All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings_.The.Rings.of.Power.S02E07.Doomed.to.Die.WEBRip.Amazon

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:07,041 {\an8}‫"سابقاً"‬ 2 00:00:07,125 --> 00:00:09,125 {\an8}‫سيد صائغي الجان مشغول في عمله.‬ 3 00:00:09,208 --> 00:00:12,250 ‫يطلب مني أن أتعامل ‫مع جميع شؤون الإدارة بدلاً منه.‬ 4 00:00:12,333 --> 00:00:13,958 ‫لكنني متعب فحسب.‬ 5 00:00:14,041 --> 00:00:16,500 ‫أنت حاكم "إريغيون". لديك مسؤوليات.‬ 6 00:00:16,583 --> 00:00:19,000 ‫حتى اكتمال الخواتم الـ9، لا شيء آخر يهم.‬ 7 00:00:19,125 --> 00:00:22,000 ‫من دون الميثريل، ‫قد لا تكتمل خواتم السُلطة المتبقية أبداً.‬ 8 00:00:22,083 --> 00:00:23,458 ‫نحتاج إلى المزيد.‬ 9 00:00:23,541 --> 00:00:24,708 ‫أجيبك بالرفض.‬ 10 00:00:25,333 --> 00:00:27,250 ‫اطلب من "نارفي" أن يوسّع الحفر.‬ 11 00:00:27,333 --> 00:00:28,375 ‫هل جُننت؟‬ 12 00:00:28,458 --> 00:00:29,666 ‫انزع الخاتم.‬ 13 00:00:29,750 --> 00:00:32,916 ‫لست مضطراً إلى إثبات شيء لك يا فتى.‬ 14 00:00:35,791 --> 00:00:39,125 ‫سنضع جسدينا أمام ذلك المنجم ‫إذا اضطُررنا إلى ذلك.‬ 15 00:00:39,208 --> 00:00:40,041 ‫"ديزا"؟‬ 16 00:00:41,500 --> 00:00:43,208 ‫الأوركيون ليسوا في "موردور".‬ 17 00:00:43,291 --> 00:00:45,583 ‫يتجه فيلق منهم إلى "إريغيون".‬ 18 00:00:46,750 --> 00:00:48,333 ‫كانت "غالادريل" محقة.‬ 19 00:00:48,416 --> 00:00:49,750 ‫يجب أن ترسل المساعدات!‬ 20 00:00:49,833 --> 00:00:54,791 ‫لا تستطيع جيوشنا ‫هزيمة كل من "أدار" و"ساورون".‬ 21 00:00:56,958 --> 00:00:58,375 ‫أحضرتك إلى هنا‬ 22 00:00:58,458 --> 00:01:00,291 ‫لأن عدوّنا واحد.‬ 23 00:01:01,250 --> 00:01:04,708 ‫ينطلق "إلروند" مسرعاً من "ليندون" ‫على رأس جيش من الجان.‬ 24 00:01:04,750 --> 00:01:07,333 ‫ومعه "نينيا"، خاتمي.‬ 25 00:01:07,375 --> 00:01:10,583 ‫يعتقد "ساورون" ‫أنه لا يزال بعيداً عن منالي.‬ 26 00:01:10,666 --> 00:01:12,458 ‫لكنني أعلم أنه يختبئ في "إريغيون".‬ 27 00:01:14,500 --> 00:01:15,750 ‫ما مدى تقدّمك؟‬ 28 00:01:15,833 --> 00:01:19,333 ‫لا أستطيع صنع المزيد من الخواتم ‫من دون الميثريل.‬ 29 00:01:19,416 --> 00:01:20,750 ‫ذهبت إلى "خازاد دوم".‬ 30 00:01:20,833 --> 00:01:22,375 ‫مقدار التُسع لكل خاتم.‬ 31 00:01:22,458 --> 00:01:23,833 ‫سيكون كافياً.‬ 32 00:01:25,583 --> 00:01:28,041 ‫ليس لـ"ساورون" جيش خاص به،‬ 33 00:01:28,125 --> 00:01:30,708 ‫لذا فقد استدرج جيشك إلى هنا بدلاً من ذلك.‬ 34 00:01:30,791 --> 00:01:32,750 ‫يريدك أن تهاجم "إريغيون".‬ 35 00:01:32,833 --> 00:01:34,333 ‫ستسقط "إريغيون".‬ 36 00:01:34,416 --> 00:01:35,541 ‫وسيسقط "ساورون" معها.‬ 37 00:01:35,625 --> 00:01:36,541 ‫قيّداها.‬ 38 00:01:36,625 --> 00:01:37,875 ‫لا!‬ 39 00:01:37,958 --> 00:01:39,583 ‫هذا ما يريده "ساورون"!‬ 40 00:02:56,291 --> 00:02:57,583 ‫9...‬ 41 00:03:00,291 --> 00:03:01,708 ‫للبشر الفانين.‬ 42 00:03:36,291 --> 00:03:37,833 ‫مرحباً يا سيد "فأر".‬ 43 00:03:50,708 --> 00:03:51,958 ‫هل سقطت؟‬ 44 00:03:55,333 --> 00:03:59,125 ‫تعال. لا تليق الأرضية بسيد صائغي الجان.‬ 45 00:03:59,208 --> 00:04:00,333 ‫لا، أنا...‬ 46 00:04:03,375 --> 00:04:07,708 ‫مطرقة "فينور" ينقصها...‬ 47 00:04:10,041 --> 00:04:11,416 ‫ينقصها...‬ 48 00:04:12,333 --> 00:04:14,375 ‫تعرف كم تنسى.‬ 49 00:04:16,583 --> 00:04:17,583 ‫لا.‬ 50 00:04:20,208 --> 00:04:21,625 ‫لا، كان هذا مختلفاً.‬ 51 00:04:23,458 --> 00:04:26,208 ‫ألا تشعر بأنك مشوش مجدداً؟‬ 52 00:04:27,541 --> 00:04:28,541 ‫لا.‬ 53 00:04:30,291 --> 00:04:32,583 ‫على النقيض تماماً، في الواقع.‬ 54 00:04:34,500 --> 00:04:37,416 ‫في الأسابيع الماضية، شعرت بصفاء ذهني‬ 55 00:04:37,500 --> 00:04:40,791 ‫وتركيز لم أعهدهما منذ سنوات.‬ 56 00:04:41,708 --> 00:04:43,458 ‫ويجب أن أشكرك على هذا.‬ 57 00:04:44,208 --> 00:04:45,208 ‫عفواً.‬ 58 00:04:45,791 --> 00:04:47,458 ‫عندما يكون العالم ساكناً،‬ 59 00:04:49,708 --> 00:04:54,041 ‫تتدفق الأفكار بحرّية.‬ 60 00:04:56,041 --> 00:05:01,666 ‫ودوري هو أن أتيح لها ‫أن تشارك خبايا أغنيتها.‬ 61 00:05:06,666 --> 00:05:08,375 ‫ما مدى تقدّمك؟‬ 62 00:05:13,291 --> 00:05:15,541 ‫تكاد خواتم السُلطة تكتمل.‬ 63 00:05:18,833 --> 00:05:19,833 ‫كم تبقى من الوقت؟‬ 64 00:05:21,916 --> 00:05:23,541 ‫ما قيمة بضعة أيام أخرى‬ 65 00:05:23,625 --> 00:05:29,166 ‫لصقل شيء إلى حد الكمال يدوم إلى الأبد؟‬ 66 00:05:33,083 --> 00:05:35,250 ‫ستكون مناسبة حزينة.‬ 67 00:05:37,250 --> 00:05:39,041 ‫فقد استمتعت بوقتنا معاً.‬ 68 00:05:41,041 --> 00:05:42,791 ‫لا بد لكل شيء أن ينتهي.‬ 69 00:05:46,958 --> 00:05:50,791 ‫هذا مؤسف. أليس كذلك؟‬ 70 00:06:42,250 --> 00:06:43,625 ‫حان الوقت.‬ 71 00:06:52,375 --> 00:06:53,375 ‫سيدي.‬ 72 00:06:53,458 --> 00:06:55,208 ‫ما أوامر السيد "كيليبريمبور"؟‬ 73 00:06:55,291 --> 00:06:57,625 ‫يرفض السيد "كيليبريمبور" ‫السماح بالهجوم المضاد.‬ 74 00:06:58,416 --> 00:07:00,458 ‫يقول إن النهر سيحمينا.‬ 75 00:07:00,541 --> 00:07:02,708 ‫يموت المزيد من الجان ‫في كل لحظة نتقاعس فيها.‬ 76 00:07:02,791 --> 00:07:04,000 ‫لا بد أن نفعل شيئاً.‬ 77 00:07:04,083 --> 00:07:05,875 ‫ولهذا لن نطيعه.‬ 78 00:07:06,916 --> 00:07:08,458 ‫اجمع أمهر محاربيك.‬ 79 00:07:09,791 --> 00:07:11,625 ‫سأتولى قيادة دفاعاتنا.‬ 80 00:07:12,208 --> 00:07:14,333 ‫- فليباركك الفالار يا سيدي. ‫- من هذا الاتجاه. انطلق!‬ 81 00:07:14,416 --> 00:07:17,458 ‫ما الأمر الذي تخفيه عنهم؟‬ 82 00:07:19,833 --> 00:07:21,708 ‫فقد "كيليبريمبور" عقله.‬ 83 00:07:25,000 --> 00:07:26,125 ‫نحن وحدنا.‬ 84 00:07:28,958 --> 00:07:29,958 ‫بسرعة.‬ 85 00:07:30,583 --> 00:07:32,000 ‫لسنا وحدنا.‬ 86 00:07:38,375 --> 00:07:41,333 ‫لقد أثبتّ جدارتك يا "ميردانيا".‬ 87 00:07:43,083 --> 00:07:45,708 ‫عندما يحين الوقت، سأتأكد من حصولك...‬ 88 00:07:47,291 --> 00:07:48,500 ‫على المكافأة المناسبة.‬ 89 00:07:49,208 --> 00:07:50,458 ‫ما الأمر؟‬ 90 00:07:50,541 --> 00:07:53,958 ‫منجنيقات الحصار. أصبحت صامتة.‬ 91 00:07:54,750 --> 00:07:56,083 ‫اذهبوا إلى مكان آمن!‬ 92 00:08:05,500 --> 00:08:06,791 ‫ادفعوها!‬ 93 00:08:06,875 --> 00:08:09,083 ‫أمرتكم بأن تدفعوا يا حثالة.‬ 94 00:08:12,416 --> 00:08:14,708 ‫هيا ادفعوا يا حثالة!‬ 95 00:08:15,625 --> 00:08:17,041 ‫هيا أيها الحقراء.‬ 96 00:08:17,750 --> 00:08:21,375 ‫استغلّوا ظهوركم العفنة في الدفع!‬ 97 00:08:26,750 --> 00:08:28,833 ‫إنه يبعدهم عن المدينة.‬ 98 00:08:35,750 --> 00:08:37,916 ‫كان "كيليبريمبور" مخطئاً ‫أكثر مما كنا نعلم.‬ 99 00:08:39,833 --> 00:08:41,458 ‫استعدوا لهجوم بري.‬ 100 00:08:42,250 --> 00:08:44,500 ‫هجوم بري؟ من الجانب الآخر للنهر؟‬ 101 00:09:04,791 --> 00:09:05,791 ‫مجدداً!‬ 102 00:09:14,875 --> 00:09:16,416 ‫إنهم يسدّون النهر.‬ 103 00:09:43,625 --> 00:09:45,750 ‫استعدوا لهجوم بري!‬ 104 00:09:46,250 --> 00:09:47,416 ‫إلى مواقعكم!‬ 105 00:10:47,750 --> 00:10:49,250 ‫"إريغيون" محاصرة.‬ 106 00:10:49,333 --> 00:10:52,625 ‫تلقّى الحراس التماساً من واحد من الجان ‫عند البوابة الغربية.‬ 107 00:10:55,708 --> 00:10:57,916 ‫إذاً فهم أكثر يأساً مما كنا نظن.‬ 108 00:11:00,833 --> 00:11:04,708 ‫أريد استعادة المنجم الآن.‬ 109 00:11:04,791 --> 00:11:09,625 ‫لكن يا سيدي، لا يزال ابنك هناك. ‫وكذلك الأميرة...‬ 110 00:11:09,708 --> 00:11:12,125 ‫كل ساعة نتأخر فيها‬ 111 00:11:13,291 --> 00:11:16,291 ‫تكلفنا ثروة لا يمكن تصورها.‬ 112 00:11:18,916 --> 00:11:21,541 ‫لا بد أن نحفر.‬ 113 00:11:26,875 --> 00:11:27,875 ‫اذهب!‬ 114 00:11:33,875 --> 00:11:34,958 ‫ها هم قادمون.‬ 115 00:11:38,416 --> 00:11:40,416 ‫تتعلمون ببطء، أليس كذلك؟‬ 116 00:11:40,500 --> 00:11:43,458 ‫مهلاً يا فتيان. ارحلوا فحسب.‬ 117 00:11:45,250 --> 00:11:46,250 ‫لا.‬ 118 00:11:56,125 --> 00:11:58,166 ‫نقف معكم.‬ 119 00:11:58,833 --> 00:11:59,916 ‫أنزلوا فؤوسكم.‬ 120 00:12:02,000 --> 00:12:07,500 ‫لقد سيطر ذلك الخاتم على قلب الملك. ‫ولن أدعه يسيطر على هذا الجبل.‬ 121 00:12:08,125 --> 00:12:09,500 ‫يجب أن نزيله عنه.‬ 122 00:12:10,041 --> 00:12:12,291 ‫مملكتنا ليست المملكة الوحيدة ‫المعرضة للخطر.‬ 123 00:12:13,500 --> 00:12:15,666 ‫يُوجد واحد من الجان في الخارج ‫يريد التحدث إليك.‬ 124 00:12:19,083 --> 00:12:20,083 ‫أدخله.‬ 125 00:12:21,041 --> 00:12:23,833 ‫يجب أن نفعل هذا سراً.‬ 126 00:12:23,916 --> 00:12:28,000 ‫فهذا الجان بالتحديد ‫نُفي من كل أراضي الأقزام.‬ 127 00:12:48,083 --> 00:12:49,083 ‫"إلروند".‬ 128 00:12:51,208 --> 00:12:53,458 ‫يطير قلبي فرحاً لرؤيتك يا صديقي القديم.‬ 129 00:12:58,041 --> 00:13:02,708 ‫أيها الطويل النحيل مموج الشعر منمق اللسان.‬ 130 00:13:02,791 --> 00:13:04,166 ‫"مموج الشعر"؟‬ 131 00:13:09,208 --> 00:13:10,958 ‫كم أنت جريء لتأتي إلى هنا!‬ 132 00:13:13,250 --> 00:13:15,875 ‫ألديك أي فكرة عما عانيته منذ رحيلك؟‬ 133 00:13:15,958 --> 00:13:19,041 ‫يصعب أن يكون أكثر مما حدث لي.‬ 134 00:13:22,750 --> 00:13:25,000 ‫أنا على وشك أن أطيح بعرش أبي.‬ 135 00:13:39,041 --> 00:13:40,250 ‫فماذا لديك؟‬ 136 00:13:46,083 --> 00:13:47,083 ‫هزيمة.‬ 137 00:13:50,250 --> 00:13:51,500 ‫من دون مساعدتكم.‬ 138 00:13:53,041 --> 00:13:55,333 ‫آلاف الأرواح في خطر يا "دورين".‬ 139 00:13:56,000 --> 00:13:57,708 ‫من بينهم "كيليبريمبور".‬ 140 00:14:00,333 --> 00:14:04,166 ‫أعلم أن طلبي كبير يا "دورين" ‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك يا صديقي القديم.‬ 141 00:14:06,375 --> 00:14:07,833 ‫أحتاج إليها الآن.‬ 142 00:14:26,833 --> 00:14:28,500 ‫تحركوا!‬ 143 00:14:43,250 --> 00:14:44,791 ‫أطلقوا السهام!‬ 144 00:15:32,458 --> 00:15:34,041 ‫اثبتوا!‬ 145 00:15:34,125 --> 00:15:36,125 ‫أيها القائد، لديهم آلة تدمير.‬ 146 00:15:38,666 --> 00:15:39,875 ‫استعدوا للإطلاق!‬ 147 00:15:39,958 --> 00:15:41,416 ‫يجب أن نردع تلك الآلة!‬ 148 00:15:59,833 --> 00:16:01,958 ‫الخواتم. هل انتهى صنعها؟‬ 149 00:16:06,125 --> 00:16:07,041 ‫ترقّب.‬ 150 00:16:08,958 --> 00:16:09,958 ‫أترقّب ماذا؟‬ 151 00:16:27,458 --> 00:16:28,541 ‫جمال أخاذ.‬ 152 00:16:29,250 --> 00:16:30,541 ‫إنه نمط.‬ 153 00:16:32,625 --> 00:16:34,125 ‫ألا ترى؟ إنها دائرة.‬ 154 00:16:35,791 --> 00:16:38,875 ‫تكرر نفسها على فترات طوال اليوم.‬ 155 00:16:38,958 --> 00:16:39,958 ‫وهناك المزيد.‬ 156 00:16:41,208 --> 00:16:42,208 ‫هنا.‬ 157 00:16:43,250 --> 00:16:45,541 ‫انظر. الجمر...‬ 158 00:16:45,625 --> 00:16:47,625 ‫"كيليبريمبور"، أياً يكن ‫سبب هذا الإلهام المفاجئ،‬ 159 00:16:47,708 --> 00:16:49,458 ‫فأؤكد لك أنه ليس لدينا الوقت لذلك.‬ 160 00:16:49,541 --> 00:16:50,708 ‫على النقيض،‬ 161 00:16:52,541 --> 00:16:55,333 ‫يبدو أننا نمتلك كل الوقت الذي نحتاج إليه.‬ 162 00:17:00,875 --> 00:17:05,375 ‫لم تحترق الشموع قيد أنملة طوال اليوم.‬ 163 00:17:07,958 --> 00:17:09,375 ‫سعيت إلى السلام.‬ 164 00:17:10,791 --> 00:17:12,625 ‫ووهبتك إياه.‬ 165 00:17:13,625 --> 00:17:14,625 ‫لا.‬ 166 00:17:15,916 --> 00:17:19,875 ‫أياً يكن هذا، فهو ليس هبة.‬ 167 00:17:23,416 --> 00:17:24,791 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 168 00:17:24,875 --> 00:17:25,875 ‫فعلت بك؟‬ 169 00:17:27,166 --> 00:17:30,291 ‫لقد رحّبت بتعليماتي. وتوسلت من أجلها.‬ 170 00:17:30,375 --> 00:17:34,166 ‫والآن يمرّ فأر، فتنهار كلياً.‬ 171 00:17:36,458 --> 00:17:37,458 ‫أنصت إلى نفسك.‬ 172 00:17:37,541 --> 00:17:39,416 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 173 00:17:41,791 --> 00:17:44,791 ‫ما كان لمبعوث من الفالار أن يفعل هذا.‬ 174 00:17:47,166 --> 00:17:50,625 ‫من أنت حقاً؟‬ 175 00:17:51,541 --> 00:17:53,791 ‫أنا من يصدّ العاصفة.‬ 176 00:17:55,333 --> 00:17:57,750 ‫وأحافظ على سيادتك.‬ 177 00:17:57,833 --> 00:18:02,250 ‫كل ذلك لأعطيك هذه الفرصة لإثبات جدارتك!‬ 178 00:18:04,708 --> 00:18:07,500 ‫الآن، أريد الخواتم الـ9!‬ 179 00:18:07,583 --> 00:18:08,750 ‫لا!‬ 180 00:19:45,583 --> 00:19:47,333 ‫ماذا... الميثريل.‬ 181 00:19:50,666 --> 00:19:53,583 ‫ما هذا؟‬ 182 00:19:55,333 --> 00:20:00,208 ‫تعلمت الكثير منك ‫منذ أن أتيت إلى "إريغيون".‬ 183 00:20:01,833 --> 00:20:05,833 ‫لكن لا يُوجد درس أكثر ديمومة من هذا.‬ 184 00:20:07,791 --> 00:20:09,583 ‫الخلق الحقيقي...‬ 185 00:20:13,208 --> 00:20:15,041 ‫يتطلب التضحية.‬ 186 00:20:22,083 --> 00:20:23,375 ‫أنت هو.‬ 187 00:20:25,541 --> 00:20:26,875 ‫ألست كذلك؟‬ 188 00:20:28,583 --> 00:20:30,833 ‫- أنت... ‫- لديّ الكثير من الأسماء.‬ 189 00:21:18,333 --> 00:21:19,500 ‫"ميردانيا"!‬ 190 00:21:23,916 --> 00:21:25,625 ‫شكراً للفالار لأنك حية.‬ 191 00:21:25,708 --> 00:21:28,375 ‫لقد خُدعنا. جميعاً.‬ 192 00:21:28,458 --> 00:21:31,541 ‫هو من خطط لكل هذا، ‫ليجبرني على صنع الخواتم.‬ 193 00:21:31,625 --> 00:21:35,625 ‫وضعني في سجن ما. سجن عقلي. لكنني خرجت.‬ 194 00:21:36,458 --> 00:21:37,791 ‫خرجت.‬ 195 00:21:37,875 --> 00:21:41,958 ‫لا بد أنه كان مشغولاً بالحصار، ‫لذا نسي الياقوتة.‬ 196 00:21:42,041 --> 00:21:44,791 ‫والفأر. الفأر نفسه...‬ 197 00:21:44,875 --> 00:21:46,166 ‫و...‬ 198 00:21:47,208 --> 00:21:49,416 ‫يجب أن تصدّقيني.‬ 199 00:21:51,375 --> 00:21:53,083 ‫لا بد أن تصدّقيني!‬ 200 00:22:00,958 --> 00:22:02,958 ‫هذا أضعف جزء في الجدار.‬ 201 00:22:05,541 --> 00:22:06,583 ‫هيا!‬ 202 00:22:11,666 --> 00:22:15,375 ‫يجب أن ندعم الأساسات! بسرعة، الآن!‬ 203 00:22:22,541 --> 00:22:23,541 ‫اقبضوا عليه.‬ 204 00:22:25,666 --> 00:22:27,041 ‫إنه "ساورون".‬ 205 00:22:28,958 --> 00:22:30,125 ‫اقبضوا عليه!‬ 206 00:22:31,583 --> 00:22:34,916 ‫كان يكذب عليكم طوال الوقت.‬ 207 00:22:36,791 --> 00:22:39,291 ‫لا. لقد كان يحمينا.‬ 208 00:22:39,375 --> 00:22:42,166 ‫بينما كنت في برجك، تعطي أوامر كادت‬ 209 00:22:42,250 --> 00:22:43,250 ‫تقضي علينا جميعاً.‬ 210 00:22:43,333 --> 00:22:45,791 ‫لا، هو من أعطاها.‬ 211 00:22:46,958 --> 00:22:48,541 ‫إنه "ساورون"!‬ 212 00:22:50,208 --> 00:22:54,500 ‫إذا كنتم لا تصدّقونني، فشقّوا جسده.‬ 213 00:22:56,208 --> 00:22:58,416 ‫انظروا إلى يده وإلى دمه.‬ 214 00:22:59,125 --> 00:23:00,708 ‫شديد السواد.‬ 215 00:23:14,000 --> 00:23:17,125 ‫تعال يا سيدي. دعنا نعيدك إلى حيث تنتمي.‬ 216 00:23:17,208 --> 00:23:20,500 ‫لا تلمسيني! لا!‬ 217 00:23:44,000 --> 00:23:45,083 ‫يمكن لكل هذا أن ينتهي.‬ 218 00:23:47,916 --> 00:23:52,125 ‫أنه الخواتم الـ9، وسأنقذ مدينتك.‬ 219 00:23:57,125 --> 00:23:58,625 ‫ماذا ستفعل بها؟‬ 220 00:24:00,916 --> 00:24:04,083 ‫سأخلق سلاماً مثالياً ودائماً.‬ 221 00:24:38,041 --> 00:24:39,291 ‫هيا!‬ 222 00:25:16,125 --> 00:25:17,916 ‫الموت لأعدائنا!‬ 223 00:26:29,458 --> 00:26:30,458 ‫توقّفوا!‬ 224 00:26:40,375 --> 00:26:44,083 ‫مرحباً أيها القائد "إلروند".‬ 225 00:26:55,083 --> 00:26:56,458 ‫الخاتم الذي تحمله.‬ 226 00:26:58,958 --> 00:26:59,958 ‫أرني إياه.‬ 227 00:27:01,250 --> 00:27:03,083 ‫لكان من الحماقة لو أنني جلبته إلى هنا.‬ 228 00:27:05,250 --> 00:27:06,333 ‫أنت من رجال الحاشية.‬ 229 00:27:07,291 --> 00:27:09,750 ‫يناسبك التخطيط للحرب أكثر من خوضها.‬ 230 00:27:09,833 --> 00:27:11,375 ‫لم ترني أفعل أيهما قط.‬ 231 00:27:11,458 --> 00:27:13,458 ‫كان عليكم أن تواصلوا التحرك يا "إلروند".‬ 232 00:27:13,541 --> 00:27:17,000 ‫إذا تكلمت مرةً أخرى، فاقطع لسانها.‬ 233 00:27:21,791 --> 00:27:25,541 ‫"ساورون" عدوي بقدر ما هو عدوك.‬ 234 00:27:26,583 --> 00:27:30,083 ‫أعطني ما أحتاج إليه لهزيمته ‫ودعنا نتخلص منه جميعاً.‬ 235 00:27:30,166 --> 00:27:33,291 ‫ألست أنت من نفذت أوامره ‫بفرض حصار على "إريغيون"؟‬ 236 00:27:33,375 --> 00:27:35,875 ‫سقطت "إريغيون" في براثن الظلام.‬ 237 00:27:36,958 --> 00:27:42,083 ‫أصبحت الآن ملكاً للمخادع، ‫وكذلك كل الجان داخل أسوارها.‬ 238 00:27:42,166 --> 00:27:43,708 ‫إلا السيد "كيليبريمبور".‬ 239 00:27:43,791 --> 00:27:47,958 ‫لقد كان "كيليبريمبور" نفسه ‫هو من رحّب بـ"ساورون".‬ 240 00:27:49,208 --> 00:27:50,708 ‫لا يمكنك إنقاذه.‬ 241 00:27:52,250 --> 00:27:54,041 ‫إنما يمكنك إنقاذ "غالادريل".‬ 242 00:27:57,791 --> 00:27:59,375 ‫إنه عرض صادق.‬ 243 00:28:00,916 --> 00:28:02,416 ‫أقترح عليك أن تقبل به.‬ 244 00:28:03,541 --> 00:28:05,625 ‫ودع "ساورون" لي.‬ 245 00:28:12,541 --> 00:28:16,041 ‫تملك جمال جدتك، "ميليان" الفالارية.‬ 246 00:28:17,541 --> 00:28:21,166 ‫إن كانت تجري في عروقك ولو ذرة من حكمتها،‬ 247 00:28:22,333 --> 00:28:25,125 ‫فلا بد أن تعلم يقيناً ‫أنك لا تقدر على هزيمتي في معركة.‬ 248 00:28:26,666 --> 00:28:28,500 ‫سأفوقك دهاءً،‬ 249 00:28:29,041 --> 00:28:34,250 ‫وستتغلب قواتي على قواتك وستسقط.‬ 250 00:28:35,625 --> 00:28:38,791 ‫ليس قبل أن تصبغ رمال "غلاندوين" بالسواد‬ 251 00:28:39,625 --> 00:28:41,166 ‫بدم أبناء جلدتك.‬ 252 00:28:42,666 --> 00:28:44,750 ‫تحمّل أبنائي قسوة‬ 253 00:28:44,833 --> 00:28:48,208 ‫لا يمكن لأشجعكم تحمّل سماع وصفها.‬ 254 00:28:49,375 --> 00:28:53,666 ‫هل أنت مستعد للتضحية بحياتهم ‫بهذه السهولة يا "أدار"؟‬ 255 00:28:57,000 --> 00:28:58,166 ‫هل هم مستعدون؟‬ 256 00:29:05,000 --> 00:29:09,958 ‫الخاتم مقابل حياة "غالادريل". ما قرارك؟‬ 257 00:29:23,958 --> 00:29:25,791 ‫اسألني في ميدان المعركة،‬ 258 00:29:26,791 --> 00:29:29,208 ‫عندما يلامس عنقك السيف.‬ 259 00:29:34,375 --> 00:29:35,375 ‫حسناً.‬ 260 00:29:39,750 --> 00:29:41,166 ‫سألقاك هناك...‬ 261 00:29:44,375 --> 00:29:46,458 ‫ورأسها محمول على رمح.‬ 262 00:29:50,416 --> 00:29:53,625 ‫إذا كان هذا هو الحال، أود أن أودّعها.‬ 263 00:29:57,875 --> 00:29:59,083 ‫إنه غير مسلّح.‬ 264 00:30:17,625 --> 00:30:18,875 ‫سامحيني.‬ 265 00:30:23,791 --> 00:30:24,958 ‫فز.‬ 266 00:30:59,375 --> 00:31:00,541 ‫"فوروهيل".‬ 267 00:31:06,583 --> 00:31:10,250 ‫يفوقنا العدو عدداً بـ10 إلى 1. ‫فلماذا الثقة؟‬ 268 00:31:11,208 --> 00:31:13,833 ‫لأنني أعرف شيئاً لا يعرفه أبو الأوركيين.‬ 269 00:31:13,916 --> 00:31:14,958 ‫وما هو؟‬ 270 00:31:15,041 --> 00:31:18,458 ‫يحشد الأمير "دورين" ‫فيلقاً من الأقزام لمساعدتنا.‬ 271 00:31:19,208 --> 00:31:21,250 ‫ومع بزوغ أول ضوء...‬ 272 00:31:22,083 --> 00:31:25,750 ‫ستقودهم مباشرةً إلى جناح جيش "أدار".‬ 273 00:31:27,166 --> 00:31:28,083 ‫مذهل.‬ 274 00:31:32,916 --> 00:31:33,916 ‫امتط جوادك إليهم الآن.‬ 275 00:31:36,208 --> 00:31:38,333 ‫في هذه الأثناء، ‫سأحرص على أن جدران "إريغيون"‬ 276 00:31:38,416 --> 00:31:39,750 ‫ستصمد لليلة أخرى.‬ 277 00:31:56,125 --> 00:31:58,916 ‫يا محاربي "خازاد دوم".‬ 278 00:32:04,708 --> 00:32:06,375 ‫في هذه اللحظة،‬ 279 00:32:07,583 --> 00:32:11,750 ‫تُسطر رواية عصرنا العظيمة.‬ 280 00:32:15,208 --> 00:32:20,583 ‫ويقع على عاتقنا أن نقرر ما إذا كانت ستنتهي‬ 281 00:32:20,666 --> 00:32:22,291 ‫بمأساة...‬ 282 00:32:25,125 --> 00:32:26,458 ‫أم بانتصار.‬ 283 00:32:31,166 --> 00:32:33,625 ‫"ساورون" ذو قلب الحجر،‬ 284 00:32:35,916 --> 00:32:41,916 ‫الذي سرق أسرار الحدادة الـ7 من أسلافنا، ‫قد عاد.‬ 285 00:32:43,000 --> 00:32:48,916 ‫يصنع خواتم لاستعبادنا ‫واستعباد "الأرض الوسطى" بأكملها.‬ 286 00:32:49,875 --> 00:32:52,333 ‫لا يقدر الجان على هزيمته.‬ 287 00:32:54,541 --> 00:32:55,958 ‫ليس من دوننا.‬ 288 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 ‫ويعرف "ساورون" هذا.‬ 289 00:33:07,625 --> 00:33:12,916 ‫يظن أنه بإثارة شرارة جشعنا،‬ 290 00:33:14,750 --> 00:33:17,916 ‫سيحيل قلوبنا إلى رماد‬ 291 00:33:19,166 --> 00:33:23,166 ‫وسيحقق النصر من دون معركة.‬ 292 00:33:28,916 --> 00:33:32,375 ‫لكننا أقوى مما يعرف.‬ 293 00:33:32,458 --> 00:33:33,916 ‫أجل!‬ 294 00:33:34,000 --> 00:33:38,375 ‫لأن هناك شيئاً يثمنه جميع الأقزام،‬ 295 00:33:38,458 --> 00:33:41,250 ‫أكثر بكثير من الثروات.‬ 296 00:33:41,333 --> 00:33:45,083 ‫أكثر حتى من هذا الجبل الذي نعتز به.‬ 297 00:33:46,750 --> 00:33:51,708 ‫قاتلوا معي، حتى يتمكن العالم كله من رؤية‬ 298 00:33:52,250 --> 00:33:54,416 ‫أن ولاء الأقزام‬ 299 00:33:54,500 --> 00:33:59,958 ‫هو قوة أقوى من أي سحر!‬ 300 00:34:00,041 --> 00:34:01,041 ‫أجل!‬ 301 00:34:01,125 --> 00:34:03,541 ‫أقوى من أي جيش!‬ 302 00:34:03,625 --> 00:34:04,875 ‫أجل!‬ 303 00:34:04,958 --> 00:34:09,000 ‫أعمق من أحشاء الأرض!‬ 304 00:34:09,041 --> 00:34:10,541 ‫أجل!‬ 305 00:34:11,416 --> 00:34:14,375 ‫هل ستقاتلون مع أصدقائنا؟‬ 306 00:34:14,458 --> 00:34:15,625 ‫أجل!‬ 307 00:34:15,708 --> 00:34:19,583 ‫هل ستقاتلون من أجل "خازاد دوم"؟‬ 308 00:34:36,541 --> 00:34:38,166 ‫"خازاد"...‬ 309 00:34:38,250 --> 00:34:40,291 ‫"دوم"!‬ 310 00:34:40,375 --> 00:34:43,416 ‫سنزحف إلى "إريغيون"!‬ 311 00:34:52,583 --> 00:34:53,833 ‫دافعوا عن المدينة!‬ 312 00:35:09,458 --> 00:35:10,375 ‫إلى الجدار!‬ 313 00:35:11,041 --> 00:35:11,958 ‫إلى الجدار!‬ 314 00:35:48,166 --> 00:35:50,375 ‫سأشق أحشاءك يا جان.‬ 315 00:35:56,333 --> 00:35:57,333 ‫مت.‬ 316 00:36:01,500 --> 00:36:05,125 ‫لا!‬ 317 00:36:42,291 --> 00:36:43,708 ‫هذا يكفي!‬ 318 00:36:56,041 --> 00:36:58,791 ‫مجدداً! جهزوا آلة التدمير!‬ 319 00:37:00,291 --> 00:37:01,375 ‫تحركوا!‬ 320 00:37:05,041 --> 00:37:06,250 ‫أيها الأب السيد.‬ 321 00:37:07,291 --> 00:37:09,708 ‫الجدار أقوى مما كنا نظن.‬ 322 00:37:09,791 --> 00:37:11,791 ‫وقد لا نخترقه قبل الصباح.‬ 323 00:37:12,541 --> 00:37:15,458 ‫أداء ذلك الجان أفضل مما كنت تتوقع.‬ 324 00:37:15,541 --> 00:37:19,208 ‫لقد دمرت قواته بالفعل 5 من منجنيقاتنا.‬ 325 00:37:19,291 --> 00:37:21,000 ‫يلقى الكثير من الأوروك حتفهم.‬ 326 00:37:21,958 --> 00:37:23,833 ‫ما أوامرك أيها الأب السيد؟‬ 327 00:37:23,916 --> 00:37:26,166 ‫- هل نعلن الانسحاب؟ ‫- لا.‬ 328 00:37:28,541 --> 00:37:30,125 ‫يجب ألا يهرب "ساورون".‬ 329 00:37:31,750 --> 00:37:35,750 ‫اهدموا ذلك الجدار. بأي ثمن.‬ 330 00:37:35,833 --> 00:37:36,791 ‫"أدار"!‬ 331 00:37:41,166 --> 00:37:45,541 ‫قلت لنا إنك تحبنا.‬ 332 00:37:46,625 --> 00:37:48,666 ‫بكل ما تبقّى من قلبي.‬ 333 00:37:51,000 --> 00:37:55,166 ‫أحبكم بقوة ‫لدرجة ألا أدعكم تصبحون عبيد "ساورون".‬ 334 00:38:10,708 --> 00:38:11,666 ‫أسرعوا!‬ 335 00:38:17,375 --> 00:38:20,500 ‫لا تزال في المخيم. اعثروا عليها!‬ 336 00:38:54,916 --> 00:38:57,291 ‫تُوفي.‬ 337 00:38:58,375 --> 00:39:01,791 ‫أنت! يا هذا! تعال وساعد.‬ 338 00:39:06,916 --> 00:39:07,916 ‫لقد مات.‬ 339 00:39:59,083 --> 00:40:01,375 ‫يعودون إلى الظلام مشتعلين.‬ 340 00:40:04,333 --> 00:40:06,541 ‫يعودون إلى الظلام مشتعلين.‬ 341 00:40:33,750 --> 00:40:36,916 ‫يا لجمال شعرك!‬ 342 00:41:02,416 --> 00:41:04,875 ‫مهما كانت القوى ‫التي جلبتك إلى هنا أيها الجندي،‬ 343 00:41:05,750 --> 00:41:07,208 ‫فأنا ممتنة لها.‬ 344 00:41:07,625 --> 00:41:12,041 ‫تعال، أعرف طريقاً سرياً إلى المدينة. ‫يجب أن نجد "ساورون".‬ 345 00:41:12,125 --> 00:41:13,541 ‫أتيت من أجله.‬ 346 00:41:18,500 --> 00:41:22,750 ‫إن حاولت مهاجمته الآن، فسيسلبك حياتك.‬ 347 00:41:25,125 --> 00:41:26,375 ‫فليسلبني إياها.‬ 348 00:41:28,958 --> 00:41:31,250 ‫لقد سلبني كل شيء آخر.‬ 349 00:41:34,166 --> 00:41:35,375 ‫"أروندير".‬ 350 00:41:38,041 --> 00:41:41,250 ‫تُوجد ندرة في أبطال الجان هذه الليلة.‬ 351 00:41:43,166 --> 00:41:46,875 ‫وسيكون من المؤسف أن نفقد بطلاً آخر.‬ 352 00:41:48,875 --> 00:41:51,666 ‫والمعركة الحقيقية مع "أدار" ستأتي لاحقاً.‬ 353 00:42:07,583 --> 00:42:09,916 ‫الجيش محتشد عند البوابة الغربية ‫أيها الأمير "دورين".‬ 354 00:42:10,000 --> 00:42:11,208 ‫جيد.‬ 355 00:42:11,291 --> 00:42:13,250 ‫"دورين"!‬ 356 00:42:15,541 --> 00:42:16,541 ‫أيها الأمير "دورين"!‬ 357 00:42:18,875 --> 00:42:19,916 ‫انتظر!‬ 358 00:42:24,750 --> 00:42:28,625 ‫هاجم أبوك رجالي.‬ 359 00:42:30,833 --> 00:42:33,791 ‫شقّ طريقه بينهم ‫كما يشق المنجل سنابل القمح.‬ 360 00:42:35,708 --> 00:42:37,541 ‫لكنه سيحفر.‬ 361 00:42:38,250 --> 00:42:40,250 ‫سيحرر ذلك الوحش!‬ 362 00:42:40,333 --> 00:42:42,625 ‫- "ديزا"، هل هي... ‫- لا أعرف.‬ 363 00:42:42,708 --> 00:42:44,833 ‫لكنها أرسلتني لأجدك.‬ 364 00:42:44,916 --> 00:42:47,625 ‫قالت إن عليك أن تسحب جيشك.‬ 365 00:42:48,125 --> 00:42:49,583 ‫وماذا عن "إلروند"؟‬ 366 00:42:50,708 --> 00:42:53,000 ‫إذا أخذت ذلك الجيش إلى "إريغيون" الآن،‬ 367 00:42:53,791 --> 00:42:56,291 ‫فقد لا تجد "خازاد دوم" عند عودتك.‬ 368 00:43:12,416 --> 00:43:16,500 ‫لا تخف. سيزول هذا أيضاً.‬ 369 00:43:19,291 --> 00:43:23,250 ‫أعدك بأنه عندما تُشفى "الأرض الوسطى"،‬ 370 00:43:23,333 --> 00:43:25,875 ‫ويرى أهلها ما فعلته أنا وأنت هنا...‬ 371 00:43:29,250 --> 00:43:31,291 ‫فإن كل معاناتنا ستكون جديرة بالعناء.‬ 372 00:43:32,833 --> 00:43:33,833 ‫"معاناتنا"؟‬ 373 00:43:34,500 --> 00:43:38,375 ‫يجب أن تعرف أنه تؤلمني معاملتك كما...‬ 374 00:43:38,458 --> 00:43:40,541 ‫كما عاملت عدداً لا يُحصى غيري؟‬ 375 00:43:45,125 --> 00:43:46,541 ‫كما عاملني "مورغوث".‬ 376 00:43:49,458 --> 00:43:52,458 ‫هل تعرف معنى أن يعذبك إله؟‬ 377 00:43:54,833 --> 00:43:56,250 ‫لا أقدر على تخيل هذا.‬ 378 00:43:57,916 --> 00:44:01,083 ‫أرى النهاية يا "كيليبريمبور".‬ 379 00:44:02,666 --> 00:44:03,791 ‫بوضوح تام.‬ 380 00:44:05,041 --> 00:44:07,208 ‫رأيتها منذ لحظة بعثي.‬ 381 00:44:08,666 --> 00:44:12,666 ‫لكن نهايته كانت مختلفة عن نهايتي.‬ 382 00:44:15,250 --> 00:44:21,208 ‫لأن ما أراد أن يدمره، ‫أردت أن أصل به إلى حد الكمال.‬ 383 00:44:24,458 --> 00:44:28,833 ‫في بعض الأحيان، يكاد الألم يصبح مكافأة.‬ 384 00:44:29,625 --> 00:44:31,083 ‫يصبح لعبة.‬ 385 00:44:32,583 --> 00:44:36,416 ‫مسابقة لمعرفة من الأقوى.‬ 386 00:44:38,541 --> 00:44:42,958 ‫وبعد كل ذلك تختار إلحاق الألم نفسه بي؟‬ 387 00:44:43,041 --> 00:44:44,041 ‫لا.‬ 388 00:44:51,250 --> 00:44:52,833 ‫أنت من اخترته.‬ 389 00:44:55,083 --> 00:44:56,208 ‫لا أنا.‬ 390 00:44:58,500 --> 00:44:59,333 ‫ماذا؟‬ 391 00:45:03,041 --> 00:45:07,583 ‫كل هذا يعتمد على الخواتم.‬ 392 00:45:08,958 --> 00:45:11,875 ‫وبما أنك أجبرتني‬ 393 00:45:11,958 --> 00:45:15,708 ‫على تعذيبك لإخراجها إلى الوجود،‬ 394 00:45:17,916 --> 00:45:20,208 ‫فأنا مجرد ضحية لعنادك.‬ 395 00:45:22,500 --> 00:45:27,000 ‫وأنت المؤلف الحقيقي لعذابك.‬ 396 00:45:35,083 --> 00:45:37,083 ‫أنت حقاً المخادع الأكبر.‬ 397 00:45:42,166 --> 00:45:44,083 ‫يمكنك حتى أن تخدع نفسك.‬ 398 00:45:48,541 --> 00:45:49,958 ‫أنهها.‬ 399 00:46:40,375 --> 00:46:41,666 ‫إطلاق!‬ 400 00:47:04,791 --> 00:47:05,791 ‫أسرعوا!‬ 401 00:47:32,708 --> 00:47:33,791 ‫أطلقوا!‬ 402 00:48:53,166 --> 00:48:57,000 ‫إرادة من الأقوى؟‬ 403 00:49:51,208 --> 00:49:53,083 ‫انظر إلى ما فعل بنفسه.‬ 404 00:49:53,166 --> 00:49:54,750 ‫جُن جنون العجوز الأحمق حقاً.‬ 405 00:49:55,916 --> 00:49:59,833 ‫عليك أن تبقى في البرج، ‫حتى لا تشكل خطراً على نفسك.‬ 406 00:50:00,541 --> 00:50:04,250 ‫بأمر "أناتار". حاكم "إريغيون".‬ 407 00:50:12,833 --> 00:50:13,958 ‫أطلق سراحه.‬ 408 00:50:15,166 --> 00:50:16,041 ‫سيدتي؟‬ 409 00:50:17,500 --> 00:50:22,750 ‫هذا هو السيد "كيليبريمبور". ‫سيد صائغي الجان.‬ 410 00:50:24,250 --> 00:50:26,250 ‫- أطلق سراحه. ‫- لكن حاكم "إريغيون" أمر...‬ 411 00:50:26,333 --> 00:50:28,625 ‫هذا هو حاكم "إريغيون".‬ 412 00:50:39,000 --> 00:50:42,250 ‫"كيليبريمبور"، هذه أنا.‬ 413 00:50:49,333 --> 00:50:50,541 ‫"كيليبريمبور".‬ 414 00:50:51,416 --> 00:50:53,000 ‫عندما رأيتك،‬ 415 00:50:54,166 --> 00:50:57,125 ‫للحظة، كنت على يقين أنك لست سوى وهم آخر،‬ 416 00:50:58,750 --> 00:51:02,750 ‫وقسوة أخرى مصممة لتعذيبي بأمل كاذب.‬ 417 00:51:02,833 --> 00:51:03,958 ‫"ساورون"؟‬ 418 00:51:06,208 --> 00:51:07,541 ‫المزيد من الخواتم؟‬ 419 00:51:07,625 --> 00:51:08,875 ‫9.‬ 420 00:51:11,000 --> 00:51:15,416 ‫9 خواتم لاستعباد عالم البشر.‬ 421 00:51:16,000 --> 00:51:19,750 ‫كما استعبدني.‬ 422 00:51:21,416 --> 00:51:23,875 ‫كان ذلك خطئي.‬ 423 00:51:23,958 --> 00:51:24,958 ‫لا!‬ 424 00:51:25,875 --> 00:51:29,750 ‫منذ البداية، علم جزء مني.‬ 425 00:51:30,375 --> 00:51:34,041 ‫رأى جزء مني. لكنني أردت ما عرض عليّ.‬ 426 00:51:35,125 --> 00:51:40,291 ‫لذا غضضت بصري عن حقيقته.‬ 427 00:51:42,625 --> 00:51:43,958 ‫وأنا كذلك.‬ 428 00:51:48,375 --> 00:51:50,375 ‫- إنه هو. ‫- أسرع.‬ 429 00:51:50,458 --> 00:51:54,583 ‫نفق الأقزام القديم. ‫استخدمته لدخول المدينة دون أن أُكشف.‬ 430 00:51:54,666 --> 00:51:57,000 ‫سيحملك أنت والخواتم بعيداً عن هنا.‬ 431 00:51:57,083 --> 00:51:58,083 ‫لا.‬ 432 00:51:58,166 --> 00:51:59,458 ‫اذهب! الآن!‬ 433 00:51:59,541 --> 00:52:01,625 ‫لا أستطيع. لا بد أن تذهبي أنت.‬ 434 00:52:01,708 --> 00:52:04,541 ‫سيدرك الأمر. وسيأتي من أجل الخواتم.‬ 435 00:52:04,625 --> 00:52:09,583 ‫سأحرص على تأخير حدوث ذلك.‬ 436 00:52:10,750 --> 00:52:15,666 ‫خذي الخواتم، وأنقذي أي شخص ‫تستطيعين إنقاذه في المدينة. أسرعي!‬ 437 00:52:15,750 --> 00:52:16,833 ‫لا.‬ 438 00:52:18,083 --> 00:52:20,333 ‫لن أتركك تواجهه وحدك!‬ 439 00:52:20,416 --> 00:52:23,166 ‫أنا من بنيت هذه المدينة.‬ 440 00:52:25,083 --> 00:52:26,833 ‫مكاني هنا.‬ 441 00:52:28,041 --> 00:52:29,875 ‫ولن يكون وحده.‬ 442 00:52:39,166 --> 00:52:42,250 ‫أنا آسفة. فأنا من أحضرته إلى هنا.‬ 443 00:52:44,500 --> 00:52:46,708 ‫أنا آسفة لأنني لم أكن أقوى.‬ 444 00:52:47,208 --> 00:52:49,208 ‫لم يكن أي منا قوياً بما يكفي.‬ 445 00:52:50,541 --> 00:52:53,291 ‫ربما لا يُوجد من هو قوي بما يكفي ‫في "الأرض الوسطى".‬ 446 00:52:55,000 --> 00:52:59,500 ‫لكن ربما يحتاج الجان فحسب إلى أن يتذكروا‬ 447 00:53:00,916 --> 00:53:04,750 ‫أن القوة ليست ما يتغلب على الظلام،‬ 448 00:53:06,541 --> 00:53:07,791 ‫بل النور.‬ 449 00:53:08,750 --> 00:53:10,500 ‫قد تنهض الجيوش وتسقط،‬ 450 00:53:13,000 --> 00:53:14,958 ‫وقد تنهار القلوب،‬ 451 00:53:15,041 --> 00:53:20,958 ‫ولكن النور يظل صامداً، وهو أعتى من القوة.‬ 452 00:53:25,208 --> 00:53:30,708 ‫ففي حضرته، يفر كل ظلام.‬ 453 00:54:19,791 --> 00:54:22,125 ‫مجدداً! نكاد نهدمه!‬ 454 00:54:32,625 --> 00:54:35,208 ‫سيخترقون الجدار قريباً أيها القائد. ‫أليس كذلك؟‬ 455 00:54:35,291 --> 00:54:38,625 ‫لا يا "ريان"! لن يخترق عدونا هذا الجدار!‬ 456 00:54:38,708 --> 00:54:41,375 ‫سهم واحد منك يمكن أن يقلب الموازين.‬ 457 00:54:42,583 --> 00:54:45,500 ‫- كم سهماً مشتعلاً تبقّى لديك؟ ‫- ما يكفي لأقوم بدوري.‬ 458 00:54:45,583 --> 00:54:47,083 ‫لا أحتاج إلا إلى خط رؤية واضح.‬ 459 00:54:47,166 --> 00:54:48,375 ‫اتبعيني.‬ 460 00:54:50,166 --> 00:54:51,000 ‫اذهبوا!‬ 461 00:55:03,041 --> 00:55:04,333 ‫أطلقي!‬ 462 00:55:10,500 --> 00:55:11,500 ‫لا!‬ 463 00:56:14,250 --> 00:56:15,250 ‫دمروها!‬ 464 00:56:26,916 --> 00:56:28,208 ‫أدخله.‬ 465 00:56:29,291 --> 00:56:33,833 ‫أيها الأب السيد، سيقتل قومنا.‬ 466 00:56:34,625 --> 00:56:36,166 ‫أدخله.‬ 467 00:56:55,750 --> 00:56:58,083 ‫الأوركيون يهربون!‬ 468 00:57:01,500 --> 00:57:04,416 ‫لا. إنهم يخلون طريقاً.‬ 469 00:57:35,375 --> 00:57:37,208 ‫لن تجدها هنا.‬ 470 00:57:38,416 --> 00:57:40,833 ‫إنها بعيدة عن متناول يدك الآن.‬ 471 00:57:46,166 --> 00:57:50,625 ‫إذاً ستأتي بها إليّ وتضعها في يدي.‬ 472 00:57:50,708 --> 00:57:53,208 ‫لن تلمس يدك خاتماً آخر مرةً أخرى.‬ 473 00:58:09,583 --> 00:58:13,583 ‫بأمر من حاكم "إريغيون" الحقيقي، ‫أنت يا "ساورون"، بموجب هذا...‬ 474 00:58:20,333 --> 00:58:23,500 ‫هل تظن أنك الوحيد الذي سلّم نفسه لسُلطتي؟‬ 475 00:59:02,458 --> 00:59:04,458 ‫ستعطيني الخواتم الـ9.‬ 476 00:59:18,541 --> 00:59:21,083 ‫يجب ألا يصل إلى الجدار!‬ 477 01:00:18,250 --> 01:00:19,875 ‫احترس أيها القائد!‬ 478 01:00:28,000 --> 01:00:30,291 ‫اقتلوه الآن!‬ 479 01:01:26,916 --> 01:01:29,208 ‫فلتعد إلى تلّك ولتُدفن فيه.‬ 480 01:01:42,791 --> 01:01:43,916 ‫أيها القائد!‬ 481 01:02:15,208 --> 01:02:16,375 ‫أيها القائد.‬ 482 01:02:16,458 --> 01:02:17,583 ‫أيها الملك الأعلى.‬ 483 01:02:18,625 --> 01:02:19,916 ‫يجب ألا تكون هنا.‬ 484 01:02:20,000 --> 01:02:22,583 ‫مكان الملك هو حيثما تكون الحاجة إليه أكبر.‬ 485 01:02:37,583 --> 01:02:42,000 ‫يا أبنائي! ازحفوا معي!‬ 486 01:03:28,916 --> 01:03:31,375 ‫الأقزام! الأقزام قادمون!‬ 487 01:03:31,458 --> 01:03:32,875 ‫انظروا إلى الشمال.‬ 488 01:03:49,666 --> 01:03:50,666 ‫"فوروهيل".‬ 489 01:03:57,208 --> 01:03:58,416 ‫سحب "دورين" جيشه.‬ 490 01:04:00,250 --> 01:04:02,125 ‫أُغلقت بوابة "خازاد دوم".‬ 491 01:04:02,208 --> 01:04:06,458 ‫لا، لا بد من وجود خطأ ما.‬ 492 01:04:09,958 --> 01:04:11,041 ‫سيأتي "دورين"!‬ 493 01:04:28,166 --> 01:04:30,083 ‫اصطفّوا!‬ 494 01:04:32,958 --> 01:04:33,958 ‫سيأتي "دورين"!‬ 495 01:04:40,250 --> 01:04:42,166 ‫اقتلوهم جميعاً!‬ 496 01:04:45,500 --> 01:04:47,541 ‫اهجموا!‬ 497 01:04:55,666 --> 01:04:56,916 ‫سيأتي "دورين"!‬ 498 01:05:03,083 --> 01:05:04,583 ‫سيأتي "دورين"!‬ 499 01:07:08,375 --> 01:07:10,458 ‫هل نسيت قول "روميل"؟‬ 500 01:07:17,250 --> 01:07:19,500 ‫"لا تخض حرباً أبداً بسبب الغضب."‬ 501 01:09:33,416 --> 01:09:35,416 ‫ترجمة "محمد عبدالحليم"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 502 01:09:35,500 --> 01:09:37,500 ‫مشرف الجودة ‫"وليد حماد"‬ 41985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.