All language subtitles for The.Secret.Of.Santa.Vittoria.1969.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]ENGENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,042 --> 00:01:52,273 (MAN SINGING IN ITALIAN) 2 00:03:05,652 --> 00:03:08,086 (PANTING) 3 00:03:19,065 --> 00:03:20,293 Padre. 4 00:03:21,901 --> 00:03:23,391 Padre Polenta. 5 00:03:23,536 --> 00:03:24,935 (DOG BARKING) 6 00:03:27,407 --> 00:03:31,503 - Who is that? - It's Fabio, Padre. Fabio della Romagna. 7 00:03:31,578 --> 00:03:35,036 I've come from Montefalcone, and I want to ring the bells. 8 00:03:35,114 --> 00:03:37,605 Fabio, have you been drinking? 9 00:03:37,684 --> 00:03:41,017 There is great news, Padre. Important news. 10 00:03:50,797 --> 00:03:54,756 (BELL TOLLING) 11 00:03:59,405 --> 00:04:02,863 A great thing has happened today. 12 00:04:04,210 --> 00:04:08,544 A great thing for us, a great thing for Italy. 13 00:04:10,250 --> 00:04:15,882 Benito Mussolini, the tyrant, he is gone! 14 00:04:21,227 --> 00:04:23,058 Don't you understand? 15 00:04:23,896 --> 00:04:25,796 Mussolini is gone! 16 00:04:32,338 --> 00:04:35,569 It's the greatest day in all the history of Italy! 17 00:04:41,981 --> 00:04:43,505 I'm sorry. 18 00:04:43,583 --> 00:04:47,212 If you can't even see what it means, then excuse me. 19 00:04:47,287 --> 00:04:50,085 I should not have bothered to come home and tell you. 20 00:04:50,156 --> 00:04:54,752 Listen. Listen, you town of jackasses! 21 00:04:54,827 --> 00:05:00,663 How many of you would like to sink your foot in Copa's fascist backside? 22 00:05:00,733 --> 00:05:03,964 That's what it means. The end of the Fascists. 23 00:05:04,337 --> 00:05:07,932 The end of Copa and Francucci and Bara and Mazzola. 24 00:05:08,007 --> 00:05:12,569 After 20 years, no more cheating on the grape scales, 25 00:05:12,645 --> 00:05:14,442 you dumb bastards. 26 00:05:14,781 --> 00:05:16,408 Hey, Babbaluche. 27 00:05:18,751 --> 00:05:22,881 There he is! Cosimo Francucci! 28 00:05:22,955 --> 00:05:25,116 Well, what are you waiting for? 29 00:05:25,191 --> 00:05:29,457 I offer you the big fat ass of Cosimo Francucci. 30 00:05:29,529 --> 00:05:32,930 (CLAMORING) 31 00:05:44,077 --> 00:05:46,602 That's all they know, these heroes. 32 00:05:46,679 --> 00:05:51,810 First, they play up to the Fascists, now they kick them in the behind. 33 00:05:53,152 --> 00:05:54,380 Come on. 34 00:06:09,969 --> 00:06:13,564 Here. Hey, sit down over here, huh? 35 00:06:19,512 --> 00:06:22,481 - See that they pay. - Yeah, they'll pay! 36 00:06:22,548 --> 00:06:25,278 I said, see that they pay, and I mean it. 37 00:06:28,488 --> 00:06:33,221 The trouble with Rosa is she lacks a sense of history. 38 00:06:33,793 --> 00:06:34,817 All right. 39 00:06:34,894 --> 00:06:37,863 We'll drink to the free city of Santa Vittoria. 40 00:06:37,930 --> 00:06:42,094 - But what will happen now, Fabio? - I think the Germans will come. 41 00:06:42,168 --> 00:06:45,467 To Santa Vittoria? Well, why should they come here? 42 00:06:45,538 --> 00:06:47,062 To grab everything they can. 43 00:06:47,140 --> 00:06:49,404 There is nothing in Santa Vittoria for the Germans. 44 00:06:49,475 --> 00:06:51,602 There is nothing in Santa Vittoria for the Italians! 45 00:06:51,677 --> 00:06:52,769 (LAUGHING) 46 00:06:54,113 --> 00:06:57,412 - Did they pay? - Yeah, they paid. 47 00:06:57,483 --> 00:06:59,713 Let's see the money if they paid. 48 00:06:59,786 --> 00:07:03,984 Rosa, this is a historic day. You don't ask for money on a day like this. 49 00:07:04,056 --> 00:07:06,251 You don't accept money on a day like this. 50 00:07:06,325 --> 00:07:07,553 I do. 51 00:07:07,627 --> 00:07:12,121 I accept money because this is my house, my wine, my shop. 52 00:07:12,198 --> 00:07:14,632 I invited none of you, so go on, get out of here. 53 00:07:14,700 --> 00:07:16,793 Out. Hey, out! 54 00:07:18,404 --> 00:07:19,632 Out! 55 00:07:20,740 --> 00:07:22,867 You know what I think, Bombolini? 56 00:07:22,942 --> 00:07:26,742 I think you should put your fist in her mouth. Just once. 57 00:07:26,813 --> 00:07:28,405 Luigi's right, Bombolini. 58 00:07:28,481 --> 00:07:32,918 It's a sad house where the cock is silent and the hen does all the crowing. 59 00:07:33,252 --> 00:07:34,310 Hey. 60 00:07:40,760 --> 00:07:43,194 (PLAYING DANCE SONG) 61 00:08:06,919 --> 00:08:07,908 (LAUGHING) 62 00:08:08,521 --> 00:08:09,886 (ALL CHEERING) 63 00:08:22,835 --> 00:08:23,824 (BANGING ON DOOR) 64 00:08:23,903 --> 00:08:25,302 Fabio! Fabio! 65 00:08:25,638 --> 00:08:26,798 Fabio! 66 00:08:27,273 --> 00:08:28,433 Fabio! 67 00:08:30,276 --> 00:08:31,436 Fabio! 68 00:08:32,545 --> 00:08:36,140 - Angela. What is it? What's the matter? - It's Papa! He's going to be killed! 69 00:08:36,215 --> 00:08:38,649 - Who's going to kill him? - He's going to kill himself! 70 00:08:49,328 --> 00:08:50,352 (CROWD CHATTERING) 71 00:08:50,429 --> 00:08:54,024 MAN: Bombolini, what are you doing up there? 72 00:08:54,100 --> 00:08:55,328 MAN 2: Don't jump! 73 00:08:55,401 --> 00:08:58,370 What do you want? Go on home! Go on home! 74 00:08:59,005 --> 00:09:01,064 MAN 2: There is no more Mussolini! 75 00:09:03,209 --> 00:09:06,303 (CROWD CLAMORING) 76 00:09:19,458 --> 00:09:21,517 MAN 2: Bring the old fool down! 77 00:09:21,594 --> 00:09:23,789 What do you want? Go on home. 78 00:09:27,433 --> 00:09:30,197 Go on home. Your lunch is ready. 79 00:09:31,504 --> 00:09:34,598 Fabio's gone to get him down. He has a rope. 80 00:09:34,674 --> 00:09:38,667 If he wants to kill himself, let him. He will do me a big favor. 81 00:09:56,762 --> 00:10:00,095 (CROWD CHEERING) 82 00:10:02,768 --> 00:10:05,703 Fabio, what are you doing here? 83 00:10:06,372 --> 00:10:08,033 Angela asked me. 84 00:10:08,741 --> 00:10:11,801 She was afraid you might need a little help. 85 00:10:11,877 --> 00:10:13,242 I do. 86 00:10:13,312 --> 00:10:16,873 I want to paint out Mussolini, but I'm so tired 87 00:10:18,017 --> 00:10:20,144 I can't even lift the brush. 88 00:10:20,820 --> 00:10:23,414 Oh, I must have been crazy to come up here. 89 00:10:23,856 --> 00:10:27,792 Who was the idiot who painted it in the first place? 90 00:10:27,860 --> 00:10:30,488 You won't believe it. 91 00:10:30,563 --> 00:10:32,258 I was. 92 00:10:32,331 --> 00:10:33,389 I'm sorry. 93 00:10:33,466 --> 00:10:37,698 Fabio, do me a favor, huh? You paint him out. 94 00:10:37,870 --> 00:10:41,465 Go on, you paint him out. It's all right. It's all right. I'm all right. 95 00:10:42,675 --> 00:10:44,666 Okay. Okay. 96 00:10:53,953 --> 00:10:56,387 (CROWD CHEERING) 97 00:11:05,398 --> 00:11:07,559 Oh, Fabio, 98 00:11:09,068 --> 00:11:11,935 he was so beautiful at first. 99 00:11:13,072 --> 00:11:15,973 He was promises for us. 100 00:11:16,042 --> 00:11:20,775 He was going to help us build a school, build roads. 101 00:11:22,314 --> 00:11:26,842 We were going to plant the hillside in grass and trees. 102 00:11:27,720 --> 00:11:30,689 This tower to give us free water. 103 00:11:34,160 --> 00:11:38,756 Oh, the miracles of Benito Mussolini. 104 00:11:43,502 --> 00:11:49,407 Then Copa's Fascisti come in. Francucci cut the flour in the bread in half. 105 00:11:50,509 --> 00:11:54,878 Mazzola took over this tower and charged us for the water! 106 00:11:54,947 --> 00:11:57,575 With Mussolini gone, they are finished. 107 00:11:59,151 --> 00:12:02,643 The people remember that I was the biggest fool of all. 108 00:12:03,055 --> 00:12:04,886 They despise me. 109 00:12:04,957 --> 00:12:07,482 Nobody despises you. 110 00:12:07,560 --> 00:12:10,461 Everybody despises the big fool Bombolini. 111 00:12:11,263 --> 00:12:13,390 Rosa, my wife, everybody. 112 00:12:16,368 --> 00:12:22,000 Those people down there, why do you think they're down there? 113 00:12:25,277 --> 00:12:27,939 They want to see me fall, that's why! 114 00:12:28,013 --> 00:12:31,779 - Oh, that's not true. - That's true, Fabio. 115 00:12:32,418 --> 00:12:33,749 It's true. 116 00:12:36,021 --> 00:12:41,459 All right, the big fool Bombolini is going to make a big splash for you. 117 00:12:41,527 --> 00:12:44,462 (CROWD CLAMORING) 118 00:12:52,171 --> 00:12:55,038 Italian Fascism is finished. 119 00:12:56,408 --> 00:12:59,206 Italian Fascism is finished. 120 00:12:59,478 --> 00:13:01,002 And so are we. 121 00:13:02,181 --> 00:13:05,480 Mayor Copa, I could offer a suggestion. 122 00:13:05,718 --> 00:13:07,879 Before they come and take what they want, 123 00:13:07,953 --> 00:13:10,285 give them what they want. 124 00:13:13,526 --> 00:13:15,858 - Surrender? - Before they become violent 125 00:13:15,928 --> 00:13:18,954 - and they come after you. - It's an idea. 126 00:13:19,031 --> 00:13:23,229 - We surrender on our own terms. - On your own terms. 127 00:13:23,769 --> 00:13:27,034 - On our own terms. - On your own terms. 128 00:13:27,673 --> 00:13:31,541 (CROWD CLAMORING) 129 00:13:36,315 --> 00:13:39,011 - It's all right. - All right. It's time to go. 130 00:13:39,084 --> 00:13:42,383 Fabio. Fabio, you'll never do it. 131 00:13:42,454 --> 00:13:45,355 I used up all my strength, just getting up here. 132 00:13:45,424 --> 00:13:47,358 Of course we'll do it. 133 00:13:47,426 --> 00:13:51,453 I'll tie you to the pipe, so you can't fall, whatever happens. 134 00:13:51,530 --> 00:13:54,397 - Yes. - Then you put your feet on the spikes, 135 00:13:54,466 --> 00:13:58,425 and I move the rope one spike at a time. All right? 136 00:13:58,504 --> 00:14:01,234 All right. All right. 137 00:14:03,542 --> 00:14:07,376 - Fabio, it won't work. - Of course it'll work. 138 00:14:08,380 --> 00:14:10,439 Just be careful. 139 00:14:11,383 --> 00:14:13,544 Now, come on. 140 00:14:15,788 --> 00:14:19,747 - All right. Fabio, I'm going down. - Yes. 141 00:14:20,359 --> 00:14:22,384 - I'm going down, Fabio. - Yes. 142 00:14:22,461 --> 00:14:23,985 I'm going down. 143 00:14:24,530 --> 00:14:28,398 (CROWD CHEERING) 144 00:14:36,208 --> 00:14:38,642 ANGELA: Fabio will save him, Mama. You'll see. 145 00:14:38,711 --> 00:14:39,735 ROSA: Lmpossible. 146 00:14:39,812 --> 00:14:41,746 The old fool will kill himself, that's all. 147 00:14:41,814 --> 00:14:42,872 ANGELA: Mama. 148 00:14:42,948 --> 00:14:46,008 ROSA: (SIGHING) Maybe, for once, he's finished! 149 00:14:46,085 --> 00:14:48,110 I have no more tears left for that man. 150 00:14:48,187 --> 00:14:52,214 I cried my guts out the day he put up all that nonsense. 151 00:14:52,291 --> 00:14:56,785 Up with Mussolini! Down with Mussolini! Yes, no, yes, no! 152 00:14:56,862 --> 00:15:00,298 He's been doing it for 16 years! 153 00:15:00,366 --> 00:15:02,630 He wanted to be so much, he would go so far, 154 00:15:02,701 --> 00:15:05,465 he would rise so high in the world. Well, take a look. 155 00:15:05,537 --> 00:15:07,869 He's arrived. That clown! 156 00:15:07,940 --> 00:15:12,104 He's 100 feet above the rest of us, drunk, drunk as always, 157 00:15:12,177 --> 00:15:15,874 hanging by one foot from paradise. He's finished. 158 00:15:15,948 --> 00:15:18,746 And I, your mother, Rosa Casamassima, to-my-shame, Bombolini, 159 00:15:18,817 --> 00:15:22,844 I tell you that I don't care. I don't care! I just don't care! 160 00:15:24,423 --> 00:15:29,622 - Fabio, what are you doing with the rope? - I have to take it off to get over the bar. 161 00:15:29,695 --> 00:15:33,222 - You're not going to leave me here, Fabio. - You're safe. You're safe. 162 00:15:33,299 --> 00:15:35,563 - I don't feel safe! - You're very... 163 00:15:35,634 --> 00:15:36,623 (BOMBOLINI SCREAMS) 164 00:15:36,702 --> 00:15:37,999 (CROWD SCREAMING) 165 00:15:40,472 --> 00:15:41,939 Bombolini! 166 00:15:46,779 --> 00:15:49,111 Fabio! Fabio! 167 00:15:49,515 --> 00:15:53,713 Fabio. Fabio. Fabio, I almost got killed. 168 00:15:53,786 --> 00:15:56,220 - Fabio, please help. - I've got you. I've got you. 169 00:15:56,288 --> 00:15:58,119 Fabio, I almost got killed. 170 00:16:01,260 --> 00:16:02,522 - Bombolini. - What? 171 00:16:02,594 --> 00:16:05,893 - Get going! - Oh, no, I... I can't move. 172 00:16:05,965 --> 00:16:06,989 - Come on. - Fabio, I can't move! 173 00:16:07,066 --> 00:16:10,934 - Come on! - I'm paralyzed. I'm paralyzed! 174 00:16:15,174 --> 00:16:16,641 Viva Bombolini! 175 00:16:16,742 --> 00:16:18,334 Viva Bombolini! 176 00:16:18,644 --> 00:16:19,906 Viva Bombolini! 177 00:16:19,979 --> 00:16:21,674 Viva Bombolini! 178 00:16:22,114 --> 00:16:23,376 Viva Bombolini! 179 00:16:23,682 --> 00:16:25,115 Viva Bombolini! 180 00:16:25,517 --> 00:16:27,178 Bombolini! 181 00:16:27,519 --> 00:16:29,612 Bombolini! 182 00:16:30,456 --> 00:16:32,617 (CROWD CHEERING) 183 00:16:36,929 --> 00:16:38,658 We are coming down! 184 00:16:45,304 --> 00:16:47,238 CROWD: Bombolini! 185 00:16:48,340 --> 00:16:49,864 Bombolini! 186 00:16:55,280 --> 00:16:58,374 - Bombolini! - Bombolini! 187 00:16:58,784 --> 00:17:00,649 Italo Bombolini, the wine seller. 188 00:17:00,719 --> 00:17:02,949 - I don't believe it. - Impossible. 189 00:17:03,022 --> 00:17:08,927 If that crazy mob has chosen Bombolini, then you'll have to deal with Bombolini. 190 00:17:09,962 --> 00:17:11,486 He is an idiot! 191 00:17:11,764 --> 00:17:13,425 CROWD: Bombolini! 192 00:17:13,599 --> 00:17:15,123 He is an idiot. 193 00:17:17,770 --> 00:17:19,738 CROWD: Bombolini! 194 00:17:19,805 --> 00:17:21,466 Bombolini! 195 00:17:21,540 --> 00:17:23,405 Bombolini! 196 00:17:23,475 --> 00:17:25,340 Bombolini! 197 00:17:25,411 --> 00:17:27,106 Bombolini! 198 00:17:27,179 --> 00:17:28,771 Bombolini! 199 00:17:28,847 --> 00:17:30,542 Bombolini! 200 00:17:30,616 --> 00:17:32,811 (CROWD CHEERING) 201 00:17:32,885 --> 00:17:37,379 Free wine for the people of Santa Vittoria! 202 00:18:04,917 --> 00:18:06,441 To the piazza! 203 00:18:52,064 --> 00:18:56,296 Signor Italo Bombolini and good citizens! 204 00:18:56,368 --> 00:18:58,768 By the powers vested in me 205 00:18:58,837 --> 00:19:02,398 by the government of the city of Santa Vittoria, 206 00:19:02,474 --> 00:19:08,413 I have the honor to surrender to you the symbol of all authority! 207 00:19:08,480 --> 00:19:09,742 I accept. 208 00:19:09,815 --> 00:19:11,510 (CROWD CHEERING) 209 00:19:14,653 --> 00:19:16,746 But first... 210 00:19:16,822 --> 00:19:22,454 But first it is necessary to ask for your solemn vow 211 00:19:22,528 --> 00:19:27,659 that the persons and the property of those who have gone before you 212 00:19:27,733 --> 00:19:29,223 will be given full respect! 213 00:19:29,301 --> 00:19:30,325 All right, I agree. 214 00:19:30,402 --> 00:19:33,599 In exchange for that solemn vow, 215 00:19:33,672 --> 00:19:38,803 it is my honor to place the medallion of the office of mayor 216 00:19:38,877 --> 00:19:43,177 around your honored and distinguished neck. 217 00:19:43,582 --> 00:19:44,571 Up. 218 00:19:44,650 --> 00:19:45,776 (CHEERING) 219 00:19:50,722 --> 00:19:55,625 Good citizens of Santa Vittoria, I present to you your new leader, 220 00:19:55,694 --> 00:20:00,688 His Honor, the most excellent Mayor, Italo Bombolini! 221 00:20:00,766 --> 00:20:03,792 (ALL SHOUTING) 222 00:20:06,572 --> 00:20:10,133 - Citizens of Santa Vittoria... - Bombolini! 223 00:20:10,209 --> 00:20:12,769 - What? What? - What do we do with the Fascists? 224 00:20:12,878 --> 00:20:17,042 - Arrest them! Arrest them! - Arrest them! Arrest them! 225 00:20:18,317 --> 00:20:21,480 And now on to the wine! 226 00:20:42,808 --> 00:20:46,209 Hey, Rosa Casamassima Bombolini. 227 00:20:48,180 --> 00:20:49,977 Rosa. 228 00:20:50,616 --> 00:20:53,414 Rosa Bombolini. 229 00:20:56,922 --> 00:21:00,221 - What do you want? - Rosa, open the gates. 230 00:21:00,292 --> 00:21:04,592 You drunken clown, go away from here. And take these bums with you! 231 00:21:05,831 --> 00:21:09,665 Woman, I tell you to open the gates. 232 00:21:10,068 --> 00:21:13,162 I open no gates to a mob of idiots. 233 00:21:13,238 --> 00:21:17,140 This is no mob. These are the citizens of Santa Vittoria! 234 00:21:17,209 --> 00:21:21,168 And I order you to open those gates. 235 00:21:21,246 --> 00:21:23,874 - Order? You order? - Yes. 236 00:21:24,116 --> 00:21:25,583 You order me? 237 00:21:25,651 --> 00:21:29,747 As the Mayor of the free city of Santa Vittoria! 238 00:21:29,821 --> 00:21:35,123 Up the fat you-know-what of the Mayor of the free city of Santa Vittoria. 239 00:21:36,728 --> 00:21:38,559 All right, take it down. 240 00:21:38,797 --> 00:21:41,960 (CROWD CLAMORING) 241 00:22:01,353 --> 00:22:02,342 (GASPING) 242 00:22:33,151 --> 00:22:34,516 (WHEEZING) 243 00:22:35,921 --> 00:22:37,388 (COUGHING) 244 00:23:10,722 --> 00:23:13,555 (COUGHING) 245 00:23:15,026 --> 00:23:18,120 (GROANING) 246 00:23:31,810 --> 00:23:34,904 (SINGING) 247 00:23:50,562 --> 00:23:52,291 (BOTH SINGING) 248 00:24:14,653 --> 00:24:18,350 - Rosa, what's the matter with you? - Why did you stop singing, huh? 249 00:24:18,423 --> 00:24:20,448 - Rosa! - How's that? 250 00:24:22,661 --> 00:24:25,494 - And that! - I'm the Mayor of Santa... 251 00:24:25,564 --> 00:24:27,498 - You should be proud of me. - Proud of what? 252 00:24:27,566 --> 00:24:28,965 I'm the Mayor. Rosa. 253 00:24:29,034 --> 00:24:33,095 A drunk elected by a mob. Of this I should be proud, huh? 254 00:24:33,171 --> 00:24:37,540 - I was elected by public acclaim! - I'll be proud of you! I'll be proud of you! 255 00:24:37,609 --> 00:24:40,635 Not on the head. Rosa, please, not on the head. 256 00:24:41,513 --> 00:24:44,676 Rosa. Hey, Rosa, come on. Did you see me on the tower, huh? 257 00:24:44,749 --> 00:24:45,909 - Tower? - Yeah. 258 00:24:46,017 --> 00:24:48,485 They had to tie you up like a salami to get you down. 259 00:24:48,553 --> 00:24:49,850 Oh, I like you when you're like this. 260 00:24:49,921 --> 00:24:52,515 Oh, you couldn't fall and break your neck, no. 261 00:24:52,591 --> 00:24:53,649 Rosa. Rosa... 262 00:24:53,725 --> 00:24:56,057 - I'm too unlucky for that! - It reminds me of our honeymoon! 263 00:24:56,127 --> 00:24:57,116 (SCREAMING IN PAIN) 264 00:24:57,562 --> 00:25:00,190 - Rosa, please. - But that? I'm too unlucky for that. 265 00:25:00,265 --> 00:25:03,462 - Take that! - Please, I told you, not in the head. Rosa! 266 00:25:03,535 --> 00:25:05,935 Destroy my shop! You're a bum drunk... 267 00:25:06,004 --> 00:25:09,735 - Rosa, I'll fix it! Not there, Rosa! - Take that! 268 00:25:09,808 --> 00:25:11,002 Not there, Rosa! 269 00:25:11,076 --> 00:25:12,839 Rosa... 270 00:25:12,911 --> 00:25:14,344 - lf you hit me once more... - Me, too. 271 00:25:14,446 --> 00:25:15,470 ...l'm gonna get mad. - Yeah? 272 00:25:15,547 --> 00:25:16,844 Yeah. 273 00:25:16,915 --> 00:25:18,075 Rosa. 274 00:25:20,652 --> 00:25:26,284 Mayor. Some Mayor! Get out. Get out of the house, huh? 275 00:25:26,358 --> 00:25:28,656 Get out of my life forever. 276 00:25:29,027 --> 00:25:33,555 You destroyed my shop, you drank my wine! 277 00:25:34,032 --> 00:25:38,264 Just stay out of my sight, because every time, 278 00:25:38,336 --> 00:25:41,703 every time I see you, 279 00:25:41,773 --> 00:25:44,901 I will make you remember this historic day! 280 00:25:45,577 --> 00:25:46,839 Out! 281 00:25:47,012 --> 00:25:48,377 Out! 282 00:25:49,748 --> 00:25:52,182 - Rosa, I'm going to... - What? 283 00:25:54,953 --> 00:25:56,045 Out! 284 00:26:07,899 --> 00:26:10,231 You know what Rosa said? 285 00:26:10,802 --> 00:26:13,566 She said that tomorrow, when the town has sobered up, 286 00:26:13,638 --> 00:26:16,038 they will want me to resign. 287 00:26:16,608 --> 00:26:18,599 That's what she said. 288 00:26:19,511 --> 00:26:23,845 Rosa is a loudmouthed bitch. No offense, Italo. 289 00:26:24,583 --> 00:26:27,211 The trouble is, to all the important men in Santa Vittoria, 290 00:26:27,285 --> 00:26:29,185 I'm just a clown. 291 00:26:29,487 --> 00:26:32,012 BOMBOLINl: A big, stupid clown. 292 00:26:33,158 --> 00:26:36,218 - Don't deny it. - Who could deny it? 293 00:26:36,294 --> 00:26:39,127 I'm not going to accept that. That would be an insult to me. 294 00:26:39,197 --> 00:26:41,222 What are you going to do? 295 00:26:44,269 --> 00:26:49,969 I will issue an official statement, something simple and dignified. 296 00:26:51,810 --> 00:26:55,337 "You can take this job and shove it up your ass." 297 00:26:56,247 --> 00:27:00,115 That would be the finest moment in Italian history. 298 00:27:01,720 --> 00:27:05,281 Still, you know, for once... 299 00:27:05,590 --> 00:27:06,579 (CLICKS TONGUE) 300 00:27:06,992 --> 00:27:09,460 Maybe I... 301 00:27:09,527 --> 00:27:11,791 Maybe I could do something. 302 00:27:11,863 --> 00:27:16,493 For once, I could make Angela proud of me. Even Rosa. 303 00:27:22,741 --> 00:27:23,901 Hey. 304 00:27:25,210 --> 00:27:26,541 Hey, I... 305 00:27:26,611 --> 00:27:31,639 Maybe I could appoint a grand council. A... 306 00:27:31,716 --> 00:27:32,705 Who? 307 00:27:32,784 --> 00:27:36,880 They all hate each other. Pietrosanto hates Benedetti, 308 00:27:36,955 --> 00:27:40,823 Pulci hates Bracolini, everybody hates everybody in this town. 309 00:27:42,961 --> 00:27:43,950 (CLICKS TONGUE) 310 00:27:44,029 --> 00:27:49,262 I will give all the big shots a big title. Minister of this, Minister of that! 311 00:27:49,334 --> 00:27:52,895 They will support me, or lose their title! 312 00:27:52,971 --> 00:27:56,702 Bombolini, you may be the Machiavelli of Santa Vittoria. 313 00:27:57,809 --> 00:27:58,867 Who? 314 00:27:59,978 --> 00:28:01,411 Machiavelli. 315 00:28:02,781 --> 00:28:05,011 Yes, Machiavelli. 316 00:28:05,383 --> 00:28:12,289 The Prince. It's a book about power, how to get it and keep it. 317 00:28:16,828 --> 00:28:18,261 Machiavelli. 318 00:28:18,329 --> 00:28:22,493 (CLICKS TONGUE) Niccol� Machiavelli! 319 00:28:22,567 --> 00:28:24,330 (CHUCKLING) 320 00:28:26,504 --> 00:28:31,134 The Prince. The Ruler. The Mayor. 321 00:28:33,978 --> 00:28:35,138 Yeah, 322 00:28:36,147 --> 00:28:37,944 that's me. 323 00:29:16,421 --> 00:29:19,390 BOMBOLINl: Minister of Finance, Antonio Benedetti. 324 00:29:19,457 --> 00:29:22,392 For Master of Scales, Vincenzo Pulci. 325 00:29:22,460 --> 00:29:25,918 Head of Affairs for the Aged, Matteo Bracolini. 326 00:29:25,997 --> 00:29:28,898 Minister of Public Works, Luigi Lungo. 327 00:29:28,967 --> 00:29:32,368 Minister of Culture, Fabio della Romagna. 328 00:29:32,437 --> 00:29:36,999 Head of the Cooperative Wine Seller, Amadeo Gorsetti. 329 00:29:37,075 --> 00:29:39,373 Head of Department of Music and... 330 00:29:39,444 --> 00:29:41,469 (CLATTERING) 331 00:29:41,946 --> 00:29:46,508 And... And Allied Arts, Giuseppe Capoferro. 332 00:29:46,584 --> 00:29:50,543 Vatican Correspondent, Padre Polenta. 333 00:29:50,622 --> 00:29:55,992 Minister of Sanitation, Giovanni Pietrosanto. 334 00:29:56,060 --> 00:30:01,589 Director of Protocol, Fabrizzio Vittorini. 335 00:30:01,666 --> 00:30:05,261 And last but not least, 336 00:30:05,336 --> 00:30:10,865 Minister without portfolio, Hugo Babbaluche. 337 00:30:14,846 --> 00:30:18,714 Members of the Grand Council, 338 00:30:18,783 --> 00:30:22,150 a great Italian, Niccol� Machiavelli, once said, 339 00:30:22,587 --> 00:30:28,651 "The first impression one gets of a new ruler and his brains 340 00:30:28,726 --> 00:30:32,890 "is from seeing the men he has chosen to have around him." 341 00:30:32,964 --> 00:30:36,798 Gentlemen, if you look at it like that, I submit... 342 00:30:36,868 --> 00:30:41,237 I submit, anybody may say, Bombolini is a genius. 343 00:30:41,306 --> 00:30:45,072 (LAUGHS NERVOUSLY) 344 00:30:47,145 --> 00:30:48,407 I mean... 345 00:30:49,147 --> 00:30:51,012 (LAUGHING) 346 00:31:32,390 --> 00:31:33,687 Viva Bombolini! 347 00:31:44,702 --> 00:31:48,934 He may look like a clown, but he acts like a real leader of men. 348 00:31:51,309 --> 00:31:55,075 Inside that bastard a clown lives, and sooner or later, 349 00:31:55,146 --> 00:31:56,135 the clown will come out, 350 00:31:56,247 --> 00:31:59,910 because a clown is a clown and will always be a clown! 351 00:32:14,399 --> 00:32:17,425 It's the Malatesta woman. She's back. 352 00:32:18,102 --> 00:32:21,003 - Caterina Malatesta. - The snotty one. 353 00:32:28,680 --> 00:32:31,274 Things must be pretty bad in Rome for the Fascists. 354 00:32:34,786 --> 00:32:39,018 - She'd cut the eggs off a man. - It would almost be worth it. 355 00:32:57,909 --> 00:33:01,572 I'm sorry you're going, but of course I understand you have to go. 356 00:33:01,646 --> 00:33:04,046 - Lf I didn't, I could lose my place. - No, we mustn't have that. 357 00:33:04,115 --> 00:33:07,812 It's important for Santa Vittoria to have one young man at the university. 358 00:33:08,252 --> 00:33:11,085 - Hey, Angela, Fabio's leaving. - I know. 359 00:33:14,459 --> 00:33:15,517 Thank you. 360 00:33:15,593 --> 00:33:17,720 - I've done your other shirt. - Thank you. 361 00:33:17,795 --> 00:33:20,093 You know what Pulci said to me last night? 362 00:33:20,164 --> 00:33:22,223 He said Fabio must keep his seat on the council 363 00:33:22,300 --> 00:33:24,268 even when he's away at school. 364 00:33:24,335 --> 00:33:29,830 After all, you're the only minister we have who's gone past the fourth grade. 365 00:33:33,344 --> 00:33:34,572 Goodbye. 366 00:33:37,115 --> 00:33:38,742 Goodbye. 367 00:33:44,655 --> 00:33:45,747 Bye. 368 00:33:50,595 --> 00:33:54,895 - You're sorry to see him go, too, huh? - I always cry when Fabio goes. 369 00:33:54,966 --> 00:33:57,799 Of course, he's like a brother to you. 370 00:33:57,869 --> 00:34:01,430 I don't love him like a brother. I love him like a woman. 371 00:34:03,141 --> 00:34:05,769 Angela, my child, you're too young to think such things. 372 00:34:05,843 --> 00:34:08,243 That's what Fabio thinks, that I am a child. 373 00:34:08,312 --> 00:34:10,075 - He's right. - But I am 16 years old! 374 00:34:10,148 --> 00:34:12,207 - You're only 16... - And I have the breasts of a woman. 375 00:34:12,283 --> 00:34:14,547 - Angela, please. - And at night, when I'm in my bed, 376 00:34:14,619 --> 00:34:16,314 - my breasts ache for Fabio! - Don't do that! 377 00:34:16,387 --> 00:34:17,615 And I only want to be with him! 378 00:34:17,688 --> 00:34:19,349 You mustn't say such things! 379 00:34:19,424 --> 00:34:21,415 I can't help it, Papa! 380 00:34:46,050 --> 00:34:49,952 The time has come for you to instruct your daughter in the ways of the world! 381 00:34:50,021 --> 00:34:53,548 Angela, please ask your father what the hell he's talking about. 382 00:34:53,624 --> 00:34:56,354 Angela, I want your mother to teach you two things, 383 00:34:56,461 --> 00:34:58,929 the beauty of women, and the danger of men. 384 00:34:58,996 --> 00:35:02,762 I mean, it's your job, not mine! 385 00:35:14,812 --> 00:35:17,303 All right, what is it? 386 00:35:18,015 --> 00:35:19,607 Are you sick? 387 00:35:20,952 --> 00:35:22,681 You look sick. 388 00:35:23,454 --> 00:35:26,719 Hey, why are you sweating all over? 389 00:35:27,925 --> 00:35:31,452 What's wrong? Talk to your mother. 390 00:35:31,896 --> 00:35:35,093 - It's Fabio, Mama. - Fabio. 391 00:35:35,166 --> 00:35:39,159 When I see Fabio, I love him so much, I can't help sweating. 392 00:35:39,237 --> 00:35:42,263 Well, I understand, believe me, my little girl. 393 00:35:42,340 --> 00:35:45,434 I understand you. You see Fabio even in your soup. 394 00:35:45,510 --> 00:35:47,102 Yes, Mama, yes. 395 00:35:47,178 --> 00:35:51,205 And when I talk to him, I can't help it, the juices flow inside... 396 00:35:51,282 --> 00:35:53,807 - What? - The juices, Mama. 397 00:35:57,288 --> 00:36:01,486 You can hit me all you like, but that doesn't change anything. 398 00:36:01,559 --> 00:36:04,460 You are a woman, Mama, and so am I. 399 00:36:04,529 --> 00:36:06,793 It's time you taught me everything you know. 400 00:36:06,864 --> 00:36:07,888 Know? 401 00:36:07,965 --> 00:36:10,934 What do I know after a life with your father? 402 00:36:11,002 --> 00:36:14,130 I fell in love with him at once without even thinking. 403 00:36:14,205 --> 00:36:19,233 Only because he was handsome, strong, happy, with his big, beautiful hands. 404 00:36:19,310 --> 00:36:22,575 And he smiled. He smiled like a row of angels! 405 00:36:23,147 --> 00:36:27,481 I told my parents I want that man in my bed, only him. 406 00:36:27,552 --> 00:36:30,350 My father should have hit me over the head with a bottle. 407 00:36:30,421 --> 00:36:33,618 But I don't want to marry Papa. I want to marry Fabio. 408 00:36:33,691 --> 00:36:39,630 I had him in bed. I had him and that was all. Drunk. 409 00:36:39,697 --> 00:36:42,325 Drunk every day from 12 noon to 4:00 in the morning. 410 00:36:42,400 --> 00:36:44,834 And the rest of the time, snoring like a jackass! 411 00:36:44,902 --> 00:36:49,737 Please, Mama, for the love of God, all I want is a little information. 412 00:36:50,975 --> 00:36:52,408 Information? 413 00:36:53,344 --> 00:36:54,538 Hey. 414 00:36:57,548 --> 00:36:58,708 Hey! 415 00:37:01,419 --> 00:37:03,410 Here! You see! 416 00:37:03,487 --> 00:37:06,684 Mama, I know what that means. 417 00:37:06,757 --> 00:37:08,088 You know? 418 00:37:59,343 --> 00:38:02,642 (CLAMORING) 419 00:38:03,748 --> 00:38:06,683 Hey, Roberto, what is it? What's happening? 420 00:38:06,751 --> 00:38:10,653 - They're occupying all the towns. - What about Santa Vittoria? 421 00:38:14,258 --> 00:38:15,782 Santa Vittoria on the 17th. 422 00:38:23,634 --> 00:38:25,363 (THUNDER RUMBLING) 423 00:38:36,681 --> 00:38:40,117 Dr. Bara's away and this is a matter of life and death, Contessa. 424 00:38:40,184 --> 00:38:42,482 Everything in Italy is a matter of life and death. 425 00:38:42,553 --> 00:38:44,680 This man left the army to come home to die. 426 00:38:44,755 --> 00:38:45,744 - This way. - Then let him die. 427 00:38:45,823 --> 00:38:47,791 Don't bother him, and why bother me? 428 00:38:47,858 --> 00:38:50,850 Well, you worked in a hospital in Rome, no? 429 00:38:50,928 --> 00:38:54,159 - Oh, I changed bedpans. - Well, every little bit helps. 430 00:38:54,231 --> 00:38:57,394 But I have no bandages, no disinfectants, nothing. 431 00:39:00,971 --> 00:39:02,302 Please. 432 00:39:05,543 --> 00:39:06,669 Tufa. 433 00:39:08,279 --> 00:39:10,907 Tufa, the Contessa 's come to help you. 434 00:39:22,727 --> 00:39:23,955 Grenade? 435 00:39:34,705 --> 00:39:37,572 Bombolini tells me you're a good man. 436 00:39:37,641 --> 00:39:41,099 How can you be a Fascist and a good man at the same time? 437 00:39:41,178 --> 00:39:43,203 It's not easy, huh, Tufa? 438 00:39:47,084 --> 00:39:49,075 This place is very dirty. 439 00:39:50,121 --> 00:39:53,716 - He could die in here. - He's not going to die. 440 00:39:56,694 --> 00:40:00,528 I'm sure you can walk. Get up. Come on, get up. 441 00:40:09,173 --> 00:40:11,539 - Where am I going? - Where? 442 00:40:12,143 --> 00:40:14,077 He can come with me. 443 00:40:14,145 --> 00:40:17,911 Oh, that's nice. You can go with the Contessa, Tufa. 444 00:40:20,885 --> 00:40:25,345 My people are dead. One place is as good as another. 445 00:40:38,636 --> 00:40:42,697 All right, one, two, three. 446 00:40:42,840 --> 00:40:44,068 - Seven. - Five. 447 00:40:44,141 --> 00:40:45,267 Six. 448 00:40:47,611 --> 00:40:49,476 - All right. - All right. 449 00:40:49,547 --> 00:40:52,345 One, two, three. 450 00:40:52,416 --> 00:40:53,440 Zero. 451 00:40:53,517 --> 00:40:54,609 - One. - Two. 452 00:40:54,685 --> 00:40:58,553 - Bombolini! Bombolini! Mayor Bombolini! - Fabio! 453 00:40:58,622 --> 00:40:59,987 All right. 454 00:41:00,424 --> 00:41:02,949 Bombolini. Bombolini. 455 00:41:03,427 --> 00:41:05,622 Fabio, what are you doing here? Why aren't you at school? 456 00:41:05,696 --> 00:41:08,756 The Germans. The Germans are coming, Bombolini! 457 00:41:11,469 --> 00:41:13,061 Are you sure? 458 00:41:13,137 --> 00:41:15,332 I keep coming back with important news, 459 00:41:15,406 --> 00:41:18,933 and either it doesn't mean anything, or nobody believes it! 460 00:41:19,009 --> 00:41:23,275 5:00, Tuesday afternoon! Units of the German Army! 461 00:41:27,718 --> 00:41:31,176 So, let them come. What else can we do? 462 00:41:32,089 --> 00:41:35,115 They are coming to take the wine! 463 00:42:23,274 --> 00:42:25,674 (GEESE GABBLING) 464 00:42:48,899 --> 00:42:50,594 Vines! 465 00:42:54,104 --> 00:42:55,628 Vines! 466 00:42:58,475 --> 00:43:00,602 Hey, old man! 467 00:43:02,046 --> 00:43:03,707 Where are you? 468 00:43:06,116 --> 00:43:08,141 Where are you? 469 00:43:08,218 --> 00:43:09,845 Vines! 470 00:43:11,789 --> 00:43:14,280 Where the hell are you? 471 00:43:16,193 --> 00:43:17,490 (SHOUTING) 472 00:43:17,561 --> 00:43:18,550 (HUSHING) 473 00:43:20,030 --> 00:43:22,191 (WHISPERING) This is a nervous wine. 474 00:43:22,266 --> 00:43:25,963 If you talk loud, or curse, it can go sour. 475 00:43:26,270 --> 00:43:27,294 Listen... 476 00:43:27,371 --> 00:43:28,360 (HUSHING) 477 00:43:30,240 --> 00:43:34,768 (WHISPERING) Listen, how many bottles of wine are there? 478 00:43:34,845 --> 00:43:40,374 One million three hundred and seventeen thousand, 479 00:43:40,451 --> 00:43:42,419 more or less. 480 00:43:42,987 --> 00:43:45,217 - One million... - One million... 481 00:43:45,289 --> 00:43:46,449 ...three hundred... ...three hundred... 482 00:43:46,523 --> 00:43:49,151 ...and seventeen thousand. ...and seventeen thousand. 483 00:43:49,226 --> 00:43:51,091 More or less. 484 00:44:08,612 --> 00:44:10,705 - Julietta! - Coming. 485 00:44:10,781 --> 00:44:12,772 Coming, Contessa. 486 00:44:17,755 --> 00:44:20,155 It's time for your bath. 487 00:44:24,128 --> 00:44:27,427 You're very shy for a captain of infantry. 488 00:44:28,866 --> 00:44:31,596 I wash only in the most modest places. 489 00:44:35,506 --> 00:44:37,474 (KNOCKING ON DOOR) 490 00:44:37,541 --> 00:44:39,702 Julietta, see who it is. 491 00:44:46,617 --> 00:44:49,518 - Normal. - I'm feeling better. 492 00:44:50,154 --> 00:44:52,281 - I can go. - As you like. 493 00:44:53,590 --> 00:44:56,457 Julietta put a bed downstairs. 494 00:44:56,527 --> 00:44:59,519 You can stay here until you find a place. 495 00:45:02,332 --> 00:45:04,266 Thank you. 496 00:45:14,044 --> 00:45:15,033 (STAMMERING) 497 00:45:15,145 --> 00:45:18,740 I beg your pardon. Am I disturbing your... 498 00:45:18,816 --> 00:45:22,047 - Your privacy, Contessa? - Not mine, no. 499 00:45:23,020 --> 00:45:25,955 - Come in, Bombolini. - Thank you. Thank you. 500 00:45:26,457 --> 00:45:27,788 Have you... 501 00:45:28,459 --> 00:45:31,792 Have you heard about our terrible crisis? 502 00:45:34,164 --> 00:45:35,825 Give your wine to the Germans. 503 00:45:35,899 --> 00:45:39,596 By the time they drink it up, the war will be over. 504 00:45:39,670 --> 00:45:43,538 Contessa, without our wine we are nothing. 505 00:45:43,607 --> 00:45:47,099 Tufa, you understand that. You worked on the vines 506 00:45:47,177 --> 00:45:50,010 since you were this high, like the rest of us. 507 00:45:50,080 --> 00:45:52,014 Excuse me. I thought maybe... 508 00:45:52,082 --> 00:45:55,984 Maybe you might have an idea. 509 00:46:00,424 --> 00:46:03,188 There's only one place in Santa Vittoria where it's 510 00:46:03,260 --> 00:46:05,990 mathematically possible to hide one million bottles. 511 00:46:06,430 --> 00:46:10,059 Mathematically. If only I had a mind like his! 512 00:46:10,167 --> 00:46:12,863 Mathematically. 513 00:46:12,936 --> 00:46:15,302 Take the wine out of the cooperative 514 00:46:15,672 --> 00:46:18,266 and put it down in the old Roman cave. 515 00:46:19,643 --> 00:46:22,976 That's a wonderful idea, except we already thought of it, 516 00:46:23,046 --> 00:46:25,879 so maybe it's not such a wonderful idea, 517 00:46:25,949 --> 00:46:27,246 because if we thought of the Roman cave, 518 00:46:27,317 --> 00:46:28,784 and you thought of the Roman cave, 519 00:46:28,852 --> 00:46:33,380 so will the Germans think of the Roman cave. 520 00:46:33,490 --> 00:46:36,254 You can hide the wine in the Roman cave in such a way 521 00:46:36,326 --> 00:46:39,386 that all the Germans will see is an empty cave. 522 00:46:46,770 --> 00:46:49,364 Oh, Jesus, Mary and Joseph! 523 00:46:51,208 --> 00:46:53,267 - But I haven't told you yet. - It doesn't matter! 524 00:46:53,343 --> 00:46:55,811 Prayers are never wasted. 525 00:46:59,650 --> 00:47:04,485 Now, we all know the cave is useless, so we won't use the cave. 526 00:47:04,555 --> 00:47:05,579 The cave is useless. 527 00:47:06,857 --> 00:47:08,722 So we won't use the cave. 528 00:47:08,792 --> 00:47:13,957 - Then what the hell are we doing here? - We will use the tunnels instead. 529 00:47:14,031 --> 00:47:15,464 You are crazy, Italo. 530 00:47:15,532 --> 00:47:16,658 Look at the room in there. 531 00:47:16,733 --> 00:47:20,464 There's enough room for all the wine in Italy. And there are four of them. 532 00:47:20,537 --> 00:47:21,765 Four of them! 533 00:47:21,839 --> 00:47:28,244 So, my friends, I follow the advice of my master, Niccol� Machiavelli. 534 00:47:28,312 --> 00:47:31,645 "Things are never what they seem." 535 00:47:32,783 --> 00:47:36,082 We will brick up the tunnels as if they never existed. 536 00:47:36,153 --> 00:47:39,316 So when the Germans come marching in they will see exactly what there is, 537 00:47:39,389 --> 00:47:42,187 an empty Roman cave. 538 00:47:42,693 --> 00:47:47,528 Huh? Huh? Huh? 539 00:47:49,266 --> 00:47:50,699 The clown is right. 540 00:47:50,767 --> 00:47:52,758 (LAUGHS TRIUMPHANTLY) 541 00:47:52,836 --> 00:47:54,531 Our wine is saved. 542 00:47:54,972 --> 00:47:57,497 Do you hear that, you miserable Germans? 543 00:47:57,574 --> 00:48:01,066 Our wine, the blood of our labor, 544 00:48:01,144 --> 00:48:07,447 is saved! Saved! Saved! 545 00:48:08,819 --> 00:48:12,778 (CROWD CLAMORING) 546 00:48:17,194 --> 00:48:19,162 - Pull that wagon! - Pull that wagon! 547 00:48:19,229 --> 00:48:22,756 - Get the wagons out of there! - Get those wagons out... 548 00:48:33,110 --> 00:48:34,737 Stop the fighting, you bastards! 549 00:48:59,303 --> 00:49:01,100 - Those mules! - Those mules! 550 00:49:01,171 --> 00:49:03,901 - Move those mules! - Move those mules! 551 00:49:03,974 --> 00:49:05,669 - Shut up! - Shut up! 552 00:49:06,310 --> 00:49:10,747 Hey, you! Tell the Mayor of the free city of Santa Vittoria 553 00:49:10,814 --> 00:49:15,751 that it's no good. It won't work. It's impossible! 554 00:49:15,819 --> 00:49:19,414 - What do you know? - You'd better think of something else. 555 00:49:21,491 --> 00:49:23,482 Bombolini. Bombolini. 556 00:49:23,560 --> 00:49:25,926 Stop them! No more bottles! 557 00:49:25,996 --> 00:49:28,590 Get all the animals out of here, and tell the people to go home. 558 00:49:28,665 --> 00:49:29,723 Tell them to go home? 559 00:49:29,800 --> 00:49:34,965 All of them, the people, the animals, the wagons. Tell them to go home. 560 00:49:35,038 --> 00:49:38,769 - What do you mean, everything... - Bombolini, this won't work. 561 00:49:43,447 --> 00:49:45,108 This won't work. 562 00:50:08,972 --> 00:50:10,633 All right, Bombolini, 563 00:50:11,174 --> 00:50:13,642 you can start them going. 564 00:50:16,546 --> 00:50:21,347 - Start them going! - Start them going! 565 00:50:30,794 --> 00:50:32,694 (BELL CLANGING) 566 00:50:35,599 --> 00:50:38,625 (CROWD MURMURING) 567 00:50:51,581 --> 00:50:52,570 Now! 568 00:53:25,769 --> 00:53:26,895 Yeah. 569 00:53:27,537 --> 00:53:29,061 It's working. 570 00:53:29,139 --> 00:53:30,868 (LAUGHS TRIUMPHANTLY) 571 00:53:30,941 --> 00:53:34,638 It's working! Tufa, you made it work. 572 00:53:34,711 --> 00:53:38,203 Bombolini, you won't be able to keep four lines going. 573 00:53:38,281 --> 00:53:42,149 Make three, then two, and the children and old women, 574 00:53:42,219 --> 00:53:44,881 let them pick up the glass from the bottles that have dropped. 575 00:53:44,955 --> 00:53:47,719 - They haven't dropped any! - They will. 576 00:53:48,892 --> 00:53:52,123 Every hour, one blast, five minutes rest, then two blasts. 577 00:53:53,763 --> 00:53:56,698 They could use a rest now. 578 00:53:56,766 --> 00:53:58,529 - I'll be back later. - Yeah. 579 00:54:03,506 --> 00:54:04,495 Hey! 580 00:54:04,808 --> 00:54:05,832 Hey. 581 00:54:05,909 --> 00:54:07,536 Well, blow! 582 00:54:09,179 --> 00:54:12,080 (BLOWING) 583 00:54:33,770 --> 00:54:35,567 - Straighten out that line! - Straighten out that line! 584 00:54:35,639 --> 00:54:37,436 - Watch that torch! - Watch that torch! 585 00:54:37,507 --> 00:54:38,496 You! 586 00:54:38,975 --> 00:54:40,636 (BLOWING) 587 00:54:54,591 --> 00:55:00,223 (TRUMPET BLOWING) 588 00:55:13,943 --> 00:55:17,106 You better be careful. You lost a lot of blood. 589 00:55:29,492 --> 00:55:30,959 Do you care that much? 590 00:55:32,862 --> 00:55:35,831 I don't think I care too much about anything. 591 00:55:39,703 --> 00:55:42,433 It's the wine. The people of the town. 592 00:55:44,708 --> 00:55:45,697 Maybe. 593 00:55:47,977 --> 00:55:50,502 A peasant is always a peasant, huh? 594 00:55:52,415 --> 00:55:55,077 And a Malatesta is always a Malatesta, huh? 595 00:55:58,321 --> 00:56:01,484 We don't forget, people like us. 596 00:56:01,558 --> 00:56:06,359 On the day that you were born, your father gave many presents into the village. 597 00:56:06,429 --> 00:56:09,626 To my father, he gave some coins and a cup of wine. 598 00:56:10,667 --> 00:56:13,659 - But how could you remember? - Because he was insulted. 599 00:56:13,737 --> 00:56:14,795 (BOTTLE CRASHING) 600 00:56:14,871 --> 00:56:19,899 And when my mother heard he refused the money, she sent me to your house 601 00:56:19,976 --> 00:56:22,103 through the back door 602 00:56:22,178 --> 00:56:25,944 to say that there was something wrong with my father's head. 603 00:56:33,056 --> 00:56:36,321 - How long since your husband was killed? - Two months. 604 00:56:38,495 --> 00:56:41,328 You don't seem like a woman in mourning. 605 00:56:41,398 --> 00:56:47,394 I'm not. It wasn't much of marriage. I liked him. He liked me. 606 00:56:48,772 --> 00:56:54,540 And then he became a fascist official. He went one way, I went another. 607 00:56:55,578 --> 00:56:58,138 You feel nothing? 608 00:57:00,550 --> 00:57:01,778 Nothing. 609 00:57:04,587 --> 00:57:06,350 It's best that way. 610 00:57:44,861 --> 00:57:48,957 - I had a dream last night. - I can hardly wait to hear it. 611 00:57:49,032 --> 00:57:51,125 I dreamt we left some wine for the Germans. 612 00:57:51,201 --> 00:57:53,829 What the hell are you talking about? 613 00:57:53,903 --> 00:57:55,768 We have to leave some wine for the Germans, 614 00:57:55,872 --> 00:57:57,840 so they won't look for the rest. 615 00:57:57,907 --> 00:58:00,842 The question is how much? 616 00:58:00,910 --> 00:58:03,140 The question is how much? 617 00:58:03,213 --> 00:58:07,013 - Maybe 10,000 bottles. - They know we have more than that. 618 00:58:07,083 --> 00:58:08,778 Twenty-five, then. 619 00:58:10,653 --> 00:58:15,818 Gentlemen, I suggest 40,000. 620 00:58:16,359 --> 00:58:21,160 - Jesus, Mary and Joseph. - You penny-pinching bastards. 621 00:58:21,231 --> 00:58:24,758 - You'll end up losing all of it. - You have a number to suggest? 622 00:58:24,834 --> 00:58:27,200 Three hundred thousand bottles. 623 00:58:29,439 --> 00:58:32,340 (COUGHING) 624 00:58:34,344 --> 00:58:38,337 - Three hundred thousand bottles? - Lf you want them to believe it. 625 00:58:40,984 --> 00:58:42,747 (LAUGHING) 626 00:58:46,155 --> 00:58:51,286 After all, that's 300,000 less we'll have to move. 627 00:58:54,697 --> 00:58:56,528 Yeah. 628 00:58:56,599 --> 00:58:58,726 Yeah. Yeah! 629 00:58:58,801 --> 00:59:00,462 (ALL LAUGHING) 630 00:59:30,300 --> 00:59:32,768 (PLAYING MUSIC) 631 00:59:37,240 --> 00:59:40,539 Padre, look, we need your prayers. 632 00:59:41,244 --> 00:59:43,371 Exchange the prayers for the sun, Padre. 633 00:59:43,446 --> 00:59:47,143 There are no prayers for sun. People always pray for rain! 634 00:59:47,216 --> 00:59:50,708 When Noah was in the ark, people prayed for rain? 635 00:59:51,721 --> 00:59:53,780 That was before organized religion. 636 00:59:54,157 --> 00:59:57,285 All they had was God, the poor bastards. 637 01:00:20,850 --> 01:00:25,878 Here, take a rest. Rosa, how are you? 638 01:00:25,955 --> 01:00:27,752 Who wants to know? 639 01:00:30,193 --> 01:00:31,660 You look thin. 640 01:00:48,778 --> 01:00:52,578 Even when they work, the rich don't sweat like the poor. 641 01:00:52,649 --> 01:00:54,708 Or smell like them, either. 642 01:01:18,241 --> 01:01:20,141 What's that? 643 01:01:20,209 --> 01:01:23,474 - Poison. - It smells like paradise. 644 01:01:23,546 --> 01:01:27,380 Rosa, it's nice to have a hot meal before you die. 645 01:01:27,450 --> 01:01:29,042 You aren't going to die. 646 01:01:29,118 --> 01:01:31,552 I'm the Mayor, no? The Germans come, I greet them. 647 01:01:31,621 --> 01:01:33,612 They threaten me. I spit in their face. 648 01:01:33,690 --> 01:01:36,022 They'll put a pistol to my head and blow out my brains. 649 01:01:36,092 --> 01:01:38,652 Why would they put a pistol to your head? 650 01:01:38,728 --> 01:01:42,630 The whole world knows Bombolini's brains are in his ass. 651 01:02:06,956 --> 01:02:09,652 Make it solid, like a double wall. 652 01:02:09,726 --> 01:02:11,125 Okay, okay. 653 01:02:11,194 --> 01:02:15,324 Some kraut is going to rap on the side of this cave with the butt of his gun. 654 01:02:20,870 --> 01:02:21,859 (BOTTLE CRASHING) 655 01:02:25,475 --> 01:02:26,499 (BOTTLE CRASHING) 656 01:02:35,785 --> 01:02:39,152 (BOTTLES CRASHING) 657 01:03:51,994 --> 01:03:53,552 Is it finished? 658 01:03:55,298 --> 01:03:58,563 In the morning. I'm sorry I awakened you. 659 01:04:01,470 --> 01:04:02,869 You didn't. 660 01:04:11,347 --> 01:04:14,145 You've made a peasant out of me after all. 661 01:04:15,651 --> 01:04:18,381 You're laughing at me again. 662 01:04:18,454 --> 01:04:22,447 No. Waiting like this for you. 663 01:04:24,193 --> 01:04:26,661 I'm laughing at myself this time. 664 01:04:27,163 --> 01:04:29,688 Caterina Malatesta. 665 01:04:52,755 --> 01:04:56,020 From the first moment when you touched me, 666 01:04:57,426 --> 01:04:58,859 I wanted you. 667 01:05:00,162 --> 01:05:02,357 You didn't act like you did. 668 01:05:03,366 --> 01:05:05,027 I was pretending. 669 01:05:07,937 --> 01:05:10,633 "One place is as good as another," you said. 670 01:05:10,806 --> 01:05:13,639 No, I wanted you. 671 01:05:14,477 --> 01:05:16,445 I wanted you like a schoolboy who has just seen 672 01:05:16,512 --> 01:05:19,037 the most desirable woman he can remember. 673 01:05:35,264 --> 01:05:39,394 So now, after all, you can be gentle, 674 01:05:41,337 --> 01:05:42,929 and not so shy, 675 01:05:43,005 --> 01:05:44,666 and not afraid. 676 01:05:44,740 --> 01:05:48,267 I love you for that. Caterina... 677 01:05:55,851 --> 01:05:57,375 You and I, 678 01:05:59,155 --> 01:06:00,952 we need each other. 679 01:06:02,091 --> 01:06:04,150 Perhaps only for a little while. 680 01:06:04,226 --> 01:06:05,215 Yes. 681 01:06:06,395 --> 01:06:08,226 Without being afraid. 682 01:06:08,364 --> 01:06:09,422 Yes. 683 01:06:10,132 --> 01:06:12,032 Without promises. 684 01:06:12,635 --> 01:06:13,829 Right. 685 01:06:18,741 --> 01:06:21,972 (ALL CHEERING) 686 01:06:33,122 --> 01:06:34,521 Hey, wait, wait. 687 01:06:42,865 --> 01:06:45,459 To you! To you! 688 01:06:48,104 --> 01:06:50,868 The last... The last bottle! 689 01:06:51,240 --> 01:06:54,641 (CROWD CHEERING) 690 01:08:50,025 --> 01:08:53,859 It's almost time. Hey, Tufa, should I change clothes? 691 01:08:54,263 --> 01:08:56,857 Wear what you have on. Be yourself. 692 01:08:56,932 --> 01:09:00,732 - What do you say to a German? - Nothing. Answer what they ask you. 693 01:09:00,803 --> 01:09:02,828 How do I act? I don't know how to act. 694 01:09:02,938 --> 01:09:05,771 - Like yourself. - Well, I don't know how I act. 695 01:09:06,609 --> 01:09:10,101 Hey, Tufa, I want you to take command. I mean, you know what to say. 696 01:09:10,179 --> 01:09:11,942 You know how to act. 697 01:09:12,481 --> 01:09:16,850 Hey! Hey, I'll make you mayor. 698 01:09:16,919 --> 01:09:19,183 The people chose you, Bombolini. 699 01:09:19,588 --> 01:09:22,421 Tufa, I'm no mayor. 700 01:09:22,491 --> 01:09:25,119 You're a much better mayor than you think. 701 01:09:35,905 --> 01:09:37,395 Go home, Tufa. 702 01:09:38,240 --> 01:09:40,640 And you'd better stay out of sight. 703 01:09:40,709 --> 01:09:44,076 You don't look like a man who tends grapes anymore. 704 01:10:12,641 --> 01:10:14,632 (VEHICLES APPROACHING) 705 01:12:31,680 --> 01:12:35,172 Welcome to the free city of Santa Vittoria, sir. 706 01:12:36,719 --> 01:12:40,348 We, in this city, know that in times of war, 707 01:12:40,422 --> 01:12:43,914 certain... Certain things... 708 01:12:45,060 --> 01:12:46,550 (LAUGHING) 709 01:12:48,397 --> 01:12:52,060 - Who are you? - Italo Bombolini, sir. 710 01:12:53,902 --> 01:12:55,096 Mayor. 711 01:12:57,673 --> 01:12:58,867 I see. 712 01:13:00,909 --> 01:13:05,437 Well, Mayor, I must tell you that this town and the surrounding region 713 01:13:05,514 --> 01:13:07,948 for a radius of 30 kilometers 714 01:13:08,016 --> 01:13:11,281 are, from this moment, and officially, under German occupation. 715 01:13:11,353 --> 01:13:13,378 Captain, sir, I understand perfectly, sir. 716 01:13:13,455 --> 01:13:15,082 In fact, it is my hope we can find 717 01:13:15,157 --> 01:13:19,025 some way of cooperating with the great German Army 718 01:13:19,094 --> 01:13:22,154 in a way that will be satisfactory for all of us. 719 01:13:22,231 --> 01:13:23,220 (LAUGHING NERVOUSLY) 720 01:13:24,233 --> 01:13:29,500 And now, if I may offer you the hospitality of our ancient and historic city hall. 721 01:13:31,540 --> 01:13:34,304 Thank you, no. I think 722 01:13:35,911 --> 01:13:37,538 I prefer a house instead. 723 01:13:37,613 --> 01:13:42,141 - A house? - That one will do very well. 724 01:13:42,217 --> 01:13:43,912 - Traub! - Captain. 725 01:13:43,986 --> 01:13:46,511 Notify the occupants of that house with the balcony 726 01:13:46,588 --> 01:13:51,548 that we regret the inconvenience to them. They shall be remunerated accordingly. 727 01:13:51,627 --> 01:13:53,527 But they have 15 minutes to vacate. 728 01:13:53,595 --> 01:13:54,584 Yes, sir. 729 01:13:57,433 --> 01:13:58,422 Um. 730 01:14:00,702 --> 01:14:02,533 Bomble? 731 01:14:02,604 --> 01:14:04,834 Bombolini, sir. Yes. 732 01:14:04,907 --> 01:14:07,137 - Bombolini. - Bombolini. 733 01:14:07,209 --> 01:14:11,543 Bombolini, who are those people over there? 734 01:14:11,613 --> 01:14:13,137 - Oh, those? - Yes. 735 01:14:13,582 --> 01:14:18,178 That? That is the Grand Council of Santa Vittoria, sir. 736 01:14:19,254 --> 01:14:21,415 You may dismiss the Grand Council. 737 01:14:21,490 --> 01:14:22,514 Yes. 738 01:14:22,591 --> 01:14:25,719 Curfew will be from 9:00 p.m. Till sunrise. 739 01:14:25,794 --> 01:14:27,694 And I shall have the pleasure to meet with you again 740 01:14:27,963 --> 01:14:30,329 tomorrow morning at 10:00. Zopf! 741 01:14:32,267 --> 01:14:36,499 Fix me a decent supper, will you? And some wine. The local wine will do. 742 01:14:42,845 --> 01:14:44,676 Anything else? 743 01:14:46,081 --> 01:14:47,912 (BOMBOLINI LAUGHING NERVOUSLY) 744 01:14:47,983 --> 01:14:49,473 (LAUGHING) 745 01:14:57,226 --> 01:15:00,320 (CLAMORING) 746 01:15:13,375 --> 01:15:16,902 - Shut up, everybody! - Shut up, everybody! 747 01:15:18,180 --> 01:15:20,080 All right, all right. 748 01:15:20,148 --> 01:15:22,480 Quiet for a word from the butter-nose husband 749 01:15:22,551 --> 01:15:24,280 of Rosa Bombolini. 750 01:15:27,523 --> 01:15:30,321 That was uncalled for, Giovanni. 751 01:15:30,392 --> 01:15:34,761 And I will thank you to leave my wife's name out of this. 752 01:15:35,898 --> 01:15:37,388 He's right, Bombolini. 753 01:15:37,466 --> 01:15:41,630 When the Germans came, all I could hear was, "Sir, sir, sir!" 754 01:15:41,703 --> 01:15:43,728 Everything but "Heil Hitler!" 755 01:15:43,805 --> 01:15:44,931 (PEOPLE AGREEING) 756 01:15:45,007 --> 01:15:50,070 Shut up! We've had enough democracy for a while. I am the mayor here. 757 01:15:50,145 --> 01:15:52,010 I am the voice of the people! 758 01:15:52,080 --> 01:15:54,241 What the hell do you know about the people? 759 01:15:54,316 --> 01:15:58,275 I smell the people, and the people smell me! 760 01:15:58,353 --> 01:16:01,220 At least no one can argue about that. 761 01:16:01,290 --> 01:16:04,225 An officer and 10 men, and there are 1,200 of us! 762 01:16:04,293 --> 01:16:06,989 They could send an army here in an hour. 763 01:16:10,365 --> 01:16:11,957 (EX CLAIMING) 764 01:16:12,034 --> 01:16:18,098 You all shout like heroes. You're a bunch of grape growers! 765 01:16:18,173 --> 01:16:20,471 Sometimes a man has to fight! 766 01:16:21,743 --> 01:16:25,235 Oh, you want to be a martyr. You go be a martyr somewhere else. 767 01:16:25,314 --> 01:16:28,147 We can't afford martyrs in Santa Vittoria. 768 01:16:29,351 --> 01:16:34,618 As long as the Germans are here and to save our wine, 769 01:16:34,690 --> 01:16:38,751 our policy is butter on the nose. 770 01:16:38,827 --> 01:16:43,560 When they push, we give. They go on pushing, we go on giving. 771 01:16:43,632 --> 01:16:46,760 Every Santa Vittorian has known for the last 1,000 years 772 01:16:46,835 --> 01:16:48,268 brave men and good wine, 773 01:16:48,337 --> 01:16:49,326 (BLOWING RASPBERRY) 774 01:16:49,404 --> 01:16:50,894 They don't last long. 775 01:16:53,508 --> 01:16:54,497 (CLICKING) 776 01:17:00,082 --> 01:17:03,711 It's criminal! You keep us locked up. We don't get enough food. 777 01:17:03,785 --> 01:17:06,345 You tell us nothing. There's not even a toilet! 778 01:17:06,421 --> 01:17:09,322 Next time, vote communist. 779 01:17:15,530 --> 01:17:17,760 Gentlemen. Nice morning, huh? 780 01:17:21,637 --> 01:17:23,832 Officer, may I? 781 01:17:27,576 --> 01:17:29,510 (KNOCKING ON DOOR) 782 01:17:52,534 --> 01:17:55,196 - Bombolini. - Yes, sir? 783 01:17:55,270 --> 01:17:59,331 I am considering the question of whether it would be useful to me if you were 784 01:17:59,441 --> 01:18:02,274 to remain in office as mayor. 785 01:18:02,344 --> 01:18:05,006 I certainly hope it will be, sir. 786 01:18:05,080 --> 01:18:08,106 I'm pleased with the attitude of your people thus far. 787 01:18:08,183 --> 01:18:09,707 Thank you, sir. 788 01:18:10,385 --> 01:18:12,580 Do you think we are able to work together? 789 01:18:12,654 --> 01:18:16,385 Yes, sir, I am sure we can. I know we can. And we will. 790 01:18:16,458 --> 01:18:17,482 (LAUGHING) 791 01:18:17,559 --> 01:18:22,258 A very, very realistic way of looking at things. Very mature. 792 01:18:25,033 --> 01:18:30,061 Now, I want a complete inventory of everything in this community. 793 01:18:30,138 --> 01:18:31,628 - Yes, sir. - How many people, 794 01:18:31,707 --> 01:18:33,436 ages, occupations and... 795 01:18:33,542 --> 01:18:35,100 (BOMBOLINI MUMBLING) 796 01:18:35,177 --> 01:18:39,079 Yeah, go ahead. And savings. 797 01:18:39,815 --> 01:18:42,841 People, occupations, savings, ages. 798 01:18:42,918 --> 01:18:45,853 - Savings. - Now, number of houses, 799 01:18:46,688 --> 01:18:48,212 total acreage, 800 01:18:48,857 --> 01:18:49,846 uh, 801 01:18:49,991 --> 01:18:53,188 - complete records of annual yield. - Yield. 802 01:18:53,328 --> 01:18:54,317 Mmm-hmm. 803 01:18:54,496 --> 01:18:59,832 How many mules, oxen, list of all machinery and tools, 804 01:19:01,069 --> 01:19:06,735 and... Oh, yes, precisely how much wine you have in store here. 805 01:19:10,946 --> 01:19:14,575 - Have I said something to disturb you? - Oh, no, no, no, sir. 806 01:19:14,649 --> 01:19:19,143 It's just that it will take several weeks, maybe months, to get all this information. 807 01:19:19,221 --> 01:19:21,553 There are so many things about you Italians 808 01:19:21,623 --> 01:19:24,023 that, for me, are genuinely delightful. 809 01:19:24,092 --> 01:19:26,424 And I'm sure you could be months about this task, 810 01:19:26,495 --> 01:19:31,899 but unfortunately I need this information in 48 hours. 811 01:19:34,236 --> 01:19:36,227 Will you do that for me? 812 01:19:37,305 --> 01:19:43,437 (CLICKS TONGUE) Sir, you do something for me, I will do something for you. 813 01:19:43,512 --> 01:19:46,140 I mean, you scratch my back, I'll scratch yours. 814 01:19:46,214 --> 01:19:49,706 We have a saying. "You lend me your mule, I will lend you my ox!" 815 01:19:49,785 --> 01:19:50,945 Well, 816 01:19:51,920 --> 01:19:53,547 I have no mule. 817 01:19:53,955 --> 01:19:56,549 And as for scratching your back, I'm not so sure. 818 01:19:56,691 --> 01:19:59,785 However, Bombolini, we'll talk from time to time. 819 01:19:59,861 --> 01:20:02,830 Perhaps we can learn from each other about things. 820 01:20:02,898 --> 01:20:07,767 Yes, sir. Well, sir, it's... 821 01:20:07,836 --> 01:20:11,328 I want to say it's... I mean... 822 01:20:12,007 --> 01:20:13,235 It's... 823 01:20:15,010 --> 01:20:16,875 It's been a great pleasure. 824 01:20:16,978 --> 01:20:18,775 Excuse me, my hat. 825 01:20:20,315 --> 01:20:24,376 Sir, the fact is we don't see this war as our war. 826 01:20:24,452 --> 01:20:29,321 All we want to do is act in a way that will cause us the least harm in the end. 827 01:20:31,593 --> 01:20:33,652 - I see. - Excuse. 828 01:20:34,863 --> 01:20:36,091 Well, 829 01:20:38,166 --> 01:20:41,226 good day, sir. Good day. 830 01:20:43,672 --> 01:20:47,164 So I said to Vingolini, "Look, Vingolini, I..." 831 01:20:50,445 --> 01:20:51,912 Did you see what I saw? 832 01:20:51,980 --> 01:20:54,414 If there are two people in the world who should never meet, 833 01:20:54,482 --> 01:20:56,109 it's the German and your wife Rosa. 834 01:20:56,184 --> 01:20:58,379 Babbaluche, do you think she'll make trouble? 835 01:20:58,453 --> 01:21:00,921 With Rosa, there's trouble. 836 01:21:15,804 --> 01:21:18,398 Italo Bombolini is your husband? 837 01:21:18,473 --> 01:21:20,907 - I can't deny it. - How does it happen that 838 01:21:20,976 --> 01:21:22,375 you are here, and he's there? 839 01:21:22,878 --> 01:21:25,745 In Santa Vittoria, anything can happen. 840 01:21:25,814 --> 01:21:28,908 If you have a pig with six ears and two bottoms, 841 01:21:28,984 --> 01:21:31,817 you say, "Santa Vittoria. What do you expect?" 842 01:21:31,887 --> 01:21:34,879 If Germans come here, we say the same thing. 843 01:21:37,058 --> 01:21:40,550 Your manners leave something to be desired. 844 01:21:43,398 --> 01:21:45,696 We didn't invite you here. 845 01:21:49,571 --> 01:21:53,598 Sometimes, it would be a good idea for you to keep your mouth shut. 846 01:21:53,808 --> 01:21:55,139 (COIN RATTLING) 847 01:21:55,911 --> 01:21:58,937 - Bombolini is well rid of you. - Listen, German, 848 01:21:59,814 --> 01:22:02,715 the whole town is one big Bombolini. 849 01:22:03,652 --> 01:22:06,553 "Good evening, German Army. How are you, German Army?" 850 01:22:06,621 --> 01:22:09,590 The whole town, 1,200 people, 851 01:22:09,724 --> 01:22:13,216 1,200 butter noses! But not me. Not me! 852 01:22:14,496 --> 01:22:17,988 Signora, even for a woman with your powerful face, 853 01:22:19,367 --> 01:22:22,768 you're becoming a little too brave for your own good. 854 01:22:29,244 --> 01:22:30,268 (BREATHING HEAVILY) 855 01:22:30,345 --> 01:22:32,540 How can you talk to the German like that? 856 01:22:32,614 --> 01:22:34,206 It's not so hard. 857 01:22:34,282 --> 01:22:39,811 Try to understand my position. Rosa, Rosa, you could help me. 858 01:22:39,888 --> 01:22:44,951 Rosa, I can't eat. I can't drink. I have nightmares. 859 01:22:45,026 --> 01:22:46,323 Just this afternoon, I fell asleep, 860 01:22:46,394 --> 01:22:50,728 and I dreamt he asked me how many bottles of wine we had. 861 01:22:51,266 --> 01:22:52,733 - Tell him the truth. - Yes. 862 01:22:52,901 --> 01:22:56,302 And go back to sleep. And don't try to cheat him. 863 01:22:56,371 --> 01:22:58,100 You are not smart enough. 864 01:22:58,173 --> 01:22:59,572 I am not trying to cheat him. 865 01:22:59,641 --> 01:23:01,666 I'm only trying to make him think I'm cheating. 866 01:23:01,743 --> 01:23:04,211 If he doesn't think I'm cheating, he's going to start wondering 867 01:23:04,279 --> 01:23:07,271 why I'm not cheating, or even trying to cheat. 868 01:23:07,349 --> 01:23:12,184 And, Rosa... Rosa, then he's going to start thinking 869 01:23:12,253 --> 01:23:15,745 maybe this isn't all the wine we have, you see? 870 01:23:18,493 --> 01:23:20,393 Bombolini, 871 01:23:20,462 --> 01:23:23,761 why do you always have to go all the way around the mountain 872 01:23:23,832 --> 01:23:25,766 when you want to take a leak next door? 873 01:23:28,370 --> 01:23:29,928 I don't know. 874 01:23:30,005 --> 01:23:32,235 I guess cheating comes more natural. 875 01:23:34,743 --> 01:23:36,734 Out. Out! 876 01:23:38,179 --> 01:23:39,578 Look! 877 01:23:39,647 --> 01:23:42,673 You be reasonable and keep your fat mouth shut, 878 01:23:42,751 --> 01:23:46,118 or I'm going to feed you my fist, I swear! 879 01:23:46,187 --> 01:23:49,679 I'm frightened to death of you and the cat! 880 01:23:55,930 --> 01:23:59,422 Oh, Captain, sir, I want to apologize. I'm not responsible 881 01:23:59,501 --> 01:24:03,335 - now for what my wife says. - It's all right, Bombolini. 882 01:24:03,405 --> 01:24:05,600 - I decided to forget it. - Thank you. 883 01:24:05,673 --> 01:24:07,664 But she certainly is a bitch. 884 01:24:12,080 --> 01:24:13,638 Good afternoon. 885 01:24:15,650 --> 01:24:17,914 - Bombolini. - Yes, sir. 886 01:24:17,986 --> 01:24:22,650 Tell me, what did you do before you entered the field of civic administration? 887 01:24:22,724 --> 01:24:24,658 I was a wine seller, sir. 888 01:24:24,726 --> 01:24:26,489 - Were you? - Yes. 889 01:24:26,561 --> 01:24:27,960 And to whom did you sell your wine? 890 01:24:28,029 --> 01:24:32,432 Well, to anybody who had money to pay for it. 891 01:24:32,500 --> 01:24:34,400 - You mean table wine. - Yes. 892 01:24:34,536 --> 01:24:38,666 But the wine that this village produces, it goes to the Cinzano Company 893 01:24:38,740 --> 01:24:40,765 for the making of vermouth, does it not? 894 01:24:41,609 --> 01:24:42,633 Some. 895 01:24:42,710 --> 01:24:46,237 The products of the Cinzano Company are appreciated even in Germany. 896 01:24:46,314 --> 01:24:49,010 No! Even in Germany. 897 01:24:51,352 --> 01:24:54,446 You know, sir, the people of Santa Vittoria often speak 898 01:24:54,556 --> 01:24:58,959 of the valiant efforts of the great German Army. 899 01:24:59,027 --> 01:25:00,426 - Do they? - Yes. 900 01:25:06,401 --> 01:25:10,599 Mr. Mayor, how many bottles? 901 01:25:12,974 --> 01:25:15,966 I'm sorry, I didn't quite understand. 902 01:25:16,044 --> 01:25:19,275 You've had ample time to make the inventory I requested. 903 01:25:19,347 --> 01:25:23,909 Now, tell me, how many bottles of wine are there in Santa Vittoria? 904 01:25:24,352 --> 01:25:25,341 Oh. 905 01:25:25,720 --> 01:25:29,121 Well, I can answer that quite easily, sir. 906 01:25:29,190 --> 01:25:30,555 Please do. 907 01:25:30,658 --> 01:25:31,886 (LAUGHS NERVOUSLY) 908 01:25:34,395 --> 01:25:35,828 BOMBOLINl: Exactly 909 01:25:39,834 --> 01:25:44,771 310,000 bottles. 910 01:25:44,839 --> 01:25:46,670 Three hundred and ten thousand, huh? 911 01:25:46,774 --> 01:25:50,232 Three hundred and ten thousand bottles. 912 01:25:50,311 --> 01:25:52,871 Bombolini, you are lying. 913 01:25:55,016 --> 01:25:56,108 Well... 914 01:25:57,318 --> 01:25:59,513 Sergeant Traub's count is 915 01:25:59,754 --> 01:26:03,554 three hundred seventeen thousand six hundred and one. 916 01:26:05,994 --> 01:26:07,359 That many? 917 01:26:08,730 --> 01:26:12,188 - That many bottles. - That many. 918 01:26:12,267 --> 01:26:13,461 Well, that proves I'm not lying 919 01:26:13,601 --> 01:26:14,659 because, if I was going to lie, 920 01:26:14,736 --> 01:26:17,034 I wouldn't lie for 7,000 bottles, would I? 921 01:26:17,105 --> 01:26:19,505 (LAUGHING) That would be stupid, no? 922 01:26:20,475 --> 01:26:22,534 Yeah, that would be stupid. 923 01:26:25,280 --> 01:26:28,511 Bombolini, it is your fate to be a civil authority. 924 01:26:28,850 --> 01:26:31,250 It is my fate to be a soldier. 925 01:26:31,319 --> 01:26:32,752 What I'm about to say to you now 926 01:26:32,820 --> 01:26:35,653 has nothing whatever to do with my personal feelings, 927 01:26:35,723 --> 01:26:39,591 but since I am a soldier, I can only follow my orders. 928 01:26:49,837 --> 01:26:52,965 What is it that you're about to say to me, sir? 929 01:26:54,576 --> 01:26:56,373 They want your wine. 930 01:27:05,486 --> 01:27:07,784 (GROANING) 931 01:27:09,290 --> 01:27:14,751 (SCREAMING) 932 01:27:19,667 --> 01:27:24,229 (SOBBING) 933 01:27:25,373 --> 01:27:27,000 Bombolini! 934 01:27:33,514 --> 01:27:35,880 (GASPING) 935 01:27:46,995 --> 01:27:50,021 Are you afflicted with some incurable disease? 936 01:27:50,531 --> 01:27:57,164 But our wine. To take our wine... No, I don't believe it. 937 01:27:57,438 --> 01:27:58,462 Please... 938 01:27:58,539 --> 01:28:01,940 Please, tell me it isn't true. Please, I beg you, tell me it's a joke! 939 01:28:02,110 --> 01:28:04,169 (LAUGHING) 940 01:28:04,445 --> 01:28:07,141 It's a cruel joke! 941 01:28:07,215 --> 01:28:08,705 (BOMBOLINI LAUGHING) 942 01:28:08,783 --> 01:28:09,841 (BOMBOLINI SOBBING) 943 01:28:09,917 --> 01:28:12,977 Only a portion of it, Bombolini, only a portion. 944 01:28:13,054 --> 01:28:15,989 But to take our wine when that is all we have? 945 01:28:16,057 --> 01:28:18,890 It's the blood of the people... 946 01:28:18,960 --> 01:28:21,121 How large a portion? 947 01:28:21,663 --> 01:28:25,463 That matter is, up to a certain point, negotiable. 948 01:28:27,802 --> 01:28:29,827 Up to what point? 949 01:28:29,904 --> 01:28:32,737 - Twenty percent. - That's terrible. 950 01:28:32,807 --> 01:28:38,473 (SOBBING) That's horrible. You take 20% of our wine! 951 01:28:38,546 --> 01:28:40,741 I think you misunderstand. 952 01:28:40,815 --> 01:28:45,275 We take 80% and you keep 20. 953 01:28:45,787 --> 01:28:47,015 (BREATHING HEAVILY) 954 01:28:47,088 --> 01:28:48,214 Sir, 955 01:28:50,224 --> 01:28:53,785 I gave you my word that we would cooperate 956 01:28:54,195 --> 01:28:57,358 to avoid the shedding of a single drop of blood. 957 01:28:58,099 --> 01:29:00,761 I now withdraw that guarantee 958 01:29:02,036 --> 01:29:05,836 unless you're willing to compromise. 959 01:29:06,741 --> 01:29:10,199 - What's your idea of a compromise? - Sixty-forty. 960 01:29:10,278 --> 01:29:13,805 Bombolini, Germany has no need of vermouth. 961 01:29:13,881 --> 01:29:16,941 We are simply trying to defray the cost of occupying, 962 01:29:17,018 --> 01:29:19,350 and if necessary, protecting this community. 963 01:29:19,420 --> 01:29:24,380 But it's like paying a stranger to sleep in your bed with your wife! 964 01:29:25,360 --> 01:29:26,725 I suppose it is. 965 01:29:26,794 --> 01:29:30,730 All right, then, 25%, but that's as high as I'm willing to go. 966 01:29:30,798 --> 01:29:35,929 I couldn't ask my people to rape themselves for 25%. 967 01:29:38,573 --> 01:29:40,564 For what figure, then, would you be prepared 968 01:29:40,641 --> 01:29:42,905 to ask your people to rape themselves? 969 01:29:42,977 --> 01:29:45,377 They won't do it 970 01:29:45,446 --> 01:29:49,075 - for less than 50%. - 50%? 971 01:29:50,184 --> 01:29:54,143 I doubt. I doubt that my superiors could possibly agree. 972 01:29:54,722 --> 01:29:56,019 But still... 973 01:29:57,225 --> 01:29:58,852 Still, I suppose... 974 01:29:58,926 --> 01:30:02,020 I suppose it does no harm to see what I can do for you. 975 01:30:02,130 --> 01:30:03,188 Oh. 976 01:30:03,264 --> 01:30:06,700 - You drive a very hard bargain, Bombolini. - Who, me? 977 01:30:07,268 --> 01:30:12,865 Tell me, tell me, who was that attractive woman we passed on the steps? 978 01:30:15,410 --> 01:30:17,071 Oh! 979 01:30:26,554 --> 01:30:30,991 And frankly, to find someone like yourself in a mountain town like this, 980 01:30:31,426 --> 01:30:33,087 it's startling. 981 01:30:33,394 --> 01:30:35,794 One grows lonely here, no? 982 01:30:35,863 --> 01:30:39,060 The grapes, oxen, peasants, soldiers. 983 01:30:40,101 --> 01:30:43,332 (SCOFFS) Not much to talk to, is there? 984 01:30:46,073 --> 01:30:48,667 I think I know you. 985 01:30:48,743 --> 01:30:52,179 Want me to guess where you used to spend your summers? 986 01:30:52,513 --> 01:30:54,310 Let me see. 987 01:30:54,382 --> 01:30:56,475 Montreux. 988 01:30:56,551 --> 01:30:59,349 And where would you go to ski? 989 01:30:59,420 --> 01:31:00,819 Innsbruck. 990 01:31:01,756 --> 01:31:03,018 St. Moritz. 991 01:31:03,090 --> 01:31:07,356 (LAUGHS) You see, same thing, same place. 992 01:31:08,696 --> 01:31:11,324 I want you to come have dinner with me. 993 01:31:12,567 --> 01:31:13,829 Monday. 994 01:31:15,570 --> 01:31:17,470 If you say so. 995 01:31:19,507 --> 01:31:20,804 I say so. 996 01:31:45,433 --> 01:31:49,699 They should be crying. We are taking their wine. 997 01:31:49,770 --> 01:31:52,466 I just don't understand these people, sir. 998 01:31:52,540 --> 01:31:55,737 You didn't listen. I told you. They're children. 999 01:31:55,843 --> 01:31:59,609 They've probably hidden an extra 1,000 bottles somewhere 1000 01:31:59,680 --> 01:32:02,308 and feel flushed with victory. 1001 01:32:02,917 --> 01:32:05,351 - Good morning, gentlemen. - Mayor Bombolini. 1002 01:32:05,419 --> 01:32:07,387 - Yes, sir. - Lf you please. 1003 01:32:07,455 --> 01:32:10,515 At your service, sir, night and day. 1004 01:32:11,259 --> 01:32:13,386 - Perhaps you can explain something. - What? 1005 01:32:13,461 --> 01:32:16,362 Why, in the circumstances, are the people so gay? 1006 01:32:17,265 --> 01:32:21,668 Well, we Italians always try to look at the bright side. 1007 01:32:21,736 --> 01:32:23,966 Unless we are depressed. 1008 01:32:25,172 --> 01:32:26,366 I see. 1009 01:32:27,408 --> 01:32:31,139 And which would you say is the bright side of this situation? 1010 01:32:32,647 --> 01:32:34,444 (LAUGHING) 1011 01:32:34,515 --> 01:32:37,143 Now that you mention it, there isn't one. 1012 01:32:37,218 --> 01:32:40,153 I guess we Italians are just naturally... 1013 01:32:40,821 --> 01:32:45,190 - Optimistic. - Optimistic. Yes. 1014 01:33:14,488 --> 01:33:16,786 (PEOPLE SCREAMING) 1015 01:33:29,270 --> 01:33:31,170 Fabio! 1016 01:33:33,174 --> 01:33:34,607 Fabio! 1017 01:33:34,675 --> 01:33:36,870 Stop it! Stand back! 1018 01:33:36,944 --> 01:33:38,605 Stand back! 1019 01:33:40,581 --> 01:33:42,549 Sergeant. 1020 01:33:42,617 --> 01:33:44,812 Put the herd swine on bread and water for three days. 1021 01:33:44,885 --> 01:33:47,410 Maybe that will weaken your sexual appetite. 1022 01:33:50,558 --> 01:33:53,584 Bombolini, I'm sorry for this. 1023 01:33:53,661 --> 01:33:55,492 (FABIO BREATHING HEAVILY) 1024 01:34:12,213 --> 01:34:15,273 Fabio. Fabio. 1025 01:34:16,317 --> 01:34:17,341 (GASPS) 1026 01:34:18,119 --> 01:34:20,747 Angela, what are you doing here? 1027 01:34:21,155 --> 01:34:25,615 I came to say thank you for what you did. 1028 01:34:31,666 --> 01:34:33,657 It's 2:00 in the morning. 1029 01:34:33,734 --> 01:34:35,133 Mmm-hmm. 1030 01:34:40,241 --> 01:34:41,765 Thank you, Fabio. 1031 01:34:48,482 --> 01:34:50,177 That's all right. 1032 01:34:51,118 --> 01:34:52,779 I would do it again 1033 01:34:53,054 --> 01:34:54,043 for you. 1034 01:34:56,557 --> 01:34:58,422 You shouldn't be here. 1035 01:34:59,660 --> 01:35:01,855 Does it bother you for me to be here? 1036 01:35:05,566 --> 01:35:09,400 No! I don't think so. 1037 01:35:09,870 --> 01:35:11,633 Just a little? 1038 01:35:15,342 --> 01:35:16,866 More than a little. 1039 01:35:19,146 --> 01:35:20,135 A lot! 1040 01:35:23,217 --> 01:35:26,744 (PANTING) Angela, I think... I think I want you! 1041 01:35:26,821 --> 01:35:29,187 - Oh, Fabio! - Angela! 1042 01:35:32,359 --> 01:35:33,758 - Angela! - Fabio! 1043 01:35:33,828 --> 01:35:35,159 Angela! 1044 01:35:42,136 --> 01:35:44,331 Holy mother of God! 1045 01:35:47,808 --> 01:35:50,868 Mayor Bombolini! Wake up! 1046 01:35:53,948 --> 01:35:56,746 What's all that noise? What, are you drunk? 1047 01:35:58,786 --> 01:36:00,447 Rosa, is that you? 1048 01:36:01,088 --> 01:36:02,715 Pax vobiscum, woman. 1049 01:36:03,591 --> 01:36:04,888 Shut up, you! 1050 01:36:05,893 --> 01:36:09,056 A crime is being committed, Honorable Mayor. 1051 01:36:09,463 --> 01:36:10,487 A crime? 1052 01:36:10,564 --> 01:36:14,864 You stay in there fast asleep, and a man is seducing a virgin. 1053 01:36:16,504 --> 01:36:18,631 - Where? - Right under your nose. 1054 01:36:19,540 --> 01:36:21,872 At this time of night? Who is it? 1055 01:36:22,076 --> 01:36:24,135 He's your young friend Fabio. 1056 01:36:24,278 --> 01:36:25,643 (BOMBOLINI LAUGHS) 1057 01:36:25,713 --> 01:36:28,443 - That young goat! - Good for him! 1058 01:36:29,683 --> 01:36:31,844 Who is the lucky girl? 1059 01:36:33,454 --> 01:36:38,892 The lucky girl, Mayor Stupid of the stupid city of Saint Stupid, 1060 01:36:39,160 --> 01:36:41,890 is your daughter, Angela. 1061 01:36:43,230 --> 01:36:46,996 Angela. My baby Angela. 1062 01:36:47,168 --> 01:36:50,467 It's impossible. She can't do this to me! 1063 01:36:50,538 --> 01:36:52,768 You're telling the whole town. 1064 01:36:53,674 --> 01:36:57,235 Rosa. Rosa, maybe... Maybe it's love. 1065 01:36:57,845 --> 01:37:02,509 She doesn't even know what love is, and she's making it right now! 1066 01:37:02,716 --> 01:37:05,310 I brought her to you. You were supposed to teach her. 1067 01:37:05,386 --> 01:37:07,149 It's the mother's fault! 1068 01:37:07,221 --> 01:37:09,655 I told you, shut up! 1069 01:37:10,491 --> 01:37:12,891 Listen, Mayor Bombolini, 1070 01:37:12,960 --> 01:37:16,487 I demand that you put on your pants immediately 1071 01:37:16,564 --> 01:37:18,225 and come down and kill him, 1072 01:37:18,299 --> 01:37:20,597 or kill yourself. I really don't care which. 1073 01:37:21,902 --> 01:37:23,062 Don't worry, Rosa. 1074 01:37:23,137 --> 01:37:27,767 I'm going to punish that boy so he'll remember it the rest of his life. 1075 01:37:37,251 --> 01:37:40,152 Thank you, Padre. Thank you. 1076 01:37:40,654 --> 01:37:42,087 Thank you. 1077 01:37:42,857 --> 01:37:44,154 Thank you. 1078 01:37:45,192 --> 01:37:49,959 Hey, Babbaluche! Vittorini! Thank you. 1079 01:37:59,907 --> 01:38:01,499 Good morning. 1080 01:38:03,110 --> 01:38:04,668 Good morning. 1081 01:38:05,312 --> 01:38:08,213 They look quite well together, don't they? 1082 01:38:09,316 --> 01:38:10,476 Yes. 1083 01:38:11,352 --> 01:38:15,516 - Tonight, at 8:00, if you remember. - I remember. 1084 01:38:23,697 --> 01:38:26,791 - There's going to be trouble. - I had no choice. 1085 01:38:27,735 --> 01:38:30,533 He didn't order you. It wasn't a command. 1086 01:38:30,971 --> 01:38:33,906 There are ways, Carlo, of commanding without shouting. 1087 01:38:34,575 --> 01:38:36,543 And what will you talk about, huh? 1088 01:38:36,744 --> 01:38:38,143 All the people you know in common 1089 01:38:38,212 --> 01:38:40,009 from the beaches and resorts and all the right places? 1090 01:38:40,080 --> 01:38:41,069 Perhaps. 1091 01:38:41,148 --> 01:38:44,208 - Things I wouldn't understand. - I suppose not! 1092 01:38:50,491 --> 01:38:51,788 Carlo. 1093 01:38:52,960 --> 01:38:56,327 Carlo, what are we doing to each other? What's the sense in this? 1094 01:39:00,367 --> 01:39:02,267 I don't want you to go. 1095 01:39:03,404 --> 01:39:05,201 What's wrong, Carlo? 1096 01:39:05,406 --> 01:39:07,101 Are you afraid I'll jump into the German's bed 1097 01:39:07,174 --> 01:39:09,267 because he gives me dinner? 1098 01:39:13,914 --> 01:39:16,712 I thought we knew each other better than this. 1099 01:39:19,520 --> 01:39:21,647 Let's go over it again. 1100 01:39:22,790 --> 01:39:24,223 No promises. 1101 01:39:25,326 --> 01:39:29,319 I owe you nothing, and you owe me nothing. 1102 01:39:30,597 --> 01:39:32,997 I have a body, and you have a body. 1103 01:39:34,735 --> 01:39:40,139 We are both grown people, and we can do with them as we please. 1104 01:39:49,350 --> 01:39:52,649 To the gentle life we knew when there was peace. 1105 01:39:53,454 --> 01:39:54,944 A lovely toast. 1106 01:40:04,531 --> 01:40:07,728 My father kept talking about the war. 1107 01:40:08,936 --> 01:40:10,836 I couldn't believe him. 1108 01:40:12,072 --> 01:40:17,339 I was young and in love and I knew they wouldn't make war 1109 01:40:17,411 --> 01:40:19,106 and spoil it for me. 1110 01:40:19,646 --> 01:40:21,580 And they did, didn't they? 1111 01:40:23,317 --> 01:40:25,945 Why are you here? You don't belong here. 1112 01:40:26,553 --> 01:40:27,986 And you? 1113 01:40:29,123 --> 01:40:31,648 In my case, I came to steal some wine. 1114 01:40:32,860 --> 01:40:35,385 In mine, to hide. 1115 01:40:39,166 --> 01:40:44,069 All right, you've stolen your wine. What keeps you here? 1116 01:40:46,573 --> 01:40:50,100 They haven't told me to go. It might be weeks, who knows? 1117 01:40:50,611 --> 01:40:53,045 They might even forget about me completely. 1118 01:40:55,249 --> 01:40:57,046 What a wonderful thought. 1119 01:40:58,886 --> 01:41:01,377 Winter comes and the cold sets in, 1120 01:41:01,455 --> 01:41:05,289 when the armies move up, or move back, either way, 1121 01:41:05,459 --> 01:41:09,657 there's no food and the wine turns to acid. 1122 01:41:11,532 --> 01:41:14,262 We're going to need each other, you and I. 1123 01:41:16,070 --> 01:41:17,970 May I be quite frank? 1124 01:41:19,440 --> 01:41:20,634 Please. 1125 01:41:21,642 --> 01:41:27,046 I find myself really attracted to you, and not just physically. 1126 01:41:28,248 --> 01:41:29,738 But that, too. 1127 01:41:31,919 --> 01:41:32,908 Well, 1128 01:41:34,655 --> 01:41:36,418 that is quite frank. 1129 01:41:37,458 --> 01:41:39,255 Does that offend you? 1130 01:41:41,829 --> 01:41:43,990 No. Not at all. 1131 01:41:48,202 --> 01:41:49,692 (VEHICLE APPROACHING) 1132 01:41:49,770 --> 01:41:51,101 Excuse me. 1133 01:41:55,008 --> 01:41:55,997 (DOOR SLAMMING) 1134 01:42:04,651 --> 01:42:09,748 Contessa, I'm afraid we might have to cut our evening short. 1135 01:42:10,157 --> 01:42:13,354 - Sir, an SS officer just arrived. - Yes, I know. 1136 01:42:13,494 --> 01:42:17,328 Tell the gentleman that I'll be at his disposal 1137 01:42:18,265 --> 01:42:20,495 after I've finished my dinner. 1138 01:42:23,504 --> 01:42:25,472 I'm sorry but... 1139 01:42:25,873 --> 01:42:28,467 Well, perhaps it's just as well for my reputation 1140 01:42:28,542 --> 01:42:30,669 since the coffee here is truly dreadful. 1141 01:42:36,083 --> 01:42:37,812 Next time you come, 1142 01:42:40,053 --> 01:42:43,580 I promise you we won't be disturbed. 1143 01:42:57,738 --> 01:43:00,901 Caterina, I'm sorry for what I said earlier. 1144 01:43:01,241 --> 01:43:02,674 CATERINA: It's all right. 1145 01:43:05,679 --> 01:43:07,874 Did you have a pleasant evening? 1146 01:43:10,817 --> 01:43:13,411 It was not unpleasant. He's courteous. 1147 01:43:16,490 --> 01:43:20,722 It kept grinding here in my head all evening while you were gone. 1148 01:43:21,828 --> 01:43:23,489 Why I acted as I did. 1149 01:43:27,100 --> 01:43:28,761 It's because I love you, Caterina. 1150 01:43:37,444 --> 01:43:39,674 I offer you, Caterina Malatesta, 1151 01:43:40,681 --> 01:43:43,081 a pair of hands like shovels, 1152 01:43:43,784 --> 01:43:46,378 a piece of grape terrace 30 meters by 10. 1153 01:43:47,721 --> 01:43:49,814 No home, no money, no future. 1154 01:43:53,894 --> 01:43:56,829 How does such a generous offer appeal to you? 1155 01:44:04,838 --> 01:44:08,467 - Carlo. Carlo, I... - I know. 1156 01:44:08,542 --> 01:44:11,067 I know. But you'll think about it. 1157 01:44:16,149 --> 01:44:18,379 Carlo, leave things the way they are. 1158 01:44:19,486 --> 01:44:22,284 You said yourself it's best that way. 1159 01:44:22,756 --> 01:44:23,745 But 1160 01:44:24,524 --> 01:44:26,754 you'll think about it. 1161 01:44:27,894 --> 01:44:30,556 Yes, I'll think about it. 1162 01:44:48,582 --> 01:44:51,176 As we said. 1163 01:44:57,858 --> 01:45:01,157 Scipione is the chief bookkeeper of the Montefalcone bottling plant. 1164 01:45:01,228 --> 01:45:03,355 Oh, it's a pleasure, sir. 1165 01:45:06,466 --> 01:45:11,165 This wine is only one-fifth of what his records show is in Santa Vittoria. 1166 01:45:11,638 --> 01:45:14,664 In other words, four-fifths is missing. 1167 01:45:15,475 --> 01:45:16,464 Four-fifths? 1168 01:45:17,544 --> 01:45:20,570 What happened to the rest of the wine, Captain? 1169 01:45:20,914 --> 01:45:22,381 Where is it? 1170 01:45:23,183 --> 01:45:25,048 What have they done with it? 1171 01:45:25,118 --> 01:45:28,212 Say, he's made a great mistake. Four-fifths. 1172 01:45:30,290 --> 01:45:31,814 Where's the wine? 1173 01:45:31,892 --> 01:45:36,522 I swear by everything that's sacred. My father's grave, my mother's grave... 1174 01:45:38,165 --> 01:45:39,154 (BOMBOLINI MOANING IN PAIN) 1175 01:45:39,266 --> 01:45:41,598 Now, my dear Mayor, if you want to lose your eyesight... 1176 01:45:41,668 --> 01:45:42,999 CAPTAIN: All right! 1177 01:45:47,474 --> 01:45:52,173 Bombolini, I ask you to tell us, as a reasonable man, 1178 01:45:54,214 --> 01:45:57,650 to save both of us further effort and further pain. 1179 01:45:59,853 --> 01:46:00,842 Captain, 1180 01:46:02,989 --> 01:46:05,685 this is unworthy of you. 1181 01:46:06,893 --> 01:46:10,590 How can I tell you about the wine when there is no wine? 1182 01:46:14,167 --> 01:46:17,694 We could do with a little less grace and a little more personality. 1183 01:46:17,771 --> 01:46:19,602 It works better with these people. 1184 01:46:19,673 --> 01:46:22,506 I know these people very well, Lieutenant. 1185 01:46:23,777 --> 01:46:26,473 I can handle this matter my own way. 1186 01:46:26,613 --> 01:46:29,844 How much more time would you suggest for your way, Captain? 1187 01:46:29,916 --> 01:46:34,910 Thirty-six hours. If I don't find the wine, I'll turn the matter over to your men. 1188 01:46:37,391 --> 01:46:39,256 Thirty-six hours. 1189 01:46:51,071 --> 01:46:52,766 CAPTAIN: Bombolini. 1190 01:47:06,620 --> 01:47:08,315 Get the hell out of here. 1191 01:47:28,809 --> 01:47:31,801 Go away. I don't want you to see me like this. 1192 01:47:32,045 --> 01:47:34,036 I've seen you worse, my hero. 1193 01:47:34,714 --> 01:47:38,480 You couldn't bring yourself to say something nice at a time like this? 1194 01:47:39,786 --> 01:47:42,949 With a face like that, do you want me to kiss you? 1195 01:47:44,090 --> 01:47:46,388 You never cared for me, did you? 1196 01:47:47,994 --> 01:47:51,225 There was a time, I guess, when I loved you. 1197 01:47:52,399 --> 01:47:54,629 That first year we were married. 1198 01:47:55,235 --> 01:47:59,865 I was blind until the day you came in out of the rain, 1199 01:47:59,973 --> 01:48:03,238 soaking wet, and fell into bed, drunk. 1200 01:48:04,211 --> 01:48:05,542 It was one day too many. 1201 01:48:06,413 --> 01:48:09,109 You were nothing but a big, stupid clown, 1202 01:48:09,182 --> 01:48:11,343 and I lost my respect for you. 1203 01:48:11,418 --> 01:48:12,578 Keep still. 1204 01:48:15,355 --> 01:48:18,984 Rosa, it's going to be bad in this town for everybody. 1205 01:48:20,260 --> 01:48:21,284 For me. 1206 01:48:21,428 --> 01:48:23,658 That doesn't make me tell less than the truth. 1207 01:48:23,763 --> 01:48:27,563 No, not you. I could be dead, you would walk up to my grave, 1208 01:48:27,634 --> 01:48:30,262 spit in my face and tell me the truth. 1209 01:48:33,073 --> 01:48:37,669 We lie. We lie to each other all the time, all of us. 1210 01:48:38,778 --> 01:48:40,302 I'm sick of it. 1211 01:48:42,949 --> 01:48:46,783 I'll wash the shirt and iron it, and Angela will bring it to you tomorrow. 1212 01:48:46,853 --> 01:48:47,842 Rosa. 1213 01:48:49,155 --> 01:48:51,123 Rosa, tell me something. 1214 01:48:51,758 --> 01:48:53,521 These past few weeks, 1215 01:48:55,262 --> 01:48:57,787 I did surprise you, didn't I? 1216 01:49:01,835 --> 01:49:04,531 Yes, you surprised me. 1217 01:49:06,206 --> 01:49:08,936 That's the best thing you ever said to me. 1218 01:49:14,114 --> 01:49:18,642 - Rosa. Rosa, you're crying. - (CLICKS TONGUE) No. 1219 01:49:19,619 --> 01:49:21,610 Rosa, I know you. 1220 01:49:23,890 --> 01:49:25,482 You're crying. 1221 01:49:26,259 --> 01:49:31,356 You see, that's the way it is. You will always make me cry. 1222 01:49:31,831 --> 01:49:32,855 Rosa. 1223 01:49:33,333 --> 01:49:38,464 Rosa, don't you want me to come back home, huh? 1224 01:49:40,540 --> 01:49:45,534 No. You are the Mayor, Bombolini. You'd better stay over there. 1225 01:49:50,183 --> 01:49:52,515 I have divided this place into four sections 1226 01:49:52,586 --> 01:49:54,486 as indicated on this map. 1227 01:49:55,155 --> 01:49:59,251 Technically, mathematically, logically, 1228 01:49:59,326 --> 01:50:01,317 there are very limited possibilities for the hiding 1229 01:50:01,394 --> 01:50:03,726 of one million bottles of wine. 1230 01:50:04,264 --> 01:50:07,358 We'll start here at the cellar of the city hall. 1231 01:50:19,279 --> 01:50:20,268 Nothing. 1232 01:50:23,817 --> 01:50:27,878 (LOUD TAPPING) 1233 01:50:55,849 --> 01:50:58,249 (SPEAKING GERMAN) 1234 01:51:06,326 --> 01:51:10,092 - There is no wine here. - No, of course not. 1235 01:51:16,102 --> 01:51:17,126 (GUN FIRING) 1236 01:51:17,937 --> 01:51:21,168 Zopf, do you believe there's wine here? 1237 01:51:22,976 --> 01:51:24,170 - No, sir. - Why not? 1238 01:51:24,778 --> 01:51:25,767 (GLASS SHATTERING) 1239 01:51:26,513 --> 01:51:31,416 The priest said there is no wine, sir. Priests don't lie. 1240 01:51:33,053 --> 01:51:36,284 In Germany, priests don't lie. In Italy, they lie. 1241 01:51:50,770 --> 01:51:53,739 Now he is tearing up all the houses, one by one. 1242 01:51:53,807 --> 01:51:56,435 Babbaluche, to want something you can't have is ridiculous. 1243 01:51:56,509 --> 01:51:58,602 Now, he is becoming ridiculous. 1244 01:52:00,213 --> 01:52:02,306 Italo, I have something to tell you. 1245 01:52:02,382 --> 01:52:04,373 - What? - The Fascists, Copa and Bara... 1246 01:52:04,451 --> 01:52:06,078 Jesus, Mary and Joseph! I forgot all about them! 1247 01:52:06,152 --> 01:52:07,244 The Germans will find them! 1248 01:52:07,320 --> 01:52:08,548 - No, they won't. - Put them off. They will... 1249 01:52:08,621 --> 01:52:10,213 They are not there. 1250 01:52:10,290 --> 01:52:12,281 We moved them last night. 1251 01:52:13,026 --> 01:52:16,757 - Where to? - Here in the cellar. 1252 01:52:17,063 --> 01:52:18,462 Here? What, are you crazy? 1253 01:52:18,531 --> 01:52:22,433 They already looked here. They won't come back. I swear to God. 1254 01:52:23,603 --> 01:52:25,730 - You swear? - I swear. 1255 01:52:26,072 --> 01:52:27,505 Hey, God, you hear? 1256 01:52:41,387 --> 01:52:42,877 - Prum. - Contessa. 1257 01:52:46,025 --> 01:52:50,587 It has become necessary to search each house individually, 1258 01:52:51,331 --> 01:52:54,994 so for the sake of appearances, we have to search here, too. 1259 01:52:56,603 --> 01:52:59,868 May I? Thank you. 1260 01:53:42,282 --> 01:53:45,547 - Who are you? - I work on the terraces. 1261 01:53:46,152 --> 01:53:49,349 You look like a soldier. A deserter, eh? 1262 01:53:53,159 --> 01:53:57,858 There's no wine in this town, Captain. You're in pursuit of an illusion. 1263 01:54:00,300 --> 01:54:03,736 It wouldn't be the first time I've been in pursuit 1264 01:54:03,803 --> 01:54:06,328 of an illusion, Contessa. 1265 01:54:10,910 --> 01:54:11,899 Come on! 1266 01:54:45,511 --> 01:54:47,206 I think it is time, Captain. 1267 01:54:48,081 --> 01:54:49,343 Just one moment. 1268 01:54:54,120 --> 01:54:55,951 Bombolini. 1269 01:54:59,592 --> 01:55:01,389 Bombolini! 1270 01:55:17,977 --> 01:55:19,239 Yes, sir? 1271 01:55:24,617 --> 01:55:25,606 Yes, sir? 1272 01:55:26,819 --> 01:55:28,582 The time is up now. 1273 01:55:28,821 --> 01:55:29,810 Time? 1274 01:55:32,358 --> 01:55:34,849 - How stupid can you be? - What, sir? 1275 01:55:37,063 --> 01:55:38,758 - Bombolini. - What? 1276 01:55:39,132 --> 01:55:41,157 You won't believe what's going to happen now. 1277 01:55:41,234 --> 01:55:42,223 I know, sir. 1278 01:55:42,302 --> 01:55:44,133 And when it does, the responsibility is yours. 1279 01:55:44,203 --> 01:55:45,966 - But, sir... - Yours! 1280 01:55:47,840 --> 01:55:49,933 So I ask you the last time, 1281 01:55:52,312 --> 01:55:54,041 where's the wine? 1282 01:55:54,814 --> 01:56:00,309 Sir, I have told you. I promise you, there is no wine. 1283 01:56:09,629 --> 01:56:12,291 - How many do you need? - We prefer two. 1284 01:56:12,966 --> 01:56:14,729 All right, two then. 1285 01:56:30,283 --> 01:56:31,614 What are you going to do? 1286 01:56:31,684 --> 01:56:34,949 I have good news for you. The Germans are here. 1287 01:56:35,188 --> 01:56:37,952 They want to see two of you in order of importance. 1288 01:56:38,992 --> 01:56:41,153 You first, Copa, then Bara. 1289 01:56:43,296 --> 01:56:44,490 Come on. 1290 01:56:50,370 --> 01:56:53,965 Captain. Captain, you can't ask me to choose anyone for this. 1291 01:56:54,107 --> 01:56:56,166 Captain, I just couldn't do it. 1292 01:56:56,309 --> 01:56:59,938 Captain, you can kill me right now. 1293 01:57:00,013 --> 01:57:02,675 Right here, but I won't do it! 1294 01:57:08,021 --> 01:57:10,080 Captain, I have an idea. 1295 01:57:11,224 --> 01:57:13,852 Why not pick the first two men who happen to come to the piazza? 1296 01:57:14,060 --> 01:57:16,722 That way, I won't have the responsibility. 1297 01:57:16,796 --> 01:57:19,765 Not even you would have the responsibility. 1298 01:57:20,833 --> 01:57:23,427 We could leave it up to God. 1299 01:57:27,540 --> 01:57:29,667 I would have said the Devil. 1300 01:57:53,299 --> 01:57:54,664 On the double. 1301 01:58:48,154 --> 01:58:49,553 (BARA GROANING) 1302 01:59:20,953 --> 01:59:23,751 We set up our equipment in the Roman cave. 1303 01:59:24,090 --> 01:59:25,955 It's quiet down there. 1304 02:00:44,971 --> 02:00:47,030 (MAN SCREAMING IN PAIN) 1305 02:01:05,758 --> 02:01:07,885 (MAN SCREAMING IN PAIN) 1306 02:01:21,173 --> 02:01:22,435 (MAN SCREAMING IN PAIN) 1307 02:02:35,081 --> 02:02:36,070 (DOOR SLAMMING) 1308 02:02:48,094 --> 02:02:50,085 - Well? - There's no wine. 1309 02:02:54,433 --> 02:02:56,025 I see. 1310 02:02:57,303 --> 02:03:00,932 I take it that you'll deliver your report to headquarters? 1311 02:03:01,006 --> 02:03:02,166 Definitely. 1312 02:03:02,241 --> 02:03:05,335 You were right all along. The SS will vouch for it. 1313 02:03:08,681 --> 02:03:10,012 Marvelous. 1314 02:03:20,559 --> 02:03:22,857 For 20 years, you had no mercy on us. 1315 02:03:23,863 --> 02:03:25,831 I had to do this to you to save our wine. 1316 02:03:25,898 --> 02:03:28,264 Do you understand? To save our wine! 1317 02:03:30,202 --> 02:03:31,191 So, 1318 02:03:32,338 --> 02:03:36,104 everything you did in all those years, that's settled. 1319 02:03:36,208 --> 02:03:37,402 That's... 1320 02:03:38,210 --> 02:03:39,871 That's paid for. 1321 02:03:40,413 --> 02:03:41,402 And 1322 02:03:42,882 --> 02:03:44,850 you've paid in full. 1323 02:03:47,453 --> 02:03:50,388 Copa, do you understand? You've paid in full. 1324 02:03:51,123 --> 02:03:53,421 ROSA: Bombolini! For God's sake, let them be. 1325 02:03:53,793 --> 02:03:56,990 I'm just trying to explain. The slate is clean. 1326 02:04:15,181 --> 02:04:16,614 For Captain Von Prum. 1327 02:04:39,638 --> 02:04:42,334 - It's from division command, sir. - Read it. 1328 02:04:50,082 --> 02:04:52,573 Orders to leave, sir. Tomorrow morning at 7:00. 1329 02:05:03,496 --> 02:05:05,828 You don't understand, do you, Traub? 1330 02:05:09,435 --> 02:05:11,403 They've made a fool of me. 1331 02:05:12,004 --> 02:05:16,498 There's wine here. Everybody knows it. Everybody. 1332 02:05:17,476 --> 02:05:23,312 They shut their doors, and they close their windows, and they laugh at me. 1333 02:05:24,316 --> 02:05:25,340 Sir, even the SS... 1334 02:05:25,417 --> 02:05:28,580 To hell with the SS! I tell you there is wine here! 1335 02:05:29,889 --> 02:05:31,618 But what would we do with the wine, sir? 1336 02:05:32,091 --> 02:05:35,026 It's too late. There's no transport available. 1337 02:05:35,861 --> 02:05:38,659 - What would you do with... - What would I do? 1338 02:05:41,901 --> 02:05:43,732 What would I do? I... 1339 02:05:45,504 --> 02:05:47,734 I'd make Bombolini drink it. 1340 02:05:49,141 --> 02:05:50,972 Every damn drop of it. 1341 02:06:05,224 --> 02:06:08,716 Shall I make the necessary preparations to leave, sir? 1342 02:06:16,769 --> 02:06:19,294 That man who's living with her, 1343 02:06:20,673 --> 02:06:21,935 get him. 1344 02:06:24,510 --> 02:06:28,446 SOLDIER ON PA: Attention. Carlo Tufa, the deserter, 1345 02:06:28,514 --> 02:06:31,142 will be shot at 6:00 a.m. 1346 02:06:31,216 --> 02:06:34,913 Unless one million bottles of missing wine 1347 02:06:34,987 --> 02:06:38,718 are surrendered to the German Commander by that hour. 1348 02:06:40,459 --> 02:06:45,226 Attention, attention. Carlo Tufa, the deserter, 1349 02:06:45,331 --> 02:06:47,856 will be shot at 6:00 a.m. 1350 02:06:47,933 --> 02:06:49,764 Unless one million... 1351 02:06:49,835 --> 02:06:54,329 - Always the women in black. - They pray for me. 1352 02:06:55,808 --> 02:06:57,537 They won't let you die, you know. 1353 02:06:58,577 --> 02:07:01,307 There's always someone who wants to save you. 1354 02:07:01,480 --> 02:07:04,381 It's very hard to become a martyr these days. 1355 02:07:04,450 --> 02:07:06,577 (LAUGHING) 1356 02:07:09,188 --> 02:07:10,917 Is there wine here? 1357 02:07:12,191 --> 02:07:13,180 No. 1358 02:07:14,093 --> 02:07:17,927 - There is no wine. - Then how can anyone save you? 1359 02:07:21,533 --> 02:07:23,467 That will be difficult to do. 1360 02:07:24,103 --> 02:07:27,800 I take it back. You begin to look like a martyr to me. 1361 02:07:28,340 --> 02:07:31,332 Sergeant, please, may I? 1362 02:07:34,680 --> 02:07:37,012 Thank you. Thank you. Thank you. 1363 02:07:46,258 --> 02:07:47,316 Tufa, 1364 02:07:48,293 --> 02:07:50,056 you think it's worth it 1365 02:07:51,296 --> 02:07:55,164 - to save the wine? - What else have we got? 1366 02:07:59,104 --> 02:08:00,867 Just wanted to hear you say it. 1367 02:08:09,982 --> 02:08:11,745 - Do you have... - No. 1368 02:08:18,991 --> 02:08:24,554 Boy, I'd love to tell the German everything. 1369 02:08:26,665 --> 02:08:29,862 Just to see the expression on his face. 1370 02:08:43,649 --> 02:08:44,638 (DOOR CLOSING) 1371 02:10:18,677 --> 02:10:20,167 Let him go. 1372 02:11:09,828 --> 02:11:12,262 Why do you want me to lie to you? 1373 02:11:13,799 --> 02:11:15,289 I slept with the German. 1374 02:11:16,301 --> 02:11:19,964 He forced you. You had no choice. 1375 02:11:22,341 --> 02:11:23,774 I slept with him. 1376 02:11:37,356 --> 02:11:40,689 Carlo, what do you want from me? 1377 02:11:42,394 --> 02:11:44,954 Must I say I love you, Carlo? 1378 02:11:45,931 --> 02:11:47,899 I want you to say it. 1379 02:11:49,635 --> 02:11:53,093 - The "I love you's" in my life. - Say it. 1380 02:11:56,742 --> 02:11:59,768 Two people with nothing, 1381 02:12:01,647 --> 02:12:03,137 so different from each other. 1382 02:12:03,215 --> 02:12:04,705 We have each other. 1383 02:12:05,284 --> 02:12:08,014 For a month, a year, 1384 02:12:10,722 --> 02:12:15,216 maybe longer, if we can stop saying, "I love you." 1385 02:12:16,795 --> 02:12:20,492 Say it. Don't be afraid, Caterina. 1386 02:12:21,900 --> 02:12:24,460 Please, say it! 1387 02:12:30,809 --> 02:12:33,573 (SOBBING) I love you, Carlo. 1388 02:12:39,751 --> 02:12:44,313 I've been an anarchist all my life, but I've never been sure what it means. 1389 02:12:45,223 --> 02:12:48,215 Except that nothing means anything. 1390 02:12:49,027 --> 02:12:50,324 - Hey. - Eh? 1391 02:12:51,163 --> 02:12:53,028 How do I look, huh? 1392 02:12:53,532 --> 02:12:55,591 Like always. Like a clown. 1393 02:12:58,603 --> 02:12:59,592 Italo. 1394 02:13:00,772 --> 02:13:03,036 I have a confession to make. 1395 02:13:04,109 --> 02:13:06,509 No, I don't believe it. 1396 02:13:08,313 --> 02:13:13,876 If there is anything that means anything, it's this stinking town. 1397 02:13:18,523 --> 02:13:19,512 Heil Hitler. 1398 02:13:20,292 --> 02:13:21,281 Heil Hitler. 1399 02:14:01,500 --> 02:14:03,695 Captain, the people of Santa... 1400 02:14:08,206 --> 02:14:10,071 (ENGINE STARTS) 1401 02:14:19,885 --> 02:14:21,512 (ENGINE STOPS) 1402 02:14:24,556 --> 02:14:26,319 - Bombolini? - Yes, sir? 1403 02:14:27,492 --> 02:14:31,690 I want to hear from you just once more, "There is no wine." 1404 02:14:32,764 --> 02:14:34,197 There is no wine. 1405 02:14:35,167 --> 02:14:37,294 (LAUGHING) 1406 02:14:37,369 --> 02:14:41,669 Bombolini, all you have to do before I leave is to tell me 1407 02:14:42,174 --> 02:14:43,471 where the wine is. 1408 02:14:43,542 --> 02:14:45,066 I don't want it. 1409 02:14:45,343 --> 02:14:48,676 I won't touch it. Not one bottle, not one drop of it. 1410 02:14:48,747 --> 02:14:49,975 I give you my word of honor. 1411 02:14:51,583 --> 02:14:53,073 Just tell me where it is. 1412 02:14:54,352 --> 02:14:56,115 There is no wine. 1413 02:14:56,188 --> 02:14:58,850 You know I know there's wine here. 1414 02:14:58,924 --> 02:15:01,825 - Oh, you know. - I know. 1415 02:15:02,327 --> 02:15:03,521 (LAUGHING) 1416 02:15:04,463 --> 02:15:05,452 (GUN COCKING) 1417 02:15:05,530 --> 02:15:09,057 Now, you tell me, or I'll blow out what's left of your brains. 1418 02:15:11,336 --> 02:15:14,396 Now. Ten seconds. 1419 02:15:24,516 --> 02:15:26,347 What are you trying to do to me? 1420 02:15:26,418 --> 02:15:30,752 Look, don't you remember, you lend me your mule if I scratch your back? 1421 02:15:34,793 --> 02:15:36,351 I remember. 1422 02:15:37,762 --> 02:15:38,751 I... 1423 02:15:41,133 --> 02:15:43,226 I'm going to kill that man 1424 02:15:44,669 --> 02:15:46,830 unless somebody tells me 1425 02:15:47,372 --> 02:15:49,033 where the wine is. 1426 02:16:00,318 --> 02:16:03,287 See? They don't give a damn for you. 1427 02:16:03,855 --> 02:16:07,256 Not your wife, not the priest, none of your friends, nobody. 1428 02:16:07,392 --> 02:16:09,792 They'd let me blow your head off 1429 02:16:09,861 --> 02:16:12,056 for fermented juice. 1430 02:16:16,902 --> 02:16:17,891 Look. 1431 02:16:18,503 --> 02:16:21,939 For God's sake, what kind of people are you? 1432 02:16:22,741 --> 02:16:24,265 Sir, it is time. 1433 02:16:32,584 --> 02:16:34,484 What kind of people are you? 1434 02:16:37,289 --> 02:16:39,757 Excuse me, we have a gift. 1435 02:16:43,161 --> 02:16:44,150 To the Captain 1436 02:16:44,796 --> 02:16:47,196 from the people of Santa Vittoria. 1437 02:16:47,666 --> 02:16:51,864 It's not a great wine, but it's not bad. 1438 02:16:59,077 --> 02:17:01,705 You sure you can spare it? 1439 02:17:03,682 --> 02:17:04,706 (CLICKS TONGUE) 1440 02:17:04,783 --> 02:17:08,981 There's one million more where this came from. 1441 02:17:28,473 --> 02:17:30,600 (ENGINE STARTING) 1442 02:18:19,758 --> 02:18:22,056 What kind of people are you? 1443 02:18:22,127 --> 02:18:24,789 (CROWD LAUGHING) 1444 02:18:33,038 --> 02:18:35,598 (DANCE SONG PLAYING) 107314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.