Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,042 --> 00:01:52,273
(MAN SINGING IN ITALIAN)
2
00:03:05,652 --> 00:03:08,086
(PANTING)
3
00:03:19,065 --> 00:03:20,293
Padre.
4
00:03:21,901 --> 00:03:23,391
Padre Polenta.
5
00:03:23,536 --> 00:03:24,935
(DOG BARKING)
6
00:03:27,407 --> 00:03:31,503
- Who is that?
- It's Fabio, Padre. Fabio della Romagna.
7
00:03:31,578 --> 00:03:35,036
I've come from Montefalcone,
and I want to ring the bells.
8
00:03:35,114 --> 00:03:37,605
Fabio, have you been drinking?
9
00:03:37,684 --> 00:03:41,017
There is great news, Padre.
Important news.
10
00:03:50,797 --> 00:03:54,756
(BELL TOLLING)
11
00:03:59,405 --> 00:04:02,863
A great thing has happened today.
12
00:04:04,210 --> 00:04:08,544
A great thing for us, a great thing for Italy.
13
00:04:10,250 --> 00:04:15,882
Benito Mussolini, the tyrant, he is gone!
14
00:04:21,227 --> 00:04:23,058
Don't you understand?
15
00:04:23,896 --> 00:04:25,796
Mussolini is gone!
16
00:04:32,338 --> 00:04:35,569
It's the greatest day
in all the history of Italy!
17
00:04:41,981 --> 00:04:43,505
I'm sorry.
18
00:04:43,583 --> 00:04:47,212
If you can't even see what it means,
then excuse me.
19
00:04:47,287 --> 00:04:50,085
I should not have bothered to come home
and tell you.
20
00:04:50,156 --> 00:04:54,752
Listen. Listen, you town of jackasses!
21
00:04:54,827 --> 00:05:00,663
How many of you would like to sink
your foot in Copa's fascist backside?
22
00:05:00,733 --> 00:05:03,964
That's what it means.
The end of the Fascists.
23
00:05:04,337 --> 00:05:07,932
The end of Copa and Francucci
and Bara and Mazzola.
24
00:05:08,007 --> 00:05:12,569
After 20 years,
no more cheating on the grape scales,
25
00:05:12,645 --> 00:05:14,442
you dumb bastards.
26
00:05:14,781 --> 00:05:16,408
Hey, Babbaluche.
27
00:05:18,751 --> 00:05:22,881
There he is! Cosimo Francucci!
28
00:05:22,955 --> 00:05:25,116
Well, what are you waiting for?
29
00:05:25,191 --> 00:05:29,457
I offer you the big fat ass
of Cosimo Francucci.
30
00:05:29,529 --> 00:05:32,930
(CLAMORING)
31
00:05:44,077 --> 00:05:46,602
That's all they know, these heroes.
32
00:05:46,679 --> 00:05:51,810
First, they play up to the Fascists,
now they kick them in the behind.
33
00:05:53,152 --> 00:05:54,380
Come on.
34
00:06:09,969 --> 00:06:13,564
Here. Hey, sit down over here, huh?
35
00:06:19,512 --> 00:06:22,481
- See that they pay.
- Yeah, they'll pay!
36
00:06:22,548 --> 00:06:25,278
I said, see that they pay, and I mean it.
37
00:06:28,488 --> 00:06:33,221
The trouble with Rosa
is she lacks a sense of history.
38
00:06:33,793 --> 00:06:34,817
All right.
39
00:06:34,894 --> 00:06:37,863
We'll drink to the free city
of Santa Vittoria.
40
00:06:37,930 --> 00:06:42,094
- But what will happen now, Fabio?
- I think the Germans will come.
41
00:06:42,168 --> 00:06:45,467
To Santa Vittoria?
Well, why should they come here?
42
00:06:45,538 --> 00:06:47,062
To grab everything they can.
43
00:06:47,140 --> 00:06:49,404
There is nothing in Santa Vittoria
for the Germans.
44
00:06:49,475 --> 00:06:51,602
There is nothing in Santa Vittoria
for the Italians!
45
00:06:51,677 --> 00:06:52,769
(LAUGHING)
46
00:06:54,113 --> 00:06:57,412
- Did they pay?
- Yeah, they paid.
47
00:06:57,483 --> 00:06:59,713
Let's see the money if they paid.
48
00:06:59,786 --> 00:07:03,984
Rosa, this is a historic day.
You don't ask for money on a day like this.
49
00:07:04,056 --> 00:07:06,251
You don't accept money on a day like this.
50
00:07:06,325 --> 00:07:07,553
I do.
51
00:07:07,627 --> 00:07:12,121
I accept money because this is my house,
my wine, my shop.
52
00:07:12,198 --> 00:07:14,632
I invited none of you, so go on,
get out of here.
53
00:07:14,700 --> 00:07:16,793
Out. Hey, out!
54
00:07:18,404 --> 00:07:19,632
Out!
55
00:07:20,740 --> 00:07:22,867
You know what I think, Bombolini?
56
00:07:22,942 --> 00:07:26,742
I think you should put your fist
in her mouth. Just once.
57
00:07:26,813 --> 00:07:28,405
Luigi's right, Bombolini.
58
00:07:28,481 --> 00:07:32,918
It's a sad house where the cock is silent
and the hen does all the crowing.
59
00:07:33,252 --> 00:07:34,310
Hey.
60
00:07:40,760 --> 00:07:43,194
(PLAYING DANCE SONG)
61
00:08:06,919 --> 00:08:07,908
(LAUGHING)
62
00:08:08,521 --> 00:08:09,886
(ALL CHEERING)
63
00:08:22,835 --> 00:08:23,824
(BANGING ON DOOR)
64
00:08:23,903 --> 00:08:25,302
Fabio! Fabio!
65
00:08:25,638 --> 00:08:26,798
Fabio!
66
00:08:27,273 --> 00:08:28,433
Fabio!
67
00:08:30,276 --> 00:08:31,436
Fabio!
68
00:08:32,545 --> 00:08:36,140
- Angela. What is it? What's the matter?
- It's Papa! He's going to be killed!
69
00:08:36,215 --> 00:08:38,649
- Who's going to kill him?
- He's going to kill himself!
70
00:08:49,328 --> 00:08:50,352
(CROWD CHATTERING)
71
00:08:50,429 --> 00:08:54,024
MAN: Bombolini, what are you
doing up there?
72
00:08:54,100 --> 00:08:55,328
MAN 2: Don't jump!
73
00:08:55,401 --> 00:08:58,370
What do you want? Go on home!
Go on home!
74
00:08:59,005 --> 00:09:01,064
MAN 2: There is no more Mussolini!
75
00:09:03,209 --> 00:09:06,303
(CROWD CLAMORING)
76
00:09:19,458 --> 00:09:21,517
MAN 2: Bring the old fool down!
77
00:09:21,594 --> 00:09:23,789
What do you want? Go on home.
78
00:09:27,433 --> 00:09:30,197
Go on home. Your lunch is ready.
79
00:09:31,504 --> 00:09:34,598
Fabio's gone to get him down.
He has a rope.
80
00:09:34,674 --> 00:09:38,667
If he wants to kill himself, let him.
He will do me a big favor.
81
00:09:56,762 --> 00:10:00,095
(CROWD CHEERING)
82
00:10:02,768 --> 00:10:05,703
Fabio, what are you doing here?
83
00:10:06,372 --> 00:10:08,033
Angela asked me.
84
00:10:08,741 --> 00:10:11,801
She was afraid
you might need a little help.
85
00:10:11,877 --> 00:10:13,242
I do.
86
00:10:13,312 --> 00:10:16,873
I want to paint out Mussolini,
but I'm so tired
87
00:10:18,017 --> 00:10:20,144
I can't even lift the brush.
88
00:10:20,820 --> 00:10:23,414
Oh, I must have been crazy
to come up here.
89
00:10:23,856 --> 00:10:27,792
Who was the idiot
who painted it in the first place?
90
00:10:27,860 --> 00:10:30,488
You won't believe it.
91
00:10:30,563 --> 00:10:32,258
I was.
92
00:10:32,331 --> 00:10:33,389
I'm sorry.
93
00:10:33,466 --> 00:10:37,698
Fabio, do me a favor, huh?
You paint him out.
94
00:10:37,870 --> 00:10:41,465
Go on, you paint him out.
It's all right. It's all right. I'm all right.
95
00:10:42,675 --> 00:10:44,666
Okay. Okay.
96
00:10:53,953 --> 00:10:56,387
(CROWD CHEERING)
97
00:11:05,398 --> 00:11:07,559
Oh, Fabio,
98
00:11:09,068 --> 00:11:11,935
he was so beautiful at first.
99
00:11:13,072 --> 00:11:15,973
He was promises for us.
100
00:11:16,042 --> 00:11:20,775
He was going to help us build a school,
build roads.
101
00:11:22,314 --> 00:11:26,842
We were going to plant the hillside
in grass and trees.
102
00:11:27,720 --> 00:11:30,689
This tower to give us free water.
103
00:11:34,160 --> 00:11:38,756
Oh, the miracles of Benito Mussolini.
104
00:11:43,502 --> 00:11:49,407
Then Copa's Fascisti come in.
Francucci cut the flour in the bread in half.
105
00:11:50,509 --> 00:11:54,878
Mazzola took over this tower
and charged us for the water!
106
00:11:54,947 --> 00:11:57,575
With Mussolini gone, they are finished.
107
00:11:59,151 --> 00:12:02,643
The people remember
that I was the biggest fool of all.
108
00:12:03,055 --> 00:12:04,886
They despise me.
109
00:12:04,957 --> 00:12:07,482
Nobody despises you.
110
00:12:07,560 --> 00:12:10,461
Everybody despises
the big fool Bombolini.
111
00:12:11,263 --> 00:12:13,390
Rosa, my wife, everybody.
112
00:12:16,368 --> 00:12:22,000
Those people down there,
why do you think they're down there?
113
00:12:25,277 --> 00:12:27,939
They want to see me fall, that's why!
114
00:12:28,013 --> 00:12:31,779
- Oh, that's not true.
- That's true, Fabio.
115
00:12:32,418 --> 00:12:33,749
It's true.
116
00:12:36,021 --> 00:12:41,459
All right, the big fool Bombolini
is going to make a big splash for you.
117
00:12:41,527 --> 00:12:44,462
(CROWD CLAMORING)
118
00:12:52,171 --> 00:12:55,038
Italian Fascism is finished.
119
00:12:56,408 --> 00:12:59,206
Italian Fascism is finished.
120
00:12:59,478 --> 00:13:01,002
And so are we.
121
00:13:02,181 --> 00:13:05,480
Mayor Copa, I could offer a suggestion.
122
00:13:05,718 --> 00:13:07,879
Before they come
and take what they want,
123
00:13:07,953 --> 00:13:10,285
give them what they want.
124
00:13:13,526 --> 00:13:15,858
- Surrender?
- Before they become violent
125
00:13:15,928 --> 00:13:18,954
- and they come after you.
- It's an idea.
126
00:13:19,031 --> 00:13:23,229
- We surrender on our own terms.
- On your own terms.
127
00:13:23,769 --> 00:13:27,034
- On our own terms.
- On your own terms.
128
00:13:27,673 --> 00:13:31,541
(CROWD CLAMORING)
129
00:13:36,315 --> 00:13:39,011
- It's all right.
- All right. It's time to go.
130
00:13:39,084 --> 00:13:42,383
Fabio. Fabio, you'll never do it.
131
00:13:42,454 --> 00:13:45,355
I used up all my strength,
just getting up here.
132
00:13:45,424 --> 00:13:47,358
Of course we'll do it.
133
00:13:47,426 --> 00:13:51,453
I'll tie you to the pipe, so you can't fall,
whatever happens.
134
00:13:51,530 --> 00:13:54,397
- Yes.
- Then you put your feet on the spikes,
135
00:13:54,466 --> 00:13:58,425
and I move the rope one spike at a time.
All right?
136
00:13:58,504 --> 00:14:01,234
All right. All right.
137
00:14:03,542 --> 00:14:07,376
- Fabio, it won't work.
- Of course it'll work.
138
00:14:08,380 --> 00:14:10,439
Just be careful.
139
00:14:11,383 --> 00:14:13,544
Now, come on.
140
00:14:15,788 --> 00:14:19,747
- All right. Fabio, I'm going down.
- Yes.
141
00:14:20,359 --> 00:14:22,384
- I'm going down, Fabio.
- Yes.
142
00:14:22,461 --> 00:14:23,985
I'm going down.
143
00:14:24,530 --> 00:14:28,398
(CROWD CHEERING)
144
00:14:36,208 --> 00:14:38,642
ANGELA: Fabio will save him, Mama.
You'll see.
145
00:14:38,711 --> 00:14:39,735
ROSA: Lmpossible.
146
00:14:39,812 --> 00:14:41,746
The old fool will kill himself, that's all.
147
00:14:41,814 --> 00:14:42,872
ANGELA: Mama.
148
00:14:42,948 --> 00:14:46,008
ROSA: (SIGHING) Maybe, for once,
he's finished!
149
00:14:46,085 --> 00:14:48,110
I have no more tears left
for that man.
150
00:14:48,187 --> 00:14:52,214
I cried my guts out
the day he put up all that nonsense.
151
00:14:52,291 --> 00:14:56,785
Up with Mussolini! Down with Mussolini!
Yes, no, yes, no!
152
00:14:56,862 --> 00:15:00,298
He's been doing it for 16 years!
153
00:15:00,366 --> 00:15:02,630
He wanted to be so much,
he would go so far,
154
00:15:02,701 --> 00:15:05,465
he would rise so high in the world.
Well, take a look.
155
00:15:05,537 --> 00:15:07,869
He's arrived. That clown!
156
00:15:07,940 --> 00:15:12,104
He's 100 feet above the rest of us, drunk,
drunk as always,
157
00:15:12,177 --> 00:15:15,874
hanging by one foot from paradise.
He's finished.
158
00:15:15,948 --> 00:15:18,746
And I, your mother, Rosa Casamassima,
to-my-shame, Bombolini,
159
00:15:18,817 --> 00:15:22,844
I tell you that I don't care. I don't care!
I just don't care!
160
00:15:24,423 --> 00:15:29,622
- Fabio, what are you doing with the rope?
- I have to take it off to get over the bar.
161
00:15:29,695 --> 00:15:33,222
- You're not going to leave me here, Fabio.
- You're safe. You're safe.
162
00:15:33,299 --> 00:15:35,563
- I don't feel safe!
- You're very...
163
00:15:35,634 --> 00:15:36,623
(BOMBOLINI SCREAMS)
164
00:15:36,702 --> 00:15:37,999
(CROWD SCREAMING)
165
00:15:40,472 --> 00:15:41,939
Bombolini!
166
00:15:46,779 --> 00:15:49,111
Fabio! Fabio!
167
00:15:49,515 --> 00:15:53,713
Fabio. Fabio. Fabio, I almost got killed.
168
00:15:53,786 --> 00:15:56,220
- Fabio, please help.
- I've got you. I've got you.
169
00:15:56,288 --> 00:15:58,119
Fabio, I almost got killed.
170
00:16:01,260 --> 00:16:02,522
- Bombolini.
- What?
171
00:16:02,594 --> 00:16:05,893
- Get going!
- Oh, no, I... I can't move.
172
00:16:05,965 --> 00:16:06,989
- Come on.
- Fabio, I can't move!
173
00:16:07,066 --> 00:16:10,934
- Come on!
- I'm paralyzed. I'm paralyzed!
174
00:16:15,174 --> 00:16:16,641
Viva Bombolini!
175
00:16:16,742 --> 00:16:18,334
Viva Bombolini!
176
00:16:18,644 --> 00:16:19,906
Viva Bombolini!
177
00:16:19,979 --> 00:16:21,674
Viva Bombolini!
178
00:16:22,114 --> 00:16:23,376
Viva Bombolini!
179
00:16:23,682 --> 00:16:25,115
Viva Bombolini!
180
00:16:25,517 --> 00:16:27,178
Bombolini!
181
00:16:27,519 --> 00:16:29,612
Bombolini!
182
00:16:30,456 --> 00:16:32,617
(CROWD CHEERING)
183
00:16:36,929 --> 00:16:38,658
We are coming down!
184
00:16:45,304 --> 00:16:47,238
CROWD: Bombolini!
185
00:16:48,340 --> 00:16:49,864
Bombolini!
186
00:16:55,280 --> 00:16:58,374
- Bombolini!
- Bombolini!
187
00:16:58,784 --> 00:17:00,649
Italo Bombolini, the wine seller.
188
00:17:00,719 --> 00:17:02,949
- I don't believe it.
- Impossible.
189
00:17:03,022 --> 00:17:08,927
If that crazy mob has chosen Bombolini,
then you'll have to deal with Bombolini.
190
00:17:09,962 --> 00:17:11,486
He is an idiot!
191
00:17:11,764 --> 00:17:13,425
CROWD: Bombolini!
192
00:17:13,599 --> 00:17:15,123
He is an idiot.
193
00:17:17,770 --> 00:17:19,738
CROWD: Bombolini!
194
00:17:19,805 --> 00:17:21,466
Bombolini!
195
00:17:21,540 --> 00:17:23,405
Bombolini!
196
00:17:23,475 --> 00:17:25,340
Bombolini!
197
00:17:25,411 --> 00:17:27,106
Bombolini!
198
00:17:27,179 --> 00:17:28,771
Bombolini!
199
00:17:28,847 --> 00:17:30,542
Bombolini!
200
00:17:30,616 --> 00:17:32,811
(CROWD CHEERING)
201
00:17:32,885 --> 00:17:37,379
Free wine for the people of Santa Vittoria!
202
00:18:04,917 --> 00:18:06,441
To the piazza!
203
00:18:52,064 --> 00:18:56,296
Signor Italo Bombolini and good citizens!
204
00:18:56,368 --> 00:18:58,768
By the powers vested in me
205
00:18:58,837 --> 00:19:02,398
by the government
of the city of Santa Vittoria,
206
00:19:02,474 --> 00:19:08,413
I have the honor to surrender to you
the symbol of all authority!
207
00:19:08,480 --> 00:19:09,742
I accept.
208
00:19:09,815 --> 00:19:11,510
(CROWD CHEERING)
209
00:19:14,653 --> 00:19:16,746
But first...
210
00:19:16,822 --> 00:19:22,454
But first it is necessary
to ask for your solemn vow
211
00:19:22,528 --> 00:19:27,659
that the persons and the property
of those who have gone before you
212
00:19:27,733 --> 00:19:29,223
will be given full respect!
213
00:19:29,301 --> 00:19:30,325
All right, I agree.
214
00:19:30,402 --> 00:19:33,599
In exchange for that solemn vow,
215
00:19:33,672 --> 00:19:38,803
it is my honor to place
the medallion of the office of mayor
216
00:19:38,877 --> 00:19:43,177
around your honored
and distinguished neck.
217
00:19:43,582 --> 00:19:44,571
Up.
218
00:19:44,650 --> 00:19:45,776
(CHEERING)
219
00:19:50,722 --> 00:19:55,625
Good citizens of Santa Vittoria,
I present to you your new leader,
220
00:19:55,694 --> 00:20:00,688
His Honor, the most excellent Mayor,
Italo Bombolini!
221
00:20:00,766 --> 00:20:03,792
(ALL SHOUTING)
222
00:20:06,572 --> 00:20:10,133
- Citizens of Santa Vittoria...
- Bombolini!
223
00:20:10,209 --> 00:20:12,769
- What? What?
- What do we do with the Fascists?
224
00:20:12,878 --> 00:20:17,042
- Arrest them! Arrest them!
- Arrest them! Arrest them!
225
00:20:18,317 --> 00:20:21,480
And now on to the wine!
226
00:20:42,808 --> 00:20:46,209
Hey, Rosa Casamassima Bombolini.
227
00:20:48,180 --> 00:20:49,977
Rosa.
228
00:20:50,616 --> 00:20:53,414
Rosa Bombolini.
229
00:20:56,922 --> 00:21:00,221
- What do you want?
- Rosa, open the gates.
230
00:21:00,292 --> 00:21:04,592
You drunken clown, go away from here.
And take these bums with you!
231
00:21:05,831 --> 00:21:09,665
Woman, I tell you to open the gates.
232
00:21:10,068 --> 00:21:13,162
I open no gates to a mob of idiots.
233
00:21:13,238 --> 00:21:17,140
This is no mob.
These are the citizens of Santa Vittoria!
234
00:21:17,209 --> 00:21:21,168
And I order you to open those gates.
235
00:21:21,246 --> 00:21:23,874
- Order? You order?
- Yes.
236
00:21:24,116 --> 00:21:25,583
You order me?
237
00:21:25,651 --> 00:21:29,747
As the Mayor
of the free city of Santa Vittoria!
238
00:21:29,821 --> 00:21:35,123
Up the fat you-know-what of the Mayor
of the free city of Santa Vittoria.
239
00:21:36,728 --> 00:21:38,559
All right, take it down.
240
00:21:38,797 --> 00:21:41,960
(CROWD CLAMORING)
241
00:22:01,353 --> 00:22:02,342
(GASPING)
242
00:22:33,151 --> 00:22:34,516
(WHEEZING)
243
00:22:35,921 --> 00:22:37,388
(COUGHING)
244
00:23:10,722 --> 00:23:13,555
(COUGHING)
245
00:23:15,026 --> 00:23:18,120
(GROANING)
246
00:23:31,810 --> 00:23:34,904
(SINGING)
247
00:23:50,562 --> 00:23:52,291
(BOTH SINGING)
248
00:24:14,653 --> 00:24:18,350
- Rosa, what's the matter with you?
- Why did you stop singing, huh?
249
00:24:18,423 --> 00:24:20,448
- Rosa!
- How's that?
250
00:24:22,661 --> 00:24:25,494
- And that!
- I'm the Mayor of Santa...
251
00:24:25,564 --> 00:24:27,498
- You should be proud of me.
- Proud of what?
252
00:24:27,566 --> 00:24:28,965
I'm the Mayor. Rosa.
253
00:24:29,034 --> 00:24:33,095
A drunk elected by a mob.
Of this I should be proud, huh?
254
00:24:33,171 --> 00:24:37,540
- I was elected by public acclaim!
- I'll be proud of you! I'll be proud of you!
255
00:24:37,609 --> 00:24:40,635
Not on the head.
Rosa, please, not on the head.
256
00:24:41,513 --> 00:24:44,676
Rosa. Hey, Rosa, come on.
Did you see me on the tower, huh?
257
00:24:44,749 --> 00:24:45,909
- Tower?
- Yeah.
258
00:24:46,017 --> 00:24:48,485
They had to tie you up like a salami
to get you down.
259
00:24:48,553 --> 00:24:49,850
Oh, I like you when you're like this.
260
00:24:49,921 --> 00:24:52,515
Oh, you couldn't fall
and break your neck, no.
261
00:24:52,591 --> 00:24:53,649
Rosa. Rosa...
262
00:24:53,725 --> 00:24:56,057
- I'm too unlucky for that!
- It reminds me of our honeymoon!
263
00:24:56,127 --> 00:24:57,116
(SCREAMING IN PAIN)
264
00:24:57,562 --> 00:25:00,190
- Rosa, please.
- But that? I'm too unlucky for that.
265
00:25:00,265 --> 00:25:03,462
- Take that!
- Please, I told you, not in the head. Rosa!
266
00:25:03,535 --> 00:25:05,935
Destroy my shop! You're a bum drunk...
267
00:25:06,004 --> 00:25:09,735
- Rosa, I'll fix it! Not there, Rosa!
- Take that!
268
00:25:09,808 --> 00:25:11,002
Not there, Rosa!
269
00:25:11,076 --> 00:25:12,839
Rosa...
270
00:25:12,911 --> 00:25:14,344
- lf you hit me once more...
- Me, too.
271
00:25:14,446 --> 00:25:15,470
...l'm gonna get mad.
- Yeah?
272
00:25:15,547 --> 00:25:16,844
Yeah.
273
00:25:16,915 --> 00:25:18,075
Rosa.
274
00:25:20,652 --> 00:25:26,284
Mayor. Some Mayor! Get out.
Get out of the house, huh?
275
00:25:26,358 --> 00:25:28,656
Get out of my life forever.
276
00:25:29,027 --> 00:25:33,555
You destroyed my shop,
you drank my wine!
277
00:25:34,032 --> 00:25:38,264
Just stay out of my sight,
because every time,
278
00:25:38,336 --> 00:25:41,703
every time I see you,
279
00:25:41,773 --> 00:25:44,901
I will make you remember
this historic day!
280
00:25:45,577 --> 00:25:46,839
Out!
281
00:25:47,012 --> 00:25:48,377
Out!
282
00:25:49,748 --> 00:25:52,182
- Rosa, I'm going to...
- What?
283
00:25:54,953 --> 00:25:56,045
Out!
284
00:26:07,899 --> 00:26:10,231
You know what Rosa said?
285
00:26:10,802 --> 00:26:13,566
She said that tomorrow,
when the town has sobered up,
286
00:26:13,638 --> 00:26:16,038
they will want me to resign.
287
00:26:16,608 --> 00:26:18,599
That's what she said.
288
00:26:19,511 --> 00:26:23,845
Rosa is a loudmouthed bitch.
No offense, Italo.
289
00:26:24,583 --> 00:26:27,211
The trouble is,
to all the important men in Santa Vittoria,
290
00:26:27,285 --> 00:26:29,185
I'm just a clown.
291
00:26:29,487 --> 00:26:32,012
BOMBOLINl: A big, stupid clown.
292
00:26:33,158 --> 00:26:36,218
- Don't deny it.
- Who could deny it?
293
00:26:36,294 --> 00:26:39,127
I'm not going to accept that.
That would be an insult to me.
294
00:26:39,197 --> 00:26:41,222
What are you going to do?
295
00:26:44,269 --> 00:26:49,969
I will issue an official statement,
something simple and dignified.
296
00:26:51,810 --> 00:26:55,337
"You can take this job
and shove it up your ass."
297
00:26:56,247 --> 00:27:00,115
That would be the finest moment
in Italian history.
298
00:27:01,720 --> 00:27:05,281
Still, you know, for once...
299
00:27:05,590 --> 00:27:06,579
(CLICKS TONGUE)
300
00:27:06,992 --> 00:27:09,460
Maybe I...
301
00:27:09,527 --> 00:27:11,791
Maybe I could do something.
302
00:27:11,863 --> 00:27:16,493
For once, I could make Angela
proud of me. Even Rosa.
303
00:27:22,741 --> 00:27:23,901
Hey.
304
00:27:25,210 --> 00:27:26,541
Hey, I...
305
00:27:26,611 --> 00:27:31,639
Maybe I could appoint
a grand council. A...
306
00:27:31,716 --> 00:27:32,705
Who?
307
00:27:32,784 --> 00:27:36,880
They all hate each other.
Pietrosanto hates Benedetti,
308
00:27:36,955 --> 00:27:40,823
Pulci hates Bracolini,
everybody hates everybody in this town.
309
00:27:42,961 --> 00:27:43,950
(CLICKS TONGUE)
310
00:27:44,029 --> 00:27:49,262
I will give all the big shots a big title.
Minister of this, Minister of that!
311
00:27:49,334 --> 00:27:52,895
They will support me,
or lose their title!
312
00:27:52,971 --> 00:27:56,702
Bombolini, you may be the Machiavelli
of Santa Vittoria.
313
00:27:57,809 --> 00:27:58,867
Who?
314
00:27:59,978 --> 00:28:01,411
Machiavelli.
315
00:28:02,781 --> 00:28:05,011
Yes, Machiavelli.
316
00:28:05,383 --> 00:28:12,289
The Prince. It's a book about power,
how to get it and keep it.
317
00:28:16,828 --> 00:28:18,261
Machiavelli.
318
00:28:18,329 --> 00:28:22,493
(CLICKS TONGUE) Niccol� Machiavelli!
319
00:28:22,567 --> 00:28:24,330
(CHUCKLING)
320
00:28:26,504 --> 00:28:31,134
The Prince. The Ruler. The Mayor.
321
00:28:33,978 --> 00:28:35,138
Yeah,
322
00:28:36,147 --> 00:28:37,944
that's me.
323
00:29:16,421 --> 00:29:19,390
BOMBOLINl:
Minister of Finance, Antonio Benedetti.
324
00:29:19,457 --> 00:29:22,392
For Master of Scales, Vincenzo Pulci.
325
00:29:22,460 --> 00:29:25,918
Head of Affairs for the Aged,
Matteo Bracolini.
326
00:29:25,997 --> 00:29:28,898
Minister of Public Works, Luigi Lungo.
327
00:29:28,967 --> 00:29:32,368
Minister of Culture, Fabio della Romagna.
328
00:29:32,437 --> 00:29:36,999
Head of the Cooperative Wine Seller,
Amadeo Gorsetti.
329
00:29:37,075 --> 00:29:39,373
Head of Department of Music and...
330
00:29:39,444 --> 00:29:41,469
(CLATTERING)
331
00:29:41,946 --> 00:29:46,508
And... And Allied Arts,
Giuseppe Capoferro.
332
00:29:46,584 --> 00:29:50,543
Vatican Correspondent, Padre Polenta.
333
00:29:50,622 --> 00:29:55,992
Minister of Sanitation,
Giovanni Pietrosanto.
334
00:29:56,060 --> 00:30:01,589
Director of Protocol, Fabrizzio Vittorini.
335
00:30:01,666 --> 00:30:05,261
And last but not least,
336
00:30:05,336 --> 00:30:10,865
Minister without portfolio,
Hugo Babbaluche.
337
00:30:14,846 --> 00:30:18,714
Members of the Grand Council,
338
00:30:18,783 --> 00:30:22,150
a great Italian, Niccol� Machiavelli,
once said,
339
00:30:22,587 --> 00:30:28,651
"The first impression one gets
of a new ruler and his brains
340
00:30:28,726 --> 00:30:32,890
"is from seeing the men he has chosen
to have around him."
341
00:30:32,964 --> 00:30:36,798
Gentlemen, if you look at it like that,
I submit...
342
00:30:36,868 --> 00:30:41,237
I submit,
anybody may say, Bombolini is a genius.
343
00:30:41,306 --> 00:30:45,072
(LAUGHS NERVOUSLY)
344
00:30:47,145 --> 00:30:48,407
I mean...
345
00:30:49,147 --> 00:30:51,012
(LAUGHING)
346
00:31:32,390 --> 00:31:33,687
Viva Bombolini!
347
00:31:44,702 --> 00:31:48,934
He may look like a clown,
but he acts like a real leader of men.
348
00:31:51,309 --> 00:31:55,075
Inside that bastard a clown lives,
and sooner or later,
349
00:31:55,146 --> 00:31:56,135
the clown will come out,
350
00:31:56,247 --> 00:31:59,910
because a clown is a clown
and will always be a clown!
351
00:32:14,399 --> 00:32:17,425
It's the Malatesta woman. She's back.
352
00:32:18,102 --> 00:32:21,003
- Caterina Malatesta.
- The snotty one.
353
00:32:28,680 --> 00:32:31,274
Things must be pretty bad in Rome
for the Fascists.
354
00:32:34,786 --> 00:32:39,018
- She'd cut the eggs off a man.
- It would almost be worth it.
355
00:32:57,909 --> 00:33:01,572
I'm sorry you're going,
but of course I understand you have to go.
356
00:33:01,646 --> 00:33:04,046
- Lf I didn't, I could lose my place.
- No, we mustn't have that.
357
00:33:04,115 --> 00:33:07,812
It's important for Santa Vittoria
to have one young man at the university.
358
00:33:08,252 --> 00:33:11,085
- Hey, Angela, Fabio's leaving.
- I know.
359
00:33:14,459 --> 00:33:15,517
Thank you.
360
00:33:15,593 --> 00:33:17,720
- I've done your other shirt.
- Thank you.
361
00:33:17,795 --> 00:33:20,093
You know what Pulci said
to me last night?
362
00:33:20,164 --> 00:33:22,223
He said Fabio must keep his seat
on the council
363
00:33:22,300 --> 00:33:24,268
even when he's away at school.
364
00:33:24,335 --> 00:33:29,830
After all, you're the only minister we have
who's gone past the fourth grade.
365
00:33:33,344 --> 00:33:34,572
Goodbye.
366
00:33:37,115 --> 00:33:38,742
Goodbye.
367
00:33:44,655 --> 00:33:45,747
Bye.
368
00:33:50,595 --> 00:33:54,895
- You're sorry to see him go, too, huh?
- I always cry when Fabio goes.
369
00:33:54,966 --> 00:33:57,799
Of course, he's like a brother to you.
370
00:33:57,869 --> 00:34:01,430
I don't love him like a brother.
I love him like a woman.
371
00:34:03,141 --> 00:34:05,769
Angela, my child,
you're too young to think such things.
372
00:34:05,843 --> 00:34:08,243
That's what Fabio thinks, that I am a child.
373
00:34:08,312 --> 00:34:10,075
- He's right.
- But I am 16 years old!
374
00:34:10,148 --> 00:34:12,207
- You're only 16...
- And I have the breasts of a woman.
375
00:34:12,283 --> 00:34:14,547
- Angela, please.
- And at night, when I'm in my bed,
376
00:34:14,619 --> 00:34:16,314
- my breasts ache for Fabio!
- Don't do that!
377
00:34:16,387 --> 00:34:17,615
And I only want to be with him!
378
00:34:17,688 --> 00:34:19,349
You mustn't say such things!
379
00:34:19,424 --> 00:34:21,415
I can't help it, Papa!
380
00:34:46,050 --> 00:34:49,952
The time has come for you to instruct
your daughter in the ways of the world!
381
00:34:50,021 --> 00:34:53,548
Angela, please ask your father
what the hell he's talking about.
382
00:34:53,624 --> 00:34:56,354
Angela, I want your mother
to teach you two things,
383
00:34:56,461 --> 00:34:58,929
the beauty of women,
and the danger of men.
384
00:34:58,996 --> 00:35:02,762
I mean, it's your job, not mine!
385
00:35:14,812 --> 00:35:17,303
All right, what is it?
386
00:35:18,015 --> 00:35:19,607
Are you sick?
387
00:35:20,952 --> 00:35:22,681
You look sick.
388
00:35:23,454 --> 00:35:26,719
Hey, why are you sweating all over?
389
00:35:27,925 --> 00:35:31,452
What's wrong? Talk to your mother.
390
00:35:31,896 --> 00:35:35,093
- It's Fabio, Mama.
- Fabio.
391
00:35:35,166 --> 00:35:39,159
When I see Fabio, I love him so much,
I can't help sweating.
392
00:35:39,237 --> 00:35:42,263
Well, I understand, believe me,
my little girl.
393
00:35:42,340 --> 00:35:45,434
I understand you.
You see Fabio even in your soup.
394
00:35:45,510 --> 00:35:47,102
Yes, Mama, yes.
395
00:35:47,178 --> 00:35:51,205
And when I talk to him, I can't help it,
the juices flow inside...
396
00:35:51,282 --> 00:35:53,807
- What?
- The juices, Mama.
397
00:35:57,288 --> 00:36:01,486
You can hit me all you like,
but that doesn't change anything.
398
00:36:01,559 --> 00:36:04,460
You are a woman, Mama, and so am I.
399
00:36:04,529 --> 00:36:06,793
It's time you taught me
everything you know.
400
00:36:06,864 --> 00:36:07,888
Know?
401
00:36:07,965 --> 00:36:10,934
What do I know
after a life with your father?
402
00:36:11,002 --> 00:36:14,130
I fell in love with him at once
without even thinking.
403
00:36:14,205 --> 00:36:19,233
Only because he was handsome, strong,
happy, with his big, beautiful hands.
404
00:36:19,310 --> 00:36:22,575
And he smiled.
He smiled like a row of angels!
405
00:36:23,147 --> 00:36:27,481
I told my parents
I want that man in my bed, only him.
406
00:36:27,552 --> 00:36:30,350
My father should have hit me
over the head with a bottle.
407
00:36:30,421 --> 00:36:33,618
But I don't want to marry Papa.
I want to marry Fabio.
408
00:36:33,691 --> 00:36:39,630
I had him in bed.
I had him and that was all. Drunk.
409
00:36:39,697 --> 00:36:42,325
Drunk every day
from 12 noon to 4:00 in the morning.
410
00:36:42,400 --> 00:36:44,834
And the rest of the time,
snoring like a jackass!
411
00:36:44,902 --> 00:36:49,737
Please, Mama, for the love of God,
all I want is a little information.
412
00:36:50,975 --> 00:36:52,408
Information?
413
00:36:53,344 --> 00:36:54,538
Hey.
414
00:36:57,548 --> 00:36:58,708
Hey!
415
00:37:01,419 --> 00:37:03,410
Here! You see!
416
00:37:03,487 --> 00:37:06,684
Mama, I know what that means.
417
00:37:06,757 --> 00:37:08,088
You know?
418
00:37:59,343 --> 00:38:02,642
(CLAMORING)
419
00:38:03,748 --> 00:38:06,683
Hey, Roberto, what is it?
What's happening?
420
00:38:06,751 --> 00:38:10,653
- They're occupying all the towns.
- What about Santa Vittoria?
421
00:38:14,258 --> 00:38:15,782
Santa Vittoria on the 17th.
422
00:38:23,634 --> 00:38:25,363
(THUNDER RUMBLING)
423
00:38:36,681 --> 00:38:40,117
Dr. Bara's away and this is a matter
of life and death, Contessa.
424
00:38:40,184 --> 00:38:42,482
Everything in Italy
is a matter of life and death.
425
00:38:42,553 --> 00:38:44,680
This man left the army
to come home to die.
426
00:38:44,755 --> 00:38:45,744
- This way.
- Then let him die.
427
00:38:45,823 --> 00:38:47,791
Don't bother him, and why bother me?
428
00:38:47,858 --> 00:38:50,850
Well, you worked
in a hospital in Rome, no?
429
00:38:50,928 --> 00:38:54,159
- Oh, I changed bedpans.
- Well, every little bit helps.
430
00:38:54,231 --> 00:38:57,394
But I have no bandages,
no disinfectants, nothing.
431
00:39:00,971 --> 00:39:02,302
Please.
432
00:39:05,543 --> 00:39:06,669
Tufa.
433
00:39:08,279 --> 00:39:10,907
Tufa, the Contessa 's come to help you.
434
00:39:22,727 --> 00:39:23,955
Grenade?
435
00:39:34,705 --> 00:39:37,572
Bombolini tells me you're a good man.
436
00:39:37,641 --> 00:39:41,099
How can you be a Fascist
and a good man at the same time?
437
00:39:41,178 --> 00:39:43,203
It's not easy, huh, Tufa?
438
00:39:47,084 --> 00:39:49,075
This place is very dirty.
439
00:39:50,121 --> 00:39:53,716
- He could die in here.
- He's not going to die.
440
00:39:56,694 --> 00:40:00,528
I'm sure you can walk. Get up.
Come on, get up.
441
00:40:09,173 --> 00:40:11,539
- Where am I going?
- Where?
442
00:40:12,143 --> 00:40:14,077
He can come with me.
443
00:40:14,145 --> 00:40:17,911
Oh, that's nice.
You can go with the Contessa, Tufa.
444
00:40:20,885 --> 00:40:25,345
My people are dead.
One place is as good as another.
445
00:40:38,636 --> 00:40:42,697
All right, one, two, three.
446
00:40:42,840 --> 00:40:44,068
- Seven.
- Five.
447
00:40:44,141 --> 00:40:45,267
Six.
448
00:40:47,611 --> 00:40:49,476
- All right.
- All right.
449
00:40:49,547 --> 00:40:52,345
One, two, three.
450
00:40:52,416 --> 00:40:53,440
Zero.
451
00:40:53,517 --> 00:40:54,609
- One.
- Two.
452
00:40:54,685 --> 00:40:58,553
- Bombolini! Bombolini! Mayor Bombolini!
- Fabio!
453
00:40:58,622 --> 00:40:59,987
All right.
454
00:41:00,424 --> 00:41:02,949
Bombolini. Bombolini.
455
00:41:03,427 --> 00:41:05,622
Fabio, what are you doing here?
Why aren't you at school?
456
00:41:05,696 --> 00:41:08,756
The Germans.
The Germans are coming, Bombolini!
457
00:41:11,469 --> 00:41:13,061
Are you sure?
458
00:41:13,137 --> 00:41:15,332
I keep coming back with important news,
459
00:41:15,406 --> 00:41:18,933
and either it doesn't mean anything,
or nobody believes it!
460
00:41:19,009 --> 00:41:23,275
5:00, Tuesday afternoon!
Units of the German Army!
461
00:41:27,718 --> 00:41:31,176
So, let them come. What else can we do?
462
00:41:32,089 --> 00:41:35,115
They are coming to take the wine!
463
00:42:23,274 --> 00:42:25,674
(GEESE GABBLING)
464
00:42:48,899 --> 00:42:50,594
Vines!
465
00:42:54,104 --> 00:42:55,628
Vines!
466
00:42:58,475 --> 00:43:00,602
Hey, old man!
467
00:43:02,046 --> 00:43:03,707
Where are you?
468
00:43:06,116 --> 00:43:08,141
Where are you?
469
00:43:08,218 --> 00:43:09,845
Vines!
470
00:43:11,789 --> 00:43:14,280
Where the hell are you?
471
00:43:16,193 --> 00:43:17,490
(SHOUTING)
472
00:43:17,561 --> 00:43:18,550
(HUSHING)
473
00:43:20,030 --> 00:43:22,191
(WHISPERING) This is a nervous wine.
474
00:43:22,266 --> 00:43:25,963
If you talk loud, or curse, it can go sour.
475
00:43:26,270 --> 00:43:27,294
Listen...
476
00:43:27,371 --> 00:43:28,360
(HUSHING)
477
00:43:30,240 --> 00:43:34,768
(WHISPERING) Listen, how many bottles
of wine are there?
478
00:43:34,845 --> 00:43:40,374
One million three hundred
and seventeen thousand,
479
00:43:40,451 --> 00:43:42,419
more or less.
480
00:43:42,987 --> 00:43:45,217
- One million...
- One million...
481
00:43:45,289 --> 00:43:46,449
...three hundred...
...three hundred...
482
00:43:46,523 --> 00:43:49,151
...and seventeen thousand.
...and seventeen thousand.
483
00:43:49,226 --> 00:43:51,091
More or less.
484
00:44:08,612 --> 00:44:10,705
- Julietta!
- Coming.
485
00:44:10,781 --> 00:44:12,772
Coming, Contessa.
486
00:44:17,755 --> 00:44:20,155
It's time for your bath.
487
00:44:24,128 --> 00:44:27,427
You're very shy for a captain of infantry.
488
00:44:28,866 --> 00:44:31,596
I wash only in the most modest places.
489
00:44:35,506 --> 00:44:37,474
(KNOCKING ON DOOR)
490
00:44:37,541 --> 00:44:39,702
Julietta, see who it is.
491
00:44:46,617 --> 00:44:49,518
- Normal.
- I'm feeling better.
492
00:44:50,154 --> 00:44:52,281
- I can go.
- As you like.
493
00:44:53,590 --> 00:44:56,457
Julietta put a bed downstairs.
494
00:44:56,527 --> 00:44:59,519
You can stay here until you find a place.
495
00:45:02,332 --> 00:45:04,266
Thank you.
496
00:45:14,044 --> 00:45:15,033
(STAMMERING)
497
00:45:15,145 --> 00:45:18,740
I beg your pardon. Am I disturbing your...
498
00:45:18,816 --> 00:45:22,047
- Your privacy, Contessa?
- Not mine, no.
499
00:45:23,020 --> 00:45:25,955
- Come in, Bombolini.
- Thank you. Thank you.
500
00:45:26,457 --> 00:45:27,788
Have you...
501
00:45:28,459 --> 00:45:31,792
Have you heard about our terrible crisis?
502
00:45:34,164 --> 00:45:35,825
Give your wine to the Germans.
503
00:45:35,899 --> 00:45:39,596
By the time they drink it up,
the war will be over.
504
00:45:39,670 --> 00:45:43,538
Contessa, without our wine
we are nothing.
505
00:45:43,607 --> 00:45:47,099
Tufa, you understand that.
You worked on the vines
506
00:45:47,177 --> 00:45:50,010
since you were this high,
like the rest of us.
507
00:45:50,080 --> 00:45:52,014
Excuse me. I thought maybe...
508
00:45:52,082 --> 00:45:55,984
Maybe you might have an idea.
509
00:46:00,424 --> 00:46:03,188
There's only one place
in Santa Vittoria where it's
510
00:46:03,260 --> 00:46:05,990
mathematically possible
to hide one million bottles.
511
00:46:06,430 --> 00:46:10,059
Mathematically.
If only I had a mind like his!
512
00:46:10,167 --> 00:46:12,863
Mathematically.
513
00:46:12,936 --> 00:46:15,302
Take the wine out of the cooperative
514
00:46:15,672 --> 00:46:18,266
and put it down in the old Roman cave.
515
00:46:19,643 --> 00:46:22,976
That's a wonderful idea,
except we already thought of it,
516
00:46:23,046 --> 00:46:25,879
so maybe it's not such a wonderful idea,
517
00:46:25,949 --> 00:46:27,246
because if we thought of the Roman cave,
518
00:46:27,317 --> 00:46:28,784
and you thought of the Roman cave,
519
00:46:28,852 --> 00:46:33,380
so will the Germans
think of the Roman cave.
520
00:46:33,490 --> 00:46:36,254
You can hide the wine in the Roman cave
in such a way
521
00:46:36,326 --> 00:46:39,386
that all the Germans will see
is an empty cave.
522
00:46:46,770 --> 00:46:49,364
Oh, Jesus, Mary and Joseph!
523
00:46:51,208 --> 00:46:53,267
- But I haven't told you yet.
- It doesn't matter!
524
00:46:53,343 --> 00:46:55,811
Prayers are never wasted.
525
00:46:59,650 --> 00:47:04,485
Now, we all know the cave is useless,
so we won't use the cave.
526
00:47:04,555 --> 00:47:05,579
The cave is useless.
527
00:47:06,857 --> 00:47:08,722
So we won't use the cave.
528
00:47:08,792 --> 00:47:13,957
- Then what the hell are we doing here?
- We will use the tunnels instead.
529
00:47:14,031 --> 00:47:15,464
You are crazy, Italo.
530
00:47:15,532 --> 00:47:16,658
Look at the room in there.
531
00:47:16,733 --> 00:47:20,464
There's enough room for all the wine
in Italy. And there are four of them.
532
00:47:20,537 --> 00:47:21,765
Four of them!
533
00:47:21,839 --> 00:47:28,244
So, my friends, I follow the advice
of my master, Niccol� Machiavelli.
534
00:47:28,312 --> 00:47:31,645
"Things are never what they seem."
535
00:47:32,783 --> 00:47:36,082
We will brick up the tunnels
as if they never existed.
536
00:47:36,153 --> 00:47:39,316
So when the Germans come marching in
they will see exactly what there is,
537
00:47:39,389 --> 00:47:42,187
an empty Roman cave.
538
00:47:42,693 --> 00:47:47,528
Huh? Huh? Huh?
539
00:47:49,266 --> 00:47:50,699
The clown is right.
540
00:47:50,767 --> 00:47:52,758
(LAUGHS TRIUMPHANTLY)
541
00:47:52,836 --> 00:47:54,531
Our wine is saved.
542
00:47:54,972 --> 00:47:57,497
Do you hear that, you miserable Germans?
543
00:47:57,574 --> 00:48:01,066
Our wine, the blood of our labor,
544
00:48:01,144 --> 00:48:07,447
is saved! Saved! Saved!
545
00:48:08,819 --> 00:48:12,778
(CROWD CLAMORING)
546
00:48:17,194 --> 00:48:19,162
- Pull that wagon!
- Pull that wagon!
547
00:48:19,229 --> 00:48:22,756
- Get the wagons out of there!
- Get those wagons out...
548
00:48:33,110 --> 00:48:34,737
Stop the fighting, you bastards!
549
00:48:59,303 --> 00:49:01,100
- Those mules!
- Those mules!
550
00:49:01,171 --> 00:49:03,901
- Move those mules!
- Move those mules!
551
00:49:03,974 --> 00:49:05,669
- Shut up!
- Shut up!
552
00:49:06,310 --> 00:49:10,747
Hey, you! Tell the Mayor
of the free city of Santa Vittoria
553
00:49:10,814 --> 00:49:15,751
that it's no good. It won't work.
It's impossible!
554
00:49:15,819 --> 00:49:19,414
- What do you know?
- You'd better think of something else.
555
00:49:21,491 --> 00:49:23,482
Bombolini. Bombolini.
556
00:49:23,560 --> 00:49:25,926
Stop them! No more bottles!
557
00:49:25,996 --> 00:49:28,590
Get all the animals out of here,
and tell the people to go home.
558
00:49:28,665 --> 00:49:29,723
Tell them to go home?
559
00:49:29,800 --> 00:49:34,965
All of them, the people, the animals,
the wagons. Tell them to go home.
560
00:49:35,038 --> 00:49:38,769
- What do you mean, everything...
- Bombolini, this won't work.
561
00:49:43,447 --> 00:49:45,108
This won't work.
562
00:50:08,972 --> 00:50:10,633
All right, Bombolini,
563
00:50:11,174 --> 00:50:13,642
you can start them going.
564
00:50:16,546 --> 00:50:21,347
- Start them going!
- Start them going!
565
00:50:30,794 --> 00:50:32,694
(BELL CLANGING)
566
00:50:35,599 --> 00:50:38,625
(CROWD MURMURING)
567
00:50:51,581 --> 00:50:52,570
Now!
568
00:53:25,769 --> 00:53:26,895
Yeah.
569
00:53:27,537 --> 00:53:29,061
It's working.
570
00:53:29,139 --> 00:53:30,868
(LAUGHS TRIUMPHANTLY)
571
00:53:30,941 --> 00:53:34,638
It's working! Tufa, you made it work.
572
00:53:34,711 --> 00:53:38,203
Bombolini, you won't be able
to keep four lines going.
573
00:53:38,281 --> 00:53:42,149
Make three, then two,
and the children and old women,
574
00:53:42,219 --> 00:53:44,881
let them pick up the glass
from the bottles that have dropped.
575
00:53:44,955 --> 00:53:47,719
- They haven't dropped any!
- They will.
576
00:53:48,892 --> 00:53:52,123
Every hour, one blast,
five minutes rest, then two blasts.
577
00:53:53,763 --> 00:53:56,698
They could use a rest now.
578
00:53:56,766 --> 00:53:58,529
- I'll be back later.
- Yeah.
579
00:54:03,506 --> 00:54:04,495
Hey!
580
00:54:04,808 --> 00:54:05,832
Hey.
581
00:54:05,909 --> 00:54:07,536
Well, blow!
582
00:54:09,179 --> 00:54:12,080
(BLOWING)
583
00:54:33,770 --> 00:54:35,567
- Straighten out that line!
- Straighten out that line!
584
00:54:35,639 --> 00:54:37,436
- Watch that torch!
- Watch that torch!
585
00:54:37,507 --> 00:54:38,496
You!
586
00:54:38,975 --> 00:54:40,636
(BLOWING)
587
00:54:54,591 --> 00:55:00,223
(TRUMPET BLOWING)
588
00:55:13,943 --> 00:55:17,106
You better be careful.
You lost a lot of blood.
589
00:55:29,492 --> 00:55:30,959
Do you care that much?
590
00:55:32,862 --> 00:55:35,831
I don't think I care too much
about anything.
591
00:55:39,703 --> 00:55:42,433
It's the wine. The people of the town.
592
00:55:44,708 --> 00:55:45,697
Maybe.
593
00:55:47,977 --> 00:55:50,502
A peasant is always a peasant, huh?
594
00:55:52,415 --> 00:55:55,077
And a Malatesta is always
a Malatesta, huh?
595
00:55:58,321 --> 00:56:01,484
We don't forget, people like us.
596
00:56:01,558 --> 00:56:06,359
On the day that you were born, your father
gave many presents into the village.
597
00:56:06,429 --> 00:56:09,626
To my father, he gave
some coins and a cup of wine.
598
00:56:10,667 --> 00:56:13,659
- But how could you remember?
- Because he was insulted.
599
00:56:13,737 --> 00:56:14,795
(BOTTLE CRASHING)
600
00:56:14,871 --> 00:56:19,899
And when my mother heard he refused
the money, she sent me to your house
601
00:56:19,976 --> 00:56:22,103
through the back door
602
00:56:22,178 --> 00:56:25,944
to say that there was
something wrong with my father's head.
603
00:56:33,056 --> 00:56:36,321
- How long since your husband was killed?
- Two months.
604
00:56:38,495 --> 00:56:41,328
You don't seem like a woman in mourning.
605
00:56:41,398 --> 00:56:47,394
I'm not. It wasn't much of marriage.
I liked him. He liked me.
606
00:56:48,772 --> 00:56:54,540
And then he became a fascist official.
He went one way, I went another.
607
00:56:55,578 --> 00:56:58,138
You feel nothing?
608
00:57:00,550 --> 00:57:01,778
Nothing.
609
00:57:04,587 --> 00:57:06,350
It's best that way.
610
00:57:44,861 --> 00:57:48,957
- I had a dream last night.
- I can hardly wait to hear it.
611
00:57:49,032 --> 00:57:51,125
I dreamt we left some wine
for the Germans.
612
00:57:51,201 --> 00:57:53,829
What the hell are you talking about?
613
00:57:53,903 --> 00:57:55,768
We have to leave some wine
for the Germans,
614
00:57:55,872 --> 00:57:57,840
so they won't look for the rest.
615
00:57:57,907 --> 00:58:00,842
The question is how much?
616
00:58:00,910 --> 00:58:03,140
The question is how much?
617
00:58:03,213 --> 00:58:07,013
- Maybe 10,000 bottles.
- They know we have more than that.
618
00:58:07,083 --> 00:58:08,778
Twenty-five, then.
619
00:58:10,653 --> 00:58:15,818
Gentlemen, I suggest 40,000.
620
00:58:16,359 --> 00:58:21,160
- Jesus, Mary and Joseph.
- You penny-pinching bastards.
621
00:58:21,231 --> 00:58:24,758
- You'll end up losing all of it.
- You have a number to suggest?
622
00:58:24,834 --> 00:58:27,200
Three hundred thousand bottles.
623
00:58:29,439 --> 00:58:32,340
(COUGHING)
624
00:58:34,344 --> 00:58:38,337
- Three hundred thousand bottles?
- Lf you want them to believe it.
625
00:58:40,984 --> 00:58:42,747
(LAUGHING)
626
00:58:46,155 --> 00:58:51,286
After all, that's 300,000
less we'll have to move.
627
00:58:54,697 --> 00:58:56,528
Yeah.
628
00:58:56,599 --> 00:58:58,726
Yeah. Yeah!
629
00:58:58,801 --> 00:59:00,462
(ALL LAUGHING)
630
00:59:30,300 --> 00:59:32,768
(PLAYING MUSIC)
631
00:59:37,240 --> 00:59:40,539
Padre, look, we need your prayers.
632
00:59:41,244 --> 00:59:43,371
Exchange the prayers for the sun, Padre.
633
00:59:43,446 --> 00:59:47,143
There are no prayers for sun.
People always pray for rain!
634
00:59:47,216 --> 00:59:50,708
When Noah was in the ark,
people prayed for rain?
635
00:59:51,721 --> 00:59:53,780
That was before organized religion.
636
00:59:54,157 --> 00:59:57,285
All they had was God, the poor bastards.
637
01:00:20,850 --> 01:00:25,878
Here, take a rest. Rosa, how are you?
638
01:00:25,955 --> 01:00:27,752
Who wants to know?
639
01:00:30,193 --> 01:00:31,660
You look thin.
640
01:00:48,778 --> 01:00:52,578
Even when they work,
the rich don't sweat like the poor.
641
01:00:52,649 --> 01:00:54,708
Or smell like them, either.
642
01:01:18,241 --> 01:01:20,141
What's that?
643
01:01:20,209 --> 01:01:23,474
- Poison.
- It smells like paradise.
644
01:01:23,546 --> 01:01:27,380
Rosa, it's nice to have
a hot meal before you die.
645
01:01:27,450 --> 01:01:29,042
You aren't going to die.
646
01:01:29,118 --> 01:01:31,552
I'm the Mayor, no?
The Germans come, I greet them.
647
01:01:31,621 --> 01:01:33,612
They threaten me. I spit in their face.
648
01:01:33,690 --> 01:01:36,022
They'll put a pistol to my head
and blow out my brains.
649
01:01:36,092 --> 01:01:38,652
Why would they put a pistol to your head?
650
01:01:38,728 --> 01:01:42,630
The whole world knows
Bombolini's brains are in his ass.
651
01:02:06,956 --> 01:02:09,652
Make it solid, like a double wall.
652
01:02:09,726 --> 01:02:11,125
Okay, okay.
653
01:02:11,194 --> 01:02:15,324
Some kraut is going to rap on the side
of this cave with the butt of his gun.
654
01:02:20,870 --> 01:02:21,859
(BOTTLE CRASHING)
655
01:02:25,475 --> 01:02:26,499
(BOTTLE CRASHING)
656
01:02:35,785 --> 01:02:39,152
(BOTTLES CRASHING)
657
01:03:51,994 --> 01:03:53,552
Is it finished?
658
01:03:55,298 --> 01:03:58,563
In the morning. I'm sorry I awakened you.
659
01:04:01,470 --> 01:04:02,869
You didn't.
660
01:04:11,347 --> 01:04:14,145
You've made a peasant out of me after all.
661
01:04:15,651 --> 01:04:18,381
You're laughing at me again.
662
01:04:18,454 --> 01:04:22,447
No. Waiting like this for you.
663
01:04:24,193 --> 01:04:26,661
I'm laughing at myself this time.
664
01:04:27,163 --> 01:04:29,688
Caterina Malatesta.
665
01:04:52,755 --> 01:04:56,020
From the first moment
when you touched me,
666
01:04:57,426 --> 01:04:58,859
I wanted you.
667
01:05:00,162 --> 01:05:02,357
You didn't act like you did.
668
01:05:03,366 --> 01:05:05,027
I was pretending.
669
01:05:07,937 --> 01:05:10,633
"One place is as good as another,"
you said.
670
01:05:10,806 --> 01:05:13,639
No, I wanted you.
671
01:05:14,477 --> 01:05:16,445
I wanted you like a schoolboy
who has just seen
672
01:05:16,512 --> 01:05:19,037
the most desirable woman
he can remember.
673
01:05:35,264 --> 01:05:39,394
So now, after all, you can be gentle,
674
01:05:41,337 --> 01:05:42,929
and not so shy,
675
01:05:43,005 --> 01:05:44,666
and not afraid.
676
01:05:44,740 --> 01:05:48,267
I love you for that. Caterina...
677
01:05:55,851 --> 01:05:57,375
You and I,
678
01:05:59,155 --> 01:06:00,952
we need each other.
679
01:06:02,091 --> 01:06:04,150
Perhaps only for a little while.
680
01:06:04,226 --> 01:06:05,215
Yes.
681
01:06:06,395 --> 01:06:08,226
Without being afraid.
682
01:06:08,364 --> 01:06:09,422
Yes.
683
01:06:10,132 --> 01:06:12,032
Without promises.
684
01:06:12,635 --> 01:06:13,829
Right.
685
01:06:18,741 --> 01:06:21,972
(ALL CHEERING)
686
01:06:33,122 --> 01:06:34,521
Hey, wait, wait.
687
01:06:42,865 --> 01:06:45,459
To you! To you!
688
01:06:48,104 --> 01:06:50,868
The last... The last bottle!
689
01:06:51,240 --> 01:06:54,641
(CROWD CHEERING)
690
01:08:50,025 --> 01:08:53,859
It's almost time.
Hey, Tufa, should I change clothes?
691
01:08:54,263 --> 01:08:56,857
Wear what you have on. Be yourself.
692
01:08:56,932 --> 01:09:00,732
- What do you say to a German?
- Nothing. Answer what they ask you.
693
01:09:00,803 --> 01:09:02,828
How do I act? I don't know how to act.
694
01:09:02,938 --> 01:09:05,771
- Like yourself.
- Well, I don't know how I act.
695
01:09:06,609 --> 01:09:10,101
Hey, Tufa, I want you to take command.
I mean, you know what to say.
696
01:09:10,179 --> 01:09:11,942
You know how to act.
697
01:09:12,481 --> 01:09:16,850
Hey! Hey, I'll make you mayor.
698
01:09:16,919 --> 01:09:19,183
The people chose you, Bombolini.
699
01:09:19,588 --> 01:09:22,421
Tufa, I'm no mayor.
700
01:09:22,491 --> 01:09:25,119
You're a much better mayor
than you think.
701
01:09:35,905 --> 01:09:37,395
Go home, Tufa.
702
01:09:38,240 --> 01:09:40,640
And you'd better stay out of sight.
703
01:09:40,709 --> 01:09:44,076
You don't look like a man
who tends grapes anymore.
704
01:10:12,641 --> 01:10:14,632
(VEHICLES APPROACHING)
705
01:12:31,680 --> 01:12:35,172
Welcome to the free city
of Santa Vittoria, sir.
706
01:12:36,719 --> 01:12:40,348
We, in this city, know that in times of war,
707
01:12:40,422 --> 01:12:43,914
certain... Certain things...
708
01:12:45,060 --> 01:12:46,550
(LAUGHING)
709
01:12:48,397 --> 01:12:52,060
- Who are you?
- Italo Bombolini, sir.
710
01:12:53,902 --> 01:12:55,096
Mayor.
711
01:12:57,673 --> 01:12:58,867
I see.
712
01:13:00,909 --> 01:13:05,437
Well, Mayor, I must tell you
that this town and the surrounding region
713
01:13:05,514 --> 01:13:07,948
for a radius of 30 kilometers
714
01:13:08,016 --> 01:13:11,281
are, from this moment,
and officially, under German occupation.
715
01:13:11,353 --> 01:13:13,378
Captain, sir, I understand perfectly, sir.
716
01:13:13,455 --> 01:13:15,082
In fact, it is my hope we can find
717
01:13:15,157 --> 01:13:19,025
some way of cooperating
with the great German Army
718
01:13:19,094 --> 01:13:22,154
in a way that will be
satisfactory for all of us.
719
01:13:22,231 --> 01:13:23,220
(LAUGHING NERVOUSLY)
720
01:13:24,233 --> 01:13:29,500
And now, if I may offer you the hospitality
of our ancient and historic city hall.
721
01:13:31,540 --> 01:13:34,304
Thank you, no. I think
722
01:13:35,911 --> 01:13:37,538
I prefer a house instead.
723
01:13:37,613 --> 01:13:42,141
- A house?
- That one will do very well.
724
01:13:42,217 --> 01:13:43,912
- Traub!
- Captain.
725
01:13:43,986 --> 01:13:46,511
Notify the occupants
of that house with the balcony
726
01:13:46,588 --> 01:13:51,548
that we regret the inconvenience to them.
They shall be remunerated accordingly.
727
01:13:51,627 --> 01:13:53,527
But they have 15 minutes to vacate.
728
01:13:53,595 --> 01:13:54,584
Yes, sir.
729
01:13:57,433 --> 01:13:58,422
Um.
730
01:14:00,702 --> 01:14:02,533
Bomble?
731
01:14:02,604 --> 01:14:04,834
Bombolini, sir. Yes.
732
01:14:04,907 --> 01:14:07,137
- Bombolini.
- Bombolini.
733
01:14:07,209 --> 01:14:11,543
Bombolini, who are those people
over there?
734
01:14:11,613 --> 01:14:13,137
- Oh, those?
- Yes.
735
01:14:13,582 --> 01:14:18,178
That? That is
the Grand Council of Santa Vittoria, sir.
736
01:14:19,254 --> 01:14:21,415
You may dismiss the Grand Council.
737
01:14:21,490 --> 01:14:22,514
Yes.
738
01:14:22,591 --> 01:14:25,719
Curfew will be from 9:00 p.m. Till sunrise.
739
01:14:25,794 --> 01:14:27,694
And I shall have the pleasure to meet
with you again
740
01:14:27,963 --> 01:14:30,329
tomorrow morning at 10:00. Zopf!
741
01:14:32,267 --> 01:14:36,499
Fix me a decent supper, will you?
And some wine. The local wine will do.
742
01:14:42,845 --> 01:14:44,676
Anything else?
743
01:14:46,081 --> 01:14:47,912
(BOMBOLINI LAUGHING NERVOUSLY)
744
01:14:47,983 --> 01:14:49,473
(LAUGHING)
745
01:14:57,226 --> 01:15:00,320
(CLAMORING)
746
01:15:13,375 --> 01:15:16,902
- Shut up, everybody!
- Shut up, everybody!
747
01:15:18,180 --> 01:15:20,080
All right, all right.
748
01:15:20,148 --> 01:15:22,480
Quiet for a word
from the butter-nose husband
749
01:15:22,551 --> 01:15:24,280
of Rosa Bombolini.
750
01:15:27,523 --> 01:15:30,321
That was uncalled for, Giovanni.
751
01:15:30,392 --> 01:15:34,761
And I will thank you to leave
my wife's name out of this.
752
01:15:35,898 --> 01:15:37,388
He's right, Bombolini.
753
01:15:37,466 --> 01:15:41,630
When the Germans came,
all I could hear was, "Sir, sir, sir!"
754
01:15:41,703 --> 01:15:43,728
Everything but "Heil Hitler!"
755
01:15:43,805 --> 01:15:44,931
(PEOPLE AGREEING)
756
01:15:45,007 --> 01:15:50,070
Shut up! We've had enough democracy
for a while. I am the mayor here.
757
01:15:50,145 --> 01:15:52,010
I am the voice of the people!
758
01:15:52,080 --> 01:15:54,241
What the hell do you know
about the people?
759
01:15:54,316 --> 01:15:58,275
I smell the people,
and the people smell me!
760
01:15:58,353 --> 01:16:01,220
At least no one can argue about that.
761
01:16:01,290 --> 01:16:04,225
An officer and 10 men,
and there are 1,200 of us!
762
01:16:04,293 --> 01:16:06,989
They could send an army here in an hour.
763
01:16:10,365 --> 01:16:11,957
(EX CLAIMING)
764
01:16:12,034 --> 01:16:18,098
You all shout like heroes.
You're a bunch of grape growers!
765
01:16:18,173 --> 01:16:20,471
Sometimes a man has to fight!
766
01:16:21,743 --> 01:16:25,235
Oh, you want to be a martyr.
You go be a martyr somewhere else.
767
01:16:25,314 --> 01:16:28,147
We can't afford martyrs in Santa Vittoria.
768
01:16:29,351 --> 01:16:34,618
As long as the Germans
are here and to save our wine,
769
01:16:34,690 --> 01:16:38,751
our policy is butter on the nose.
770
01:16:38,827 --> 01:16:43,560
When they push, we give.
They go on pushing, we go on giving.
771
01:16:43,632 --> 01:16:46,760
Every Santa Vittorian has known
for the last 1,000 years
772
01:16:46,835 --> 01:16:48,268
brave men and good wine,
773
01:16:48,337 --> 01:16:49,326
(BLOWING RASPBERRY)
774
01:16:49,404 --> 01:16:50,894
They don't last long.
775
01:16:53,508 --> 01:16:54,497
(CLICKING)
776
01:17:00,082 --> 01:17:03,711
It's criminal! You keep us locked up.
We don't get enough food.
777
01:17:03,785 --> 01:17:06,345
You tell us nothing.
There's not even a toilet!
778
01:17:06,421 --> 01:17:09,322
Next time, vote communist.
779
01:17:15,530 --> 01:17:17,760
Gentlemen. Nice morning, huh?
780
01:17:21,637 --> 01:17:23,832
Officer, may I?
781
01:17:27,576 --> 01:17:29,510
(KNOCKING ON DOOR)
782
01:17:52,534 --> 01:17:55,196
- Bombolini.
- Yes, sir?
783
01:17:55,270 --> 01:17:59,331
I am considering the question of whether
it would be useful to me if you were
784
01:17:59,441 --> 01:18:02,274
to remain in office as mayor.
785
01:18:02,344 --> 01:18:05,006
I certainly hope it will be, sir.
786
01:18:05,080 --> 01:18:08,106
I'm pleased with the attitude
of your people thus far.
787
01:18:08,183 --> 01:18:09,707
Thank you, sir.
788
01:18:10,385 --> 01:18:12,580
Do you think we are able
to work together?
789
01:18:12,654 --> 01:18:16,385
Yes, sir, I am sure we can. I know we can.
And we will.
790
01:18:16,458 --> 01:18:17,482
(LAUGHING)
791
01:18:17,559 --> 01:18:22,258
A very, very realistic way of looking
at things. Very mature.
792
01:18:25,033 --> 01:18:30,061
Now, I want a complete inventory
of everything in this community.
793
01:18:30,138 --> 01:18:31,628
- Yes, sir.
- How many people,
794
01:18:31,707 --> 01:18:33,436
ages, occupations and...
795
01:18:33,542 --> 01:18:35,100
(BOMBOLINI MUMBLING)
796
01:18:35,177 --> 01:18:39,079
Yeah, go ahead. And savings.
797
01:18:39,815 --> 01:18:42,841
People, occupations, savings, ages.
798
01:18:42,918 --> 01:18:45,853
- Savings.
- Now, number of houses,
799
01:18:46,688 --> 01:18:48,212
total acreage,
800
01:18:48,857 --> 01:18:49,846
uh,
801
01:18:49,991 --> 01:18:53,188
- complete records of annual yield.
- Yield.
802
01:18:53,328 --> 01:18:54,317
Mmm-hmm.
803
01:18:54,496 --> 01:18:59,832
How many mules, oxen,
list of all machinery and tools,
804
01:19:01,069 --> 01:19:06,735
and... Oh, yes, precisely how much
wine you have in store here.
805
01:19:10,946 --> 01:19:14,575
- Have I said something to disturb you?
- Oh, no, no, no, sir.
806
01:19:14,649 --> 01:19:19,143
It's just that it will take several weeks,
maybe months, to get all this information.
807
01:19:19,221 --> 01:19:21,553
There are so many things
about you Italians
808
01:19:21,623 --> 01:19:24,023
that, for me, are genuinely delightful.
809
01:19:24,092 --> 01:19:26,424
And I'm sure you could be
months about this task,
810
01:19:26,495 --> 01:19:31,899
but unfortunately I need
this information in 48 hours.
811
01:19:34,236 --> 01:19:36,227
Will you do that for me?
812
01:19:37,305 --> 01:19:43,437
(CLICKS TONGUE) Sir, you do something
for me, I will do something for you.
813
01:19:43,512 --> 01:19:46,140
I mean, you scratch my back,
I'll scratch yours.
814
01:19:46,214 --> 01:19:49,706
We have a saying. "You lend me
your mule, I will lend you my ox!"
815
01:19:49,785 --> 01:19:50,945
Well,
816
01:19:51,920 --> 01:19:53,547
I have no mule.
817
01:19:53,955 --> 01:19:56,549
And as for scratching your back,
I'm not so sure.
818
01:19:56,691 --> 01:19:59,785
However, Bombolini,
we'll talk from time to time.
819
01:19:59,861 --> 01:20:02,830
Perhaps we can learn
from each other about things.
820
01:20:02,898 --> 01:20:07,767
Yes, sir. Well, sir, it's...
821
01:20:07,836 --> 01:20:11,328
I want to say it's... I mean...
822
01:20:12,007 --> 01:20:13,235
It's...
823
01:20:15,010 --> 01:20:16,875
It's been a great pleasure.
824
01:20:16,978 --> 01:20:18,775
Excuse me, my hat.
825
01:20:20,315 --> 01:20:24,376
Sir, the fact is
we don't see this war as our war.
826
01:20:24,452 --> 01:20:29,321
All we want to do is act in a way that will
cause us the least harm in the end.
827
01:20:31,593 --> 01:20:33,652
- I see.
- Excuse.
828
01:20:34,863 --> 01:20:36,091
Well,
829
01:20:38,166 --> 01:20:41,226
good day, sir. Good day.
830
01:20:43,672 --> 01:20:47,164
So I said to Vingolini, "Look, Vingolini, I..."
831
01:20:50,445 --> 01:20:51,912
Did you see what I saw?
832
01:20:51,980 --> 01:20:54,414
If there are two people in the world
who should never meet,
833
01:20:54,482 --> 01:20:56,109
it's the German and your wife Rosa.
834
01:20:56,184 --> 01:20:58,379
Babbaluche, do you think
she'll make trouble?
835
01:20:58,453 --> 01:21:00,921
With Rosa, there's trouble.
836
01:21:15,804 --> 01:21:18,398
Italo Bombolini is your husband?
837
01:21:18,473 --> 01:21:20,907
- I can't deny it.
- How does it happen that
838
01:21:20,976 --> 01:21:22,375
you are here, and he's there?
839
01:21:22,878 --> 01:21:25,745
In Santa Vittoria, anything can happen.
840
01:21:25,814 --> 01:21:28,908
If you have a pig with six ears
and two bottoms,
841
01:21:28,984 --> 01:21:31,817
you say, "Santa Vittoria.
What do you expect?"
842
01:21:31,887 --> 01:21:34,879
If Germans come here,
we say the same thing.
843
01:21:37,058 --> 01:21:40,550
Your manners leave
something to be desired.
844
01:21:43,398 --> 01:21:45,696
We didn't invite you here.
845
01:21:49,571 --> 01:21:53,598
Sometimes, it would be a good idea
for you to keep your mouth shut.
846
01:21:53,808 --> 01:21:55,139
(COIN RATTLING)
847
01:21:55,911 --> 01:21:58,937
- Bombolini is well rid of you.
- Listen, German,
848
01:21:59,814 --> 01:22:02,715
the whole town is one big Bombolini.
849
01:22:03,652 --> 01:22:06,553
"Good evening, German Army.
How are you, German Army?"
850
01:22:06,621 --> 01:22:09,590
The whole town, 1,200 people,
851
01:22:09,724 --> 01:22:13,216
1,200 butter noses! But not me. Not me!
852
01:22:14,496 --> 01:22:17,988
Signora, even for a woman
with your powerful face,
853
01:22:19,367 --> 01:22:22,768
you're becoming a little too brave
for your own good.
854
01:22:29,244 --> 01:22:30,268
(BREATHING HEAVILY)
855
01:22:30,345 --> 01:22:32,540
How can you talk to the German like that?
856
01:22:32,614 --> 01:22:34,206
It's not so hard.
857
01:22:34,282 --> 01:22:39,811
Try to understand my position.
Rosa, Rosa, you could help me.
858
01:22:39,888 --> 01:22:44,951
Rosa, I can't eat. I can't drink.
I have nightmares.
859
01:22:45,026 --> 01:22:46,323
Just this afternoon, I fell asleep,
860
01:22:46,394 --> 01:22:50,728
and I dreamt he asked me
how many bottles of wine we had.
861
01:22:51,266 --> 01:22:52,733
- Tell him the truth.
- Yes.
862
01:22:52,901 --> 01:22:56,302
And go back to sleep.
And don't try to cheat him.
863
01:22:56,371 --> 01:22:58,100
You are not smart enough.
864
01:22:58,173 --> 01:22:59,572
I am not trying to cheat him.
865
01:22:59,641 --> 01:23:01,666
I'm only trying to make him
think I'm cheating.
866
01:23:01,743 --> 01:23:04,211
If he doesn't think I'm cheating,
he's going to start wondering
867
01:23:04,279 --> 01:23:07,271
why I'm not cheating,
or even trying to cheat.
868
01:23:07,349 --> 01:23:12,184
And, Rosa...
Rosa, then he's going to start thinking
869
01:23:12,253 --> 01:23:15,745
maybe this isn't
all the wine we have, you see?
870
01:23:18,493 --> 01:23:20,393
Bombolini,
871
01:23:20,462 --> 01:23:23,761
why do you always have to go
all the way around the mountain
872
01:23:23,832 --> 01:23:25,766
when you want to take a leak next door?
873
01:23:28,370 --> 01:23:29,928
I don't know.
874
01:23:30,005 --> 01:23:32,235
I guess cheating comes more natural.
875
01:23:34,743 --> 01:23:36,734
Out. Out!
876
01:23:38,179 --> 01:23:39,578
Look!
877
01:23:39,647 --> 01:23:42,673
You be reasonable
and keep your fat mouth shut,
878
01:23:42,751 --> 01:23:46,118
or I'm going to feed you my fist, I swear!
879
01:23:46,187 --> 01:23:49,679
I'm frightened to death of you and the cat!
880
01:23:55,930 --> 01:23:59,422
Oh, Captain, sir, I want to apologize.
I'm not responsible
881
01:23:59,501 --> 01:24:03,335
- now for what my wife says.
- It's all right, Bombolini.
882
01:24:03,405 --> 01:24:05,600
- I decided to forget it.
- Thank you.
883
01:24:05,673 --> 01:24:07,664
But she certainly is a bitch.
884
01:24:12,080 --> 01:24:13,638
Good afternoon.
885
01:24:15,650 --> 01:24:17,914
- Bombolini.
- Yes, sir.
886
01:24:17,986 --> 01:24:22,650
Tell me, what did you do before you
entered the field of civic administration?
887
01:24:22,724 --> 01:24:24,658
I was a wine seller, sir.
888
01:24:24,726 --> 01:24:26,489
- Were you?
- Yes.
889
01:24:26,561 --> 01:24:27,960
And to whom did you sell your wine?
890
01:24:28,029 --> 01:24:32,432
Well, to anybody who had money
to pay for it.
891
01:24:32,500 --> 01:24:34,400
- You mean table wine.
- Yes.
892
01:24:34,536 --> 01:24:38,666
But the wine that this village produces,
it goes to the Cinzano Company
893
01:24:38,740 --> 01:24:40,765
for the making of vermouth, does it not?
894
01:24:41,609 --> 01:24:42,633
Some.
895
01:24:42,710 --> 01:24:46,237
The products of the Cinzano Company
are appreciated even in Germany.
896
01:24:46,314 --> 01:24:49,010
No! Even in Germany.
897
01:24:51,352 --> 01:24:54,446
You know, sir, the people
of Santa Vittoria often speak
898
01:24:54,556 --> 01:24:58,959
of the valiant efforts
of the great German Army.
899
01:24:59,027 --> 01:25:00,426
- Do they?
- Yes.
900
01:25:06,401 --> 01:25:10,599
Mr. Mayor, how many bottles?
901
01:25:12,974 --> 01:25:15,966
I'm sorry, I didn't quite understand.
902
01:25:16,044 --> 01:25:19,275
You've had ample time
to make the inventory I requested.
903
01:25:19,347 --> 01:25:23,909
Now, tell me, how many bottles
of wine are there in Santa Vittoria?
904
01:25:24,352 --> 01:25:25,341
Oh.
905
01:25:25,720 --> 01:25:29,121
Well, I can answer that quite easily, sir.
906
01:25:29,190 --> 01:25:30,555
Please do.
907
01:25:30,658 --> 01:25:31,886
(LAUGHS NERVOUSLY)
908
01:25:34,395 --> 01:25:35,828
BOMBOLINl: Exactly
909
01:25:39,834 --> 01:25:44,771
310,000 bottles.
910
01:25:44,839 --> 01:25:46,670
Three hundred and ten thousand, huh?
911
01:25:46,774 --> 01:25:50,232
Three hundred and ten thousand bottles.
912
01:25:50,311 --> 01:25:52,871
Bombolini, you are lying.
913
01:25:55,016 --> 01:25:56,108
Well...
914
01:25:57,318 --> 01:25:59,513
Sergeant Traub's count is
915
01:25:59,754 --> 01:26:03,554
three hundred seventeen thousand
six hundred and one.
916
01:26:05,994 --> 01:26:07,359
That many?
917
01:26:08,730 --> 01:26:12,188
- That many bottles.
- That many.
918
01:26:12,267 --> 01:26:13,461
Well, that proves I'm not lying
919
01:26:13,601 --> 01:26:14,659
because, if I was going to lie,
920
01:26:14,736 --> 01:26:17,034
I wouldn't lie for 7,000 bottles, would I?
921
01:26:17,105 --> 01:26:19,505
(LAUGHING) That would be stupid, no?
922
01:26:20,475 --> 01:26:22,534
Yeah, that would be stupid.
923
01:26:25,280 --> 01:26:28,511
Bombolini, it is your fate
to be a civil authority.
924
01:26:28,850 --> 01:26:31,250
It is my fate to be a soldier.
925
01:26:31,319 --> 01:26:32,752
What I'm about to say to you now
926
01:26:32,820 --> 01:26:35,653
has nothing whatever to do
with my personal feelings,
927
01:26:35,723 --> 01:26:39,591
but since I am a soldier,
I can only follow my orders.
928
01:26:49,837 --> 01:26:52,965
What is it that you're
about to say to me, sir?
929
01:26:54,576 --> 01:26:56,373
They want your wine.
930
01:27:05,486 --> 01:27:07,784
(GROANING)
931
01:27:09,290 --> 01:27:14,751
(SCREAMING)
932
01:27:19,667 --> 01:27:24,229
(SOBBING)
933
01:27:25,373 --> 01:27:27,000
Bombolini!
934
01:27:33,514 --> 01:27:35,880
(GASPING)
935
01:27:46,995 --> 01:27:50,021
Are you afflicted
with some incurable disease?
936
01:27:50,531 --> 01:27:57,164
But our wine. To take our wine...
No, I don't believe it.
937
01:27:57,438 --> 01:27:58,462
Please...
938
01:27:58,539 --> 01:28:01,940
Please, tell me it isn't true.
Please, I beg you, tell me it's a joke!
939
01:28:02,110 --> 01:28:04,169
(LAUGHING)
940
01:28:04,445 --> 01:28:07,141
It's a cruel joke!
941
01:28:07,215 --> 01:28:08,705
(BOMBOLINI LAUGHING)
942
01:28:08,783 --> 01:28:09,841
(BOMBOLINI SOBBING)
943
01:28:09,917 --> 01:28:12,977
Only a portion of it, Bombolini,
only a portion.
944
01:28:13,054 --> 01:28:15,989
But to take our wine
when that is all we have?
945
01:28:16,057 --> 01:28:18,890
It's the blood of the people...
946
01:28:18,960 --> 01:28:21,121
How large a portion?
947
01:28:21,663 --> 01:28:25,463
That matter is,
up to a certain point, negotiable.
948
01:28:27,802 --> 01:28:29,827
Up to what point?
949
01:28:29,904 --> 01:28:32,737
- Twenty percent.
- That's terrible.
950
01:28:32,807 --> 01:28:38,473
(SOBBING) That's horrible.
You take 20% of our wine!
951
01:28:38,546 --> 01:28:40,741
I think you misunderstand.
952
01:28:40,815 --> 01:28:45,275
We take 80% and you keep 20.
953
01:28:45,787 --> 01:28:47,015
(BREATHING HEAVILY)
954
01:28:47,088 --> 01:28:48,214
Sir,
955
01:28:50,224 --> 01:28:53,785
I gave you my word
that we would cooperate
956
01:28:54,195 --> 01:28:57,358
to avoid the shedding
of a single drop of blood.
957
01:28:58,099 --> 01:29:00,761
I now withdraw that guarantee
958
01:29:02,036 --> 01:29:05,836
unless you're willing to compromise.
959
01:29:06,741 --> 01:29:10,199
- What's your idea of a compromise?
- Sixty-forty.
960
01:29:10,278 --> 01:29:13,805
Bombolini, Germany has no need
of vermouth.
961
01:29:13,881 --> 01:29:16,941
We are simply trying
to defray the cost of occupying,
962
01:29:17,018 --> 01:29:19,350
and if necessary,
protecting this community.
963
01:29:19,420 --> 01:29:24,380
But it's like paying a stranger
to sleep in your bed with your wife!
964
01:29:25,360 --> 01:29:26,725
I suppose it is.
965
01:29:26,794 --> 01:29:30,730
All right, then, 25%,
but that's as high as I'm willing to go.
966
01:29:30,798 --> 01:29:35,929
I couldn't ask my people
to rape themselves for 25%.
967
01:29:38,573 --> 01:29:40,564
For what figure, then,
would you be prepared
968
01:29:40,641 --> 01:29:42,905
to ask your people to rape themselves?
969
01:29:42,977 --> 01:29:45,377
They won't do it
970
01:29:45,446 --> 01:29:49,075
- for less than 50%.
- 50%?
971
01:29:50,184 --> 01:29:54,143
I doubt. I doubt
that my superiors could possibly agree.
972
01:29:54,722 --> 01:29:56,019
But still...
973
01:29:57,225 --> 01:29:58,852
Still, I suppose...
974
01:29:58,926 --> 01:30:02,020
I suppose it does no harm to see
what I can do for you.
975
01:30:02,130 --> 01:30:03,188
Oh.
976
01:30:03,264 --> 01:30:06,700
- You drive a very hard bargain, Bombolini.
- Who, me?
977
01:30:07,268 --> 01:30:12,865
Tell me, tell me, who was that
attractive woman we passed on the steps?
978
01:30:15,410 --> 01:30:17,071
Oh!
979
01:30:26,554 --> 01:30:30,991
And frankly, to find someone like yourself
in a mountain town like this,
980
01:30:31,426 --> 01:30:33,087
it's startling.
981
01:30:33,394 --> 01:30:35,794
One grows lonely here, no?
982
01:30:35,863 --> 01:30:39,060
The grapes, oxen, peasants, soldiers.
983
01:30:40,101 --> 01:30:43,332
(SCOFFS) Not much to talk to, is there?
984
01:30:46,073 --> 01:30:48,667
I think I know you.
985
01:30:48,743 --> 01:30:52,179
Want me to guess
where you used to spend your summers?
986
01:30:52,513 --> 01:30:54,310
Let me see.
987
01:30:54,382 --> 01:30:56,475
Montreux.
988
01:30:56,551 --> 01:30:59,349
And where would you go to ski?
989
01:30:59,420 --> 01:31:00,819
Innsbruck.
990
01:31:01,756 --> 01:31:03,018
St. Moritz.
991
01:31:03,090 --> 01:31:07,356
(LAUGHS) You see, same thing,
same place.
992
01:31:08,696 --> 01:31:11,324
I want you to come have dinner with me.
993
01:31:12,567 --> 01:31:13,829
Monday.
994
01:31:15,570 --> 01:31:17,470
If you say so.
995
01:31:19,507 --> 01:31:20,804
I say so.
996
01:31:45,433 --> 01:31:49,699
They should be crying.
We are taking their wine.
997
01:31:49,770 --> 01:31:52,466
I just don't understand these people, sir.
998
01:31:52,540 --> 01:31:55,737
You didn't listen.
I told you. They're children.
999
01:31:55,843 --> 01:31:59,609
They've probably hidden
an extra 1,000 bottles somewhere
1000
01:31:59,680 --> 01:32:02,308
and feel flushed with victory.
1001
01:32:02,917 --> 01:32:05,351
- Good morning, gentlemen.
- Mayor Bombolini.
1002
01:32:05,419 --> 01:32:07,387
- Yes, sir.
- Lf you please.
1003
01:32:07,455 --> 01:32:10,515
At your service, sir, night and day.
1004
01:32:11,259 --> 01:32:13,386
- Perhaps you can explain something.
- What?
1005
01:32:13,461 --> 01:32:16,362
Why, in the circumstances,
are the people so gay?
1006
01:32:17,265 --> 01:32:21,668
Well, we Italians always try to look
at the bright side.
1007
01:32:21,736 --> 01:32:23,966
Unless we are depressed.
1008
01:32:25,172 --> 01:32:26,366
I see.
1009
01:32:27,408 --> 01:32:31,139
And which would you say
is the bright side of this situation?
1010
01:32:32,647 --> 01:32:34,444
(LAUGHING)
1011
01:32:34,515 --> 01:32:37,143
Now that you mention it, there isn't one.
1012
01:32:37,218 --> 01:32:40,153
I guess we Italians are just naturally...
1013
01:32:40,821 --> 01:32:45,190
- Optimistic.
- Optimistic. Yes.
1014
01:33:14,488 --> 01:33:16,786
(PEOPLE SCREAMING)
1015
01:33:29,270 --> 01:33:31,170
Fabio!
1016
01:33:33,174 --> 01:33:34,607
Fabio!
1017
01:33:34,675 --> 01:33:36,870
Stop it! Stand back!
1018
01:33:36,944 --> 01:33:38,605
Stand back!
1019
01:33:40,581 --> 01:33:42,549
Sergeant.
1020
01:33:42,617 --> 01:33:44,812
Put the herd swine on bread and water
for three days.
1021
01:33:44,885 --> 01:33:47,410
Maybe that will weaken
your sexual appetite.
1022
01:33:50,558 --> 01:33:53,584
Bombolini, I'm sorry for this.
1023
01:33:53,661 --> 01:33:55,492
(FABIO BREATHING HEAVILY)
1024
01:34:12,213 --> 01:34:15,273
Fabio. Fabio.
1025
01:34:16,317 --> 01:34:17,341
(GASPS)
1026
01:34:18,119 --> 01:34:20,747
Angela, what are you doing here?
1027
01:34:21,155 --> 01:34:25,615
I came to say thank you for what you did.
1028
01:34:31,666 --> 01:34:33,657
It's 2:00 in the morning.
1029
01:34:33,734 --> 01:34:35,133
Mmm-hmm.
1030
01:34:40,241 --> 01:34:41,765
Thank you, Fabio.
1031
01:34:48,482 --> 01:34:50,177
That's all right.
1032
01:34:51,118 --> 01:34:52,779
I would do it again
1033
01:34:53,054 --> 01:34:54,043
for you.
1034
01:34:56,557 --> 01:34:58,422
You shouldn't be here.
1035
01:34:59,660 --> 01:35:01,855
Does it bother you for me to be here?
1036
01:35:05,566 --> 01:35:09,400
No! I don't think so.
1037
01:35:09,870 --> 01:35:11,633
Just a little?
1038
01:35:15,342 --> 01:35:16,866
More than a little.
1039
01:35:19,146 --> 01:35:20,135
A lot!
1040
01:35:23,217 --> 01:35:26,744
(PANTING) Angela, I think...
I think I want you!
1041
01:35:26,821 --> 01:35:29,187
- Oh, Fabio!
- Angela!
1042
01:35:32,359 --> 01:35:33,758
- Angela!
- Fabio!
1043
01:35:33,828 --> 01:35:35,159
Angela!
1044
01:35:42,136 --> 01:35:44,331
Holy mother of God!
1045
01:35:47,808 --> 01:35:50,868
Mayor Bombolini! Wake up!
1046
01:35:53,948 --> 01:35:56,746
What's all that noise?
What, are you drunk?
1047
01:35:58,786 --> 01:36:00,447
Rosa, is that you?
1048
01:36:01,088 --> 01:36:02,715
Pax vobiscum, woman.
1049
01:36:03,591 --> 01:36:04,888
Shut up, you!
1050
01:36:05,893 --> 01:36:09,056
A crime is being committed,
Honorable Mayor.
1051
01:36:09,463 --> 01:36:10,487
A crime?
1052
01:36:10,564 --> 01:36:14,864
You stay in there fast asleep,
and a man is seducing a virgin.
1053
01:36:16,504 --> 01:36:18,631
- Where?
- Right under your nose.
1054
01:36:19,540 --> 01:36:21,872
At this time of night? Who is it?
1055
01:36:22,076 --> 01:36:24,135
He's your young friend Fabio.
1056
01:36:24,278 --> 01:36:25,643
(BOMBOLINI LAUGHS)
1057
01:36:25,713 --> 01:36:28,443
- That young goat!
- Good for him!
1058
01:36:29,683 --> 01:36:31,844
Who is the lucky girl?
1059
01:36:33,454 --> 01:36:38,892
The lucky girl, Mayor Stupid of the
stupid city of Saint Stupid,
1060
01:36:39,160 --> 01:36:41,890
is your daughter, Angela.
1061
01:36:43,230 --> 01:36:46,996
Angela. My baby Angela.
1062
01:36:47,168 --> 01:36:50,467
It's impossible.
She can't do this to me!
1063
01:36:50,538 --> 01:36:52,768
You're telling the whole town.
1064
01:36:53,674 --> 01:36:57,235
Rosa. Rosa, maybe... Maybe it's love.
1065
01:36:57,845 --> 01:37:02,509
She doesn't even know what love is,
and she's making it right now!
1066
01:37:02,716 --> 01:37:05,310
I brought her to you.
You were supposed to teach her.
1067
01:37:05,386 --> 01:37:07,149
It's the mother's fault!
1068
01:37:07,221 --> 01:37:09,655
I told you, shut up!
1069
01:37:10,491 --> 01:37:12,891
Listen, Mayor Bombolini,
1070
01:37:12,960 --> 01:37:16,487
I demand that you put on
your pants immediately
1071
01:37:16,564 --> 01:37:18,225
and come down and kill him,
1072
01:37:18,299 --> 01:37:20,597
or kill yourself. I really don't care which.
1073
01:37:21,902 --> 01:37:23,062
Don't worry, Rosa.
1074
01:37:23,137 --> 01:37:27,767
I'm going to punish that boy
so he'll remember it the rest of his life.
1075
01:37:37,251 --> 01:37:40,152
Thank you, Padre. Thank you.
1076
01:37:40,654 --> 01:37:42,087
Thank you.
1077
01:37:42,857 --> 01:37:44,154
Thank you.
1078
01:37:45,192 --> 01:37:49,959
Hey, Babbaluche! Vittorini! Thank you.
1079
01:37:59,907 --> 01:38:01,499
Good morning.
1080
01:38:03,110 --> 01:38:04,668
Good morning.
1081
01:38:05,312 --> 01:38:08,213
They look quite well together, don't they?
1082
01:38:09,316 --> 01:38:10,476
Yes.
1083
01:38:11,352 --> 01:38:15,516
- Tonight, at 8:00, if you remember.
- I remember.
1084
01:38:23,697 --> 01:38:26,791
- There's going to be trouble.
- I had no choice.
1085
01:38:27,735 --> 01:38:30,533
He didn't order you. It wasn't a command.
1086
01:38:30,971 --> 01:38:33,906
There are ways, Carlo,
of commanding without shouting.
1087
01:38:34,575 --> 01:38:36,543
And what will you talk about, huh?
1088
01:38:36,744 --> 01:38:38,143
All the people you know in common
1089
01:38:38,212 --> 01:38:40,009
from the beaches and resorts
and all the right places?
1090
01:38:40,080 --> 01:38:41,069
Perhaps.
1091
01:38:41,148 --> 01:38:44,208
- Things I wouldn't understand.
- I suppose not!
1092
01:38:50,491 --> 01:38:51,788
Carlo.
1093
01:38:52,960 --> 01:38:56,327
Carlo, what are we doing to each other?
What's the sense in this?
1094
01:39:00,367 --> 01:39:02,267
I don't want you to go.
1095
01:39:03,404 --> 01:39:05,201
What's wrong, Carlo?
1096
01:39:05,406 --> 01:39:07,101
Are you afraid I'll jump
into the German's bed
1097
01:39:07,174 --> 01:39:09,267
because he gives me dinner?
1098
01:39:13,914 --> 01:39:16,712
I thought we knew each other
better than this.
1099
01:39:19,520 --> 01:39:21,647
Let's go over it again.
1100
01:39:22,790 --> 01:39:24,223
No promises.
1101
01:39:25,326 --> 01:39:29,319
I owe you nothing,
and you owe me nothing.
1102
01:39:30,597 --> 01:39:32,997
I have a body, and you have a body.
1103
01:39:34,735 --> 01:39:40,139
We are both grown people, and we can do
with them as we please.
1104
01:39:49,350 --> 01:39:52,649
To the gentle life we knew
when there was peace.
1105
01:39:53,454 --> 01:39:54,944
A lovely toast.
1106
01:40:04,531 --> 01:40:07,728
My father kept talking about the war.
1107
01:40:08,936 --> 01:40:10,836
I couldn't believe him.
1108
01:40:12,072 --> 01:40:17,339
I was young and in love and I knew
they wouldn't make war
1109
01:40:17,411 --> 01:40:19,106
and spoil it for me.
1110
01:40:19,646 --> 01:40:21,580
And they did, didn't they?
1111
01:40:23,317 --> 01:40:25,945
Why are you here? You don't belong here.
1112
01:40:26,553 --> 01:40:27,986
And you?
1113
01:40:29,123 --> 01:40:31,648
In my case, I came to steal some wine.
1114
01:40:32,860 --> 01:40:35,385
In mine, to hide.
1115
01:40:39,166 --> 01:40:44,069
All right, you've stolen your wine.
What keeps you here?
1116
01:40:46,573 --> 01:40:50,100
They haven't told me to go.
It might be weeks, who knows?
1117
01:40:50,611 --> 01:40:53,045
They might even forget
about me completely.
1118
01:40:55,249 --> 01:40:57,046
What a wonderful thought.
1119
01:40:58,886 --> 01:41:01,377
Winter comes and the cold sets in,
1120
01:41:01,455 --> 01:41:05,289
when the armies move up, or move back,
either way,
1121
01:41:05,459 --> 01:41:09,657
there's no food and the wine turns to acid.
1122
01:41:11,532 --> 01:41:14,262
We're going to need each other, you and I.
1123
01:41:16,070 --> 01:41:17,970
May I be quite frank?
1124
01:41:19,440 --> 01:41:20,634
Please.
1125
01:41:21,642 --> 01:41:27,046
I find myself really attracted to you,
and not just physically.
1126
01:41:28,248 --> 01:41:29,738
But that, too.
1127
01:41:31,919 --> 01:41:32,908
Well,
1128
01:41:34,655 --> 01:41:36,418
that is quite frank.
1129
01:41:37,458 --> 01:41:39,255
Does that offend you?
1130
01:41:41,829 --> 01:41:43,990
No. Not at all.
1131
01:41:48,202 --> 01:41:49,692
(VEHICLE APPROACHING)
1132
01:41:49,770 --> 01:41:51,101
Excuse me.
1133
01:41:55,008 --> 01:41:55,997
(DOOR SLAMMING)
1134
01:42:04,651 --> 01:42:09,748
Contessa, I'm afraid we might have to
cut our evening short.
1135
01:42:10,157 --> 01:42:13,354
- Sir, an SS officer just arrived.
- Yes, I know.
1136
01:42:13,494 --> 01:42:17,328
Tell the gentleman that I'll be
at his disposal
1137
01:42:18,265 --> 01:42:20,495
after I've finished my dinner.
1138
01:42:23,504 --> 01:42:25,472
I'm sorry but...
1139
01:42:25,873 --> 01:42:28,467
Well, perhaps it's just as well
for my reputation
1140
01:42:28,542 --> 01:42:30,669
since the coffee here is truly dreadful.
1141
01:42:36,083 --> 01:42:37,812
Next time you come,
1142
01:42:40,053 --> 01:42:43,580
I promise you we won't be disturbed.
1143
01:42:57,738 --> 01:43:00,901
Caterina, I'm sorry for what I said earlier.
1144
01:43:01,241 --> 01:43:02,674
CATERINA: It's all right.
1145
01:43:05,679 --> 01:43:07,874
Did you have a pleasant evening?
1146
01:43:10,817 --> 01:43:13,411
It was not unpleasant. He's courteous.
1147
01:43:16,490 --> 01:43:20,722
It kept grinding here in my head
all evening while you were gone.
1148
01:43:21,828 --> 01:43:23,489
Why I acted as I did.
1149
01:43:27,100 --> 01:43:28,761
It's because I love you, Caterina.
1150
01:43:37,444 --> 01:43:39,674
I offer you, Caterina Malatesta,
1151
01:43:40,681 --> 01:43:43,081
a pair of hands like shovels,
1152
01:43:43,784 --> 01:43:46,378
a piece of grape terrace 30 meters by 10.
1153
01:43:47,721 --> 01:43:49,814
No home, no money, no future.
1154
01:43:53,894 --> 01:43:56,829
How does such a generous offer
appeal to you?
1155
01:44:04,838 --> 01:44:08,467
- Carlo. Carlo, I...
- I know.
1156
01:44:08,542 --> 01:44:11,067
I know. But you'll think about it.
1157
01:44:16,149 --> 01:44:18,379
Carlo, leave things the way they are.
1158
01:44:19,486 --> 01:44:22,284
You said yourself it's best that way.
1159
01:44:22,756 --> 01:44:23,745
But
1160
01:44:24,524 --> 01:44:26,754
you'll think about it.
1161
01:44:27,894 --> 01:44:30,556
Yes, I'll think about it.
1162
01:44:48,582 --> 01:44:51,176
As we said.
1163
01:44:57,858 --> 01:45:01,157
Scipione is the chief bookkeeper
of the Montefalcone bottling plant.
1164
01:45:01,228 --> 01:45:03,355
Oh, it's a pleasure, sir.
1165
01:45:06,466 --> 01:45:11,165
This wine is only one-fifth of what
his records show is in Santa Vittoria.
1166
01:45:11,638 --> 01:45:14,664
In other words, four-fifths is missing.
1167
01:45:15,475 --> 01:45:16,464
Four-fifths?
1168
01:45:17,544 --> 01:45:20,570
What happened to the rest
of the wine, Captain?
1169
01:45:20,914 --> 01:45:22,381
Where is it?
1170
01:45:23,183 --> 01:45:25,048
What have they done with it?
1171
01:45:25,118 --> 01:45:28,212
Say, he's made a great mistake.
Four-fifths.
1172
01:45:30,290 --> 01:45:31,814
Where's the wine?
1173
01:45:31,892 --> 01:45:36,522
I swear by everything that's sacred.
My father's grave, my mother's grave...
1174
01:45:38,165 --> 01:45:39,154
(BOMBOLINI MOANING IN PAIN)
1175
01:45:39,266 --> 01:45:41,598
Now, my dear Mayor,
if you want to lose your eyesight...
1176
01:45:41,668 --> 01:45:42,999
CAPTAIN: All right!
1177
01:45:47,474 --> 01:45:52,173
Bombolini, I ask you to tell us,
as a reasonable man,
1178
01:45:54,214 --> 01:45:57,650
to save both of us further effort
and further pain.
1179
01:45:59,853 --> 01:46:00,842
Captain,
1180
01:46:02,989 --> 01:46:05,685
this is unworthy of you.
1181
01:46:06,893 --> 01:46:10,590
How can I tell you about the wine
when there is no wine?
1182
01:46:14,167 --> 01:46:17,694
We could do with a little less grace
and a little more personality.
1183
01:46:17,771 --> 01:46:19,602
It works better with these people.
1184
01:46:19,673 --> 01:46:22,506
I know these people very well, Lieutenant.
1185
01:46:23,777 --> 01:46:26,473
I can handle this matter my own way.
1186
01:46:26,613 --> 01:46:29,844
How much more time would you suggest
for your way, Captain?
1187
01:46:29,916 --> 01:46:34,910
Thirty-six hours. If I don't find the wine,
I'll turn the matter over to your men.
1188
01:46:37,391 --> 01:46:39,256
Thirty-six hours.
1189
01:46:51,071 --> 01:46:52,766
CAPTAIN: Bombolini.
1190
01:47:06,620 --> 01:47:08,315
Get the hell out of here.
1191
01:47:28,809 --> 01:47:31,801
Go away. I don't want you
to see me like this.
1192
01:47:32,045 --> 01:47:34,036
I've seen you worse, my hero.
1193
01:47:34,714 --> 01:47:38,480
You couldn't bring yourself to say
something nice at a time like this?
1194
01:47:39,786 --> 01:47:42,949
With a face like that,
do you want me to kiss you?
1195
01:47:44,090 --> 01:47:46,388
You never cared for me, did you?
1196
01:47:47,994 --> 01:47:51,225
There was a time, I guess,
when I loved you.
1197
01:47:52,399 --> 01:47:54,629
That first year we were married.
1198
01:47:55,235 --> 01:47:59,865
I was blind until the day you came in
out of the rain,
1199
01:47:59,973 --> 01:48:03,238
soaking wet, and fell into bed, drunk.
1200
01:48:04,211 --> 01:48:05,542
It was one day too many.
1201
01:48:06,413 --> 01:48:09,109
You were nothing but a big, stupid clown,
1202
01:48:09,182 --> 01:48:11,343
and I lost my respect for you.
1203
01:48:11,418 --> 01:48:12,578
Keep still.
1204
01:48:15,355 --> 01:48:18,984
Rosa, it's going to be bad in this town
for everybody.
1205
01:48:20,260 --> 01:48:21,284
For me.
1206
01:48:21,428 --> 01:48:23,658
That doesn't make me tell less
than the truth.
1207
01:48:23,763 --> 01:48:27,563
No, not you. I could be dead,
you would walk up to my grave,
1208
01:48:27,634 --> 01:48:30,262
spit in my face and tell me the truth.
1209
01:48:33,073 --> 01:48:37,669
We lie. We lie to each other
all the time, all of us.
1210
01:48:38,778 --> 01:48:40,302
I'm sick of it.
1211
01:48:42,949 --> 01:48:46,783
I'll wash the shirt and iron it,
and Angela will bring it to you tomorrow.
1212
01:48:46,853 --> 01:48:47,842
Rosa.
1213
01:48:49,155 --> 01:48:51,123
Rosa, tell me something.
1214
01:48:51,758 --> 01:48:53,521
These past few weeks,
1215
01:48:55,262 --> 01:48:57,787
I did surprise you, didn't I?
1216
01:49:01,835 --> 01:49:04,531
Yes, you surprised me.
1217
01:49:06,206 --> 01:49:08,936
That's the best thing you ever said to me.
1218
01:49:14,114 --> 01:49:18,642
- Rosa. Rosa, you're crying.
- (CLICKS TONGUE) No.
1219
01:49:19,619 --> 01:49:21,610
Rosa, I know you.
1220
01:49:23,890 --> 01:49:25,482
You're crying.
1221
01:49:26,259 --> 01:49:31,356
You see, that's the way it is.
You will always make me cry.
1222
01:49:31,831 --> 01:49:32,855
Rosa.
1223
01:49:33,333 --> 01:49:38,464
Rosa, don't you want me
to come back home, huh?
1224
01:49:40,540 --> 01:49:45,534
No. You are the Mayor, Bombolini.
You'd better stay over there.
1225
01:49:50,183 --> 01:49:52,515
I have divided this place into four sections
1226
01:49:52,586 --> 01:49:54,486
as indicated on this map.
1227
01:49:55,155 --> 01:49:59,251
Technically, mathematically, logically,
1228
01:49:59,326 --> 01:50:01,317
there are very limited possibilities
for the hiding
1229
01:50:01,394 --> 01:50:03,726
of one million bottles of wine.
1230
01:50:04,264 --> 01:50:07,358
We'll start here at the cellar
of the city hall.
1231
01:50:19,279 --> 01:50:20,268
Nothing.
1232
01:50:23,817 --> 01:50:27,878
(LOUD TAPPING)
1233
01:50:55,849 --> 01:50:58,249
(SPEAKING GERMAN)
1234
01:51:06,326 --> 01:51:10,092
- There is no wine here.
- No, of course not.
1235
01:51:16,102 --> 01:51:17,126
(GUN FIRING)
1236
01:51:17,937 --> 01:51:21,168
Zopf, do you believe there's wine here?
1237
01:51:22,976 --> 01:51:24,170
- No, sir.
- Why not?
1238
01:51:24,778 --> 01:51:25,767
(GLASS SHATTERING)
1239
01:51:26,513 --> 01:51:31,416
The priest said there is no wine, sir.
Priests don't lie.
1240
01:51:33,053 --> 01:51:36,284
In Germany, priests don't lie.
In Italy, they lie.
1241
01:51:50,770 --> 01:51:53,739
Now he is tearing up all the houses,
one by one.
1242
01:51:53,807 --> 01:51:56,435
Babbaluche, to want something you can't
have is ridiculous.
1243
01:51:56,509 --> 01:51:58,602
Now, he is becoming ridiculous.
1244
01:52:00,213 --> 01:52:02,306
Italo, I have something to tell you.
1245
01:52:02,382 --> 01:52:04,373
- What?
- The Fascists, Copa and Bara...
1246
01:52:04,451 --> 01:52:06,078
Jesus, Mary and Joseph!
I forgot all about them!
1247
01:52:06,152 --> 01:52:07,244
The Germans will find them!
1248
01:52:07,320 --> 01:52:08,548
- No, they won't.
- Put them off. They will...
1249
01:52:08,621 --> 01:52:10,213
They are not there.
1250
01:52:10,290 --> 01:52:12,281
We moved them last night.
1251
01:52:13,026 --> 01:52:16,757
- Where to?
- Here in the cellar.
1252
01:52:17,063 --> 01:52:18,462
Here? What, are you crazy?
1253
01:52:18,531 --> 01:52:22,433
They already looked here.
They won't come back. I swear to God.
1254
01:52:23,603 --> 01:52:25,730
- You swear?
- I swear.
1255
01:52:26,072 --> 01:52:27,505
Hey, God, you hear?
1256
01:52:41,387 --> 01:52:42,877
- Prum.
- Contessa.
1257
01:52:46,025 --> 01:52:50,587
It has become necessary
to search each house individually,
1258
01:52:51,331 --> 01:52:54,994
so for the sake of appearances,
we have to search here, too.
1259
01:52:56,603 --> 01:52:59,868
May I? Thank you.
1260
01:53:42,282 --> 01:53:45,547
- Who are you?
- I work on the terraces.
1261
01:53:46,152 --> 01:53:49,349
You look like a soldier. A deserter, eh?
1262
01:53:53,159 --> 01:53:57,858
There's no wine in this town, Captain.
You're in pursuit of an illusion.
1263
01:54:00,300 --> 01:54:03,736
It wouldn't be the first time
I've been in pursuit
1264
01:54:03,803 --> 01:54:06,328
of an illusion, Contessa.
1265
01:54:10,910 --> 01:54:11,899
Come on!
1266
01:54:45,511 --> 01:54:47,206
I think it is time, Captain.
1267
01:54:48,081 --> 01:54:49,343
Just one moment.
1268
01:54:54,120 --> 01:54:55,951
Bombolini.
1269
01:54:59,592 --> 01:55:01,389
Bombolini!
1270
01:55:17,977 --> 01:55:19,239
Yes, sir?
1271
01:55:24,617 --> 01:55:25,606
Yes, sir?
1272
01:55:26,819 --> 01:55:28,582
The time is up now.
1273
01:55:28,821 --> 01:55:29,810
Time?
1274
01:55:32,358 --> 01:55:34,849
- How stupid can you be?
- What, sir?
1275
01:55:37,063 --> 01:55:38,758
- Bombolini.
- What?
1276
01:55:39,132 --> 01:55:41,157
You won't believe
what's going to happen now.
1277
01:55:41,234 --> 01:55:42,223
I know, sir.
1278
01:55:42,302 --> 01:55:44,133
And when it does,
the responsibility is yours.
1279
01:55:44,203 --> 01:55:45,966
- But, sir...
- Yours!
1280
01:55:47,840 --> 01:55:49,933
So I ask you the last time,
1281
01:55:52,312 --> 01:55:54,041
where's the wine?
1282
01:55:54,814 --> 01:56:00,309
Sir, I have told you.
I promise you, there is no wine.
1283
01:56:09,629 --> 01:56:12,291
- How many do you need?
- We prefer two.
1284
01:56:12,966 --> 01:56:14,729
All right, two then.
1285
01:56:30,283 --> 01:56:31,614
What are you going to do?
1286
01:56:31,684 --> 01:56:34,949
I have good news for you.
The Germans are here.
1287
01:56:35,188 --> 01:56:37,952
They want to see two of you
in order of importance.
1288
01:56:38,992 --> 01:56:41,153
You first, Copa, then Bara.
1289
01:56:43,296 --> 01:56:44,490
Come on.
1290
01:56:50,370 --> 01:56:53,965
Captain. Captain, you can't ask me
to choose anyone for this.
1291
01:56:54,107 --> 01:56:56,166
Captain, I just couldn't do it.
1292
01:56:56,309 --> 01:56:59,938
Captain, you can kill me right now.
1293
01:57:00,013 --> 01:57:02,675
Right here, but I won't do it!
1294
01:57:08,021 --> 01:57:10,080
Captain, I have an idea.
1295
01:57:11,224 --> 01:57:13,852
Why not pick the first two men
who happen to come to the piazza?
1296
01:57:14,060 --> 01:57:16,722
That way, I won't have the responsibility.
1297
01:57:16,796 --> 01:57:19,765
Not even you would have
the responsibility.
1298
01:57:20,833 --> 01:57:23,427
We could leave it up to God.
1299
01:57:27,540 --> 01:57:29,667
I would have said the Devil.
1300
01:57:53,299 --> 01:57:54,664
On the double.
1301
01:58:48,154 --> 01:58:49,553
(BARA GROANING)
1302
01:59:20,953 --> 01:59:23,751
We set up our equipment
in the Roman cave.
1303
01:59:24,090 --> 01:59:25,955
It's quiet down there.
1304
02:00:44,971 --> 02:00:47,030
(MAN SCREAMING IN PAIN)
1305
02:01:05,758 --> 02:01:07,885
(MAN SCREAMING IN PAIN)
1306
02:01:21,173 --> 02:01:22,435
(MAN SCREAMING IN PAIN)
1307
02:02:35,081 --> 02:02:36,070
(DOOR SLAMMING)
1308
02:02:48,094 --> 02:02:50,085
- Well?
- There's no wine.
1309
02:02:54,433 --> 02:02:56,025
I see.
1310
02:02:57,303 --> 02:03:00,932
I take it that you'll deliver your report
to headquarters?
1311
02:03:01,006 --> 02:03:02,166
Definitely.
1312
02:03:02,241 --> 02:03:05,335
You were right all along.
The SS will vouch for it.
1313
02:03:08,681 --> 02:03:10,012
Marvelous.
1314
02:03:20,559 --> 02:03:22,857
For 20 years, you had no mercy on us.
1315
02:03:23,863 --> 02:03:25,831
I had to do this to you to save our wine.
1316
02:03:25,898 --> 02:03:28,264
Do you understand? To save our wine!
1317
02:03:30,202 --> 02:03:31,191
So,
1318
02:03:32,338 --> 02:03:36,104
everything you did in all those years,
that's settled.
1319
02:03:36,208 --> 02:03:37,402
That's...
1320
02:03:38,210 --> 02:03:39,871
That's paid for.
1321
02:03:40,413 --> 02:03:41,402
And
1322
02:03:42,882 --> 02:03:44,850
you've paid in full.
1323
02:03:47,453 --> 02:03:50,388
Copa, do you understand?
You've paid in full.
1324
02:03:51,123 --> 02:03:53,421
ROSA: Bombolini! For God's sake,
let them be.
1325
02:03:53,793 --> 02:03:56,990
I'm just trying to explain.
The slate is clean.
1326
02:04:15,181 --> 02:04:16,614
For Captain Von Prum.
1327
02:04:39,638 --> 02:04:42,334
- It's from division command, sir.
- Read it.
1328
02:04:50,082 --> 02:04:52,573
Orders to leave, sir.
Tomorrow morning at 7:00.
1329
02:05:03,496 --> 02:05:05,828
You don't understand, do you, Traub?
1330
02:05:09,435 --> 02:05:11,403
They've made a fool of me.
1331
02:05:12,004 --> 02:05:16,498
There's wine here.
Everybody knows it. Everybody.
1332
02:05:17,476 --> 02:05:23,312
They shut their doors, and they close
their windows, and they laugh at me.
1333
02:05:24,316 --> 02:05:25,340
Sir, even the SS...
1334
02:05:25,417 --> 02:05:28,580
To hell with the SS!
I tell you there is wine here!
1335
02:05:29,889 --> 02:05:31,618
But what would we do with the wine, sir?
1336
02:05:32,091 --> 02:05:35,026
It's too late.
There's no transport available.
1337
02:05:35,861 --> 02:05:38,659
- What would you do with...
- What would I do?
1338
02:05:41,901 --> 02:05:43,732
What would I do? I...
1339
02:05:45,504 --> 02:05:47,734
I'd make Bombolini drink it.
1340
02:05:49,141 --> 02:05:50,972
Every damn drop of it.
1341
02:06:05,224 --> 02:06:08,716
Shall I make the necessary
preparations to leave, sir?
1342
02:06:16,769 --> 02:06:19,294
That man who's living with her,
1343
02:06:20,673 --> 02:06:21,935
get him.
1344
02:06:24,510 --> 02:06:28,446
SOLDIER ON PA: Attention.Carlo Tufa, the deserter,
1345
02:06:28,514 --> 02:06:31,142
will be shot at 6:00 a.m.
1346
02:06:31,216 --> 02:06:34,913
Unless one million bottles of missing wine
1347
02:06:34,987 --> 02:06:38,718
are surrenderedto the German Commander by that hour.
1348
02:06:40,459 --> 02:06:45,226
Attention, attention.Carlo Tufa, the deserter,
1349
02:06:45,331 --> 02:06:47,856
will be shot at 6:00 a.m.
1350
02:06:47,933 --> 02:06:49,764
Unless one million...
1351
02:06:49,835 --> 02:06:54,329
- Always the women in black.
- They pray for me.
1352
02:06:55,808 --> 02:06:57,537
They won't let you die, you know.
1353
02:06:58,577 --> 02:07:01,307
There's always someone
who wants to save you.
1354
02:07:01,480 --> 02:07:04,381
It's very hard to become a martyr
these days.
1355
02:07:04,450 --> 02:07:06,577
(LAUGHING)
1356
02:07:09,188 --> 02:07:10,917
Is there wine here?
1357
02:07:12,191 --> 02:07:13,180
No.
1358
02:07:14,093 --> 02:07:17,927
- There is no wine.
- Then how can anyone save you?
1359
02:07:21,533 --> 02:07:23,467
That will be difficult to do.
1360
02:07:24,103 --> 02:07:27,800
I take it back. You begin
to look like a martyr to me.
1361
02:07:28,340 --> 02:07:31,332
Sergeant, please, may I?
1362
02:07:34,680 --> 02:07:37,012
Thank you. Thank you. Thank you.
1363
02:07:46,258 --> 02:07:47,316
Tufa,
1364
02:07:48,293 --> 02:07:50,056
you think it's worth it
1365
02:07:51,296 --> 02:07:55,164
- to save the wine?
- What else have we got?
1366
02:07:59,104 --> 02:08:00,867
Just wanted to hear you say it.
1367
02:08:09,982 --> 02:08:11,745
- Do you have...
- No.
1368
02:08:18,991 --> 02:08:24,554
Boy, I'd love to tell
the German everything.
1369
02:08:26,665 --> 02:08:29,862
Just to see the expression on his face.
1370
02:08:43,649 --> 02:08:44,638
(DOOR CLOSING)
1371
02:10:18,677 --> 02:10:20,167
Let him go.
1372
02:11:09,828 --> 02:11:12,262
Why do you want me to lie to you?
1373
02:11:13,799 --> 02:11:15,289
I slept with the German.
1374
02:11:16,301 --> 02:11:19,964
He forced you. You had no choice.
1375
02:11:22,341 --> 02:11:23,774
I slept with him.
1376
02:11:37,356 --> 02:11:40,689
Carlo, what do you want from me?
1377
02:11:42,394 --> 02:11:44,954
Must I say I love you, Carlo?
1378
02:11:45,931 --> 02:11:47,899
I want you to say it.
1379
02:11:49,635 --> 02:11:53,093
- The "I love you's" in my life.
- Say it.
1380
02:11:56,742 --> 02:11:59,768
Two people with nothing,
1381
02:12:01,647 --> 02:12:03,137
so different from each other.
1382
02:12:03,215 --> 02:12:04,705
We have each other.
1383
02:12:05,284 --> 02:12:08,014
For a month, a year,
1384
02:12:10,722 --> 02:12:15,216
maybe longer,
if we can stop saying, "I love you."
1385
02:12:16,795 --> 02:12:20,492
Say it. Don't be afraid, Caterina.
1386
02:12:21,900 --> 02:12:24,460
Please, say it!
1387
02:12:30,809 --> 02:12:33,573
(SOBBING) I love you, Carlo.
1388
02:12:39,751 --> 02:12:44,313
I've been an anarchist all my life,
but I've never been sure what it means.
1389
02:12:45,223 --> 02:12:48,215
Except that nothing means anything.
1390
02:12:49,027 --> 02:12:50,324
- Hey.
- Eh?
1391
02:12:51,163 --> 02:12:53,028
How do I look, huh?
1392
02:12:53,532 --> 02:12:55,591
Like always. Like a clown.
1393
02:12:58,603 --> 02:12:59,592
Italo.
1394
02:13:00,772 --> 02:13:03,036
I have a confession to make.
1395
02:13:04,109 --> 02:13:06,509
No, I don't believe it.
1396
02:13:08,313 --> 02:13:13,876
If there is anything that means anything,
it's this stinking town.
1397
02:13:18,523 --> 02:13:19,512
Heil Hitler.
1398
02:13:20,292 --> 02:13:21,281
Heil Hitler.
1399
02:14:01,500 --> 02:14:03,695
Captain, the people of Santa...
1400
02:14:08,206 --> 02:14:10,071
(ENGINE STARTS)
1401
02:14:19,885 --> 02:14:21,512
(ENGINE STOPS)
1402
02:14:24,556 --> 02:14:26,319
- Bombolini?
- Yes, sir?
1403
02:14:27,492 --> 02:14:31,690
I want to hear from you
just once more, "There is no wine."
1404
02:14:32,764 --> 02:14:34,197
There is no wine.
1405
02:14:35,167 --> 02:14:37,294
(LAUGHING)
1406
02:14:37,369 --> 02:14:41,669
Bombolini, all you have to do
before I leave is to tell me
1407
02:14:42,174 --> 02:14:43,471
where the wine is.
1408
02:14:43,542 --> 02:14:45,066
I don't want it.
1409
02:14:45,343 --> 02:14:48,676
I won't touch it.
Not one bottle, not one drop of it.
1410
02:14:48,747 --> 02:14:49,975
I give you my word of honor.
1411
02:14:51,583 --> 02:14:53,073
Just tell me where it is.
1412
02:14:54,352 --> 02:14:56,115
There is no wine.
1413
02:14:56,188 --> 02:14:58,850
You know I know there's wine here.
1414
02:14:58,924 --> 02:15:01,825
- Oh, you know.
- I know.
1415
02:15:02,327 --> 02:15:03,521
(LAUGHING)
1416
02:15:04,463 --> 02:15:05,452
(GUN COCKING)
1417
02:15:05,530 --> 02:15:09,057
Now, you tell me, or I'll blow
out what's left of your brains.
1418
02:15:11,336 --> 02:15:14,396
Now. Ten seconds.
1419
02:15:24,516 --> 02:15:26,347
What are you trying to do to me?
1420
02:15:26,418 --> 02:15:30,752
Look, don't you remember, you lend me
your mule if I scratch your back?
1421
02:15:34,793 --> 02:15:36,351
I remember.
1422
02:15:37,762 --> 02:15:38,751
I...
1423
02:15:41,133 --> 02:15:43,226
I'm going to kill that man
1424
02:15:44,669 --> 02:15:46,830
unless somebody tells me
1425
02:15:47,372 --> 02:15:49,033
where the wine is.
1426
02:16:00,318 --> 02:16:03,287
See? They don't give a damn for you.
1427
02:16:03,855 --> 02:16:07,256
Not your wife, not the priest,
none of your friends, nobody.
1428
02:16:07,392 --> 02:16:09,792
They'd let me blow your head off
1429
02:16:09,861 --> 02:16:12,056
for fermented juice.
1430
02:16:16,902 --> 02:16:17,891
Look.
1431
02:16:18,503 --> 02:16:21,939
For God's sake,
what kind of people are you?
1432
02:16:22,741 --> 02:16:24,265
Sir, it is time.
1433
02:16:32,584 --> 02:16:34,484
What kind of people are you?
1434
02:16:37,289 --> 02:16:39,757
Excuse me, we have a gift.
1435
02:16:43,161 --> 02:16:44,150
To the Captain
1436
02:16:44,796 --> 02:16:47,196
from the people of Santa Vittoria.
1437
02:16:47,666 --> 02:16:51,864
It's not a great wine, but it's not bad.
1438
02:16:59,077 --> 02:17:01,705
You sure you can spare it?
1439
02:17:03,682 --> 02:17:04,706
(CLICKS TONGUE)
1440
02:17:04,783 --> 02:17:08,981
There's one million more
where this came from.
1441
02:17:28,473 --> 02:17:30,600
(ENGINE STARTING)
1442
02:18:19,758 --> 02:18:22,056
What kind of people are you?
1443
02:18:22,127 --> 02:18:24,789
(CROWD LAUGHING)
1444
02:18:33,038 --> 02:18:35,598
(DANCE SONG PLAYING)
107314
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.