Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,780
Предупреждение: перевод
содержит ненормативную лексику.
2
00:00:19,000 --> 00:00:22,701
СТУДИЯ А24 ПРЕДСТАВЛЯЕТ
3
00:00:32,250 --> 00:00:35,159
ГОСТИНАЯ
4
00:01:49,940 --> 00:01:53,448
ПО РАССКАЗУ СЬЮЗЕН ХИЛЛ
5
00:01:53,498 --> 00:01:58,197
АВТОРЫ СЦЕНАРИЯ И РЕЖИССЁРЫ:
МАКС ЭГГЕРС И СЭМ ЭГГЕРС
6
00:03:16,230 --> 00:03:20,572
Утроба стала сосудом,
который стал чашей,
7
00:03:20,623 --> 00:03:23,092
наполненной кровью Иисуса.
8
00:03:23,143 --> 00:03:25,254
На протяжении всей истории богини
9
00:03:25,305 --> 00:03:29,979
мы видим, как её символы
начинают использоваться нами.
10
00:03:30,030 --> 00:03:33,736
К примеру, греки обезглавили Медузу
11
00:03:33,787 --> 00:03:38,535
и поместили её голову на щит Афины,
как оберег.
12
00:03:38,586 --> 00:03:40,583
Даже наши стулья...
13
00:03:40,634 --> 00:03:44,188
Кто-нибудь знает,
что они символизируют?
14
00:03:51,999 --> 00:03:54,081
- Богиню?
- Да.
15
00:03:54,132 --> 00:03:56,738
Имя Изида буквально
означает «трон».
16
00:03:56,838 --> 00:04:04,233
Вопрос в том, зачем мы очеловечиваем
стулья с подлокотниками, ножками и спинкой?
17
00:04:05,622 --> 00:04:08,518
ФРЭНК СТЮАРТ
ЗАВ. КАФЕДРОЙ
18
00:04:15,422 --> 00:04:16,635
-Он здесь, Мэри?
19
00:04:16,686 --> 00:04:22,378
-Нет. Фрэнк будет позже, но ты
можешь оставить ему записку.
20
00:04:22,429 --> 00:04:24,418
Ты насчёт расписания,
Белинда?
21
00:04:24,469 --> 00:04:25,666
-Да.
-Ох...
22
00:04:25,767 --> 00:04:28,769
Неприятно, когда не можешь
что-то контролировать.
23
00:04:28,820 --> 00:04:32,660
-Я в порядке.
-Здорово, потому что в этом нет ничего личного.
24
00:04:32,711 --> 00:04:34,075
Это как…
25
00:04:34,175 --> 00:04:36,309
-Как это Фрэнк называет?
-Да.
26
00:04:36,409 --> 00:04:41,342
Просто скажи ему, что мне нужно
поговорить с ним о расписании.
27
00:04:42,583 --> 00:04:45,441
-Я видела, как такие,
как ты, сдавались.
28
00:04:45,492 --> 00:04:50,263
Но ты такая хорошая,
и тебя тут так ценят.
29
00:04:50,423 --> 00:04:54,262
Отделение антропологии не сможет
работать без своего адъюнкта.
30
00:04:54,361 --> 00:04:55,758
-Но я уже не адъюнкт.
31
00:04:55,809 --> 00:05:01,195
-О, ты такая умная и трудолюбивая.
32
00:05:13,960 --> 00:05:16,160
-Привет, прости что задержался.
33
00:05:16,617 --> 00:05:17,785
-Милая?
34
00:05:20,721 --> 00:05:22,455
-Привет.
35
00:05:22,557 --> 00:05:25,074
-Я сейчас проблююсь, Норман.
Живот свело.
36
00:05:25,125 --> 00:05:29,067
-Всё в порядке. Хорошо?
Не волнуйся.
37
00:05:29,831 --> 00:05:32,402
-А если врач не услышит сердцебиение?
38
00:05:32,453 --> 00:05:34,188
-Эй. Я тебя люблю.
39
00:05:35,269 --> 00:05:36,469
Всё хорошо.
40
00:05:43,003 --> 00:05:45,539
С вашей дочерью всё отлично,
Белинда.
41
00:05:45,590 --> 00:05:47,682
Позвоночник ровный.
42
00:05:47,782 --> 00:05:50,184
Головка большая.
43
00:05:50,284 --> 00:05:52,621
Вот, видите её ножки?
44
00:05:53,521 --> 00:05:56,338
Теперь перейдём к сердцу.
45
00:05:56,389 --> 00:05:59,160
-Можно послушать?
-Конечно.
46
00:06:03,463 --> 00:06:05,676
Всё идеально.
Вижу все четыре...
47
00:06:33,961 --> 00:06:35,395
-Милая?
48
00:06:35,495 --> 00:06:38,037
-Ты говорил, мать
укачивала тебя на нём.
49
00:06:38,088 --> 00:06:41,994
-Ну, да...
Ты сама его сюда притащила?
50
00:06:43,137 --> 00:06:44,427
-С чего бы это?
51
00:06:44,478 --> 00:06:46,355
-Слушай...
52
00:06:46,406 --> 00:06:49,010
Всё хорошо.
53
00:06:51,545 --> 00:06:52,880
В чём дело?
54
00:06:57,718 --> 00:07:00,504
-Надо ли мне становиться матерью?
55
00:07:03,391 --> 00:07:04,592
-Да.
56
00:07:05,793 --> 00:07:09,479
-Ты же видела ребёнка.
-Да, я знаю, но...
57
00:07:09,530 --> 00:07:10,731
Это не...
58
00:07:12,934 --> 00:07:16,270
Они отдали две моих группы
новому преподу.
59
00:07:16,370 --> 00:07:18,463
Я фактически теряю работу.
60
00:07:18,514 --> 00:07:20,490
-Они не могут...
-Нет, могут.
61
00:07:20,541 --> 00:07:22,859
У меня нет должности.
62
00:07:22,910 --> 00:07:25,913
Я для них лишь
грёбаный адъюнкт.
63
00:07:26,547 --> 00:07:27,515
-Дерьмово.
64
00:07:27,615 --> 00:07:33,604
-А в женской консультации я всем
завидовала, потому что они так счастливы.
65
00:07:33,655 --> 00:07:37,230
И я должна быть счастлива,
потому что ребёнок в порядке,
66
00:07:37,281 --> 00:07:39,643
но наша жизнь - полный бардак.
67
00:07:39,694 --> 00:07:42,663
На работе и с этим домом...
68
00:07:44,137 --> 00:07:46,617
Что нам делать, Норман?
69
00:07:49,070 --> 00:07:51,130
Прости, я сейчас.
70
00:07:53,753 --> 00:07:55,456
Что это за номер такой?
71
00:08:00,247 --> 00:08:01,082
Алло?
72
00:08:01,182 --> 00:08:04,413
-Норман.Норман Джин, это ты?
73
00:08:08,100 --> 00:08:09,442
-Кто это?
74
00:08:09,493 --> 00:08:11,491
Это его мать.
75
00:08:12,318 --> 00:08:14,654
-Господи. Боже мой...
76
00:08:18,332 --> 00:08:21,961
-Я тебе не всё рассказал про Соланж.
77
00:08:22,012 --> 00:08:23,619
-Про твою мачеху?
78
00:08:23,670 --> 00:08:26,003
-Она даже хуже, чем ты думаешь.
79
00:08:27,675 --> 00:08:29,977
-Она мне есть не давала...
80
00:08:30,077 --> 00:08:35,174
В детстве... Пока не поверила,
что я искренне пою "Иисус любит меня".
81
00:08:36,384 --> 00:08:39,135
-Я не понимаю, что происходит.
82
00:08:39,186 --> 00:08:42,505
-Мой отец умирает.
Рак желудка.
83
00:08:42,556 --> 00:08:47,477
-Она хочет, чтобы я навестил его, но...
-Норман, мне так жаль.
84
00:08:47,528 --> 00:08:49,430
-Мы должны его навестить.
-Нет.
85
00:08:49,530 --> 00:08:53,496
-Но ты ведь должен...
-Нет, не должен!
86
00:09:02,095 --> 00:09:07,063
Она думает, что в неё вселился
Святой Дух и...
87
00:09:07,114 --> 00:09:08,737
И что он даёт ей силы.
88
00:09:08,788 --> 00:09:12,135
Она называет это
своими знамениями и чудесами.
89
00:09:12,186 --> 00:09:14,204
-Ого.
90
00:09:14,255 --> 00:09:18,274
-Почему ты мне не рассказывал?
-Потому что...
91
00:09:18,325 --> 00:09:21,244
Я думал, это тебя напугает.
92
00:09:21,295 --> 00:09:24,398
И честно говоря,
93
00:09:24,498 --> 00:09:28,878
я не думаю, что она...
94
00:09:30,438 --> 00:09:33,790
Одобрила бы наши отношения.
95
00:09:33,841 --> 00:09:38,240
-Да брось. Она не...
-Я серьёзно. Она правда такая.
96
00:09:38,291 --> 00:09:40,263
Знаешь что?
97
00:09:40,314 --> 00:09:42,867
Плевать на Соланж.
98
00:09:44,892 --> 00:09:47,378
Мы должны думать о нас.
99
00:09:48,456 --> 00:09:51,189
О нашей семье.
100
00:10:57,291 --> 00:11:00,043
- Белинда?
- Норман.
101
00:11:00,094 --> 00:11:02,564
-Ты в порядке?
102
00:11:02,663 --> 00:11:05,336
-Наверное, ходила во сне.
103
00:11:08,537 --> 00:11:11,103
-Это ты окно открыла?
104
00:11:21,248 --> 00:11:22,845
-Это Уоллеса.
105
00:11:22,896 --> 00:11:25,236
-Нашла на ковре.
106
00:11:27,254 --> 00:11:30,707
-Наверное, выпала, когда
колыбель выносили.
107
00:11:30,758 --> 00:11:31,926
-Да.
108
00:11:44,798 --> 00:11:51,198
СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ
УОЛЛЕС МАРШАЛЛ ИРВИН
3 октября 2022
109
00:12:04,706 --> 00:12:07,645
-Ты знаешь, где он, Мэри?
110
00:12:07,696 --> 00:12:09,564
Ох... Чёрт...
111
00:12:09,664 --> 00:12:11,926
По-моему, он с новыми преподами...
112
00:12:11,977 --> 00:12:13,517
...показывает им тут всё.
113
00:12:13,568 --> 00:12:16,321
Но у нас была назначена встреча.
114
00:12:24,745 --> 00:12:28,311
-Мне это всё надоело.
-Подожди. Тебе туда нельзя.
115
00:12:28,362 --> 00:12:30,515
-Я увольняюсь.
116
00:12:55,276 --> 00:12:57,396
-Норман.
117
00:13:04,385 --> 00:13:09,438
Я пыталась сегодня купить банку краски,
а карта не прошла.
118
00:13:09,489 --> 00:13:12,494
Мне было так стыдно.
119
00:13:12,545 --> 00:13:15,818
Что случилось? Ты в порядке?
120
00:13:20,694 --> 00:13:23,861
-Звонил священник из церкви моих родителей.
121
00:13:27,575 --> 00:13:29,675
Мой отец умер.
122
00:13:32,271 --> 00:13:36,271
ЦЕРКОВЬ СВЕТА
123
00:14:00,007 --> 00:14:02,276
Иисус сказал ей:
124
00:14:02,376 --> 00:14:06,074
- "Тот, кто верит в Меня..."
- [добро пожаловать]
125
00:14:06,125 --> 00:14:09,032
"...даже если умрёт, будет жить."
126
00:14:09,083 --> 00:14:10,384
Вы в это верите?
127
00:14:10,484 --> 00:14:11,885
-Да.
128
00:14:12,920 --> 00:14:16,288
Смерть – это откровение.
129
00:14:16,339 --> 00:14:21,905
Лоуренс Ирвин сейчас более живой,
130
00:14:21,956 --> 00:14:24,505
чем мы все.
131
00:14:25,552 --> 00:14:28,679
Вместе с его любящей женой, Соланж...
132
00:14:29,771 --> 00:14:31,912
Он был учителем...
133
00:14:33,146 --> 00:14:35,492
Целителем...
134
00:14:35,543 --> 00:14:37,886
И другом.
135
00:14:38,953 --> 00:14:40,603
И...
136
00:14:40,654 --> 00:14:43,953
Если кому-то из вас нужно поучение...
137
00:14:45,587 --> 00:14:48,664
Лоуренс сказал мне прочесть
138
00:14:48,715 --> 00:14:52,630
его любимое место из Библии.
139
00:14:52,681 --> 00:14:59,363
"Тело одно и Дух один -
над всеми...
140
00:14:59,414 --> 00:15:04,238
"во всех и во всём."
141
00:15:07,948 --> 00:15:09,268
-Норман.
142
00:15:10,944 --> 00:15:12,650
-Отец Льюис.
143
00:15:14,948 --> 00:15:17,484
-Это моя жена, Белинда.
144
00:15:17,585 --> 00:15:19,703
-Белинда. Здравствуйте.
145
00:15:21,856 --> 00:15:24,358
- Мои соболезнования вам обоим.
146
00:15:24,458 --> 00:15:27,349
- Спасибо за прекрасную службу.
147
00:15:28,630 --> 00:15:31,130
-Норман, подожди.
148
00:15:32,734 --> 00:15:36,538
Соланж, твоя мать,
попросила отвести тебя к ней.
149
00:15:36,638 --> 00:15:37,839
-Мачеха.
-Да.
150
00:15:37,938 --> 00:15:41,843
-Я понимаю твои сомнения, правда.
151
00:15:41,942 --> 00:15:44,493
Не все из нас верят так, как она.
152
00:15:44,544 --> 00:15:47,314
Но, Норман, она изменилась.
153
00:15:47,987 --> 00:15:49,589
- Да.
154
00:15:51,753 --> 00:15:53,793
Пойдём, сам увидишь.
155
00:15:59,146 --> 00:16:02,859
Мы оба знаем,
о чём молился бы твой отец.
156
00:17:02,189 --> 00:17:07,229
Не могли бы вы поднять мне вуаль,
чтобы я могла получше вас рассмотреть?
157
00:17:15,168 --> 00:17:18,327
-Ты, видимо, Белинд-ер моего Нормана.
158
00:17:18,378 --> 00:17:20,775
-Рада с вами познакомиться,
Соланж.
159
00:17:20,875 --> 00:17:23,545
-Он не говорил, что ты беременна.
160
00:17:23,645 --> 00:17:27,409
А святой отец говорит,
что дни чудес давно позади.
161
00:17:27,460 --> 00:17:29,861
-Нет, Соланж...
-Цыц!
162
00:17:38,893 --> 00:17:40,501
-Это девочка?
163
00:17:41,936 --> 00:17:43,831
Слава Ему!
164
00:17:43,932 --> 00:17:46,169
-Как... Как вы узнали?
165
00:17:46,220 --> 00:17:50,900
Святой Дух воспламеняет Истину!
166
00:17:57,979 --> 00:18:01,539
Заслужила ли я хоть
каплю нежности от тебя?
167
00:18:09,456 --> 00:18:11,793
-Нам столько всего надо обсудить.
168
00:18:11,893 --> 00:18:14,428
-Я... Нам...
Белинде надо отдохнуть.
169
00:18:14,529 --> 00:18:17,262
-Не окажешь мне такую любезность?
170
00:18:20,791 --> 00:18:21,891
ЗАВЕЩАНИЕ
171
00:18:21,957 --> 00:18:25,527
Разве это не чудо,
как ты переменилась?
172
00:18:25,578 --> 00:18:28,076
Иногда я думаю,
что это её тело, а не моё.
173
00:18:28,175 --> 00:18:30,078
Ты сосуд, хранящий это дитя.
174
00:18:30,177 --> 00:18:32,580
И хвала Иисусу,
он всё делает правильно.
175
00:18:32,680 --> 00:18:35,083
Этим двоим никогда этого не понять...
176
00:18:35,182 --> 00:18:38,052
Как меняются женщины.
177
00:18:38,151 --> 00:18:40,088
-Ну, Норман прекрасный муж.
178
00:18:40,187 --> 00:18:41,455
-Как и его отец.
179
00:18:41,556 --> 00:18:44,065
Но мужчины - это
дети, которых надо учить,
180
00:18:44,116 --> 00:18:45,896
особенно
тех, что младше нас.
181
00:18:45,947 --> 00:18:49,673
Должна сказать, моё последнее
изменение было не из приятных.
182
00:18:49,724 --> 00:18:52,482
"Мужепауза".
[Мен-о-пауза]
183
00:18:52,533 --> 00:18:54,960
И в ней нет паузы.
184
00:18:55,011 --> 00:18:58,093
Люцифер не мог бы
сделать жар плоти сильнее.
185
00:18:58,205 --> 00:19:00,440
Так, всё. Прекрати.
186
00:19:00,751 --> 00:19:02,120
-Ну как тебе?
187
00:19:02,171 --> 00:19:04,140
Завещание составил мой юрист.
188
00:19:04,191 --> 00:19:06,853
Не так хорошо,
как это мог бы сделать ты.
189
00:19:06,904 --> 00:19:09,557
-Я общественный защитник,
а не по завещаниями.
190
00:19:09,608 --> 00:19:13,003
-Конечно. Помогает нуждающимся.
Мы хорошо его воспитали.
191
00:19:13,054 --> 00:19:15,823
-Ты хочешь отдать нам всё?
192
00:19:15,923 --> 00:19:17,532
-До последнего цента.
193
00:19:17,583 --> 00:19:22,071
-И плюс к этому, я уже продала дом.
194
00:19:22,122 --> 00:19:23,322
-Но...
195
00:19:24,364 --> 00:19:26,879
-Где... Где ты будешь жить?
196
00:19:26,930 --> 00:19:30,205
-Врач сказал, что мне не стоит жить одной.
197
00:19:30,256 --> 00:19:34,045
-Норман, последним желанием
твоего отца было,
198
00:19:34,096 --> 00:19:38,869
чтобы я помог тебе с этим решением.
199
00:19:40,861 --> 00:19:44,601
Он хочет, чтобы ты забрал
свою мать к себе домой.
200
00:19:51,270 --> 00:19:53,957
-Чего?
-Чего ты не понял?
201
00:19:54,007 --> 00:19:57,744
Я хочу отдать тебе все свои деньги.
202
00:20:00,300 --> 00:20:02,637
А сумма... Большая?..
203
00:20:11,738 --> 00:20:14,997
Взамен я прошу лишь
взять меня к себе,
204
00:20:15,048 --> 00:20:20,054
чтобы я дожила последние дни
в этом греховном мире со своей семьёй.
205
00:20:21,288 --> 00:20:22,156
-Чёрт.
206
00:20:22,255 --> 00:20:24,291
-Слушай, Соланж права.
207
00:20:24,391 --> 00:20:25,575
Нельзя жить прошлым.
208
00:20:25,626 --> 00:20:27,929
-Она была ужасной матерью...
209
00:20:28,029 --> 00:20:30,047
Мачехой...
210
00:20:30,098 --> 00:20:32,600
По телеку я смотрел
одну кассету "Овощных историй",
211
00:20:32,700 --> 00:20:34,953
потому что Nickelodeon - богопротивный.
212
00:20:35,004 --> 00:20:37,495
-"Овощные истории"?
Я такого не застала.
213
00:20:37,546 --> 00:20:40,407
Но взрослому Норману сейчас
нужна её помощь.
214
00:20:40,508 --> 00:20:42,777
-Да. Нет.
Я... Я не знаю.
215
00:20:42,877 --> 00:20:44,908
-Я даже краску не могу купить.
216
00:20:44,959 --> 00:20:47,363
-Просто если она попадёт к нам в дом,
217
00:20:47,414 --> 00:20:49,509
то он превратится в ебучую церковь.
218
00:20:49,560 --> 00:20:51,721
А мы станем, типа,
её апостолами.
219
00:20:51,772 --> 00:20:54,007
-Нет, мы будем помогать ей.
220
00:20:54,058 --> 00:20:57,141
И при этом поможем нам самим.
221
00:20:57,192 --> 00:20:59,661
Этих денег хватит, чтобы
погасить ипотеку.
222
00:20:59,712 --> 00:21:01,461
-Во мне всё кричит: "Беги!"
223
00:21:01,562 --> 00:21:03,430
"Убегай и забудь её."
224
00:21:03,531 --> 00:21:05,491
-Тогда поступи как она.
225
00:21:05,542 --> 00:21:06,983
Изменись.
226
00:21:07,034 --> 00:21:09,607
Дело не только в нас.
227
00:21:15,096 --> 00:21:19,222
-Используй ноги, чтобы поднять,
Норман Джин. -Я так и делаю.
228
00:21:19,273 --> 00:21:21,729
-Ты дал водителю чаевые?
229
00:21:24,384 --> 00:21:26,020
О, Господи.
230
00:21:26,120 --> 00:21:27,121
О, да.
231
00:21:27,221 --> 00:21:29,404
О, Господи!
232
00:21:29,455 --> 00:21:32,358
Это очень старый дом.
233
00:21:32,409 --> 00:21:34,111
Ну...
234
00:21:34,162 --> 00:21:36,857
-Добро пожаловать домой, Соланж.
-Спасибо.
235
00:21:36,908 --> 00:21:39,081
-Как вы себя чувствуете?
-Обкаканной.
236
00:21:39,132 --> 00:21:42,235
Давайте я покажу вам вашу комнату.
237
00:21:43,738 --> 00:21:45,728
-Сюда.
-А куда мы идём?
238
00:21:45,779 --> 00:21:48,543
-Ваша комната наверху, напротив нашей.
239
00:21:48,643 --> 00:21:50,918
-Я не смогу подняться по лестнице.
240
00:21:50,969 --> 00:21:52,947
Доктор говорит, у меня артрит.
241
00:21:53,047 --> 00:21:54,469
-Мы тебе поможем.
242
00:21:54,520 --> 00:21:56,724
Нет. Я не смогу.
243
00:21:59,352 --> 00:22:00,721
-А что это тут?
244
00:22:01,088 --> 00:22:02,721
А, это...
245
00:22:03,490 --> 00:22:05,087
Это детская комната.
246
00:22:05,138 --> 00:22:07,158
-Да. Там колыбель.
247
00:22:08,328 --> 00:22:12,301
-А не опасно держать
ребёнка внизу?
248
00:22:13,641 --> 00:22:15,384
-Эм... Нет?..
249
00:22:15,435 --> 00:22:17,572
Белинда...
250
00:22:17,672 --> 00:22:20,670
Белинда вложила много труда
в эту детскую.
251
00:22:20,721 --> 00:22:24,344
-Норман, давай-ка обсудим это.
252
00:22:25,513 --> 00:22:29,893
-Я думал, мы хотели, чтобы ребёнок
был подальше от комнаты Уоллеса.
253
00:22:29,944 --> 00:22:32,920
Поэтому мы решили
сделать детскую в гостиной.
254
00:22:33,020 --> 00:22:34,354
-Да, конечно.
255
00:22:34,454 --> 00:22:35,790
Но и она права.
256
00:22:35,890 --> 00:22:38,129
Разве не опасно держать ребёнка внизу?
257
00:22:38,180 --> 00:22:40,742
-Им плевать на их бедную хромую...
258
00:22:40,793 --> 00:22:42,571
-Господи. Соланж, прекрати.
259
00:22:42,622 --> 00:22:44,325
-Слыхала, как он меня зовёт?
260
00:22:44,376 --> 00:22:46,095
Никогда не зовёт меня мамой.
261
00:22:46,146 --> 00:22:48,692
Как бы ты себя чувствовала
на моём месте?
262
00:22:48,759 --> 00:22:54,592
-Слушай, давай так. Я не хочу, чтоб она
слушала, как мы говорим про Уоллеса.
263
00:23:08,008 --> 00:23:10,562
Он никогда не любил работу по дому.
264
00:23:12,579 --> 00:23:16,175
Когда мы с Лоуренсом
закончили наш дом, мы поняли:
265
00:23:16,226 --> 00:23:19,182
Скупой платит дважды.
266
00:23:19,233 --> 00:23:20,200
Ясно.
267
00:23:21,068 --> 00:23:22,730
Боже мой.
268
00:23:22,781 --> 00:23:24,208
Это вы, Соланж?
269
00:23:25,354 --> 00:23:26,942
-Сложно поверить, да?
270
00:23:26,993 --> 00:23:29,842
-Вы были моделью?
-И актрисой.
271
00:23:29,893 --> 00:23:32,348
По крайней мере,
я себя так называла.
272
00:23:32,399 --> 00:23:34,686
Без стыда могу сказать, что...
273
00:23:36,802 --> 00:23:38,332
Я была...
274
00:23:44,558 --> 00:23:46,260
Я была красавицей.
275
00:23:48,029 --> 00:23:49,500
И я знала это.
276
00:23:49,551 --> 00:23:51,265
Увы, фотограф это тоже знал.
277
00:23:51,365 --> 00:23:54,751
И он знал то, что все мужчины знают.
278
00:23:54,802 --> 00:23:57,470
Это быстро срезало все мои амбиции.
279
00:23:57,571 --> 00:23:59,775
-Тогда зачем вы это храните?
280
00:23:59,826 --> 00:24:04,913
-Разве я похожа на женщину, которая
бегает и прячется от прошлого?
281
00:24:12,000 --> 00:24:15,914
ОБЪЕДИНЁННЫЕ ДОЧЕРИ КОНФЕДЕРАЦИИ
282
00:24:20,695 --> 00:24:23,963
- Кто это такие?
- Это с моей работы.
283
00:24:24,014 --> 00:24:28,244
Посередине, возможно, Инанна,
но это не точно.
284
00:24:28,295 --> 00:24:31,221
-Норман вроде говорил,
что тебя уволили.
285
00:24:31,272 --> 00:24:32,673
-Нет, я уволилась.
286
00:24:32,773 --> 00:24:34,709
-По собственному желанию.
-Но...
287
00:24:36,544 --> 00:24:40,196
Моя работа связана с Духом, Белинд-ер.
288
00:24:40,247 --> 00:24:42,283
И Библия говорит:
289
00:24:42,383 --> 00:24:47,807
мы дом, в котором живёт Дух.
290
00:24:49,590 --> 00:24:52,610
Я знаю, как исправить ситуацию.
291
00:24:55,162 --> 00:24:56,197
Закончил.
292
00:24:58,399 --> 00:25:00,500
Похоже на комнату для ребёнка.
293
00:25:00,601 --> 00:25:04,973
-Ну... да.
Мы тут кое-что ещё уберём,
294
00:25:05,024 --> 00:25:08,417
но твоя кровать вон там,
устраивайся.
295
00:25:08,468 --> 00:25:11,788
-Вижу, ты сохранил это кресло.
296
00:25:15,249 --> 00:25:17,624
-Оно... Оно моей матери.
297
00:25:17,675 --> 00:25:20,443
И оно... Оно не твоё.
298
00:25:20,494 --> 00:25:22,730
-Но оно в моей комнате,
Норман Джин.
299
00:25:30,664 --> 00:25:34,168
-Что, если я куплю вам новую мебель?
300
00:25:34,268 --> 00:25:36,018
-О, Соланж, не стоит...
301
00:25:36,069 --> 00:25:41,051
-Если в этом доме будет ребёнок,
то он должен быть хорошо обставлен.
302
00:25:41,102 --> 00:25:42,092
-Весь дом?
303
00:25:42,143 --> 00:25:46,629
-Уверена, ты не будешь долго
раздумывать над моим предложением.
304
00:26:23,050 --> 00:26:24,519
Норман Джин.
305
00:26:24,618 --> 00:26:27,319
-Что?
-А помолиться?
306
00:26:27,370 --> 00:26:30,925
-Я думала, что лучше тебя воспитала.
-Соланж, мы не молимся.
307
00:26:30,976 --> 00:26:32,955
-Нет. Всё в порядке, Норман.
308
00:26:33,013 --> 00:26:35,845
Мы уважаем веру каждого.
309
00:26:50,144 --> 00:26:51,112
О, я?
310
00:26:52,272 --> 00:26:53,573
Так, ладно...
311
00:26:54,014 --> 00:26:55,015
Чтож...
312
00:26:56,317 --> 00:27:01,232
Чудесно, что мы
можем быть вместе как семья.
313
00:27:01,283 --> 00:27:06,481
И я особенно благодарна за то, что у
ребёнка будет бабушка. Здесь, у нас дома.
314
00:27:06,532 --> 00:27:09,312
-Во имя Иисуса, аминь.
315
00:27:09,363 --> 00:27:12,976
Спасибо. Ты мне нравишься.
316
00:27:21,101 --> 00:27:22,690
-Как вам ветчина?
317
00:27:22,741 --> 00:27:25,718
-Норман сказал, что вы её любите.
-Солёная.
318
00:27:25,769 --> 00:27:28,223
-Зачем ты так говоришь?
-Ну это ж правда?
319
00:27:28,274 --> 00:27:31,809
-Даже если это правда, зачем говорить?
-Я не лгунья.
320
00:27:33,120 --> 00:27:35,524
- Может, чуть-чуть.
- Видишь?
321
00:27:35,624 --> 00:27:39,706
-Господь ненавидит лживые уста,
Норман Джин.
322
00:27:43,297 --> 00:27:48,030
Я тут поняла,
что не знаю имени своей внучки.
323
00:27:49,357 --> 00:27:51,205
Мы хотим назвать её Ферн.
324
00:27:51,305 --> 00:27:52,675
Ферн?
325
00:27:52,726 --> 00:27:55,947
Это в честь местного папоротника чтоли?
326
00:27:55,998 --> 00:27:57,833
Нет.
327
00:27:57,884 --> 00:28:01,583
Раньше родители понимали,
что у имени есть сила.
328
00:28:01,682 --> 00:28:03,451
Как насчёт родового имени?
329
00:28:03,502 --> 00:28:05,486
-Ну, мою маму звали Гертруда.
330
00:28:05,587 --> 00:28:07,557
- Гер-труда?
331
00:28:07,608 --> 00:28:10,986
Я думала, у ваших имена поинтересней.
332
00:28:11,037 --> 00:28:13,570
-Что это значит?
-Я не пытаюсь оскорбить.
333
00:28:13,621 --> 00:28:17,714
-Ну скажите тогда...
какое имя более интересное?
334
00:28:17,765 --> 00:28:19,967
-Вот твой отец...
Как его звали?
335
00:28:20,067 --> 00:28:24,000
-Уолтер. Но я его
плохо знала.
336
00:28:24,051 --> 00:28:27,923
-Мы называем такие семьи неполными.
-Соланж, прекрати.
337
00:28:27,974 --> 00:28:30,286
-Они были учёными.
338
00:28:30,337 --> 00:28:32,308
Мой отец нас не бросал.
339
00:28:32,359 --> 00:28:36,651
- Он умер вскоре после моего рождения.
- Ясно.
340
00:28:36,750 --> 00:28:40,187
-Спасибо, что просветила.
И извиняюсь, если обидела.
341
00:28:40,287 --> 00:28:45,667
Но я собираюсь дать
этому ребёнку...
342
00:28:45,717 --> 00:28:47,717
...достойное имя.
343
00:28:49,914 --> 00:28:53,143
[читает молитву на непонятном языке]
344
00:29:04,613 --> 00:29:05,614
Уолтер.
345
00:29:05,714 --> 00:29:08,516
Уолли, Уолли, Уолли,
Уолли, Уолли,
346
00:29:08,617 --> 00:29:13,153
Уолли, Уолли, Уолли, Уолли,
Уолли, Уолли, Уолли...
347
00:29:13,254 --> 00:29:14,822
Уоллес.
348
00:29:16,091 --> 00:29:18,908
[продолжает молитву на непонятном языке]
349
00:29:18,959 --> 00:29:20,696
Уоллес, нет, нет...
350
00:29:20,747 --> 00:29:23,820
Пошли мне имя, Иисус...
351
00:29:32,881 --> 00:29:34,657
Лоуренс!
352
00:29:34,708 --> 00:29:37,983
Спасибо, Господи! Точно!
353
00:29:38,034 --> 00:29:40,715
Вы должны назвать её
в честь дедушки.
354
00:29:40,814 --> 00:29:43,689
Это хороший способ почтить отца,
Норман Джин.
355
00:29:43,740 --> 00:29:47,121
Разумеется, имя должно
соответствовать полу.
356
00:29:47,221 --> 00:29:49,839
Как насчёт...
357
00:29:50,070 --> 00:29:53,483
Малышка Лори Ирвин.
358
00:29:54,180 --> 00:29:56,182
Что скажешь, Белинд-ер?
359
00:29:57,398 --> 00:29:59,567
-Лори.
-О, да!
360
00:30:24,000 --> 00:30:27,993
[неразборчивая молитва на непонятном языке]
361
00:30:35,683 --> 00:30:37,856
Уоллес...
362
00:30:58,492 --> 00:31:00,938
Иисус, помоги мне... Уоллес.
363
00:31:29,189 --> 00:31:31,095
-Милая, ты чего не спишь?
364
00:31:33,160 --> 00:31:35,215
-Да просто...
365
00:31:35,864 --> 00:31:37,131
Сон приснился.
366
00:31:38,151 --> 00:31:40,350
-Иди сюда.
367
00:31:40,401 --> 00:31:41,468
Иди сюда, обратно.
368
00:31:45,365 --> 00:31:48,592
-Откуда Соланж узнала про Уоллеса?
369
00:31:49,950 --> 00:31:52,856
-Да кто ж знает, милая?
370
00:31:55,517 --> 00:31:58,018
-Просто... Не поддавайся ей.
371
00:32:26,714 --> 00:32:28,148
Соланж.
372
00:32:33,053 --> 00:32:34,254
Соланж.
373
00:32:36,925 --> 00:32:38,192
Соланж?
374
00:32:42,931 --> 00:32:44,131
Соланж!
375
00:32:48,068 --> 00:32:51,181
-Прерванные молитвы
остаются без ответа.
376
00:32:51,232 --> 00:32:53,465
Помоги мне встать.
377
00:32:54,041 --> 00:32:57,041
-Я подумала, что вы...
-Пока не померла.
378
00:32:58,278 --> 00:33:01,081
Это были мои знамения и чудеса.
379
00:33:01,181 --> 00:33:04,873
Я попросила Дух прийти,
и Он сразил меня.
380
00:33:04,924 --> 00:33:07,650
Моё тело перестало быть моим.
381
00:33:10,792 --> 00:33:15,712
Тут что-то произошло
до этого ребёнка.
382
00:33:17,799 --> 00:33:20,045
У тебя случаются видения, да?
383
00:33:21,448 --> 00:33:23,251
Они не прекратятся.
384
00:33:23,302 --> 00:33:25,295
Помолись со мной!
385
00:33:29,811 --> 00:33:31,478
Неважно...
386
00:33:31,579 --> 00:33:34,059
Он сказал мне, что нужно делать.
387
00:33:36,016 --> 00:33:38,018
-И... И что?
388
00:33:40,688 --> 00:33:43,401
-Этому дому нужна мать.
389
00:34:05,379 --> 00:34:08,879
-А может Соланж права насчёт
имени для ребёнка?
390
00:34:10,818 --> 00:34:12,185
Норман?
391
00:34:13,420 --> 00:34:15,490
-Норман!
392
00:34:15,541 --> 00:34:18,358
-Милая, я тебя не слышу.
Я работаю.
393
00:34:22,329 --> 00:34:24,231
-Нет, милая, я работаю.
394
00:34:24,282 --> 00:34:26,349
-Я говорю с тобой
о нашем ребенке.
395
00:34:26,400 --> 00:34:30,894
-Хорошо. Но я готовлюсь к суду.
Мне тут до черта прочитать надо.
396
00:34:30,945 --> 00:34:34,458
-Мне начинает нравиться имя Лори.
397
00:34:34,509 --> 00:34:37,845
-Ой-ой. Её власть растет.
398
00:34:37,946 --> 00:34:42,331
-Ну, Соланж знает всякое...
399
00:34:42,382 --> 00:34:44,652
Но она... Она боится.
400
00:34:46,539 --> 00:34:49,545
-В смысле "боится"?
401
00:34:51,960 --> 00:34:54,698
-Боится... Старения.
402
00:34:54,749 --> 00:34:58,106
Она сегодня упала,
я помогла ей встать.
403
00:35:00,001 --> 00:35:02,721
Да, хорошо.
Лори - отлично.
404
00:35:04,606 --> 00:35:06,212
Пожалуйста?
405
00:35:07,675 --> 00:35:09,828
Я тебя люблю.
406
00:35:28,654 --> 00:35:32,872
-Соланж,
всё в порядке?
407
00:35:33,499 --> 00:35:35,103
-Ты о чём это?
408
00:35:35,202 --> 00:35:38,547
Я просто читаю свою Библию.
409
00:35:38,598 --> 00:35:42,059
-Но она вверх ногами.
410
00:35:42,110 --> 00:35:43,978
-Так и есть.
411
00:35:44,078 --> 00:35:46,514
-Соланж, если вам что-то
нужно...
412
00:35:46,614 --> 00:35:50,183
Я рядом, хорошо?
413
00:35:52,553 --> 00:35:53,588
Всё нормально.
414
00:35:53,688 --> 00:35:56,386
Пожалуйста, просто...
415
00:35:59,673 --> 00:36:02,244
-Признаюсь.
416
00:36:02,295 --> 00:36:04,732
Я молюсь об исцелении от моего недуга,
417
00:36:04,832 --> 00:36:09,125
но Святой Дух не спасает меня от старости.
418
00:36:10,370 --> 00:36:12,272
-Если вам что-то нужно...
419
00:36:12,372 --> 00:36:15,810
-Ох, Белинд-ер, наложи на меня руки.
420
00:36:15,910 --> 00:36:17,145
Исцели меня...
421
00:36:17,244 --> 00:36:18,445
-Я имела в виду...
422
00:36:18,546 --> 00:36:21,248
Мы с Норманом можем помочь вам.
423
00:36:21,348 --> 00:36:25,720
Я буду так унижена,
если Норман Джин узнает.
424
00:36:25,820 --> 00:36:30,499
Это может остаться тайной
между матерью и дочерью?
425
00:36:34,128 --> 00:36:36,363
-Ладно.
-О, слава Ему!
426
00:36:36,463 --> 00:36:38,733
Слава тебе, дочь моя.
427
00:36:47,075 --> 00:36:50,388
Во имя Иисуса, аминь.
428
00:36:58,886 --> 00:37:01,556
-Ну что, как прошёл день?
429
00:37:01,656 --> 00:37:03,356
-Чудесно.
430
00:37:03,457 --> 00:37:05,860
Мы с Белиндой быстро подружились.
431
00:37:05,960 --> 00:37:08,462
-О, это здорово.
432
00:37:25,113 --> 00:37:27,464
-Ты чуешь?
433
00:37:27,515 --> 00:37:28,983
Пахнет...
434
00:37:29,083 --> 00:37:31,541
...затхлостью.
435
00:37:34,722 --> 00:37:39,948
-Соланж, прости, мы должны....
436
00:37:47,501 --> 00:37:50,386
-Норман, у нас проблема,
437
00:37:50,437 --> 00:37:53,537
которую надо обсудить всей семьей.
438
00:37:54,709 --> 00:37:56,689
-Что такое?
439
00:38:01,481 --> 00:38:04,067
-Соланж, может, скажете ему?
440
00:38:04,118 --> 00:38:06,364
-Я не понимаю, о чём ты.
441
00:38:16,864 --> 00:38:18,550
-У неё недержание.
442
00:38:26,700 --> 00:38:31,760
-Единственная, у кого
здесь недержание - это она!
443
00:38:36,610 --> 00:38:38,411
Какая из неё мать...
444
00:38:39,452 --> 00:38:42,507
-Ей нельзя говорить с тобой так.
-Милый, ей больно.
445
00:38:42,558 --> 00:38:45,574
Она умоляла меня не говорить тебе,
но я должна была.
446
00:38:45,625 --> 00:38:49,885
Я не справлюсь без тебя.
Посмотри на меня.
447
00:39:45,286 --> 00:39:46,687
Помогите!
448
00:39:49,223 --> 00:39:51,158
Помогите, прошу!
449
00:39:54,394 --> 00:39:55,730
Помогите!
450
00:40:06,507 --> 00:40:08,576
-Соланж.
-Помогите!
451
00:40:09,409 --> 00:40:10,678
Она твоя мать.
452
00:40:10,729 --> 00:40:14,244
-Мачеха. Белинда... Прости,
я не могу. Мне надо на работу.
453
00:40:14,295 --> 00:40:16,984
-О, пока! Ведёшь себя, как ребёнок.
454
00:40:17,084 --> 00:40:20,922
-Но мне на работу надо...
-Помогите!
455
00:40:21,022 --> 00:40:23,524
Боже, ну и отстой.
456
00:40:23,575 --> 00:40:25,026
Что я скажу клиентам?
457
00:40:25,077 --> 00:40:28,044
"Простите, я опоздал...
Подтирал задницу своей мачехе."
458
00:40:28,095 --> 00:40:30,531
-Я не могу, Белинда.
-Но мы должны.
459
00:40:30,631 --> 00:40:33,236
-Она не ребёнок. Ясно?
Ей не 2 года.
460
00:40:33,287 --> 00:40:35,456
- Помогите!
461
00:40:42,176 --> 00:40:44,378
К, А, К, А.
462
00:40:44,477 --> 00:40:46,981
К, А, К, А... Я испачкалась.
463
00:40:49,083 --> 00:40:52,253
К, А, К, А... Какашки!
464
00:40:52,353 --> 00:40:55,389
-Соланж.
-Тут К, А, К, А.
465
00:40:55,523 --> 00:40:56,724
Соланж.
466
00:40:56,775 --> 00:40:59,009
Я должна поднять вас,
чтобы почистить.
467
00:40:59,060 --> 00:41:00,561
-Хорошо.
468
00:41:00,661 --> 00:41:03,496
-Нет, Норман, этим надо её прикрыть.
469
00:41:07,935 --> 00:41:10,204
-Мы отнесём вас в душ, Соланж.
470
00:41:10,304 --> 00:41:11,572
-Никакого душа!
471
00:41:11,672 --> 00:41:14,308
-Но единственная ванна наверху.
472
00:41:14,408 --> 00:41:16,544
-Никакого душа!
473
00:41:16,644 --> 00:41:19,603
Я в жизни в душе не была.
474
00:41:19,654 --> 00:41:21,615
-Так, давай отнесём её в ванну.
475
00:41:21,666 --> 00:41:24,239
-Но она в нашей спальне.
-Да плевать уже.
476
00:41:24,290 --> 00:41:26,620
Соланж, давай, вставай.
477
00:41:26,721 --> 00:41:29,116
Вот так, давай.
Вставай, вставай.
478
00:41:45,773 --> 00:41:48,110
Блядь, у меня галстук в моче.
479
00:41:48,161 --> 00:41:49,629
Блядь.
480
00:41:57,084 --> 00:41:59,353
Блядь. Белинда, мне пора.
481
00:41:59,453 --> 00:42:02,723
-Ты оставишь меня одну?
-Прости. Я потом заглажу вину.
482
00:42:02,823 --> 00:42:06,629
-Это несправедливо. Я одна, беременная,
должна заботиться о твоей мачехе?
483
00:42:06,680 --> 00:42:09,552
-Несправедливо?
Я единственный, у кого есть работа.
484
00:42:09,603 --> 00:42:14,009
-А может мне уволиться?
Да, точно. Уволюсь и буду помогать тебе!
485
00:42:14,702 --> 00:42:17,371
Блядь! Милая, прости.
486
00:42:17,471 --> 00:42:19,306
У меня завал с делами.
487
00:42:19,407 --> 00:42:23,156
Это пока не точно, но Джозеф
хочет взять меня на работу.
488
00:42:23,207 --> 00:42:26,750
Я просто должен заставить
этого мудака пойти на сделку.
489
00:42:26,801 --> 00:42:29,499
-Правда?
-Да, правда.
490
00:42:29,550 --> 00:42:31,685
-Ладно, я разберусь.
491
00:42:33,687 --> 00:42:35,189
-Этот пойдёт?
-Да.
492
00:42:35,289 --> 00:42:36,624
Ладно, люблю тебя.
493
00:42:37,291 --> 00:42:39,440
-Норман Ирвин.
494
00:42:49,870 --> 00:42:54,596
-Зачем вы повесили это на мою статуэтку?
-Чти мать свою.
495
00:42:57,311 --> 00:42:58,937
-Держите.
496
00:43:08,222 --> 00:43:11,274
-Знаешь, что значит эта рыба?
497
00:43:11,325 --> 00:43:12,594
-А вы?
498
00:43:12,645 --> 00:43:15,674
-Это обозначение христиан.
499
00:43:15,725 --> 00:43:18,167
-Нет, христиане украли этот символ.
500
00:43:18,218 --> 00:43:20,650
Это был знак богини.
501
00:43:20,701 --> 00:43:23,646
Видите?
502
00:43:23,697 --> 00:43:27,377
-Смотри-ка, учим друг друга.
503
00:43:28,375 --> 00:43:30,461
Не такие уж мы и разные.
504
00:43:30,512 --> 00:43:31,694
-О чём это вы?
505
00:43:31,745 --> 00:43:35,289
-Мы обе знаем, каково жить в мире,
который создан не для нас.
506
00:43:35,340 --> 00:43:39,015
Я не могу проявлять свою веру так,
как делала это раньше.
507
00:43:39,066 --> 00:43:41,964
Разве это не преследование?
508
00:43:42,015 --> 00:43:45,421
-Нет, преследование —
это когда делают что-то правильное,
509
00:43:45,472 --> 00:43:49,145
но не чувствуют
себя в безопасности.
510
00:43:49,196 --> 00:43:53,331
Я была лучшей выпускницей,
пошла по стопам своих родителей,
511
00:43:53,382 --> 00:43:55,835
но не могла ничего
себе позволить,
512
00:43:55,886 --> 00:43:59,836
пока не появилась повёрнутая
на Христе мачеха.
513
00:44:02,910 --> 00:44:04,678
-Чего ты хлопаешь?
514
00:44:04,778 --> 00:44:09,232
-Потому что мы можем быть
как Мать Анна...
515
00:44:09,283 --> 00:44:12,394
И Мать Мария.
516
00:44:12,445 --> 00:44:18,084
Перестань, Белинд-ер.
Неужели это так сложно?
517
00:44:18,135 --> 00:44:22,135
♪ "I Believe" by Dottie West ♪
518
00:44:57,765 --> 00:44:59,433
-Анестезию сделали?
519
00:45:16,917 --> 00:45:18,319
Расширитель, пожалуйста.
520
00:45:20,487 --> 00:45:23,060
-Готовы? Сделайте несколько
глубоких вдохов.
521
00:45:26,460 --> 00:45:29,773
-Аллилуйя!
522
00:45:42,000 --> 00:45:46,661
[несколько человек говорят
на непонятном языке]
523
00:45:56,524 --> 00:45:58,492
-Погоди, милая, я тебе помогу.
524
00:45:58,593 --> 00:45:59,760
-Я справлюсь.
525
00:46:02,863 --> 00:46:04,999
- Чья это машина?
- Что?
526
00:46:06,033 --> 00:46:08,423
Погоди секунду.
527
00:46:38,667 --> 00:46:40,607
-Какого чёрта?
528
00:46:43,971 --> 00:46:46,340
-А вот и она!
529
00:46:46,440 --> 00:46:48,842
С возвращением, дорогая.
530
00:46:48,942 --> 00:46:52,034
-Нравятся мои дары?
-Что с моим домом?
531
00:46:52,085 --> 00:46:54,722
- Ну-ка цыц!
532
00:46:56,718 --> 00:46:59,286
Как её назвали?
533
00:47:00,755 --> 00:47:02,988
-Мы решили назвать её Лори.
534
00:47:05,611 --> 00:47:07,227
-Белинда, тебе больно?
535
00:47:07,328 --> 00:47:10,864
- Я ещё... не до конца...
- Ведите их сюда.
536
00:47:14,707 --> 00:47:18,939
-Ты знаешь, что твоё тело
это храм Святого Духа?
537
00:47:19,039 --> 00:47:21,290
Ты не принадлежишь себе.
538
00:47:21,341 --> 00:47:23,142
-Где Норман?
539
00:47:24,111 --> 00:47:27,348
-Он взял слепца и
повёл его за город...
540
00:47:27,448 --> 00:47:31,885
Затем Он возложил руки на этого
слепого и ему вернулось зрение.
541
00:47:31,985 --> 00:47:34,556
И слепой стал зрячим.
542
00:47:36,758 --> 00:47:39,331
Во имя Иисуса!
543
00:48:08,002 --> 00:48:10,171
Прекратите!
544
00:48:22,002 --> 00:48:23,777
-Убирайтесь из моего дома.
545
00:48:23,828 --> 00:48:25,421
-Мы просто пытались помочь.
546
00:48:25,472 --> 00:48:26,641
-Убирайтесь отсюда!
547
00:48:30,879 --> 00:48:31,880
- Норман?
- Да?
548
00:48:31,931 --> 00:48:33,229
- Норман?
- Норман Джин,
549
00:48:33,280 --> 00:48:35,164
- слава богу, ты здесь!
- Нет, я...
550
00:48:35,215 --> 00:48:38,586
-Она не рада моим дарам.
551
00:48:38,686 --> 00:48:41,054
-Соланж, я же говорил,
не надо сюрпризов...
552
00:48:41,105 --> 00:48:43,045
Но, милая, тут есть такое...
553
00:48:43,095 --> 00:48:44,793
-Ты знал, что они делают?
554
00:48:44,893 --> 00:48:46,678
-Ну, Соланж оплатила мебель...
555
00:48:46,728 --> 00:48:49,748
- Погоди, что-то случилось?
- Да.
556
00:48:49,798 --> 00:48:54,293
-Они говорили на каких-то языках
и они, блядь, облапали меня и Лори.
557
00:48:54,344 --> 00:48:57,488
-Соланж, это правда?
-Норман Джин!
558
00:48:57,539 --> 00:49:00,758
Ты согласился,
что если я куплю мебель...
559
00:49:00,809 --> 00:49:02,860
-...мой кружок сможет прийти сюда.
560
00:49:02,911 --> 00:49:04,111
-Что?
561
00:49:05,412 --> 00:49:08,100
-Это ты их пригласил?
-Нет, я их не приглашал.
562
00:49:08,151 --> 00:49:11,167
Ой-ой, ты не сказал Белиндре?
563
00:49:11,218 --> 00:49:15,137
Знаешь, что меня объединяло
с моим Лоуренсом, Норман Джин?
564
00:49:15,188 --> 00:49:16,957
Честность.
565
00:49:18,119 --> 00:49:19,719
-Соланж.
566
00:49:20,160 --> 00:49:22,913
-Иди к себе в комнату.
-Разумеется.
567
00:49:27,134 --> 00:49:29,720
Скажете потом, кто победил.
568
00:49:32,807 --> 00:49:37,135
-Я сказал Соланж что она может пригласить
сюда свою секту в обмен на мебель,
569
00:49:37,186 --> 00:49:39,996
которая, я думал, тебе понравится.
570
00:49:40,047 --> 00:49:41,248
Прости.
571
00:49:41,348 --> 00:49:46,294
-С чего ты решил,
что мне понравится мебель 18-19 века?
572
00:49:58,291 --> 00:50:00,116
-Что это за хрень?
573
00:50:00,167 --> 00:50:01,936
-Урна с прахом моего отца.
574
00:50:02,035 --> 00:50:03,638
Господи Иисусе!
575
00:50:03,738 --> 00:50:07,163
Она убрала мои статуэтки
и заменила их этим.
576
00:50:07,214 --> 00:50:09,366
Я не хочу, чтобы она тут стояла.
577
00:50:09,417 --> 00:50:10,839
-Ну, это мой отец.
578
00:50:10,890 --> 00:50:14,094
-Это наш дом, а не её.
579
00:50:15,683 --> 00:50:17,863
Скажи ей.
580
00:50:54,622 --> 00:50:58,215
-Лори плохо прикладывается к груди.
581
00:51:03,865 --> 00:51:05,762
-Тебе и стулья мои не нравятся?
582
00:51:05,813 --> 00:51:08,903
-Они просто... Другие.
583
00:51:09,003 --> 00:51:12,607
-А этот стол я привезла из хранилища.
584
00:51:12,707 --> 00:51:19,897
Именно за ним мы с Норманом Джином
ели и воспевали молитвы.
585
00:51:19,948 --> 00:51:22,966
Что мы всегда пели?
586
00:51:23,017 --> 00:51:25,753
-Иисус любит меня.
-О, да!
587
00:51:25,853 --> 00:51:30,726
И ты никогда в ноты не попадал, помнишь?
588
00:51:36,057 --> 00:51:39,612
Господь, молим Тебя,
дабы еда Твоя насытила нас.
589
00:51:39,663 --> 00:51:42,604
Господь, мы просим
наполнить этот дом Твоим духом,
590
00:51:42,704 --> 00:51:44,841
и спасибо тебе, Господи,
591
00:51:44,892 --> 00:51:47,529
за возвращение матери в нашу семью.
592
00:51:47,580 --> 00:51:50,594
Во имя Иисуса. Аминь.
593
00:51:55,349 --> 00:52:00,583
Это мой фирменный рецепт -
салат из валерианеллы.
594
00:52:00,634 --> 00:52:05,253
Эти сладковатые листья обладают
множеством целебных свойств.
595
00:52:09,229 --> 00:52:10,891
Я оплатила ваши счета.
596
00:52:10,942 --> 00:52:12,800
Дала вам новую мебель.
597
00:52:12,900 --> 00:52:15,629
Приготовила любимое блюдо...
А ты вот так?
598
00:52:15,680 --> 00:52:20,041
-Умоляю. Ты мне не мать.
-Но мы ведь одного желаем нашей семье?
599
00:52:20,140 --> 00:52:23,446
Мы с тобой похожи.
600
00:52:23,497 --> 00:52:24,992
-Перестань так говорить.
601
00:52:25,043 --> 00:52:29,685
-Это христианская страна, и Господь
создал нас всех по одному подобию.
602
00:52:29,736 --> 00:52:34,685
Апостол Павел говорил, что нет разницы
между евреями и язычниками.
603
00:52:34,736 --> 00:52:36,390
И что дальше?
604
00:52:36,490 --> 00:52:38,492
Что насчёт таких, как я?
605
00:52:38,543 --> 00:52:42,238
Будут ли твою внучку считать
равной в этой христианской стране?
606
00:52:42,289 --> 00:52:46,115
-Если её правильно обучат.
-Какие учителя? По каким учебникам?
607
00:52:46,166 --> 00:52:50,038
Только не говори мне о книгах,
написанных янки, отрицающими Бога!
608
00:52:50,089 --> 00:52:52,891
-Я говорю о книгах, написанных
белыми мужчинами,
609
00:52:52,942 --> 00:52:56,376
которые защищают белых
христианских колонизаторов,
610
00:52:56,427 --> 00:52:58,841
и скрывают, кого они
насильно порабощали.
611
00:52:58,892 --> 00:53:00,048
-О чём это ты?
612
00:53:00,148 --> 00:53:01,918
-Мой отец родом с Гаити.
613
00:53:01,969 --> 00:53:04,359
-Они там по-людски жить не умеют.
614
00:53:04,410 --> 00:53:08,242
-Что? Просто охренеть!
615
00:53:09,691 --> 00:53:12,620
-Я тебя обидела?
-Ты обидела меня. Этого мало?
616
00:53:12,671 --> 00:53:15,495
-Норман, ты был прав.
-О чём это ты?
617
00:53:15,546 --> 00:53:18,133
-Он сказал, что ты...
-Белинда, не надо...
618
00:53:18,184 --> 00:53:20,953
Он сказал, что ты не одобришь нас.
619
00:53:22,103 --> 00:53:25,387
Как ты смеешь? Мой Норман
никогда бы так не сказал.
620
00:53:25,438 --> 00:53:28,085
-Я так сказал, хорошо?
621
00:53:28,136 --> 00:53:33,030
-Я этого не потерплю. Ты настраиваешь
моего сына против меня. С чего ты взяла?..
622
00:53:33,081 --> 00:53:35,196
-Потому что ты расистка!
623
00:53:37,250 --> 00:53:39,945
-Ты не имеешь права
так меня называть.
624
00:53:39,996 --> 00:53:42,598
Ты не знаешь, что
такое настоящий расизм.
625
00:53:42,649 --> 00:53:44,125
- Хочешь мне рассказать?
626
00:53:44,176 --> 00:53:47,223
-Я знаю, потому что видела,
как было раньше.
627
00:53:47,274 --> 00:53:49,016
Я видела Клан!
628
00:53:49,067 --> 00:53:50,959
Мой кузен был Великим Драконом!
629
00:53:51,010 --> 00:53:53,634
-Видишь, Норман, о чём я.
630
00:53:53,735 --> 00:53:56,838
Ку-Клукс-Клан.
Она из ёбаного Клана, Норман!
631
00:53:56,938 --> 00:54:00,260
-А ты - заносчивая янки.
Заносчивая янки!
632
00:54:00,311 --> 00:54:03,180
Наверное, я расистка!
633
00:54:04,403 --> 00:54:05,880
Посмотри на меня!
634
00:54:05,980 --> 00:54:10,518
Вот я поехала на лошади жечь крест!
635
00:54:10,618 --> 00:54:14,254
Зачем ты так себя ведёшь,
сраная расистка?
636
00:54:14,354 --> 00:54:16,023
Посмотри на меня!
637
00:54:16,124 --> 00:54:18,726
Я младенец-расист!
638
00:54:18,826 --> 00:54:20,228
Гу-гу, га-га!
639
00:54:20,327 --> 00:54:21,294
Да-да, да-да!
640
00:54:21,394 --> 00:54:25,867
Да-да, па-па, ма-ма, да-да, ма-ма!
641
00:54:25,967 --> 00:54:29,911
Ма-ма! Ма-ма! Ма-ма!
642
00:54:29,962 --> 00:54:31,765
-Отвали от меня!
643
00:54:32,339 --> 00:54:33,808
- Помогите!
- Соланж.
644
00:54:33,908 --> 00:54:34,809
-Нет!
645
00:54:34,909 --> 00:54:37,912
-Помоги мне, Белинд-ер!
646
00:54:38,012 --> 00:54:41,015
-Боже...
-Помоги мне, Белинд-ер!
647
00:54:41,115 --> 00:54:44,619
-Меня зовут Белин-да!
648
00:54:46,854 --> 00:54:50,033
Белин-да!
649
00:56:10,771 --> 00:56:15,551
К, А, К, А...
650
00:56:22,482 --> 00:56:25,248
Посмотри на нас!
651
00:56:28,322 --> 00:56:30,891
Я знаю каково тебе.
652
00:56:30,942 --> 00:56:32,894
-Ты ничего обо мне не знаешь.
653
00:56:32,994 --> 00:56:35,634
-Но ты знаешь про меня.
654
00:56:39,624 --> 00:56:42,857
ОБЪЕДИНЁННЫЕ ДОЧЕРИ КОНФЕДЕРАЦИИ
655
00:56:49,176 --> 00:56:51,279
-Это наследие.
656
00:56:51,379 --> 00:56:53,854
-Но не для меня или твоей внучки.
657
00:56:53,905 --> 00:56:56,139
-О, ты права.
658
00:56:57,450 --> 00:57:00,036
Как ты и сказала.
659
00:57:00,087 --> 00:57:03,823
Я расистка.
660
00:57:09,397 --> 00:57:11,699
-Хватит себя жалеть.
661
00:57:11,805 --> 00:57:15,177
-Какая же ты мудрая, Белинд-ер.
662
00:57:15,228 --> 00:57:16,263
Белинда.
663
00:57:17,972 --> 00:57:23,019
Можешь взять этот сертификат
и разорвать его в клочья.
664
00:57:23,070 --> 00:57:26,983
но только если подашь мне руку.
665
00:57:37,310 --> 00:57:40,744
Ты не единственная,
кто заблудился.
666
00:57:40,795 --> 00:57:44,699
Я могу говорить от Его имени.
667
00:57:44,799 --> 00:57:48,162
-Что ты делаешь? Отпусти меня!
668
00:57:48,213 --> 00:57:50,416
-У меня была дочь.
669
00:57:51,672 --> 00:57:54,491
Маргарет-Энн.
670
00:57:54,542 --> 00:57:56,860
Умненькая.
671
00:57:56,911 --> 00:57:59,969
Всегда улыбалась.
672
00:58:00,020 --> 00:58:03,109
Быстро сообразила, как
выбраться из своей колыбели...
673
00:58:03,160 --> 00:58:06,587
И как открыть окно.
674
00:58:06,687 --> 00:58:09,167
Демоны быстро пришли ко мне, Белинда...
675
00:58:09,218 --> 00:58:12,560
Заползли ко мне в голову,
пока я не изгнала тьму
676
00:58:12,610 --> 00:58:16,766
своего стыда и не вышла в
свет Его духовного царствия.
677
00:58:16,817 --> 00:58:20,335
Алелуйя! Моя Маргарет-Энн...
678
00:58:20,386 --> 00:58:23,653
Она улыбается и летает в раю.
679
00:58:23,704 --> 00:58:25,633
И твой мальчик...
680
00:58:25,684 --> 00:58:27,839
Он тоже там улыбается...
681
00:58:27,890 --> 00:58:29,377
Он... Летает...
682
00:58:29,428 --> 00:58:31,437
Он говорит со мной.
683
00:58:33,260 --> 00:58:34,261
Мамочка...
684
00:58:35,516 --> 00:58:38,368
Она исцелила твой животик, мама.
685
00:58:38,419 --> 00:58:41,771
Она научит тебя,
как быть хорошей мамой.
686
00:58:41,822 --> 00:58:44,355
Изгонит плохую.
687
00:58:45,526 --> 00:58:47,586
Мамочка?
688
00:58:48,562 --> 00:58:49,797
Мамочка?
689
00:58:50,898 --> 00:58:52,278
Мамочка...
690
00:58:54,468 --> 00:58:56,014
Мамочка?
691
00:59:04,612 --> 00:59:05,980
Мамочка...
692
00:59:08,649 --> 00:59:10,051
Мамочка...
693
00:59:18,993 --> 00:59:21,699
Всё хорошо, хорошо.
694
00:59:26,801 --> 00:59:30,471
Тише...
Ну что не так?
695
00:59:54,563 --> 00:59:56,809
Ты, блин, издеваешься?
696
01:00:19,253 --> 01:00:21,671
- Ладно...
- Да.
697
01:00:21,735 --> 01:00:24,137
Она захватила наш дом.
698
01:00:24,188 --> 01:00:27,443
Заменила нашу мебель и
назвала нашего ребенка.
699
01:00:27,494 --> 01:00:29,859
-Нет, мы сами назвали Лори.
700
01:00:29,910 --> 01:00:33,297
-Она хочет заменить меня.
701
01:00:34,435 --> 01:00:36,737
-А это здесь откуда?
702
01:00:36,837 --> 01:00:40,570
Я договорилась с ней, что порву
его в клочья, если...
703
01:00:40,621 --> 01:00:42,723
Возьму крест.
704
01:00:55,624 --> 01:00:57,823
Имя ребёнку дали мы.
705
01:01:02,531 --> 01:01:03,998
Помогите!
706
01:01:08,035 --> 01:01:09,336
Помогите!
707
01:01:12,039 --> 01:01:13,174
Норман.
708
01:01:13,274 --> 01:01:14,441
Белинда!
709
01:01:15,176 --> 01:01:19,079
Кто-нибудь... умоляю.
710
01:01:19,780 --> 01:01:22,651
К, А, К, А...
711
01:01:22,750 --> 01:01:26,356
К, А, К, А... Я в какашках.
712
01:01:32,092 --> 01:01:33,694
Слушай, приезжай домой.
713
01:01:33,794 --> 01:01:36,897
Мне плевать, что ты
скажешь клиентам или суду.
714
01:01:36,997 --> 01:01:39,165
Я тут с ума нахер схожу.
715
01:01:39,216 --> 01:01:40,701
-Успокойся.
716
01:01:40,801 --> 01:01:46,188
Норман, я сейчас убрала столько говна,
пока Соланж сидела и улыбалась.
717
01:01:46,239 --> 01:01:49,009
-Я не смогу уберечь Лори.
Слышишь меня?
718
01:01:49,109 --> 01:01:50,844
-Что там происходит?
719
01:01:50,945 --> 01:01:55,331
-Я одна не справляюсь.
Твоя мачеха...
720
01:01:55,382 --> 01:01:56,383
-Алло?
721
01:01:57,350 --> 01:01:58,899
Белинда?
722
01:01:59,045 --> 01:02:01,871
Белинда... Я не знаю,
что у тебя происходит...
723
01:02:01,922 --> 01:02:05,260
Но я приеду прямо сейчас. Слышишь?
724
01:02:05,310 --> 01:02:08,415
[Соланж говорит на непонятном языке]
725
01:02:42,196 --> 01:02:43,951
-Что ты с ней сделала?
726
01:02:44,002 --> 01:02:46,300
-Иисуса крестили...
727
01:02:46,400 --> 01:02:51,005
И Небеса открылись,
и Он увидел Дух Божий.
728
01:02:51,105 --> 01:02:53,974
-Не прикасайся к ней.
-Лори - дитя Божье.
729
01:02:54,074 --> 01:02:56,243
Лори - моя дочь.
730
01:02:57,746 --> 01:02:59,748
Я её мать.
731
01:02:59,847 --> 01:03:03,618
А вот и нет.
А вот и нет!
732
01:03:06,954 --> 01:03:09,857
Это Иоанн был наполнен
Духом утробы Его матери.
733
01:03:09,957 --> 01:03:13,589
Она боялась Бога.
А ты Его боишься?
734
01:03:13,640 --> 01:03:16,196
-Нет.
-Тогда бойся меня.
735
01:03:17,097 --> 01:03:19,099
Страх - это начало познания.
736
01:03:19,199 --> 01:03:22,494
Дураки вроде тебя отвергают
мудрость и мои указания.
737
01:03:22,545 --> 01:03:25,487
Ты даже накормить не можешь это дитя.
А я могу.
738
01:03:25,538 --> 01:03:28,434
И она будет сосать от моей мудрости...
739
01:03:28,485 --> 01:03:31,912
Как и Норман Джин... И весь
этот богобоязненный мир!
740
01:03:32,012 --> 01:03:33,113
-Уйди от меня.
741
01:03:33,213 --> 01:03:36,483
-Никогда! Я взываю к тебе,
Белинда.
742
01:03:36,584 --> 01:03:40,722
Я протягиваю к тебе руку и
пытаюсь научить тебя, но...
743
01:03:40,772 --> 01:03:43,066
[говорит на непонятном языке]
744
01:03:43,117 --> 01:03:46,632
Я буду смеяться, когда твой
страх обратится в разрушение...
745
01:03:46,683 --> 01:03:50,096
И от тебя не останется ничего,
кроме страха и горя.
746
01:03:50,163 --> 01:03:53,717
[говорит на непонятном языке]
747
01:03:53,768 --> 01:03:58,097
Я буду смеяться, когда ты будешь
взывать к Господу, а Он не будет слушать.
748
01:03:58,148 --> 01:04:02,296
Но потом, наконец,
ты наполнишься материнской мудростью.
749
01:04:02,347 --> 01:04:04,695
И мы все узнаем,
кто тут настоящая мать.
750
01:04:04,746 --> 01:04:06,715
-Нет!
-Да, давай, ударь меня!
751
01:04:06,766 --> 01:04:08,035
Да, ударь меня!
752
01:04:31,806 --> 01:04:33,708
Белинда!
753
01:04:33,808 --> 01:04:36,518
Норман!
Она спятила.
754
01:04:36,569 --> 01:04:39,498
-Что тут происходит?
-Помоги мне, Норман Джин.
755
01:04:39,549 --> 01:04:41,048
Она пыталась убить меня!
756
01:04:41,099 --> 01:04:44,278
-Что? Норман, я этого не делала!
-Посмотри на её лицо!
757
01:04:44,329 --> 01:04:45,867
Ей надо в больницу.
758
01:04:45,918 --> 01:04:47,687
Давай, вставай.
759
01:05:00,568 --> 01:05:02,708
Белинда.
760
01:05:02,771 --> 01:05:04,781
Белинда.
761
01:05:04,905 --> 01:05:07,001
Белинда.
762
01:05:07,307 --> 01:05:10,043
Я кричал тебе.
Ты не слышишь Лори?
763
01:05:10,144 --> 01:05:12,614
-Я хочу, чтобы она выплакалась.
764
01:05:12,714 --> 01:05:16,392
-А она не маловата для такого?
-Она не привязывается ко мне.
765
01:05:16,443 --> 01:05:19,749
Думаешь, мне нравится
постоянно слушать её плач?
766
01:05:22,857 --> 01:05:24,158
Прости.
767
01:05:25,392 --> 01:05:26,160
Норман...
768
01:05:26,260 --> 01:05:28,563
-Она сказала, ты ударила её.
769
01:05:28,663 --> 01:05:30,712
-Неправда. Она врёт.
770
01:05:30,763 --> 01:05:34,050
Она всем сказала,
что ты отправила её в больницу.
771
01:05:34,101 --> 01:05:37,037
-Ты сам в это не веришь.
-Я разберусь с этим.
772
01:05:37,137 --> 01:05:41,403
-Это она преследует меня.
-Ты сама захотела,
773
01:05:41,453 --> 01:05:43,386
...чтобы она сюда переехала.
774
01:05:43,436 --> 01:05:46,098
-Ты мне никогда не
рассказывал про свою семью.
775
01:05:46,149 --> 01:05:51,067
Сперва Соланж, а теперь твоя сестра.
Твоя мёртвая сестра Маргарет-Энн.
776
01:05:51,118 --> 01:05:54,355
-Моя мёртвая сестра?
-Соланж сказала, у неё была дочь.
777
01:05:54,406 --> 01:05:59,323
-Ты о чём? Это что-то
постродовое или это из-за Уоллеса?
778
01:06:02,095 --> 01:06:04,298
Боже...
779
01:06:04,398 --> 01:06:07,780
Ей дали свисток в больнице,
потому что она лежачая...
780
01:06:07,831 --> 01:06:10,505
-Надо нанять сиделку или
в дом престарелых...
781
01:06:10,605 --> 01:06:12,039
Я одна не буду.
782
01:06:12,139 --> 01:06:14,008
-Белинда, пожалуйста.
-Нет.
783
01:06:14,059 --> 01:06:17,244
Я вот-вот получу эту работу.
Совсем скоро.
784
01:06:17,344 --> 01:06:19,439
Просто посиди здесь с Лори.
785
01:06:19,490 --> 01:06:23,519
-Я здесь сижу с Соланж, Норман.
-Прошу.
786
01:06:23,570 --> 01:06:28,496
Нужно просто немного
потерпеть и всё наладится.
787
01:06:31,960 --> 01:06:33,976
Я подгузники взял.
788
01:06:34,027 --> 01:06:35,947
Взрослые.
789
01:07:14,000 --> 01:07:19,000
♪ "This Little Light Of Mine" by The Gateway Singers ♪
790
01:08:17,331 --> 01:08:18,633
Здравствуй, Белинда.
791
01:08:19,771 --> 01:08:23,005
Соланж попросила меня зайти.
792
01:08:29,343 --> 01:08:33,348
Она сказала, у вас слегка
напряжённые отношения.
793
01:08:33,399 --> 01:08:35,034
Это правда?
794
01:08:35,182 --> 01:08:37,719
-Просто Норман дома почти не бывает,
795
01:08:37,819 --> 01:08:42,122
а Лори ест только из бутылочки.
796
01:08:42,222 --> 01:08:45,508
Говорят, это нормально, но...
797
01:08:45,627 --> 01:08:48,563
Я чувствую себя ужасной матерью.
798
01:08:48,614 --> 01:08:51,180
-Вы назвали дочку Лори?
799
01:08:51,231 --> 01:08:52,900
-В честь Лоуренса.
800
01:08:53,001 --> 01:08:55,369
Это она предложила.
801
01:08:55,469 --> 01:08:58,351
-Значит, Соланж помогает?
-Нет, она чистое зло.
802
01:08:58,402 --> 01:09:00,977
-Соланж?
-Да, Соланж.
803
01:09:01,028 --> 01:09:04,012
-Она хочет захватить этот дом.
804
01:09:04,112 --> 01:09:07,414
И она... Она делает всякие вещи...
805
01:09:07,468 --> 01:09:10,934
У неё есть власть над людьми.
Вот вы...
806
01:09:10,985 --> 01:09:13,211
Вы пришли сюда.
807
01:09:14,254 --> 01:09:16,367
-Видишь это?
808
01:09:18,026 --> 01:09:19,599
Две пачки в день.
809
01:09:19,692 --> 01:09:22,805
Знаешь, что помогло мне бросить?
810
01:09:23,363 --> 01:09:27,304
Соланж и Лоуренс
наложили на меня руки...
811
01:09:27,355 --> 01:09:30,419
И это было...
812
01:09:30,470 --> 01:09:33,023
Это было словно чудо.
813
01:09:35,910 --> 01:09:37,277
-Значит, вы верите, как она...
814
01:09:37,377 --> 01:09:42,719
-Я считаю себя цессационистом...
Но Соланж помогла мне...
815
01:09:42,770 --> 01:09:47,403
Ну и жвачка Никоретте ещё.
Но суть в том...
816
01:09:50,291 --> 01:09:54,437
В этом падшем мире нам
пригодится любая помощь.
817
01:09:55,996 --> 01:09:59,702
Так ли важен источник этой помощи?
818
01:10:01,569 --> 01:10:06,920
-Она думает,
что она единственная мать.
819
01:10:06,971 --> 01:10:09,659
-Она хочет быть хорошей
матерью. Она говорила,
820
01:10:09,710 --> 01:10:12,201
что желает, чтобы
Норман принял её любовь.
821
01:10:12,252 --> 01:10:14,318
-Это ложь.
822
01:10:15,149 --> 01:10:18,435
-Мы должны надеяться,
что она так думает.
823
01:10:19,766 --> 01:10:22,631
И она закрыла вашу ипотеку, верно?
824
01:10:22,682 --> 01:10:24,972
Разве это не доказательство?
825
01:10:26,027 --> 01:10:26,994
-Нет.
826
01:10:28,261 --> 01:10:29,229
-Нет.
827
01:10:29,329 --> 01:10:32,549
О, прости, ты не знала.
828
01:10:32,600 --> 01:10:35,302
-Ей не следовало...
-Теперь ты видишь?..
829
01:10:35,402 --> 01:10:38,121
...даже втайне...
830
01:10:38,172 --> 01:10:40,708
Соланж хочет помочь тебе.
831
01:10:40,808 --> 01:10:41,876
-Нет.
832
01:10:41,976 --> 01:10:46,562
-Помогать своим детям -
благословение матери, не так ли?
833
01:10:49,851 --> 01:10:55,639
И помни, то, что вы с
Норманом делаете для Соланж, это -...
834
01:10:55,690 --> 01:10:57,956
Доброе дело.
835
01:11:10,998 --> 01:11:14,918
-Я бы хотела сесть в своё кресло.
836
01:11:15,903 --> 01:11:17,805
-Ты для этого меня позвала?
837
01:11:18,079 --> 01:11:20,830
-Пожалуйста-а-а.
838
01:11:20,881 --> 01:11:23,284
Белинда.
839
01:11:33,594 --> 01:11:34,796
-Давай.
840
01:11:36,030 --> 01:11:37,800
Я... не могу.
841
01:11:37,851 --> 01:11:40,764
-Не можешь или не хочешь?
842
01:11:49,243 --> 01:11:51,853
Узнаю этот взгляд.
843
01:11:51,904 --> 01:11:53,839
Что не так, Белинда?
844
01:11:54,048 --> 01:11:55,737
-Это мой дом.
845
01:11:55,788 --> 01:11:57,834
-Разумеется.
846
01:11:57,885 --> 01:12:00,070
Для нас с тобой.
847
01:12:00,121 --> 01:12:02,690
Но не для банка.
848
01:12:02,790 --> 01:12:05,854
Я лишь пытаюсь облегчить твою ношу.
849
01:12:05,905 --> 01:12:09,970
Я и Норман Джин,
мы вместе.
850
01:12:19,007 --> 01:12:23,126
Мне бы ещё стаканчик воды.
851
01:12:23,177 --> 01:12:27,059
Пожа-а-а-а-луйста.
852
01:12:39,119 --> 01:12:42,286
-Ты соврала про свою дочь?
853
01:13:26,741 --> 01:13:29,434
Помоги мне, Норман Джин!
854
01:13:30,177 --> 01:13:33,823
Пожалуйста!
855
01:13:35,950 --> 01:13:38,309
Не надо.
856
01:13:56,622 --> 01:13:57,975
Всё хорошо.
857
01:14:03,177 --> 01:14:04,211
Всё хорошо.
858
01:14:04,312 --> 01:14:06,247
Я тебя держу.
859
01:14:34,208 --> 01:14:36,928
Я хочу к мамочке!
860
01:14:36,978 --> 01:14:40,978
♪ "Hold Fast to the Right" by Dolly Parton ♪
861
01:15:39,073 --> 01:15:40,926
Белинда?
862
01:15:41,942 --> 01:15:43,695
Норман.
863
01:15:45,312 --> 01:15:47,105
-Ты била её?
864
01:15:47,982 --> 01:15:49,632
-Что?
865
01:15:49,683 --> 01:15:51,152
Конечно, нет.
866
01:15:56,023 --> 01:15:59,642
Нет. Я не...
867
01:15:59,693 --> 01:16:00,628
Я не могла...
868
01:16:00,728 --> 01:16:02,329
-А кто тогда, Белинда?
-Соланж!
869
01:16:02,430 --> 01:16:08,299
-Белинда, она не может подняться наверх.
-Нет, может. Ей не нужны её палки.
870
01:16:08,350 --> 01:16:10,271
Она хочет, чтоб ты думал на меня.
871
01:16:10,371 --> 01:16:13,390
Просто посмотри.
872
01:16:13,441 --> 01:16:15,692
Посмотри.
873
01:16:15,743 --> 01:16:20,136
На укусе нет зуба.
Как у неё.
874
01:16:24,519 --> 01:16:27,492
Она укусила нашего ребенка.
875
01:16:36,464 --> 01:16:38,848
-Норман, Норман Джин.
876
01:16:38,899 --> 01:16:43,191
Это ты?
Я не очень хорошо вижу.
877
01:16:43,242 --> 01:16:45,164
-Ты всё это время притворялась?
878
01:16:46,522 --> 01:16:49,875
-Ты заодно. С той, что меня ненавидит.
879
01:16:49,925 --> 01:16:51,862
-Прекрати!
880
01:16:51,912 --> 01:16:55,483
-Ты укусила Лори, пытаясь
настроить меня против Белинды.
881
01:16:55,584 --> 01:16:57,990
Это так? Признайся.
882
01:17:03,357 --> 01:17:05,642
-Признаваться надо не мне.
883
01:17:05,693 --> 01:17:06,994
Я твоя мать.
884
01:17:07,094 --> 01:17:09,748
И я никогда не наврежу чаду Божьему.
885
01:17:09,799 --> 01:17:14,360
-Господи! Соланж,
ты больше не можешь у нас жить.
886
01:17:14,802 --> 01:17:19,221
Выбрасываешь меня из моего же дома...
887
01:17:19,272 --> 01:17:21,998
После всего, что я сделала для тебя?
888
01:17:24,546 --> 01:17:26,080
Подойди, Норман Джин.
889
01:17:29,483 --> 01:17:30,784
Подойди.
890
01:17:37,592 --> 01:17:39,772
Подойди сюда.
891
01:17:44,599 --> 01:17:46,665
Ближе.
892
01:18:12,693 --> 01:18:14,061
Почему...
893
01:18:14,161 --> 01:18:16,531
Я не могу...
894
01:18:16,631 --> 01:18:19,407
умереть?
895
01:18:20,669 --> 01:18:22,102
Почему...
896
01:18:22,203 --> 01:18:25,288
Я не могу...
897
01:18:25,339 --> 01:18:27,208
умереть?
898
01:18:28,442 --> 01:18:35,748
Почему я не могу умереть?
899
01:18:46,760 --> 01:18:48,546
Норман!
900
01:18:48,597 --> 01:18:50,064
Боже мой.
901
01:18:50,164 --> 01:18:52,499
Норман. Наконец-то!
902
01:18:53,267 --> 01:18:55,160
Она кушает.
903
01:18:57,672 --> 01:19:00,218
Слава богу.
904
01:19:29,000 --> 01:19:33,000
♪ "I'm Gonna Live Forever" by The Cathedrals ♪
905
01:19:49,223 --> 01:19:52,156
Смерть это откровение.
906
01:19:59,366 --> 01:20:03,419
И тот, кто верит в меня....
907
01:20:06,508 --> 01:20:08,726
Хоть и умрёт...
908
01:20:08,777 --> 01:20:11,290
Но будет жить.
909
01:20:12,714 --> 01:20:15,040
Вы верите в это?
910
01:21:18,953 --> 01:21:21,593
ДОМ ПРОДАН
911
01:21:43,070 --> 01:21:45,023
-Привет.
-Привет.
912
01:21:50,512 --> 01:21:53,152
Надо было с ног поднимать.
913
01:21:54,816 --> 01:21:56,350
Отлично выглядишь, милая.
914
01:21:56,450 --> 01:21:58,820
-Волнуешься из-за интервью?
-Да.
915
01:21:58,919 --> 01:22:02,451
Они предлагают декрет сразу,
что просто чудесно.
916
01:22:02,502 --> 01:22:03,981
Привет.
917
01:22:09,329 --> 01:22:12,582
-А вы двое как поживаете?
918
01:22:12,633 --> 01:22:16,687
-Они там будто сальто делают.
919
01:22:16,738 --> 01:22:18,005
-Близнецы.
920
01:22:20,040 --> 01:22:22,446
Не знаю, готов ли я к этому.
921
01:22:42,129 --> 01:22:44,515
-Не чувствуешь себя странно?
922
01:22:46,099 --> 01:22:47,334
Не знаю...
923
01:22:48,703 --> 01:22:51,109
Соланж...
924
01:22:51,271 --> 01:22:53,590
Купила всё это.
925
01:22:53,641 --> 01:22:55,821
-Она получила то, что заслужила.
926
01:22:57,077 --> 01:22:58,737
Да, ты права.
927
01:23:01,883 --> 01:23:05,816
Никогда не смогу её простить
за то, что она сделала с Лори.
928
01:23:09,858 --> 01:23:12,111
И с тобой.
929
01:23:47,962 --> 01:23:50,581
Ты в порядке?
930
01:23:50,632 --> 01:23:52,725
-Выбрось его.
931
01:23:58,122 --> 01:24:02,122
♪ "No Regrets" by Edith Piaf ♪
932
01:24:49,156 --> 01:24:50,558
Поздравляю, Белинда.
933
01:24:50,658 --> 01:24:53,928
-Спасибо.
Близнецы – это большой сюрприз.
934
01:24:54,028 --> 01:24:58,995
Мне нравится быть мамой,
но я всё же должна преподавать.
935
01:24:59,046 --> 01:25:02,753
Наши дети должны видеть нас
счастливыми, верно?
936
01:25:02,804 --> 01:25:04,072
И я счастлива.
937
01:25:04,171 --> 01:25:07,374
Я в жизни не была так счастлива.
938
01:25:07,474 --> 01:25:11,478
Такое чувство, будто никто
не сможет меня остановить.
939
01:25:11,579 --> 01:25:13,108
-В смысле?
940
01:25:13,159 --> 01:25:18,660
-Ну, скажем, запереть в доме с младенцем
и свекровью, которая любого сведёт с ума.
941
01:25:18,711 --> 01:25:21,738
Не представляю, как вы справились.
942
01:25:21,789 --> 01:25:22,957
Почему...
943
01:25:23,057 --> 01:25:25,593
Я не могу...
944
01:25:25,693 --> 01:25:27,895
умереть?
945
01:25:27,996 --> 01:25:34,468
Почему я не могу умереть?
946
01:25:35,069 --> 01:25:36,915
Почему...
947
01:25:36,965 --> 01:25:39,820
я не могу...
948
01:25:39,871 --> 01:25:42,675
умереть?
949
01:25:42,844 --> 01:25:44,478
Почему...
950
01:25:44,579 --> 01:25:47,581
Я не могу...
951
01:25:47,632 --> 01:25:49,917
Умереть?
952
01:26:21,102 --> 01:26:22,169
Белинда?
953
01:26:34,999 --> 01:26:38,999
Subtitled by stirlooo.85582
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.