All language subtitles for Tokumu Sousakan Rei & Fuko CEN ep 4.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,048 --> 00:00:00,247 2 00:00:13,308 --> 00:00:17,272 After two deadly earthquakes, society plunged into a state of chaos fueled by a hallucinogenic 3 00:00:17,272 --> 00:00:21,172 drug called "milk", which acts as an aphrodisiac putting the user into a state of intense euphoria. 4 00:00:24,476 --> 00:00:28,317 Special duty agent Rei, along with her partner Fuko, went to investigate the suspected location of the 5 00:00:28,317 --> 00:00:32,092 manufacturing plant of an organization behind the production of milk. However, the two were captured. 6 00:00:35,234 --> 00:00:42,487 Rei attempted to escape the organization with her sister, Anna, who had been taken captive one year ago... 7 00:00:47,210 --> 00:01:31,591 But with Fuko brainwashed by the organization, the escape was not a success. 8 00:01:31,591 --> 00:01:36,417 This is what happens to women who are no longer useful to our organization. 9 00:01:42,737 --> 00:01:48,702 At least lactate a little. Then you can redeem yourself. 10 00:01:48,702 --> 00:01:54,157 Rei 8c Fuko, special duty agent 11 00:01:54,157 --> 00:01:59,562 Vol.04 A Resolution!? Aei and Koryuu 12 00:02:15,277 --> 00:02:16,497 Koryuu... 13 00:02:16,497 --> 00:02:20,707 There is something I still want you to do for me. 14 00:02:20,707 --> 00:02:22,877 So I want you to stay here. 15 00:02:25,602 --> 00:02:29,797 That warm water you are submerged in makes pregnancy easy. 16 00:02:29,797 --> 00:02:34,217 I want you to get pregnant with the Shoku-Kichu's baby. 17 00:02:34,217 --> 00:02:36,347 And then give us your milk. 18 00:02:37,428 --> 00:02:39,187 I can't... 19 00:02:39,187 --> 00:02:44,527 Or perhaps... You may have gotten pregnant with Fuko-Oneechan's baby. 20 00:02:47,688 --> 00:02:48,817 Fuko! 21 00:02:51,395 --> 00:02:52,567 Wake up, Rei-san. 22 00:02:53,686 --> 00:02:55,407 Get away, Fuko! 23 00:03:05,155 --> 00:03:06,457 Fuko, not there... 24 00:03:20,961 --> 00:03:24,213 K-Koryuu. What did you to do Fuko? 25 00:03:24,213 --> 00:03:27,027 Don't worry. I sent her away. 26 00:03:27,386 --> 00:03:28,397 Sent her away? 27 00:03:29,183 --> 00:03:32,067 Yeah. I got bored of her. 28 00:03:32,067 --> 00:03:34,447 And she broke from too much milk. 29 00:03:34,447 --> 00:03:36,157 What do you mean? 30 00:03:36,157 --> 00:03:37,447 I'll show you. 31 00:03:58,416 --> 00:04:00,557 Ya-Yamase-san? 32 00:04:00,557 --> 00:04:02,597 Gimme your cock. 33 00:04:07,307 --> 00:04:10,181 St-Stop... 34 00:04:10,181 --> 00:04:12,357 It's so thick and yummy, your cock. 35 00:04:12,357 --> 00:04:13,737 Let me have it! 36 00:04:31,874 --> 00:04:32,967 What are you doing? 37 00:04:32,967 --> 00:04:34,377 Get away from that woman! 38 00:04:35,416 --> 00:04:37,797 I want a cock. 39 00:04:38,294 --> 00:04:40,217 Izumi Fuko? The agent? 40 00:04:42,545 --> 00:04:44,517 I'm giving birth! 41 00:04:47,678 --> 00:04:48,857 Fuko! 42 00:04:48,857 --> 00:04:52,098 What a disappointment Fuko-Oneechan was. 43 00:04:52,098 --> 00:04:53,397 Kmyuu! 44 00:04:53,725 --> 00:04:55,527 Never mind that. 45 00:04:55,527 --> 00:05:00,063 I just want you to hurry and give birth to a Shoku-Kichu baby. 46 00:05:00,063 --> 00:05:06,609 It'll probably be really ugly. 47 00:05:06,609 --> 00:05:09,707 Kokuran, Rosho, keep close watch over her. 48 00:05:09,707 --> 00:05:10,917 Yes. 49 00:05:16,528 --> 00:05:21,097 Lately, Koryuu-sama has seemed a little irritable. 50 00:05:21,097 --> 00:05:23,137 Yes, so much that it's scary. 51 00:05:23,137 --> 00:05:31,624 I didn't think she'd sacrifice Soko and the others so easily just from minor mistakes. 52 00:05:31,624 --> 00:05:39,027 All of you... will end up the same way as Hakufu, Soko, and Sekiro! 53 00:05:43,937 --> 00:05:48,167 But we won't mess up like Hakufu, Soko, or Sekiro did. 54 00:05:49,487 --> 00:05:50,782 Is that so? 55 00:05:50,782 --> 00:05:52,217 What are you trying to say? 56 00:05:52,217 --> 00:05:54,797 As far as Koryuu is concerned... 57 00:05:55,955 --> 00:05:56,967 You are just toys! 58 00:05:58,909 --> 00:06:01,257 And she gets bored of toys after a while. 59 00:06:01,257 --> 00:06:03,292 Just like with Fuko. 60 00:06:03,292 --> 00:06:06,637 And just like Soko and Hakufu... 61 00:06:08,502 --> 00:06:11,817 Boring toys get thrown out! 62 00:06:11,817 --> 00:06:13,305 Shut up! 63 00:06:13,305 --> 00:06:16,224 Don't you see it!? 64 00:06:16,224 --> 00:06:19,867 Koryuu is... she's insane. 65 00:06:29,110 --> 00:06:36,087 Yamase-san's baby... I'm giving birth! 66 00:07:05,065 --> 00:07:07,657 Someone... save me! 67 00:07:26,505 --> 00:07:28,535 It's not over yet. 68 00:07:28,535 --> 00:07:31,017 There is something even scarier than what you feel now. 69 00:07:31,017 --> 00:07:34,227 Koryuu-sama, any more and they will die. 70 00:07:34,593 --> 00:07:36,357 That doesn't concern me. 71 00:07:36,357 --> 00:07:40,897 I want to get the data and test it on Rei-Oneesama. 72 00:07:40,897 --> 00:07:42,357 Very well. 73 00:07:42,357 --> 00:07:45,527 And that's why you sacrificed Soko and Sekiro? 74 00:07:45,527 --> 00:07:46,617 And your point is? 75 00:07:47,564 --> 00:07:49,317 I see no problem with it. 76 00:07:49,317 --> 00:07:51,417 Yes, but... 77 00:07:51,417 --> 00:07:53,537 We have no need for useless females. 78 00:07:54,721 --> 00:08:05,790 Or are you trying to tell me you would like to join the ranks of useless females? 79 00:08:05,790 --> 00:08:09,718 If you understand, then work harder. 80 00:08:09,718 --> 00:08:10,347 Yes. 81 00:09:10,446 --> 00:09:11,657 Rei-Oneesama. 82 00:09:12,403 --> 00:09:13,707 Where are you taking me? 83 00:09:13,707 --> 00:09:16,481 The special operation room. 84 00:09:16,481 --> 00:09:21,207 Looks like you finally got pregnant. 85 00:09:21,785 --> 00:09:23,217 Congratulations. 86 00:09:23,217 --> 00:09:26,491 I'm happy for you. 87 00:09:26,491 --> 00:09:29,897 I'm carrying Shoku-Kichu children? 88 00:09:29,897 --> 00:09:37,937 You'll birth plenty of them in the operating room, and then we'll get lots of milk out of you. 89 00:09:51,395 --> 00:09:52,447 What's so funny? 90 00:09:53,837 --> 00:09:58,787 The fact that Soko, Sekiro, and Hakufu were expelled because they made some tiny mistakes. 91 00:09:58,787 --> 00:10:06,620 But the one who is about to make the biggest mistake to threaten the organization is Koryuu herself. 92 00:10:06,620 --> 00:10:10,297 It seems like she underestimated Fuko. 93 00:10:10,297 --> 00:10:11,847 What do you mean? 94 00:10:11,847 --> 00:10:14,999 That you sent her back home. 95 00:10:14,999 --> 00:10:20,248 She went insane from our brainwashing. 96 00:10:20,248 --> 00:10:22,817 So we sent her away because she is of no threat. 97 00:10:23,263 --> 00:10:24,777 I really wonder about that... 98 00:10:25,206 --> 00:10:31,617 Fuko may not look it, but she graduated from MIT with top marks. She is an elite among the elite. 99 00:10:31,812 --> 00:10:35,273 She's not an ordinary woman. 100 00:10:35,273 --> 00:10:37,457 She will revive very quickly. 101 00:10:37,457 --> 00:10:39,917 She has been trained to do so. 102 00:10:40,436 --> 00:10:44,957 And when that happens, she will destroy this place at once. 103 00:10:44,957 --> 00:10:47,167 It's only a matter of time. 104 00:10:48,189 --> 00:10:53,967 It looks like Koryuu's arrogant attitude is putting this organization in the most danger. 105 00:10:57,836 --> 00:10:58,597 How's it going? 106 00:10:59,795 --> 00:11:01,437 According to plan. 107 00:11:01,437 --> 00:11:03,383 She's about to give birth. 108 00:11:03,383 --> 00:11:05,937 I see. That is good news. 109 00:11:06,267 --> 00:11:07,317 Koryuu... 110 00:11:14,633 --> 00:11:22,272 Looks like the extra-strong Shoku-Kichu we bred was a success. 111 00:11:22,272 --> 00:11:27,047 Perhaps this is in part thanks to Rei-0neesama's strong will and body. 112 00:11:36,407 --> 00:11:39,057 An exquisite milk we have yet to see the likes of. 113 00:11:41,592 --> 00:11:43,517 I'm impressed, Rei-Oneesama. 114 00:11:43,517 --> 00:11:47,397 If you lay an egg, you'll have plenty of milk, I'm sure. 115 00:11:51,930 --> 00:12:00,488 Oh dear. I wonder if she's miscarrying. 116 00:12:00,488 --> 00:12:02,207 No... 117 00:12:03,027 --> 00:12:04,327 It's coming! 118 00:12:05,864 --> 00:12:30,594 See? Just a bit more. 119 00:12:30,594 --> 00:12:33,220 I'm sorry, Rei-Oneesama. 120 00:12:33,220 --> 00:12:35,617 You just birthed it and I stepped on it. 121 00:12:36,474 --> 00:12:37,867 I don't care about that! 122 00:12:38,801 --> 00:12:45,327 I need to get you pregnant with many more eggs so we can get milk from you. 123 00:12:47,897 --> 00:13:08,631 I still need to conduct many experiments on your milk. 124 00:13:08,631 --> 00:13:11,067 W-Woah, what a metamorphosis! 125 00:13:11,336 --> 00:13:14,147 Much more powerful than Fuko-0neechan's milk was. 126 00:13:14,966 --> 00:13:21,315 I guess it takes more than brains to make good milk. 127 00:13:21,315 --> 00:13:23,157 Get away from me! 128 00:13:24,433 --> 00:13:29,417 Since you just birthed an egg, this size is probably perfect for you. 129 00:13:30,359 --> 00:13:34,467 But you need to test your own milk, too. 130 00:14:20,166 --> 00:14:21,847 It feels great. 131 00:14:21,847 --> 00:14:39,972 More... More... I want more! 132 00:14:39,972 --> 00:14:43,077 This hole, too. Put it in there. 133 00:14:44,488 --> 00:14:45,997 Hurry! 134 00:15:14,516 --> 00:15:16,181 It's melting. 135 00:15:16,181 --> 00:15:19,857 I feel so great, my body is melting. 136 00:15:30,238 --> 00:15:31,247 More... 137 00:15:31,937 --> 00:15:37,167 Her own milk... Must feel wonderful, Rei-Oneesama. 138 00:15:37,951 --> 00:15:40,677 What kind of illusion is she seeing? 139 00:15:42,904 --> 00:15:47,867 After you take the data, we'd better have her birth another egg. 140 00:15:47,867 --> 00:15:53,227 Get me another big Shoku-Kichu like the last one. 141 00:15:53,227 --> 00:15:54,647 Okay. 142 00:16:08,897 --> 00:16:18,400 Rei-senpai... 143 00:16:18,400 --> 00:16:22,127 It's been three hours since they started. 144 00:16:22,127 --> 00:16:23,797 It's endless. 145 00:16:23,797 --> 00:16:26,927 Shien, make them finish so we can start the next experiment. 146 00:16:26,927 --> 00:16:27,597 Yes. 147 00:16:38,306 --> 00:16:40,777 Men, it's over. 148 00:16:40,777 --> 00:16:42,567 Can you hear me? 149 00:16:42,567 --> 00:16:44,237 Yes. What is it. 150 00:16:44,644 --> 00:16:49,144 I can't see the guard. 151 00:16:49,144 --> 00:16:51,657 I am here, Koryuu-sama. 152 00:16:53,515 --> 00:16:56,747 You girls... what are you doing with those useless ones? 153 00:16:56,747 --> 00:17:01,337 Koryuu-sama, we are relieving you today of your duties as our chief. 154 00:17:02,032 --> 00:17:03,677 What are you babbling about? 155 00:17:03,677 --> 00:17:06,792 We are not your toys! 156 00:17:06,792 --> 00:17:09,427 "Toys"? You talking about me? 157 00:17:10,249 --> 00:17:13,267 Then you girls must also become useful. 158 00:17:25,389 --> 00:17:29,077 We're fighting Shien in Block 6 right now. 159 00:17:29,077 --> 00:17:31,157 We've got things blocked off right now, but... 160 00:17:31,157 --> 00:17:31,617 Kill her. 161 00:17:35,059 --> 00:17:37,707 So the chief of this operation is that woman? 162 00:17:37,707 --> 00:17:40,127 She's not bad looking, eh? 163 00:17:41,780 --> 00:17:43,717 You can make her your toy if you wish. 164 00:17:44,744 --> 00:17:49,623 So this is mutiny, is it? 165 00:17:49,623 --> 00:17:51,927 Shien! Come here at once! 166 00:17:53,626 --> 00:17:59,348 Yes, right awa... 167 00:17:59,348 --> 00:18:04,228 Shien! 168 00:18:04,228 --> 00:18:05,987 Fire! 169 00:18:11,520 --> 00:18:14,997 It seems that the coup is going well. 170 00:18:15,354 --> 00:18:17,327 The fight has started. 171 00:18:18,325 --> 00:18:20,444 Anna! I'm coming! 172 00:18:20,444 --> 00:18:22,047 What's wrong, Shien? 173 00:18:22,868 --> 00:18:23,627 Stop! 174 00:18:23,627 --> 00:18:29,160 Oops. 175 00:18:29,160 --> 00:18:35,289 Shien... protect me... until the very end. 176 00:18:35,289 --> 00:18:38,227 Koryuu-sama, that was always my intention. 177 00:18:38,227 --> 00:18:44,027 But I did not intend to overlook their invasion. Please forgive me. 178 00:18:47,974 --> 00:18:51,197 Koryuu-sama... I am... 179 00:18:53,526 --> 00:18:59,154 Shien? Shien! 180 00:18:59,154 --> 00:19:01,377 Is this location safe? 181 00:19:01,863 --> 00:19:03,797 Of course. No one's noticed. 182 00:19:04,450 --> 00:19:07,239 Wow, she really does look like a virgin. 183 00:19:07,239 --> 00:19:09,872 Well, we'd better do something about that. 184 00:19:09,872 --> 00:19:11,677 Turn her into a proper woman. 185 00:19:12,117 --> 00:19:15,767 And how about pregnancy? Wouldn't that be nice? 186 00:19:16,581 --> 00:19:18,937 First we'll break your hymen, okay? 187 00:19:35,979 --> 00:19:41,037 Hey, Koryuu-sama. Don't cum just from this. 188 00:19:41,037 --> 00:19:43,417 The men from the organization are waiting for you. 189 00:19:47,366 --> 00:19:49,087 This is nothing. 190 00:19:49,087 --> 00:19:50,587 Of course it's nothing. 191 00:19:50,587 --> 00:19:53,547 We haven't even used this yet. 192 00:19:53,547 --> 00:19:58,267 This is the extra-strength milk that you yourself extracted from special agent Rei. 193 00:19:58,675 --> 00:20:00,227 Rei-0neesama's... 194 00:20:00,673 --> 00:20:02,937 You won't refuse, will you? 195 00:20:03,301 --> 00:20:06,317 You tried your utmost to make it. 196 00:20:06,317 --> 00:20:07,817 Don't do it! 197 00:20:13,147 --> 00:20:14,487 Oh, dear. 198 00:20:14,487 --> 00:20:19,598 You just lost your virginity but you're still so sensitive. 199 00:20:19,598 --> 00:20:27,565 You bitches... Don't think you'll get away with this! 200 00:20:27,565 --> 00:20:31,337 Playing so strong. But you just pissed yourself, you know? 201 00:20:40,256 --> 00:20:42,057 Just give up. 202 00:20:43,540 --> 00:20:46,267 Now it's time for you to become useful. 203 00:21:00,527 --> 00:21:03,565 Sh-Shien... 204 00:21:03,565 --> 00:21:06,327 Please, be gentle. 205 00:21:20,217 --> 00:21:21,767 Very nice. 206 00:21:24,382 --> 00:21:30,052 Shien's big penis feels so good! 207 00:21:30,052 --> 00:21:41,854 Shien... Stay with me forever. 208 00:21:41,854 --> 00:21:45,207 More... Give me more. 209 00:21:48,322 --> 00:21:52,167 Shien's hot juice. Give me lots. 210 00:21:53,246 --> 00:21:56,627 More. More. 211 00:21:58,295 --> 00:22:01,008 Is it over already? 212 00:22:01,008 --> 00:22:02,677 More... 213 00:22:12,720 --> 00:22:15,857 Koryuu-sama, you're already pregnant. 214 00:22:17,855 --> 00:22:19,817 Doesn't it feel nice? 215 00:22:19,817 --> 00:22:23,273 You will continue this way forever. 216 00:22:23,273 --> 00:22:26,407 You are the only cow now. 217 00:22:26,407 --> 00:22:27,617 So work hard, okay? 218 00:22:48,137 --> 00:22:49,647 Please... 219 00:23:04,187 --> 00:23:05,997 Stop it... 220 00:23:05,997 --> 00:23:07,787 Please... 221 00:23:16,612 --> 00:23:19,927 Anna! We did it! We've escaped. 222 00:23:49,807 --> 00:23:53,387 I once had dreams, but after my failures, I just gave 223 00:23:53,387 --> 00:23:56,912 up. ano Rom no akogare tsumaluite wa afirameru dake 224 00:23:56,912 --> 00:24:00,457 There wasn't a side or me that didn't have feelings that 225 00:24:00,457 --> 00:24:03,962 were too young. osana sugita kanjou jibun nante nakute 226 00:24:04,157 --> 00:24:07,947 And so time passed, and the more I cried, the more I 227 00:24:07,947 --> 00:24:11,682 understood. sou shite toki nagarete naite wa wakatta bun dake 228 00:24:11,682 --> 00:24:15,102 And I also learned to protect myself and those things 229 00:24:15,102 --> 00:24:18,522 I loved. mamoru koto mo oboeta daiji na mono mo dekite 230 00:24:18,716 --> 00:24:22,357 I'm sure I'm ignoring someone e|se's pain so that I can 231 00:24:22,357 --> 00:24:25,942 rise. kit to dareka no itami o mushi shite nari tatteru 232 00:24:25,963 --> 00:24:29,672 In a world that only knows how to take pride in oneself by shaming 233 00:24:29,672 --> 00:24:33,322 others. kuraberu koto de shika kagayaku sube o shiranai sekai de 234 00:24:33,322 --> 00:24:36,912 If you look up, you'll see the vast universe expanding before your 235 00:24:36,912 --> 00:24:40,694 eyes. miagereba hora hiroi uchuu ga me no mae ni hirogaru no ni 236 00:24:40,694 --> 00:24:44,277 But the rainclouds formed by your tears close up the path that leads 237 00:24:44,277 --> 00:24:47,802 to it. kimi no namida ga tsukuru amagumo sono saki o tozashite shimau 238 00:24:48,153 --> 00:24:51,717 But when you cry and the shadows look like they are about to 239 00:24:51,717 --> 00:24:55,222 disappear, kimi ga naite sono kage ga kiesou ni naru toki ni wa 240 00:24:55,707 --> 00:24:59,602 I will become the wind and reflect your heart. boku 241 00:24:59,602 --> 00:25:03,442 wa sou kaze ni natte kimi no kokoro o utsushi dasu yo 242 00:25:03,442 --> 00:25:07,772 I will stir up a storm. arashi o okoshite 243 00:25:20,992 --> 00:25:23,377 You learned how to smile well, I 244 00:25:23,377 --> 00:25:25,712 see. kt you ni warau you ni natta yo ne 245 00:25:25,734 --> 00:25:30,027 Is it egotistical of me to want to bring out what's in your 246 00:25:30,027 --> 00:25:34,458 heart? mune no oku o hi kid a shite agetai to omou no wa ego kana 247 00:25:34,458 --> 00:25:38,057 I'm sure your pride keeps your weak side hidden. 248 00:25:38,057 --> 00:25:41,602 kit to yowai jibun 0 kakusu no wa kimi no puraido 249 00:25:41,626 --> 00:25:45,292 But when you're around me, please expose your heart. 250 00:25:45,292 --> 00:25:48,902 Boku no mae de dake wa dou ka sono kokoro sarake dashite 251 00:25:49,014 --> 00:25:52,742 If you look up, you'll see countless stars, glittering high in 252 00:25:52,742 --> 00:25:56,412 the sky. miagereba hora ikusen no hoshi sora takaku matataku kedo 253 00:25:56,412 --> 00:26:00,147 But the burning light in your eyes is about to cross far beyond 254 00:26:00,147 --> 00:26:03,842 them. kimi no hitomi ni tomoru hikari wa ima haruka sore o koeteku 255 00:26:03,842 --> 00:26:07,542 But when you get lost and your light is about to disappear, 256 00:26:07,542 --> 00:26:11,212 kimi ga Mayotte sono hikari ga kiesou ni naru toki ni wa 257 00:26:11,247 --> 00:26:15,242 I will become the wind and stir up your heart. boku 258 00:26:15,242 --> 00:26:19,182 wa sou kaze ni natte kimi no kokoro o utsushi dasu yo 259 00:26:19,182 --> 00:26:39,106 I will stir up a storm. arashi o okoshite 260 00:26:39,106 --> 00:26:42,687 Surely, some encounters are so necessary they can't be 261 00:26:42,687 --> 00:26:46,212 understood. kit to dare nimo rikai dekinai hitsuzen no deai to 262 00:26:46,212 --> 00:26:50,797 Because the words "we fit together" can only be understood 263 00:26:50,797 --> 00:26:55,454 by "us". au yo ne tte kotoba wakari aeru no wa bokura dakara 264 00:26:55,454 --> 00:26:59,182 If you look up, you'll see the vast universe expanding before your 265 00:26:59,182 --> 00:27:02,852 eyes. miagereba hora hiroi uchuu ga me no mae ni hirogaru no ni 266 00:27:02,874 --> 00:27:06,582 But the rainclouds formed by your tears close up the path that leads 267 00:27:06,582 --> 00:27:10,253 to it. kimi no namida ga tsukuru amagumo sono saki o tozashite shimau 268 00:27:10,253 --> 00:27:13,857 But when you cry any the shadows look like they are about to 269 00:27:13,857 --> 00:27:17,402 disappear, kimi ga naite sono kage ga kiesou ni naru toki ni wa 270 00:27:17,597 --> 00:27:21,617 I will become the wind and reflect your heart. boku 271 00:27:21,617 --> 00:27:25,582 wa sou kaze ni natte kimi no kokoro o utsushi dasu yo 272 00:27:25,582 --> 00:27:30,502 I will stir up a storm. arashi o okoshite 21011

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.