All language subtitles for VELVET UNDERGROUND - Velvet Underground Documentary [2021] -Hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Preuzeto sa YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Službeno YIFY filmsko mjesto: YTS.MX 3 00:01:02,646 --> 00:01:06,650 [Glazba viole, iskrivljena] 4 00:01:20,747 --> 00:01:25,335 [Govornici: vrisak povratnih informacija] 5 00:01:30,215 --> 00:01:33,594 [Glazba se nastavlja] 6 00:01:37,222 --> 00:01:40,392 [Najavljeno Imam tajnu koju mi ​​je predstavio Winston. 7 00:01:40,475 --> 00:01:43,437 Amerika je najprodavanija, cigareta s filterom najboljeg okusa. 8 00:01:44,146 --> 00:01:46,773 Winston ima dobar okus irke cigaretu treba 9 00:01:46,857 --> 00:01:48,317 [refren] J“ Winston ima dobar ukus j“ 10 00:01:48,400 --> 00:01:50,240 -j“ unajmiti... cigaretu treba j“ -[Plješće rukama] 11 00:01:50,319 --> 00:01:51,671 [Najavljeno da, Winston filtrirane orgarete 12 00:01:51,695 --> 00:01:55,782 donosim ti amerika je broj jedan tribina, imam tajnu. 13 00:01:55,866 --> 00:01:57,451 - [pljesak] - Dobro veče. 14 00:01:58,994 --> 00:02:02,080 Sada, ploča, iz razloga što će postati očito, 15 00:02:02,164 --> 00:02:05,042 ovaj gospodin s moje lijeve strane bit će poznat kao gospodin X. 16 00:02:05,125 --> 00:02:08,337 Reći ću vam ovo, međutim, da je iz Walesa. 17 00:02:08,420 --> 00:02:11,965 On je Velšanin, i, također, on je glazbenik. 18 00:02:13,884 --> 00:02:15,177 - —[zujalo] - [Publika se smije] 19 00:02:15,260 --> 00:02:17,346 Vraćamo se za samo 20 sekundi. 20 00:02:18,013 --> 00:02:20,807 Koliko, uh, heroina kupujete li onda svaki dan? 21 00:02:21,975 --> 00:02:23,735 Dvadeset dolara dnevno. Četiri-pet dolara... 22 00:02:24,102 --> 00:02:26,563 [Zbor pjeva na španjolskom] 23 00:02:28,357 --> 00:02:31,234 [Pripovjedač] Levittown, SAD. Pomno planirana komunikacija... 24 00:02:36,948 --> 00:02:41,370 Iz Dallasa, Texas, bljesak očito službeno, predsjednik Kennedy... 25 00:02:43,080 --> 00:02:44,581 [Zvuk bilješki] 26 00:02:56,927 --> 00:02:58,845 [Muškarac] Jedan, dva, tri. 27 00:02:59,554 --> 00:03:02,849 [svira "Venera u krznu"] 28 00:03:39,594 --> 00:03:41,054 [Pjesma blijedi] 29 00:03:41,138 --> 00:03:43,056 [svira klavirska glazba] 30 00:03:43,807 --> 00:03:46,226 [Domaćin] Ovo je John Cale, skladatelj-glazbenik 31 00:03:46,309 --> 00:03:48,979 koji je prošli tjedan nastupio na koncertu završiti sve koncerte. 32 00:03:49,062 --> 00:03:51,898 Što je bilo stvarno neobično o ovom koncertu? 33 00:03:51,982 --> 00:03:54,263 - Pa nastup je trajao 18 sati. - [Publika se smije] 34 00:03:55,110 --> 00:03:57,738 Može li netko od vas pogoditi u čemu je onda tajna gospodina Schenzera? 35 00:03:58,697 --> 00:04:02,492 On je jedini izdržao u publici punih 18 sati. 36 00:04:02,576 --> 00:04:04,429 - [Publika se smije] - —[Žena] Zašto on to radi? 37 00:04:04,453 --> 00:04:06,163 [Živjeli, pljesak] 38 00:04:06,246 --> 00:04:09,207 Kako to da je trebalo 18 sati i 40 minuta za igranje ovoga? 39 00:04:10,000 --> 00:04:12,627 Pa, postoji uputa skladatelja Erika Satiea ovdje, 40 00:04:12,711 --> 00:04:16,214 koji kaže da, ovaj glazbeni komad ovdje 41 00:04:16,298 --> 00:04:19,134 mora biti pl — ponovljeno 840 puta. 42 00:04:19,760 --> 00:04:23,180 [Zamuckuje] Što bi čovjeka dirnulo reći da je moraš igrati 840 puta da bi... 43 00:04:23,263 --> 00:04:25,474 - Da bude kompletan? - Nemam pojma. 44 00:04:25,557 --> 00:04:27,309 - [Publika se smije] - [smijeh] 45 00:04:27,893 --> 00:04:31,229 [Svira "vexations"] 46 00:04:39,279 --> 00:04:41,740 [Publika žamori, smije se] 47 00:04:48,955 --> 00:04:52,083 [svira klavirska glazba] 48 00:05:01,051 --> 00:05:06,139 J“ vjetar vjetar puše j“ 49 00:05:06,223 --> 00:05:11,061 j“ vjetar vjetar puha j“ 50 00:05:11,144 --> 00:05:15,148 j“ vjetar vjetar puha j“ 51 00:05:15,232 --> 00:05:17,567 j“ vjetar vjetar puha j“ 52 00:05:17,651 --> 00:05:20,779 [čovjek] "Osjećam se kao da jesam u kinodvorani. 53 00:05:21,947 --> 00:05:26,451 Duga ruka svjetla prelazeći kroz tamu i vrteći se. 54 00:05:26,535 --> 00:05:28,662 Oči su mi uprte u ekran. 55 00:05:29,913 --> 00:05:33,041 Sami snimci puni su točkica i zraka. 56 00:05:34,042 --> 00:05:37,212 Anonimna sam i zaboravila sam se. 57 00:05:38,922 --> 00:05:41,967 Uvijek je tako kad se ide u kino. 58 00:05:43,260 --> 00:05:46,805 To je, kako kažu, droga." 59 00:05:48,139 --> 00:05:53,562 J“ u snu koji mi vjetar nosi j“ 60 00:05:55,230 --> 00:05:57,166 [žena] Iselili smo se na Long Island kad sam imao četiri godine. 61 00:05:57,190 --> 00:05:58,650 Lou bi imao devet godina. 62 00:05:59,901 --> 00:06:02,487 Živjeli smo u predgrađu, Freeport. 63 00:06:02,571 --> 00:06:06,992 Dolazim iz Brooklyna ovoj izoliranoj prigradskoj zajednici, 64 00:06:07,075 --> 00:06:09,244 to je bila teška, teška tranzicija za njega. 65 00:06:09,327 --> 00:06:11,162 J“ u rukama j“ 66 00:06:11,246 --> 00:06:13,790 j“ vjetar, vjetar j“ 67 00:06:13,874 --> 00:06:15,166 moja mama je bila domaćica. 68 00:06:15,250 --> 00:06:18,420 Moj otac je želio biti romanopisac, autor. 69 00:06:19,087 --> 00:06:21,715 Moja baka je rekla, "ne, ti ćeš biti računovođa." 70 00:06:22,757 --> 00:06:24,259 Tako je postao računovođa. 71 00:06:26,595 --> 00:06:29,306 [Muškarac] Ako ste gledali za središnji lijev 72 00:06:29,389 --> 00:06:33,268 baciti obitelj iz 1950-ih gdje otac najbolje zna... 73 00:06:33,351 --> 00:06:36,730 Mislim da nije imao puno posla sa svojim ocem. Njegov otac je radio. 74 00:06:36,813 --> 00:06:39,900 Nije bio takav tip s kojim bi izašao i bacao loptu. 75 00:06:41,067 --> 00:06:43,713 [Merrill Reed weiner] Ne znam kakve su bile težnje mog oca za Lou. 76 00:06:43,737 --> 00:06:46,072 Možda je mislio on bi preuzeo posao. 77 00:06:46,156 --> 00:06:48,617 Težnje mog oca prema meni bili bez sumnje 78 00:06:48,700 --> 00:06:50,660 da bih trebao napraviti vrlo dobru pileću juhu. 79 00:06:50,744 --> 00:06:53,180 Nije bilo puno, znaš, "idemo u cirkus. Idemo do muze —" 80 00:06:53,204 --> 00:06:54,456 nije bilo ništa od toga. 81 00:06:54,539 --> 00:06:57,876 J“ Znam da je nema ali moj/ove... j“ 82 00:06:57,959 --> 00:07:00,378 [Lou Reed] Školovanje rane glazbe bilo je klasični klavir. 83 00:07:01,254 --> 00:07:06,593 Vjerojatno sam prvi put uzeo gitaru u ruke 10 ili 11, i uzeo sam jednu lekciju. 84 00:07:06,676 --> 00:07:09,095 Mislim da sam donio "plave antilop cipele" 85 00:07:09,179 --> 00:07:11,097 i rekao, "nauči me kako igrati ovo." 86 00:07:11,181 --> 00:07:13,475 To nije baš, mislim, zbog čega su bili tamo. 87 00:07:14,851 --> 00:07:16,895 To je bio kraj moje glazbene lekcije, 88 00:07:18,146 --> 00:07:20,941 pa sam naučio gitaru od - Sviranje uz ploče. 89 00:07:21,024 --> 00:07:23,234 [Pjesma se nastavlja] 90 00:07:25,362 --> 00:07:30,158 Doo-wop. Uzori, šaljivdžije, dijablos. 91 00:07:30,241 --> 00:07:32,160 I, hm, rockabilly. 92 00:07:34,329 --> 00:07:35,956 [Hyman] A Lou mi je uvijek govorio 93 00:07:36,039 --> 00:07:40,210 da je htio u konačnici postati rock zvijezda vrlo rano. 94 00:07:40,293 --> 00:07:41,544 Ovo je bilo u srednjoj školi. 95 00:07:43,838 --> 00:07:45,423 [Pjesma završava] 96 00:07:45,507 --> 00:07:48,134 [Svira rock glazba] 97 00:07:52,055 --> 00:07:56,267 [Reed] Kad sam imao 14 godina, napravio sam moj prvi zapis, "ostavi je za mene." 98 00:07:56,351 --> 00:07:58,603 Za mene posljednje razočarenje 99 00:07:58,687 --> 00:08:01,398 bila je noć Murray the k trebao je to pustiti na radiju, 100 00:08:01,481 --> 00:08:03,108 i bio je bolestan. 101 00:08:03,191 --> 00:08:06,861 Paul sherman svirao je umjesto toga, i bila sam potpuno shrvana. 102 00:08:06,945 --> 00:08:09,197 Svi smo sjedili kraj radija. 103 00:08:09,280 --> 00:08:12,325 I, uh, dobili smo ček od tantijema na 2,79 dolara, 104 00:08:12,409 --> 00:08:15,745 što se zapravo pokazalo puno više nego što sam napravio s podzemnim baršunom. 105 00:08:17,789 --> 00:08:19,582 J“ uzmi sve cvjetove... j“ 106 00:08:19,666 --> 00:08:21,394 [hyman] Bilo je jedno mjesto koje se zvalo sjenik, 107 00:08:21,418 --> 00:08:23,420 a tamo je odlazio sam da se igra. 108 00:08:24,379 --> 00:08:26,464 J“ ostavi me bebo moja j“ 109 00:08:26,548 --> 00:08:29,092 znalo se da je to gay noćni klub. 110 00:08:29,175 --> 00:08:33,263 Jednom sam ga pitao zašto želi svirati u gay noćnim klubovima. 111 00:08:33,346 --> 00:08:35,390 I rekao je to je samo cool grupa ljudi. 112 00:08:35,473 --> 00:08:39,185 J“ molim te, ostavi je za mene ostavi moju bebu j“ 113 00:08:39,269 --> 00:08:41,229 [weiner] Bend je rezervirao nastupe po gradu. 114 00:08:41,312 --> 00:08:43,440 Bio je još u srednjoj školi. 115 00:08:43,523 --> 00:08:47,527 I mislim da je sigurno taj set tlo za poteškoće u mom domu. 116 00:08:48,445 --> 00:08:49,654 [Pjesma završava] 117 00:08:49,738 --> 00:08:52,615 ["Caprice br. 24" svira Paganini] 118 00:09:07,380 --> 00:09:09,758 [Čovjek] Živjeli smo u kući moje bake. 119 00:09:09,841 --> 00:09:13,428 I moja baka bila vrlo temeljito nacionalistička. 120 00:09:13,511 --> 00:09:17,015 Jedna stvar koja joj se nije svidjela je ta moja majka se udala za Engleza 121 00:09:17,098 --> 00:09:19,517 i nije govorio velški. 122 00:09:19,601 --> 00:09:22,312 Ne samo da se udala za Engleza, udala se za rudara, 123 00:09:22,395 --> 00:09:25,690 u kojem je provela godine gurajući svu ostalu djecu iz. 124 00:09:25,774 --> 00:09:30,445 Pobrinula se da svi njezini dečki a moja majka je išla u obrazovanje. 125 00:09:32,489 --> 00:09:35,033 Kad su se vjenčali i moj otac uselio u kuću, 126 00:09:35,116 --> 00:09:37,452 moja baka je zabranila korištenje engleskog u kući. 127 00:09:37,535 --> 00:09:39,913 Sve dok nisam naučio engleski u školi atseven, 128 00:09:39,996 --> 00:09:41,831 Nisam mogla komunicirati s ocem. 129 00:09:43,792 --> 00:09:46,711 Antipatija koju sam - To sam dobio od svoje bake 130 00:09:46,795 --> 00:09:48,797 bio stvarno neki oblik mržnje. 131 00:09:49,964 --> 00:09:51,132 Malo mračno. 132 00:09:52,592 --> 00:09:55,220 Mama me učila klavir za neko vrijeme 133 00:09:55,303 --> 00:09:57,222 sve dok nisam došao do određene točke, 134 00:09:57,305 --> 00:09:59,557 a onda me okrenula nekom drugom. 135 00:09:59,641 --> 00:10:01,392 Da, držala ga je zajedno za mene. 136 00:10:01,476 --> 00:10:04,646 Mislim, govorim o, kao, možda sa šest ili sedam godina. 137 00:10:07,941 --> 00:10:10,360 Život mašte bio je život radija. 138 00:10:11,152 --> 00:10:14,906 I do tada sam već smislio način da bih stvarno mogao koristiti radio 139 00:10:14,989 --> 00:10:18,701 bio ugoditi se sve strane emisije. 140 00:10:18,785 --> 00:10:21,830 Nabavite suisse romande i radio Moskvu. 141 00:10:23,706 --> 00:10:28,336 Kad sam krenuo u gimnaziju, imali su orkestar, a ja sam htio svirati. 142 00:10:28,419 --> 00:10:31,840 Pa sam otišao tražiti violinu, a nisu imali ni violine. 143 00:10:31,923 --> 00:10:34,134 Ali oni su imali violu, pa sam ja uzeo violu. 144 00:10:34,926 --> 00:10:38,972 Imali su bachove komade, komadi za violončelo za violu. 145 00:10:39,055 --> 00:10:41,891 Što je bilo stvarno dobro. Dobili ste - dobili ste sve svoje zadaće. 146 00:10:41,975 --> 00:10:45,687 Ali onda je bilo paganini kaprice... [smije se] 147 00:10:45,770 --> 00:10:48,314 Da sam... ja sam nekako zaprepastio svog učitelja 148 00:10:48,398 --> 00:10:51,025 govoreći da ću naučiti paganinijevi kaprice. 149 00:10:55,029 --> 00:10:57,699 Moja majka je operirana na njenim grudima. 150 00:10:57,782 --> 00:11:01,870 Ona nestaje i odlazi ovu bolnicu za izolaciju 151 00:11:01,953 --> 00:11:05,123 koji je izvana imao zidove od 25 stopa. 152 00:11:05,206 --> 00:11:08,293 I otac bi me uzeo i drži me. 153 00:11:10,336 --> 00:11:11,504 Ona je nestala. 154 00:11:12,422 --> 00:11:14,757 Stvari su počele izlaziti iz tračnica. 155 00:11:14,841 --> 00:11:16,509 Bio sam sam. 156 00:11:16,593 --> 00:11:20,263 Otac je nastavio ići na posao. Mislim, ja - samo sam se osjećao vrlo izolirano. 157 00:11:22,056 --> 00:11:24,618 Nisam mogao razgovarati s ocem o tome bilo što od stvari koje su se događale. 158 00:11:24,642 --> 00:11:27,395 Nisam mogao razgovarati s majkom o tome što se događalo. 159 00:11:27,478 --> 00:11:32,358 Pa sam iskorišten, i, uh, Nisam znala što da radim u vezi s tim. 160 00:11:35,236 --> 00:11:37,697 Imao sam ovaj komad kojeg sam zapamtio otvaranje djela, 161 00:11:37,780 --> 00:11:39,657 ali se nisam sjećao kraja. 162 00:11:39,741 --> 00:11:41,844 Pa sam morao improvizirati svoj način kroz završetak toga. 163 00:11:41,868 --> 00:11:44,412 Mislim, napravio sam prilično dobar posao završetka komada. 164 00:11:44,495 --> 00:11:48,499 Mislim, stvarno isklesati luk za to, i izvukao sam se iz toga. 165 00:11:49,083 --> 00:11:52,587 Kad sam izašao iz te sobe, u početku sam se stvarno bojao. 166 00:11:53,171 --> 00:11:56,299 A ja nisam znao što je dovraga dogodit će se, ali onda se dogodilo. 167 00:11:56,382 --> 00:11:58,134 Taj trenutak kad se to dogodilo, 168 00:11:58,218 --> 00:12:01,095 to je ono što je činilo razliku stvarno rano 169 00:12:01,179 --> 00:12:04,224 o tome kako raditi na svoj način iz problema. 170 00:12:04,307 --> 00:12:09,145 Strah od onoga što će se dogoditi je — nije problem. 171 00:12:09,229 --> 00:12:11,105 Bilo je to rođenje improvizacije. 172 00:12:17,654 --> 00:12:21,157 Polako su se stvari počele fokusirati na što sam planirao učiniti. 173 00:12:21,908 --> 00:12:24,410 I mislim da bih - stvarno bih uspio a-praktična odluka. 174 00:12:24,494 --> 00:12:26,746 Pomislio sam: "Želim biti dirigent." 175 00:12:28,831 --> 00:12:32,001 Osim toga, bilo je stvarno jasno da sam morao izaći iz dolina. 176 00:12:32,085 --> 00:12:33,711 Znaš, ovdje nema ničega. 177 00:12:33,795 --> 00:12:36,130 Očajnički sam želio izaći tog mjesta. [smijeh] 178 00:12:36,214 --> 00:12:39,968 Ali da nije bilo tog jednog puta kad sam se uplašio 179 00:12:40,051 --> 00:12:43,972 i morao izvesti i završiti nesto elegantno... 180 00:12:44,722 --> 00:12:48,559 Hm... to mi je stvarno dobro stajalo. 181 00:12:54,816 --> 00:12:58,152 [svira "Europski sin"] 182 00:13:10,832 --> 00:13:12,917 J“ ti si u/ila svog europskog sina j“ 183 00:13:13,960 --> 00:13:16,254 j“ pljuješ po onima ispod 27 j“ 184 00:13:16,879 --> 00:13:18,715 j“ ali sada više nema tvojih plavih auta j“ 185 00:13:18,798 --> 00:13:22,010 j“ bolje reci tako dugo hej, hej, hej, bok, bok, bok j“ 186 00:13:22,093 --> 00:13:24,262 [čovjek] New York, za vrijeme rata, 187 00:13:24,345 --> 00:13:30,184 postao mjesto gdje su umjetnici bježali. 188 00:13:30,268 --> 00:13:32,979 Dakle, bio je to sastanak New Yorka 189 00:13:33,062 --> 00:13:38,026 i umovi najboljih umjetnika iz Pariza i iz Berlina. 190 00:13:38,109 --> 00:13:41,070 J“ bolje reci tako dugo tvoji klaunovi te pozdravljaju j“ 191 00:13:42,822 --> 00:13:47,493 New York krajem 50-ih. A sada idemo u 60-te. 192 00:13:52,707 --> 00:13:57,545 Dok francuski nouve/le I/ague imao, uh, Francusku kinoteku, 193 00:13:58,379 --> 00:14:00,882 imali smo svoju 42. ulicu. 194 00:14:01,841 --> 00:14:04,635 Svake noći smo išli u 42. ulicu, 195 00:14:04,719 --> 00:14:09,223 gdje je bilo otprilike 15 — Ne znam, možda 20 kino kuća. 196 00:14:11,267 --> 00:14:14,771 I to je bilo razdoblje kad sve umjetnosti 197 00:14:14,854 --> 00:14:18,816 a također su se počeli mijenjati i stilovi života. 198 00:14:19,442 --> 00:14:22,195 Vrhunac su doživjeli u 60-ima. 199 00:14:27,867 --> 00:14:33,790 Mi zapravo nismo dio subkulture ili, uh, kontrakultura. Mi smo kultura! 200 00:14:40,129 --> 00:14:43,091 Slikari, glazbenici, filmaši. 201 00:14:43,174 --> 00:14:48,137 Nisu bili toliko zainteresirani u pričanju narativnih priča. 202 00:14:49,389 --> 00:14:55,603 Poetski aspekt kinematografije donio je kinematografiju na razinu ostalih umjetnosti. 203 00:15:04,862 --> 00:15:07,532 Početkom, uh, siječnja '62. 204 00:15:07,615 --> 00:15:11,160 moj studio, filmska zadruga, 205 00:15:11,244 --> 00:15:14,539 postao sastajalište svih filmaša. 206 00:15:15,123 --> 00:15:17,417 Svaku večer bile su projekcije. 207 00:15:17,500 --> 00:15:20,795 I tu se Andy običavao motati. 208 00:15:20,878 --> 00:15:23,339 Ali nisam znala da je on Andy. 209 00:15:23,423 --> 00:15:26,259 Samo je sjedio na podu sa svim ostalima. 210 00:15:27,301 --> 00:15:30,304 I tu se upoznao njegove prve superzvijezde 211 00:15:30,388 --> 00:15:34,892 kao, uh, Mario Montez te Jack Smith i Gerard malanga. 212 00:15:35,893 --> 00:15:37,812 To je bila Andyjeva filmska škola. 213 00:15:48,906 --> 00:15:51,325 [Cale] Kad sam stigao - do zlatara, 214 00:15:51,409 --> 00:15:56,456 bilo je stvarno slobodno tečenje obrazovna ustanova. 215 00:15:56,539 --> 00:16:01,294 Davali su mi satove viole i satovi kompozicije kod Humphreyja Searlea. 216 00:16:01,377 --> 00:16:05,673 Razumio je Cagea i sve to ljudi u koje sam se upuštao. 217 00:16:05,756 --> 00:16:09,302 John Cage i "vodeni hod". 218 00:16:13,514 --> 00:16:16,559 [Cale] John Cage je bio, uh, vodeća figura avangarde 219 00:16:16,642 --> 00:16:20,062 u — u glazbi u — u New Yorku i u Americi. 220 00:16:20,146 --> 00:16:23,816 Ali ja mislim la monte se spremao preuzeti. 221 00:16:28,362 --> 00:16:32,909 Dobio sam Bernsteinovu stipendiju. Platili su mi putovanje i što god. 222 00:16:33,493 --> 00:16:37,705 Ti si u toj pozadini - sa - Gospođa Koussevitzky je još uvijek živa. 223 00:16:38,289 --> 00:16:42,126 Ima popodnevne večeri za studente. 224 00:16:42,960 --> 00:16:45,671 Pa nisu mi dali da nastupim jer su bili previše nasilni. 225 00:16:45,755 --> 00:16:49,675 Pitao sam Harryja Krauta, koji je vodio program - Pitao je jesu li ti komadi nasilni. 226 00:16:50,635 --> 00:16:53,638 Većina djela bila je stvarno biti unutar klavira 227 00:16:53,721 --> 00:16:56,224 i udaranje iznutra klavira ili čega već. 228 00:16:56,307 --> 00:16:57,767 Onda sam dobio sjekiru. 229 00:17:03,189 --> 00:17:06,984 Sjećam se da je jedan od ljudi u prvom redu ustao i — i istrčao. 230 00:17:07,068 --> 00:17:09,946 A to je bila gospođa Koussevitzky. Bila je - bila je u suzama. 231 00:17:10,029 --> 00:17:13,824 A ja - rekao sam, "vau, stvarno mi je žao što, uh..." 232 00:17:13,908 --> 00:17:16,244 Da, bila je malo uzrujana, ali ne brini. 233 00:17:16,327 --> 00:17:19,705 Izveli smo je na koktele poslije. Bila je dobro. [smijeh] 234 00:17:21,874 --> 00:17:25,002 Do tada sam upoznao Corneliusa Cardewa, i družili smo se. 235 00:17:25,628 --> 00:17:29,090 Znate, vi - imali ste nekoga tko shvatio o čemu govoriš. 236 00:17:29,173 --> 00:17:31,801 A Cornelius je upoznao la montea. 237 00:17:37,181 --> 00:17:40,768 La monte Young bio je sljedeći na redu preuzeti od — od Johna cagea. 238 00:17:42,186 --> 00:17:44,855 Doći do Tanglewooda bio je moj način da dođem do la montea. 239 00:17:47,525 --> 00:17:49,026 Došlo je do — sloma 240 00:17:49,110 --> 00:17:52,488 do točke gdje, znaš, to više nije glazba. 241 00:17:52,572 --> 00:17:54,172 Vidimo se sljedeći tjedan. Čuvaj se sada. 242 00:17:55,032 --> 00:17:58,452 [Flynt] Nakon što je netko upoznao la montea, to je bilo gotovo. 243 00:17:58,536 --> 00:18:02,039 Znate, svi to žele učiniti nešto razzmatazz, i pogledaj me. 244 00:18:02,999 --> 00:18:05,001 Radila sam nešto što je namjeravano 245 00:18:05,084 --> 00:18:07,545 da te odvede u vrlo visoko duhovno stanje. 246 00:18:13,593 --> 00:18:17,054 Nitko prije mene nije napisao ništa 247 00:18:17,138 --> 00:18:19,599 koji se sastojao svih dugih, kontinuiranih tonova. 248 00:18:21,392 --> 00:18:24,186 [Žena] Pa, John je bio... Velšanin. 249 00:18:24,270 --> 00:18:26,689 Napisao nam je - Napisao nam je pismo od... 250 00:18:26,772 --> 00:18:30,151 - Iz Walesa. Ili— ili možda iz Londona. - [Young] Ili Wales ili UK negdje. 251 00:18:30,234 --> 00:18:32,194 - — Hmm? - [Young] Neko mjesto u Velikoj Britaniji, 252 00:18:32,278 --> 00:18:33,880 i rekao je da želi doći i učiti i... 253 00:18:33,904 --> 00:18:34,905 Da. 254 00:18:35,823 --> 00:18:38,576 - [Young] Mi - pretpostavljam da smo rekli da može. - Naravno. 255 00:18:39,744 --> 00:18:42,788 [Cale] U New York sam stigao tek 1963. 256 00:18:42,872 --> 00:18:47,585 I, um, bio je to moj prvi put u New Yorku, i bio sam zgrožen. Bilo je, kao... 257 00:18:47,668 --> 00:18:49,795 Znate, para dolazeći s pločnika. 258 00:18:50,546 --> 00:18:53,507 ["Sranje. Ovo mjesto je prljavo." Uaughs] 259 00:18:56,135 --> 00:19:00,097 [Cale] Dakle, stvarno la monteovi dronovi i sve je to bilo umirujuće. 260 00:19:00,181 --> 00:19:02,642 Evo nas opet u glazbi, 261 00:19:02,725 --> 00:19:05,811 usredotočujući se na ono - što ćemo čuti. 262 00:19:05,895 --> 00:19:11,776 Čujemo zujanje, ali stvarno, proučavali smo prirodne harmonike. 263 00:19:16,530 --> 00:19:21,577 [Hyman] Nazvao me Lou i rekao je meni da je bio jako depresivan. 264 00:19:21,661 --> 00:19:23,788 Rekao je da uzima neke tretmane. 265 00:19:24,330 --> 00:19:29,877 Mislio je da se njegovi roditelji trude šokirati homoseksualnost iz njega. 266 00:19:29,960 --> 00:19:31,379 [Pucketa struja] 267 00:19:31,462 --> 00:19:34,256 Nisam vjerovao ni riječi, poznavajući njegove roditelje. 268 00:19:36,092 --> 00:19:38,469 [Weiner] Htjeli ili ne htjeli reći, 269 00:19:38,552 --> 00:19:44,100 "Pa, je li bio klinički depresivan? Je li koristio ogromnu količinu droge?" 270 00:19:45,351 --> 00:19:49,438 Mislim da je tenor vremena nije bilo od pomoći. 271 00:19:49,522 --> 00:19:53,359 I raspoloživa pomoć u tom trenutku bilo turobno. 272 00:19:53,442 --> 00:19:55,945 Pa kad pitaš za Loua u to vrijeme se uzrujam. 273 00:19:56,028 --> 00:19:59,532 I uzrujavam se jer zabluda koje se događaju. 274 00:19:59,615 --> 00:20:03,828 I zato što mu ne služi na usluzi i ne služi mojim roditeljima. 275 00:20:03,911 --> 00:20:09,625 I to je jednostavno i crtano pomisliti da postoji jednostavno objašnjenje. 276 00:20:15,089 --> 00:20:16,632 Namjeravao je otići na nyu. 277 00:20:17,800 --> 00:20:20,219 Izdržao je semestar i pol, koliko se sjećam. 278 00:20:22,638 --> 00:20:27,184 Nazvao me je i rekao da će se prebaciti u Sirakuzu. 279 00:20:39,196 --> 00:20:43,325 [Hyman] I kad je stigao u Syracuse, bio je druga osoba. 280 00:20:43,409 --> 00:20:45,745 Natmureno, antagonistički. 281 00:20:45,828 --> 00:20:49,290 Bio je vrlo buntovan o praktički svemu. 282 00:20:52,126 --> 00:20:54,795 Bilo mi je teško uspostaviti odnos s njim. 283 00:20:54,879 --> 00:20:56,422 [Svira pop glazba] 284 00:20:58,966 --> 00:21:00,968 [Muškarac] Napušili bismo se i svirali. 285 00:21:01,051 --> 00:21:05,848 Glumili smo Raya Charlesa, Frankieja Lymona kad-tad. igrali smo... 286 00:21:05,931 --> 00:21:09,727 [Reed] Igrali smo bratstva i sestrinstva i barovi. 287 00:21:09,810 --> 00:21:13,981 Bili smo jako loši, hm, pa smo morali dosta mijenjati ime. 288 00:21:14,064 --> 00:21:15,691 Jer nas nitko ne bi dvaput zaposlio. 289 00:21:17,943 --> 00:21:21,864 [Hyman] Bilo je vremena kada bih propustio znak ili bih otišao. 290 00:21:22,448 --> 00:21:24,909 I on bi poludio. 291 00:21:24,992 --> 00:21:28,204 On bi — okrenuo bi se i razbij cimbal. 292 00:21:28,287 --> 00:21:30,164 Nije imao nimalo strpljenja. 293 00:21:30,247 --> 00:21:34,668 Bilo tko - bilo tko tko nije bio apsolutno savršeno i ispravno. 294 00:21:37,004 --> 00:21:39,381 [Mishkin] Imali smo nastup na sveučilištu St. Lawrence 295 00:21:39,465 --> 00:21:42,384 na ovom brodu na rijeci Saint Lawrence. 296 00:21:42,468 --> 00:21:44,136 Lou je rekao: "Neću se igrati na brodu." 297 00:21:44,220 --> 00:21:46,722 i rekao sam, "Lou, moramo se igrati na brodu. Samo"... 298 00:21:46,806 --> 00:21:49,099 Rekao je: "Nisam." Boom! 299 00:21:49,183 --> 00:21:54,522 I provlači ruku kroz staklo u vrata i iščupa mu ruku. 300 00:21:54,605 --> 00:21:57,733 Pa smo ga morali odvesti u bolnicu. Dobiva šavove. 301 00:21:57,817 --> 00:22:01,070 I, ako se sjećam, bila mu je desna ruka. 302 00:22:01,153 --> 00:22:03,447 Pa je rekao, "Pa, jebi se, ne mogu igrati." 303 00:22:03,531 --> 00:22:07,159 Rekao sam, "možeš pjevati, a ti si ionako usrani gitarist, 304 00:22:07,243 --> 00:22:08,994 pa ćeš biti pokriven." 305 00:22:09,078 --> 00:22:11,455 I jesmo. 306 00:22:11,539 --> 00:22:13,624 U mnogočemu je bio poput trogodišnjaka. 307 00:22:14,875 --> 00:22:16,710 J“ hej, ringišpilo j“ 308 00:22:16,794 --> 00:22:20,005 [hyman] Napravili smo demo ploču zove "tvoja ljubav". 309 00:22:20,089 --> 00:22:22,132 J" tvoja mala ljubav j" 310 00:22:22,216 --> 00:22:25,010 j“ tvoja ljubav, tvoja mala ljubav j“ 311 00:22:25,761 --> 00:22:29,807 j“ lne ver mislio / bio pravi cjelovit čovjek ispuni svoju ljubav j“ 312 00:22:29,890 --> 00:22:33,769 otišli smo na sastanak u grad 313 00:22:33,853 --> 00:22:37,815 s tipom koji se sviđao neke od Louovih demo vrpci. 314 00:22:38,482 --> 00:22:40,651 I okrenuo se prema Louu i rekao mu: 315 00:22:40,734 --> 00:22:44,196 "Pa, što je to što želiš učiniti? Što želiš postići?" 316 00:22:44,280 --> 00:22:48,367 Rekao je: "Želim biti bogat, i želim biti rock zvijezda. 317 00:22:48,450 --> 00:22:52,121 I bit ću bogat, a ja ću biti rock zvijezda 318 00:22:52,204 --> 00:22:54,039 baviš li se mojom glazbom ili ne." 319 00:22:54,123 --> 00:22:58,627 Na većini mjesta nije mu bilo ugodno. 320 00:22:58,711 --> 00:23:00,546 A ako mu nije bilo ugodno za početak, 321 00:23:00,629 --> 00:23:04,884 doista je to iskoristio i svima drugima je bilo neugodno. 322 00:23:04,967 --> 00:23:06,510 Tako da mu je to bila utjeha. 323 00:23:06,594 --> 00:23:10,639 Ne znam zašto je bio tako nesiguran, ali mislim da je bio užasno nesiguran. 324 00:23:10,723 --> 00:23:13,893 I mislim da je cijeli život bio nesiguran. 325 00:23:14,643 --> 00:23:18,022 Uvijek je bio jako ljut na ljude jer si ga odbila, 326 00:23:19,106 --> 00:23:21,817 i tako je htio prvo prekini to prijateljstvo. 327 00:23:27,656 --> 00:23:33,537 [Muškarac] U mračnoj crkvi glazbe koji nikada nije samo kopno ili more 328 00:23:33,621 --> 00:23:37,249 ali cvjeta unutar zraka unutar uma 329 00:23:37,333 --> 00:23:43,047 obrasci u kretanju i djelovanju nizovi procesija 330 00:23:43,130 --> 00:23:46,258 krećući se s veličanstvom sigurnosti 331 00:23:46,342 --> 00:23:48,677 razmaknuti nerazmaknute zavjese... 332 00:23:48,761 --> 00:23:51,055 [Connin] I on se druži s delmoreom do tada. 333 00:23:53,557 --> 00:23:56,393 [Reed] Osoba u koju sam se ugledao najviše je bio delmore Schwartz. 334 00:23:56,477 --> 00:24:01,023 S njim sam učio poeziju, ali bilo je i drugih stvari. 335 00:24:01,106 --> 00:24:03,984 Ovi zadivljujući mali eseji i kratke priče. 336 00:24:05,152 --> 00:24:11,992 Bio sam zadivljen da netko to može učiniti tako jednostavnim, svakodnevnim jezikom. 337 00:24:12,660 --> 00:24:15,704 Delmore Schwartz mislio je da Lou jest ogromna količina talenta 338 00:24:15,788 --> 00:24:18,540 i, zapravo, objavio je nekoliko svojih pjesama 339 00:24:18,624 --> 00:24:20,042 u recenziji evergreena 340 00:24:20,626 --> 00:24:25,631 a njegova je poezija bila vrlo teška na gay teme. 341 00:24:25,714 --> 00:24:27,424 Vrlo mračne gay teme. 342 00:24:27,508 --> 00:24:33,430 Ideja o upoznavanju muškaraca u javnim kupaonicama, 343 00:24:33,514 --> 00:24:39,561 seksati se s muškarcem u blizini pisoara i — i savijajući to u pjesmu. 344 00:24:39,645 --> 00:24:42,189 I kada sam - kada sam pročitao - Jedna od ovih pjesama, 345 00:24:42,272 --> 00:24:45,275 a ja sam mu rekla - Rekao sam, "Lou, koji kurac? 346 00:24:46,151 --> 00:24:51,532 [Ruga se] Odakle sve ovo dolazi ponižavajuća ideja o seksu?" 347 00:24:52,241 --> 00:24:56,453 Rekao je: „Ako nije mrak i ako nije degradirajuće, nije vruće. To nije seks." 348 00:24:56,996 --> 00:24:59,081 Hesam, "ti to nikako ne možeš razumjeti. 349 00:24:59,164 --> 00:25:01,041 Postaješ republikanac." 350 00:25:04,670 --> 00:25:07,965 [Connin] Mora da je bio Dan zahvalnosti ili Božić kad sam išao na sjenik. 351 00:25:08,924 --> 00:25:11,760 Ne sjećam se puno toga, osim što je to bio gay bar. 352 00:25:13,721 --> 00:25:18,475 Tamo je bila djevojka koja se zvala akcija. Pokušao mi je smjestiti tu djevojku. 353 00:25:19,184 --> 00:25:21,687 A ja sam rekao: "Da, nisam homoseksualac. Ne želim biti gay. 354 00:25:21,770 --> 00:25:24,356 Ne želim eksperimentirati. nisam zainteresiran." 355 00:25:24,440 --> 00:25:27,651 A on je rekao, "idi plesati s njom." Tako, "Oh, dobro, plesat ću s njom," znaš. 356 00:25:29,153 --> 00:25:32,156 Mislim da me odveo tamo samo da mi pokaže gdje je bio i što je radio. 357 00:25:33,365 --> 00:25:35,301 I ljudi su rekli, "Pa, zašto te nije bilo briga za to? 358 00:25:35,325 --> 00:25:38,203 Kako si mogao, znaš, biti s njim ako je s tipom?" 359 00:25:38,287 --> 00:25:40,414 i rekao sam, "to nema nikakve veze sa mnom." 360 00:25:40,497 --> 00:25:43,625 I nisam ljubomoran. Jednostavno mi nije smetalo. 361 00:25:46,045 --> 00:25:50,132 Puno je strašnija bila vožnja na Manhattan, u Harlem, 362 00:25:50,215 --> 00:25:51,925 pokupiti malo — mislim da je bio heroin. 363 00:25:52,009 --> 00:25:54,887 I otišli bismo doslovno 125. i svetog Nikole. 364 00:25:54,970 --> 00:25:56,930 Idi gore u ovu stambenu kuću. 365 00:25:57,014 --> 00:26:01,310 Jako je volio da me vodi na mjesto koje nije bilo sigurno. 366 00:26:02,686 --> 00:26:04,563 A on je samo smišljao scenarij 367 00:26:04,646 --> 00:26:07,274 da bi onda imao materijala pisati o. 368 00:26:09,651 --> 00:26:11,028 Uvijek je pisao. 369 00:26:11,111 --> 00:26:15,574 Uvijek je pisao ili priču ili, hm, tekst ili pjesma. 370 00:26:15,657 --> 00:26:18,911 Ali uvijek je bio vrlo jasan da nema razlike 371 00:26:18,994 --> 00:26:24,458 između biti pisac knjige i pisac tekstova. 372 00:26:24,541 --> 00:26:26,877 [Publika kliče, plješće] 373 00:26:26,960 --> 00:26:33,050 Sedamnaest voznesenskih stenju ali bez glasa. 374 00:26:33,842 --> 00:26:37,554 Moji vapaji su iskidani 375 00:26:37,638 --> 00:26:43,393 na milje magnetske vrpce i beskrajni crveni jezik. 376 00:26:43,477 --> 00:26:49,316 [Reed] Kad sam bio na koledžu, Na mene je Ginsberg jako utjecao. 377 00:26:49,399 --> 00:26:52,111 "Urlik", "kadiš". 378 00:26:52,194 --> 00:26:54,029 Burroughsov goli ručak. 379 00:26:54,113 --> 00:26:57,699 Hubert Selby Jr., posljednji izlaz za Brooklyn. 380 00:26:57,783 --> 00:27:01,912 Pomislio sam, "to je ono što želim učiniti, osim s bubnjem i gitarom." 381 00:27:01,995 --> 00:27:03,997 Dakle, "Ne znam kamo idem 382 00:27:05,165 --> 00:27:07,584 Pokušat ću osvojiti kraljevstvo ako mogu 383 00:27:08,293 --> 00:27:10,337 jer se zbog toga osjećam kao da sam muškarac 384 00:27:11,505 --> 00:27:13,549 kad stavim šiljak u venu 385 00:27:13,632 --> 00:27:16,635 sve, znaš, stvari nisu baš isti 386 00:27:16,718 --> 00:27:20,347 kad jurim u trku i osjećam se kao Isusov sin 387 00:27:20,430 --> 00:27:23,642 i pretpostavljam da jednostavno ne znam Pretpostavljam da jednostavno ne znam." 388 00:27:29,773 --> 00:27:31,775 [Hosfl vjerojatno nikada nije bilo problema 389 00:27:31,859 --> 00:27:36,029 u ljudskom ponašanju ili lošem ponašanju to je s nama tako dugo 390 00:27:36,113 --> 00:27:39,158 ili je tako malo shvaćeno kao homoseksualnost. 391 00:27:44,997 --> 00:27:47,749 (Anketar) Prema Vašoj procjeni, koji je najteži seksualni zločin? 392 00:27:48,959 --> 00:27:50,544 Zločin protiv prirode. 393 00:27:53,797 --> 00:27:56,383 [Anketar] Koje su kazne za zločin protiv prirode? 394 00:27:56,466 --> 00:27:59,346 (Sagovornik) Najveća kazna je 20 godina u državnoj kaznionici. 395 00:28:01,847 --> 00:28:05,100 [Muškarac] Hajde, uhitili su nas zbog boravka u barovima. 396 00:28:05,184 --> 00:28:07,019 Ali što onda? To je bio dio toga. 397 00:28:10,856 --> 00:28:12,733 Postojao je bar koji se zvao San remo 398 00:28:12,816 --> 00:28:17,029 da su svi izgledali kao homoseksualci, 399 00:28:17,112 --> 00:28:20,741 iznimno pametan i/ili kreativan. 400 00:28:20,824 --> 00:28:25,871 I pokazalo se da su oni Edward Albee i Andy Warhol i Jasper Johns 401 00:28:25,954 --> 00:28:30,667 a u središtu toga je eksplozivni svijet umjetnosti. 402 00:28:31,668 --> 00:28:35,631 Novac, stranke, moć. 403 00:28:36,423 --> 00:28:38,050 Kino eksplodira. 404 00:28:38,133 --> 00:28:40,719 Filmski festival u New Yorku, Lincoln centar, 405 00:28:40,802 --> 00:28:43,555 sve ono što se događa sredinom 60-ih. 406 00:28:43,639 --> 00:28:49,686 I to je bio nečuven, hm... prekomjerni kamp. 407 00:28:50,437 --> 00:28:55,692 Mislim, kamp je bio nešto s kojim ste se stvarno igrali 408 00:28:55,776 --> 00:28:57,361 kao što je to učinio Jack Smith. 409 00:29:10,832 --> 00:29:14,836 [Muškarac] Lo, bilo je super - Super stimulirana noć 410 00:29:14,920 --> 00:29:18,590 u predvečerje uništenja svijeta. 411 00:29:18,674 --> 00:29:21,969 I u ludlow ulici 56, 412 00:29:22,052 --> 00:29:28,684 Ja, Jack Smith, upoznao sam Angusa i Tonyja. 413 00:29:28,767 --> 00:29:31,228 [Muškarac] Tony Conrad, uzeo je stan 414 00:29:31,311 --> 00:29:35,399 u ludlow ulici 56 koja je postala tako važna. 415 00:29:35,482 --> 00:29:38,443 (Čovjek) Nisam želio biti dio gospodarstva, 416 00:29:38,527 --> 00:29:44,283 pa sam živjela u stanu to košta, uh, 25,44 dolara mjesečno. 417 00:29:44,366 --> 00:29:48,620 Kad si prešao, stvorio je vrlo čudnu promjenu 418 00:29:48,704 --> 00:29:52,958 dokumentarni film između donje istočne strane, avangardan način života 419 00:29:53,041 --> 00:29:57,879 a onda, uh, formalna umjetnička scena od — što je postalo soho. 420 00:29:59,339 --> 00:30:01,216 [Flynt] Jack se, pretpostavljam, uselio k njemu. 421 00:30:01,300 --> 00:30:05,095 [Conrad] Susjedi u susjedstvu bili su Piero Heliczer i njegova supruga Kate. 422 00:30:05,178 --> 00:30:08,140 [Flynt] Onda Angus maclise vratio se u New York, 423 00:30:08,223 --> 00:30:11,935 a on je završio u trećem stanu na istom katu na 56 ludlow. 424 00:30:12,019 --> 00:30:16,315 [Conrad] A onda i Mario Montez živio u zgradi. Zahod... 425 00:30:16,398 --> 00:30:18,525 [Flynt] John Cale se preselio k Tonyju. 426 00:30:22,529 --> 00:30:25,907 [Žena] Ali ta luda ulična jezgra 427 00:30:25,991 --> 00:30:31,496 postao sindikat iz snova s la monte young. 428 00:30:31,580 --> 00:30:33,874 [Cale] La monte, Marian i — i Tony i ja, 429 00:30:33,957 --> 00:30:37,377 radili smo ovo godinu i pol sat i pol svaki dan. 430 00:30:38,045 --> 00:30:42,174 Držao sam dron. I to je bila disciplina, 431 00:30:42,257 --> 00:30:45,010 i otvorilo ti je oči na puno mogućnosti. 432 00:30:46,762 --> 00:30:50,432 [Young] Svaka se frekvencija percipira 433 00:30:50,515 --> 00:30:53,310 na drugoj točki na kori velikog mozga. 434 00:30:53,393 --> 00:30:58,940 Dakle, kada postavite grupu frekvencija koje se ponavljaju iznova i iznova, 435 00:30:59,024 --> 00:31:04,988 uspostavlja psihološko stanje koji može biti vrlo snažan i dubok. 436 00:31:06,031 --> 00:31:09,576 Možete čuti detalje u harmonijskom nizu 437 00:31:10,577 --> 00:31:15,332 koje su neobično lijepe i neobičan. 438 00:31:16,750 --> 00:31:18,877 I počinjete shvaćati 439 00:31:18,960 --> 00:31:24,424 da postoje nova mjesta u zvuku da bi mogao naći dom. 440 00:31:29,096 --> 00:31:32,516 [Cale] Nikada nismo morali brinuti o, "daj mi A. Hajdemo" — [muca] Ne. 441 00:31:32,599 --> 00:31:38,855 Pronašli smo ono — ono — najviše stabilna stvar na koju se možemo prilagoditi 442 00:31:38,939 --> 00:31:42,859 bio je zujanje od 60 ciklusa of the — od hladnjaka. 443 00:31:43,860 --> 00:31:49,199 Jer 60-ciklično brujanje je bilo za nas dron zapadne civilizacije. 444 00:31:53,328 --> 00:31:56,540 Dakle, temeljni, tj. ključ u kojem se nalazimo, 445 00:31:56,623 --> 00:32:00,877 ako koristimo treći harmonik kao 60 ciklusa, je deset ciklusa. 446 00:32:00,961 --> 00:32:02,879 I, eto, deset ciklusa je... 447 00:32:02,963 --> 00:32:05,799 To je alfa ritam mozga kad spavaš. 448 00:32:08,385 --> 00:32:11,054 Odjednom, "Hej, uh, ovdje ima jedna priča." 449 00:32:13,890 --> 00:32:16,768 [Taubin] Zanimljiva stvar o sindikat iz snova 450 00:32:16,852 --> 00:32:18,937 je, naravno, bila minimalistička glazba. 451 00:32:20,147 --> 00:32:23,275 Puna skala, zadržite jednu notu, 452 00:32:23,358 --> 00:32:26,236 i poslušajte sve intonacije u njemu. 453 00:32:27,612 --> 00:32:32,367 [Mekas] La monte Young bi razvući jednu notu u četiri sata. 454 00:32:32,451 --> 00:32:35,245 Išao sam s Andyjem na jedan njegov nastup. 455 00:32:52,804 --> 00:32:57,017 [Taubin] Prije nego što sam otišao u tvornicu, Vidjela sam Warholov poljubac. 456 00:32:59,811 --> 00:33:01,855 Nije bilo naslova. 457 00:33:01,938 --> 00:33:04,649 Nisam imao pojma tko ga je napravio. 458 00:33:04,733 --> 00:33:08,695 I bila je to tjedna serija, tako da svaki tjedan, 459 00:33:08,778 --> 00:33:11,907 kiflica od dvije i tri četvrt minute 460 00:33:11,990 --> 00:33:15,869 prikazano odgovarajućom brzinom, što je bilo 16 sličica u sekundi. 461 00:33:19,873 --> 00:33:23,627 Ono što je uvijek zanimljivo o Warholu šuti 462 00:33:23,710 --> 00:33:26,713 je razlog zašto su nestvarni 463 00:33:26,796 --> 00:33:31,510 treba ih prikazati pri 16 sličica u sekundi, 464 00:33:31,593 --> 00:33:36,640 što znači da narod u tim slikama dišu 465 00:33:36,723 --> 00:33:41,019 a srca im kucaju u drugom vremenskom okviru 466 00:33:41,102 --> 00:33:43,605 nego što je tvoj dok ga gledaš. 467 00:33:43,688 --> 00:33:48,652 I to stvara nevjerojatan osjećaj estetske distance. 468 00:33:56,993 --> 00:34:00,080 [Mekas] Postoji pošta u Empire State buildingu. 469 00:34:01,831 --> 00:34:07,420 I šetali smo s vrećicama časopis za filmsku kulturu na poštu, 470 00:34:07,504 --> 00:34:11,550 i odjednom smo stali i pogledao zgradu. 471 00:34:13,802 --> 00:34:19,057 Mislim da sam rekao: "Ovo je savršena ikona slika za Andyja Warhola." 472 00:34:21,810 --> 00:34:23,520 I tako se dogodilo. 473 00:34:36,074 --> 00:34:41,454 [Taubin] Warhol, avangardni film i avangardna glazba, 474 00:34:41,538 --> 00:34:44,583 radilo se o produženom vremenu. 475 00:35:08,523 --> 00:35:11,192 [Cale] La Monteova ideja o tome što je glazba 476 00:35:11,276 --> 00:35:13,737 bilo je stvarno - Rekao je da je to kineska ideja. 477 00:35:13,820 --> 00:35:16,156 Kaže da je to kineska ideja vremena. 478 00:35:16,865 --> 00:35:20,160 I stvarno, znaš, glazba traje stoljećima. 479 00:35:21,703 --> 00:35:27,667 Ovo je bilo iskustvo improvizacije i to je neka religiozna atmosfera. 480 00:35:27,751 --> 00:35:29,586 I također vrlo tajanstven. 481 00:35:31,796 --> 00:35:38,428 A onda je Tony, jednog dana, ušao s pickupom, i to je bilo to. 482 00:35:39,721 --> 00:35:42,932 Imali smo snagu s pojačalom. 483 00:35:48,229 --> 00:35:50,482 Svašta se događa, znaš? 484 00:35:51,107 --> 00:35:54,277 Različiti tonovi i sve to koji tresu zgradu. 485 00:35:58,865 --> 00:36:01,242 Mislim, stvarno je moćan. 486 00:36:01,326 --> 00:36:03,203 Mislim, kad smo igrali, znaš, 487 00:36:03,286 --> 00:36:05,664 zvučalo je kao b-52 bio u tvojoj dnevnoj sobi. 488 00:36:05,747 --> 00:36:07,457 [Publika vrišti] 489 00:36:12,712 --> 00:36:16,049 [Igram "road runner"] 490 00:36:16,132 --> 00:36:18,051 J“ Ja sam cestovni trkač, dušo j“ 491 00:36:18,134 --> 00:36:20,136 j“ i ne možeš me pratiti j“ 492 00:36:22,764 --> 00:36:25,058 j“ Ja sam cestovni trkač, dušo j“ 493 00:36:25,642 --> 00:36:27,644 j“ i ne možeš me pratiti j“ 494 00:36:30,105 --> 00:36:32,524 j“ pa, hajde, dušo, idemo se utrkivati ​​j“ 495 00:36:33,024 --> 00:36:34,901 j“ dušo, dušo, wrl/ti j“ 496 00:36:34,984 --> 00:36:37,904 [Conrad] Skupljao sam, uh, rock and roll ploče 497 00:36:37,987 --> 00:36:39,406 kao neka vrsta fetiša. 498 00:36:40,907 --> 00:36:45,078 John je bio iznenađen kad je otkrio da se to događa, znaš, kad se preselio k meni. 499 00:36:45,161 --> 00:36:47,497 [Pjesma se nastavlja] 500 00:36:52,293 --> 00:36:54,671 [Cale] Slušali smo svašta to je bilo stvarno... 501 00:36:54,754 --> 00:36:56,482 Imao više veze s čime radili smo s la monteom 502 00:36:56,506 --> 00:36:58,258 zbog harmonije koji su se događali. 503 00:36:58,341 --> 00:37:00,051 Čiste harmonije i sve to. 504 00:37:01,094 --> 00:37:03,722 Hank Williams i vječna braća. 505 00:37:03,805 --> 00:37:05,932 [Svira se "Sve što moram učiniti je sanjati"] 506 00:37:06,015 --> 00:37:08,143 J"sanjaj" 507 00:37:08,226 --> 00:37:10,311 "san." j"san j" 508 00:37:10,395 --> 00:37:11,980 kako pjesma počinje 509 00:37:12,063 --> 00:37:15,483 i mogli ste čuti sve različite tonove, ja kažem, "vau." 510 00:37:15,567 --> 00:37:18,194 Bio sam zaslijepljen rokenrolom do te točke. 511 00:37:18,278 --> 00:37:20,321 Bio sam zaslijepljen onim što su Beatlesi radili, i... 512 00:37:20,405 --> 00:37:22,091 I tekstovi Beatlesa su pjevali. 513 00:37:22,115 --> 00:37:23,408 Ovo nisu bile djetinjarije. 514 00:37:23,491 --> 00:37:24,951 "Znam kako je biti mrtav, 515 00:37:25,034 --> 00:37:26,971 i činiš da se osjećam kao da se nikad nisam rodio." 516 00:37:26,995 --> 00:37:29,539 čekaj malo To je nešto koju bi Lou napisao. 517 00:37:29,622 --> 00:37:33,460 I od toga postao taj prvi ludi bend, 518 00:37:33,543 --> 00:37:36,546 koja se nekako zvala poput primitivaca. 519 00:37:36,629 --> 00:37:42,844 A to su bili, um, John i Walter de Maria 520 00:37:42,927 --> 00:37:46,514 i, hm, Tony i Lou. 521 00:37:47,182 --> 00:37:48,743 [Reed] U redu, Želim da se sada svi skrase. 522 00:37:48,767 --> 00:37:50,286 Imamo nešto novo pokazat ćemo ti sada. 523 00:37:50,310 --> 00:37:52,496 Srušit će te kad ti dođemo na glavu. 524 00:37:52,520 --> 00:37:55,648 Ti se spremi. Rekao je da idemo. Da. U redu. 525 00:37:55,732 --> 00:37:59,110 Kao stožerni tekstopisac na etiketi proračuna u Long Island Cityju, 526 00:37:59,778 --> 00:38:01,112 Preselila sam se u New York. 527 00:38:02,489 --> 00:38:04,741 J“ hej, digni ruke j“ 528 00:38:04,824 --> 00:38:08,870 [čovjek] Pickwick je bio vrlo uspješan proračunska diskografska kuća. 529 00:38:08,953 --> 00:38:11,122 [Reed] Ploče od devedeset devet centi. 530 00:38:11,206 --> 00:38:16,002 Dvanaest surferskih pjesama ili dvanaest pjesme "mi se rastajemo". 531 00:38:16,085 --> 00:38:18,546 I prodavali bi ih u Woolworthu. 532 00:38:18,630 --> 00:38:21,216 [Pjesma se nastavlja] 533 00:38:22,592 --> 00:38:23,802 [Muškarac] Imao je viziju. 534 00:38:23,885 --> 00:38:27,722 Bio je talentiran iznad svog talenta, ako razumijete što želim reći. 535 00:38:28,264 --> 00:38:31,226 Ne zna pjevati, ne zna svirati, 536 00:38:31,309 --> 00:38:35,772 ali sve što radi u tome njegov praskavi glas odjeknuo je sa mnom. 537 00:38:36,356 --> 00:38:40,610 S Louom smo htjeli otvoriti trag, što je na kraju i učinio. 538 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 [Cale] Tony je dobio pozivnicu na zabavu. 539 00:38:45,949 --> 00:38:48,701 I otišli smo gore, i ovaj tip prišao nam je i rekao: "Hej. 540 00:38:48,785 --> 00:38:50,119 Izgledate vrlo komercijalno. 541 00:38:50,203 --> 00:38:51,923 Želite li doći i promovirati ploču? 542 00:38:51,955 --> 00:38:54,082 Sada, izađi u Long Island City." 543 00:38:54,165 --> 00:38:59,254 I to je bio Picwick Records, i njihov tekstopisac u to vrijeme bio je Lou Reed. 544 00:39:01,714 --> 00:39:05,718 Kad sam upoznala Loua, bilo je dosta buljenja u oči. 545 00:39:06,636 --> 00:39:09,764 Popili smo kavu, a ja svoju violu. 546 00:39:09,848 --> 00:39:12,392 J“ oh, još jednom, da j“ 547 00:39:13,351 --> 00:39:15,562 Još sam svirao vrsta klasične viole 548 00:39:15,645 --> 00:39:19,023 s ovim teškim vibratom i stvarno zvučalo je, kao, stvarno klasično 549 00:39:19,107 --> 00:39:20,733 i dobro i sve to, 550 00:39:20,817 --> 00:39:25,530 a Lou je rekao, "sranje. Znao sam da imaš prednost u odnosu na mene." 551 00:39:27,532 --> 00:39:29,659 J“ svi dolje sada j“ 552 00:39:29,742 --> 00:39:31,411 j“ jesi li spreman, da? J“ 553 00:39:31,494 --> 00:39:34,247 [Philips] Htio sam učiniti pisanje s njima. 554 00:39:34,330 --> 00:39:38,418 Stalno sam im govorio koje bismo trebali pisati u hodu, 555 00:39:38,501 --> 00:39:40,587 što im se svima svidjelo. 556 00:39:40,670 --> 00:39:43,673 I zanimljivo, on je bio ključ toga. 557 00:39:43,756 --> 00:39:48,928 Bio je tekstopisac i počeo je igrati lizati. I volio sam to. 558 00:39:49,012 --> 00:39:53,600 A onda odmah John i svi oni, bili su s tim. 559 00:39:53,683 --> 00:39:55,977 I tu smo radili "noja," 560 00:39:56,060 --> 00:39:58,313 gdje je mnogo, mnogo velikih producenata 561 00:39:58,396 --> 00:40:02,400 kao Warren Thompson iz, uh, Elektra Records je to voljela. 562 00:40:02,483 --> 00:40:06,112 -J“ uradi noj j“ -j“ vau-vau-vau-vau, da j“ 563 00:40:06,195 --> 00:40:08,549 j“ skreneš ulijevo a onda ti noge naopako lijevo j“ 564 00:40:08,573 --> 00:40:10,408 [smijeh] 565 00:40:10,491 --> 00:40:11,534 (Snimatelj) Odlično ste prošli. 566 00:40:12,493 --> 00:40:15,079 Pjesma je bila napisana na gitari koja je bila ugođena na jednu notu. 567 00:40:15,163 --> 00:40:19,959 Iz gitare se čula ogromna buka a Lou svira tamburu i pjeva. 568 00:40:20,043 --> 00:40:22,003 I bio je potpuno spontan. 569 00:40:22,086 --> 00:40:24,881 Točno ono što mislite kad pomisliš na dečke u... 570 00:40:24,964 --> 00:40:27,884 U garaži radeći takve stvari. 571 00:40:27,967 --> 00:40:29,427 I bilo je super. 572 00:40:29,510 --> 00:40:31,471 Da, to mi je nedostajalo u djetinjstvu. 573 00:40:31,554 --> 00:40:34,015 [Pjesma se nastavlja] 574 00:40:34,098 --> 00:40:37,352 [Conrad] Onda smo na istom računu sa Shirley Ellis ili... 575 00:40:37,435 --> 00:40:40,271 "Bo-Nana-bana fee-fo-fum." Znate to — tu pjesmu? 576 00:40:40,355 --> 00:40:44,275 A DJ je rekao: "Joj! To je sjajno. Sada imamo ovaj bend ovdje." 577 00:40:44,359 --> 00:40:46,903 Rekao je, "to su primitivci pravo iz New Yorka 578 00:40:46,986 --> 00:40:49,197 s njihovom najnovijom hit pjesmom 'Noj'. 579 00:40:52,575 --> 00:40:58,289 [Conrad] Osjećao sam da je ovo kao gotovo magična pogreška. 580 00:40:58,373 --> 00:41:01,000 To je bila takva deplasmana. 581 00:41:01,084 --> 00:41:07,632 Nikad ovo nisam vidio kao vozilo za moje ozbiljne glazbene napore. 582 00:41:09,217 --> 00:41:13,513 U Picwicku, reći ću vam da jest nevjerojatan rekord 583 00:41:13,596 --> 00:41:17,892 biti napušen, od—biti bolestan, 584 00:41:17,976 --> 00:41:23,606 padati, imati mene moramo ga hitno odvesti u bolnicu. 585 00:41:24,399 --> 00:41:27,652 Iskreno, to je bio jedan od razloga zašto sam, 586 00:41:27,735 --> 00:41:32,991 koliko god ja mislio da je talentiran, Također sam htjela prekinuti vezu. 587 00:41:33,074 --> 00:41:37,745 A Lou je rekao: "Ne dopuštaju mi snimaj pjesme koje želim raditi." 588 00:41:37,829 --> 00:41:40,707 A to je bilo, kao, crveno do bika. Rekao sam, "što?" 589 00:41:41,499 --> 00:41:44,085 A ja sam rekao, "koje su pjesme da želiš pl—" 590 00:41:44,168 --> 00:41:45,962 i pokazao mi je ove druge pjesme. 591 00:41:46,045 --> 00:41:49,298 [Reed] Pisao sam o boli. 592 00:41:49,382 --> 00:41:52,385 I pisala sam o stvarima koje bole. 593 00:41:52,468 --> 00:41:57,056 I pisao sam o stvarnosti kao i ja znao, ili su moji prijatelji znali, 594 00:41:57,140 --> 00:41:59,892 ili stvari koje sam vidio, ili čuo, ili... 595 00:41:59,976 --> 00:42:04,939 Zanimalo me je komunicirati ljudima koji su bili izvana. 596 00:42:05,023 --> 00:42:06,417 [Cale] Rekao je, "zašto ne žele igrati?" 597 00:42:06,441 --> 00:42:08,276 Jer će se ljudi buniti o ovim pjesmama 598 00:42:08,359 --> 00:42:11,029 radi se o zagovaranju uporabe droga. 599 00:42:11,112 --> 00:42:12,572 Ali ne radi se o drogama. 600 00:42:12,655 --> 00:42:16,868 Oni govore o tipovima koji su bolesni i nezadovoljni svojim životima. 601 00:42:16,951 --> 00:42:18,536 Zašto ne odemo to učiniti sami? 602 00:42:18,619 --> 00:42:20,580 [Flynt] Godine 1964. 603 00:42:20,663 --> 00:42:25,543 taj isti stan na ludlowu, uh, onda su to sada bili Cale i - i Reed. 604 00:42:25,626 --> 00:42:28,463 [Reed] "Čekam čovjeka." Riječi i glazba Lou Reed. 605 00:42:28,546 --> 00:42:32,091 [svira "I'm waiting for the man"] 606 00:42:44,562 --> 00:42:47,940 [Cale] Korisno je za tebe biti antagonistički 607 00:42:48,608 --> 00:42:51,652 jer vi — vi definirate poziciju 608 00:42:51,736 --> 00:42:56,449 a vi definirate suprotnu poziciju i izgraditi nešto od toga. 609 00:42:57,700 --> 00:43:00,119 Ono što smo shvatili gdje smo 610 00:43:00,203 --> 00:43:03,414 i koliko smo prezira imali za sve ostalo, i uspjelo je. 611 00:43:03,498 --> 00:43:06,709 [Reed] J“ oh, oprostite, gospodine ništa ne može biti dalje od mojih misli j“ 612 00:43:06,793 --> 00:43:08,812 j“ ali samo čekam dragog moj dragi prijatelju j“ 613 00:43:08,836 --> 00:43:12,006 da, bio je - Uvijek je govorio: "Sranje, čovječe. 614 00:43:12,090 --> 00:43:16,094 Kako se ovo dogodilo? Iz Walesa?" 615 00:43:17,720 --> 00:43:21,182 Pokazao mi je tekst pjesme "Venus u krznu" i "Čekam muškarca", 616 00:43:21,265 --> 00:43:25,061 i mislio sam da su ovo stvarno koherentni, dobro osmišljeni tekstovi. 617 00:43:25,144 --> 00:43:30,441 Ali rekao sam, "čekaj, glazba nije podupirući ono o čemu govore ovi stihovi." 618 00:43:30,525 --> 00:43:32,693 I jako sam se uzbudio i mislim da sam uzbudila Loua 619 00:43:32,777 --> 00:43:34,403 o tome koje su mogućnosti bile. 620 00:43:35,446 --> 00:43:39,534 A prošli smo svašta različitih kalibracija 621 00:43:39,617 --> 00:43:43,830 od — od tria, kvarteta, čega god. 622 00:43:44,330 --> 00:43:47,416 [svira "Venera u krznu"] 623 00:43:47,500 --> 00:43:49,502 [Grmljavina tutnji] 624 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 J“ sjajno, sjajno... j“ 625 00:44:09,313 --> 00:44:14,610 [Cale] Bio je u podzemnoj željeznici jednog dana i on sreo sterlinga bez cipela zimi, 626 00:44:14,694 --> 00:44:17,029 a nije ga vidio od Syracuse. 627 00:44:18,239 --> 00:44:21,742 [Sviraju se "Sve sutrašnje zabave"] 628 00:44:25,329 --> 00:44:28,541 Pa, sigurna sam da je vidio Loua svirati sa svojim bendom u Sirakuzi, 629 00:44:28,624 --> 00:44:30,209 i siguran sam da je htio unutra. 630 00:44:31,085 --> 00:44:33,129 Mislim da je samo htio to učiniti. Bio je spreman. 631 00:44:33,212 --> 00:44:35,882 Igrao se od svoje 15. godine sam je učio. 632 00:44:35,965 --> 00:44:38,968 Uvijek je bio drži svoju gitaru na zabavama, 633 00:44:39,051 --> 00:44:43,472 i to je ono što je želio učiniti. I... postojala je prilika. 634 00:44:44,182 --> 00:44:45,742 [Cale] Odjednom imali smo gitaristu 635 00:44:45,766 --> 00:44:48,102 koji je stvarno razmišljao o svojim gitarskim solažama. 636 00:44:48,186 --> 00:44:50,479 Lou i ja bismo sjedili okolo, i improvizirali bismo. 637 00:44:50,563 --> 00:44:53,149 I s-sterling bi solo. 638 00:44:54,108 --> 00:44:57,904 Znaš, igrao je jako dobro, kao, Isley Brothers gitara. 639 00:44:58,613 --> 00:45:02,033 Bio je vrlo prirodan i - i nježan. 640 00:45:04,410 --> 00:45:10,583 Ideja da možete kombinirati r i b a Wagner je bio iza ugla. 641 00:45:19,759 --> 00:45:22,553 [Žena] Vozila sam se kući iz razreda jednog dana 642 00:45:22,637 --> 00:45:27,308 i došlo je "ne izblijediti". na radiju, verzija kamenja, 643 00:45:27,391 --> 00:45:32,146 i skrenuo s ceste jer je jednostavno previše uzbudljivo da samo nastavim voziti. 644 00:45:32,230 --> 00:45:33,481 [smijeh] 645 00:45:34,774 --> 00:45:36,776 [Taubin] Tražili su bubnjara, 646 00:45:36,859 --> 00:45:39,862 i rekao sam, "pa, Jimova sestra svira bubnjeve." 647 00:45:40,738 --> 00:45:42,490 I odvezao sam Lou da je dočeka. 648 00:45:44,283 --> 00:45:47,411 [Muškarac] A Maureen je bila, um, sestra mog starog prijatelja, 649 00:45:47,495 --> 00:45:52,083 koji je također otišao u Sirakuzu i koji je također bio prijatelj s Louom. 650 00:45:52,166 --> 00:45:57,171 I Maureen se igrala sa, uh, ženskim bendom na Long Islandu, 651 00:45:57,255 --> 00:45:58,714 i prekinuli su. 652 00:45:59,757 --> 00:46:02,260 Pa je samo, uh, došla učiniti, uh, 653 00:46:02,343 --> 00:46:04,262 ne znam, samo da napravim malo udaraljki, 654 00:46:04,345 --> 00:46:06,764 uh, i samo se zezati. 655 00:46:06,847 --> 00:46:09,058 ne znam Bilo je vrlo, uh, ležerno. 656 00:46:11,143 --> 00:46:13,771 [Reed] A kad bi došla kući noću, oko 5:00, 657 00:46:13,854 --> 00:46:15,439 pustila bi ploče Bo diddleyja 658 00:46:15,523 --> 00:46:17,942 i, kao, igrati svaku večer od 5:00 do 12:00 sati. 659 00:46:18,025 --> 00:46:20,653 I tako smo zaključili da će biti savršeni bubnjar. I bila je. 660 00:46:21,779 --> 00:46:24,907 Bilo je zabavno i stvarno sam bio uzbuđen 661 00:46:24,991 --> 00:46:28,494 imati priliku svirati uživo s ljudima. 662 00:46:28,577 --> 00:46:31,497 Nikad prije nisam igrao ni s kim. Pa to je bilo zabavno. 663 00:46:35,084 --> 00:46:37,712 [Cale] Način na koji bismo mogli dati Bobu Dylanu trčati za svojim novcem 664 00:46:37,795 --> 00:46:41,132 bio je izaći na pozornicu i improvizirati svake večeri različite pjesme. 665 00:46:41,215 --> 00:46:42,717 A Lou je bio stručnjak za ovo. 666 00:46:42,800 --> 00:46:46,053 Mogao je samo improvizirati tekstove na kapaljku o bilo čemu. 667 00:46:46,721 --> 00:46:50,308 Mogao je doći i sjesti sa gitarom i svirao bih violu, 668 00:46:50,391 --> 00:46:52,018 a on bi započeo pjesmu. 669 00:46:54,145 --> 00:46:57,773 Up bi iskočio tekst to je bilo stvarno neobično. 670 00:46:57,857 --> 00:47:01,902 Onda bi se sve otkotrljalo i mi bismo — dobili bismo nešto. 671 00:47:02,778 --> 00:47:06,699 [Tucker] Nikad se ne zna kada je Lou ili John bi otišao u zemlju nigdje 672 00:47:06,782 --> 00:47:09,410 i igrati tko-zna-čega. 673 00:47:09,493 --> 00:47:11,579 Osjećao sam se kao da je moja uloga biti tamo 674 00:47:11,662 --> 00:47:14,665 pa kad budu spremni da se vrate, evo ga. [smijeh] 675 00:47:15,374 --> 00:47:19,670 Lou, odmah pored mene - Bilo je kao da se zid digao od zvuka. 676 00:47:21,756 --> 00:47:24,759 I gledao bih mu usta da znam gdje smo bili u pjesmi. 677 00:47:27,345 --> 00:47:29,430 Pratio sam Loua. 678 00:47:30,806 --> 00:47:34,685 [Cale] Osim svega... dobro osmišljene pjesme koje bi napisao, 679 00:47:34,769 --> 00:47:37,104 ova improvizacija je bila što Zanimalo me. 680 00:47:40,858 --> 00:47:44,487 Pod jakim utjecajem izravnog dolaska iz podsvijesti. 681 00:47:44,570 --> 00:47:48,324 A kad sam čuo Louove priče šok terapija, 682 00:47:49,116 --> 00:47:51,952 Sve sam nekako posložio u glavi. 683 00:47:54,955 --> 00:47:57,458 Način na koji je pogodio žicu uglavnom s glazbom 684 00:47:57,541 --> 00:48:00,628 je da je glazba stvarno bila glazba iz snova. 685 00:48:02,588 --> 00:48:06,759 I ono što mi se najviše svidjelo rock and roll koji se događao 686 00:48:06,842 --> 00:48:09,428 bila je ponavljajuća priroda rifova, 687 00:48:09,512 --> 00:48:12,139 a koji je bio onaj rif koje biste mogli stvoriti 688 00:48:12,223 --> 00:48:17,353 koja bi postojala i živjela sretno kroz cijelu pjesmu. 689 00:48:18,270 --> 00:48:20,481 A dron je očito bio jedan od njih. 690 00:48:20,564 --> 00:48:23,359 [Svira instrumentalna pjesma] 691 00:48:45,506 --> 00:48:47,842 [Trska] Kad smo formirali baršunasto podzemlje 692 00:48:47,925 --> 00:48:52,471 Imao sam neke pjesme i imam ih oživjeti tako, to je bilo nevjerojatno. 693 00:48:53,681 --> 00:48:56,517 Mislim, bio sam tip koji je svirao u barskim bendovima. 694 00:49:00,771 --> 00:49:02,731 [Cale] U većini suradnji, 695 00:49:02,815 --> 00:49:04,895 to je kad zbrojiš dva i dva zajedno i dobiti sedam. 696 00:49:06,944 --> 00:49:10,406 Ta neobičnost, nije trebala biti postojao na ovom prostoru. 697 00:49:11,949 --> 00:49:15,077 I uvijek je postojao standard to je bilo na neki način 698 00:49:16,162 --> 00:49:20,166 kako biti elegantan i kako biti brutalan. 699 00:49:20,875 --> 00:49:23,711 [svira "Venera u krznu"] 700 00:49:34,346 --> 00:49:39,477 J“ sjajne, sjajne, sjajne čizme od kože j“ 701 00:49:41,061 --> 00:49:45,357 j“ whrp/pepeo gir/chi/d r'n the dark j“ 702 00:49:47,651 --> 00:49:52,907 j“ dolazi r'n zvona, tvoj sluga nemoj ga napustiti j“ 703 00:49:54,158 --> 00:49:58,871 j“ strrke, draga gospodarice i izliječi mu srce j“ 704 00:50:00,831 --> 00:50:03,125 [pjesma se nastavlja svirati] 705 00:50:10,799 --> 00:50:13,219 J“ Umoran sam j“ 706 00:50:14,094 --> 00:50:15,888 j“ umoran sam j“ 707 00:50:17,223 --> 00:50:22,228 j“ spavao bih tisuću godina j“ 708 00:50:23,604 --> 00:50:29,068 j“ hiljadu snova koji bi me probudili j“ 709 00:50:30,152 --> 00:50:31,737 [Cale] Dron se uklopio. 710 00:50:31,820 --> 00:50:33,739 Čim je stigla "Venera u krznu", znaš, 711 00:50:33,822 --> 00:50:37,326 Znao sam da imamo način raditi nešto u rock and rollu 712 00:50:37,409 --> 00:50:38,661 što nitko drugi nije učinio. 713 00:50:41,080 --> 00:50:46,293 I sve je to učinjeno s deštiniranim gitarama na koje sam stvarno bio ponosan, 714 00:50:46,377 --> 00:50:48,128 jer bih rekao, "Hej, Lou. 715 00:50:48,212 --> 00:50:50,881 Nitko to neće moći shvatiti kako dovraga ovo učiniti." 716 00:50:52,049 --> 00:50:55,010 [Reed] Na neki sam način bio iznenađen odazivom u New Yorku. 717 00:50:55,094 --> 00:50:58,013 Mislio sam da smo nešto napravili nitko drugi nije. 718 00:50:58,097 --> 00:51:01,892 J“ shr'n y koža r'n the dark j“ 719 00:51:02,810 --> 00:51:07,022 Mislio sam da je ono što smo učinili tako hrabro 720 00:51:07,106 --> 00:51:10,401 da bi ljudi stvarno samo da te to zaprepasti. 721 00:51:10,484 --> 00:51:16,198 J“ strrke, draga gospodarice i izliječi mu srce j“ 722 00:51:16,282 --> 00:51:18,867 [Martha Morrison] Kafić bizaran, jako mala stvar. 723 00:51:19,493 --> 00:51:21,745 Bili smo stvarno uzbuđeni da su imali ovaj posao. 724 00:51:22,580 --> 00:51:26,917 Nema previše ljudi tamo. Nitko ne pleše. Vrlo čudno. 725 00:51:27,001 --> 00:51:29,461 Neki su bili okrenuti leđima publici. 726 00:51:31,297 --> 00:51:33,924 Imali su tu odvratnu auru. 727 00:51:34,883 --> 00:51:37,845 Znaš, fuj, bili su strašni. 728 00:51:37,928 --> 00:51:41,599 [Svira pjesma] 729 00:51:43,434 --> 00:51:47,479 [Cale] Barbara Rubin bila je jedna od njih elitni filmski stvaratelji u centru grada 730 00:51:47,563 --> 00:51:50,357 tko je stvarno poznavao Boba Dylana, poznavao je Andyja. 731 00:51:50,441 --> 00:51:53,652 Jako se trudila sastaviti ljude. 732 00:51:53,736 --> 00:51:57,156 Ušla je u tvornicu i najavila u centru je bio bend 733 00:51:57,239 --> 00:51:59,199 da bi stvarno trebali doći i vidjeti. 734 00:52:00,534 --> 00:52:03,203 Iznenada, mnogo više ljudi je bilo u klubu. 735 00:52:09,543 --> 00:52:12,463 Gerard je bio diplomatsko lice tvornice. 736 00:52:12,546 --> 00:52:14,590 I došao je do mene i rekao: 737 00:52:14,673 --> 00:52:17,593 "Vi ste pozvani da dođete gore u tvornicu sutra poslijepodne." 738 00:52:17,676 --> 00:52:21,889 [svira "Heroin"] 739 00:52:27,061 --> 00:52:29,855 [Žena] Barbara Rubin ih dovodi, svi su obučeni u crno... 740 00:52:31,565 --> 00:52:33,275 I počeli su svirati. 741 00:52:36,445 --> 00:52:38,822 Igrali su "heroin". Bili smo kao... 742 00:52:41,700 --> 00:52:43,911 Nevjerojatno! Samo potpuno slomljen. 743 00:52:46,997 --> 00:52:52,169 [Cale] Ono što je bilo tako ohrabrujuće i inspirativno 744 00:52:52,252 --> 00:52:56,256 kad smo stigli u tvornicu bilo da se radilo samo o poslu. 745 00:52:58,592 --> 00:53:01,029 [Reed] Svaki dan kad bih ušao tamo, uvijek je bio tu ispred mene, 746 00:53:01,053 --> 00:53:03,430 uvijek bi rekao, "koliko si pjesama napisao?" 747 00:53:03,514 --> 00:53:06,558 – Napisao sam deset. A on je rekao, "Oh, tako si lijen, znaš. 748 00:53:06,642 --> 00:53:08,268 Zašto nisi napisao 15?" 749 00:53:10,604 --> 00:53:12,898 [Cale] Ljudi bi ulazili, ljudi bi išli... 750 00:53:12,981 --> 00:53:15,651 Ulazila bi lica da biste prepoznali, lica bi nestala. 751 00:53:18,946 --> 00:53:21,073 I sve je to bila trgovina. 752 00:53:22,950 --> 00:53:26,954 J“Ne znam j“ 753 00:53:30,332 --> 00:53:32,543 j“ baš kamo idem j“ 754 00:53:40,718 --> 00:53:43,137 J“ ali/ja sam j“ 755 00:53:45,222 --> 00:53:47,683 j" pokušat ću j" 756 00:53:47,766 --> 00:53:51,770 j“ za kraljevstvo ako / može j“ 757 00:53:51,854 --> 00:53:55,357 j“ 'jer to čini osjećam se kao da sam muškarac j“ 758 00:53:55,441 --> 00:53:58,444 j“ kad mi / stavi šiljak u venu j“ 759 00:53:59,027 --> 00:54:02,322 j“ i / reći vam stvari nisu baš isti j“ 760 00:54:02,406 --> 00:54:05,409 j“ kad jurim na trčanju j“ 761 00:54:05,492 --> 00:54:08,579 j“ i / osjećati se kao Isusov sin j“ 762 00:54:08,662 --> 00:54:11,915 j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“ 763 00:54:11,999 --> 00:54:15,669 j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“ 764 00:54:17,463 --> 00:54:19,757 [polja] Andy je božanstvo. 765 00:54:19,840 --> 00:54:23,469 On je izvanplanetarno biće. 766 00:54:24,344 --> 00:54:27,931 [Mekas] Bio je poput oca uvijek govoreći, "da, da, da." 767 00:54:28,015 --> 00:54:33,645 Taj dio njegovog karaktera, to, mislim, natjerao sve da dođu u tvornicu. 768 00:54:33,729 --> 00:54:35,272 Osjećali su se kao kod kuće. 769 00:54:35,355 --> 00:54:37,941 J“ je kada krv počne teći j“ 770 00:54:38,025 --> 00:54:41,320 j“ kad puca u vrat kapaljke j“ 771 00:54:41,403 --> 00:54:44,573 j“ kad zatvaram r'n na smrt j“ 772 00:54:51,455 --> 00:54:54,958 J“ ne možete mi pomoći, ne vi ljudi j“ 773 00:54:55,042 --> 00:54:57,836 j“ ili sve vi slatke djevojke uz svu tvoju slatkorječivost j“ 774 00:54:57,920 --> 00:54:59,421 [woronov] Htio sam ga impresionirati. 775 00:55:01,006 --> 00:55:04,802 Bio je publika. Očajnički sam tražio publiku. 776 00:55:04,885 --> 00:55:07,721 U redu. samo — Ne morate ništa učiniti. 777 00:55:08,597 --> 00:55:10,057 Baš ono što radiš. 778 00:55:17,105 --> 00:55:18,106 To je to. 779 00:55:22,528 --> 00:55:23,987 [Woronov] Nije bilo smjera. 780 00:55:26,156 --> 00:55:27,241 J"heroin j" 781 00:55:27,324 --> 00:55:28,992 warhol nikada nije ispustio ni zvuk, 782 00:55:29,076 --> 00:55:31,954 ali njegova je prisutnost pokrenula grmljavinu nakon nekog vremena, 783 00:55:32,037 --> 00:55:33,664 jer nije ispustio ni glasa. 784 00:55:33,747 --> 00:55:35,666 J“ budi smrt za mene j“ 785 00:55:35,749 --> 00:55:37,960 tako da si potaknut da nešto učiniš. 786 00:55:44,842 --> 00:55:50,264 J"heroin j" 787 00:55:51,890 --> 00:55:54,768 [taubin] Gledaj ravno u kameru. 788 00:55:54,852 --> 00:55:58,272 Pokušajte se ne pomicati. Pokušajte ne treptati. 789 00:56:00,440 --> 00:56:02,025 Bilo je stvarno strašno. 790 00:56:02,109 --> 00:56:04,945 J“ i onda sam bolje nego mrtav j“ 791 00:56:24,298 --> 00:56:27,801 J“ i hvala bogu da me jednostavno nije briga j“ 792 00:56:27,885 --> 00:56:31,096 j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“ 793 00:56:31,179 --> 00:56:34,641 j“ oh, i / pogodite da jednostavno ne znam j“ 794 00:56:43,191 --> 00:56:48,530 J"heroin j" 795 00:56:50,657 --> 00:56:52,159 j“ budi smrt za mene j“ 796 00:56:52,242 --> 00:56:55,370 sponzoriramo novi bend. Zove se baršunasto podzemlje. 797 00:56:55,871 --> 00:56:58,016 Pa pošto ja baš ne vjerujem u slikarstvu više, 798 00:56:58,040 --> 00:57:00,667 Mislio sam da bi to bio lijep način kombiniranja, uh... 799 00:57:00,751 --> 00:57:04,713 I imamo ovu priliku spojiti glazbu i — i umjetnost 800 00:57:04,796 --> 00:57:07,883 i, uh, uh, filmovi sve zajedno. 801 00:57:07,966 --> 00:57:10,969 I, hm, nekako radimo na tome nekako... 802 00:57:11,053 --> 00:57:12,679 Najveća diskoteka na svijetu. 803 00:57:18,769 --> 00:57:20,354 [Pjesma završava] 804 00:57:25,317 --> 00:57:28,236 [Chafienng] 805 00:57:37,454 --> 00:57:39,206 [Muškarac] J“ Kažem ti j“ 806 00:57:39,289 --> 00:57:43,126 [čitačica tarota] I, uh, prilično sve u lipnju, u nedavnoj prošlosti... 807 00:57:44,044 --> 00:57:46,922 - —[Čovjek] Je li uključeno? - Sadašnjost pokazuje, hm... 808 00:57:49,341 --> 00:57:51,718 [Tarot čitač] Puno se dobrih stvari događa 809 00:57:51,802 --> 00:57:53,428 poslovno mudro. 810 00:57:53,512 --> 00:57:55,681 Imaš svijet koji dolazi gore u ovoj poziciji, 811 00:57:55,764 --> 00:57:59,393 a to je uspjeh i velika stvar sreće koja dolazi. 812 00:57:59,476 --> 00:58:01,853 I kolo sreće koje, uh, 813 00:58:01,937 --> 00:58:05,774 ukazuje na više vaših, hm, ambicija 814 00:58:05,857 --> 00:58:09,611 i također vrlo bliski prijatelji, ljudi koji su jako bliski. 815 00:58:09,695 --> 00:58:13,156 Ne događa se mnogo nesuglasica, znaš, upravo sada. 816 00:58:13,907 --> 00:58:16,660 znaš, bez argumenata i takve stvari. 817 00:58:16,743 --> 00:58:18,429 [Sterling Morrison] To je zato što sada ne radimo. 818 00:58:18,453 --> 00:58:20,247 [Tarot čitač] Prikazuje, hm... 819 00:58:20,330 --> 00:58:24,209 [Tarot čitač nastavlja govoriti] 820 00:58:27,671 --> 00:58:31,842 [Tarot čitač] Karijera, posao, hm, tvoja profesija, te stvari 821 00:58:31,925 --> 00:58:35,178 uvijek pokazuje veliku konkurenciju. 822 00:58:35,721 --> 00:58:38,807 Uvijek će biti mnogo konkurencije... 823 00:58:38,890 --> 00:58:40,851 [Nastavlja govoriti, nerazgovijetno] 824 00:58:42,352 --> 00:58:45,897 [Taubin] Većinom, ljudi koji su dolazili u tvornicu 825 00:58:45,981 --> 00:58:48,150 došao jer su kamere radile. 826 00:58:48,233 --> 00:58:53,739 I mislili su da mogu postati slavni, mogli bi postati zvijezde. 827 00:58:54,281 --> 00:58:55,967 - [Nema zvučnog dijaloga] - [Tarot čitač brblja, nerazgovijetno] 828 00:58:55,991 --> 00:58:58,160 [Ljudi brbljaju, smiju se] 829 00:59:01,246 --> 00:59:03,832 Vrlo obećavajuća perspektiva. Puno novih saznanja. 830 00:59:03,915 --> 00:59:06,293 I puno se novih stvari događa. 831 00:59:06,376 --> 00:59:11,715 [Taubin] Neki ideal ženske ljepote, 832 00:59:12,549 --> 00:59:17,220 a ako nisi mjerio... 833 00:59:17,304 --> 00:59:19,890 A tko bi se ikad mogao mjeriti? 834 00:59:19,973 --> 00:59:22,934 Hm, to je bilo vrlo, vrlo štetno. 835 00:59:24,644 --> 00:59:27,272 To nije bilo dobro mjesto za žene. 836 00:59:27,355 --> 00:59:32,069 Uh, i ako nikada ne možete prijeći preko činjenice ono po čemu ste bili cijenjeni 837 00:59:32,152 --> 00:59:33,987 prvenstveno tvoj izgled, 838 00:59:38,241 --> 00:59:40,827 onda, znaš. 839 00:59:43,789 --> 00:59:45,475 [Muškarac] Jednog dana smo radili u tvornici, 840 00:59:45,499 --> 00:59:48,835 a Gerard se upravo vratio iz Europe. 841 00:59:48,919 --> 00:59:54,132 Imao je singl ploču od 45 okretaja u minuti, i bio je to taj neobičan glas... 842 00:59:54,216 --> 00:59:57,761 J“ da / stalo mi je da me voliš j“ 843 00:59:57,844 --> 01:00:00,472 j“ Ne govorim to / briga j“ 844 01:00:00,555 --> 01:00:05,060 j“ Ne kažem da ću biti tamo kad me želiš j“ 845 01:00:05,143 --> 01:00:07,521 [ime] Bila je u la dolce vita. 846 01:00:07,604 --> 01:00:09,523 Anita Ekberg bila je zvijezda, 847 01:00:09,606 --> 01:00:14,444 ali Nico je bio poput tajnog lica u onom filmu koji su svi vidjeli 848 01:00:14,528 --> 01:00:16,613 jer je tako nevjerojatno lijepa. 849 01:00:21,409 --> 01:00:23,995 Onda je na kraju Nico došao u New York. 850 01:00:27,207 --> 01:00:31,503 Paul se počeo, uh, zanimati u Nicu na promotivni način. 851 01:00:33,046 --> 01:00:38,760 Paul je nekako počeo uvjeravati Andyja da ne možeš imati samo rokenrol grupu, 852 01:00:38,844 --> 01:00:43,431 jer Lou nije toliko ljepotan tip ili tako nešto, 853 01:00:43,515 --> 01:00:46,977 znaš, on nema sjajan glas. "Moraš imati lijepu djevojku u njemu." 854 01:00:47,060 --> 01:00:49,938 [reproducira se "There she goes again"] 855 01:00:52,941 --> 01:00:56,778 Lou je trebalo isprositi od Andyja da to učini. 856 01:01:01,867 --> 01:01:04,703 J“ evo je opet j“ 857 01:01:04,786 --> 01:01:07,622 [taubin] Znam da ih je to nasmrt iritiralo u početku 858 01:01:07,706 --> 01:01:10,625 da jednostavno nije mogla držati visinu. 859 01:01:13,545 --> 01:01:18,175 Mislim da je John opet shvatio što učiniti s tim glasom. 860 01:01:22,179 --> 01:01:23,722 [Cale] Puno toga je bilo neobično. 861 01:01:23,805 --> 01:01:25,950 U tome - da ona to nije mogla učiniti, nije mogla to učiniti, 862 01:01:25,974 --> 01:01:28,602 a onda odjednom mogla je sve to jako dobro. 863 01:01:29,644 --> 01:01:31,188 [Nico] Moram to naučiti. 864 01:01:32,189 --> 01:01:35,400 [svira "Ja ću biti tvoje ogledalo"] 865 01:01:40,280 --> 01:01:44,409 [Cale] Odjednom, shvaćate oko za — za publicitet 866 01:01:44,492 --> 01:01:48,997 i ideja ove plavokose sante leda na sredini pozornice 867 01:01:49,080 --> 01:01:50,916 pokraj nas svi obučeni u crno. 868 01:01:51,499 --> 01:01:55,545 J“ bit ću tvoje ogledalo odražavaj ono što jesi j“ 869 01:01:55,629 --> 01:01:57,130 j“ u slučaju da ne znaš j“ 870 01:01:57,214 --> 01:02:01,051 tri ili četiri pjesme koje je otpjevala bili savršeni za nju, 871 01:02:01,134 --> 01:02:04,095 i, uh, bilo tko drugi tko ih pjeva, jednostavno ne ide. 872 01:02:06,056 --> 01:02:08,975 [Sterling Morrison] Uvijek je bila vrlo misteriozno za nas u bendu. 873 01:02:09,059 --> 01:02:11,144 Nismo puno putovali. 874 01:02:11,228 --> 01:02:13,939 Nismo bili sofisticirani, osim Ivana. 875 01:02:14,731 --> 01:02:16,441 Osim što je znala pjevati. 876 01:02:16,524 --> 01:02:20,946 Nje nije bilo jednostavno ustati i biti lijepa. 877 01:02:21,029 --> 01:02:23,782 J" molim te spusti ruke j" 878 01:02:23,865 --> 01:02:26,618 j“ 'jer / vidimo se j“ 879 01:02:36,419 --> 01:02:40,840 [Muškarac] Andy ju je želio pjevati u kutiji od pleksiglasa, 880 01:02:40,924 --> 01:02:42,717 a Nico to nije imao. 881 01:02:43,468 --> 01:02:46,304 Bila je ozbiljna glazbenica, i htjela je pjevati ove pjesme. 882 01:02:47,305 --> 01:02:50,141 Spektakl njene ljepote 883 01:02:51,184 --> 01:02:55,063 Mislim da to nije bilo bitno za nju. 884 01:02:55,146 --> 01:02:57,565 J“ pa se nećeš bojati j“ 885 01:02:57,649 --> 01:03:01,653 j“ kada mislite da je ispravno vidio je tvoj um j“ 886 01:03:02,320 --> 01:03:05,156 to je možda bilo Andyjevo mišljenje o njoj, znaš, 887 01:03:05,240 --> 01:03:07,993 tako je daleka, tako je nedostižna. 888 01:03:08,076 --> 01:03:09,911 Mislim da nije htjela biti super poznat. 889 01:03:09,995 --> 01:03:13,790 Mislim da je samo htjela raditi to je bilo - to je bilo, znate, dobro. 890 01:03:14,582 --> 01:03:15,750 J“ 'jer / vidimo se j“ 891 01:03:15,834 --> 01:03:18,461 kad nisi poznat, uspoređuješ se s kim god. 892 01:03:18,545 --> 01:03:22,632 Znate, pa bi je uspoređivali s mar — Marlene Dietrich ili garbo. 893 01:03:23,133 --> 01:03:26,261 J“ bit ću tvoj mr'rror j“ -j“ odražava ono što jesi j“ 894 01:03:27,262 --> 01:03:29,848 j“ bit ću tvoj mr'rror j“ -j“ odražava ono što jesi j“ 895 01:03:29,931 --> 01:03:31,641 sada uspoređuju ljude s njom. 896 01:03:31,725 --> 01:03:34,894 J“ bit ću tvoj mr'rror j“ -j“ odražava ono što jesi j“ 897 01:03:36,771 --> 01:03:38,189 [Cale] Dobili smo nešto od njih. 898 01:03:38,273 --> 01:03:42,319 Upoznali smo Toma Wilsona, koji je — producirao Boba Dylana 899 01:03:42,402 --> 01:03:44,404 i negdje smo stigli. 900 01:03:44,487 --> 01:03:46,072 Mogli bismo napraviti rekord. 901 01:03:46,156 --> 01:03:50,577 Norman Dolph je ušao, dao 1500 dolara Andyju da snimi ploču. 902 01:03:50,660 --> 01:03:53,371 Hm, vau. [Pročišćava grlo] 903 01:03:53,455 --> 01:03:54,831 Nešto smo ganjali. 904 01:03:54,914 --> 01:03:58,335 [svira "I'm waiting for the man"] 905 01:03:59,627 --> 01:04:02,922 J“ Čekam svog muškarca j“ 906 01:04:07,302 --> 01:04:10,930 j“ dvadeset i šest dolara u mojoj ruci j“ 907 01:04:13,933 --> 01:04:17,854 j“ do Lexingtona, 725 j“ 908 01:04:17,937 --> 01:04:21,441 j“ osjećati se bolesno i prljavo ll/lore mrtav nego živ j“ 909 01:04:22,150 --> 01:04:25,278 [Reed] Andy je bio izvanredan, a ja — iskreno ne mislim 910 01:04:25,362 --> 01:04:27,947 ove stvari su se mogle dogoditi bez Andyja. 911 01:04:28,031 --> 01:04:29,759 ne znam da smo dobili ugovor 912 01:04:29,783 --> 01:04:32,786 da nije rekao da će napraviti naslovnicu. Ili da Nico nije tako lijep. 913 01:04:37,040 --> 01:04:41,252 J“ hej, bijelac juriš naše žene okolo? J“ 914 01:04:44,631 --> 01:04:48,051 j“ o, oprostite, gospodine To mi je najdalje od pameti j“ 915 01:04:49,177 --> 01:04:52,055 [Cale] Vježbali smo za — godinu dana za album banana. 916 01:04:54,224 --> 01:04:55,975 [Reed] Andy je producirao našu prvu ploču 917 01:04:56,059 --> 01:04:59,354 u smislu da je bio tamo disanje u studiju. 918 01:04:59,437 --> 01:05:01,981 Ali učinio je više od toga. 919 01:05:02,065 --> 01:05:04,150 On nam je to omogućio napraviti zapisnik 920 01:05:04,234 --> 01:05:08,530 a da to nitko nije promijenio ili sve, jer Andy Warhol je bio tamo. 921 01:05:11,116 --> 01:05:14,953 J“ PR cipele i brg slamnati šešir j“ 922 01:05:15,036 --> 01:05:16,955 [Cale] Točno je razumio o čemu smo bili 923 01:05:17,038 --> 01:05:22,210 i što je bila naša kreativna strana i kako to najbolje iznijeti. 924 01:05:23,044 --> 01:05:25,463 I dao nam je veliku podršku. 925 01:05:25,547 --> 01:05:27,382 J"moram čekati j" 926 01:05:27,465 --> 01:05:31,052 j“ Čekam svog muškarca j“ 927 01:05:31,136 --> 01:05:34,681 [fields] Nico je bio zaljubljen u Lou. Andy je bio zaljubljen u Lou. 928 01:05:35,473 --> 01:05:38,893 Dječaci i djevojčice, muškarci i žene, zaljubila se u njega. 929 01:05:49,362 --> 01:05:52,740 Već sam slikao i crtao i želeći biti shvaćen, 930 01:05:52,824 --> 01:05:54,659 i tražio je scenu 931 01:05:54,742 --> 01:05:59,789 dok mi prijatelj nije donio njihov rekord kad sam imao 15 godina, 932 01:05:59,873 --> 01:06:02,834 i htio je to trgovati jer to nije bio njegov ukus, 933 01:06:02,917 --> 01:06:06,212 i imao sam fugs dosje koje sam bio spreman propustiti. 934 01:06:06,296 --> 01:06:08,590 Volio sam - Kadenca glasa Lou Reeda. 935 01:06:08,673 --> 01:06:13,928 Uh, "PR cipele i veliki slamnati šešir." [Vokaliziranje] 936 01:06:14,012 --> 01:06:18,600 The — the — [vokalizira] 937 01:06:18,683 --> 01:06:21,895 A zatim dron Cale ispod njega. 938 01:06:21,978 --> 01:06:25,064 - [Druca gitara] - Znate, i to je bilo to. 939 01:06:25,148 --> 01:06:27,734 Mislim, ne želiš ovu ploču? Ovo je za mene. 940 01:06:27,817 --> 01:06:30,153 Ovi ljudi bi bili ispod - Prve riječi iz mojih usta 941 01:06:30,236 --> 01:06:32,906 moglo biti, "ovi ljudi bi me razumjeli." 942 01:06:35,325 --> 01:06:37,702 J“ on je dobio radove daje vam slatki okus j“ 943 01:06:37,785 --> 01:06:39,537 bilo je elemenata onoga što je Lou radio 944 01:06:39,621 --> 01:06:44,334 to je jednostavno bilo, uh, neizbježno točno. Priroda njegovog lirskog pisanja. 945 01:06:44,417 --> 01:06:49,589 Dylan je sigurno donio novu vrstu, uh, inteligencija za pisanje pop pjesama. 946 01:06:49,672 --> 01:06:52,717 Ali onda ju je uzeo Lou do avangarde 947 01:06:52,800 --> 01:06:56,554 i ima svoje korijene u, uh, Baudelaire i, uh, Rimbaud i... 948 01:06:56,638 --> 01:06:59,474 Ali u to vrijeme, nije se smatralo važnim. 949 01:07:04,646 --> 01:07:06,648 [Tucker] Nije unaprijeđen. [smijeh] 950 01:07:06,731 --> 01:07:09,609 Puno, uh, radio postaja ne bi svirao naše stvari. 951 01:07:09,692 --> 01:07:12,570 "Heroin" i, znate, oni ne - Ne bi ih igrali. 952 01:07:13,821 --> 01:07:15,740 Ali ni mgm nije bio... 953 01:07:15,823 --> 01:07:19,118 Mislim da su u tom trenutku odlučili da su majke izuma 954 01:07:19,202 --> 01:07:22,872 bili bolja oklada, a jednostavno nisu učinili baš ništa. 955 01:07:22,956 --> 01:07:25,750 Skoro kao da su nas potpisali da nas na neki način maknu s ulice. 956 01:07:25,833 --> 01:07:28,586 J“ untrl sutra, ali to je samo neki drugi put j“ 957 01:07:29,671 --> 01:07:33,174 j“ Čekam svog muškarca j“ 958 01:07:34,884 --> 01:07:36,302 j“ hodaj kući j“ 959 01:07:44,227 --> 01:07:45,687 J“ oh, sve je u redu j“ 960 01:07:45,770 --> 01:07:47,313 [pjesma blijedi] 961 01:07:47,397 --> 01:07:49,190 Svi smo došli ovamo zajedno. 962 01:07:49,274 --> 01:07:52,026 Andy Warhol, pjesnik Gerard malanga. 963 01:07:52,110 --> 01:07:54,487 Tamo, ako pomaknete kameru, ed Sanders 964 01:07:54,571 --> 01:07:56,698 rock and roll grupe zvane fugs. 965 01:07:56,781 --> 01:08:00,577 Peter orlovsky, koji je pjesnik a koji također pjeva indijske mantre. 966 01:08:00,660 --> 01:08:03,288 Oh, Jonas Mekas snima filmove, što sada radi. 967 01:08:05,415 --> 01:08:08,042 [Mekas] Samo u području New Yorka, 968 01:08:08,126 --> 01:08:11,879 bilo je oko 30, 40 različitih umjetnika 969 01:08:11,963 --> 01:08:15,967 raditi nešto što se nije zalijepilo vlastitoj umjetnosti, 970 01:08:16,050 --> 01:08:18,344 ali, uh, uključivao je i druge umjetnosti. 971 01:08:20,763 --> 01:08:24,100 Tako smo organizirali prvi takav festival, 972 01:08:24,183 --> 01:08:27,562 kao anketa u, uh, uh, što se događalo 973 01:08:27,645 --> 01:08:31,816 u proširenoj umjetnosti i proširenoj kinematografiji. 974 01:08:31,899 --> 01:08:35,528 Bilo je to u studenom, prosincu '65. 975 01:08:35,612 --> 01:08:41,159 '66., unajmio sam kazalište u 41. ulici 976 01:08:41,242 --> 01:08:44,537 na Times Squareu, i tamo smo nastavili. 977 01:08:44,621 --> 01:08:47,540 [svira "Run run run"] 978 01:08:48,916 --> 01:08:53,755 Tamo su, uh, otvorile che/sea girls, puno warholovih filmova. 979 01:09:02,889 --> 01:09:05,975 J“ rekla je tinejdžerica Mary ujaku Daveu j“ 980 01:09:06,059 --> 01:09:09,479 j“ "/ prodao dušu, moram biti spašen" j“ 981 01:09:09,562 --> 01:09:11,731 [ime] Odlučili smo da hoćemo multimedijska stvar, 982 01:09:11,814 --> 01:09:16,069 i trajalo je nekoliko tjedana, i bilo je pod nazivom "Andy Warhol je napet". 983 01:09:16,653 --> 01:09:19,364 I glumio je baršunasto podzemlje i Gerard malanga 984 01:09:19,447 --> 01:09:22,659 i Mary woronov plesati i sve. 985 01:09:22,742 --> 01:09:26,412 J“ trči, trči, trči, trči, trči ciganska smrt tebi j“ 986 01:09:26,496 --> 01:09:28,873 j" reći ću ti što da radim j" 987 01:09:30,083 --> 01:09:32,168 [ime] Da bismo se pripremili za to, učinili smo... 988 01:09:32,251 --> 01:09:34,629 Snimio baršunasto podzemlje i Nico u tvornici, 989 01:09:36,130 --> 01:09:38,883 koju smo tada, kako su izvodili uživo 990 01:09:38,966 --> 01:09:42,553 na pozornici u kinoteci, projiciran na njih. 991 01:09:42,637 --> 01:09:45,431 J“ ju je otišao prodati duša, nije bila hrgh j“ 992 01:09:46,224 --> 01:09:48,351 j“ nije znala, misli da bi mogla kupiti j“ 993 01:09:48,434 --> 01:09:52,939 nekako, uh — dom poljski na mjestu Svetog Marka 994 01:09:53,022 --> 01:09:57,318 u — u istočnom selu postao dostupan kao prostor, 995 01:09:57,402 --> 01:09:59,529 i preuzeli smo ga na mjesec dana, 996 01:09:59,612 --> 01:10:05,243 i prošireno "Andy Warhol's up-tight" u "neizbježnu plastiku koja eksplodira". 997 01:10:08,413 --> 01:10:11,290 [Ženski narator] Ovo je nekad bilo poljski nacionalni dom. 998 01:10:11,374 --> 01:10:15,253 Sada je dom, središte istočnog I/rl/age nrght/ife. 999 01:10:15,336 --> 01:10:18,339 Glazba koju potpisuje Nico i baršunasto podzemlje 1000 01:10:18,423 --> 01:10:20,550 "eksplozivna plastika neizbježna," 1001 01:10:20,633 --> 01:10:25,972 dizajnirao pop-art industrija Andy Warhol i glumi njegovu djevojku godine. 1002 01:10:26,055 --> 01:10:29,392 Njezin vokalni stil je, hm, neobičan. 1003 01:10:33,396 --> 01:10:39,819 [Žena se hihoće] Andy ima grupu rocka i valjci zvani baršunasto podzemlje 1004 01:10:42,613 --> 01:10:47,410 njegova ideja za diskoteku je uzeti plesnu dvoranu, 1005 01:10:47,493 --> 01:10:49,954 neka sviraju njegovi glazbenici, 1006 01:10:50,037 --> 01:10:52,582 prikazati nekoliko filmova u isto vrijeme, 1007 01:10:52,665 --> 01:10:57,211 idu obojena svjetla dok ljudi plešu ili gledaju. 1008 01:10:57,295 --> 01:10:58,671 ja/ja/ja/d. 1009 01:10:58,755 --> 01:11:01,382 [svira "Heroin"] 1010 01:11:06,345 --> 01:11:09,807 [Browne] Postao sam Nicov gitarist za one predstave koje je radila u domu. 1011 01:11:09,891 --> 01:11:11,517 Također sam napravio uvodni set. 1012 01:11:11,601 --> 01:11:15,396 Nisam bio — nisam imao dosje, Nisam bila nikakva atrakcija. 1013 01:11:15,480 --> 01:11:16,564 Upravo sam napravio set. 1014 01:11:19,650 --> 01:11:23,070 Ali, mislim, nitko nije stigao tamo dok Andy ne bi stigao tamo. 1015 01:11:24,113 --> 01:11:25,364 On je bio atrakcija. 1016 01:11:26,574 --> 01:11:29,660 [Pjesma se nastavlja] 1017 01:11:41,130 --> 01:11:44,425 [Mekas] Za balkon, Andy je postavljao projektore 1018 01:11:44,509 --> 01:11:48,596 i razne gelove i boje i strobove. 1019 01:11:52,391 --> 01:11:54,519 [Reed] Budući da nitko nije znao kako koristiti svjetla, 1020 01:11:54,602 --> 01:11:56,187 dopuštamo publici da ih koristi. 1021 01:11:56,270 --> 01:11:57,790 To je još jedan razlog nismo zaradili novac, 1022 01:11:57,814 --> 01:12:00,459 uvijek su lomili te stvari, ili bi pali s balkona, 1023 01:12:00,483 --> 01:12:03,861 a Andyjeva tehnika bila je nešto kao, hm... [šmrcne usnama] 1024 01:12:03,945 --> 01:12:07,907 "Oh, tko zna raditi sa svjetlima? Oh, znaš li kako se radi sa svjetlima?" 1025 01:12:14,539 --> 01:12:16,999 [Woronov] Ljudi bi gledali njegove filmove, 1026 01:12:17,083 --> 01:12:19,544 ali ih nisu mogli gledati jer nema priče. 1027 01:12:19,627 --> 01:12:23,339 Dakle, to je ono čudno mjesto gdje, "je li to stvarnost ili priča?" 1028 01:12:23,422 --> 01:12:26,342 I ne znamo. Dakle, bili su hipnotički. 1029 01:12:26,425 --> 01:12:29,053 [Pjesma se nastavlja] 1030 01:13:00,376 --> 01:13:03,588 [Cale] Gore je to bila scena koji se razvio. 1031 01:13:03,671 --> 01:13:06,674 Ljudi poput Waltera Cronkitea i Jackie Kennedy, 1032 01:13:06,757 --> 01:13:10,761 i pojavilo se puno društvanceta tamo dolje zbog Andyja 1033 01:13:10,845 --> 01:13:16,142 a zbog svojih veza s kolekcionarima umjetnina u središnjem parku na zapadu. 1034 01:13:16,225 --> 01:13:18,561 Nevjerojatni ljudi su dolazili i plesali. 1035 01:13:18,644 --> 01:13:20,771 Uh, Nurejev je došao i plesao. 1036 01:13:20,855 --> 01:13:24,025 Cijeli njujorški balet dolazio i plesao. 1037 01:13:26,235 --> 01:13:29,196 [Pjesma se nastavlja] 1038 01:13:39,582 --> 01:13:42,209 [Pjesma završava] 1039 01:13:42,293 --> 01:13:45,504 Mislim da se nikada nisu formirali 1040 01:13:45,588 --> 01:13:49,300 kako bi bili spektakularan scenski događaj. 1041 01:13:49,383 --> 01:13:55,097 Formirali su se jer je bilo ova nevjerojatna glazbena stvar 1042 01:13:55,181 --> 01:13:58,643 to se dogodilo s Louovim pjesmama. 1043 01:13:58,726 --> 01:14:00,019 [Svira "Pjesma ništa"] 1044 01:14:00,102 --> 01:14:02,855 Barbara rubin, koja je otkrila njih iz pravih razloga, 1045 01:14:02,939 --> 01:14:07,360 je taj koji je počeo bljeskati te jebene točkice na njima 1046 01:14:07,443 --> 01:14:12,073 kad su igrali, kao da nisu dovoljni za pogledati. 1047 01:14:12,156 --> 01:14:15,618 Rekao bih, "Lou, ti - Zašto ti to rade?" 1048 01:14:15,701 --> 01:14:18,454 I naravno, slegnuo bi ramenima i rekao, 1049 01:14:18,537 --> 01:14:22,625 "To je ono što Andy i Paul žele, i, znaš, to je obitelj." 1050 01:14:23,417 --> 01:14:27,505 [Cale] Nakon što smo završili otprilike tri tjedna, izašli smo na turneju. 1051 01:14:33,970 --> 01:14:36,055 [Sirena trubi] 1052 01:14:40,351 --> 01:14:43,354 [Tucker] Bilo je toliko puta svirali bismo na nekoj umjetničkoj predstavi, 1053 01:14:43,437 --> 01:14:46,482 i pozvali su Andyja i njegove... 1054 01:14:46,565 --> 01:14:48,651 Mi smo izložak, znaš? [smijeh] 1055 01:14:49,735 --> 01:14:52,989 Otišli bi u gomilama, to bi bili ljudi iz bogatog društva 1056 01:14:53,072 --> 01:14:56,242 i — i umjetnici i ostalo, a ovo je bilo... 1057 01:14:56,325 --> 01:14:59,328 Nisu htjeli čuti bend, a kamoli ono što smo radili. 1058 01:15:02,081 --> 01:15:04,291 [Muškarac] Vidio sam eksploziju plastična neizbježna predstava 1059 01:15:04,375 --> 01:15:07,169 s baršunastim podzemljem u New Yorku u domu već. 1060 01:15:07,253 --> 01:15:09,338 Ali kad sam bio ovdje i čuo dolazili su ovamo 1061 01:15:09,422 --> 01:15:11,590 i u provincijskom gradu gdje sam živio... 1062 01:15:11,674 --> 01:15:14,927 Bilo je to u Chryslerovom muzeju. Knjiženo je kao umjetnost. 1063 01:15:15,011 --> 01:15:17,930 Nije čak ni bilo zapakirano, znaš. Grad to nije shvatio. 1064 01:15:19,515 --> 01:15:22,435 Mislio sam da je to tako bizarno, na neki način, pokušati ih zamisliti 1065 01:15:22,518 --> 01:15:24,812 dolazeći na visini hipi vremena i svega, 1066 01:15:24,895 --> 01:15:26,814 kad su bili tako anti-hipijevski. 1067 01:15:36,490 --> 01:15:39,326 [Tucker] Znam da smo stekli mnogo obožavatelja među tim ljudima, 1068 01:15:39,410 --> 01:15:42,621 ali znali smo se šaliti i govoriti, "Pa, koliko je ljudi ostalo? 1069 01:15:42,705 --> 01:15:44,999 Oh, oko pola. Oh, mora da smo bili dobri večeras." 1070 01:15:56,177 --> 01:15:58,721 [Žena] Nije to bila samo buka, 1071 01:15:58,804 --> 01:16:03,350 ali, um, vrsta glazbe čuješ kad... 1072 01:16:03,434 --> 01:16:06,395 Kad je vani oluja. [smijeh] 1073 01:16:23,871 --> 01:16:27,291 Paul nas je zatim rezervirao za zapadnu obalu. 1074 01:16:27,374 --> 01:16:30,377 [svira "Monday, Monday"] 1075 01:16:32,046 --> 01:16:33,672 J“ ponedjeljak, ponedjeljak j“ 1076 01:16:35,966 --> 01:16:38,302 j“ tako dobro prema meni j“ 1077 01:16:38,385 --> 01:16:40,280 [sterling Morrison] Glazbeno, — zapadna obala 1078 01:16:40,304 --> 01:16:44,016 bila organizirana snaga koja je pokušala prevladati na pop sceni. 1079 01:16:44,100 --> 01:16:46,393 J“ bilo je sve / nadala sam se da će biti j“ 1080 01:16:46,477 --> 01:16:49,313 Sjećam se da smo bili u našem rent-a-caru vraćajući se sa aerodroma, 1081 01:16:49,396 --> 01:16:52,292 Upalio sam radio i prvi pjesma koja je izašla je "Monday, Monday." 1082 01:16:52,316 --> 01:16:54,235 Rekao sam, "pa, ne znam - ne znam. 1083 01:16:54,318 --> 01:16:56,438 Uh, možda nismo spremni za ovakve stvari još." 1084 01:17:00,282 --> 01:17:02,243 [Woronov] Došli smo u Los Angeles, 1085 01:17:02,326 --> 01:17:04,829 i prvi put smo primijetili da smo bili drugačiji 1086 01:17:04,912 --> 01:17:08,874 bilo je kad smo išli u, znaš, mjesto, tropicana motel. 1087 01:17:10,000 --> 01:17:13,671 Pa svi smo u crnom, svi smo potpuno pokriveni, 1088 01:17:13,754 --> 01:17:15,881 i svi sjedimo oko bazena. 1089 01:17:15,965 --> 01:17:18,467 Mislim, [smije se] Izgledalo je stvarno glupo. 1090 01:17:18,968 --> 01:17:22,054 Osim Gerarda. Gerard je bio straga, jebao se s nekim. 1091 01:17:22,138 --> 01:17:25,307 [svira "Sunday morning"] 1092 01:17:31,981 --> 01:17:35,067 J“ nedjelja ujutro j“ 1093 01:17:36,318 --> 01:17:39,738 j“ donosi svitanje j“ 1094 01:17:41,115 --> 01:17:44,827 j“ to je samo nemiran osjećaj j“ 1095 01:17:45,578 --> 01:17:47,496 j“ uz mene j“ 1096 01:17:47,580 --> 01:17:50,082 [Reed] Nikad ne bismo, um, bio na zapadnoj obali, 1097 01:17:50,166 --> 01:17:54,128 i bilo je čudno kako nas je to pogodilo da su svi bili vrlo zdravi. 1098 01:17:54,837 --> 01:17:58,966 I, uh, njihova ideja svjetlosne predstave bio je imati dijapozitiv Buddhe na zidu. 1099 01:18:00,551 --> 01:18:03,929 Kad smo došli u Kaliforniju, bilo je na izletu i imali su pozornicu. 1100 01:18:04,013 --> 01:18:06,724 Što postavljate na pozornicu? Gerard i ja. 1101 01:18:06,807 --> 01:18:12,271 Radili bismo ovaj performans da više ljudi pogleda baršune. 1102 01:18:12,354 --> 01:18:15,733 J“ uvijek je netko oko tebe j“ 1103 01:18:15,816 --> 01:18:18,319 j“ tko wrl/ zove j“ 1104 01:18:19,361 --> 01:18:22,781 j“ nije baš ništa j“ 1105 01:18:24,408 --> 01:18:27,453 [Reed] A oni - Ušunjali su Franka Zappu na račun, 1106 01:18:27,536 --> 01:18:30,831 i majke izuma, i, uh, prezirali smo ih. 1107 01:18:30,915 --> 01:18:34,376 I osjećali smo da su oni sve zapadna je obala bila. 1108 01:18:35,419 --> 01:18:38,255 Bili su hipiji. Mrzili smo hipije. 1109 01:18:38,339 --> 01:18:41,425 Mislim, moć cvijeća, znaš, gorući grudnjaci. 1110 01:18:41,508 --> 01:18:43,594 Mislim, koji ti je kurac? 1111 01:18:43,677 --> 01:18:46,805 Ovo sranje "ljubav, mir", mrzili smo to. Budi stvaran. 1112 01:18:47,431 --> 01:18:50,476 I... [uzdahne] ...slobodna ljubav i, uh, 1113 01:18:50,559 --> 01:18:54,396 "Svi su divni i volim svi. Nisam li divan?" 1114 01:18:54,480 --> 01:18:56,190 Svi žele imati miran svijet 1115 01:18:56,273 --> 01:18:59,109 i ne dobiti - dobiti, uh, pucao u glavu ili tako nešto, 1116 01:18:59,193 --> 01:19:02,363 ali ne možete se predomisliti uručivanjem cvijeta 1117 01:19:02,446 --> 01:19:04,323 nekom bozu koji te želi upucati. 1118 01:19:05,157 --> 01:19:06,533 Trebali su biti... 1119 01:19:07,826 --> 01:19:10,829 Pomagati beskućnicima ili — učiniti nešto. 1120 01:19:10,913 --> 01:19:15,251 Učinite nešto u vezi toga. Ne hodaj okolo, uh, sa svojim cvijećem u kosi. 1121 01:19:17,419 --> 01:19:21,882 [Cale] To je bilo izbjegavanje koliko je opasnost bila važna 1122 01:19:21,966 --> 01:19:23,926 i kako, znaš, ako si u tom svijetu 1123 01:19:24,009 --> 01:19:26,929 ne znaš — ne prepoznaješ opasnost za vrijednost koju ima. 1124 01:19:28,555 --> 01:19:30,391 [Woronov] Ljudska rasa je bila sjebana... 1125 01:19:31,100 --> 01:19:35,437 I zajebavali su se [Njuši] po društvu. 1126 01:19:35,521 --> 01:19:38,524 Da ne padneš u depresiju i pasti zbog toga. 1127 01:19:38,607 --> 01:19:41,277 Postaješ, uh, jak 1128 01:19:41,360 --> 01:19:44,613 i postajete protiv mnogih stvari da drugi ljudi nisu protivnici. 1129 01:19:44,697 --> 01:19:45,990 Dakle, nisi... 1130 01:19:46,073 --> 01:19:49,034 I to je na neki način, uh, mjesto gdje dolazi umjetnik 1131 01:19:49,118 --> 01:19:51,870 jer nije s društvom. 1132 01:19:52,788 --> 01:19:53,914 On je drugačiji. 1133 01:19:59,169 --> 01:20:03,424 Gotovo je nemoguće opisati osjećaj da ste u rock plesu, 1134 01:20:03,507 --> 01:20:07,011 i možda zato toliko mladi ljudi hrle ovamo svakog vikenda 1135 01:20:07,094 --> 01:20:10,389 vidjeti kakav račun Graham a Fillmore west je sve o tome. 1136 01:20:10,472 --> 01:20:12,575 [Bill Graham] Ljudi općenito jesu jako lijepo ovdje. Postoji veselje. 1137 01:20:12,599 --> 01:20:16,478 Postoji određeni duh što ne postoji u drugim gradovima, 1138 01:20:16,562 --> 01:20:18,522 koji — New York, Chicago, Detroit, 1139 01:20:18,605 --> 01:20:21,900 gdje je sve lijepo - y, znaš, tar. 1140 01:20:21,984 --> 01:20:23,652 Čovječe, mrzio nas je. 1141 01:20:23,736 --> 01:20:25,946 Kad smo izlazili na pozornicu, 1142 01:20:26,822 --> 01:20:29,867 stajao je tamo, i rekao je, "Nadam se da vi jebači bombardirate." 1143 01:20:31,243 --> 01:20:33,996 I dobro, zašto ste tražili - Zašto ste nas rezervirali? 1144 01:20:34,079 --> 01:20:37,875 Mislim da je bio stvarno ljubomoran i popizdio 1145 01:20:37,958 --> 01:20:41,295 jer je tvrdio da ima prva multimedija, 1146 01:20:41,378 --> 01:20:46,550 i bilo je jadno u usporedbi s čime Andy je sastavio. Stvarno je bilo. 1147 01:20:46,633 --> 01:20:49,553 I dobivamo pregled. 1148 01:20:49,636 --> 01:20:53,766 "Treba ih pokopati, baršunasto podzemlje, 1149 01:20:53,849 --> 01:20:55,351 duboko zakopan pod zemljom." 1150 01:20:55,434 --> 01:20:58,437 To je ono kako se zove, uh, Cher. 1151 01:20:58,520 --> 01:21:01,648 I vraćamo se u New York, i idemo - Spreman za povratak u dom. 1152 01:21:01,732 --> 01:21:04,693 I, ne, ne možemo se vratiti do doma. "Zašto?" 1153 01:21:04,777 --> 01:21:09,073 Pa, prodao je najam za, uh - za ai Grossmana, 1154 01:21:09,156 --> 01:21:14,078 koji je Dylanov menadžer i Dylan preimenovao ga je u - farmu balona. 1155 01:21:14,787 --> 01:21:17,581 I, ovaj... bili smo vani. 1156 01:21:17,664 --> 01:21:19,792 ["Čuo sam je kako zove moje ime" svira] 1157 01:21:19,875 --> 01:21:21,418 J“ evo je dolazi j“ 1158 01:21:23,128 --> 01:21:24,880 j“ otišla je, otišla, otišla j“ 1159 01:21:26,340 --> 01:21:28,258 j“ spreman, spreman, spreman, spreman, spreman j“ 1160 01:21:28,342 --> 01:21:30,904 [Cale] I pojavio se drugi album, i to je bilo kad si vidio 1161 01:21:30,928 --> 01:21:33,138 posljedice onoga što je bilo na cesti. 1162 01:21:33,222 --> 01:21:35,599 Uh, i sav taj agro. I to — i to stvarno... 1163 01:21:35,682 --> 01:21:39,228 Vjerojatno je agro odražavao sve što se događalo u bendu. 1164 01:21:40,104 --> 01:21:42,356 Postajalo je stvarno sve nam je teže 1165 01:21:42,439 --> 01:21:44,775 da, uh - da radimo zajedno. 1166 01:21:45,317 --> 01:21:48,278 -J“ znam da je odavno mrtva i otišla j“ -j“ čuo sam kako me zove j“ 1167 01:21:48,362 --> 01:21:51,532 -j“ strll, nije isto j“ -j“ čuo sam kako me zove j“ 1168 01:21:51,615 --> 01:21:54,910 j“ oh, kad / se jutros probudim mama j“ 1169 01:21:54,993 --> 01:21:58,747 -j“ / čuo sam kako me zove j“ -j“ čuo sam kako me zove j“ 1170 01:21:58,831 --> 01:22:00,332 [pjesma se nastavlja svirati] 1171 01:22:00,416 --> 01:22:04,044 [Reed] Vjerojatno najbrži album da je bilo. Stvarno napeto. 1172 01:22:04,128 --> 01:22:06,004 Inženjer je otišao. 1173 01:22:06,088 --> 01:22:09,049 Jedan od inženjera je rekao, “Ne moram ovo slušati. 1174 01:22:09,133 --> 01:22:12,761 Zabilježit ću i odlazim. Kad završiš, dođi po mene." 1175 01:22:12,845 --> 01:22:15,472 [Pjesma se nastavlja] 1176 01:22:22,187 --> 01:22:23,272 [Pjesma završava] 1177 01:22:23,355 --> 01:22:27,025 -J“ bijelo desno j“ —j“ white lrght goinj mesin' up my mind j“ 1178 01:22:27,109 --> 01:22:28,944 -j“ bijelo svijetlo j“ -j“ a zar ne znaš j“ 1179 01:22:29,027 --> 01:22:31,697 -j“ od njega ću oslijepiti j“ -j“ bijela vrućina j“ 1180 01:22:31,780 --> 01:22:34,741 j“ aw, bijela vrućina golica me do prstiju j“ 1181 01:22:34,825 --> 01:22:36,618 -j“ bijelo svijetlo j“ -j“ o, smiluj se j“ 1182 01:22:36,702 --> 01:22:38,537 j“ kad sam to doživio, Bog zna j“ 1183 01:22:38,620 --> 01:22:41,123 [Cale] Sve pjesme koji su bili na drugom albumu, 1184 01:22:41,206 --> 01:22:44,126 sve je bilo bez manžete i — i agresivan. 1185 01:22:44,918 --> 01:22:47,880 Mislim, to je - to je - To je čisti amfetamin. 1186 01:22:47,963 --> 01:22:50,674 J“ aw, bijela vrućina golica me do nožnih prstiju j“ 1187 01:22:51,258 --> 01:22:52,858 nitko zapravo nije razgovarao jedni s drugima. 1188 01:22:53,510 --> 01:22:57,347 Znate, svi su držali gurajući svoje fadere prema gore. 1189 01:22:57,431 --> 01:23:00,017 I, uh, postalo je glasnije iglasnijeiglasnije 1190 01:23:00,100 --> 01:23:04,646 "Pa, tko - tko je sada najglasniji?" Znate, to su bile samo dječje igre. 1191 01:23:08,025 --> 01:23:10,611 Ako ne improviziramo, izludit ćemo jedno drugo. 1192 01:23:10,694 --> 01:23:13,530 Pa, kako se pokazalo, ionako izluđujemo jedno drugo. 1193 01:23:13,614 --> 01:23:16,825 Ali improvizacija je pomogla na cesti 1194 01:23:16,909 --> 01:23:20,621 kad si tek sišao svirati pjesmu iznova i iznova i iznova. 1195 01:23:21,663 --> 01:23:23,790 Suradnja se — prekidala. 1196 01:23:24,500 --> 01:23:27,419 J“ bijelo se dirnulo u meni kroz moj mozak j“ 1197 01:23:27,503 --> 01:23:29,630 -j“ bijelo svijetlo j“ —j“ bijelo ide' j“ 1198 01:23:29,713 --> 01:23:32,174 -j“ zbog čega ćeš poludjeti j“ -j“ bijela vrućina j“ 1199 01:23:32,257 --> 01:23:35,761 j“ aw, bijela vrućina golica me do nožnih prstiju j“ 1200 01:23:35,844 --> 01:23:38,722 j“ bijelo lrght, lsaid now bog zna j“ 1201 01:23:38,805 --> 01:23:43,018 [Tucker] Nikada to nismo namjeravali sada to je baršunasto podzemlje i Nico. 1202 01:23:43,101 --> 01:23:46,688 To - to je bilo samo - to je bilo u našim umovima privremena stvar. 1203 01:23:49,525 --> 01:23:51,652 [Pjesma završava] 1204 01:23:51,735 --> 01:23:54,738 ["Chelsea girls" sviraju] 1205 01:24:01,995 --> 01:24:05,374 J“ ovdje je soba 546 j“ 1206 01:24:06,124 --> 01:24:09,336 j“ Dovoljno je da ti pozli j“ 1207 01:24:10,671 --> 01:24:13,966 j“ brigid je sva umotana r'n forl j“ 1208 01:24:14,049 --> 01:24:16,927 j“ pitaš se da li j“ 1209 01:24:18,303 --> 01:24:21,682 [Cale] Nico je napravio sve što smo je zamolili da napravi u bendu, 1210 01:24:22,307 --> 01:24:25,143 i, hm - ali ja - mislim da u njenom srcu srca 1211 01:24:25,227 --> 01:24:27,604 bilo je još nešto to ju je stvarno vuklo. 1212 01:24:30,482 --> 01:24:33,735 Uvijek bi sjedila pisanje tekstova, pisanje poezije. 1213 01:24:35,112 --> 01:24:40,200 Bilo je — uvijek je bilo nečega odvlačeći je od kolektivnog rada. 1214 01:24:43,829 --> 01:24:45,289 Bila je lutalica. 1215 01:24:45,372 --> 01:24:50,669 Zalutala je u situaciju, a onda je samo tiho odlutala. 1216 01:24:50,752 --> 01:24:53,338 [Pjesma se nastavlja] 1217 01:24:53,422 --> 01:24:56,800 J“ magični marker red j“ 1218 01:24:56,883 --> 01:24:59,886 j“ pitaš se samo j“ 1219 01:25:01,513 --> 01:25:05,058 j“ kako hrgh idu j“ 1220 01:25:06,685 --> 01:25:08,770 j“ evo ih sada j“ 1221 01:25:08,854 --> 01:25:11,732 [Cale] I onda - nakon svega toga, 1222 01:25:11,815 --> 01:25:14,818 Lou je odjednom poludio. 1223 01:25:17,195 --> 01:25:20,240 A onda je otpustio Andyja i, um, 1224 01:25:21,074 --> 01:25:22,534 a Andy ga je nazvao štakorom. 1225 01:25:31,918 --> 01:25:33,337 [Pjesma završava] 1226 01:25:37,966 --> 01:25:40,886 Cijela stvar je bila gotova iza zatvorenih vrata. 1227 01:25:40,969 --> 01:25:42,929 Mislim, nisam imao pojma da je Lou otpustio Andyja. 1228 01:25:44,765 --> 01:25:47,559 [Reed] Ljudi su mislili da je Andy Warhol bio glavni gitarist, 1229 01:25:47,643 --> 01:25:53,440 a to je malo otežavalo život kad je napustili smo, uh — našeg velikog pastira. 1230 01:25:55,984 --> 01:25:57,402 [Gunshofl 1231 01:26:06,119 --> 01:26:08,413 [Žena na pasu, nejasno] 1232 01:26:27,891 --> 01:26:29,369 [Reed] Ovo se zove "sestrinska zraka." 1233 01:26:29,393 --> 01:26:31,853 [Iskrivljeni instrument cvili] 1234 01:26:31,937 --> 01:26:33,522 Radi se o nekim kraljicama. 1235 01:26:33,605 --> 01:26:35,315 [Iskrivljeno vrisne] 1236 01:26:35,399 --> 01:26:37,526 A jedan se zove patka a druga se zove Sally. 1237 01:26:37,609 --> 01:26:40,529 [svira "Sister ray"] 1238 01:26:47,160 --> 01:26:50,205 J“ patka i Sally unutra j“ 1239 01:26:51,456 --> 01:26:54,126 j“ traženje dolje prpe j“ 1240 01:26:55,293 --> 01:26:58,130 j“ koji buljiš u miss rayon j“ 1241 01:26:59,673 --> 01:27:02,050 j“ koja liže svoju prg olovku j“ 1242 01:27:03,885 --> 01:27:06,430 j“ Tražim svoju glavnu liniju j“ 1243 01:27:08,223 --> 01:27:10,600 j“ / nisam mogao pogoditi sa strane j“ 1244 01:27:10,684 --> 01:27:14,396 [richman] Profesori s Harvarda, modeli iz New Yorka, 1245 01:27:15,063 --> 01:27:17,232 pošteni maloljetni delinkventi, 1246 01:27:17,315 --> 01:27:18,817 znaš, biciklističke bande, 1247 01:27:20,902 --> 01:27:22,821 štreberi poput mene. 1248 01:27:25,532 --> 01:27:28,577 Zahvalni mrtvi fanovi. Puno ljudi bili — bili fanovi oba benda. 1249 01:27:28,660 --> 01:27:31,163 [Pjesma se nastavlja] 1250 01:27:36,668 --> 01:27:39,588 [Tucker] Počeli smo shvaćati da smo dobivali sljedbenike. 1251 01:27:39,671 --> 01:27:42,841 I, hm, naravno da je to bilo lijepo, 1252 01:27:42,924 --> 01:27:46,470 posebno u Bostonu, jer smo tamo tako često svirali. 1253 01:27:47,721 --> 01:27:50,515 Vidio sam ih ukupno oko 60 ili 70 puta. 1254 01:27:51,600 --> 01:27:55,312 Razlog zašto sam se osjećao emocionalno slobodnim Slušanje je Slušao sam ovu glazbu 1255 01:27:55,395 --> 01:27:57,606 za koje sam shvatio da zvuči kao ništa drugo. 1256 01:27:57,689 --> 01:28:00,317 Ušli bi u određeni zvuk i onda nikad više. 1257 01:28:00,400 --> 01:28:01,818 To je ono što je bilo uzbudljivo. 1258 01:28:01,902 --> 01:28:03,904 J“ oh, učini to, da, samo lrke j“ 1259 01:28:04,529 --> 01:28:06,531 j“ da, baš kao što je sestra Ray rekla j“ 1260 01:28:07,199 --> 01:28:10,911 [richman] Zvuk, ne samo da je bio nov, ali bilo je radikalno drugačije. 1261 01:28:11,703 --> 01:28:16,750 Bio je to spor, srednji tempo ili polagani tempo stvari koje nisu bile rock and roll. 1262 01:28:16,833 --> 01:28:19,753 Bile su to te čudne, čudne melodije. 1263 01:28:21,797 --> 01:28:23,298 Mogao si ih gledati kako igraju 1264 01:28:24,257 --> 01:28:26,527 a bilo bi i prizvuka koje nisi mogao objasniti. 1265 01:28:26,551 --> 01:28:27,969 Mogao si vidjeti s, znaš... 1266 01:28:29,930 --> 01:28:32,140 Onda biste čuli trag - Vodič preko toga. 1267 01:28:33,266 --> 01:28:35,018 Nešto — i čuli biste bas liniju. 1268 01:28:37,771 --> 01:28:40,232 Ali bilo bi ovi drugi zvukovi u sobi, 1269 01:28:40,315 --> 01:28:42,526 a mogao si pogledati svakoga a ti si samo bio... 1270 01:28:42,609 --> 01:28:44,569 Odakle dolazi? 1271 01:28:44,653 --> 01:28:47,030 Bio je to zvuk ove grupe. 1272 01:28:47,113 --> 01:28:49,950 [Pjesma se nastavlja] 1273 01:28:59,417 --> 01:29:02,921 Tipična bi bila duga verzija od "sestre ray" 1274 01:29:03,004 --> 01:29:05,215 i pet sekundi kasnije. 1275 01:29:06,508 --> 01:29:10,220 Pet sekundi nakon toga vam govori puno o tome kako je bilo vidjeti ih. 1276 01:29:10,303 --> 01:29:12,156 Tako odjednom, znaš, oni bi išli... 1277 01:29:12,180 --> 01:29:14,224 [Svira gitaru] 1278 01:29:14,307 --> 01:29:19,604 Zatim svi različiti dijelovi tipkovnice. J“ da, na, na, na, na, na, na, na, na, na j“ 1279 01:29:19,688 --> 01:29:22,440 zatim sve te različite stvari. Bubnjevi. 1280 01:29:22,524 --> 01:29:23,608 I odjednom... 1281 01:29:25,151 --> 01:29:27,654 I tako bi prestalo, i publika 1282 01:29:27,737 --> 01:29:31,408 bila bi mrtva tiha za jednu... 1283 01:29:35,537 --> 01:29:39,124 Pet, a onda bi zapljeskali. 1284 01:29:40,375 --> 01:29:44,296 Oni, baršunasto podzemlje, još jednom ih je hipnotizirao. 1285 01:29:44,379 --> 01:29:46,089 [Posjetitelji koncerta čavrljaju] 1286 01:29:47,173 --> 01:29:49,801 Evo me na bostonskoj čajanki, 1287 01:29:49,885 --> 01:29:51,685 i baršunasto podzemlje ima njihova pojacala. 1288 01:29:51,720 --> 01:29:54,890 Već se počinju postavljati. Upravo sam ih gledao kako se ugađaju. 1289 01:29:55,473 --> 01:29:56,808 Ja bih postavljao pitanja. 1290 01:29:56,892 --> 01:30:00,437 Rekao bih, "kako to da koristiš samo nejasni ton na tom odlomku? Zašto?" 1291 01:30:00,520 --> 01:30:01,813 I kao, "a taj zvuk?" 1292 01:30:01,897 --> 01:30:05,567 I rekao bi, "taj zvuk, mladiću, mnogo je stvari." 1293 01:30:05,650 --> 01:30:07,152 [smijeh] 1294 01:30:07,235 --> 01:30:11,239 A sterling Morrison je bio taj koji me naučio svirati gitaru. 1295 01:30:11,323 --> 01:30:14,868 Zbog slobode toga sam se osjećao manje vezana za srednju školu, 1296 01:30:14,951 --> 01:30:18,121 manje vezan za bilo kakve konvencije koju je imala druga glazba 1297 01:30:18,204 --> 01:30:20,749 i pomogao mi shvatiti kako stvarati vlastitu glazbu. 1298 01:30:21,374 --> 01:30:24,461 Ovakvi su bili. Bili su velikodušni. 1299 01:30:24,544 --> 01:30:28,924 Svakako su bili velikodušni prema meni. Jednom su mi dopustili da im otvorim predstavu. 1300 01:30:29,007 --> 01:30:32,469 I tako kad je bilo tenzija između ljudi u bendu, 1301 01:30:33,219 --> 01:30:35,180 Bilo mi je dopušteno da se motam. 1302 01:30:35,263 --> 01:30:37,182 Znali su da neću ništa reći. 1303 01:30:38,016 --> 01:30:41,102 Ali, da, mogao si osjetiti neka — neka napetost. 1304 01:30:41,186 --> 01:30:44,606 Ali bio sam jako šokiran kad je bilo tako ekstremno 1305 01:30:44,689 --> 01:30:48,026 taj, uh, John Cale više nije bio u bendu. 1306 01:30:54,366 --> 01:30:57,202 [Martha Morrison] Bilo ih je često iskri, znate, tri tipa. 1307 01:30:57,285 --> 01:31:02,332 Zapravo, znaš, jedva bih mogao otići na probu, bilo je tako stresno. 1308 01:31:02,415 --> 01:31:05,627 Možda su se svađali o samoj glazbi. 1309 01:31:05,710 --> 01:31:08,797 Ili je Lou možda samo zlovoljan, 1310 01:31:08,880 --> 01:31:12,884 ili možda previše zadužen, govoreći drugim ljudima što da rade. 1311 01:31:14,052 --> 01:31:15,595 To je uvijek bilo tu. 1312 01:31:15,679 --> 01:31:18,723 Lou ide za tim, uh, biti na vrhu. 1313 01:31:25,897 --> 01:31:27,899 [Cale] Stvarno nisam znala kako mu udovoljiti. 1314 01:31:28,650 --> 01:31:32,320 Mislim, nije bilo ništa da sam to mogao učiniti, uh... 1315 01:31:32,946 --> 01:31:36,533 Pokušat ćeš biti fin, više bi te mrzio. Bio je, hm... 1316 01:31:39,202 --> 01:31:42,747 I pokušavajući nešto predložiti, on bi to samo odbacio. 1317 01:31:43,832 --> 01:31:45,458 [Woronov] On je izmučena osoba. 1318 01:31:46,918 --> 01:31:50,171 Iako moram reći, John Cale, stvarno bi mogao otići. 1319 01:31:50,255 --> 01:31:53,633 On to samo čini tako neugodnim biti blizu njega 1320 01:31:54,634 --> 01:31:56,136 ako se ne osjeća dobro. 1321 01:31:56,219 --> 01:31:57,345 I bio je taman. 1322 01:32:00,056 --> 01:32:03,560 [Cale] Ono što smo razumjeli gdje smo bili, gdje je sve ostalo, 1323 01:32:03,643 --> 01:32:06,146 i koliko smo prezira imali za sve ostalo. 1324 01:32:06,855 --> 01:32:10,066 Znate, na kraju, nažalost, 1325 01:32:10,150 --> 01:32:13,153 postao je svaki od nas. 1326 01:32:13,903 --> 01:32:17,157 Mislim da je došlo do točke kad si upravo rekao, "Dovraga s tim. 1327 01:32:17,240 --> 01:32:20,994 Ovdje ne rješavamo svoje probleme ovako postupajući. 1328 01:32:21,077 --> 01:32:25,040 A vani nema nikoga da nam pomogne da to ispravimo." 1329 01:32:25,123 --> 01:32:28,835 I nikada ne bismo dopustili da nam itko kaže što učiniti. 1330 01:32:30,378 --> 01:32:34,924 Da nije bilo svih tih lijekova, mi svi bi se za nešto zalagali. 1331 01:32:35,800 --> 01:32:38,678 Uh, bilo je vrijeme stvarno odstupiti na minutu... 1332 01:32:40,055 --> 01:32:41,556 Jer povjerenje je nestalo. 1333 01:32:43,099 --> 01:32:45,060 [Sterling Morrison] Možda je Lou ljubomoran. 1334 01:32:45,143 --> 01:32:47,187 pripisao bih na tako nešto. 1335 01:32:49,064 --> 01:32:53,985 [Tucker] Lou je postavio, uh - ultimatum da će ili on ili John morati otići. 1336 01:32:54,069 --> 01:32:57,697 Nazvao je Sterlinga i mene, i sreli smo se s njim u kafiću ili tako nešto, 1337 01:32:57,781 --> 01:32:59,282 i rekao nam je ovo. 1338 01:32:59,365 --> 01:33:01,325 Znaš, jednostavno nije mogao raditi s Johnom više, 1339 01:33:01,367 --> 01:33:04,662 a mogli bismo i jedno i drugo ostani s njim ili idi s Johnom. 1340 01:33:06,247 --> 01:33:10,794 [Cale] Posjetio me Sterling, a on reče: "Upravo sam došao od Loua." 1341 01:33:10,877 --> 01:33:12,921 I rekao sam, "da, moramo početi s probama. 1342 01:33:13,004 --> 01:33:14,690 Idemo u Cleveland na — Za vikend." 1343 01:33:14,714 --> 01:33:18,093 Rekao je, "pa, ne." Rekao je, "jesmo, da. Ti nisi." 1344 01:33:18,968 --> 01:33:20,279 A ja sam rekao, "o čemu ti pričaš?" 1345 01:33:20,303 --> 01:33:24,057 Rekao je: "Pa, Lou me je poslao ovamo da ti kažem to, um, 1346 01:33:24,140 --> 01:33:27,227 rekao je nama ostalima da ako John ode, idontgofi 1347 01:33:27,977 --> 01:33:29,020 i to je bilo to. 1348 01:33:29,646 --> 01:33:31,648 I - i opet je bio taj trenutak, 1349 01:33:31,731 --> 01:33:35,527 taj f-bljesak čuđenja što će se dovraga sljedeće dogoditi. 1350 01:33:38,321 --> 01:33:41,449 Ipak "pa, bolje da prijeđem na proizvodnju." 1351 01:33:46,246 --> 01:33:49,833 [Richman] Bilo je stvarno razorno meni, jer do ovog trenutka, 1352 01:33:49,916 --> 01:33:52,669 ovaj bend mi je pomogao razumjeti život. 1353 01:33:52,752 --> 01:33:56,881 Kao, zvukove koje su proizvodili pomogao mi je izgraditi krajolik iz snova. 1354 01:33:56,965 --> 01:33:59,175 Njihove tonske boje — ovo je bilo... 1355 01:34:00,385 --> 01:34:03,555 Mislim, za mene je ovo bilo - kao biti u prisutnosti Michelangela. 1356 01:34:08,101 --> 01:34:12,689 [Tucker] Lou je stvarno, stvarno želio do c — postići neki uspjeh. 1357 01:34:12,772 --> 01:34:14,149 Znate, pravi uspjeh. 1358 01:34:15,400 --> 01:34:21,072 Možda je htio smanjiti, uh, avangarda, ili kako god već riječ. 1359 01:34:23,491 --> 01:34:24,993 Znaš, normalnije. 1360 01:34:27,036 --> 01:34:28,621 [Reed] Idemo. Valjanje na jednom. 1361 01:34:29,497 --> 01:34:31,666 [svira gitara] 1362 01:34:32,959 --> 01:34:36,004 [svira "Foggy notion"] 1363 01:34:52,187 --> 01:34:54,355 J“ ona je preko ugla j“ 1364 01:34:54,439 --> 01:34:57,108 [richman] Doug Yule je došao, uh, koliko se sjećam, 1365 01:34:57,192 --> 01:34:59,485 galantno učeći mnoge pjesme vrlo brzo. 1366 01:35:00,111 --> 01:35:05,450 I on u sebi bio vrlo zahtjevan i ozbiljan glazbenik. 1367 01:35:05,533 --> 01:35:09,120 I, uh, sa svojim osjećajem za harmoniju, koji je donio nešto drugačije. 1368 01:35:11,331 --> 01:35:13,124 [Tucker] Mislim da je razlika bila duboka. 1369 01:35:13,875 --> 01:35:15,543 Mislim da smo i dalje bili dobar bend, 1370 01:35:15,627 --> 01:35:19,505 a Doug je imao svoje stvari dovesti u bend, 1371 01:35:19,589 --> 01:35:21,883 ali nitko nije mogao zamijeniti Calea. 1372 01:35:21,966 --> 01:35:24,552 J“ ne znaš nešto? Poslala ih je pravo natrag j“ 1373 01:35:24,636 --> 01:35:26,095 r svi se borite j“ 1374 01:35:28,890 --> 01:35:30,683 [Reed] Dobra večer. 1375 01:35:30,767 --> 01:35:32,977 Mi smo vaše lokalno baršunasto podzemlje, 1376 01:35:33,061 --> 01:35:35,688 - i drago nam je što te vidimo. - [pljesak] 1377 01:35:38,441 --> 01:35:39,776 Hvala. 1378 01:35:39,859 --> 01:35:43,696 I posebno nam je drago da bi ljudi mogli naći — malo vremena 1379 01:35:43,780 --> 01:35:46,449 izaći i samo se zabaviti na neki rock and roll. 1380 01:35:46,532 --> 01:35:48,409 [Pljesak] 1381 01:35:50,078 --> 01:35:51,496 Igrali su jako tiho. 1382 01:35:51,579 --> 01:35:53,539 Počeli su svirati puno tiše u ovom trenutku. 1383 01:35:53,915 --> 01:35:56,751 [svira "Blijedo plave oči"] 1384 01:36:00,588 --> 01:36:03,341 J“ sometrmes lfee/ tako sretan j“ 1385 01:36:06,344 --> 01:36:08,930 j“ sometrmes lfee/ tako tužno j“ 1386 01:36:12,058 --> 01:36:14,644 j“ sometrmes lfee/ tako sretan j“ 1387 01:36:16,104 --> 01:36:19,983 j“ ali uglavnom me samo ljutiš j“ 1388 01:36:22,360 --> 01:36:25,780 j“ dušo, samo me ljutiš j“ 1389 01:36:29,826 --> 01:36:34,831 j“ zadrži se na j“ 1390 01:36:34,914 --> 01:36:38,001 j“ tvoje svijetloplave oči j“ 1391 01:36:41,462 --> 01:36:46,467 j“ zadrži se na j“ 1392 01:36:46,551 --> 01:36:49,804 j“ tvoje svijetloplave oči j“ 1393 01:36:49,887 --> 01:36:53,182 [Reed] Postojala je određena teorija iza njega, a to je bio prostor. 1394 01:36:53,266 --> 01:36:54,976 Kao, sve su pjesme bile vrlo svemirske. 1395 01:36:55,059 --> 01:36:58,354 Kao, znaš, mi nismo stavili stvari, izvadili smo stvari, 1396 01:36:58,438 --> 01:37:01,107 što je nekako obrnuto načina na koji svi drugi rade. 1397 01:37:01,190 --> 01:37:05,361 Kao, znate, nikad ne dodajemo instrumente, ne dovodimo ljude na sesije. 1398 01:37:05,445 --> 01:37:10,283 Mi ne - mi u osnovi ne radimo ništa koje ne možemo reproducirati na pozornici. 1399 01:37:10,366 --> 01:37:12,577 [Pjesma se nastavlja] 1400 01:37:21,502 --> 01:37:26,799 [Muškarac] Treći album, sivi album, uh, svirali smo u la, 1401 01:37:26,883 --> 01:37:30,428 i Steve je rekao, uh, znaš, "mi smo — došlo je do promjene planova. 1402 01:37:30,511 --> 01:37:32,531 Ostat ćemo još tjedan dana i napravi album." 1403 01:37:32,555 --> 01:37:34,015 [svira "Candy say"] 1404 01:37:34,098 --> 01:37:39,520 J" bombon kaže j" 1405 01:37:39,604 --> 01:37:44,817 j“ "Počeo sam mrziti svoje tijelo j“ 1406 01:37:45,568 --> 01:37:49,447 j“ i sve što je potrebno... j“ 1407 01:37:49,530 --> 01:37:51,824 [Reed] "Candy kaže" ima svoju vrstu napetosti. 1408 01:37:51,908 --> 01:37:55,078 Znaš, radi se o tome da netko kaže, uh, "Počeo sam mrziti svoje tijelo 1409 01:37:55,161 --> 01:37:57,038 i sve što je potrebno na ovom svijetu." 1410 01:37:57,121 --> 01:37:59,540 I sa svom tom malom lijepom glazbom događa se, znaš, 1411 01:37:59,624 --> 01:38:01,935 i počneš shvaćati, znaš, "što - o čemu se radi?" 1412 01:38:01,959 --> 01:38:05,004 A onda i cijeli ostatak treći album je upravo o tome. 1413 01:38:05,713 --> 01:38:08,383 J“ preko mog ramena j“ 1414 01:38:08,466 --> 01:38:10,802 j“ što misliš da bih vidio j“ 1415 01:38:10,885 --> 01:38:14,430 [yule] Nisam znao da ću pjevati ta pjesma dok nismo pjevali vokale, 1416 01:38:14,514 --> 01:38:17,201 i otpjevao je jednu, i vratio se unutra i rekao: "Zašto ne otpjevaš jednu? 1417 01:38:17,225 --> 01:38:21,062 Znaš, zabavno je ne pjevati uvijek. Zabavno je opustiti se i, znaš, 1418 01:38:21,145 --> 01:38:23,523 svirati gitaru i jednostavno nemati biti glavni glas." 1419 01:38:24,107 --> 01:38:27,235 [Reed] Ovo je pjesma koja, uh, Prvotno sam zamislio 1420 01:38:27,318 --> 01:38:31,239 predstavljam sebe kako to radim s, znaš, svjetla reflektora i zlatna lame haljina. 1421 01:38:31,322 --> 01:38:35,243 Ali onda sam pomislio: "Pa, ne znam ako su spremni to prihvatiti." 1422 01:38:35,868 --> 01:38:37,870 Dakle, mi - izvukli smo staru Maureen 1423 01:38:37,954 --> 01:38:40,623 i mislili smo da će joj povjerovati gdje mi ne bi vjerovali. 1424 01:38:40,706 --> 01:38:42,667 [Tucker] Ovo će biti naša posljednja pjesma za ovaj set. 1425 01:38:42,750 --> 01:38:44,460 - [Čovjek se smije] - To se zove "poslije radnog vremena." 1426 01:38:44,544 --> 01:38:47,755 J“ ako zatvoriš vrata j“ 1427 01:38:49,006 --> 01:38:52,635 j“ nrght može trajati vječno j“ 1428 01:38:52,718 --> 01:38:56,097 j“ ostavi sunce vani j“ 1429 01:38:57,181 --> 01:38:59,725 j“ i pozdravi nikad j“ 1430 01:38:59,809 --> 01:39:01,811 [Tucker] Bio sam nasmrt preplašen. 1431 01:39:01,894 --> 01:39:07,608 Nikad nisam ništa pjevala, a jesam stvarno kao, "Ja - ja ne mogu to učiniti, i -" 1432 01:39:07,692 --> 01:39:10,361 zapravo, morali smo poslati Sterlinga iz sobe 1433 01:39:10,445 --> 01:39:12,488 jer mi se smijao. [smijeh] 1434 01:39:14,282 --> 01:39:16,576 J“ Nikad više ne bih morao vidjeti taj dan j“ 1435 01:39:16,659 --> 01:39:21,289 Rekao sam Louu: "Ne želim to pjevati uživo osim ako to netko ne zatraži, 1436 01:39:21,372 --> 01:39:24,125 jer sam se nadao nitko to nikada ne bi tražio. [smijeh] 1437 01:39:24,917 --> 01:39:28,379 I, kao, dvije emisije kasnije, bili smo u Teksasu 1438 01:39:28,463 --> 01:39:30,756 i netko je to tražio, i prošao sam kroz to, pa... 1439 01:39:30,840 --> 01:39:33,009 J“ i nazdravi za nikad j“ 1440 01:39:33,092 --> 01:39:34,862 [richman] Kad su igrali bostonska čajanka, 1441 01:39:34,886 --> 01:39:36,637 a Maureen bi izašla i pjevala, 1442 01:39:36,721 --> 01:39:40,016 ljudi koji nisu ni bili fanovi benda te večeri, 1443 01:39:40,099 --> 01:39:42,852 maloljetni delinkventi koji su upravo rekli, "tko su ovi momci? 1444 01:39:42,935 --> 01:39:46,022 Ovdje nema solo gitare Jimmyja Pagea, kakvo je ovo sranje?" 1445 01:39:46,105 --> 01:39:49,567 Odjednom, kada, znaš, Maureen Tucker bi izašla, 1446 01:39:49,650 --> 01:39:54,197 znaš, i samo bi izašao, samo idi, "ako zatvoriš vrata," 1447 01:39:54,280 --> 01:39:57,492 i svi — ona bi svakoga dobila. 1448 01:39:57,575 --> 01:39:59,535 - [Živjeli, pljesak] - [Tucker] Hvala. 1449 01:39:59,619 --> 01:40:02,038 [Svira "Rock and roll"] 1450 01:40:14,091 --> 01:40:16,761 J“, rekla je Jenny kada je imala samo pet godina j“ 1451 01:40:16,844 --> 01:40:19,680 j“ ništa se nije događalo j“ 1452 01:40:23,226 --> 01:40:25,895 j“ svako trme koje pusti na radiju j“ 1453 01:40:25,978 --> 01:40:29,273 j“ uopće se ništa nije srušilo j“ 1454 01:40:29,357 --> 01:40:30,775 j“ nimalo j“ 1455 01:40:32,360 --> 01:40:35,112 j“ onda jednog lijepog jutra obuče stanica u New Yorku j“ 1456 01:40:35,196 --> 01:40:37,865 j“ znaš, ona ne vjeruje ve što je uopće čula j“ 1457 01:40:41,202 --> 01:40:43,788 j“ počela se tresti na tu flnu, flnu glazbu j“ 1458 01:40:43,871 --> 01:40:47,458 j“ znaš da joj je život spašen po rock and rollu j“ 1459 01:40:49,335 --> 01:40:52,505 j“ unatoč svim amputacijama j“ 1460 01:40:52,588 --> 01:40:56,384 j“ znaš da bi mogao jednostavno izaći i plesati uz rock and roll stanicu j“ 1461 01:40:56,467 --> 01:40:59,554 -j“ i sve je bilo u redu j“ -j“ sve je bilo u redu j“ 1462 01:40:59,637 --> 01:41:03,933 -j“ hej, dušo, znaš da je sve bilo u redu j“ -j“ sve je bilo u redu j“ 1463 01:41:19,448 --> 01:41:21,993 J« prije nego je rekla Jenny kad je imala samo pet godina j“ 1464 01:41:22,076 --> 01:41:25,496 j“ hej, znaš uopće se ništa ne događa j“ 1465 01:41:25,580 --> 01:41:29,625 [yule] Bilo koju stvar koju bih mogao ponoviti bilo bi odbiti učiniti loaded 1466 01:41:29,709 --> 01:41:31,544 sve dok Maureen nije, znaš, mogla igrati. 1467 01:41:32,795 --> 01:41:37,258 [Tucker] Loaded je snimljen u, uh, travanj, mislim, '70. 1468 01:41:37,341 --> 01:41:40,303 A ja sam bila trudna i predebela doći do bubnjeva, 1469 01:41:40,386 --> 01:41:41,721 pa nisam mogao igrati. [smijeh] 1470 01:41:42,847 --> 01:41:45,325 Bio sam razočaran, jer je bilo niz pjesama tamo 1471 01:41:45,349 --> 01:41:48,019 za koje mislim da su me stvarno zahtijevali. 1472 01:41:48,102 --> 01:41:49,520 Bila je to velika razlika. 1473 01:41:53,232 --> 01:41:55,818 [Yule] Znaš, Maureen nije bila u tome, hm, sterling je bio... 1474 01:41:55,901 --> 01:41:59,322 Nakon nekog vremena prestao je dolaziti. Puno sviram gitaru na učitanoj 1475 01:41:59,405 --> 01:42:01,174 znaš, mora da je bilo vrlo frustrirajuće za njega 1476 01:42:01,198 --> 01:42:03,409 sjediti u kontrolnoj sobi satima, znaš, 1477 01:42:03,492 --> 01:42:07,079 dok je neki mali dio bio, znaš, izmlaćen. 1478 01:42:07,788 --> 01:42:11,792 Znao sam da snimaju ploče, Znao sam to - nikad nisam upoznao Douga. 1479 01:42:12,501 --> 01:42:14,045 Ja ne — [muca] 1480 01:42:14,128 --> 01:42:18,257 Ali što god da je bilo, to više nije bio moj posao. 1481 01:42:18,341 --> 01:42:20,092 I Lou je jasno rekao to nije bila moja stvar. 1482 01:42:21,969 --> 01:42:25,014 [Muškarac] Bili su jedinstveni u samom početku. 1483 01:42:25,097 --> 01:42:29,310 Svaki je član bio jednak doprinos sami po sebi, znate. 1484 01:42:29,393 --> 01:42:31,562 Ali sada su bili kao obični rock and roll bend, 1485 01:42:31,646 --> 01:42:35,650 i — i imali su briljantan, kreativna osoba potpuno zadužena. 1486 01:42:35,733 --> 01:42:38,319 A Lou je imao gomilu pop pjesama. 1487 01:42:39,445 --> 01:42:43,157 I Lou je počeo pronalaziti vlastiti glas. 1488 01:42:45,284 --> 01:42:49,288 [Conrad] Pop je rastakao visoku kulturu. To je ono što je Lou donio. 1489 01:42:49,372 --> 01:42:51,707 Došlo je iz Dugog otoka, 1490 01:42:51,791 --> 01:42:55,836 topljenje kristalne strukture, što je upravo ono što smo imali na umu. 1491 01:42:59,173 --> 01:43:01,634 J“ stojim na uglu j“ 1492 01:43:03,844 --> 01:43:06,472 j“ kofer u mojoj ruci j“ 1493 01:43:07,264 --> 01:43:10,685 j“ Jack je u korzetu Jane je u svom prsluku j“ 1494 01:43:12,269 --> 01:43:14,605 j“ i ja, ja sam r'n rock and roll bend j“ 1495 01:43:15,564 --> 01:43:16,649 j“ ha! J“ 1496 01:43:18,067 --> 01:43:20,444 j“ jaše r'n a stutz bearcat, jrm j“ 1497 01:43:21,570 --> 01:43:24,865 j“ znaš, to su bila druga vremena j“ 1498 01:43:26,659 --> 01:43:29,495 j“ oh, svi pjesnici učili su pravila stiha j“ 1499 01:43:29,578 --> 01:43:33,249 j“ i te dame prevrnuli su očima j“ 1500 01:43:36,168 --> 01:43:40,172 j“ slatka Jane j“ 1501 01:43:40,965 --> 01:43:45,302 j“ slatka Jane oh-oh j“ 1502 01:43:45,386 --> 01:43:48,639 j“ slatka Jane j“ 1503 01:43:48,723 --> 01:43:51,851 [Reed] Jednostavno mislim da je to fantastično možemo igrati ove stvari u javnosti. 1504 01:43:51,934 --> 01:43:54,812 Mislim, znaš, stvarno me pali da ih to pali. 1505 01:43:54,895 --> 01:43:57,189 J“ i Jane, ona je službenica j“ 1506 01:43:57,273 --> 01:43:59,859 [Reed] Nemamo što dokazivati ili bilo koja sjekira za mljevenje, 1507 01:43:59,942 --> 01:44:03,112 ili, uh, bilo što reći bilo kome drugom. 1508 01:44:03,195 --> 01:44:06,031 J“ i kada kada dođu kući s posla j“ 1509 01:44:08,576 --> 01:44:10,369 [Tucker] Znao je da je talentiran. 1510 01:44:10,453 --> 01:44:15,082 Znao je on - bio je sjajan gitarist i odličan tekstopisac. 1511 01:44:16,041 --> 01:44:20,504 I nismo nikamo stigli što se tiče onoga što se nadao postići. 1512 01:44:21,756 --> 01:44:24,675 I, dovraga... [smijeh] Kada će se to dogoditi? 1513 01:44:25,885 --> 01:44:29,180 J“ ali svatko tko je ikada imao srce j“ 1514 01:44:29,805 --> 01:44:34,185 j“ ma ne bi se okrenuli i slomi ga j“ 1515 01:44:35,060 --> 01:44:38,397 j“ i bilo tko tko je ikada igrao ulogu j“ 1516 01:44:38,481 --> 01:44:42,777 j“ ma ne bi se okrenuli i mrzim to j“ 1517 01:44:44,487 --> 01:44:48,407 j“ slatka Jane oh, aj j“ 1518 01:44:49,033 --> 01:44:52,161 j“ slatka Jane j“ 1519 01:44:58,793 --> 01:45:00,920 [Tucker] Zatim je došla predstava kod Maxa. 1520 01:45:03,506 --> 01:45:04,924 Samo je stao. 1521 01:45:07,676 --> 01:45:10,221 J“ evo oceana j“ 1522 01:45:10,888 --> 01:45:16,227 j“ i valovi dolje na moru j“ 1523 01:45:16,310 --> 01:45:18,521 [polja] Kad pomislim da je ovo nakon pet godina, 1524 01:45:18,604 --> 01:45:25,110 sviraju gore kod Maxa s načinom skupljenim bendom. 1525 01:45:25,194 --> 01:45:29,323 J“ i valovi, gdje su bili? J“ 1526 01:45:33,953 --> 01:45:37,206 [Martha Morrison] Režao je, jedva prolazi kroz to. 1527 01:45:37,289 --> 01:45:39,208 Stvarno se ne zabavljam. 1528 01:45:39,291 --> 01:45:43,838 J“ to bi me jednostavno moglo izluditi j“ 1529 01:45:43,921 --> 01:45:45,899 [sterling Morrison] Odlučio sam se vratiti u školu. 1530 01:45:45,923 --> 01:45:49,927 Uh, makni se od svega toga. 1531 01:45:51,679 --> 01:45:53,448 [Tucker] Samo nam nije htio reći, mislim. 1532 01:45:53,472 --> 01:45:57,560 Uh, nije pobjegao, ali kad je rekao bili smo dok smo hodali u zračnoj luci. 1533 01:45:57,643 --> 01:45:59,854 Na kraju je rekao: "Ne idem." 1534 01:46:02,106 --> 01:46:05,109 [Martha Morrison] I rekao mi je razlog zašto je to učinio 1535 01:46:05,192 --> 01:46:07,152 je li se bojao odgovorili bi ga od toga. 1536 01:46:07,945 --> 01:46:10,030 Moe bi plakao. Ne. 1537 01:46:11,574 --> 01:46:15,411 Moe je rekao da je to kao biti uboden u srce njime. 1538 01:46:15,494 --> 01:46:18,414 J“ ...Ofthe/andj“ 1539 01:46:18,497 --> 01:46:25,462 j“ koji je bio dolje uz more j“ 1540 01:46:26,672 --> 01:46:31,552 [polja] Išao sam ih vidjeti kod Maxa, i set je bio gotov, 1541 01:46:31,635 --> 01:46:35,014 a Lou je došao i krenuo prema izlazu. 1542 01:46:35,097 --> 01:46:37,516 Rekao sam, "oh, Lou." Samo je nastavio jako brzo hodati. 1543 01:46:39,393 --> 01:46:42,605 A onda je netko rekao, "upravo je napustio bend." 1544 01:46:42,688 --> 01:46:45,357 J“ dolje uz more j“ 1545 01:46:46,609 --> 01:46:49,862 jednostavno je dao otkaz. To je to. To je — on — gotovo je. 1546 01:46:52,239 --> 01:46:58,704 J“ evo oceana i valova j“ 1547 01:46:58,787 --> 01:47:01,749 j“ dolje uz obalu j“ 1548 01:47:05,586 --> 01:47:09,298 j“ evo oceana j“ 1549 01:47:09,381 --> 01:47:12,051 j“ i valovi... j“ 1550 01:47:12,134 --> 01:47:15,346 [Tucker] Nakon što je napustio bend, otišao je i ostao u kući svojih roditelja 1551 01:47:15,429 --> 01:47:17,056 godinu i pol ili tako nešto. 1552 01:47:17,806 --> 01:47:21,936 Pokušavao je to sabrati, Valjda njegov mozak. 1553 01:47:22,519 --> 01:47:25,582 [Reed] Bilo je, kao, uh, pravo... [Škljoca jezikom] Problem s upravljanjem. 1554 01:47:25,606 --> 01:47:27,524 Otišao sam lizati rane. 1555 01:47:27,608 --> 01:47:29,777 Majka mi je rekla kad sam bila u školi, rekla je, 1556 01:47:29,860 --> 01:47:33,489 "trebao bi se baciti na tipkanje pa jesi profesija kojoj se treba vratiti." 1557 01:47:33,572 --> 01:47:38,494 J“ Ja sam lijen sin nikad neću obaviti stvari j“ 1558 01:47:38,577 --> 01:47:43,207 j“ sastoji se uglavnom od vode j“ 1559 01:47:43,290 --> 01:47:45,876 j“ i ovdje j“ 1560 01:47:45,960 --> 01:47:49,004 j“ dolaze valovi j“ 1561 01:47:52,257 --> 01:47:55,135 j“ dolje uz obalu j“ 1562 01:47:55,219 --> 01:47:57,805 [polja] Sjale su tako jarko 1563 01:47:57,888 --> 01:48:02,977 koje nijedan prostor ne bi mogao sadržati ta količina svjetlosti koja se gasi. 1564 01:48:11,110 --> 01:48:14,989 Treba ti fizika opisati taj bend na njegovom vrhuncu. 1565 01:48:15,072 --> 01:48:18,075 J“ dolaze valovi j“ 1566 01:48:21,161 --> 01:48:25,499 imala je entropiju u sebi. 1567 01:48:26,583 --> 01:48:30,587 J“ dolaze valovi j“ 1568 01:48:39,763 --> 01:48:43,308 J“ dolaze valovi j“ 1569 01:49:10,419 --> 01:49:13,338 [Pjesma se nastavlja] 1570 01:49:15,424 --> 01:49:21,472 J“ dolaze valovi j“ 1571 01:49:25,934 --> 01:49:31,940 j“ dolaze valovi j“ 1572 01:49:36,236 --> 01:49:41,200 -j“ dolaze valovi j“ —[telefon zvoni] 1573 01:49:44,453 --> 01:49:46,830 [Zvoni] 1574 01:49:49,416 --> 01:49:51,668 Zdravo? Da. 1575 01:49:52,211 --> 01:49:53,295 Barbara je. 1576 01:49:56,090 --> 01:49:58,008 Hmm. Hej, događa li se što? 1577 01:49:58,926 --> 01:50:00,052 Oh, super. 1578 01:50:00,803 --> 01:50:06,058 Oh, ne budi smiješan. Samo uzmi nešto ovamo brzo. [smijeh] 1579 01:50:06,141 --> 01:50:07,267 čujemo se kasnije. 1580 01:50:08,644 --> 01:50:09,770 [Slušalica zvecka] 1581 01:50:11,021 --> 01:50:12,701 Sviđa li vam se kako boje idu u tome? 1582 01:50:12,773 --> 01:50:14,250 - [Warhol] Mm. - Jako su čudni. 1583 01:50:14,274 --> 01:50:16,193 [Warhol] To su foto — fotografije ili... 1584 01:50:16,276 --> 01:50:18,505 - Ne, to su — to su slike. - [Warhol] Izgledaju lijepo. 1585 01:50:18,529 --> 01:50:20,697 Ali postoji jedan baršunastog podzemlja tamo unutra. 1586 01:50:20,781 --> 01:50:22,658 - — Oh. - [Reed] Nije li to nevjerojatno? 1587 01:50:22,741 --> 01:50:24,952 To je nevjerojatno. Oh. 1588 01:50:25,661 --> 01:50:26,954 [Warhol] Tko je ova jedna osoba? 1589 01:50:27,037 --> 01:50:28,677 - [Reed] To je sterling. - — oh, dobro. 1590 01:50:29,331 --> 01:50:31,792 [Warhol] Oh, to mi je promaklo. Oh. 1591 01:50:31,875 --> 01:50:33,061 [Muškarac] Vidiš li još uvijek nekog od njih? 1592 01:50:33,085 --> 01:50:36,964 [Reed] Da, vidio sam, uh, Maureen prošli tjedan. 1593 01:50:37,548 --> 01:50:39,550 [Muškarac] Da, sada je programer. 1594 01:50:39,633 --> 01:50:41,528 - Da. Ona radi u tvornici. - [Čovjek] Što... 1595 01:50:41,552 --> 01:50:42,904 - [Muškarac] U više od jednog smisla. - —[Žena] Stvarno? 1596 01:50:42,928 --> 01:50:43,929 Hmm. 1597 01:50:44,596 --> 01:50:46,807 IBM. Ona ima dijete. 1598 01:50:46,890 --> 01:50:49,518 [Muškarac] Još uvijek si u kontaktu s Johnom? John Cale? 1599 01:50:50,144 --> 01:50:52,479 Da, čuo sam se s njim neki dan. 1600 01:50:52,563 --> 01:50:55,440 [Muškarac] Što je on - što je - I dalje piše, naravno, ali... 1601 01:50:55,524 --> 01:50:58,026 On — on radi za otočke zapise i, uh... 1602 01:50:58,902 --> 01:51:00,902 [Muškarac] Oh, on je s otokom? Oh. nisam shvatio... 1603 01:51:00,946 --> 01:51:03,198 Bio je s braćom Warner, sada je s otokom. 1604 01:51:13,876 --> 01:51:15,711 [Reed] Trebalo nam je vremena da dođemo ovdje. 1605 01:51:19,214 --> 01:51:23,635 -J“ ne znam j“ -[publika kliče] 1606 01:51:23,719 --> 01:51:26,138 J“ baš kamo idem j“ 1607 01:51:29,683 --> 01:51:33,687 j“ ali ću pokušati j“ 1608 01:51:33,770 --> 01:51:35,898 j“ za kraljevstvo ako / može j“ 1609 01:51:36,899 --> 01:51:41,403 j“ 'jer to čini osjećam se kao da sam muškarac j“ 1610 01:51:42,154 --> 01:51:46,200 j“ kad mi / stavi šiljak u venu j“ 1611 01:51:46,867 --> 01:51:50,913 j“ oh, lte/ja tebe stvari nisu baš iste j“ 1612 01:51:51,872 --> 01:51:55,417 j“ kad jurim na trčanju j“ 1613 01:51:56,460 --> 01:51:59,796 j“ i / osjećati se kao Isusov sin j“ 1614 01:52:00,839 --> 01:52:04,051 j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“ 1615 01:52:04,927 --> 01:52:07,888 j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“ 1616 01:52:18,607 --> 01:52:20,317 J'lj' 1617 01:52:23,195 --> 01:52:24,905 j“ ne znam j“ 1618 01:52:27,157 --> 01:52:30,327 j“ odlučili smo par stvari j“ 1619 01:52:38,961 --> 01:52:40,921 J"ali/j" 1620 01:52:43,715 --> 01:52:45,717 j“ znaj da sam ja j“ 1621 01:52:47,344 --> 01:52:50,555 j“ pokušat ću poništiti svoj život j“ 1622 01:52:50,639 --> 01:52:54,810 j“ 'jer kad krv počne teći j“ 1623 01:52:55,769 --> 01:52:58,981 j“ kada puca u vrat kapaljke j“ 1624 01:52:59,773 --> 01:53:02,859 j“ kad zatvaram r'n na smrt j“ 1625 01:53:14,871 --> 01:53:16,873 J“ ne možeš mi pomoći j“ 1626 01:53:16,957 --> 01:53:19,960 j“ ne vi dečki ili sve vi slatke lijepe djevojke j“ 1627 01:53:20,043 --> 01:53:22,129 j“ sa svim tvojim slatkim ljepotama j“ 1628 01:53:22,754 --> 01:53:25,924 j“ možete svi ići prošetati j“ 1629 01:53:26,591 --> 01:53:29,720 j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“ 1630 01:53:30,595 --> 01:53:33,765 j“ i / pretpostavljam da jednostavno ne znam j“ 1631 01:53:43,942 --> 01:53:45,527 J'lj' 1632 01:53:48,071 --> 01:53:49,990 j" želim da j" 1633 01:53:52,159 --> 01:53:55,162 j“ / rođen je prije tisuću godina j“ 1634 01:54:04,546 --> 01:54:06,089 J“i/j“ 1635 01:54:09,134 --> 01:54:10,844 j" želim da j" 1636 01:54:13,013 --> 01:54:16,391 j“ Oplovio sam tamna mora j“ 1637 01:54:17,476 --> 01:54:21,104 j“ na velikom, brg c/rpper shrp j“ 1638 01:54:22,314 --> 01:54:26,443 j“ ići iz ove zemlje ovdje u onu j“ 1639 01:54:27,277 --> 01:54:31,114 j“ obuci mornarsko odijelo i kapu j“ 1640 01:54:49,591 --> 01:54:53,804 J“ daleko od brg gradova j“ 1641 01:54:53,887 --> 01:54:57,015 j“ gdje čovjek ne može biti slobodan j“ 1642 01:54:57,099 --> 01:55:00,727 j“ od svih evrl u ovom gradu j“ 1643 01:55:00,811 --> 01:55:04,398 j“ i od hrmse/f i onih oko j“ 1644 01:55:04,481 --> 01:55:08,026 j“ oh, i / pogodite Samo ne znam j“ 1645 01:55:08,110 --> 01:55:12,114 j“ oh, i / pogodite da jednostavno ne znam j“ 1646 01:55:28,213 --> 01:55:31,174 - [Pjesma završava] - [Živjeli, pljesak] 1647 01:55:34,261 --> 01:55:37,264 [Sviraju se "Sve sutrašnje zabave"] 1648 01:55:51,945 --> 01:55:58,660 J“ i koji kostim hoće li jadna djevojka nositi j“ 1649 01:56:01,496 --> 01:56:06,543 j“ na sve sutrašnje zabave? J“ 1650 01:56:09,254 --> 01:56:15,552 j“ haljina na ruke tko-zna-odakle j“ 1651 01:56:18,430 --> 01:56:23,560 j“ svim sutrašnjim zabavama j“ 1652 01:56:26,229 --> 01:56:31,359 j“ i kamo wrl/ ona ide i što će ona učiniti j“ 1653 01:56:31,443 --> 01:56:35,697 j“ kad dođe ponoć? J“ 1654 01:56:39,075 --> 01:56:45,290 j“ ona 'i/ okrene se još jednom nedjeljom klaun j“ 1655 01:56:48,251 --> 01:56:52,923 j“ i plakati iza vrata j“ 1656 01:57:33,880 --> 01:57:40,387 J“ i koji će kostim jadna djevojka nosi j“ 1657 01:57:43,473 --> 01:57:48,353 j“ na sve sutrašnje zabave? J“ 1658 01:57:51,022 --> 01:57:57,237 j“ zašto, srlks i posteljina jučerašnjih haljina j“ 1659 01:58:00,282 --> 01:58:05,287 j“ na sve sutrašnje zabave? J“ 1660 01:58:07,872 --> 01:58:13,086 j“ i što će ona učiniti s četvrtkom krpice j“ 1661 01:58:13,169 --> 01:58:17,299 j“ kad dođe ponedjeljak? J“ 1662 01:58:20,760 --> 01:58:26,891 j“ ona 'i/ okrene se još jednom nedjeljom klaun j“ 1663 01:58:29,811 --> 01:58:34,566 j“ i plakati iza vrata j“ 1664 01:59:33,083 --> 01:59:39,506 J“ i koji će kostim jadna djevojka nosi j“ 1665 01:59:42,467 --> 01:59:47,639 j“ na sve sutrašnje zabave? J“ 1666 01:59:50,016 --> 01:59:56,064 j“ za četvrtak chrld je nedjelja klaun j“ 1667 01:59:58,900 --> 02:00:03,947 j“ za kojim nitko ne žali j“ 1668 02:00:06,574 --> 02:00:11,496 j“ pocrnjeni pokrov haljina na ruke j“ 1669 02:00:11,579 --> 02:00:16,459 j“ od krpa i svile, nošnja j“ 1670 02:00:19,379 --> 02:00:21,631 j“ odgovara jednom j“ 1671 02:00:21,715 --> 02:00:27,178 j“ koji sjedi i plače j“ 1672 02:00:28,012 --> 02:00:33,560 j“ za sve sutrašnje zabave j“ 1673 02:01:00,253 --> 02:01:02,088 [Pjesma završava] 134133

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.