914
LA MORTE RISOLVE I PROBLEMI,
0 UOMINI, 0 PROBLEMI.
773
01:21:05,709 --> 01:21:07,711
- Dai.
- Aspetta.
774
01:21:12,925 --> 01:21:14,302
Fanne una buona.
775
01:21:17,096 --> 01:21:18,931
Buonasera. Chi � il capo qui?
776
01:21:22,769 --> 01:21:25,688
Peter Raychev. Vice becchino.
Il capo � fuori.
777
01:21:27,816 --> 01:21:32,487
C'� fetore di stivali di gomma,
denti marci e flatulenze bruciate.
778
01:21:39,995 --> 01:21:41,195
Laggi�.
779
01:21:42,664 --> 01:21:47,169
Prima visitiamo la tomba di nostro figlio,
poi quella di Bijou.
780
01:21:51,674 --> 01:21:53,092
La tomba � fresca.
781
01:21:53,175 --> 01:21:54,301
XXX
782
01:21:54,385 --> 01:21:56,178
Hanno seppellito qualcuno da poco.
783
01:21:57,680 --> 01:21:59,098
Il necrologio dice:
784
01:22:00,683 --> 01:22:03,311
Gli anni bui dopo la morte di Leonid
785
01:22:03,853 --> 01:22:07,857
sono stati la morte della madre Paraskeva.
786
01:22:09,359 --> 01:22:10,902
Sono incinta.
787
01:22:11,986 --> 01:22:13,613
Non � la tomba di mio figlio.
788
01:22:18,243 --> 01:22:22,539
Se la madre di questo Leonid
non fosse stata seppellita qui di recente,
789
01:22:23,457 --> 01:22:25,542
non avrei mai scoperto l'inganno.
790
01:22:27,544 --> 01:22:29,004
Non ho mai avuto un figlio.
791
01:22:31,632 --> 01:22:33,175
Lei mi ha sempre mentito.
792
01:22:35,594 --> 01:22:36,794
� la tomba di un altro.
793
01:22:38,931 --> 01:22:40,266
E mi sta guidando.
794
01:22:53,404 --> 01:22:54,604
Tarma.
795
01:22:57,951 --> 01:23:00,954
Mi sento male.
La testa mi sta per scoppiare,
796
01:23:01,037 --> 01:23:04,791
come se la morte volesse eliminarmi
dal mondo con un cavatappi
797
01:23:06,209 --> 01:23:08,211
che ora mi entra nel cervello.
798
01:23:10,088 --> 01:23:11,590
Proiettile � accanto a Ada.
799
01:23:13,842 --> 01:23:15,677
Non ha pi� importanza.
800
01:23:16,845 --> 01:23:18,045
La guardo,
801
01:23:19,682 --> 01:23:24,019
la variabile pi� imprevedibile della vita:
802
01:23:25,813 --> 01:23:27,356
la variabile femminile.
803
01:23:37,742 --> 01:23:39,494
Alla tomba di Bijou, Tarma.
804
01:23:39,577 --> 01:23:41,287
XXX
805
01:24:34,843 --> 01:24:37,387
La vendetta ti fa sentire bene,
806
01:24:39,306 --> 01:24:40,506
davvero bene.
807
01:24:45,062 --> 01:24:47,314
Fu l'ultima volta che la vidi.
808
01:24:52,778 --> 01:24:54,697
La mantide � una creatura speciale,
809
01:24:55,698 --> 01:24:58,784
attraverso cui la Natura prega il Creatore
810
01:24:58,868 --> 01:25:01,037
di perdonare la caduta dell'uomo.
811
01:25:13,967 --> 01:25:16,886
Fa molto caldo qui dentro.
812
01:25:20,390 --> 01:25:23,351
Ho preso una schifezza, vice becchino.
813
01:25:24,436 --> 01:25:26,104
� giunta la mia ora.
814
01:25:28,148 --> 01:25:29,691
Non ti preoccupare.
815
01:25:30,400 --> 01:25:34,405
Pi� grande � la merda, minore � il danno.
816
01:25:38,284 --> 01:25:42,121
Il danno morale, non quello materiale.
817
01:25:43,330 --> 01:25:44,749
Sei un brav'uomo,
818
01:25:46,542 --> 01:25:48,169
onesto come Lenin.
819
01:25:51,297 --> 01:25:53,132
Ho un ultimo desiderio.
820
01:25:56,386 --> 01:25:58,221
Prendimi l'asfalto dalla tasca,
821
01:25:58,304 --> 01:26:01,641
voglio qualcosa di fresco in bocca
prima di morire.
822
01:27:00,953 --> 01:27:02,153
La tarma.
823
01:27:05,499 --> 01:27:07,501
Immaginalo volare.
824
01:27:09,670 --> 01:27:12,840
Non vola, ma batte le ali freneticamente.
825
01:27:15,551 --> 01:27:18,387
Se provi a tracciarne il volo,
826
01:27:20,389 --> 01:27:22,308
avrai un disegno indecifrabile.
827
01:27:25,436 --> 01:27:27,438
La mia vita � stata cos�,
828
01:27:29,774 --> 01:27:31,359
in realt�, ogni vita lo �.
829
01:27:35,071 --> 01:27:36,271
Tarma,
830
01:27:37,949 --> 01:27:39,493
che ha vissuto
831
01:27:41,244 --> 01:27:43,372
ed � morto cos�, per caso.
832
01:28:50,608 --> 01:28:53,987
Ore 6:00. Buongiorno.
833
01:28:58,164 --> 01:29:01,667
"Dove sei, dove sei, occhi castani,
834
01:29:01,751 --> 01:29:05,463
dove sei patria mia?
835
01:29:05,546 --> 01:29:09,300
Di fronte a noi... Bulgaria,
836
01:29:09,384 --> 01:29:13,054
dietro di noi... il Danubio.
837
01:29:13,096 --> 01:29:16,682
Di fronte a noi... Bulgaria,
838
01:29:16,724 --> 01:29:20,061
dietro di noi... il Danubio.
839
01:29:20,144 --> 01:29:23,856
Abbiamo percorso molte leghe
840
01:29:23,940 --> 01:29:27,360
sull'acqua e sulla terraferma,
841
01:29:29,153 --> 01:29:31,239
ma la nostra patria sovietica
842
01:29:31,322 --> 01:29:34,951
non abbiamo dimenticato.
843
01:29:42,250 --> 01:29:45,753
E sotto le stelle balcaniche
844
01:29:45,878 --> 01:29:49,382
ricordiamo con insistenza
845
01:29:49,424 --> 01:29:53,302
lo Yaroslavl, Rezanski,
846
01:29:53,386 --> 01:29:56,973
e luoghi Smolensky.
847
01:30:04,313 --> 01:30:07,859
Ricordiamo gli occhi marroni,
848
01:30:07,942 --> 01:30:11,446
le voci tranquille, le risate allegre.
849
01:30:11,529 --> 01:30:18,619
La Bulgaria � un bel paese,
ma la Russia � migliore di tutti loro".
63437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.