Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Preuzeto sa
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Službeno YIFY filmsko mjesto:
YTS.MX
3
00:01:02,646 --> 00:01:06,650
[Glazba viole, iskrivljena]
4
00:01:20,747 --> 00:01:25,335
[Govornici: vrisak povratnih informacija]
5
00:01:30,215 --> 00:01:33,594
[Glazba se nastavlja]
6
00:01:37,222 --> 00:01:40,392
[Najavljeno
Imam tajnu koju mi je predstavio Winston.
7
00:01:40,475 --> 00:01:43,437
Amerika je najprodavanija,
cigareta s filterom najboljeg okusa.
8
00:01:44,146 --> 00:01:46,773
Winston ima dobar okus
irke cigaretu treba
9
00:01:46,857 --> 00:01:48,317
[refren] J“ Winston ima dobar ukus j“
10
00:01:48,400 --> 00:01:50,240
-j“ unajmiti... cigaretu treba j“
-[Plješće rukama]
11
00:01:50,319 --> 00:01:51,671
[Najavljeno
da, Winston filtrirane orgarete
12
00:01:51,695 --> 00:01:55,782
donosim ti amerika je broj jedan
tribina, imam tajnu.
13
00:01:55,866 --> 00:01:57,451
- [pljesak]
- Dobro veče.
14
00:01:58,994 --> 00:02:02,080
Sada, ploča, iz razloga
što će postati očito,
15
00:02:02,164 --> 00:02:05,042
ovaj gospodin s moje lijeve strane
bit će poznat kao gospodin X.
16
00:02:05,125 --> 00:02:08,337
Reći ću vam ovo, međutim,
da je iz Walesa.
17
00:02:08,420 --> 00:02:11,965
On je Velšanin,
i, također, on je glazbenik.
18
00:02:13,884 --> 00:02:15,177
- —[zujalo]
- [Publika se smije]
19
00:02:15,260 --> 00:02:17,346
Vraćamo se za samo 20 sekundi.
20
00:02:18,013 --> 00:02:20,807
Koliko, uh, heroina
kupujete li onda svaki dan?
21
00:02:21,975 --> 00:02:23,735
Dvadeset dolara dnevno.
Četiri-pet dolara...
22
00:02:24,102 --> 00:02:26,563
[Zbor pjeva na španjolskom]
23
00:02:28,357 --> 00:02:31,234
[Pripovjedač] Levittown, SAD.
Pomno planirana komunikacija...
24
00:02:36,948 --> 00:02:41,370
Iz Dallasa, Texas, bljesak
očito službeno, predsjednik Kennedy...
25
00:02:43,080 --> 00:02:44,581
[Zvuk bilješki]
26
00:02:56,927 --> 00:02:58,845
[Muškarac] Jedan, dva, tri.
27
00:02:59,554 --> 00:03:02,849
[svira "Venera u krznu"]
28
00:03:39,594 --> 00:03:41,054
[Pjesma blijedi]
29
00:03:41,138 --> 00:03:43,056
[svira klavirska glazba]
30
00:03:43,807 --> 00:03:46,226
[Domaćin] Ovo je John Cale,
skladatelj-glazbenik
31
00:03:46,309 --> 00:03:48,979
koji je prošli tjedan nastupio na koncertu
završiti sve koncerte.
32
00:03:49,062 --> 00:03:51,898
Što je bilo stvarno neobično
o ovom koncertu?
33
00:03:51,982 --> 00:03:54,263
- Pa nastup je trajao 18 sati.
- [Publika se smije]
34
00:03:55,110 --> 00:03:57,738
Može li netko od vas pogoditi
u čemu je onda tajna gospodina Schenzera?
35
00:03:58,697 --> 00:04:02,492
On je jedini izdržao
u publici punih 18 sati.
36
00:04:02,576 --> 00:04:04,429
- [Publika se smije]
- —[Žena] Zašto on to radi?
37
00:04:04,453 --> 00:04:06,163
[Živjeli, pljesak]
38
00:04:06,246 --> 00:04:09,207
Kako to da je trebalo
18 sati i 40 minuta za igranje ovoga?
39
00:04:10,000 --> 00:04:12,627
Pa, postoji uputa
skladatelja Erika Satiea ovdje,
40
00:04:12,711 --> 00:04:16,214
koji kaže da,
ovaj glazbeni komad ovdje
41
00:04:16,298 --> 00:04:19,134
mora biti pl — ponovljeno 840 puta.
42
00:04:19,760 --> 00:04:23,180
[Zamuckuje] Što bi čovjeka dirnulo
reći da je moraš igrati 840 puta da bi...
43
00:04:23,263 --> 00:04:25,474
- Da bude kompletan?
- Nemam pojma.
44
00:04:25,557 --> 00:04:27,309
- [Publika se smije]
- [smijeh]
45
00:04:27,893 --> 00:04:31,229
[Svira "vexations"]
46
00:04:39,279 --> 00:04:41,740
[Publika žamori, smije se]
47
00:04:48,955 --> 00:04:52,083
[svira klavirska glazba]
48
00:05:01,051 --> 00:05:06,139
J“ vjetar vjetar puše j“
49
00:05:06,223 --> 00:05:11,061
j“ vjetar vjetar puha j“
50
00:05:11,144 --> 00:05:15,148
j“ vjetar vjetar puha j“
51
00:05:15,232 --> 00:05:17,567
j“ vjetar vjetar puha j“
52
00:05:17,651 --> 00:05:20,779
[čovjek] "Osjećam se kao da jesam
u kinodvorani.
53
00:05:21,947 --> 00:05:26,451
Duga ruka svjetla
prelazeći kroz tamu i vrteći se.
54
00:05:26,535 --> 00:05:28,662
Oči su mi uprte u ekran.
55
00:05:29,913 --> 00:05:33,041
Sami snimci
puni su točkica i zraka.
56
00:05:34,042 --> 00:05:37,212
Anonimna sam i zaboravila sam se.
57
00:05:38,922 --> 00:05:41,967
Uvijek je tako
kad se ide u kino.
58
00:05:43,260 --> 00:05:46,805
To je, kako kažu, droga."
59
00:05:48,139 --> 00:05:53,562
J“ u snu koji mi vjetar nosi j“
60
00:05:55,230 --> 00:05:57,166
[žena] Iselili smo se
na Long Island kad sam imao četiri godine.
61
00:05:57,190 --> 00:05:58,650
Lou bi imao devet godina.
62
00:05:59,901 --> 00:06:02,487
Živjeli smo u predgrađu, Freeport.
63
00:06:02,571 --> 00:06:06,992
Dolazim iz Brooklyna
ovoj izoliranoj prigradskoj zajednici,
64
00:06:07,075 --> 00:06:09,244
to je bila teška, teška tranzicija za njega.
65
00:06:09,327 --> 00:06:11,162
J“ u rukama j“
66
00:06:11,246 --> 00:06:13,790
j“ vjetar, vjetar j“
67
00:06:13,874 --> 00:06:15,166
moja mama je bila domaćica.
68
00:06:15,250 --> 00:06:18,420
Moj otac je želio biti romanopisac,
autor.
69
00:06:19,087 --> 00:06:21,715
Moja baka je rekla,
"ne, ti ćeš biti računovođa."
70
00:06:22,757 --> 00:06:24,259
Tako je postao računovođa.
71
00:06:26,595 --> 00:06:29,306
[Muškarac] Ako ste gledali
za središnji lijev
72
00:06:29,389 --> 00:06:33,268
baciti obitelj iz 1950-ih
gdje otac najbolje zna...
73
00:06:33,351 --> 00:06:36,730
Mislim da nije imao puno posla
sa svojim ocem. Njegov otac je radio.
74
00:06:36,813 --> 00:06:39,900
Nije bio takav tip
s kojim bi izašao i bacao loptu.
75
00:06:41,067 --> 00:06:43,713
[Merrill Reed weiner] Ne znam
kakve su bile težnje mog oca za Lou.
76
00:06:43,737 --> 00:06:46,072
Možda je mislio
on bi preuzeo posao.
77
00:06:46,156 --> 00:06:48,617
Težnje mog oca prema meni
bili bez sumnje
78
00:06:48,700 --> 00:06:50,660
da bih trebao napraviti vrlo dobru pileću juhu.
79
00:06:50,744 --> 00:06:53,180
Nije bilo puno, znaš, "idemo
u cirkus. Idemo do muze —"
80
00:06:53,204 --> 00:06:54,456
nije bilo ništa od toga.
81
00:06:54,539 --> 00:06:57,876
J“ Znam da je nema
ali moj/ove... j“
82
00:06:57,959 --> 00:07:00,378
[Lou Reed]
Školovanje rane glazbe bilo je klasični klavir.
83
00:07:01,254 --> 00:07:06,593
Vjerojatno sam prvi put uzeo gitaru u ruke
10 ili 11, i uzeo sam jednu lekciju.
84
00:07:06,676 --> 00:07:09,095
Mislim da sam donio
"plave antilop cipele"
85
00:07:09,179 --> 00:07:11,097
i rekao, "nauči me kako igrati ovo."
86
00:07:11,181 --> 00:07:13,475
To nije baš, mislim,
zbog čega su bili tamo.
87
00:07:14,851 --> 00:07:16,895
To je bio kraj moje glazbene lekcije,
88
00:07:18,146 --> 00:07:20,941
pa sam naučio gitaru od -
Sviranje uz ploče.
89
00:07:21,024 --> 00:07:23,234
[Pjesma se nastavlja]
90
00:07:25,362 --> 00:07:30,158
Doo-wop. Uzori, šaljivdžije,
dijablos.
91
00:07:30,241 --> 00:07:32,160
I, hm, rockabilly.
92
00:07:34,329 --> 00:07:35,956
[Hyman] A Lou mi je uvijek govorio
93
00:07:36,039 --> 00:07:40,210
da je htio u konačnici
postati rock zvijezda vrlo rano.
94
00:07:40,293 --> 00:07:41,544
Ovo je bilo u srednjoj školi.
95
00:07:43,838 --> 00:07:45,423
[Pjesma završava]
96
00:07:45,507 --> 00:07:48,134
[Svira rock glazba]
97
00:07:52,055 --> 00:07:56,267
[Reed] Kad sam imao 14 godina, napravio sam
moj prvi zapis, "ostavi je za mene."
98
00:07:56,351 --> 00:07:58,603
Za mene posljednje razočarenje
99
00:07:58,687 --> 00:08:01,398
bila je noć Murray the k
trebao je to pustiti na radiju,
100
00:08:01,481 --> 00:08:03,108
i bio je bolestan.
101
00:08:03,191 --> 00:08:06,861
Paul sherman svirao je umjesto toga,
i bila sam potpuno shrvana.
102
00:08:06,945 --> 00:08:09,197
Svi smo sjedili kraj radija.
103
00:08:09,280 --> 00:08:12,325
I, uh, dobili smo ček od tantijema na 2,79 dolara,
104
00:08:12,409 --> 00:08:15,745
što se zapravo pokazalo puno više
nego što sam napravio s podzemnim baršunom.
105
00:08:17,789 --> 00:08:19,582
J“ uzmi sve cvjetove... j“
106
00:08:19,666 --> 00:08:21,394
[hyman]
Bilo je jedno mjesto koje se zvalo sjenik,
107
00:08:21,418 --> 00:08:23,420
a tamo je odlazio sam da se igra.
108
00:08:24,379 --> 00:08:26,464
J“ ostavi me bebo moja j“
109
00:08:26,548 --> 00:08:29,092
znalo se da je to gay noćni klub.
110
00:08:29,175 --> 00:08:33,263
Jednom sam ga pitao zašto želi
svirati u gay noćnim klubovima.
111
00:08:33,346 --> 00:08:35,390
I rekao je
to je samo cool grupa ljudi.
112
00:08:35,473 --> 00:08:39,185
J“ molim te, ostavi je za mene
ostavi moju bebu j“
113
00:08:39,269 --> 00:08:41,229
[weiner]
Bend je rezervirao nastupe po gradu.
114
00:08:41,312 --> 00:08:43,440
Bio je još u srednjoj školi.
115
00:08:43,523 --> 00:08:47,527
I mislim da je sigurno taj set
tlo za poteškoće u mom domu.
116
00:08:48,445 --> 00:08:49,654
[Pjesma završava]
117
00:08:49,738 --> 00:08:52,615
["Caprice br. 24" svira Paganini]
118
00:09:07,380 --> 00:09:09,758
[Čovjek]
Živjeli smo u kući moje bake.
119
00:09:09,841 --> 00:09:13,428
I moja baka
bila vrlo temeljito nacionalistička.
120
00:09:13,511 --> 00:09:17,015
Jedna stvar koja joj se nije svidjela je ta
moja majka se udala za Engleza
121
00:09:17,098 --> 00:09:19,517
i nije govorio velški.
122
00:09:19,601 --> 00:09:22,312
Ne samo da se udala za Engleza,
udala se za rudara,
123
00:09:22,395 --> 00:09:25,690
u kojem je provela godine
gurajući svu ostalu djecu iz.
124
00:09:25,774 --> 00:09:30,445
Pobrinula se da svi njezini dečki
a moja majka je išla u obrazovanje.
125
00:09:32,489 --> 00:09:35,033
Kad su se vjenčali i moj otac
uselio u kuću,
126
00:09:35,116 --> 00:09:37,452
moja baka je zabranila korištenje
engleskog u kući.
127
00:09:37,535 --> 00:09:39,913
Sve dok nisam naučio engleski u školi
atseven,
128
00:09:39,996 --> 00:09:41,831
Nisam mogla komunicirati s ocem.
129
00:09:43,792 --> 00:09:46,711
Antipatija koju sam -
To sam dobio od svoje bake
130
00:09:46,795 --> 00:09:48,797
bio stvarno neki oblik mržnje.
131
00:09:49,964 --> 00:09:51,132
Malo mračno.
132
00:09:52,592 --> 00:09:55,220
Mama me učila klavir
za neko vrijeme
133
00:09:55,303 --> 00:09:57,222
sve dok nisam došao do određene točke,
134
00:09:57,305 --> 00:09:59,557
a onda me okrenula
nekom drugom.
135
00:09:59,641 --> 00:10:01,392
Da, držala ga je zajedno za mene.
136
00:10:01,476 --> 00:10:04,646
Mislim, govorim o, kao,
možda sa šest ili sedam godina.
137
00:10:07,941 --> 00:10:10,360
Život mašte
bio je život radija.
138
00:10:11,152 --> 00:10:14,906
I do tada sam već smislio način
da bih stvarno mogao koristiti radio
139
00:10:14,989 --> 00:10:18,701
bio ugoditi se
sve strane emisije.
140
00:10:18,785 --> 00:10:21,830
Nabavite suisse romande i radio Moskvu.
141
00:10:23,706 --> 00:10:28,336
Kad sam krenuo u gimnaziju, imali su
orkestar, a ja sam htio svirati.
142
00:10:28,419 --> 00:10:31,840
Pa sam otišao tražiti violinu,
a nisu imali ni violine.
143
00:10:31,923 --> 00:10:34,134
Ali oni su imali violu, pa sam ja uzeo violu.
144
00:10:34,926 --> 00:10:38,972
Imali su bachove komade,
komadi za violončelo za violu.
145
00:10:39,055 --> 00:10:41,891
Što je bilo stvarno dobro.
Dobili ste - dobili ste sve svoje zadaće.
146
00:10:41,975 --> 00:10:45,687
Ali onda je bilo
paganini kaprice... [smije se]
147
00:10:45,770 --> 00:10:48,314
Da sam... ja sam nekako zaprepastio svog učitelja
148
00:10:48,398 --> 00:10:51,025
govoreći da ću naučiti
paganinijevi kaprice.
149
00:10:55,029 --> 00:10:57,699
Moja majka je operirana
na njenim grudima.
150
00:10:57,782 --> 00:11:01,870
Ona nestaje i odlazi
ovu bolnicu za izolaciju
151
00:11:01,953 --> 00:11:05,123
koji je izvana imao zidove od 25 stopa.
152
00:11:05,206 --> 00:11:08,293
I otac bi me uzeo
i drži me.
153
00:11:10,336 --> 00:11:11,504
Ona je nestala.
154
00:11:12,422 --> 00:11:14,757
Stvari su počele izlaziti iz tračnica.
155
00:11:14,841 --> 00:11:16,509
Bio sam sam.
156
00:11:16,593 --> 00:11:20,263
Otac je nastavio ići na posao.
Mislim, ja - samo sam se osjećao vrlo izolirano.
157
00:11:22,056 --> 00:11:24,618
Nisam mogao razgovarati s ocem o tome
bilo što od stvari koje su se događale.
158
00:11:24,642 --> 00:11:27,395
Nisam mogao razgovarati s majkom
o tome što se događalo.
159
00:11:27,478 --> 00:11:32,358
Pa sam iskorišten, i, uh,
Nisam znala što da radim u vezi s tim.
160
00:11:35,236 --> 00:11:37,697
Imao sam ovaj komad kojeg sam zapamtio
otvaranje djela,
161
00:11:37,780 --> 00:11:39,657
ali se nisam sjećao kraja.
162
00:11:39,741 --> 00:11:41,844
Pa sam morao improvizirati svoj način
kroz završetak toga.
163
00:11:41,868 --> 00:11:44,412
Mislim, napravio sam prilično dobar posao
završetka komada.
164
00:11:44,495 --> 00:11:48,499
Mislim, stvarno isklesati luk za to,
i izvukao sam se iz toga.
165
00:11:49,083 --> 00:11:52,587
Kad sam izašao iz te sobe,
u početku sam se stvarno bojao.
166
00:11:53,171 --> 00:11:56,299
A ja nisam znao što je dovraga
dogodit će se, ali onda se dogodilo.
167
00:11:56,382 --> 00:11:58,134
Taj trenutak kad se to dogodilo,
168
00:11:58,218 --> 00:12:01,095
to je ono što je činilo razliku
stvarno rano
169
00:12:01,179 --> 00:12:04,224
o tome kako raditi na svoj način
iz problema.
170
00:12:04,307 --> 00:12:09,145
Strah od onoga što će se dogoditi
je — nije problem.
171
00:12:09,229 --> 00:12:11,105
Bilo je to rođenje improvizacije.
172
00:12:17,654 --> 00:12:21,157
Polako su se stvari počele fokusirati na
što sam planirao učiniti.
173
00:12:21,908 --> 00:12:24,410
I mislim da bih - stvarno bih uspio
a-praktična odluka.
174
00:12:24,494 --> 00:12:26,746
Pomislio sam: "Želim biti dirigent."
175
00:12:28,831 --> 00:12:32,001
Osim toga, bilo je stvarno jasno
da sam morao izaći iz dolina.
176
00:12:32,085 --> 00:12:33,711
Znaš, ovdje nema ničega.
177
00:12:33,795 --> 00:12:36,130
Očajnički sam želio izaći
tog mjesta. [smijeh]
178
00:12:36,214 --> 00:12:39,968
Ali da nije bilo tog jednog puta
kad sam se uplašio
179
00:12:40,051 --> 00:12:43,972
i morao izvesti i završiti
nesto elegantno...
180
00:12:44,722 --> 00:12:48,559
Hm... to mi je stvarno dobro stajalo.
181
00:12:54,816 --> 00:12:58,152
[svira "Europski sin"]
182
00:13:10,832 --> 00:13:12,917
J“ ti si u/ila svog europskog sina j“
183
00:13:13,960 --> 00:13:16,254
j“ pljuješ po onima ispod 27 j“
184
00:13:16,879 --> 00:13:18,715
j“ ali sada više nema tvojih plavih auta j“
185
00:13:18,798 --> 00:13:22,010
j“ bolje reci tako dugo
hej, hej, hej, bok, bok, bok j“
186
00:13:22,093 --> 00:13:24,262
[čovjek] New York, za vrijeme rata,
187
00:13:24,345 --> 00:13:30,184
postao mjesto gdje su umjetnici bježali.
188
00:13:30,268 --> 00:13:32,979
Dakle, bio je to sastanak New Yorka
189
00:13:33,062 --> 00:13:38,026
i umovi najboljih umjetnika
iz Pariza i iz Berlina.
190
00:13:38,109 --> 00:13:41,070
J“ bolje reci tako dugo
tvoji klaunovi te pozdravljaju j“
191
00:13:42,822 --> 00:13:47,493
New York krajem 50-ih.
A sada idemo u 60-te.
192
00:13:52,707 --> 00:13:57,545
Dok francuski nouve/le I/ague
imao, uh, Francusku kinoteku,
193
00:13:58,379 --> 00:14:00,882
imali smo svoju 42. ulicu.
194
00:14:01,841 --> 00:14:04,635
Svake noći smo išli u 42. ulicu,
195
00:14:04,719 --> 00:14:09,223
gdje je bilo otprilike 15 —
Ne znam, možda 20 kino kuća.
196
00:14:11,267 --> 00:14:14,771
I to je bilo razdoblje
kad sve umjetnosti
197
00:14:14,854 --> 00:14:18,816
a također su se počeli mijenjati i stilovi života.
198
00:14:19,442 --> 00:14:22,195
Vrhunac su doživjeli u 60-ima.
199
00:14:27,867 --> 00:14:33,790
Mi zapravo nismo dio subkulture ili,
uh, kontrakultura. Mi smo kultura!
200
00:14:40,129 --> 00:14:43,091
Slikari, glazbenici, filmaši.
201
00:14:43,174 --> 00:14:48,137
Nisu bili toliko zainteresirani
u pričanju narativnih priča.
202
00:14:49,389 --> 00:14:55,603
Poetski aspekt kinematografije donio je kinematografiju
na razinu ostalih umjetnosti.
203
00:15:04,862 --> 00:15:07,532
Početkom, uh, siječnja '62.
204
00:15:07,615 --> 00:15:11,160
moj studio, filmska zadruga,
205
00:15:11,244 --> 00:15:14,539
postao sastajalište
svih filmaša.
206
00:15:15,123 --> 00:15:17,417
Svaku večer bile su projekcije.
207
00:15:17,500 --> 00:15:20,795
I tu se Andy običavao motati.
208
00:15:20,878 --> 00:15:23,339
Ali nisam znala da je on Andy.
209
00:15:23,423 --> 00:15:26,259
Samo je sjedio na podu
sa svim ostalima.
210
00:15:27,301 --> 00:15:30,304
I tu se upoznao
njegove prve superzvijezde
211
00:15:30,388 --> 00:15:34,892
kao, uh, Mario Montez
te Jack Smith i Gerard malanga.
212
00:15:35,893 --> 00:15:37,812
To je bila Andyjeva filmska škola.
213
00:15:48,906 --> 00:15:51,325
[Cale] Kad sam stigao - do zlatara,
214
00:15:51,409 --> 00:15:56,456
bilo je stvarno slobodno tečenje
obrazovna ustanova.
215
00:15:56,539 --> 00:16:01,294
Davali su mi satove viole i
satovi kompozicije kod Humphreyja Searlea.
216
00:16:01,377 --> 00:16:05,673
Razumio je Cagea i sve to
ljudi u koje sam se upuštao.
217
00:16:05,756 --> 00:16:09,302
John Cage i "vodeni hod".
218
00:16:13,514 --> 00:16:16,559
[Cale] John Cage je bio, uh,
vodeća figura avangarde
219
00:16:16,642 --> 00:16:20,062
u — u glazbi
u — u New Yorku i u Americi.
220
00:16:20,146 --> 00:16:23,816
Ali ja mislim la monte
se spremao preuzeti.
221
00:16:28,362 --> 00:16:32,909
Dobio sam Bernsteinovu stipendiju.
Platili su mi putovanje i što god.
222
00:16:33,493 --> 00:16:37,705
Ti si u toj pozadini - sa -
Gospođa Koussevitzky je još uvijek živa.
223
00:16:38,289 --> 00:16:42,126
Ima popodnevne večeri
za studente.
224
00:16:42,960 --> 00:16:45,671
Pa nisu mi dali da nastupim
jer su bili previše nasilni.
225
00:16:45,755 --> 00:16:49,675
Pitao sam Harryja Krauta, koji je vodio program -
Pitao je jesu li ti komadi nasilni.
226
00:16:50,635 --> 00:16:53,638
Većina djela bila je stvarno
biti unutar klavira
227
00:16:53,721 --> 00:16:56,224
i udaranje iznutra
klavira ili čega već.
228
00:16:56,307 --> 00:16:57,767
Onda sam dobio sjekiru.
229
00:17:03,189 --> 00:17:06,984
Sjećam se da je jedan od ljudi
u prvom redu ustao i — i istrčao.
230
00:17:07,068 --> 00:17:09,946
A to je bila gospođa Koussevitzky.
Bila je - bila je u suzama.
231
00:17:10,029 --> 00:17:13,824
A ja - rekao sam,
"vau, stvarno mi je žao što, uh..."
232
00:17:13,908 --> 00:17:16,244
Da, bila je malo uzrujana,
ali ne brini.
233
00:17:16,327 --> 00:17:19,705
Izveli smo je na koktele poslije.
Bila je dobro. [smijeh]
234
00:17:21,874 --> 00:17:25,002
Do tada sam upoznao Corneliusa Cardewa,
i družili smo se.
235
00:17:25,628 --> 00:17:29,090
Znate, vi - imali ste nekoga tko
shvatio o čemu govoriš.
236
00:17:29,173 --> 00:17:31,801
A Cornelius je upoznao la montea.
237
00:17:37,181 --> 00:17:40,768
La monte Young bio je sljedeći na redu
preuzeti od — od Johna cagea.
238
00:17:42,186 --> 00:17:44,855
Doći do Tanglewooda
bio je moj način da dođem do la montea.
239
00:17:47,525 --> 00:17:49,026
Došlo je do — sloma
240
00:17:49,110 --> 00:17:52,488
do točke gdje, znaš,
to više nije glazba.
241
00:17:52,572 --> 00:17:54,172
Vidimo se sljedeći tjedan. Čuvaj se sada.
242
00:17:55,032 --> 00:17:58,452
[Flynt] Nakon što je netko upoznao la montea,
to je bilo gotovo.
243
00:17:58,536 --> 00:18:02,039
Znate, svi to žele učiniti
nešto razzmatazz, i pogledaj me.
244
00:18:02,999 --> 00:18:05,001
Radila sam nešto što je namjeravano
245
00:18:05,084 --> 00:18:07,545
da te odvede u vrlo visoko
duhovno stanje.
246
00:18:13,593 --> 00:18:17,054
Nitko prije mene nije napisao ništa
247
00:18:17,138 --> 00:18:19,599
koji se sastojao
svih dugih, kontinuiranih tonova.
248
00:18:21,392 --> 00:18:24,186
[Žena] Pa, John je bio... Velšanin.
249
00:18:24,270 --> 00:18:26,689
Napisao nam je -
Napisao nam je pismo od...
250
00:18:26,772 --> 00:18:30,151
- Iz Walesa. Ili— ili možda iz Londona.
- [Young] Ili Wales ili UK negdje.
251
00:18:30,234 --> 00:18:32,194
- — Hmm?
- [Young] Neko mjesto u Velikoj Britaniji,
252
00:18:32,278 --> 00:18:33,880
i rekao je da želi
doći i učiti i...
253
00:18:33,904 --> 00:18:34,905
Da.
254
00:18:35,823 --> 00:18:38,576
- [Young] Mi - pretpostavljam da smo rekli da može.
- Naravno.
255
00:18:39,744 --> 00:18:42,788
[Cale]
U New York sam stigao tek 1963.
256
00:18:42,872 --> 00:18:47,585
I, um, bio je to moj prvi put u New Yorku,
i bio sam zgrožen. Bilo je, kao...
257
00:18:47,668 --> 00:18:49,795
Znate, para
dolazeći s pločnika.
258
00:18:50,546 --> 00:18:53,507
["Sranje. Ovo mjesto je prljavo."
Uaughs]
259
00:18:56,135 --> 00:19:00,097
[Cale] Dakle, stvarno la monteovi dronovi
i sve je to bilo umirujuće.
260
00:19:00,181 --> 00:19:02,642
Evo nas opet u glazbi,
261
00:19:02,725 --> 00:19:05,811
usredotočujući se na ono - što ćemo čuti.
262
00:19:05,895 --> 00:19:11,776
Čujemo zujanje, ali stvarno,
proučavali smo prirodne harmonike.
263
00:19:16,530 --> 00:19:21,577
[Hyman] Nazvao me Lou i rekao je
meni da je bio jako depresivan.
264
00:19:21,661 --> 00:19:23,788
Rekao je da uzima neke tretmane.
265
00:19:24,330 --> 00:19:29,877
Mislio je da se njegovi roditelji trude
šokirati homoseksualnost iz njega.
266
00:19:29,960 --> 00:19:31,379
[Pucketa struja]
267
00:19:31,462 --> 00:19:34,256
Nisam vjerovao ni riječi,
poznavajući njegove roditelje.
268
00:19:36,092 --> 00:19:38,469
[Weiner] Htjeli ili ne htjeli reći,
269
00:19:38,552 --> 00:19:44,100
"Pa, je li bio klinički depresivan?
Je li koristio ogromnu količinu droge?"
270
00:19:45,351 --> 00:19:49,438
Mislim da je tenor vremena
nije bilo od pomoći.
271
00:19:49,522 --> 00:19:53,359
I raspoloživa pomoć u tom trenutku
bilo turobno.
272
00:19:53,442 --> 00:19:55,945
Pa kad pitaš za Loua
u to vrijeme se uzrujam.
273
00:19:56,028 --> 00:19:59,532
I uzrujavam se jer
zabluda koje se događaju.
274
00:19:59,615 --> 00:20:03,828
I zato što mu ne služi na usluzi
i ne služi mojim roditeljima.
275
00:20:03,911 --> 00:20:09,625
I to je jednostavno i crtano
pomisliti da postoji jednostavno objašnjenje.
276
00:20:15,089 --> 00:20:16,632
Namjeravao je otići na nyu.
277
00:20:17,800 --> 00:20:20,219
Izdržao je semestar i pol,
koliko se sjećam.
278
00:20:22,638 --> 00:20:27,184
Nazvao me je i rekao
da će se prebaciti u Sirakuzu.
279
00:20:39,196 --> 00:20:43,325
[Hyman] I kad je stigao u Syracuse,
bio je druga osoba.
280
00:20:43,409 --> 00:20:45,745
Natmureno, antagonistički.
281
00:20:45,828 --> 00:20:49,290
Bio je vrlo buntovan
o praktički svemu.
282
00:20:52,126 --> 00:20:54,795
Bilo mi je teško uspostaviti odnos s njim.
283
00:20:54,879 --> 00:20:56,422
[Svira pop glazba]
284
00:20:58,966 --> 00:21:00,968
[Muškarac] Napušili bismo se i svirali.
285
00:21:01,051 --> 00:21:05,848
Glumili smo Raya Charlesa, Frankieja Lymona
kad-tad. igrali smo...
286
00:21:05,931 --> 00:21:09,727
[Reed] Igrali smo bratstva
i sestrinstva i barovi.
287
00:21:09,810 --> 00:21:13,981
Bili smo jako loši, hm,
pa smo morali dosta mijenjati ime.
288
00:21:14,064 --> 00:21:15,691
Jer nas nitko ne bi dvaput zaposlio.
289
00:21:17,943 --> 00:21:21,864
[Hyman] Bilo je vremena
kada bih propustio znak ili bih otišao.
290
00:21:22,448 --> 00:21:24,909
I on bi poludio.
291
00:21:24,992 --> 00:21:28,204
On bi — okrenuo bi se
i razbij cimbal.
292
00:21:28,287 --> 00:21:30,164
Nije imao nimalo strpljenja.
293
00:21:30,247 --> 00:21:34,668
Bilo tko - bilo tko tko nije bio apsolutno
savršeno i ispravno.
294
00:21:37,004 --> 00:21:39,381
[Mishkin] Imali smo nastup
na sveučilištu St. Lawrence
295
00:21:39,465 --> 00:21:42,384
na ovom brodu na rijeci Saint Lawrence.
296
00:21:42,468 --> 00:21:44,136
Lou je rekao: "Neću se igrati na brodu."
297
00:21:44,220 --> 00:21:46,722
i rekao sam,
"Lou, moramo se igrati na brodu. Samo"...
298
00:21:46,806 --> 00:21:49,099
Rekao je: "Nisam." Boom!
299
00:21:49,183 --> 00:21:54,522
I provlači ruku kroz staklo
u vrata i iščupa mu ruku.
300
00:21:54,605 --> 00:21:57,733
Pa smo ga morali odvesti u bolnicu.
Dobiva šavove.
301
00:21:57,817 --> 00:22:01,070
I, ako se sjećam, bila mu je desna ruka.
302
00:22:01,153 --> 00:22:03,447
Pa je rekao,
"Pa, jebi se, ne mogu igrati."
303
00:22:03,531 --> 00:22:07,159
Rekao sam, "možeš pjevati,
a ti si ionako usrani gitarist,
304
00:22:07,243 --> 00:22:08,994
pa ćeš biti pokriven."
305
00:22:09,078 --> 00:22:11,455
I jesmo.
306
00:22:11,539 --> 00:22:13,624
U mnogočemu je bio poput trogodišnjaka.
307
00:22:14,875 --> 00:22:16,710
J“ hej, ringišpilo j“
308
00:22:16,794 --> 00:22:20,005
[hyman] Napravili smo demo ploču
zove "tvoja ljubav".
309
00:22:20,089 --> 00:22:22,132
J" tvoja mala ljubav j"
310
00:22:22,216 --> 00:22:25,010
j“ tvoja ljubav, tvoja mala ljubav j“
311
00:22:25,761 --> 00:22:29,807
j“ lne ver mislio / bio pravi cjelovit čovjek
ispuni svoju ljubav j“
312
00:22:29,890 --> 00:22:33,769
otišli smo na sastanak u grad
313
00:22:33,853 --> 00:22:37,815
s tipom koji se sviđao
neke od Louovih demo vrpci.
314
00:22:38,482 --> 00:22:40,651
I okrenuo se prema Louu i rekao mu:
315
00:22:40,734 --> 00:22:44,196
"Pa, što je to što želiš učiniti?
Što želiš postići?"
316
00:22:44,280 --> 00:22:48,367
Rekao je: "Želim biti bogat,
i želim biti rock zvijezda.
317
00:22:48,450 --> 00:22:52,121
I bit ću bogat,
a ja ću biti rock zvijezda
318
00:22:52,204 --> 00:22:54,039
baviš li se mojom glazbom ili ne."
319
00:22:54,123 --> 00:22:58,627
Na većini mjesta nije mu bilo ugodno.
320
00:22:58,711 --> 00:23:00,546
A ako mu nije bilo ugodno
za početak,
321
00:23:00,629 --> 00:23:04,884
doista je to iskoristio i
svima drugima je bilo neugodno.
322
00:23:04,967 --> 00:23:06,510
Tako da mu je to bila utjeha.
323
00:23:06,594 --> 00:23:10,639
Ne znam zašto je bio tako nesiguran,
ali mislim da je bio užasno nesiguran.
324
00:23:10,723 --> 00:23:13,893
I mislim da je cijeli život bio nesiguran.
325
00:23:14,643 --> 00:23:18,022
Uvijek je bio jako ljut na ljude
jer si ga odbila,
326
00:23:19,106 --> 00:23:21,817
i tako je htio
prvo prekini to prijateljstvo.
327
00:23:27,656 --> 00:23:33,537
[Muškarac] U mračnoj crkvi glazbe
koji nikada nije samo kopno ili more
328
00:23:33,621 --> 00:23:37,249
ali cvjeta unutar zraka unutar uma
329
00:23:37,333 --> 00:23:43,047
obrasci u kretanju i djelovanju
nizovi procesija
330
00:23:43,130 --> 00:23:46,258
krećući se s veličanstvom sigurnosti
331
00:23:46,342 --> 00:23:48,677
razmaknuti nerazmaknute zavjese...
332
00:23:48,761 --> 00:23:51,055
[Connin] I on se druži
s delmoreom do tada.
333
00:23:53,557 --> 00:23:56,393
[Reed] Osoba u koju sam se ugledao
najviše je bio delmore Schwartz.
334
00:23:56,477 --> 00:24:01,023
S njim sam učio poeziju,
ali bilo je i drugih stvari.
335
00:24:01,106 --> 00:24:03,984
Ovi zadivljujući mali eseji
i kratke priče.
336
00:24:05,152 --> 00:24:11,992
Bio sam zadivljen da netko to može učiniti
tako jednostavnim, svakodnevnim jezikom.
337
00:24:12,660 --> 00:24:15,704
Delmore Schwartz mislio je da Lou jest
ogromna količina talenta
338
00:24:15,788 --> 00:24:18,540
i, zapravo,
objavio je nekoliko svojih pjesama
339
00:24:18,624 --> 00:24:20,042
u recenziji evergreena
340
00:24:20,626 --> 00:24:25,631
a njegova je poezija bila vrlo teška
na gay teme.
341
00:24:25,714 --> 00:24:27,424
Vrlo mračne gay teme.
342
00:24:27,508 --> 00:24:33,430
Ideja o upoznavanju muškaraca
u javnim kupaonicama,
343
00:24:33,514 --> 00:24:39,561
seksati se s muškarcem u blizini pisoara
i — i savijajući to u pjesmu.
344
00:24:39,645 --> 00:24:42,189
I kada sam - kada sam pročitao -
Jedna od ovih pjesama,
345
00:24:42,272 --> 00:24:45,275
a ja sam mu rekla -
Rekao sam, "Lou, koji kurac?
346
00:24:46,151 --> 00:24:51,532
[Ruga se] Odakle sve ovo
dolazi ponižavajuća ideja o seksu?"
347
00:24:52,241 --> 00:24:56,453
Rekao je: „Ako nije mrak i ako nije
degradirajuće, nije vruće. To nije seks."
348
00:24:56,996 --> 00:24:59,081
Hesam,
"ti to nikako ne možeš razumjeti.
349
00:24:59,164 --> 00:25:01,041
Postaješ republikanac."
350
00:25:04,670 --> 00:25:07,965
[Connin] Mora da je bio Dan zahvalnosti
ili Božić kad sam išao na sjenik.
351
00:25:08,924 --> 00:25:11,760
Ne sjećam se puno toga,
osim što je to bio gay bar.
352
00:25:13,721 --> 00:25:18,475
Tamo je bila djevojka koja se zvala akcija.
Pokušao mi je smjestiti tu djevojku.
353
00:25:19,184 --> 00:25:21,687
A ja sam rekao: "Da, nisam homoseksualac.
Ne želim biti gay.
354
00:25:21,770 --> 00:25:24,356
Ne želim eksperimentirati.
nisam zainteresiran."
355
00:25:24,440 --> 00:25:27,651
A on je rekao, "idi plesati s njom." Tako,
"Oh, dobro, plesat ću s njom," znaš.
356
00:25:29,153 --> 00:25:32,156
Mislim da me odveo tamo samo da mi pokaže
gdje je bio i što je radio.
357
00:25:33,365 --> 00:25:35,301
I ljudi su rekli,
"Pa, zašto te nije bilo briga za to?
358
00:25:35,325 --> 00:25:38,203
Kako si mogao, znaš,
biti s njim ako je s tipom?"
359
00:25:38,287 --> 00:25:40,414
i rekao sam,
"to nema nikakve veze sa mnom."
360
00:25:40,497 --> 00:25:43,625
I nisam ljubomoran.
Jednostavno mi nije smetalo.
361
00:25:46,045 --> 00:25:50,132
Puno je strašnija bila vožnja
na Manhattan, u Harlem,
362
00:25:50,215 --> 00:25:51,925
pokupiti malo — mislim da je bio heroin.
363
00:25:52,009 --> 00:25:54,887
I otišli bismo doslovno
125. i svetog Nikole.
364
00:25:54,970 --> 00:25:56,930
Idi gore u ovu stambenu kuću.
365
00:25:57,014 --> 00:26:01,310
Jako je volio da me vodi
na mjesto koje nije bilo sigurno.
366
00:26:02,686 --> 00:26:04,563
A on je samo smišljao scenarij
367
00:26:04,646 --> 00:26:07,274
da bi onda imao materijala
pisati o.
368
00:26:09,651 --> 00:26:11,028
Uvijek je pisao.
369
00:26:11,111 --> 00:26:15,574
Uvijek je pisao ili priču
ili, hm, tekst ili pjesma.
370
00:26:15,657 --> 00:26:18,911
Ali uvijek je bio vrlo jasan
da nema razlike
371
00:26:18,994 --> 00:26:24,458
između biti pisac knjige
i pisac tekstova.
372
00:26:24,541 --> 00:26:26,877
[Publika kliče, plješće]
373
00:26:26,960 --> 00:26:33,050
Sedamnaest voznesenskih
stenju ali bez glasa.
374
00:26:33,842 --> 00:26:37,554
Moji vapaji su iskidani
375
00:26:37,638 --> 00:26:43,393
na milje magnetske vrpce
i beskrajni crveni jezik.
376
00:26:43,477 --> 00:26:49,316
[Reed] Kad sam bio na koledžu,
Na mene je Ginsberg jako utjecao.
377
00:26:49,399 --> 00:26:52,111
"Urlik", "kadiš".
378
00:26:52,194 --> 00:26:54,029
Burroughsov goli ručak.
379
00:26:54,113 --> 00:26:57,699
Hubert Selby Jr., posljednji izlaz za Brooklyn.
380
00:26:57,783 --> 00:27:01,912
Pomislio sam, "to je ono što želim učiniti,
osim s bubnjem i gitarom."
381
00:27:01,995 --> 00:27:03,997
Dakle, "Ne znam kamo idem
382
00:27:05,165 --> 00:27:07,584
Pokušat ću osvojiti kraljevstvo ako mogu
383
00:27:08,293 --> 00:27:10,337
jer se zbog toga osjećam kao da sam muškarac
384
00:27:11,505 --> 00:27:13,549
kad stavim šiljak u venu
385
00:27:13,632 --> 00:27:16,635
sve, znaš, stvari
nisu baš isti
386
00:27:16,718 --> 00:27:20,347
kad jurim u trku
i osjećam se kao Isusov sin
387
00:27:20,430 --> 00:27:23,642
i pretpostavljam da jednostavno ne znam
Pretpostavljam da jednostavno ne znam."
388
00:27:29,773 --> 00:27:31,775
[Hosfl
vjerojatno nikada nije bilo problema
389
00:27:31,859 --> 00:27:36,029
u ljudskom ponašanju ili lošem ponašanju
to je s nama tako dugo
390
00:27:36,113 --> 00:27:39,158
ili je tako malo shvaćeno
kao homoseksualnost.
391
00:27:44,997 --> 00:27:47,749
(Anketar) Prema Vašoj procjeni,
koji je najteži seksualni zločin?
392
00:27:48,959 --> 00:27:50,544
Zločin protiv prirode.
393
00:27:53,797 --> 00:27:56,383
[Anketar] Koje su kazne
za zločin protiv prirode?
394
00:27:56,466 --> 00:27:59,346
(Sagovornik) Najveća kazna
je 20 godina u državnoj kaznionici.
395
00:28:01,847 --> 00:28:05,100
[Muškarac] Hajde, uhitili su nas
zbog boravka u barovima.
396
00:28:05,184 --> 00:28:07,019
Ali što onda? To je bio dio toga.
397
00:28:10,856 --> 00:28:12,733
Postojao je bar koji se zvao San remo
398
00:28:12,816 --> 00:28:17,029
da su svi izgledali kao homoseksualci,
399
00:28:17,112 --> 00:28:20,741
iznimno pametan i/ili kreativan.
400
00:28:20,824 --> 00:28:25,871
I pokazalo se da su oni Edward Albee
i Andy Warhol i Jasper Johns
401
00:28:25,954 --> 00:28:30,667
a u središtu toga
je eksplozivni svijet umjetnosti.
402
00:28:31,668 --> 00:28:35,631
Novac, stranke, moć.
403
00:28:36,423 --> 00:28:38,050
Kino eksplodira.
404
00:28:38,133 --> 00:28:40,719
Filmski festival u New Yorku,
Lincoln centar,
405
00:28:40,802 --> 00:28:43,555
sve ono što se događa sredinom 60-ih.
406
00:28:43,639 --> 00:28:49,686
I to je bio nečuven, hm... prekomjerni kamp.
407
00:28:50,437 --> 00:28:55,692
Mislim, kamp je bio nešto
s kojim ste se stvarno igrali
408
00:28:55,776 --> 00:28:57,361
kao što je to učinio Jack Smith.
409
00:29:10,832 --> 00:29:14,836
[Muškarac] Lo, bilo je super -
Super stimulirana noć
410
00:29:14,920 --> 00:29:18,590
u predvečerje uništenja svijeta.
411
00:29:18,674 --> 00:29:21,969
I u ludlow ulici 56,
412
00:29:22,052 --> 00:29:28,684
Ja, Jack Smith, upoznao sam Angusa i Tonyja.
413
00:29:28,767 --> 00:29:31,228
[Muškarac] Tony Conrad, uzeo je stan
414
00:29:31,311 --> 00:29:35,399
u ludlow ulici 56
koja je postala tako važna.
415
00:29:35,482 --> 00:29:38,443
(Čovjek) Nisam želio biti dio
gospodarstva,
416
00:29:38,527 --> 00:29:44,283
pa sam živjela u stanu
to košta, uh, 25,44 dolara mjesečno.
417
00:29:44,366 --> 00:29:48,620
Kad si prešao,
stvorio je vrlo čudnu promjenu
418
00:29:48,704 --> 00:29:52,958
dokumentarni film između donje istočne strane,
avangardan način života
419
00:29:53,041 --> 00:29:57,879
a onda, uh, formalna umjetnička scena
od — što je postalo soho.
420
00:29:59,339 --> 00:30:01,216
[Flynt] Jack se, pretpostavljam, uselio k njemu.
421
00:30:01,300 --> 00:30:05,095
[Conrad] Susjedi u susjedstvu
bili su Piero Heliczer i njegova supruga Kate.
422
00:30:05,178 --> 00:30:08,140
[Flynt] Onda Angus maclise
vratio se u New York,
423
00:30:08,223 --> 00:30:11,935
a on je završio u trećem stanu
na istom katu na 56 ludlow.
424
00:30:12,019 --> 00:30:16,315
[Conrad] A onda i Mario Montez
živio u zgradi. Zahod...
425
00:30:16,398 --> 00:30:18,525
[Flynt] John Cale se preselio k Tonyju.
426
00:30:22,529 --> 00:30:25,907
[Žena] Ali ta luda ulična jezgra
427
00:30:25,991 --> 00:30:31,496
postao sindikat iz snova
s la monte young.
428
00:30:31,580 --> 00:30:33,874
[Cale] La monte, Marian
i — i Tony i ja,
429
00:30:33,957 --> 00:30:37,377
radili smo ovo godinu i pol
sat i pol svaki dan.
430
00:30:38,045 --> 00:30:42,174
Držao sam dron.
I to je bila disciplina,
431
00:30:42,257 --> 00:30:45,010
i otvorilo ti je oči
na puno mogućnosti.
432
00:30:46,762 --> 00:30:50,432
[Young] Svaka se frekvencija percipira
433
00:30:50,515 --> 00:30:53,310
na drugoj točki
na kori velikog mozga.
434
00:30:53,393 --> 00:30:58,940
Dakle, kada postavite grupu frekvencija
koje se ponavljaju iznova i iznova,
435
00:30:59,024 --> 00:31:04,988
uspostavlja psihološko stanje
koji može biti vrlo snažan i dubok.
436
00:31:06,031 --> 00:31:09,576
Možete čuti detalje
u harmonijskom nizu
437
00:31:10,577 --> 00:31:15,332
koje su neobično lijepe
i neobičan.
438
00:31:16,750 --> 00:31:18,877
I počinjete shvaćati
439
00:31:18,960 --> 00:31:24,424
da postoje nova mjesta u zvuku
da bi mogao naći dom.
440
00:31:29,096 --> 00:31:32,516
[Cale] Nikada nismo morali brinuti o,
"daj mi A. Hajdemo" — [muca] Ne.
441
00:31:32,599 --> 00:31:38,855
Pronašli smo ono — ono — najviše
stabilna stvar na koju se možemo prilagoditi
442
00:31:38,939 --> 00:31:42,859
bio je zujanje od 60 ciklusa
of the — od hladnjaka.
443
00:31:43,860 --> 00:31:49,199
Jer 60-ciklično brujanje je bilo za nas
dron zapadne civilizacije.
444
00:31:53,328 --> 00:31:56,540
Dakle, temeljni, tj.
ključ u kojem se nalazimo,
445
00:31:56,623 --> 00:32:00,877
ako koristimo treći harmonik
kao 60 ciklusa, je deset ciklusa.
446
00:32:00,961 --> 00:32:02,879
I, eto, deset ciklusa je...
447
00:32:02,963 --> 00:32:05,799
To je alfa ritam mozga
kad spavaš.
448
00:32:08,385 --> 00:32:11,054
Odjednom,
"Hej, uh, ovdje ima jedna priča."
449
00:32:13,890 --> 00:32:16,768
[Taubin] Zanimljiva stvar o
sindikat iz snova
450
00:32:16,852 --> 00:32:18,937
je, naravno, bila minimalistička glazba.
451
00:32:20,147 --> 00:32:23,275
Puna skala, zadržite jednu notu,
452
00:32:23,358 --> 00:32:26,236
i poslušajte sve intonacije u njemu.
453
00:32:27,612 --> 00:32:32,367
[Mekas] La monte Young bi
razvući jednu notu u četiri sata.
454
00:32:32,451 --> 00:32:35,245
Išao sam s Andyjem
na jedan njegov nastup.
455
00:32:52,804 --> 00:32:57,017
[Taubin] Prije nego što sam otišao u tvornicu,
Vidjela sam Warholov poljubac.
456
00:32:59,811 --> 00:33:01,855
Nije bilo naslova.
457
00:33:01,938 --> 00:33:04,649
Nisam imao pojma tko ga je napravio.
458
00:33:04,733 --> 00:33:08,695
I bila je to tjedna serija,
tako da svaki tjedan,
459
00:33:08,778 --> 00:33:11,907
kiflica od dvije i tri četvrt minute
460
00:33:11,990 --> 00:33:15,869
prikazano odgovarajućom brzinom,
što je bilo 16 sličica u sekundi.
461
00:33:19,873 --> 00:33:23,627
Ono što je uvijek zanimljivo
o Warholu šuti
462
00:33:23,710 --> 00:33:26,713
je razlog zašto su nestvarni
463
00:33:26,796 --> 00:33:31,510
treba ih prikazati
pri 16 sličica u sekundi,
464
00:33:31,593 --> 00:33:36,640
što znači da narod
u tim slikama dišu
465
00:33:36,723 --> 00:33:41,019
a srca im kucaju
u drugom vremenskom okviru
466
00:33:41,102 --> 00:33:43,605
nego što je tvoj dok ga gledaš.
467
00:33:43,688 --> 00:33:48,652
I to stvara nevjerojatan osjećaj
estetske distance.
468
00:33:56,993 --> 00:34:00,080
[Mekas] Postoji pošta
u Empire State buildingu.
469
00:34:01,831 --> 00:34:07,420
I šetali smo s vrećicama
časopis za filmsku kulturu na poštu,
470
00:34:07,504 --> 00:34:11,550
i odjednom smo stali
i pogledao zgradu.
471
00:34:13,802 --> 00:34:19,057
Mislim da sam rekao: "Ovo je savršena ikona
slika za Andyja Warhola."
472
00:34:21,810 --> 00:34:23,520
I tako se dogodilo.
473
00:34:36,074 --> 00:34:41,454
[Taubin] Warhol, avangardni film
i avangardna glazba,
474
00:34:41,538 --> 00:34:44,583
radilo se o produženom vremenu.
475
00:35:08,523 --> 00:35:11,192
[Cale]
La Monteova ideja o tome što je glazba
476
00:35:11,276 --> 00:35:13,737
bilo je stvarno -
Rekao je da je to kineska ideja.
477
00:35:13,820 --> 00:35:16,156
Kaže da je to kineska ideja vremena.
478
00:35:16,865 --> 00:35:20,160
I stvarno, znaš,
glazba traje stoljećima.
479
00:35:21,703 --> 00:35:27,667
Ovo je bilo iskustvo improvizacije
i to je neka religiozna atmosfera.
480
00:35:27,751 --> 00:35:29,586
I također vrlo tajanstven.
481
00:35:31,796 --> 00:35:38,428
A onda je Tony, jednog dana, ušao
s pickupom, i to je bilo to.
482
00:35:39,721 --> 00:35:42,932
Imali smo snagu s pojačalom.
483
00:35:48,229 --> 00:35:50,482
Svašta se događa,
znaš?
484
00:35:51,107 --> 00:35:54,277
Različiti tonovi i sve to
koji tresu zgradu.
485
00:35:58,865 --> 00:36:01,242
Mislim, stvarno je moćan.
486
00:36:01,326 --> 00:36:03,203
Mislim, kad smo igrali, znaš,
487
00:36:03,286 --> 00:36:05,664
zvučalo je kao b-52
bio u tvojoj dnevnoj sobi.
488
00:36:05,747 --> 00:36:07,457
[Publika vrišti]
489
00:36:12,712 --> 00:36:16,049
[Igram "road runner"]
490
00:36:16,132 --> 00:36:18,051
J“ Ja sam cestovni trkač, dušo j“
491
00:36:18,134 --> 00:36:20,136
j“ i ne možeš me pratiti j“
492
00:36:22,764 --> 00:36:25,058
j“ Ja sam cestovni trkač, dušo j“
493
00:36:25,642 --> 00:36:27,644
j“ i ne možeš me pratiti j“
494
00:36:30,105 --> 00:36:32,524
j“ pa, hajde, dušo, idemo se utrkivati j“
495
00:36:33,024 --> 00:36:34,901
j“ dušo, dušo, wrl/ti j“
496
00:36:34,984 --> 00:36:37,904
[Conrad] Skupljao sam,
uh, rock and roll ploče
497
00:36:37,987 --> 00:36:39,406
kao neka vrsta fetiša.
498
00:36:40,907 --> 00:36:45,078
John je bio iznenađen kad je otkrio da se to događa,
znaš, kad se preselio k meni.
499
00:36:45,161 --> 00:36:47,497
[Pjesma se nastavlja]
500
00:36:52,293 --> 00:36:54,671
[Cale] Slušali smo svašta
to je bilo stvarno...
501
00:36:54,754 --> 00:36:56,482
Imao više veze s čime
radili smo s la monteom
502
00:36:56,506 --> 00:36:58,258
zbog harmonije
koji su se događali.
503
00:36:58,341 --> 00:37:00,051
Čiste harmonije i sve to.
504
00:37:01,094 --> 00:37:03,722
Hank Williams i vječna braća.
505
00:37:03,805 --> 00:37:05,932
[Svira se "Sve što moram učiniti je sanjati"]
506
00:37:06,015 --> 00:37:08,143
J"sanjaj"
507
00:37:08,226 --> 00:37:10,311
"san." j"san j"
508
00:37:10,395 --> 00:37:11,980
kako pjesma počinje
509
00:37:12,063 --> 00:37:15,483
i mogli ste čuti
sve različite tonove, ja kažem, "vau."
510
00:37:15,567 --> 00:37:18,194
Bio sam zaslijepljen rokenrolom
do te točke.
511
00:37:18,278 --> 00:37:20,321
Bio sam zaslijepljen onim što su Beatlesi
radili, i...
512
00:37:20,405 --> 00:37:22,091
I tekstovi Beatlesa
su pjevali.
513
00:37:22,115 --> 00:37:23,408
Ovo nisu bile djetinjarije.
514
00:37:23,491 --> 00:37:24,951
"Znam kako je biti mrtav,
515
00:37:25,034 --> 00:37:26,971
i činiš da se osjećam
kao da se nikad nisam rodio."
516
00:37:26,995 --> 00:37:29,539
čekaj malo To je nešto
koju bi Lou napisao.
517
00:37:29,622 --> 00:37:33,460
I od toga postao
taj prvi ludi bend,
518
00:37:33,543 --> 00:37:36,546
koja se nekako zvala
poput primitivaca.
519
00:37:36,629 --> 00:37:42,844
A to su bili, um, John i Walter de Maria
520
00:37:42,927 --> 00:37:46,514
i, hm, Tony i Lou.
521
00:37:47,182 --> 00:37:48,743
[Reed] U redu,
Želim da se sada svi skrase.
522
00:37:48,767 --> 00:37:50,286
Imamo nešto novo
pokazat ćemo ti sada.
523
00:37:50,310 --> 00:37:52,496
Srušit će te
kad ti dođemo na glavu.
524
00:37:52,520 --> 00:37:55,648
Ti se spremi. Rekao je da idemo.
Da. U redu.
525
00:37:55,732 --> 00:37:59,110
Kao stožerni tekstopisac
na etiketi proračuna u Long Island Cityju,
526
00:37:59,778 --> 00:38:01,112
Preselila sam se u New York.
527
00:38:02,489 --> 00:38:04,741
J“ hej, digni ruke j“
528
00:38:04,824 --> 00:38:08,870
[čovjek] Pickwick je bio vrlo uspješan
proračunska diskografska kuća.
529
00:38:08,953 --> 00:38:11,122
[Reed] Ploče od devedeset devet centi.
530
00:38:11,206 --> 00:38:16,002
Dvanaest surferskih pjesama ili dvanaest
pjesme "mi se rastajemo".
531
00:38:16,085 --> 00:38:18,546
I prodavali bi ih u Woolworthu.
532
00:38:18,630 --> 00:38:21,216
[Pjesma se nastavlja]
533
00:38:22,592 --> 00:38:23,802
[Muškarac] Imao je viziju.
534
00:38:23,885 --> 00:38:27,722
Bio je talentiran iznad svog talenta,
ako razumijete što želim reći.
535
00:38:28,264 --> 00:38:31,226
Ne zna pjevati, ne zna svirati,
536
00:38:31,309 --> 00:38:35,772
ali sve što radi u tome
njegov praskavi glas odjeknuo je sa mnom.
537
00:38:36,356 --> 00:38:40,610
S Louom smo htjeli otvoriti trag,
što je na kraju i učinio.
538
00:38:43,696 --> 00:38:45,865
[Cale] Tony je dobio pozivnicu
na zabavu.
539
00:38:45,949 --> 00:38:48,701
I otišli smo gore, i ovaj tip
prišao nam je i rekao: "Hej.
540
00:38:48,785 --> 00:38:50,119
Izgledate vrlo komercijalno.
541
00:38:50,203 --> 00:38:51,923
Želite li doći
i promovirati ploču?
542
00:38:51,955 --> 00:38:54,082
Sada, izađi u Long Island City."
543
00:38:54,165 --> 00:38:59,254
I to je bio Picwick Records, i
njihov tekstopisac u to vrijeme bio je Lou Reed.
544
00:39:01,714 --> 00:39:05,718
Kad sam upoznala Loua,
bilo je dosta buljenja u oči.
545
00:39:06,636 --> 00:39:09,764
Popili smo kavu, a ja svoju violu.
546
00:39:09,848 --> 00:39:12,392
J“ oh, još jednom, da j“
547
00:39:13,351 --> 00:39:15,562
Još sam svirao
vrsta klasične viole
548
00:39:15,645 --> 00:39:19,023
s ovim teškim vibratom i stvarno
zvučalo je, kao, stvarno klasično
549
00:39:19,107 --> 00:39:20,733
i dobro i sve to,
550
00:39:20,817 --> 00:39:25,530
a Lou je rekao,
"sranje. Znao sam da imaš prednost u odnosu na mene."
551
00:39:27,532 --> 00:39:29,659
J“ svi dolje sada j“
552
00:39:29,742 --> 00:39:31,411
j“ jesi li spreman, da? J“
553
00:39:31,494 --> 00:39:34,247
[Philips] Htio sam učiniti
pisanje s njima.
554
00:39:34,330 --> 00:39:38,418
Stalno sam im govorio
koje bismo trebali pisati u hodu,
555
00:39:38,501 --> 00:39:40,587
što im se svima svidjelo.
556
00:39:40,670 --> 00:39:43,673
I zanimljivo,
on je bio ključ toga.
557
00:39:43,756 --> 00:39:48,928
Bio je tekstopisac i počeo je
igrati lizati. I volio sam to.
558
00:39:49,012 --> 00:39:53,600
A onda odmah John
i svi oni, bili su s tim.
559
00:39:53,683 --> 00:39:55,977
I tu smo radili "noja,"
560
00:39:56,060 --> 00:39:58,313
gdje je mnogo, mnogo velikih producenata
561
00:39:58,396 --> 00:40:02,400
kao Warren Thompson iz, uh,
Elektra Records je to voljela.
562
00:40:02,483 --> 00:40:06,112
-J“ uradi noj j“
-j“ vau-vau-vau-vau, da j“
563
00:40:06,195 --> 00:40:08,549
j“ skreneš ulijevo
a onda ti noge naopako lijevo j“
564
00:40:08,573 --> 00:40:10,408
[smijeh]
565
00:40:10,491 --> 00:40:11,534
(Snimatelj) Odlično ste prošli.
566
00:40:12,493 --> 00:40:15,079
Pjesma je bila napisana
na gitari koja je bila ugođena na jednu notu.
567
00:40:15,163 --> 00:40:19,959
Iz gitare se čula ogromna buka
a Lou svira tamburu i pjeva.
568
00:40:20,043 --> 00:40:22,003
I bio je potpuno spontan.
569
00:40:22,086 --> 00:40:24,881
Točno ono što mislite
kad pomisliš na dečke u...
570
00:40:24,964 --> 00:40:27,884
U garaži radeći takve stvari.
571
00:40:27,967 --> 00:40:29,427
I bilo je super.
572
00:40:29,510 --> 00:40:31,471
Da, to mi je nedostajalo u djetinjstvu.
573
00:40:31,554 --> 00:40:34,015
[Pjesma se nastavlja]
574
00:40:34,098 --> 00:40:37,352
[Conrad] Onda smo na istom računu
sa Shirley Ellis ili...
575
00:40:37,435 --> 00:40:40,271
"Bo-Nana-bana fee-fo-fum."
Znate to — tu pjesmu?
576
00:40:40,355 --> 00:40:44,275
A DJ je rekao: "Joj! To je sjajno.
Sada imamo ovaj bend ovdje."
577
00:40:44,359 --> 00:40:46,903
Rekao je, "to su primitivci
pravo iz New Yorka
578
00:40:46,986 --> 00:40:49,197
s njihovom najnovijom hit pjesmom 'Noj'.
579
00:40:52,575 --> 00:40:58,289
[Conrad] Osjećao sam da je ovo kao
gotovo magična pogreška.
580
00:40:58,373 --> 00:41:01,000
To je bila takva deplasmana.
581
00:41:01,084 --> 00:41:07,632
Nikad ovo nisam vidio kao vozilo
za moje ozbiljne glazbene napore.
582
00:41:09,217 --> 00:41:13,513
U Picwicku, reći ću vam da jest
nevjerojatan rekord
583
00:41:13,596 --> 00:41:17,892
biti napušen, od—biti bolestan,
584
00:41:17,976 --> 00:41:23,606
padati, imati mene
moramo ga hitno odvesti u bolnicu.
585
00:41:24,399 --> 00:41:27,652
Iskreno,
to je bio jedan od razloga zašto sam,
586
00:41:27,735 --> 00:41:32,991
koliko god ja mislio da je talentiran,
Također sam htjela prekinuti vezu.
587
00:41:33,074 --> 00:41:37,745
A Lou je rekao: "Ne dopuštaju mi
snimaj pjesme koje želim raditi."
588
00:41:37,829 --> 00:41:40,707
A to je bilo, kao, crveno do bika.
Rekao sam, "što?"
589
00:41:41,499 --> 00:41:44,085
A ja sam rekao, "koje su pjesme
da želiš pl—"
590
00:41:44,168 --> 00:41:45,962
i pokazao mi je ove druge pjesme.
591
00:41:46,045 --> 00:41:49,298
[Reed] Pisao sam o boli.
592
00:41:49,382 --> 00:41:52,385
I pisala sam o stvarima koje bole.
593
00:41:52,468 --> 00:41:57,056
I pisao sam o stvarnosti kao i ja
znao, ili su moji prijatelji znali,
594
00:41:57,140 --> 00:41:59,892
ili stvari koje sam vidio, ili čuo, ili...
595
00:41:59,976 --> 00:42:04,939
Zanimalo me je komunicirati
ljudima koji su bili izvana.
596
00:42:05,023 --> 00:42:06,417
[Cale] Rekao je, "zašto ne žele igrati?"
597
00:42:06,441 --> 00:42:08,276
Jer će se ljudi buniti
o ovim pjesmama
598
00:42:08,359 --> 00:42:11,029
radi se o zagovaranju uporabe droga.
599
00:42:11,112 --> 00:42:12,572
Ali ne radi se o drogama.
600
00:42:12,655 --> 00:42:16,868
Oni govore o tipovima koji su bolesni
i nezadovoljni svojim životima.
601
00:42:16,951 --> 00:42:18,536
Zašto ne odemo to učiniti sami?
602
00:42:18,619 --> 00:42:20,580
[Flynt] Godine 1964.
603
00:42:20,663 --> 00:42:25,543
taj isti stan na ludlowu, uh,
onda su to sada bili Cale i - i Reed.
604
00:42:25,626 --> 00:42:28,463
[Reed] "Čekam čovjeka."
Riječi i glazba Lou Reed.
605
00:42:28,546 --> 00:42:32,091
[svira "I'm waiting for the man"]
606
00:42:44,562 --> 00:42:47,940
[Cale] Korisno je za tebe
biti antagonistički
607
00:42:48,608 --> 00:42:51,652
jer vi — vi definirate poziciju
608
00:42:51,736 --> 00:42:56,449
a vi definirate suprotnu poziciju
i izgraditi nešto od toga.
609
00:42:57,700 --> 00:43:00,119
Ono što smo shvatili gdje smo
610
00:43:00,203 --> 00:43:03,414
i koliko smo prezira imali
za sve ostalo, i uspjelo je.
611
00:43:03,498 --> 00:43:06,709
[Reed] J“ oh, oprostite, gospodine
ništa ne može biti dalje od mojih misli j“
612
00:43:06,793 --> 00:43:08,812
j“ ali samo čekam dragog
moj dragi prijatelju j“
613
00:43:08,836 --> 00:43:12,006
da, bio je -
Uvijek je govorio: "Sranje, čovječe.
614
00:43:12,090 --> 00:43:16,094
Kako se ovo dogodilo? Iz Walesa?"
615
00:43:17,720 --> 00:43:21,182
Pokazao mi je tekst pjesme "Venus
u krznu" i "Čekam muškarca",
616
00:43:21,265 --> 00:43:25,061
i mislio sam da su ovo stvarno koherentni,
dobro osmišljeni tekstovi.
617
00:43:25,144 --> 00:43:30,441
Ali rekao sam, "čekaj, glazba nije
podupirući ono o čemu govore ovi stihovi."
618
00:43:30,525 --> 00:43:32,693
I jako sam se uzbudio
i mislim da sam uzbudila Loua
619
00:43:32,777 --> 00:43:34,403
o tome koje su mogućnosti bile.
620
00:43:35,446 --> 00:43:39,534
A prošli smo svašta
različitih kalibracija
621
00:43:39,617 --> 00:43:43,830
od — od tria, kvarteta, čega god.
622
00:43:44,330 --> 00:43:47,416
[svira "Venera u krznu"]
623
00:43:47,500 --> 00:43:49,502
[Grmljavina tutnji]
624
00:44:07,061 --> 00:44:09,230
J“ sjajno, sjajno... j“
625
00:44:09,313 --> 00:44:14,610
[Cale] Bio je u podzemnoj željeznici jednog dana i on
sreo sterlinga bez cipela zimi,
626
00:44:14,694 --> 00:44:17,029
a nije ga vidio od Syracuse.
627
00:44:18,239 --> 00:44:21,742
[Sviraju se "Sve sutrašnje zabave"]
628
00:44:25,329 --> 00:44:28,541
Pa, sigurna sam da je vidio Loua
svirati sa svojim bendom u Sirakuzi,
629
00:44:28,624 --> 00:44:30,209
i siguran sam da je htio unutra.
630
00:44:31,085 --> 00:44:33,129
Mislim da je samo htio to učiniti.
Bio je spreman.
631
00:44:33,212 --> 00:44:35,882
Igrao se
od svoje 15. godine sam je učio.
632
00:44:35,965 --> 00:44:38,968
Uvijek je bio
drži svoju gitaru na zabavama,
633
00:44:39,051 --> 00:44:43,472
i to je ono što je želio učiniti.
I... postojala je prilika.
634
00:44:44,182 --> 00:44:45,742
[Cale] Odjednom
imali smo gitaristu
635
00:44:45,766 --> 00:44:48,102
koji je stvarno razmišljao o svojim gitarskim solažama.
636
00:44:48,186 --> 00:44:50,479
Lou i ja bismo sjedili okolo,
i improvizirali bismo.
637
00:44:50,563 --> 00:44:53,149
I s-sterling bi solo.
638
00:44:54,108 --> 00:44:57,904
Znaš, igrao je jako dobro,
kao, Isley Brothers gitara.
639
00:44:58,613 --> 00:45:02,033
Bio je vrlo prirodan i - i nježan.
640
00:45:04,410 --> 00:45:10,583
Ideja da možete kombinirati r i b
a Wagner je bio iza ugla.
641
00:45:19,759 --> 00:45:22,553
[Žena] Vozila sam se kući
iz razreda jednog dana
642
00:45:22,637 --> 00:45:27,308
i došlo je "ne izblijediti".
na radiju, verzija kamenja,
643
00:45:27,391 --> 00:45:32,146
i skrenuo s ceste jer je
jednostavno previše uzbudljivo da samo nastavim voziti.
644
00:45:32,230 --> 00:45:33,481
[smijeh]
645
00:45:34,774 --> 00:45:36,776
[Taubin] Tražili su bubnjara,
646
00:45:36,859 --> 00:45:39,862
i rekao sam,
"pa, Jimova sestra svira bubnjeve."
647
00:45:40,738 --> 00:45:42,490
I odvezao sam Lou da je dočeka.
648
00:45:44,283 --> 00:45:47,411
[Muškarac] A Maureen je bila, um,
sestra mog starog prijatelja,
649
00:45:47,495 --> 00:45:52,083
koji je također otišao u Sirakuzu
i koji je također bio prijatelj s Louom.
650
00:45:52,166 --> 00:45:57,171
I Maureen se igrala
sa, uh, ženskim bendom na Long Islandu,
651
00:45:57,255 --> 00:45:58,714
i prekinuli su.
652
00:45:59,757 --> 00:46:02,260
Pa je samo, uh, došla učiniti, uh,
653
00:46:02,343 --> 00:46:04,262
ne znam,
samo da napravim malo udaraljki,
654
00:46:04,345 --> 00:46:06,764
uh, i samo se zezati.
655
00:46:06,847 --> 00:46:09,058
ne znam Bilo je vrlo, uh, ležerno.
656
00:46:11,143 --> 00:46:13,771
[Reed] A kad bi došla kući
noću, oko 5:00,
657
00:46:13,854 --> 00:46:15,439
pustila bi ploče Bo diddleyja
658
00:46:15,523 --> 00:46:17,942
i, kao, igrati svaku večer
od 5:00 do 12:00 sati.
659
00:46:18,025 --> 00:46:20,653
I tako smo zaključili da će biti
savršeni bubnjar. I bila je.
660
00:46:21,779 --> 00:46:24,907
Bilo je zabavno i stvarno sam bio uzbuđen
661
00:46:24,991 --> 00:46:28,494
imati priliku
svirati uživo s ljudima.
662
00:46:28,577 --> 00:46:31,497
Nikad prije nisam igrao ni s kim.
Pa to je bilo zabavno.
663
00:46:35,084 --> 00:46:37,712
[Cale] Način na koji bismo mogli dati Bobu Dylanu
trčati za svojim novcem
664
00:46:37,795 --> 00:46:41,132
bio je izaći na pozornicu i improvizirati
svake večeri različite pjesme.
665
00:46:41,215 --> 00:46:42,717
A Lou je bio stručnjak za ovo.
666
00:46:42,800 --> 00:46:46,053
Mogao je samo improvizirati tekstove
na kapaljku o bilo čemu.
667
00:46:46,721 --> 00:46:50,308
Mogao je doći i sjesti
sa gitarom i svirao bih violu,
668
00:46:50,391 --> 00:46:52,018
a on bi započeo pjesmu.
669
00:46:54,145 --> 00:46:57,773
Up bi iskočio tekst
to je bilo stvarno neobično.
670
00:46:57,857 --> 00:47:01,902
Onda bi se sve otkotrljalo
i mi bismo — dobili bismo nešto.
671
00:47:02,778 --> 00:47:06,699
[Tucker] Nikad se ne zna kada je Lou ili John
bi otišao u zemlju nigdje
672
00:47:06,782 --> 00:47:09,410
i igrati tko-zna-čega.
673
00:47:09,493 --> 00:47:11,579
Osjećao sam se kao da je moja uloga biti tamo
674
00:47:11,662 --> 00:47:14,665
pa kad budu spremni da se vrate,
evo ga. [smijeh]
675
00:47:15,374 --> 00:47:19,670
Lou, odmah pored mene -
Bilo je kao da se zid digao od zvuka.
676
00:47:21,756 --> 00:47:24,759
I gledao bih mu usta da znam
gdje smo bili u pjesmi.
677
00:47:27,345 --> 00:47:29,430
Pratio sam Loua.
678
00:47:30,806 --> 00:47:34,685
[Cale] Osim svega...
dobro osmišljene pjesme koje bi napisao,
679
00:47:34,769 --> 00:47:37,104
ova improvizacija je bila što
Zanimalo me.
680
00:47:40,858 --> 00:47:44,487
Pod jakim utjecajem izravnog dolaska
iz podsvijesti.
681
00:47:44,570 --> 00:47:48,324
A kad sam čuo Louove priče
šok terapija,
682
00:47:49,116 --> 00:47:51,952
Sve sam nekako posložio u glavi.
683
00:47:54,955 --> 00:47:57,458
Način na koji je pogodio žicu
uglavnom s glazbom
684
00:47:57,541 --> 00:48:00,628
je da je glazba stvarno bila glazba iz snova.
685
00:48:02,588 --> 00:48:06,759
I ono što mi se najviše svidjelo
rock and roll koji se događao
686
00:48:06,842 --> 00:48:09,428
bila je ponavljajuća priroda rifova,
687
00:48:09,512 --> 00:48:12,139
a koji je bio onaj rif
koje biste mogli stvoriti
688
00:48:12,223 --> 00:48:17,353
koja bi postojala i živjela sretno
kroz cijelu pjesmu.
689
00:48:18,270 --> 00:48:20,481
A dron je očito bio jedan od njih.
690
00:48:20,564 --> 00:48:23,359
[Svira instrumentalna pjesma]
691
00:48:45,506 --> 00:48:47,842
[Trska]
Kad smo formirali baršunasto podzemlje
692
00:48:47,925 --> 00:48:52,471
Imao sam neke pjesme i imam ih
oživjeti tako, to je bilo nevjerojatno.
693
00:48:53,681 --> 00:48:56,517
Mislim, bio sam tip koji je svirao u barskim bendovima.
694
00:49:00,771 --> 00:49:02,731
[Cale] U većini suradnji,
695
00:49:02,815 --> 00:49:04,895
to je kad zbrojiš dva i dva
zajedno i dobiti sedam.
696
00:49:06,944 --> 00:49:10,406
Ta neobičnost, nije trebala biti
postojao na ovom prostoru.
697
00:49:11,949 --> 00:49:15,077
I uvijek je postojao standard
to je bilo na neki način
698
00:49:16,162 --> 00:49:20,166
kako biti elegantan
i kako biti brutalan.
699
00:49:20,875 --> 00:49:23,711
[svira "Venera u krznu"]
700
00:49:34,346 --> 00:49:39,477
J“ sjajne, sjajne, sjajne čizme od kože j“
701
00:49:41,061 --> 00:49:45,357
j“ whrp/pepeo gir/chi/d r'n the dark j“
702
00:49:47,651 --> 00:49:52,907
j“ dolazi r'n zvona, tvoj sluga
nemoj ga napustiti j“
703
00:49:54,158 --> 00:49:58,871
j“ strrke, draga gospodarice
i izliječi mu srce j“
704
00:50:00,831 --> 00:50:03,125
[pjesma se nastavlja svirati]
705
00:50:10,799 --> 00:50:13,219
J“ Umoran sam j“
706
00:50:14,094 --> 00:50:15,888
j“ umoran sam j“
707
00:50:17,223 --> 00:50:22,228
j“ spavao bih tisuću godina j“
708
00:50:23,604 --> 00:50:29,068
j“ hiljadu snova koji bi me probudili j“
709
00:50:30,152 --> 00:50:31,737
[Cale] Dron se uklopio.
710
00:50:31,820 --> 00:50:33,739
Čim je stigla "Venera u krznu", znaš,
711
00:50:33,822 --> 00:50:37,326
Znao sam da imamo način
raditi nešto u rock and rollu
712
00:50:37,409 --> 00:50:38,661
što nitko drugi nije učinio.
713
00:50:41,080 --> 00:50:46,293
I sve je to učinjeno s deštiniranim gitarama
na koje sam stvarno bio ponosan,
714
00:50:46,377 --> 00:50:48,128
jer bih rekao, "Hej, Lou.
715
00:50:48,212 --> 00:50:50,881
Nitko to neće moći shvatiti
kako dovraga ovo učiniti."
716
00:50:52,049 --> 00:50:55,010
[Reed] Na neki sam način bio iznenađen
odazivom u New Yorku.
717
00:50:55,094 --> 00:50:58,013
Mislio sam da smo nešto napravili
nitko drugi nije.
718
00:50:58,097 --> 00:51:01,892
J“ shr'n y koža r'n the dark j“
719
00:51:02,810 --> 00:51:07,022
Mislio sam da je ono što smo učinili tako hrabro
720
00:51:07,106 --> 00:51:10,401
da bi ljudi stvarno
samo da te to zaprepasti.
721
00:51:10,484 --> 00:51:16,198
J“ strrke, draga gospodarice
i izliječi mu srce j“
722
00:51:16,282 --> 00:51:18,867
[Martha Morrison]
Kafić bizaran, jako mala stvar.
723
00:51:19,493 --> 00:51:21,745
Bili smo stvarno uzbuđeni
da su imali ovaj posao.
724
00:51:22,580 --> 00:51:26,917
Nema previše ljudi tamo.
Nitko ne pleše. Vrlo čudno.
725
00:51:27,001 --> 00:51:29,461
Neki su bili okrenuti leđima publici.
726
00:51:31,297 --> 00:51:33,924
Imali su tu odvratnu auru.
727
00:51:34,883 --> 00:51:37,845
Znaš, fuj, bili su strašni.
728
00:51:37,928 --> 00:51:41,599
[Svira pjesma]
729
00:51:43,434 --> 00:51:47,479
[Cale] Barbara Rubin bila je jedna od njih
elitni filmski stvaratelji u centru grada
730
00:51:47,563 --> 00:51:50,357
tko je stvarno poznavao Boba Dylana, poznavao je Andyja.
731
00:51:50,441 --> 00:51:53,652
Jako se trudila
sastaviti ljude.
732
00:51:53,736 --> 00:51:57,156
Ušla je u tvornicu i najavila
u centru je bio bend
733
00:51:57,239 --> 00:51:59,199
da bi stvarno trebali doći i vidjeti.
734
00:52:00,534 --> 00:52:03,203
Iznenada,
mnogo više ljudi je bilo u klubu.
735
00:52:09,543 --> 00:52:12,463
Gerard je bio diplomatsko lice
tvornice.
736
00:52:12,546 --> 00:52:14,590
I došao je do mene i rekao:
737
00:52:14,673 --> 00:52:17,593
"Vi ste pozvani da dođete gore
u tvornicu sutra poslijepodne."
738
00:52:17,676 --> 00:52:21,889
[svira "Heroin"]
739
00:52:27,061 --> 00:52:29,855
[Žena] Barbara Rubin ih dovodi,
svi su obučeni u crno...
740
00:52:31,565 --> 00:52:33,275
I počeli su svirati.
741
00:52:36,445 --> 00:52:38,822
Igrali su "heroin". Bili smo kao...
742
00:52:41,700 --> 00:52:43,911
Nevjerojatno! Samo potpuno slomljen.
743
00:52:46,997 --> 00:52:52,169
[Cale] Ono što je bilo
tako ohrabrujuće i inspirativno
744
00:52:52,252 --> 00:52:56,256
kad smo stigli u tvornicu
bilo da se radilo samo o poslu.
745
00:52:58,592 --> 00:53:01,029
[Reed] Svaki dan kad bih ušao tamo,
uvijek je bio tu ispred mene,
746
00:53:01,053 --> 00:53:03,430
uvijek bi rekao,
"koliko si pjesama napisao?"
747
00:53:03,514 --> 00:53:06,558
– Napisao sam deset. A on je rekao,
"Oh, tako si lijen, znaš.
748
00:53:06,642 --> 00:53:08,268
Zašto nisi napisao 15?"
749
00:53:10,604 --> 00:53:12,898
[Cale] Ljudi bi ulazili,
ljudi bi išli...
750
00:53:12,981 --> 00:53:15,651
Ulazila bi lica
da biste prepoznali, lica bi nestala.
751
00:53:18,946 --> 00:53:21,073
I sve je to bila trgovina.
752
00:53:22,950 --> 00:53:26,954
J“Ne znam j“
753
00:53:30,332 --> 00:53:32,543
j“ baš kamo idem j“
754
00:53:40,718 --> 00:53:43,137
J“ ali/ja sam j“
755
00:53:45,222 --> 00:53:47,683
j" pokušat ću j"
756
00:53:47,766 --> 00:53:51,770
j“ za kraljevstvo ako / može j“
757
00:53:51,854 --> 00:53:55,357
j“ 'jer to čini
osjećam se kao da sam muškarac j“
758
00:53:55,441 --> 00:53:58,444
j“ kad mi / stavi šiljak u venu j“
759
00:53:59,027 --> 00:54:02,322
j“ i / reći vam stvari
nisu baš isti j“
760
00:54:02,406 --> 00:54:05,409
j“ kad jurim na trčanju j“
761
00:54:05,492 --> 00:54:08,579
j“ i / osjećati se kao Isusov sin j“
762
00:54:08,662 --> 00:54:11,915
j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“
763
00:54:11,999 --> 00:54:15,669
j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“
764
00:54:17,463 --> 00:54:19,757
[polja] Andy je božanstvo.
765
00:54:19,840 --> 00:54:23,469
On je izvanplanetarno biće.
766
00:54:24,344 --> 00:54:27,931
[Mekas] Bio je poput oca
uvijek govoreći, "da, da, da."
767
00:54:28,015 --> 00:54:33,645
Taj dio njegovog karaktera, to, mislim,
natjerao sve da dođu u tvornicu.
768
00:54:33,729 --> 00:54:35,272
Osjećali su se kao kod kuće.
769
00:54:35,355 --> 00:54:37,941
J“ je kada krv počne teći j“
770
00:54:38,025 --> 00:54:41,320
j“ kad puca u vrat kapaljke j“
771
00:54:41,403 --> 00:54:44,573
j“ kad zatvaram r'n na smrt j“
772
00:54:51,455 --> 00:54:54,958
J“ ne možete mi pomoći, ne vi ljudi j“
773
00:54:55,042 --> 00:54:57,836
j“ ili sve vi slatke djevojke
uz svu tvoju slatkorječivost j“
774
00:54:57,920 --> 00:54:59,421
[woronov] Htio sam ga impresionirati.
775
00:55:01,006 --> 00:55:04,802
Bio je publika.
Očajnički sam tražio publiku.
776
00:55:04,885 --> 00:55:07,721
U redu. samo —
Ne morate ništa učiniti.
777
00:55:08,597 --> 00:55:10,057
Baš ono što radiš.
778
00:55:17,105 --> 00:55:18,106
To je to.
779
00:55:22,528 --> 00:55:23,987
[Woronov] Nije bilo smjera.
780
00:55:26,156 --> 00:55:27,241
J"heroin j"
781
00:55:27,324 --> 00:55:28,992
warhol nikada nije ispustio ni zvuk,
782
00:55:29,076 --> 00:55:31,954
ali njegova je prisutnost pokrenula grmljavinu
nakon nekog vremena,
783
00:55:32,037 --> 00:55:33,664
jer nije ispustio ni glasa.
784
00:55:33,747 --> 00:55:35,666
J“ budi smrt za mene j“
785
00:55:35,749 --> 00:55:37,960
tako da si potaknut da nešto učiniš.
786
00:55:44,842 --> 00:55:50,264
J"heroin j"
787
00:55:51,890 --> 00:55:54,768
[taubin] Gledaj ravno u kameru.
788
00:55:54,852 --> 00:55:58,272
Pokušajte se ne pomicati. Pokušajte ne treptati.
789
00:56:00,440 --> 00:56:02,025
Bilo je stvarno strašno.
790
00:56:02,109 --> 00:56:04,945
J“ i onda sam bolje nego mrtav j“
791
00:56:24,298 --> 00:56:27,801
J“ i hvala bogu da me jednostavno nije briga j“
792
00:56:27,885 --> 00:56:31,096
j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“
793
00:56:31,179 --> 00:56:34,641
j“ oh, i / pogodite
da jednostavno ne znam j“
794
00:56:43,191 --> 00:56:48,530
J"heroin j"
795
00:56:50,657 --> 00:56:52,159
j“ budi smrt za mene j“
796
00:56:52,242 --> 00:56:55,370
sponzoriramo novi bend.
Zove se baršunasto podzemlje.
797
00:56:55,871 --> 00:56:58,016
Pa pošto ja baš ne vjerujem
u slikarstvu više,
798
00:56:58,040 --> 00:57:00,667
Mislio sam da bi to bio lijep način
kombiniranja, uh...
799
00:57:00,751 --> 00:57:04,713
I imamo ovu priliku
spojiti glazbu i — i umjetnost
800
00:57:04,796 --> 00:57:07,883
i, uh, uh, filmovi sve zajedno.
801
00:57:07,966 --> 00:57:10,969
I, hm, nekako radimo na tome
nekako...
802
00:57:11,053 --> 00:57:12,679
Najveća diskoteka na svijetu.
803
00:57:18,769 --> 00:57:20,354
[Pjesma završava]
804
00:57:25,317 --> 00:57:28,236
[Chafienng]
805
00:57:37,454 --> 00:57:39,206
[Muškarac] J“ Kažem ti j“
806
00:57:39,289 --> 00:57:43,126
[čitačica tarota] I, uh, prilično
sve u lipnju, u nedavnoj prošlosti...
807
00:57:44,044 --> 00:57:46,922
- —[Čovjek] Je li uključeno?
- Sadašnjost pokazuje, hm...
808
00:57:49,341 --> 00:57:51,718
[Tarot čitač]
Puno se dobrih stvari događa
809
00:57:51,802 --> 00:57:53,428
poslovno mudro.
810
00:57:53,512 --> 00:57:55,681
Imaš svijet koji dolazi gore
u ovoj poziciji,
811
00:57:55,764 --> 00:57:59,393
a to je uspjeh i velika stvar
sreće koja dolazi.
812
00:57:59,476 --> 00:58:01,853
I kolo sreće koje, uh,
813
00:58:01,937 --> 00:58:05,774
ukazuje na više vaših, hm, ambicija
814
00:58:05,857 --> 00:58:09,611
i također vrlo bliski prijatelji,
ljudi koji su jako bliski.
815
00:58:09,695 --> 00:58:13,156
Ne događa se mnogo nesuglasica,
znaš, upravo sada.
816
00:58:13,907 --> 00:58:16,660
znaš,
bez argumenata i takve stvari.
817
00:58:16,743 --> 00:58:18,429
[Sterling Morrison]
To je zato što sada ne radimo.
818
00:58:18,453 --> 00:58:20,247
[Tarot čitač] Prikazuje, hm...
819
00:58:20,330 --> 00:58:24,209
[Tarot čitač nastavlja govoriti]
820
00:58:27,671 --> 00:58:31,842
[Tarot čitač] Karijera, posao, hm,
tvoja profesija, te stvari
821
00:58:31,925 --> 00:58:35,178
uvijek pokazuje veliku konkurenciju.
822
00:58:35,721 --> 00:58:38,807
Uvijek će biti mnogo
konkurencije...
823
00:58:38,890 --> 00:58:40,851
[Nastavlja govoriti, nerazgovijetno]
824
00:58:42,352 --> 00:58:45,897
[Taubin] Većinom,
ljudi koji su dolazili u tvornicu
825
00:58:45,981 --> 00:58:48,150
došao jer su kamere radile.
826
00:58:48,233 --> 00:58:53,739
I mislili su da mogu postati slavni,
mogli bi postati zvijezde.
827
00:58:54,281 --> 00:58:55,967
- [Nema zvučnog dijaloga]
- [Tarot čitač brblja, nerazgovijetno]
828
00:58:55,991 --> 00:58:58,160
[Ljudi brbljaju, smiju se]
829
00:59:01,246 --> 00:59:03,832
Vrlo obećavajuća perspektiva.
Puno novih saznanja.
830
00:59:03,915 --> 00:59:06,293
I puno se novih stvari događa.
831
00:59:06,376 --> 00:59:11,715
[Taubin] Neki ideal ženske ljepote,
832
00:59:12,549 --> 00:59:17,220
a ako nisi mjerio...
833
00:59:17,304 --> 00:59:19,890
A tko bi se ikad mogao mjeriti?
834
00:59:19,973 --> 00:59:22,934
Hm, to je bilo vrlo, vrlo štetno.
835
00:59:24,644 --> 00:59:27,272
To nije bilo dobro mjesto za žene.
836
00:59:27,355 --> 00:59:32,069
Uh, i ako nikada ne možete prijeći preko činjenice
ono po čemu ste bili cijenjeni
837
00:59:32,152 --> 00:59:33,987
prvenstveno tvoj izgled,
838
00:59:38,241 --> 00:59:40,827
onda, znaš.
839
00:59:43,789 --> 00:59:45,475
[Muškarac] Jednog dana smo radili
u tvornici,
840
00:59:45,499 --> 00:59:48,835
a Gerard se upravo vratio iz Europe.
841
00:59:48,919 --> 00:59:54,132
Imao je singl ploču od 45 okretaja u minuti,
i bio je to taj neobičan glas...
842
00:59:54,216 --> 00:59:57,761
J“ da / stalo mi je da me voliš j“
843
00:59:57,844 --> 01:00:00,472
j“ Ne govorim to / briga j“
844
01:00:00,555 --> 01:00:05,060
j“ Ne kažem da ću biti tamo
kad me želiš j“
845
01:00:05,143 --> 01:00:07,521
[ime] Bila je u la dolce vita.
846
01:00:07,604 --> 01:00:09,523
Anita Ekberg bila je zvijezda,
847
01:00:09,606 --> 01:00:14,444
ali Nico je bio poput tajnog lica
u onom filmu koji su svi vidjeli
848
01:00:14,528 --> 01:00:16,613
jer je tako nevjerojatno lijepa.
849
01:00:21,409 --> 01:00:23,995
Onda je na kraju Nico došao u New York.
850
01:00:27,207 --> 01:00:31,503
Paul se počeo, uh, zanimati
u Nicu na promotivni način.
851
01:00:33,046 --> 01:00:38,760
Paul je nekako počeo uvjeravati Andyja da
ne možeš imati samo rokenrol grupu,
852
01:00:38,844 --> 01:00:43,431
jer Lou nije toliko
ljepotan tip ili tako nešto,
853
01:00:43,515 --> 01:00:46,977
znaš, on nema sjajan glas.
"Moraš imati lijepu djevojku u njemu."
854
01:00:47,060 --> 01:00:49,938
[reproducira se "There she goes again"]
855
01:00:52,941 --> 01:00:56,778
Lou je trebalo isprositi
od Andyja da to učini.
856
01:01:01,867 --> 01:01:04,703
J“ evo je opet j“
857
01:01:04,786 --> 01:01:07,622
[taubin] Znam da ih je to nasmrt iritiralo
u početku
858
01:01:07,706 --> 01:01:10,625
da jednostavno nije mogla držati visinu.
859
01:01:13,545 --> 01:01:18,175
Mislim da je John opet shvatio
što učiniti s tim glasom.
860
01:01:22,179 --> 01:01:23,722
[Cale] Puno toga je bilo neobično.
861
01:01:23,805 --> 01:01:25,950
U tome - da ona to nije mogla učiniti,
nije mogla to učiniti,
862
01:01:25,974 --> 01:01:28,602
a onda odjednom
mogla je sve to jako dobro.
863
01:01:29,644 --> 01:01:31,188
[Nico] Moram to naučiti.
864
01:01:32,189 --> 01:01:35,400
[svira "Ja ću biti tvoje ogledalo"]
865
01:01:40,280 --> 01:01:44,409
[Cale] Odjednom,
shvaćate oko za — za publicitet
866
01:01:44,492 --> 01:01:48,997
i ideja ove plavokose sante leda
na sredini pozornice
867
01:01:49,080 --> 01:01:50,916
pokraj nas svi obučeni u crno.
868
01:01:51,499 --> 01:01:55,545
J“ bit ću tvoje ogledalo
odražavaj ono što jesi j“
869
01:01:55,629 --> 01:01:57,130
j“ u slučaju da ne znaš j“
870
01:01:57,214 --> 01:02:01,051
tri ili četiri pjesme koje je otpjevala
bili savršeni za nju,
871
01:02:01,134 --> 01:02:04,095
i, uh, bilo tko drugi tko ih pjeva,
jednostavno ne ide.
872
01:02:06,056 --> 01:02:08,975
[Sterling Morrison] Uvijek je bila
vrlo misteriozno za nas u bendu.
873
01:02:09,059 --> 01:02:11,144
Nismo puno putovali.
874
01:02:11,228 --> 01:02:13,939
Nismo bili sofisticirani,
osim Ivana.
875
01:02:14,731 --> 01:02:16,441
Osim što je znala pjevati.
876
01:02:16,524 --> 01:02:20,946
Nje nije bilo
jednostavno ustati i biti lijepa.
877
01:02:21,029 --> 01:02:23,782
J" molim te spusti ruke j"
878
01:02:23,865 --> 01:02:26,618
j“ 'jer / vidimo se j“
879
01:02:36,419 --> 01:02:40,840
[Muškarac] Andy ju je želio
pjevati u kutiji od pleksiglasa,
880
01:02:40,924 --> 01:02:42,717
a Nico to nije imao.
881
01:02:43,468 --> 01:02:46,304
Bila je ozbiljna glazbenica,
i htjela je pjevati ove pjesme.
882
01:02:47,305 --> 01:02:50,141
Spektakl njene ljepote
883
01:02:51,184 --> 01:02:55,063
Mislim da to nije bilo bitno
za nju.
884
01:02:55,146 --> 01:02:57,565
J“ pa se nećeš bojati j“
885
01:02:57,649 --> 01:03:01,653
j“ kada mislite da je ispravno
vidio je tvoj um j“
886
01:03:02,320 --> 01:03:05,156
to je možda bilo Andyjevo mišljenje o njoj,
znaš,
887
01:03:05,240 --> 01:03:07,993
tako je daleka, tako je nedostižna.
888
01:03:08,076 --> 01:03:09,911
Mislim da nije htjela biti
super poznat.
889
01:03:09,995 --> 01:03:13,790
Mislim da je samo htjela raditi
to je bilo - to je bilo, znate, dobro.
890
01:03:14,582 --> 01:03:15,750
J“ 'jer / vidimo se j“
891
01:03:15,834 --> 01:03:18,461
kad nisi poznat,
uspoređuješ se s kim god.
892
01:03:18,545 --> 01:03:22,632
Znate, pa bi je uspoređivali
s mar — Marlene Dietrich ili garbo.
893
01:03:23,133 --> 01:03:26,261
J“ bit ću tvoj mr'rror j“
-j“ odražava ono što jesi j“
894
01:03:27,262 --> 01:03:29,848
j“ bit ću tvoj mr'rror j“
-j“ odražava ono što jesi j“
895
01:03:29,931 --> 01:03:31,641
sada uspoređuju ljude s njom.
896
01:03:31,725 --> 01:03:34,894
J“ bit ću tvoj mr'rror j“
-j“ odražava ono što jesi j“
897
01:03:36,771 --> 01:03:38,189
[Cale] Dobili smo nešto od njih.
898
01:03:38,273 --> 01:03:42,319
Upoznali smo Toma Wilsona,
koji je — producirao Boba Dylana
899
01:03:42,402 --> 01:03:44,404
i negdje smo stigli.
900
01:03:44,487 --> 01:03:46,072
Mogli bismo napraviti rekord.
901
01:03:46,156 --> 01:03:50,577
Norman Dolph je ušao,
dao 1500 dolara Andyju da snimi ploču.
902
01:03:50,660 --> 01:03:53,371
Hm, vau. [Pročišćava grlo]
903
01:03:53,455 --> 01:03:54,831
Nešto smo ganjali.
904
01:03:54,914 --> 01:03:58,335
[svira "I'm waiting for the man"]
905
01:03:59,627 --> 01:04:02,922
J“ Čekam svog muškarca j“
906
01:04:07,302 --> 01:04:10,930
j“ dvadeset i šest dolara u mojoj ruci j“
907
01:04:13,933 --> 01:04:17,854
j“ do Lexingtona, 725 j“
908
01:04:17,937 --> 01:04:21,441
j“ osjećati se bolesno i prljavo
ll/lore mrtav nego živ j“
909
01:04:22,150 --> 01:04:25,278
[Reed] Andy je bio izvanredan,
a ja — iskreno ne mislim
910
01:04:25,362 --> 01:04:27,947
ove stvari su se mogle dogoditi
bez Andyja.
911
01:04:28,031 --> 01:04:29,759
ne znam
da smo dobili ugovor
912
01:04:29,783 --> 01:04:32,786
da nije rekao da će napraviti naslovnicu.
Ili da Nico nije tako lijep.
913
01:04:37,040 --> 01:04:41,252
J“ hej, bijelac
juriš naše žene okolo? J“
914
01:04:44,631 --> 01:04:48,051
j“ o, oprostite, gospodine
To mi je najdalje od pameti j“
915
01:04:49,177 --> 01:04:52,055
[Cale] Vježbali smo
za — godinu dana za album banana.
916
01:04:54,224 --> 01:04:55,975
[Reed] Andy je producirao našu prvu ploču
917
01:04:56,059 --> 01:04:59,354
u smislu da je bio tamo
disanje u studiju.
918
01:04:59,437 --> 01:05:01,981
Ali učinio je više od toga.
919
01:05:02,065 --> 01:05:04,150
On nam je to omogućio
napraviti zapisnik
920
01:05:04,234 --> 01:05:08,530
a da to nitko nije promijenio ili sve,
jer Andy Warhol je bio tamo.
921
01:05:11,116 --> 01:05:14,953
J“ PR cipele i brg slamnati šešir j“
922
01:05:15,036 --> 01:05:16,955
[Cale] Točno je razumio
o čemu smo bili
923
01:05:17,038 --> 01:05:22,210
i što je bila naša kreativna strana
i kako to najbolje iznijeti.
924
01:05:23,044 --> 01:05:25,463
I dao nam je veliku podršku.
925
01:05:25,547 --> 01:05:27,382
J"moram čekati j"
926
01:05:27,465 --> 01:05:31,052
j“ Čekam svog muškarca j“
927
01:05:31,136 --> 01:05:34,681
[fields] Nico je bio zaljubljen u Lou.
Andy je bio zaljubljen u Lou.
928
01:05:35,473 --> 01:05:38,893
Dječaci i djevojčice, muškarci i žene,
zaljubila se u njega.
929
01:05:49,362 --> 01:05:52,740
Već sam slikao i crtao
i želeći biti shvaćen,
930
01:05:52,824 --> 01:05:54,659
i tražio je scenu
931
01:05:54,742 --> 01:05:59,789
dok mi prijatelj nije donio
njihov rekord kad sam imao 15 godina,
932
01:05:59,873 --> 01:06:02,834
i htio je to trgovati
jer to nije bio njegov ukus,
933
01:06:02,917 --> 01:06:06,212
i imao sam fugs dosje
koje sam bio spreman propustiti.
934
01:06:06,296 --> 01:06:08,590
Volio sam -
Kadenca glasa Lou Reeda.
935
01:06:08,673 --> 01:06:13,928
Uh, "PR cipele i veliki slamnati šešir."
[Vokaliziranje]
936
01:06:14,012 --> 01:06:18,600
The — the — [vokalizira]
937
01:06:18,683 --> 01:06:21,895
A zatim dron Cale ispod njega.
938
01:06:21,978 --> 01:06:25,064
- [Druca gitara]
- Znate, i to je bilo to.
939
01:06:25,148 --> 01:06:27,734
Mislim, ne želiš ovu ploču?
Ovo je za mene.
940
01:06:27,817 --> 01:06:30,153
Ovi ljudi bi bili ispod -
Prve riječi iz mojih usta
941
01:06:30,236 --> 01:06:32,906
moglo biti,
"ovi ljudi bi me razumjeli."
942
01:06:35,325 --> 01:06:37,702
J“ on je dobio radove
daje vam slatki okus j“
943
01:06:37,785 --> 01:06:39,537
bilo je elemenata onoga što je Lou radio
944
01:06:39,621 --> 01:06:44,334
to je jednostavno bilo, uh, neizbježno točno.
Priroda njegovog lirskog pisanja.
945
01:06:44,417 --> 01:06:49,589
Dylan je sigurno donio novu vrstu,
uh, inteligencija za pisanje pop pjesama.
946
01:06:49,672 --> 01:06:52,717
Ali onda ju je uzeo Lou
do avangarde
947
01:06:52,800 --> 01:06:56,554
i ima svoje korijene u, uh,
Baudelaire i, uh, Rimbaud i...
948
01:06:56,638 --> 01:06:59,474
Ali u to vrijeme,
nije se smatralo važnim.
949
01:07:04,646 --> 01:07:06,648
[Tucker] Nije unaprijeđen. [smijeh]
950
01:07:06,731 --> 01:07:09,609
Puno, uh, radio postaja
ne bi svirao naše stvari.
951
01:07:09,692 --> 01:07:12,570
"Heroin" i, znate, oni ne -
Ne bi ih igrali.
952
01:07:13,821 --> 01:07:15,740
Ali ni mgm nije bio...
953
01:07:15,823 --> 01:07:19,118
Mislim da su u tom trenutku odlučili
da su majke izuma
954
01:07:19,202 --> 01:07:22,872
bili bolja oklada,
a jednostavno nisu učinili baš ništa.
955
01:07:22,956 --> 01:07:25,750
Skoro kao da su nas potpisali
da nas na neki način maknu s ulice.
956
01:07:25,833 --> 01:07:28,586
J“ untrl sutra, ali to je samo
neki drugi put j“
957
01:07:29,671 --> 01:07:33,174
j“ Čekam svog muškarca j“
958
01:07:34,884 --> 01:07:36,302
j“ hodaj kući j“
959
01:07:44,227 --> 01:07:45,687
J“ oh, sve je u redu j“
960
01:07:45,770 --> 01:07:47,313
[pjesma blijedi]
961
01:07:47,397 --> 01:07:49,190
Svi smo došli ovamo zajedno.
962
01:07:49,274 --> 01:07:52,026
Andy Warhol, pjesnik Gerard malanga.
963
01:07:52,110 --> 01:07:54,487
Tamo, ako pomaknete kameru,
ed Sanders
964
01:07:54,571 --> 01:07:56,698
rock and roll grupe zvane fugs.
965
01:07:56,781 --> 01:08:00,577
Peter orlovsky, koji je pjesnik
a koji također pjeva indijske mantre.
966
01:08:00,660 --> 01:08:03,288
Oh, Jonas Mekas snima filmove,
što sada radi.
967
01:08:05,415 --> 01:08:08,042
[Mekas] Samo u području New Yorka,
968
01:08:08,126 --> 01:08:11,879
bilo je oko 30, 40 različitih umjetnika
969
01:08:11,963 --> 01:08:15,967
raditi nešto što se nije zalijepilo
vlastitoj umjetnosti,
970
01:08:16,050 --> 01:08:18,344
ali, uh, uključivao je i druge umjetnosti.
971
01:08:20,763 --> 01:08:24,100
Tako smo organizirali prvi takav festival,
972
01:08:24,183 --> 01:08:27,562
kao anketa u, uh, uh,
što se događalo
973
01:08:27,645 --> 01:08:31,816
u proširenoj umjetnosti i proširenoj kinematografiji.
974
01:08:31,899 --> 01:08:35,528
Bilo je to u studenom, prosincu '65.
975
01:08:35,612 --> 01:08:41,159
'66., unajmio sam kazalište u 41. ulici
976
01:08:41,242 --> 01:08:44,537
na Times Squareu, i tamo smo nastavili.
977
01:08:44,621 --> 01:08:47,540
[svira "Run run run"]
978
01:08:48,916 --> 01:08:53,755
Tamo su, uh, otvorile che/sea girls,
puno warholovih filmova.
979
01:09:02,889 --> 01:09:05,975
J“ rekla je tinejdžerica Mary ujaku Daveu j“
980
01:09:06,059 --> 01:09:09,479
j“ "/ prodao dušu, moram biti spašen" j“
981
01:09:09,562 --> 01:09:11,731
[ime] Odlučili smo da hoćemo
multimedijska stvar,
982
01:09:11,814 --> 01:09:16,069
i trajalo je nekoliko tjedana, i bilo je
pod nazivom "Andy Warhol je napet".
983
01:09:16,653 --> 01:09:19,364
I glumio je baršunasto podzemlje
i Gerard malanga
984
01:09:19,447 --> 01:09:22,659
i Mary woronov
plesati i sve.
985
01:09:22,742 --> 01:09:26,412
J“ trči, trči, trči, trči, trči
ciganska smrt tebi j“
986
01:09:26,496 --> 01:09:28,873
j" reći ću ti što da radim j"
987
01:09:30,083 --> 01:09:32,168
[ime] Da bismo se pripremili za to, učinili smo...
988
01:09:32,251 --> 01:09:34,629
Snimio baršunasto podzemlje i Nico
u tvornici,
989
01:09:36,130 --> 01:09:38,883
koju smo tada, kako su izvodili uživo
990
01:09:38,966 --> 01:09:42,553
na pozornici u kinoteci,
projiciran na njih.
991
01:09:42,637 --> 01:09:45,431
J“ ju je otišao prodati
duša, nije bila hrgh j“
992
01:09:46,224 --> 01:09:48,351
j“ nije znala, misli da bi mogla kupiti j“
993
01:09:48,434 --> 01:09:52,939
nekako, uh — dom poljski
na mjestu Svetog Marka
994
01:09:53,022 --> 01:09:57,318
u — u istočnom selu
postao dostupan kao prostor,
995
01:09:57,402 --> 01:09:59,529
i preuzeli smo ga na mjesec dana,
996
01:09:59,612 --> 01:10:05,243
i prošireno "Andy Warhol's up-tight"
u "neizbježnu plastiku koja eksplodira".
997
01:10:08,413 --> 01:10:11,290
[Ženski narator] Ovo je nekad bilo
poljski nacionalni dom.
998
01:10:11,374 --> 01:10:15,253
Sada je dom,
središte istočnog I/rl/age nrght/ife.
999
01:10:15,336 --> 01:10:18,339
Glazba koju potpisuje Nico i baršunasto podzemlje
1000
01:10:18,423 --> 01:10:20,550
"eksplozivna plastika neizbježna,"
1001
01:10:20,633 --> 01:10:25,972
dizajnirao pop-art industrija Andy Warhol
i glumi njegovu djevojku godine.
1002
01:10:26,055 --> 01:10:29,392
Njezin vokalni stil je, hm, neobičan.
1003
01:10:33,396 --> 01:10:39,819
[Žena se hihoće] Andy ima grupu rocka
i valjci zvani baršunasto podzemlje
1004
01:10:42,613 --> 01:10:47,410
njegova ideja za diskoteku
je uzeti plesnu dvoranu,
1005
01:10:47,493 --> 01:10:49,954
neka sviraju njegovi glazbenici,
1006
01:10:50,037 --> 01:10:52,582
prikazati nekoliko filmova u isto vrijeme,
1007
01:10:52,665 --> 01:10:57,211
idu obojena svjetla
dok ljudi plešu ili gledaju.
1008
01:10:57,295 --> 01:10:58,671
ja/ja/ja/d.
1009
01:10:58,755 --> 01:11:01,382
[svira "Heroin"]
1010
01:11:06,345 --> 01:11:09,807
[Browne] Postao sam Nicov gitarist
za one predstave koje je radila u domu.
1011
01:11:09,891 --> 01:11:11,517
Također sam napravio uvodni set.
1012
01:11:11,601 --> 01:11:15,396
Nisam bio — nisam imao dosje,
Nisam bila nikakva atrakcija.
1013
01:11:15,480 --> 01:11:16,564
Upravo sam napravio set.
1014
01:11:19,650 --> 01:11:23,070
Ali, mislim, nitko nije stigao tamo
dok Andy ne bi stigao tamo.
1015
01:11:24,113 --> 01:11:25,364
On je bio atrakcija.
1016
01:11:26,574 --> 01:11:29,660
[Pjesma se nastavlja]
1017
01:11:41,130 --> 01:11:44,425
[Mekas] Za balkon,
Andy je postavljao projektore
1018
01:11:44,509 --> 01:11:48,596
i razne gelove i boje i strobove.
1019
01:11:52,391 --> 01:11:54,519
[Reed] Budući da nitko nije znao
kako koristiti svjetla,
1020
01:11:54,602 --> 01:11:56,187
dopuštamo publici da ih koristi.
1021
01:11:56,270 --> 01:11:57,790
To je još jedan razlog
nismo zaradili novac,
1022
01:11:57,814 --> 01:12:00,459
uvijek su lomili te stvari,
ili bi pali s balkona,
1023
01:12:00,483 --> 01:12:03,861
a Andyjeva tehnika bila je
nešto kao, hm... [šmrcne usnama]
1024
01:12:03,945 --> 01:12:07,907
"Oh, tko zna raditi sa svjetlima?
Oh, znaš li kako se radi sa svjetlima?"
1025
01:12:14,539 --> 01:12:16,999
[Woronov] Ljudi bi gledali njegove filmove,
1026
01:12:17,083 --> 01:12:19,544
ali ih nisu mogli gledati
jer nema priče.
1027
01:12:19,627 --> 01:12:23,339
Dakle, to je ono čudno mjesto gdje,
"je li to stvarnost ili priča?"
1028
01:12:23,422 --> 01:12:26,342
I ne znamo. Dakle, bili su hipnotički.
1029
01:12:26,425 --> 01:12:29,053
[Pjesma se nastavlja]
1030
01:13:00,376 --> 01:13:03,588
[Cale] Gore je to bila scena
koji se razvio.
1031
01:13:03,671 --> 01:13:06,674
Ljudi poput Waltera Cronkitea
i Jackie Kennedy,
1032
01:13:06,757 --> 01:13:10,761
i pojavilo se puno društvanceta
tamo dolje zbog Andyja
1033
01:13:10,845 --> 01:13:16,142
a zbog svojih veza
s kolekcionarima umjetnina u središnjem parku na zapadu.
1034
01:13:16,225 --> 01:13:18,561
Nevjerojatni ljudi su dolazili i plesali.
1035
01:13:18,644 --> 01:13:20,771
Uh, Nurejev je došao i plesao.
1036
01:13:20,855 --> 01:13:24,025
Cijeli njujorški balet
dolazio i plesao.
1037
01:13:26,235 --> 01:13:29,196
[Pjesma se nastavlja]
1038
01:13:39,582 --> 01:13:42,209
[Pjesma završava]
1039
01:13:42,293 --> 01:13:45,504
Mislim da se nikada nisu formirali
1040
01:13:45,588 --> 01:13:49,300
kako bi bili
spektakularan scenski događaj.
1041
01:13:49,383 --> 01:13:55,097
Formirali su se jer je bilo
ova nevjerojatna glazbena stvar
1042
01:13:55,181 --> 01:13:58,643
to se dogodilo s Louovim pjesmama.
1043
01:13:58,726 --> 01:14:00,019
[Svira "Pjesma ništa"]
1044
01:14:00,102 --> 01:14:02,855
Barbara rubin, koja je otkrila
njih iz pravih razloga,
1045
01:14:02,939 --> 01:14:07,360
je taj koji je počeo bljeskati
te jebene točkice na njima
1046
01:14:07,443 --> 01:14:12,073
kad su igrali,
kao da nisu dovoljni za pogledati.
1047
01:14:12,156 --> 01:14:15,618
Rekao bih, "Lou, ti -
Zašto ti to rade?"
1048
01:14:15,701 --> 01:14:18,454
I naravno, slegnuo bi ramenima i rekao,
1049
01:14:18,537 --> 01:14:22,625
"To je ono što Andy i Paul žele,
i, znaš, to je obitelj."
1050
01:14:23,417 --> 01:14:27,505
[Cale] Nakon što smo završili otprilike tri tjedna,
izašli smo na turneju.
1051
01:14:33,970 --> 01:14:36,055
[Sirena trubi]
1052
01:14:40,351 --> 01:14:43,354
[Tucker] Bilo je toliko puta
svirali bismo na nekoj umjetničkoj predstavi,
1053
01:14:43,437 --> 01:14:46,482
i pozvali su Andyja i njegove...
1054
01:14:46,565 --> 01:14:48,651
Mi smo izložak, znaš? [smijeh]
1055
01:14:49,735 --> 01:14:52,989
Otišli bi u gomilama,
to bi bili ljudi iz bogatog društva
1056
01:14:53,072 --> 01:14:56,242
i — i umjetnici i ostalo,
a ovo je bilo...
1057
01:14:56,325 --> 01:14:59,328
Nisu htjeli čuti bend,
a kamoli ono što smo radili.
1058
01:15:02,081 --> 01:15:04,291
[Muškarac] Vidio sam eksploziju
plastična neizbježna predstava
1059
01:15:04,375 --> 01:15:07,169
s baršunastim podzemljem
u New Yorku u domu već.
1060
01:15:07,253 --> 01:15:09,338
Ali kad sam bio ovdje i čuo
dolazili su ovamo
1061
01:15:09,422 --> 01:15:11,590
i u provincijskom gradu gdje sam živio...
1062
01:15:11,674 --> 01:15:14,927
Bilo je to u Chryslerovom muzeju.
Knjiženo je kao umjetnost.
1063
01:15:15,011 --> 01:15:17,930
Nije čak ni bilo zapakirano, znaš.
Grad to nije shvatio.
1064
01:15:19,515 --> 01:15:22,435
Mislio sam da je to tako bizarno, na neki način,
pokušati ih zamisliti
1065
01:15:22,518 --> 01:15:24,812
dolazeći na visini
hipi vremena i svega,
1066
01:15:24,895 --> 01:15:26,814
kad su bili tako anti-hipijevski.
1067
01:15:36,490 --> 01:15:39,326
[Tucker] Znam da smo stekli mnogo obožavatelja
među tim ljudima,
1068
01:15:39,410 --> 01:15:42,621
ali znali smo se šaliti i govoriti,
"Pa, koliko je ljudi ostalo?
1069
01:15:42,705 --> 01:15:44,999
Oh, oko pola.
Oh, mora da smo bili dobri večeras."
1070
01:15:56,177 --> 01:15:58,721
[Žena] Nije to bila samo buka,
1071
01:15:58,804 --> 01:16:03,350
ali, um, vrsta glazbe
čuješ kad...
1072
01:16:03,434 --> 01:16:06,395
Kad je vani oluja. [smijeh]
1073
01:16:23,871 --> 01:16:27,291
Paul nas je zatim rezervirao za zapadnu obalu.
1074
01:16:27,374 --> 01:16:30,377
[svira "Monday, Monday"]
1075
01:16:32,046 --> 01:16:33,672
J“ ponedjeljak, ponedjeljak j“
1076
01:16:35,966 --> 01:16:38,302
j“ tako dobro prema meni j“
1077
01:16:38,385 --> 01:16:40,280
[sterling Morrison]
Glazbeno, — zapadna obala
1078
01:16:40,304 --> 01:16:44,016
bila organizirana snaga koja je pokušala
prevladati na pop sceni.
1079
01:16:44,100 --> 01:16:46,393
J“ bilo je sve / nadala sam se da će biti j“
1080
01:16:46,477 --> 01:16:49,313
Sjećam se da smo bili u našem rent-a-caru
vraćajući se sa aerodroma,
1081
01:16:49,396 --> 01:16:52,292
Upalio sam radio i prvi
pjesma koja je izašla je "Monday, Monday."
1082
01:16:52,316 --> 01:16:54,235
Rekao sam, "pa, ne znam - ne znam.
1083
01:16:54,318 --> 01:16:56,438
Uh, možda nismo spremni
za ovakve stvari još."
1084
01:17:00,282 --> 01:17:02,243
[Woronov] Došli smo u Los Angeles,
1085
01:17:02,326 --> 01:17:04,829
i prvi put smo primijetili
da smo bili drugačiji
1086
01:17:04,912 --> 01:17:08,874
bilo je kad smo išli u, znaš,
mjesto, tropicana motel.
1087
01:17:10,000 --> 01:17:13,671
Pa svi smo u crnom,
svi smo potpuno pokriveni,
1088
01:17:13,754 --> 01:17:15,881
i svi sjedimo oko bazena.
1089
01:17:15,965 --> 01:17:18,467
Mislim, [smije se]
Izgledalo je stvarno glupo.
1090
01:17:18,968 --> 01:17:22,054
Osim Gerarda.
Gerard je bio straga, jebao se s nekim.
1091
01:17:22,138 --> 01:17:25,307
[svira "Sunday morning"]
1092
01:17:31,981 --> 01:17:35,067
J“ nedjelja ujutro j“
1093
01:17:36,318 --> 01:17:39,738
j“ donosi svitanje j“
1094
01:17:41,115 --> 01:17:44,827
j“ to je samo nemiran osjećaj j“
1095
01:17:45,578 --> 01:17:47,496
j“ uz mene j“
1096
01:17:47,580 --> 01:17:50,082
[Reed] Nikad ne bismo, um,
bio na zapadnoj obali,
1097
01:17:50,166 --> 01:17:54,128
i bilo je čudno kako nas je to pogodilo
da su svi bili vrlo zdravi.
1098
01:17:54,837 --> 01:17:58,966
I, uh, njihova ideja svjetlosne predstave
bio je imati dijapozitiv Buddhe na zidu.
1099
01:18:00,551 --> 01:18:03,929
Kad smo došli u Kaliforniju,
bilo je na izletu i imali su pozornicu.
1100
01:18:04,013 --> 01:18:06,724
Što postavljate na pozornicu? Gerard i ja.
1101
01:18:06,807 --> 01:18:12,271
Radili bismo ovaj performans
da više ljudi pogleda baršune.
1102
01:18:12,354 --> 01:18:15,733
J“ uvijek je netko oko tebe j“
1103
01:18:15,816 --> 01:18:18,319
j“ tko wrl/ zove j“
1104
01:18:19,361 --> 01:18:22,781
j“ nije baš ništa j“
1105
01:18:24,408 --> 01:18:27,453
[Reed] A oni -
Ušunjali su Franka Zappu na račun,
1106
01:18:27,536 --> 01:18:30,831
i majke izuma,
i, uh, prezirali smo ih.
1107
01:18:30,915 --> 01:18:34,376
I osjećali smo da su oni sve
zapadna je obala bila.
1108
01:18:35,419 --> 01:18:38,255
Bili su hipiji. Mrzili smo hipije.
1109
01:18:38,339 --> 01:18:41,425
Mislim, moć cvijeća,
znaš, gorući grudnjaci.
1110
01:18:41,508 --> 01:18:43,594
Mislim, koji ti je kurac?
1111
01:18:43,677 --> 01:18:46,805
Ovo sranje "ljubav, mir", mrzili smo to.
Budi stvaran.
1112
01:18:47,431 --> 01:18:50,476
I... [uzdahne] ...slobodna ljubav i, uh,
1113
01:18:50,559 --> 01:18:54,396
"Svi su divni i volim
svi. Nisam li divan?"
1114
01:18:54,480 --> 01:18:56,190
Svi žele imati miran svijet
1115
01:18:56,273 --> 01:18:59,109
i ne dobiti - dobiti, uh,
pucao u glavu ili tako nešto,
1116
01:18:59,193 --> 01:19:02,363
ali ne možete se predomisliti
uručivanjem cvijeta
1117
01:19:02,446 --> 01:19:04,323
nekom bozu koji te želi upucati.
1118
01:19:05,157 --> 01:19:06,533
Trebali su biti...
1119
01:19:07,826 --> 01:19:10,829
Pomagati beskućnicima ili — učiniti nešto.
1120
01:19:10,913 --> 01:19:15,251
Učinite nešto u vezi toga. Ne hodaj okolo,
uh, sa svojim cvijećem u kosi.
1121
01:19:17,419 --> 01:19:21,882
[Cale] To je bilo izbjegavanje
koliko je opasnost bila važna
1122
01:19:21,966 --> 01:19:23,926
i kako, znaš,
ako si u tom svijetu
1123
01:19:24,009 --> 01:19:26,929
ne znaš — ne prepoznaješ opasnost
za vrijednost koju ima.
1124
01:19:28,555 --> 01:19:30,391
[Woronov] Ljudska rasa je bila sjebana...
1125
01:19:31,100 --> 01:19:35,437
I zajebavali su se
[Njuši] po društvu.
1126
01:19:35,521 --> 01:19:38,524
Da ne padneš u depresiju
i pasti zbog toga.
1127
01:19:38,607 --> 01:19:41,277
Postaješ, uh, jak
1128
01:19:41,360 --> 01:19:44,613
i postajete protiv mnogih stvari
da drugi ljudi nisu protivnici.
1129
01:19:44,697 --> 01:19:45,990
Dakle, nisi...
1130
01:19:46,073 --> 01:19:49,034
I to je na neki način, uh, mjesto
gdje dolazi umjetnik
1131
01:19:49,118 --> 01:19:51,870
jer nije s društvom.
1132
01:19:52,788 --> 01:19:53,914
On je drugačiji.
1133
01:19:59,169 --> 01:20:03,424
Gotovo je nemoguće opisati
osjećaj da ste u rock plesu,
1134
01:20:03,507 --> 01:20:07,011
i možda zato toliko
mladi ljudi hrle ovamo svakog vikenda
1135
01:20:07,094 --> 01:20:10,389
vidjeti kakav račun Graham
a Fillmore west je sve o tome.
1136
01:20:10,472 --> 01:20:12,575
[Bill Graham] Ljudi općenito jesu
jako lijepo ovdje. Postoji veselje.
1137
01:20:12,599 --> 01:20:16,478
Postoji određeni duh
što ne postoji u drugim gradovima,
1138
01:20:16,562 --> 01:20:18,522
koji — New York, Chicago, Detroit,
1139
01:20:18,605 --> 01:20:21,900
gdje je sve lijepo - y,
znaš, tar.
1140
01:20:21,984 --> 01:20:23,652
Čovječe, mrzio nas je.
1141
01:20:23,736 --> 01:20:25,946
Kad smo izlazili na pozornicu,
1142
01:20:26,822 --> 01:20:29,867
stajao je tamo, i rekao je,
"Nadam se da vi jebači bombardirate."
1143
01:20:31,243 --> 01:20:33,996
I dobro, zašto ste tražili -
Zašto ste nas rezervirali?
1144
01:20:34,079 --> 01:20:37,875
Mislim da je bio stvarno ljubomoran
i popizdio
1145
01:20:37,958 --> 01:20:41,295
jer je tvrdio da ima
prva multimedija,
1146
01:20:41,378 --> 01:20:46,550
i bilo je jadno u usporedbi s čime
Andy je sastavio. Stvarno je bilo.
1147
01:20:46,633 --> 01:20:49,553
I dobivamo pregled.
1148
01:20:49,636 --> 01:20:53,766
"Treba ih pokopati,
baršunasto podzemlje,
1149
01:20:53,849 --> 01:20:55,351
duboko zakopan pod zemljom."
1150
01:20:55,434 --> 01:20:58,437
To je ono kako se zove,
uh, Cher.
1151
01:20:58,520 --> 01:21:01,648
I vraćamo se u New York, i idemo -
Spreman za povratak u dom.
1152
01:21:01,732 --> 01:21:04,693
I, ne, ne možemo se vratiti
do doma. "Zašto?"
1153
01:21:04,777 --> 01:21:09,073
Pa, prodao je najam
za, uh - za ai Grossmana,
1154
01:21:09,156 --> 01:21:14,078
koji je Dylanov menadžer i Dylan
preimenovao ga je u - farmu balona.
1155
01:21:14,787 --> 01:21:17,581
I, ovaj... bili smo vani.
1156
01:21:17,664 --> 01:21:19,792
["Čuo sam je kako zove moje ime" svira]
1157
01:21:19,875 --> 01:21:21,418
J“ evo je dolazi j“
1158
01:21:23,128 --> 01:21:24,880
j“ otišla je, otišla, otišla j“
1159
01:21:26,340 --> 01:21:28,258
j“ spreman, spreman, spreman, spreman, spreman j“
1160
01:21:28,342 --> 01:21:30,904
[Cale] I pojavio se drugi album,
i to je bilo kad si vidio
1161
01:21:30,928 --> 01:21:33,138
posljedice onoga što je bilo na cesti.
1162
01:21:33,222 --> 01:21:35,599
Uh, i sav taj agro.
I to — i to stvarno...
1163
01:21:35,682 --> 01:21:39,228
Vjerojatno je agro odražavao sve
što se događalo u bendu.
1164
01:21:40,104 --> 01:21:42,356
Postajalo je stvarno
sve nam je teže
1165
01:21:42,439 --> 01:21:44,775
da, uh - da radimo zajedno.
1166
01:21:45,317 --> 01:21:48,278
-J“ znam da je odavno mrtva i otišla j“
-j“ čuo sam kako me zove j“
1167
01:21:48,362 --> 01:21:51,532
-j“ strll, nije isto j“
-j“ čuo sam kako me zove j“
1168
01:21:51,615 --> 01:21:54,910
j“ oh, kad / se jutros probudim
mama j“
1169
01:21:54,993 --> 01:21:58,747
-j“ / čuo sam kako me zove j“
-j“ čuo sam kako me zove j“
1170
01:21:58,831 --> 01:22:00,332
[pjesma se nastavlja svirati]
1171
01:22:00,416 --> 01:22:04,044
[Reed] Vjerojatno najbrži album
da je bilo. Stvarno napeto.
1172
01:22:04,128 --> 01:22:06,004
Inženjer je otišao.
1173
01:22:06,088 --> 01:22:09,049
Jedan od inženjera je rekao,
“Ne moram ovo slušati.
1174
01:22:09,133 --> 01:22:12,761
Zabilježit ću i odlazim.
Kad završiš, dođi po mene."
1175
01:22:12,845 --> 01:22:15,472
[Pjesma se nastavlja]
1176
01:22:22,187 --> 01:22:23,272
[Pjesma završava]
1177
01:22:23,355 --> 01:22:27,025
-J“ bijelo desno j“
—j“ white lrght goinj mesin' up my mind j“
1178
01:22:27,109 --> 01:22:28,944
-j“ bijelo svijetlo j“
-j“ a zar ne znaš j“
1179
01:22:29,027 --> 01:22:31,697
-j“ od njega ću oslijepiti j“
-j“ bijela vrućina j“
1180
01:22:31,780 --> 01:22:34,741
j“ aw, bijela vrućina
golica me do prstiju j“
1181
01:22:34,825 --> 01:22:36,618
-j“ bijelo svijetlo j“
-j“ o, smiluj se j“
1182
01:22:36,702 --> 01:22:38,537
j“ kad sam to doživio, Bog zna j“
1183
01:22:38,620 --> 01:22:41,123
[Cale] Sve pjesme
koji su bili na drugom albumu,
1184
01:22:41,206 --> 01:22:44,126
sve je bilo bez manžete
i — i agresivan.
1185
01:22:44,918 --> 01:22:47,880
Mislim, to je - to je -
To je čisti amfetamin.
1186
01:22:47,963 --> 01:22:50,674
J“ aw, bijela vrućina
golica me do nožnih prstiju j“
1187
01:22:51,258 --> 01:22:52,858
nitko zapravo nije razgovarao jedni s drugima.
1188
01:22:53,510 --> 01:22:57,347
Znate, svi su držali
gurajući svoje fadere prema gore.
1189
01:22:57,431 --> 01:23:00,017
I, uh, postalo je glasnije
iglasnijeiglasnije
1190
01:23:00,100 --> 01:23:04,646
"Pa, tko - tko je sada najglasniji?"
Znate, to su bile samo dječje igre.
1191
01:23:08,025 --> 01:23:10,611
Ako ne improviziramo,
izludit ćemo jedno drugo.
1192
01:23:10,694 --> 01:23:13,530
Pa, kako se pokazalo,
ionako izluđujemo jedno drugo.
1193
01:23:13,614 --> 01:23:16,825
Ali improvizacija je pomogla na cesti
1194
01:23:16,909 --> 01:23:20,621
kad si tek sišao
svirati pjesmu iznova i iznova i iznova.
1195
01:23:21,663 --> 01:23:23,790
Suradnja se — prekidala.
1196
01:23:24,500 --> 01:23:27,419
J“ bijelo se dirnulo u meni
kroz moj mozak j“
1197
01:23:27,503 --> 01:23:29,630
-j“ bijelo svijetlo j“
—j“ bijelo ide' j“
1198
01:23:29,713 --> 01:23:32,174
-j“ zbog čega ćeš poludjeti j“
-j“ bijela vrućina j“
1199
01:23:32,257 --> 01:23:35,761
j“ aw, bijela vrućina
golica me do nožnih prstiju j“
1200
01:23:35,844 --> 01:23:38,722
j“ bijelo lrght, lsaid now
bog zna j“
1201
01:23:38,805 --> 01:23:43,018
[Tucker] Nikada to nismo namjeravali sada
to je baršunasto podzemlje i Nico.
1202
01:23:43,101 --> 01:23:46,688
To - to je bilo samo - to je bilo
u našim umovima privremena stvar.
1203
01:23:49,525 --> 01:23:51,652
[Pjesma završava]
1204
01:23:51,735 --> 01:23:54,738
["Chelsea girls" sviraju]
1205
01:24:01,995 --> 01:24:05,374
J“ ovdje je soba 546 j“
1206
01:24:06,124 --> 01:24:09,336
j“ Dovoljno je da ti pozli j“
1207
01:24:10,671 --> 01:24:13,966
j“ brigid je sva umotana r'n forl j“
1208
01:24:14,049 --> 01:24:16,927
j“ pitaš se da li j“
1209
01:24:18,303 --> 01:24:21,682
[Cale] Nico je napravio sve
što smo je zamolili da napravi u bendu,
1210
01:24:22,307 --> 01:24:25,143
i, hm - ali ja - mislim
da u njenom srcu srca
1211
01:24:25,227 --> 01:24:27,604
bilo je još nešto
to ju je stvarno vuklo.
1212
01:24:30,482 --> 01:24:33,735
Uvijek bi sjedila
pisanje tekstova, pisanje poezije.
1213
01:24:35,112 --> 01:24:40,200
Bilo je — uvijek je bilo nečega
odvlačeći je od kolektivnog rada.
1214
01:24:43,829 --> 01:24:45,289
Bila je lutalica.
1215
01:24:45,372 --> 01:24:50,669
Zalutala je u situaciju,
a onda je samo tiho odlutala.
1216
01:24:50,752 --> 01:24:53,338
[Pjesma se nastavlja]
1217
01:24:53,422 --> 01:24:56,800
J“ magični marker red j“
1218
01:24:56,883 --> 01:24:59,886
j“ pitaš se samo j“
1219
01:25:01,513 --> 01:25:05,058
j“ kako hrgh idu j“
1220
01:25:06,685 --> 01:25:08,770
j“ evo ih sada j“
1221
01:25:08,854 --> 01:25:11,732
[Cale] I onda - nakon svega toga,
1222
01:25:11,815 --> 01:25:14,818
Lou je odjednom poludio.
1223
01:25:17,195 --> 01:25:20,240
A onda je otpustio Andyja i, um,
1224
01:25:21,074 --> 01:25:22,534
a Andy ga je nazvao štakorom.
1225
01:25:31,918 --> 01:25:33,337
[Pjesma završava]
1226
01:25:37,966 --> 01:25:40,886
Cijela stvar je bila gotova
iza zatvorenih vrata.
1227
01:25:40,969 --> 01:25:42,929
Mislim, nisam imao pojma
da je Lou otpustio Andyja.
1228
01:25:44,765 --> 01:25:47,559
[Reed] Ljudi su mislili da je Andy Warhol
bio glavni gitarist,
1229
01:25:47,643 --> 01:25:53,440
a to je malo otežavalo život kad je
napustili smo, uh — našeg velikog pastira.
1230
01:25:55,984 --> 01:25:57,402
[Gunshofl
1231
01:26:06,119 --> 01:26:08,413
[Žena na pasu, nejasno]
1232
01:26:27,891 --> 01:26:29,369
[Reed] Ovo se zove "sestrinska zraka."
1233
01:26:29,393 --> 01:26:31,853
[Iskrivljeni instrument cvili]
1234
01:26:31,937 --> 01:26:33,522
Radi se o nekim kraljicama.
1235
01:26:33,605 --> 01:26:35,315
[Iskrivljeno vrisne]
1236
01:26:35,399 --> 01:26:37,526
A jedan se zove patka
a druga se zove Sally.
1237
01:26:37,609 --> 01:26:40,529
[svira "Sister ray"]
1238
01:26:47,160 --> 01:26:50,205
J“ patka i Sally unutra j“
1239
01:26:51,456 --> 01:26:54,126
j“ traženje dolje prpe j“
1240
01:26:55,293 --> 01:26:58,130
j“ koji buljiš u miss rayon j“
1241
01:26:59,673 --> 01:27:02,050
j“ koja liže svoju prg olovku j“
1242
01:27:03,885 --> 01:27:06,430
j“ Tražim svoju glavnu liniju j“
1243
01:27:08,223 --> 01:27:10,600
j“ / nisam mogao pogoditi sa strane j“
1244
01:27:10,684 --> 01:27:14,396
[richman] Profesori s Harvarda,
modeli iz New Yorka,
1245
01:27:15,063 --> 01:27:17,232
pošteni maloljetni delinkventi,
1246
01:27:17,315 --> 01:27:18,817
znaš, biciklističke bande,
1247
01:27:20,902 --> 01:27:22,821
štreberi poput mene.
1248
01:27:25,532 --> 01:27:28,577
Zahvalni mrtvi fanovi. Puno ljudi
bili — bili fanovi oba benda.
1249
01:27:28,660 --> 01:27:31,163
[Pjesma se nastavlja]
1250
01:27:36,668 --> 01:27:39,588
[Tucker] Počeli smo shvaćati
da smo dobivali sljedbenike.
1251
01:27:39,671 --> 01:27:42,841
I, hm, naravno da je to bilo lijepo,
1252
01:27:42,924 --> 01:27:46,470
posebno u Bostonu,
jer smo tamo tako često svirali.
1253
01:27:47,721 --> 01:27:50,515
Vidio sam ih
ukupno oko 60 ili 70 puta.
1254
01:27:51,600 --> 01:27:55,312
Razlog zašto sam se osjećao emocionalno slobodnim
Slušanje je Slušao sam ovu glazbu
1255
01:27:55,395 --> 01:27:57,606
za koje sam shvatio da zvuči kao ništa drugo.
1256
01:27:57,689 --> 01:28:00,317
Ušli bi u određeni zvuk
i onda nikad više.
1257
01:28:00,400 --> 01:28:01,818
To je ono što je bilo uzbudljivo.
1258
01:28:01,902 --> 01:28:03,904
J“ oh, učini to, da, samo lrke j“
1259
01:28:04,529 --> 01:28:06,531
j“ da, baš kao što je sestra Ray rekla j“
1260
01:28:07,199 --> 01:28:10,911
[richman] Zvuk, ne samo da je bio nov,
ali bilo je radikalno drugačije.
1261
01:28:11,703 --> 01:28:16,750
Bio je to spor, srednji tempo ili polagani tempo
stvari koje nisu bile rock and roll.
1262
01:28:16,833 --> 01:28:19,753
Bile su to te čudne, čudne melodije.
1263
01:28:21,797 --> 01:28:23,298
Mogao si ih gledati kako igraju
1264
01:28:24,257 --> 01:28:26,527
a bilo bi i prizvuka
koje nisi mogao objasniti.
1265
01:28:26,551 --> 01:28:27,969
Mogao si vidjeti s, znaš...
1266
01:28:29,930 --> 01:28:32,140
Onda biste čuli trag -
Vodič preko toga.
1267
01:28:33,266 --> 01:28:35,018
Nešto — i čuli biste bas liniju.
1268
01:28:37,771 --> 01:28:40,232
Ali bilo bi
ovi drugi zvukovi u sobi,
1269
01:28:40,315 --> 01:28:42,526
a mogao si pogledati svakoga
a ti si samo bio...
1270
01:28:42,609 --> 01:28:44,569
Odakle dolazi?
1271
01:28:44,653 --> 01:28:47,030
Bio je to zvuk ove grupe.
1272
01:28:47,113 --> 01:28:49,950
[Pjesma se nastavlja]
1273
01:28:59,417 --> 01:29:02,921
Tipična bi bila duga verzija
od "sestre ray"
1274
01:29:03,004 --> 01:29:05,215
i pet sekundi kasnije.
1275
01:29:06,508 --> 01:29:10,220
Pet sekundi nakon toga vam govori
puno o tome kako je bilo vidjeti ih.
1276
01:29:10,303 --> 01:29:12,156
Tako odjednom, znaš,
oni bi išli...
1277
01:29:12,180 --> 01:29:14,224
[Svira gitaru]
1278
01:29:14,307 --> 01:29:19,604
Zatim svi različiti dijelovi tipkovnice.
J“ da, na, na, na, na, na, na, na, na, na j“
1279
01:29:19,688 --> 01:29:22,440
zatim sve te različite stvari.
Bubnjevi.
1280
01:29:22,524 --> 01:29:23,608
I odjednom...
1281
01:29:25,151 --> 01:29:27,654
I tako bi prestalo,
i publika
1282
01:29:27,737 --> 01:29:31,408
bila bi mrtva tiha za jednu...
1283
01:29:35,537 --> 01:29:39,124
Pet, a onda bi zapljeskali.
1284
01:29:40,375 --> 01:29:44,296
Oni, baršunasto podzemlje,
još jednom ih je hipnotizirao.
1285
01:29:44,379 --> 01:29:46,089
[Posjetitelji koncerta čavrljaju]
1286
01:29:47,173 --> 01:29:49,801
Evo me na bostonskoj čajanki,
1287
01:29:49,885 --> 01:29:51,685
i baršunasto podzemlje
ima njihova pojacala.
1288
01:29:51,720 --> 01:29:54,890
Već se počinju postavljati.
Upravo sam ih gledao kako se ugađaju.
1289
01:29:55,473 --> 01:29:56,808
Ja bih postavljao pitanja.
1290
01:29:56,892 --> 01:30:00,437
Rekao bih, "kako to da koristiš samo
nejasni ton na tom odlomku? Zašto?"
1291
01:30:00,520 --> 01:30:01,813
I kao, "a taj zvuk?"
1292
01:30:01,897 --> 01:30:05,567
I rekao bi, "taj zvuk,
mladiću, mnogo je stvari."
1293
01:30:05,650 --> 01:30:07,152
[smijeh]
1294
01:30:07,235 --> 01:30:11,239
A sterling Morrison je bio taj
koji me naučio svirati gitaru.
1295
01:30:11,323 --> 01:30:14,868
Zbog slobode toga sam se osjećao
manje vezana za srednju školu,
1296
01:30:14,951 --> 01:30:18,121
manje vezan za bilo kakve konvencije
koju je imala druga glazba
1297
01:30:18,204 --> 01:30:20,749
i pomogao mi shvatiti
kako stvarati vlastitu glazbu.
1298
01:30:21,374 --> 01:30:24,461
Ovakvi su bili.
Bili su velikodušni.
1299
01:30:24,544 --> 01:30:28,924
Svakako su bili velikodušni prema meni.
Jednom su mi dopustili da im otvorim predstavu.
1300
01:30:29,007 --> 01:30:32,469
I tako kad je bilo tenzija
između ljudi u bendu,
1301
01:30:33,219 --> 01:30:35,180
Bilo mi je dopušteno da se motam.
1302
01:30:35,263 --> 01:30:37,182
Znali su da neću ništa reći.
1303
01:30:38,016 --> 01:30:41,102
Ali, da, mogao si osjetiti
neka — neka napetost.
1304
01:30:41,186 --> 01:30:44,606
Ali bio sam jako šokiran
kad je bilo tako ekstremno
1305
01:30:44,689 --> 01:30:48,026
taj, uh, John Cale
više nije bio u bendu.
1306
01:30:54,366 --> 01:30:57,202
[Martha Morrison] Bilo ih je
često iskri, znate, tri tipa.
1307
01:30:57,285 --> 01:31:02,332
Zapravo, znaš, jedva bih mogao otići
na probu, bilo je tako stresno.
1308
01:31:02,415 --> 01:31:05,627
Možda su se svađali
o samoj glazbi.
1309
01:31:05,710 --> 01:31:08,797
Ili je Lou možda samo zlovoljan,
1310
01:31:08,880 --> 01:31:12,884
ili možda previše zadužen,
govoreći drugim ljudima što da rade.
1311
01:31:14,052 --> 01:31:15,595
To je uvijek bilo tu.
1312
01:31:15,679 --> 01:31:18,723
Lou ide za tim, uh, biti na vrhu.
1313
01:31:25,897 --> 01:31:27,899
[Cale]
Stvarno nisam znala kako mu udovoljiti.
1314
01:31:28,650 --> 01:31:32,320
Mislim, nije bilo ništa
da sam to mogao učiniti, uh...
1315
01:31:32,946 --> 01:31:36,533
Pokušat ćeš biti fin,
više bi te mrzio. Bio je, hm...
1316
01:31:39,202 --> 01:31:42,747
I pokušavajući nešto predložiti,
on bi to samo odbacio.
1317
01:31:43,832 --> 01:31:45,458
[Woronov] On je izmučena osoba.
1318
01:31:46,918 --> 01:31:50,171
Iako moram reći, John Cale,
stvarno bi mogao otići.
1319
01:31:50,255 --> 01:31:53,633
On to samo čini tako neugodnim
biti blizu njega
1320
01:31:54,634 --> 01:31:56,136
ako se ne osjeća dobro.
1321
01:31:56,219 --> 01:31:57,345
I bio je taman.
1322
01:32:00,056 --> 01:32:03,560
[Cale] Ono što smo razumjeli
gdje smo bili, gdje je sve ostalo,
1323
01:32:03,643 --> 01:32:06,146
i koliko smo prezira imali
za sve ostalo.
1324
01:32:06,855 --> 01:32:10,066
Znate, na kraju, nažalost,
1325
01:32:10,150 --> 01:32:13,153
postao je svaki od nas.
1326
01:32:13,903 --> 01:32:17,157
Mislim da je došlo do točke
kad si upravo rekao, "Dovraga s tim.
1327
01:32:17,240 --> 01:32:20,994
Ovdje ne rješavamo svoje probleme
ovako postupajući.
1328
01:32:21,077 --> 01:32:25,040
A vani nema nikoga
da nam pomogne da to ispravimo."
1329
01:32:25,123 --> 01:32:28,835
I nikada ne bismo dopustili da nam itko kaže
što učiniti.
1330
01:32:30,378 --> 01:32:34,924
Da nije bilo svih tih lijekova, mi
svi bi se za nešto zalagali.
1331
01:32:35,800 --> 01:32:38,678
Uh, bilo je vrijeme
stvarno odstupiti na minutu...
1332
01:32:40,055 --> 01:32:41,556
Jer povjerenje je nestalo.
1333
01:32:43,099 --> 01:32:45,060
[Sterling Morrison] Možda je Lou ljubomoran.
1334
01:32:45,143 --> 01:32:47,187
pripisao bih
na tako nešto.
1335
01:32:49,064 --> 01:32:53,985
[Tucker] Lou je postavio, uh - ultimatum
da će ili on ili John morati otići.
1336
01:32:54,069 --> 01:32:57,697
Nazvao je Sterlinga i mene, i sreli smo se s njim
u kafiću ili tako nešto,
1337
01:32:57,781 --> 01:32:59,282
i rekao nam je ovo.
1338
01:32:59,365 --> 01:33:01,325
Znaš, jednostavno nije mogao raditi
s Johnom više,
1339
01:33:01,367 --> 01:33:04,662
a mogli bismo i jedno i drugo
ostani s njim ili idi s Johnom.
1340
01:33:06,247 --> 01:33:10,794
[Cale] Posjetio me Sterling,
a on reče: "Upravo sam došao od Loua."
1341
01:33:10,877 --> 01:33:12,921
I rekao sam, "da,
moramo početi s probama.
1342
01:33:13,004 --> 01:33:14,690
Idemo u Cleveland na —
Za vikend."
1343
01:33:14,714 --> 01:33:18,093
Rekao je, "pa, ne."
Rekao je, "jesmo, da. Ti nisi."
1344
01:33:18,968 --> 01:33:20,279
A ja sam rekao, "o čemu ti pričaš?"
1345
01:33:20,303 --> 01:33:24,057
Rekao je: "Pa, Lou me je poslao ovamo
da ti kažem to, um,
1346
01:33:24,140 --> 01:33:27,227
rekao je nama ostalima da ako John ode,
idontgofi
1347
01:33:27,977 --> 01:33:29,020
i to je bilo to.
1348
01:33:29,646 --> 01:33:31,648
I - i opet je bio taj trenutak,
1349
01:33:31,731 --> 01:33:35,527
taj f-bljesak čuđenja
što će se dovraga sljedeće dogoditi.
1350
01:33:38,321 --> 01:33:41,449
Ipak
"pa, bolje da prijeđem na proizvodnju."
1351
01:33:46,246 --> 01:33:49,833
[Richman] Bilo je stvarno razorno
meni, jer do ovog trenutka,
1352
01:33:49,916 --> 01:33:52,669
ovaj bend mi je pomogao razumjeti život.
1353
01:33:52,752 --> 01:33:56,881
Kao, zvukove koje su proizvodili
pomogao mi je izgraditi krajolik iz snova.
1354
01:33:56,965 --> 01:33:59,175
Njihove tonske boje — ovo je bilo...
1355
01:34:00,385 --> 01:34:03,555
Mislim, za mene je ovo bilo - kao
biti u prisutnosti Michelangela.
1356
01:34:08,101 --> 01:34:12,689
[Tucker] Lou je stvarno, stvarno želio
do c — postići neki uspjeh.
1357
01:34:12,772 --> 01:34:14,149
Znate, pravi uspjeh.
1358
01:34:15,400 --> 01:34:21,072
Možda je htio smanjiti, uh,
avangarda, ili kako god već riječ.
1359
01:34:23,491 --> 01:34:24,993
Znaš, normalnije.
1360
01:34:27,036 --> 01:34:28,621
[Reed] Idemo. Valjanje na jednom.
1361
01:34:29,497 --> 01:34:31,666
[svira gitara]
1362
01:34:32,959 --> 01:34:36,004
[svira "Foggy notion"]
1363
01:34:52,187 --> 01:34:54,355
J“ ona je preko ugla j“
1364
01:34:54,439 --> 01:34:57,108
[richman] Doug Yule je došao, uh,
koliko se sjećam,
1365
01:34:57,192 --> 01:34:59,485
galantno učeći mnoge pjesme
vrlo brzo.
1366
01:35:00,111 --> 01:35:05,450
I on u sebi
bio vrlo zahtjevan i ozbiljan glazbenik.
1367
01:35:05,533 --> 01:35:09,120
I, uh, sa svojim osjećajem za harmoniju,
koji je donio nešto drugačije.
1368
01:35:11,331 --> 01:35:13,124
[Tucker]
Mislim da je razlika bila duboka.
1369
01:35:13,875 --> 01:35:15,543
Mislim da smo i dalje bili dobar bend,
1370
01:35:15,627 --> 01:35:19,505
a Doug je imao svoje stvari
dovesti u bend,
1371
01:35:19,589 --> 01:35:21,883
ali nitko nije mogao zamijeniti Calea.
1372
01:35:21,966 --> 01:35:24,552
J“ ne znaš nešto?
Poslala ih je pravo natrag j“
1373
01:35:24,636 --> 01:35:26,095
r svi se borite j“
1374
01:35:28,890 --> 01:35:30,683
[Reed] Dobra večer.
1375
01:35:30,767 --> 01:35:32,977
Mi smo vaše lokalno baršunasto podzemlje,
1376
01:35:33,061 --> 01:35:35,688
- i drago nam je što te vidimo.
- [pljesak]
1377
01:35:38,441 --> 01:35:39,776
Hvala.
1378
01:35:39,859 --> 01:35:43,696
I posebno nam je drago
da bi ljudi mogli naći — malo vremena
1379
01:35:43,780 --> 01:35:46,449
izaći i samo se zabaviti
na neki rock and roll.
1380
01:35:46,532 --> 01:35:48,409
[Pljesak]
1381
01:35:50,078 --> 01:35:51,496
Igrali su jako tiho.
1382
01:35:51,579 --> 01:35:53,539
Počeli su svirati puno tiše
u ovom trenutku.
1383
01:35:53,915 --> 01:35:56,751
[svira "Blijedo plave oči"]
1384
01:36:00,588 --> 01:36:03,341
J“ sometrmes lfee/ tako sretan j“
1385
01:36:06,344 --> 01:36:08,930
j“ sometrmes lfee/ tako tužno j“
1386
01:36:12,058 --> 01:36:14,644
j“ sometrmes lfee/ tako sretan j“
1387
01:36:16,104 --> 01:36:19,983
j“ ali uglavnom me samo ljutiš j“
1388
01:36:22,360 --> 01:36:25,780
j“ dušo, samo me ljutiš j“
1389
01:36:29,826 --> 01:36:34,831
j“ zadrži se na j“
1390
01:36:34,914 --> 01:36:38,001
j“ tvoje svijetloplave oči j“
1391
01:36:41,462 --> 01:36:46,467
j“ zadrži se na j“
1392
01:36:46,551 --> 01:36:49,804
j“ tvoje svijetloplave oči j“
1393
01:36:49,887 --> 01:36:53,182
[Reed] Postojala je određena teorija
iza njega, a to je bio prostor.
1394
01:36:53,266 --> 01:36:54,976
Kao, sve su pjesme bile vrlo svemirske.
1395
01:36:55,059 --> 01:36:58,354
Kao, znaš, mi nismo stavili stvari,
izvadili smo stvari,
1396
01:36:58,438 --> 01:37:01,107
što je nekako obrnuto
načina na koji svi drugi rade.
1397
01:37:01,190 --> 01:37:05,361
Kao, znate, nikad ne dodajemo instrumente,
ne dovodimo ljude na sesije.
1398
01:37:05,445 --> 01:37:10,283
Mi ne - mi u osnovi ne radimo ništa
koje ne možemo reproducirati na pozornici.
1399
01:37:10,366 --> 01:37:12,577
[Pjesma se nastavlja]
1400
01:37:21,502 --> 01:37:26,799
[Muškarac] Treći album,
sivi album, uh, svirali smo u la,
1401
01:37:26,883 --> 01:37:30,428
i Steve je rekao, uh, znaš,
"mi smo — došlo je do promjene planova.
1402
01:37:30,511 --> 01:37:32,531
Ostat ćemo još tjedan dana
i napravi album."
1403
01:37:32,555 --> 01:37:34,015
[svira "Candy say"]
1404
01:37:34,098 --> 01:37:39,520
J" bombon kaže j"
1405
01:37:39,604 --> 01:37:44,817
j“ "Počeo sam mrziti svoje tijelo j“
1406
01:37:45,568 --> 01:37:49,447
j“ i sve što je potrebno... j“
1407
01:37:49,530 --> 01:37:51,824
[Reed] "Candy kaže"
ima svoju vrstu napetosti.
1408
01:37:51,908 --> 01:37:55,078
Znaš, radi se o tome da netko kaže,
uh, "Počeo sam mrziti svoje tijelo
1409
01:37:55,161 --> 01:37:57,038
i sve što je potrebno na ovom svijetu."
1410
01:37:57,121 --> 01:37:59,540
I sa svom tom malom lijepom glazbom
događa se, znaš,
1411
01:37:59,624 --> 01:38:01,935
i počneš shvaćati, znaš,
"što - o čemu se radi?"
1412
01:38:01,959 --> 01:38:05,004
A onda i cijeli ostatak
treći album je upravo o tome.
1413
01:38:05,713 --> 01:38:08,383
J“ preko mog ramena j“
1414
01:38:08,466 --> 01:38:10,802
j“ što misliš da bih vidio j“
1415
01:38:10,885 --> 01:38:14,430
[yule] Nisam znao da ću pjevati
ta pjesma dok nismo pjevali vokale,
1416
01:38:14,514 --> 01:38:17,201
i otpjevao je jednu, i vratio se unutra
i rekao: "Zašto ne otpjevaš jednu?
1417
01:38:17,225 --> 01:38:21,062
Znaš, zabavno je ne pjevati uvijek.
Zabavno je opustiti se i, znaš,
1418
01:38:21,145 --> 01:38:23,523
svirati gitaru i jednostavno nemati
biti glavni glas."
1419
01:38:24,107 --> 01:38:27,235
[Reed] Ovo je pjesma koja, uh,
Prvotno sam zamislio
1420
01:38:27,318 --> 01:38:31,239
predstavljam sebe kako to radim s,
znaš, svjetla reflektora i zlatna lame haljina.
1421
01:38:31,322 --> 01:38:35,243
Ali onda sam pomislio: "Pa, ne znam
ako su spremni to prihvatiti."
1422
01:38:35,868 --> 01:38:37,870
Dakle, mi - izvukli smo staru Maureen
1423
01:38:37,954 --> 01:38:40,623
i mislili smo da će joj povjerovati
gdje mi ne bi vjerovali.
1424
01:38:40,706 --> 01:38:42,667
[Tucker] Ovo će biti naša posljednja pjesma
za ovaj set.
1425
01:38:42,750 --> 01:38:44,460
- [Čovjek se smije]
- To se zove "poslije radnog vremena."
1426
01:38:44,544 --> 01:38:47,755
J“ ako zatvoriš vrata j“
1427
01:38:49,006 --> 01:38:52,635
j“ nrght može trajati vječno j“
1428
01:38:52,718 --> 01:38:56,097
j“ ostavi sunce vani j“
1429
01:38:57,181 --> 01:38:59,725
j“ i pozdravi nikad j“
1430
01:38:59,809 --> 01:39:01,811
[Tucker] Bio sam nasmrt preplašen.
1431
01:39:01,894 --> 01:39:07,608
Nikad nisam ništa pjevala, a jesam
stvarno kao, "Ja - ja ne mogu to učiniti, i -"
1432
01:39:07,692 --> 01:39:10,361
zapravo,
morali smo poslati Sterlinga iz sobe
1433
01:39:10,445 --> 01:39:12,488
jer mi se smijao. [smijeh]
1434
01:39:14,282 --> 01:39:16,576
J“ Nikad više ne bih morao vidjeti taj dan j“
1435
01:39:16,659 --> 01:39:21,289
Rekao sam Louu: "Ne želim to pjevati uživo
osim ako to netko ne zatraži,
1436
01:39:21,372 --> 01:39:24,125
jer sam se nadao
nitko to nikada ne bi tražio. [smijeh]
1437
01:39:24,917 --> 01:39:28,379
I, kao, dvije emisije kasnije,
bili smo u Teksasu
1438
01:39:28,463 --> 01:39:30,756
i netko je to tražio,
i prošao sam kroz to, pa...
1439
01:39:30,840 --> 01:39:33,009
J“ i nazdravi za nikad j“
1440
01:39:33,092 --> 01:39:34,862
[richman] Kad su igrali
bostonska čajanka,
1441
01:39:34,886 --> 01:39:36,637
a Maureen bi izašla i pjevala,
1442
01:39:36,721 --> 01:39:40,016
ljudi koji nisu ni bili fanovi
benda te večeri,
1443
01:39:40,099 --> 01:39:42,852
maloljetni delinkventi koji su upravo rekli,
"tko su ovi momci?
1444
01:39:42,935 --> 01:39:46,022
Ovdje nema solo gitare Jimmyja Pagea,
kakvo je ovo sranje?"
1445
01:39:46,105 --> 01:39:49,567
Odjednom, kada, znaš,
Maureen Tucker bi izašla,
1446
01:39:49,650 --> 01:39:54,197
znaš, i samo bi izašao,
samo idi, "ako zatvoriš vrata,"
1447
01:39:54,280 --> 01:39:57,492
i svi — ona bi svakoga dobila.
1448
01:39:57,575 --> 01:39:59,535
- [Živjeli, pljesak]
- [Tucker] Hvala.
1449
01:39:59,619 --> 01:40:02,038
[Svira "Rock and roll"]
1450
01:40:14,091 --> 01:40:16,761
J“, rekla je Jenny
kada je imala samo pet godina j“
1451
01:40:16,844 --> 01:40:19,680
j“ ništa se nije događalo j“
1452
01:40:23,226 --> 01:40:25,895
j“ svako trme koje pusti na radiju j“
1453
01:40:25,978 --> 01:40:29,273
j“ uopće se ništa nije srušilo j“
1454
01:40:29,357 --> 01:40:30,775
j“ nimalo j“
1455
01:40:32,360 --> 01:40:35,112
j“ onda jednog lijepog jutra obuče
stanica u New Yorku j“
1456
01:40:35,196 --> 01:40:37,865
j“ znaš, ona ne vjeruje ve
što je uopće čula j“
1457
01:40:41,202 --> 01:40:43,788
j“ počela se tresti
na tu flnu, flnu glazbu j“
1458
01:40:43,871 --> 01:40:47,458
j“ znaš da joj je život spašen
po rock and rollu j“
1459
01:40:49,335 --> 01:40:52,505
j“ unatoč svim amputacijama j“
1460
01:40:52,588 --> 01:40:56,384
j“ znaš da bi mogao jednostavno izaći
i plesati uz rock and roll stanicu j“
1461
01:40:56,467 --> 01:40:59,554
-j“ i sve je bilo u redu j“
-j“ sve je bilo u redu j“
1462
01:40:59,637 --> 01:41:03,933
-j“ hej, dušo, znaš da je sve bilo u redu j“
-j“ sve je bilo u redu j“
1463
01:41:19,448 --> 01:41:21,993
J« prije nego je rekla Jenny
kad je imala samo pet godina j“
1464
01:41:22,076 --> 01:41:25,496
j“ hej, znaš
uopće se ništa ne događa j“
1465
01:41:25,580 --> 01:41:29,625
[yule] Bilo koju stvar koju bih mogao ponoviti
bilo bi odbiti učiniti loaded
1466
01:41:29,709 --> 01:41:31,544
sve dok Maureen nije, znaš, mogla igrati.
1467
01:41:32,795 --> 01:41:37,258
[Tucker] Loaded je snimljen u,
uh, travanj, mislim, '70.
1468
01:41:37,341 --> 01:41:40,303
A ja sam bila trudna i predebela
doći do bubnjeva,
1469
01:41:40,386 --> 01:41:41,721
pa nisam mogao igrati. [smijeh]
1470
01:41:42,847 --> 01:41:45,325
Bio sam razočaran, jer je bilo
niz pjesama tamo
1471
01:41:45,349 --> 01:41:48,019
za koje mislim da su me stvarno zahtijevali.
1472
01:41:48,102 --> 01:41:49,520
Bila je to velika razlika.
1473
01:41:53,232 --> 01:41:55,818
[Yule] Znaš, Maureen nije bila u tome,
hm, sterling je bio...
1474
01:41:55,901 --> 01:41:59,322
Nakon nekog vremena prestao je dolaziti.
Puno sviram gitaru na učitanoj
1475
01:41:59,405 --> 01:42:01,174
znaš, mora da je bilo
vrlo frustrirajuće za njega
1476
01:42:01,198 --> 01:42:03,409
sjediti u kontrolnoj sobi satima,
znaš,
1477
01:42:03,492 --> 01:42:07,079
dok je neki mali dio bio,
znaš, izmlaćen.
1478
01:42:07,788 --> 01:42:11,792
Znao sam da snimaju ploče,
Znao sam to - nikad nisam upoznao Douga.
1479
01:42:12,501 --> 01:42:14,045
Ja ne — [muca]
1480
01:42:14,128 --> 01:42:18,257
Ali što god da je bilo,
to više nije bio moj posao.
1481
01:42:18,341 --> 01:42:20,092
I Lou je jasno rekao
to nije bila moja stvar.
1482
01:42:21,969 --> 01:42:25,014
[Muškarac] Bili su jedinstveni
u samom početku.
1483
01:42:25,097 --> 01:42:29,310
Svaki je član bio jednak doprinos
sami po sebi, znate.
1484
01:42:29,393 --> 01:42:31,562
Ali sada su bili kao
obični rock and roll bend,
1485
01:42:31,646 --> 01:42:35,650
i — i imali su briljantan,
kreativna osoba potpuno zadužena.
1486
01:42:35,733 --> 01:42:38,319
A Lou je imao gomilu pop pjesama.
1487
01:42:39,445 --> 01:42:43,157
I Lou je počeo pronalaziti vlastiti glas.
1488
01:42:45,284 --> 01:42:49,288
[Conrad] Pop je rastakao visoku kulturu.
To je ono što je Lou donio.
1489
01:42:49,372 --> 01:42:51,707
Došlo je iz Dugog otoka,
1490
01:42:51,791 --> 01:42:55,836
topljenje kristalne strukture,
što je upravo ono što smo imali na umu.
1491
01:42:59,173 --> 01:43:01,634
J“ stojim na uglu j“
1492
01:43:03,844 --> 01:43:06,472
j“ kofer u mojoj ruci j“
1493
01:43:07,264 --> 01:43:10,685
j“ Jack je u korzetu
Jane je u svom prsluku j“
1494
01:43:12,269 --> 01:43:14,605
j“ i ja, ja sam r'n rock and roll bend j“
1495
01:43:15,564 --> 01:43:16,649
j“ ha! J“
1496
01:43:18,067 --> 01:43:20,444
j“ jaše r'n a stutz bearcat, jrm j“
1497
01:43:21,570 --> 01:43:24,865
j“ znaš, to su bila druga vremena j“
1498
01:43:26,659 --> 01:43:29,495
j“ oh, svi pjesnici
učili su pravila stiha j“
1499
01:43:29,578 --> 01:43:33,249
j“ i te dame
prevrnuli su očima j“
1500
01:43:36,168 --> 01:43:40,172
j“ slatka Jane j“
1501
01:43:40,965 --> 01:43:45,302
j“ slatka Jane oh-oh j“
1502
01:43:45,386 --> 01:43:48,639
j“ slatka Jane j“
1503
01:43:48,723 --> 01:43:51,851
[Reed] Jednostavno mislim da je to fantastično
možemo igrati ove stvari u javnosti.
1504
01:43:51,934 --> 01:43:54,812
Mislim, znaš, stvarno me pali
da ih to pali.
1505
01:43:54,895 --> 01:43:57,189
J“ i Jane, ona je službenica j“
1506
01:43:57,273 --> 01:43:59,859
[Reed] Nemamo što dokazivati
ili bilo koja sjekira za mljevenje,
1507
01:43:59,942 --> 01:44:03,112
ili, uh, bilo što
reći bilo kome drugom.
1508
01:44:03,195 --> 01:44:06,031
J“ i kada
kada dođu kući s posla j“
1509
01:44:08,576 --> 01:44:10,369
[Tucker] Znao je da je talentiran.
1510
01:44:10,453 --> 01:44:15,082
Znao je on - bio je sjajan
gitarist i odličan tekstopisac.
1511
01:44:16,041 --> 01:44:20,504
I nismo nikamo stigli
što se tiče onoga što se nadao postići.
1512
01:44:21,756 --> 01:44:24,675
I, dovraga... [smijeh]
Kada će se to dogoditi?
1513
01:44:25,885 --> 01:44:29,180
J“ ali svatko tko je ikada imao srce j“
1514
01:44:29,805 --> 01:44:34,185
j“ ma ne bi se okrenuli
i slomi ga j“
1515
01:44:35,060 --> 01:44:38,397
j“ i bilo tko tko je ikada igrao ulogu j“
1516
01:44:38,481 --> 01:44:42,777
j“ ma ne bi se okrenuli
i mrzim to j“
1517
01:44:44,487 --> 01:44:48,407
j“ slatka Jane oh, aj j“
1518
01:44:49,033 --> 01:44:52,161
j“ slatka Jane j“
1519
01:44:58,793 --> 01:45:00,920
[Tucker] Zatim je došla predstava kod Maxa.
1520
01:45:03,506 --> 01:45:04,924
Samo je stao.
1521
01:45:07,676 --> 01:45:10,221
J“ evo oceana j“
1522
01:45:10,888 --> 01:45:16,227
j“ i valovi dolje na moru j“
1523
01:45:16,310 --> 01:45:18,521
[polja]
Kad pomislim da je ovo nakon pet godina,
1524
01:45:18,604 --> 01:45:25,110
sviraju gore kod Maxa
s načinom skupljenim bendom.
1525
01:45:25,194 --> 01:45:29,323
J“ i valovi, gdje su bili? J“
1526
01:45:33,953 --> 01:45:37,206
[Martha Morrison] Režao je,
jedva prolazi kroz to.
1527
01:45:37,289 --> 01:45:39,208
Stvarno se ne zabavljam.
1528
01:45:39,291 --> 01:45:43,838
J“ to bi me jednostavno moglo izluditi j“
1529
01:45:43,921 --> 01:45:45,899
[sterling Morrison]
Odlučio sam se vratiti u školu.
1530
01:45:45,923 --> 01:45:49,927
Uh, makni se
od svega toga.
1531
01:45:51,679 --> 01:45:53,448
[Tucker]
Samo nam nije htio reći, mislim.
1532
01:45:53,472 --> 01:45:57,560
Uh, nije pobjegao, ali kad je rekao
bili smo dok smo hodali u zračnoj luci.
1533
01:45:57,643 --> 01:45:59,854
Na kraju je rekao: "Ne idem."
1534
01:46:02,106 --> 01:46:05,109
[Martha Morrison] I rekao mi je
razlog zašto je to učinio
1535
01:46:05,192 --> 01:46:07,152
je li se bojao
odgovorili bi ga od toga.
1536
01:46:07,945 --> 01:46:10,030
Moe bi plakao. Ne.
1537
01:46:11,574 --> 01:46:15,411
Moe je rekao da je to kao biti
uboden u srce njime.
1538
01:46:15,494 --> 01:46:18,414
J“ ...Ofthe/andj“
1539
01:46:18,497 --> 01:46:25,462
j“ koji je bio dolje uz more j“
1540
01:46:26,672 --> 01:46:31,552
[polja] Išao sam ih vidjeti kod Maxa,
i set je bio gotov,
1541
01:46:31,635 --> 01:46:35,014
a Lou je došao i krenuo prema izlazu.
1542
01:46:35,097 --> 01:46:37,516
Rekao sam, "oh, Lou."
Samo je nastavio jako brzo hodati.
1543
01:46:39,393 --> 01:46:42,605
A onda je netko rekao,
"upravo je napustio bend."
1544
01:46:42,688 --> 01:46:45,357
J“ dolje uz more j“
1545
01:46:46,609 --> 01:46:49,862
jednostavno je dao otkaz. To je to.
To je — on — gotovo je.
1546
01:46:52,239 --> 01:46:58,704
J“ evo oceana i valova j“
1547
01:46:58,787 --> 01:47:01,749
j“ dolje uz obalu j“
1548
01:47:05,586 --> 01:47:09,298
j“ evo oceana j“
1549
01:47:09,381 --> 01:47:12,051
j“ i valovi... j“
1550
01:47:12,134 --> 01:47:15,346
[Tucker] Nakon što je napustio bend, otišao je
i ostao u kući svojih roditelja
1551
01:47:15,429 --> 01:47:17,056
godinu i pol ili tako nešto.
1552
01:47:17,806 --> 01:47:21,936
Pokušavao je to sabrati,
Valjda njegov mozak.
1553
01:47:22,519 --> 01:47:25,582
[Reed] Bilo je, kao, uh, pravo...
[Škljoca jezikom] Problem s upravljanjem.
1554
01:47:25,606 --> 01:47:27,524
Otišao sam lizati rane.
1555
01:47:27,608 --> 01:47:29,777
Majka mi je rekla
kad sam bila u školi, rekla je,
1556
01:47:29,860 --> 01:47:33,489
"trebao bi se baciti na tipkanje pa jesi
profesija kojoj se treba vratiti."
1557
01:47:33,572 --> 01:47:38,494
J“ Ja sam lijen sin
nikad neću obaviti stvari j“
1558
01:47:38,577 --> 01:47:43,207
j“ sastoji se uglavnom od vode j“
1559
01:47:43,290 --> 01:47:45,876
j“ i ovdje j“
1560
01:47:45,960 --> 01:47:49,004
j“ dolaze valovi j“
1561
01:47:52,257 --> 01:47:55,135
j“ dolje uz obalu j“
1562
01:47:55,219 --> 01:47:57,805
[polja] Sjale su tako jarko
1563
01:47:57,888 --> 01:48:02,977
koje nijedan prostor ne bi mogao sadržati
ta količina svjetlosti koja se gasi.
1564
01:48:11,110 --> 01:48:14,989
Treba ti fizika
opisati taj bend na njegovom vrhuncu.
1565
01:48:15,072 --> 01:48:18,075
J“ dolaze valovi j“
1566
01:48:21,161 --> 01:48:25,499
imala je entropiju u sebi.
1567
01:48:26,583 --> 01:48:30,587
J“ dolaze valovi j“
1568
01:48:39,763 --> 01:48:43,308
J“ dolaze valovi j“
1569
01:49:10,419 --> 01:49:13,338
[Pjesma se nastavlja]
1570
01:49:15,424 --> 01:49:21,472
J“ dolaze valovi j“
1571
01:49:25,934 --> 01:49:31,940
j“ dolaze valovi j“
1572
01:49:36,236 --> 01:49:41,200
-j“ dolaze valovi j“
—[telefon zvoni]
1573
01:49:44,453 --> 01:49:46,830
[Zvoni]
1574
01:49:49,416 --> 01:49:51,668
Zdravo? Da.
1575
01:49:52,211 --> 01:49:53,295
Barbara je.
1576
01:49:56,090 --> 01:49:58,008
Hmm. Hej, događa li se što?
1577
01:49:58,926 --> 01:50:00,052
Oh, super.
1578
01:50:00,803 --> 01:50:06,058
Oh, ne budi smiješan. Samo uzmi nešto
ovamo brzo. [smijeh]
1579
01:50:06,141 --> 01:50:07,267
čujemo se kasnije.
1580
01:50:08,644 --> 01:50:09,770
[Slušalica zvecka]
1581
01:50:11,021 --> 01:50:12,701
Sviđa li vam se kako boje idu u tome?
1582
01:50:12,773 --> 01:50:14,250
- [Warhol] Mm.
- Jako su čudni.
1583
01:50:14,274 --> 01:50:16,193
[Warhol]
To su foto — fotografije ili...
1584
01:50:16,276 --> 01:50:18,505
- Ne, to su — to su slike.
- [Warhol] Izgledaju lijepo.
1585
01:50:18,529 --> 01:50:20,697
Ali postoji jedan
baršunastog podzemlja tamo unutra.
1586
01:50:20,781 --> 01:50:22,658
- — Oh.
- [Reed] Nije li to nevjerojatno?
1587
01:50:22,741 --> 01:50:24,952
To je nevjerojatno. Oh.
1588
01:50:25,661 --> 01:50:26,954
[Warhol] Tko je ova jedna osoba?
1589
01:50:27,037 --> 01:50:28,677
- [Reed] To je sterling.
- — oh, dobro.
1590
01:50:29,331 --> 01:50:31,792
[Warhol] Oh, to mi je promaklo. Oh.
1591
01:50:31,875 --> 01:50:33,061
[Muškarac] Vidiš li još uvijek nekog od njih?
1592
01:50:33,085 --> 01:50:36,964
[Reed] Da, vidio sam, uh, Maureen prošli tjedan.
1593
01:50:37,548 --> 01:50:39,550
[Muškarac] Da,
sada je programer.
1594
01:50:39,633 --> 01:50:41,528
- Da. Ona radi u tvornici.
- [Čovjek] Što...
1595
01:50:41,552 --> 01:50:42,904
- [Muškarac] U više od jednog smisla.
- —[Žena] Stvarno?
1596
01:50:42,928 --> 01:50:43,929
Hmm.
1597
01:50:44,596 --> 01:50:46,807
IBM. Ona ima dijete.
1598
01:50:46,890 --> 01:50:49,518
[Muškarac] Još uvijek si u kontaktu s Johnom?
John Cale?
1599
01:50:50,144 --> 01:50:52,479
Da, čuo sam se s njim neki dan.
1600
01:50:52,563 --> 01:50:55,440
[Muškarac] Što je on - što je -
I dalje piše, naravno, ali...
1601
01:50:55,524 --> 01:50:58,026
On — on radi
za otočke zapise i, uh...
1602
01:50:58,902 --> 01:51:00,902
[Muškarac] Oh, on je s otokom?
Oh. nisam shvatio...
1603
01:51:00,946 --> 01:51:03,198
Bio je s braćom Warner,
sada je s otokom.
1604
01:51:13,876 --> 01:51:15,711
[Reed] Trebalo nam je vremena da dođemo ovdje.
1605
01:51:19,214 --> 01:51:23,635
-J“ ne znam j“
-[publika kliče]
1606
01:51:23,719 --> 01:51:26,138
J“ baš kamo idem j“
1607
01:51:29,683 --> 01:51:33,687
j“ ali ću pokušati j“
1608
01:51:33,770 --> 01:51:35,898
j“ za kraljevstvo ako / može j“
1609
01:51:36,899 --> 01:51:41,403
j“ 'jer to čini
osjećam se kao da sam muškarac j“
1610
01:51:42,154 --> 01:51:46,200
j“ kad mi / stavi šiljak u venu j“
1611
01:51:46,867 --> 01:51:50,913
j“ oh, lte/ja tebe
stvari nisu baš iste j“
1612
01:51:51,872 --> 01:51:55,417
j“ kad jurim na trčanju j“
1613
01:51:56,460 --> 01:51:59,796
j“ i / osjećati se kao Isusov sin j“
1614
01:52:00,839 --> 01:52:04,051
j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“
1615
01:52:04,927 --> 01:52:07,888
j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“
1616
01:52:18,607 --> 01:52:20,317
J'lj'
1617
01:52:23,195 --> 01:52:24,905
j“ ne znam j“
1618
01:52:27,157 --> 01:52:30,327
j“ odlučili smo par stvari j“
1619
01:52:38,961 --> 01:52:40,921
J"ali/j"
1620
01:52:43,715 --> 01:52:45,717
j“ znaj da sam ja j“
1621
01:52:47,344 --> 01:52:50,555
j“ pokušat ću poništiti svoj život j“
1622
01:52:50,639 --> 01:52:54,810
j“ 'jer kad krv počne teći j“
1623
01:52:55,769 --> 01:52:58,981
j“ kada puca u vrat kapaljke j“
1624
01:52:59,773 --> 01:53:02,859
j“ kad zatvaram r'n na smrt j“
1625
01:53:14,871 --> 01:53:16,873
J“ ne možeš mi pomoći j“
1626
01:53:16,957 --> 01:53:19,960
j“ ne vi dečki
ili sve vi slatke lijepe djevojke j“
1627
01:53:20,043 --> 01:53:22,129
j“ sa svim tvojim slatkim ljepotama j“
1628
01:53:22,754 --> 01:53:25,924
j“ možete svi ići prošetati j“
1629
01:53:26,591 --> 01:53:29,720
j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“
1630
01:53:30,595 --> 01:53:33,765
j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“
1631
01:53:43,942 --> 01:53:45,527
J'lj'
1632
01:53:48,071 --> 01:53:49,990
j" želim da j"
1633
01:53:52,159 --> 01:53:55,162
j“ / rođen je prije tisuću godina j“
1634
01:54:04,546 --> 01:54:06,089
J“i/j“
1635
01:54:09,134 --> 01:54:10,844
j" želim da j"
1636
01:54:13,013 --> 01:54:16,391
j“ Oplovio sam tamna mora j“
1637
01:54:17,476 --> 01:54:21,104
j“ na velikom, brg c/rpper shrp j“
1638
01:54:22,314 --> 01:54:26,443
j“ ići iz ove zemlje ovdje u onu j“
1639
01:54:27,277 --> 01:54:31,114
j“ obuci mornarsko odijelo i kapu j“
1640
01:54:49,591 --> 01:54:53,804
J“ daleko od brg gradova j“
1641
01:54:53,887 --> 01:54:57,015
j“ gdje čovjek ne može biti slobodan j“
1642
01:54:57,099 --> 01:55:00,727
j“ od svih evrl u ovom gradu j“
1643
01:55:00,811 --> 01:55:04,398
j“ i od hrmse/f i onih oko j“
1644
01:55:04,481 --> 01:55:08,026
j“ oh, i / pogodite
Samo ne znam j“
1645
01:55:08,110 --> 01:55:12,114
j“ oh, i / pogodite
da jednostavno ne znam j“
1646
01:55:28,213 --> 01:55:31,174
- [Pjesma završava]
- [Živjeli, pljesak]
1647
01:55:34,261 --> 01:55:37,264
[Sviraju se "Sve sutrašnje zabave"]
1648
01:55:51,945 --> 01:55:58,660
J“ i koji kostim
hoće li jadna djevojka nositi j“
1649
01:56:01,496 --> 01:56:06,543
j“ na sve sutrašnje zabave? J“
1650
01:56:09,254 --> 01:56:15,552
j“ haljina na ruke
tko-zna-odakle j“
1651
01:56:18,430 --> 01:56:23,560
j“ svim sutrašnjim zabavama j“
1652
01:56:26,229 --> 01:56:31,359
j“ i kamo wrl/ ona ide
i što će ona učiniti j“
1653
01:56:31,443 --> 01:56:35,697
j“ kad dođe ponoć? J“
1654
01:56:39,075 --> 01:56:45,290
j“ ona 'i/ okrene se još jednom
nedjeljom klaun j“
1655
01:56:48,251 --> 01:56:52,923
j“ i plakati iza vrata j“
1656
01:57:33,880 --> 01:57:40,387
J“ i koji će kostim
jadna djevojka nosi j“
1657
01:57:43,473 --> 01:57:48,353
j“ na sve sutrašnje zabave? J“
1658
01:57:51,022 --> 01:57:57,237
j“ zašto, srlks i posteljina
jučerašnjih haljina j“
1659
01:58:00,282 --> 01:58:05,287
j“ na sve sutrašnje zabave? J“
1660
01:58:07,872 --> 01:58:13,086
j“ i što će ona učiniti
s četvrtkom krpice j“
1661
01:58:13,169 --> 01:58:17,299
j“ kad dođe ponedjeljak? J“
1662
01:58:20,760 --> 01:58:26,891
j“ ona 'i/ okrene se još jednom
nedjeljom klaun j“
1663
01:58:29,811 --> 01:58:34,566
j“ i plakati iza vrata j“
1664
01:59:33,083 --> 01:59:39,506
J“ i koji će kostim
jadna djevojka nosi j“
1665
01:59:42,467 --> 01:59:47,639
j“ na sve sutrašnje zabave? J“
1666
01:59:50,016 --> 01:59:56,064
j“ za četvrtak chrld je nedjelja klaun j“
1667
01:59:58,900 --> 02:00:03,947
j“ za kojim nitko ne žali j“
1668
02:00:06,574 --> 02:00:11,496
j“ pocrnjeni pokrov
haljina na ruke j“
1669
02:00:11,579 --> 02:00:16,459
j“ od krpa i svile, nošnja j“
1670
02:00:19,379 --> 02:00:21,631
j“ odgovara jednom j“
1671
02:00:21,715 --> 02:00:27,178
j“ koji sjedi i plače j“
1672
02:00:28,012 --> 02:00:33,560
j“ za sve sutrašnje zabave j“
1673
02:01:00,253 --> 02:01:02,088
[Pjesma završava]
134133
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.