Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,810 --> 00:00:05,730
Film od
2
00:00:15,390 --> 00:00:19,560
ova pjesma,
Dame i gospodo, to je...
3
00:00:20,660 --> 00:00:26,830
SLUČAJ TROSTRANOG SNA
4
00:00:21,310 --> 00:00:24,110
...kao u ono vrijeme
gdje smo kod kuće
5
00:00:25,190 --> 00:00:28,820
s glazbenicima koji znaju
kako dalje,
6
00:00:30,110 --> 00:00:32,950
kome ništa ne pobjegne.
7
00:00:34,200 --> 00:00:39,120
Kad nema ništa, nastavljaju
i ući u prostor u koji žele ući.
8
00:00:39,200 --> 00:00:45,170
Ako nemaju klavir, koriste a
washboard, za stvaranje glazbe.
9
00:00:46,000 --> 00:00:49,170
Ako nemaju bateriju,
koristiti telefonski imenik.
10
00:00:49,800 --> 00:00:54,590
Bilo je nekih stvari
što smo radili,
11
00:00:55,470 --> 00:00:57,850
ja i pijanist.
12
00:01:01,220 --> 00:01:04,890
Ponekad smo i zaradili
na kućnim zabavama.
13
00:01:25,620 --> 00:01:27,750
Upoznajte Rahsaana
14
00:01:28,630 --> 00:01:34,670
je znati svoje
početno istraživanje zvuka.
15
00:01:34,920 --> 00:01:37,550
Kako, kad sam bio dječak,
16
00:01:39,930 --> 00:01:43,970
uzeo vrtno crijevo,
odrezati ga
17
00:01:44,430 --> 00:01:47,940
i koristio ga kao trubu,
18
00:01:48,940 --> 00:01:54,820
pokušavajući stvarati glazbu
sa crijevom.
19
00:01:56,190 --> 00:02:01,490
Upoznajte Rahsaana Rolanda Kirka
20
00:02:02,120 --> 00:02:09,960
je razumjeti što će biti
za tinejdžera
21
00:02:10,460 --> 00:02:13,000
otići u New York
22
00:02:13,540 --> 00:02:17,800
svirati glazbu,
jazz glazba.
23
00:02:19,630 --> 00:02:23,840
Ali ne samo kao tinejdžer,
24
00:02:24,550 --> 00:02:28,310
ali kao slijepi mladić.
25
00:02:29,060 --> 00:02:31,730
Zamislite hrabrosti.
26
00:02:33,140 --> 00:02:43,070
Upoznajte svoje
rudimentarna percepcija zvuka.
27
00:02:46,870 --> 00:02:51,450
Znao je snagu zvuka,
28
00:02:52,290 --> 00:02:55,290
fizika zvuka,
29
00:02:55,460 --> 00:03:03,130
znajući da može istisnuti zrak
sa zvukom.
30
00:03:03,220 --> 00:03:06,010
Mogao sam praviti bilješke sa zvukom
31
00:03:06,090 --> 00:03:09,890
i natjerati ga da se kreće
ljudi sa zvukom.
32
00:03:19,730 --> 00:03:26,990
Za njega je to bilo sve što postoji,
tvoja jedina stvarnost.
33
00:03:27,070 --> 00:03:30,160
Zvuk je bio njegov život.
34
00:03:32,160 --> 00:03:35,080
Charlie Parker
izumio bebop.
35
00:03:35,160 --> 00:03:41,710
John Coltrane stvorio je novu
linearni vokabular na saksofonu.
36
00:03:42,420 --> 00:03:46,510
Rahsaan je radio stvari harmonično,
37
00:03:47,090 --> 00:03:51,180
melodijski, zvučno i fizički
38
00:03:51,430 --> 00:03:59,640
to nikada nije bilo,
niti su se više vidjeli ili čuli.
39
00:04:01,190 --> 00:04:04,480
Poznavati ga znači poznavati čovjeka
koji je bio agitator,
40
00:04:04,690 --> 00:04:07,320
koji je govorio otvoreno,
41
00:04:07,990 --> 00:04:11,700
koji je bio političar,
odlučan,
42
00:04:11,860 --> 00:04:16,370
ljubav,
zabrinuto, stvarno,
43
00:04:16,910 --> 00:04:22,290
čovjek koji je imao svrhu,
mnoge svrhe,
44
00:04:22,460 --> 00:04:25,170
ali koji se znao i smijati.
45
00:04:27,000 --> 00:04:35,760
Iznad svega, bio je čovjek
u skladu sa svojom okolinom.
46
00:04:38,470 --> 00:04:41,680
Još ga čujem kako govori:
47
00:04:42,020 --> 00:04:47,230
"Sve može biti glazba,
ako se razvija i uzgaja,"
48
00:04:47,770 --> 00:04:53,240
"iz šapata sunca,
stvarima ovdje na Zemlji."
49
00:05:07,080 --> 00:05:09,090
Roland, kada je ovo počelo?
50
00:05:09,170 --> 00:05:13,800
Koliko si imao godina kad si odlučio
svirati instrument i koji je to bio?
51
00:05:14,010 --> 00:05:16,470
Počeo sam s trubom.
52
00:05:16,590 --> 00:05:21,300
Zapravo, počela sam s kornetom
kada sam imao 6 ili 7 godina,
53
00:05:21,390 --> 00:05:24,810
jer sam želio biti taj koji će je dodirivati
u ljetnom kampu,
54
00:05:24,890 --> 00:05:27,310
kamo sam obilazio
s mojim roditeljima.
55
00:05:27,520 --> 00:05:30,150
Iz roga,
Prešao sam na trubu
56
00:05:33,150 --> 00:05:39,200
tada je bio obiteljski liječnik
koji je odlučio da ga ne smijem dirati.
57
00:05:39,950 --> 00:05:45,290
Bio sam mlad i prepustio sam se utjecaju
za njega. Bilo mi je oko 9 godina.
58
00:05:46,200 --> 00:05:48,460
Onda sam jednog dana čuo...
59
00:05:49,500 --> 00:05:52,040
...kada sam imao 11 ili 12 godina,
60
00:05:53,380 --> 00:05:57,260
jedan od mojih prijatelja
svira saksofon u C
61
00:05:58,590 --> 00:06:00,720
i jako me zanimalo.
62
00:06:01,590 --> 00:06:06,220
Otišao sam u njegovu kuću igrati se
svaki dan.
63
00:06:06,930 --> 00:06:09,430
Zainteresirao sam se za saksofon.
64
00:06:10,270 --> 00:06:13,520
Sada ćemo imati svoje
lijepa sekcija za rog,
65
00:06:13,650 --> 00:06:18,780
što se čini
vrlo živo večeras.
66
00:06:19,110 --> 00:06:23,450
Ovaj dio roga
zajedno su 20 godina.
67
00:06:24,530 --> 00:06:26,910
Spojite se u istim ustima.
68
00:06:27,870 --> 00:06:33,210
Odsvirat ću nešto osim horne
Duke Ellington igrao je jako dobro.
69
00:08:38,950 --> 00:08:43,080
Rahsaan bi svirao bilo što.
Čak i vrtno crijevo.
70
00:08:43,160 --> 00:08:46,210
Igrao se drvenom kockom,
kokos,
71
00:08:46,420 --> 00:08:51,510
oboa, bariton saksofon,
72
00:08:52,420 --> 00:08:57,050
rekorder,
plastična frula za djecu.
73
00:08:57,140 --> 00:09:01,890
Čuo sam ga kako svira
s kalkulatorom koji govori...
74
00:09:03,770 --> 00:09:06,940
Od svega toga napravio sam glazbu
koju je igrao.
75
00:09:07,190 --> 00:09:09,860
Sve je doveo do krajnosti.
76
00:09:11,320 --> 00:09:17,490
Sve što sam radio,
odveo ga što dalje.
77
00:09:17,570 --> 00:09:20,240
Rahsaan je to znao,
ako želiš,
78
00:09:20,320 --> 00:09:24,950
mogli koristiti dijelove mozga
koje inače ne koristimo.
79
00:09:25,160 --> 00:09:30,420
Vjerujem da postoje liječnici koji kažu
Koji dio mozga koristimo?
80
00:09:30,500 --> 00:09:32,880
- Mali dio.
- Mali dio?
81
00:09:33,130 --> 00:09:36,460
- Misliš li da je upotrijebio više?
- Znam da si ga koristio!
82
00:09:36,590 --> 00:09:38,340
nedvojbeno.
83
00:09:42,850 --> 00:09:47,980
Mislim da je prvi put
u zapadnoj povijesti glazbe,
84
00:09:48,810 --> 00:09:51,310
s poštovanjem
na puhačke instrumente,
85
00:09:51,440 --> 00:09:55,530
koji će moći čuti sljedeće.
86
00:09:59,490 --> 00:10:04,620
Podijelit će um na dva dijela.
87
00:10:06,990 --> 00:10:11,830
Kao da je dio
rekao je "U Bla Di"
88
00:10:12,170 --> 00:10:15,960
a drugi je rekao
"Što on misli?"
89
00:10:21,420 --> 00:10:23,590
Drugim riječima,
to su dvije različite melodije.
90
00:10:23,680 --> 00:10:29,470
Pustimo staru američku pjesmu
"Sentimentalno putovanje"
91
00:10:30,810 --> 00:10:33,190
i diskutabilna melodija
92
00:10:33,270 --> 00:10:40,230
"Kažu da je Dvorák bio crnac,
ali bijelci kažu da je bio bijelac."
93
00:10:41,110 --> 00:10:42,900
što ti misliš
94
00:10:42,990 --> 00:10:45,360
Ja kažem: "Baš me briga."
95
00:10:53,410 --> 00:10:57,250
Prvi,
čut će staru melodiju
96
00:10:57,500 --> 00:11:01,710
a onda ćete čuti drugu melodiju,
iz simfonije "Novi svijet"
97
00:11:01,800 --> 00:11:03,840
i spojimo ih zajedno.
98
00:11:04,260 --> 00:11:10,470
Ako ih ne čujete u isto vrijeme,
istovremeno iz istih usta,
99
00:11:10,550 --> 00:11:13,310
trebali biste ići na ORL.
100
00:11:50,800 --> 00:11:55,680
Kad sam imao 15 godina,
Već je bio profesionalni saksofonist.
101
00:11:55,760 --> 00:12:00,850
Koliko je vremena trebalo dok niste imali
ideja ove multiinstrumentalne tehnike?
102
00:12:00,940 --> 00:12:02,850
A odakle ideja?
103
00:12:03,060 --> 00:12:09,240
Ideja je nastala iz nekoliko snova
koje sam imao.
104
00:12:10,110 --> 00:12:14,700
Osjećao sam se frustrirano
kad sam trenirao svaki dan,
105
00:12:15,280 --> 00:12:17,910
i kad sam otišla spavati,
Imao sam te snove
106
00:12:17,990 --> 00:12:21,330
gdje sam čuo instrumente
različiti u isto vrijeme.
107
00:12:21,540 --> 00:12:23,750
I jedan od snova bio je vrlo jasan,
108
00:12:23,830 --> 00:12:27,840
jer sam se pojavio da igram
dva instrumenta istovremeno.
109
00:12:27,920 --> 00:12:33,550
Pa sam nakon toga otišao tražiti
od instrumenata koje sam čuo u snovima
110
00:12:33,630 --> 00:12:39,350
u antikvarijatima
i sve vrste glazbenih trgovina.
111
00:12:39,970 --> 00:12:49,150
Krenuo je tražiti te instrumente
u podrumu glazbene trgovine u Ohiju,
112
00:12:49,230 --> 00:12:52,030
i pronašao ih.
113
00:12:54,650 --> 00:13:01,120
Stoga bih rekao da ti snovi
diktirao dio njegova života.
114
00:13:01,240 --> 00:13:04,370
Sve što je radio
proizašlo iz njega.
115
00:13:10,250 --> 00:13:13,630
Posvetio se tome da bude ono što jesi,
116
00:13:13,800 --> 00:13:16,720
to je ono što oni rade
svi veliki umjetnici.
117
00:13:16,800 --> 00:13:20,550
Ali ne na štetu tradicije,
118
00:13:20,640 --> 00:13:24,430
nije to učinio s njima trojicom
instrumenti samo da budu drugačiji,
119
00:13:24,520 --> 00:13:26,600
Bilo je to nešto što on
čuo u snu.
120
00:13:26,680 --> 00:13:30,650
Njegova religija
bila je to "religija snova".
121
00:13:32,230 --> 00:13:35,030
Nikad te nisam pitao
što je to značilo,
122
00:13:37,320 --> 00:13:41,160
ali kada su ga intervjuirali,
s vremena na vrijeme,
123
00:13:41,240 --> 00:13:44,280
ovo je bio a
omiljenih pitanja.
124
00:13:46,580 --> 00:13:49,960
"Rahsaan, koje si vjere?"
125
00:13:50,040 --> 00:13:52,710
a on je odgovorio:
"Religija snova".
126
00:13:56,670 --> 00:14:00,220
Rahsaan Roland Kirk
127
00:14:00,510 --> 00:14:06,930
Naređujem ti da ideš spavati
i sanjati.
128
00:14:07,180 --> 00:14:11,100
Ah, sanjaj!
A o čemu ću sanjati?
129
00:14:11,230 --> 00:14:13,770
Svašta sam sanjao
o čemu sam sanjao.
130
00:14:13,940 --> 00:14:16,690
Pokušavam se probuditi
i zaradite novac svojim snovima
131
00:14:16,770 --> 00:14:19,320
koje su ljudi imali
s mojim snovima.
132
00:14:19,400 --> 00:14:22,950
Osvojiti svijet?
Sa strujom? Nema šanse.
133
00:14:23,030 --> 00:14:25,320
Znate da nisam apologeta za to.
134
00:14:25,490 --> 00:14:27,870
Ako te isključim,
što se događa
135
00:14:27,950 --> 00:14:29,990
To smo mi
da smo probudili svijet.
136
00:14:30,120 --> 00:14:33,790
Ne želiš da idem spavati.
Povuci utikač na sebe i umrijet ćeš.
137
00:14:33,870 --> 00:14:38,670
Imam kompjuter kod kuće koji je loš
a izumljen je oko 1930.
138
00:14:38,750 --> 00:14:41,170
klavir.
Bojiš se tog kompjutera.
139
00:14:41,260 --> 00:14:42,960
Nije li računalo cool?
140
00:14:43,050 --> 00:14:47,430
Otišao sam kupiti nečiju kuću i tamo je
žena vodi ljubav s računalom,
141
00:14:47,550 --> 00:14:50,810
ali nije imala zadovoljstva.
142
00:16:25,690 --> 00:16:29,150
Rahsaan Roland Kirk
143
00:16:29,480 --> 00:16:35,990
Naređujem ti da se probudiš
i prestani sanjati.
144
00:16:36,070 --> 00:16:37,070
hej
145
00:16:37,410 --> 00:16:38,570
San?
146
00:16:39,530 --> 00:16:41,200
Sanjati o čemu?
147
00:16:41,370 --> 00:16:47,630
Vidio je snove
kao motivatori ili inspiratori.
148
00:16:47,710 --> 00:16:50,920
Znam da je čuo ime Rahsaan
u snu.
149
00:16:51,130 --> 00:16:54,840
Rahsaan je rođen
Ronald Theodore Kirk,
150
00:16:54,970 --> 00:16:59,970
a ne znam kad se ime promijenilo
za Rolanda Kirka,
151
00:17:00,180 --> 00:17:05,180
ali vjerujem da je to bilo kao rezultat
snova.
152
00:17:05,310 --> 00:17:08,440
Kasnije kad sam ga upoznala
kao Roland Kirk,
153
00:17:08,520 --> 00:17:11,320
promijenio je ime
za Rahsaan Roland Kirk,
154
00:17:11,440 --> 00:17:14,780
ali je htio da se liječi
od strane Rahsaana.
155
00:17:14,940 --> 00:17:18,400
I to je došlo iz snova.
156
00:17:19,110 --> 00:17:27,000
Objasnio je da je to čuo u snu
nešto kao "lutajući zvuk"
157
00:17:27,120 --> 00:17:30,460
i ljudi koji ga zovu
"Rahsan, Rahsaan!"
158
00:17:30,540 --> 00:17:32,790
Zbog toga je promijenio ime.
159
00:17:32,920 --> 00:17:39,090
Nije to bilo nešto što je predstavio za prodaju
više rekorda ili više priznanja,
160
00:17:40,720 --> 00:17:46,180
osjetio intuitivno
da je to bila prava stvar i on je to učinio,
161
00:17:46,260 --> 00:17:48,560
kao što je činio i mnoge druge stvari
tim putem.
162
00:18:06,490 --> 00:18:09,580
Ako svirate šest ili više instrumenata
jazz u isto vrijeme
163
00:18:09,700 --> 00:18:14,290
riskira da bude prozvan
cirkuskog umjetnika umjesto glazbenika,
164
00:18:14,380 --> 00:18:17,210
ali Rahsaan Roland Kirk
navikao je na to.
165
00:18:17,290 --> 00:18:20,920
On je slijep, dolazi iz Ohia,
i ako ga vidite kako igra,
166
00:18:21,010 --> 00:18:26,220
postaje jasno da koristi sve te
instrumenti koji nisu poput naprave,
167
00:18:26,300 --> 00:18:29,720
već kao rezultat želje
doći do javnosti
168
00:18:29,810 --> 00:18:32,060
kroz što više razina.
169
00:18:32,140 --> 00:18:35,730
Ovdje se igra
s The Vibration Society.
170
00:18:37,100 --> 00:18:40,270
Jedna od naših kompozicija
da smo vrlo ponosni igrati:
171
00:18:40,400 --> 00:18:42,780
"Serenada kukavici".
172
00:20:45,230 --> 00:20:47,690
Bio je kritiziran zbog nekih stvari,
173
00:20:47,810 --> 00:20:50,150
jer mislim da je bilo
neshvaćeno.
174
00:20:50,310 --> 00:20:53,530
Rekli su da je koristio naprave.
Mrzio je to.
175
00:20:53,610 --> 00:20:57,110
Mislim da nije bilo tako nešto,
176
00:20:58,820 --> 00:21:04,500
Mislim, u suštini,
Željela sam da me se osjeti.
177
00:21:04,620 --> 00:21:08,790
Htio sam da publika to osjeti.
178
00:21:11,000 --> 00:21:16,010
To je kao kad netko pokušava nazvati
pažnju djeteta od 4 godine
179
00:21:16,090 --> 00:21:20,390
i protrese ga. On je to učinio
stalno javnosti.
180
00:21:20,470 --> 00:21:25,970
Bio je takav, zapovijedao je
pozornost javnosti,
181
00:21:26,060 --> 00:21:30,440
i neke od stvari koje je učinio
bili "izvan okvira",
182
00:21:31,230 --> 00:21:34,820
ili to nije bio način
normalan jazz glazbenik je.
183
00:22:46,630 --> 00:22:53,850
Kad ga ljudi nisu razumjeli
ili krivo definirao svoje postupke,
184
00:22:54,390 --> 00:22:59,940
bio je povrijeđen, uznemiren
i vrlo ranjiva.
185
00:23:00,480 --> 00:23:02,110
I nije to skrivao.
186
00:23:02,730 --> 00:23:07,780
Ponekad mi se činilo da skoro plačem,
ne kao beba,
187
00:23:08,070 --> 00:23:11,700
ali je rekao: "Čovječe, oni su ovo učinili
i rekli su da..."
188
00:23:11,910 --> 00:23:13,450
Bilo je jako...
189
00:23:14,660 --> 00:23:21,960
Mislite li da ste pošteno ocijenjeni?
i prihvatiti ga kao glazbenog genija kakav on jest?
190
00:23:22,040 --> 00:23:25,090
Ili vas ljudi vide drugačije
za sviranje toliko instrumenata?
191
00:23:25,170 --> 00:23:29,720
Pa, prema nekim mišljenjima,
192
00:23:30,180 --> 00:23:32,430
mišljenja poslovnih ljudi...
193
00:23:34,510 --> 00:23:39,310
... dugi niz godina, činjenica da sam
svirati nekoliko instrumenata istovremeno,
194
00:23:41,310 --> 00:23:43,940
bio meta ismijavanja.
195
00:23:48,030 --> 00:23:51,860
Ljudi su mislili
da sam se služio trikovima.
196
00:23:54,240 --> 00:24:01,250
I tijekom mnogih godina,
imali smo ljude poput Yusefa Lateefa,
197
00:24:01,330 --> 00:24:05,420
i ja, pokojni, veliki Eric Dolphy
i John Coltrane...
198
00:24:06,840 --> 00:24:13,800
... Osjećam se kao da smo bili neki
onih koji su ovu stvar uveli
199
00:24:16,600 --> 00:24:19,390
svirati mnoge instrumente.
200
00:24:21,100 --> 00:24:26,690
I kako me vide iz godine u godinu, i sada
da sam ovdje sa svojom glazbom,
201
00:24:27,190 --> 00:24:31,110
Teško je nastaviti
zanemariti me,
202
00:24:31,280 --> 00:24:34,110
jer je već utjecalo
mnogi ljudi.
203
00:25:17,820 --> 00:25:21,030
Sve radim s razlogom.
204
00:25:21,160 --> 00:25:23,740
Ništa nije trik.
205
00:25:24,280 --> 00:25:28,370
Moram činiti ono što osjećam.
206
00:25:36,130 --> 00:25:42,470
Rahsaan je tražio basistu,
pitao me jesam li zainteresiran
207
00:25:42,550 --> 00:25:45,850
i rekao sam da.
Pozvao me da svratim,
208
00:25:46,100 --> 00:25:53,900
Pojavila sam se, rekla mu tko sam,
Pružio sam mu ruku i pozdravio ga,
209
00:25:53,980 --> 00:26:01,900
i kad smo počeli igrati,
Postavio sam glupo pitanje:
210
00:26:02,070 --> 00:26:06,450
"G. Kirk, gdje je glazba?"
211
00:26:06,700 --> 00:26:09,830
I svi su se počeli smijati,
212
00:26:10,040 --> 00:26:13,410
jer nije bilo glazbe.
213
00:26:13,500 --> 00:26:16,580
Pa sam otišao tamo
i ja sam imao svoje vatreno krštenje.
214
00:26:16,670 --> 00:26:21,130
Sve što sam radio,
Morao sam svirati na sluh,
215
00:26:21,300 --> 00:26:23,630
trebalo je ukrasiti.
216
00:26:23,800 --> 00:26:28,510
Tako sam počeo svirati
s gospodinom Rahsaanom Rolandom Kirkom.
217
00:26:37,190 --> 00:26:42,940
Samo da vam dam ideju kako
Rahsaan se nosio sa svojom sljepoćom,
218
00:26:43,110 --> 00:26:47,910
U to vrijeme postojalo je mjesto
na Manhattanu zvanom Istok,
219
00:26:48,030 --> 00:26:51,410
koja je bila koncertna dvorana,
Fillmore East.
220
00:26:51,530 --> 00:26:56,500
Miles je bio tamo, Santana također,
svi ovi bendovi,
221
00:26:56,710 --> 00:26:58,170
i Rahsaan također.
222
00:26:58,290 --> 00:27:04,960
I u svlačionicama, pitala je
da ugasimo svjetla.
223
00:27:07,340 --> 00:27:09,970
mislio sam:
"Koji je vrag ovo?"
224
00:27:11,970 --> 00:27:16,430
Želio je da doživimo
što je doživio.
225
00:27:25,440 --> 00:27:29,400
I ljudi su ušli i rekli:
"Zašto je mračno? Što se događa?"
226
00:27:29,490 --> 00:27:32,870
A on je rekao, "Sjedni,
Bojiš se, zar ne?"
227
00:27:36,330 --> 00:27:41,210
Ponekad sam odlazio u Rahsaanovu garderobu
a on je skinuo naočale.
228
00:27:42,120 --> 00:27:45,670
Znate li kakav je naš učenik?
229
00:27:46,130 --> 00:27:51,380
Oči su mu izgledale plave.
230
00:27:51,550 --> 00:27:53,890
Znaš li što ti se dogodilo?
Kada je rođen?
231
00:27:53,970 --> 00:28:00,640
Medicinska sestra je stavila previše srebrnog nitrata
u očima i izgubio je vid.
232
00:28:01,310 --> 00:28:05,350
Te kapi su bile jake
previše za njegove oči
233
00:28:05,440 --> 00:28:10,650
i oslijepio je.
Spalili su mu rožnicu.
234
00:28:11,400 --> 00:28:15,780
I u budućnosti,
s napretkom tehnologije,
235
00:28:15,860 --> 00:28:19,990
čak i kad biste htjeli
napraviti "zamjenu rožnice",
236
00:28:20,080 --> 00:28:21,870
ovo ne bi bilo moguće.
237
00:28:21,950 --> 00:28:25,000
Stavili su ga
pogrešan lijek u očima,
238
00:28:25,750 --> 00:28:29,170
a u to vrijeme nije bilo odvjetnika
unutar dometa poziva,
239
00:28:29,250 --> 00:28:32,550
niti je bilo transplantacija rožnice.
240
00:28:33,130 --> 00:28:35,590
“Žao nam je, dječače.
To je život."
241
00:28:36,880 --> 00:28:40,260
Poslali su ga kući
i morao se okrenuti.
242
00:30:09,510 --> 00:30:13,230
Puno tvoje glazbe
putovao svijetom,
243
00:30:13,310 --> 00:30:14,850
puno ljudi poput nje,
244
00:30:14,980 --> 00:30:17,810
ali ti si slijep,
245
00:30:17,900 --> 00:30:21,110
ili nevizualno, kako se kaže,
jer ne vidiš dobro,
246
00:30:21,230 --> 00:30:24,900
i volio bih znati postoji li
bilo kakav problem s vašim stanjem,
247
00:30:24,990 --> 00:30:28,950
ili vas ljudi tretiraju
normalno u svakodnevnom životu?
248
00:30:29,030 --> 00:30:33,660
Pa, Ellis, htio bih reći
koji me tretiraju normalno,
249
00:30:33,750 --> 00:30:35,710
ljudi koji me ne poznaju.
250
00:30:35,790 --> 00:30:41,090
Čini se da imaju stav
nadmoći kad mi priđu.
251
00:30:42,050 --> 00:30:48,550
Čini se da misle da,
za vidjeti ovo...
252
00:30:49,890 --> 00:30:54,390
...na ovoj planeti Zemlji,
Ja to zovem "Zemlja plantaža",
253
00:30:54,470 --> 00:30:58,890
čini se da mislim da,
za gledanje određenih stvari,
254
00:30:59,020 --> 00:31:02,940
da te stvari nisu
dostupno mi.
255
00:31:03,570 --> 00:31:06,690
Ovdje nastaje sukob,
tj.
256
00:31:09,400 --> 00:31:12,700
ako sam s nekim drugim,
pitaju ga:
257
00:31:12,780 --> 00:31:15,410
— Želi li ovo ili ono?
258
00:31:16,620 --> 00:31:20,080
"Može uhvatiti
čaša za piće?", takve stvari.
259
00:31:20,160 --> 00:31:23,170
tj.
umjesto da razgovaraš sa mnom,
260
00:31:23,420 --> 00:31:29,720
Čini se kao da im oči to govore
razgovarati s osobom koja me prati,
261
00:31:29,800 --> 00:31:33,930
a ponekad i ta osoba
Ne znaš kako ja razmišljam.
262
00:31:34,970 --> 00:31:40,600
Za mene je ovo nepoštovanje,
kao muškarac,
263
00:31:40,850 --> 00:31:44,650
jer to sam ja,
prvo čovjek,
264
00:31:45,520 --> 00:31:48,400
i drugo, muškarac
koji ne vidi baš dobro.
265
00:32:19,640 --> 00:32:24,230
To je još uvijek gotovo čudo
266
00:32:24,310 --> 00:32:26,520
što je mogao učiniti.
267
00:32:26,770 --> 00:32:31,520
Zaboravili smo da nije vidio.
268
00:32:31,730 --> 00:32:36,360
Drugim riječima,
u svijetu
269
00:32:36,650 --> 00:32:42,200
gdje ljudi imaju viziju
i druge mogućnosti,
270
00:32:42,330 --> 00:32:44,910
Koriste li ih?
271
00:32:45,080 --> 00:32:48,870
Koristimo li darove koje imamo?
272
00:32:51,090 --> 00:32:56,010
Vidio sam ga kao osobu
koji je koristio njegove darove
273
00:32:56,170 --> 00:33:01,300
na pozitivan i dubok način
koji je bio...
274
00:33:02,220 --> 00:33:04,930
...zarazno za druge.
275
00:35:01,880 --> 00:35:09,470
Nikada nisam vidio nekoga poput Rahsaana
kako bi vam disanje cirkuliralo.
276
00:35:10,470 --> 00:35:13,930
To je stara tehnika,
277
00:35:14,010 --> 00:35:17,890
koji već dolazi iz Afrike,
od prije pisane riječi.
278
00:35:18,060 --> 00:35:22,810
Glazbenici u Indiji to rade
kružno disanje tisućama godina.
279
00:35:23,060 --> 00:35:27,400
Bit će staro desetke tisuća godina,
280
00:35:28,320 --> 00:35:32,400
nitko ne zna sigurno
kada je izmišljeno,
281
00:35:32,530 --> 00:35:36,700
ali gotovo je sigurno
koja prethodi pisanoj riječi.
282
00:35:37,790 --> 00:35:41,710
To uključuje sposobnost održavanja
bilješka istovremeno,
283
00:35:41,790 --> 00:35:44,380
brzo udahnite kroz nos
284
00:35:46,170 --> 00:35:49,630
dok je zrak istisnut
što ti je u ustima...
285
00:35:59,510 --> 00:36:03,140
I zrak cirkulira
koliko god želite.
286
00:36:03,230 --> 00:36:06,520
To je ritam, udišeš i izdišeš
istovremeno.
287
00:36:06,600 --> 00:36:11,730
A kad osjetiš ritam...
radi što želiš.
288
00:38:35,160 --> 00:38:39,670
Uz kružno disanje,
Rahsaan je mogao održati ocjenu
289
00:38:41,290 --> 00:38:44,250
i kontrolirati dinamiku.
290
00:38:45,090 --> 00:38:49,630
Učinio sam to da se proširim
svoju glazbenu misao
291
00:38:49,720 --> 00:38:52,720
a ne samo
osvojiti javnost.
292
00:38:52,850 --> 00:38:55,520
Mogla sam raditi što sam htjela
s njom.
293
00:39:04,730 --> 00:39:07,820
Vidio sam da vodi bilješku
s velikim utjecajem,
294
00:39:07,990 --> 00:39:13,240
ali vidio sam ga i kako svira glazbu
bez zaustavljanja.
295
00:39:14,160 --> 00:39:16,580
Bio je to tok svijesti.
296
00:39:16,700 --> 00:39:19,620
Pijanisti i gitaristi
može ovo,
297
00:39:19,710 --> 00:39:24,290
ali saksofonisti moraju prestati
i odmori se. Ali on to ne čini.
298
00:40:57,170 --> 00:40:59,720
Pričam vam o iskustvu koje sam imao.
299
00:40:59,930 --> 00:41:03,600
Bilo je to u pjesmi koju smo koristili
predstava "Down By The Riverside".
300
00:41:03,680 --> 00:41:10,480
Išao je gore, gore... i na kraju,
čuvao bilješku dugo vremena,
301
00:41:10,560 --> 00:41:16,190
i dok ga je držao, bubnjar
Nije prestalo, Hilton je djelovala ludo i...
302
00:41:19,110 --> 00:41:21,610
Disao je, naravno, kružno.
303
00:41:23,360 --> 00:41:26,660
I ja znam kako se to radi, ali...
304
00:41:30,000 --> 00:41:33,120
...bilo je vrijeme kada...
305
00:41:35,080 --> 00:41:38,670
... moj dah
izašao iz ritma,
306
00:41:38,750 --> 00:41:41,840
Stao sam, udahnuo i ponovno ušao.
307
00:41:42,090 --> 00:41:45,390
I ispruži ruku
i spustio mi trombon.
308
00:41:45,470 --> 00:41:48,850
I nastavio je
i pjesma je završila.
309
00:41:49,010 --> 00:41:53,390
I na kraju mi reče:
"Kad odlaziš, to je da odeš."
310
00:41:53,480 --> 00:41:55,770
– Ne možeš se tako vratiti unutra.
311
00:41:56,230 --> 00:42:00,900
A ja sam rekao, "Oh, dobro."
I kad smo ponovno počeli puštati glazbu...
312
00:42:02,070 --> 00:42:05,990
...iz nekog razloga, rasvjeta
bilo je malo drugačije te noći,
313
00:42:10,740 --> 00:42:16,040
Počeo sam disati
i počela sam ga slušati.
314
00:42:17,040 --> 00:42:19,670
Mogla sam čuti njegovo disanje
315
00:42:19,750 --> 00:42:24,670
i odahnuo sam
u skladu s njegovim.
316
00:42:24,760 --> 00:42:29,340
I mora da sam bio na tom mjestu
oko 10 minuta, jer nisam ništa osjetila.
317
00:42:29,510 --> 00:42:35,100
Osjetila sam kako njegova aura odlazi
i pokrivajući moje.
318
00:42:35,180 --> 00:42:39,060
Osjetila sam njegovu energiju
uvlačeći me u svoju energiju
319
00:42:39,270 --> 00:42:42,480
i počeli smo disati
istovremeno.
320
00:42:43,110 --> 00:42:46,650
Bio sam svjestan toga,
ali on to nije kontrolirao.
321
00:42:46,740 --> 00:42:50,450
Bilo je stvarno... ne bih rekao zlokobno,
jer je bilo lijepo,
322
00:42:50,530 --> 00:42:54,870
ali bilo je duboko, nije to nešto
koji se uči u školi.
323
00:42:54,950 --> 00:42:56,830
Nije akademski.
324
00:42:56,910 --> 00:42:59,000
Bilo je nešto drugo.
325
00:43:00,670 --> 00:43:03,500
I dogodile su se
puno ovakvih trenutaka.
326
00:43:17,720 --> 00:43:25,730
„Dah s kojim se nosim
ide malo dublje."
327
00:43:33,570 --> 00:43:36,870
Uvijek se topio
sa svojom okolinom.
328
00:43:36,950 --> 00:43:42,290
Između njega nije bilo razdvajanja
i njegove instrumente, osoblje,
329
00:43:42,790 --> 00:43:46,040
kao da je sve bilo slijepljeno.
330
00:43:46,170 --> 00:43:50,090
Dakle, imao je putovnicu
da idem kamo god sam htio.
331
00:43:50,170 --> 00:43:53,300
Nije bilo samonametnutih prepreka.
332
00:43:53,590 --> 00:43:58,930
Kad bi bilo prepreka,
Nisu bili tamo zbog njega.
333
00:43:59,470 --> 00:44:05,390
Da je po njegovom, ne bi bilo nikakvih prepreka
i radio sve što je htio.
334
00:44:05,480 --> 00:44:11,070
Uvijek je nešto tražio
unutar njegovog uma,
335
00:44:11,150 --> 00:44:13,610
s poštovanjem
na njegov odnos sa zvukom.
336
00:44:13,690 --> 00:44:19,620
Rahsaan je čuo rog
autobus ili cvila guma...
337
00:44:21,910 --> 00:44:23,750
... bilo koje vrste zvuka.
338
00:44:23,830 --> 00:44:27,750
Činilo se kao da ih je arhivirao,
339
00:44:27,830 --> 00:44:33,710
a noću, pokušao sam se razmnožiti
zvuk koji je čuo na instrumentu.
340
00:44:33,800 --> 00:44:37,970
To je bila važnost zvuka
imao za Rahsaana Rolanda Kirka.
341
00:44:38,050 --> 00:44:41,220
On je to vidio kroz svoje uši.
342
00:44:41,890 --> 00:44:45,680
Njegova je soba bila puna glazbe.
343
00:44:45,770 --> 00:44:50,980
Bilo je zapisa od poda do stropa,
orgulje, klavir, saksofon
344
00:44:51,060 --> 00:44:53,810
i sve vrste instrumenata
koje je koristio.
345
00:44:53,900 --> 00:44:56,610
Sjećam ga se
rekao mi je jednom:
346
00:44:56,940 --> 00:45:00,030
"Dođi,
Želim vam pokazati neke zapise."
347
00:45:00,200 --> 00:45:03,870
Otišli smo gore
a on mi je rekao da sjednem.
348
00:45:04,240 --> 00:45:08,950
Sjela sam u fotelju
i zatvorio je vrata.
349
00:45:09,200 --> 00:45:13,420
Bilo je tamno, svijetlo,
a nije ni upalio svjetla,
350
00:45:14,000 --> 00:45:17,550
jer nisam trebao vidjeti,
Znao sam gdje je što.
351
00:45:17,630 --> 00:45:20,760
I počeo je puštati ploče u mraku.
352
00:45:29,100 --> 00:45:30,930
Slušali smo
353
00:45:32,100 --> 00:45:34,690
i, između pjesama, rekao je:
"Jeste li čuli?"
354
00:45:34,850 --> 00:45:35,980
"Što?"
355
00:45:36,060 --> 00:45:41,610
“Netko je tamo u uličici
prekapajući po kanti za smeće«.
356
00:45:44,450 --> 00:45:48,160
Slabo sam ga čuo,
ako si stao da slušaš,
357
00:45:48,910 --> 00:45:52,790
ali ne bih shvatio
da on to nije spomenuo.
358
00:45:52,910 --> 00:45:56,170
Stoga je bio svjestan svega
kroz zvuk.
359
00:45:56,290 --> 00:46:00,250
U šali smo govorili
da je čuo iza ugla.
360
00:46:01,380 --> 00:46:04,800
Uvijek slušam.
Uvijek slušam.
361
00:46:25,900 --> 00:46:29,070
Zvuk je...
kao vizija, za mene.
362
00:46:30,070 --> 00:46:34,950
Znao je slušati
mongolski pjevači.
363
00:46:35,160 --> 00:46:38,620
Kretanje drveća,
vjetar fijuče kroz drveće,
364
00:46:38,750 --> 00:46:40,920
pjev ptica,
psi koji laju.
365
00:46:41,000 --> 00:46:45,210
On me upoznao sa zvukom
australskog didgeridooa,
366
00:46:45,300 --> 00:46:48,630
australskih starosjedilaca.
367
00:46:54,760 --> 00:46:58,140
Ovo je australski divlji pas,
dingo.
368
00:47:01,400 --> 00:47:04,440
Imao je snimke kitova koji pjevaju.
369
00:47:07,150 --> 00:47:10,740
Imao evidenciju
pjevanja ptica i žaba,
370
00:47:10,860 --> 00:47:13,870
i sve zvukove Prirode.
371
00:47:13,990 --> 00:47:17,540
Valovi imaju ritam,
insekti imaju ogroman ritam.
372
00:47:18,870 --> 00:47:21,580
Bio je ugođen
sa svim tim zvukovima.
373
00:48:55,380 --> 00:48:58,460
Pronašao je glazbu
gdje god da si otišao,
374
00:48:58,550 --> 00:49:01,890
i našao ga bilo gdje
aspekt života.
375
00:49:01,970 --> 00:49:06,560
A koristi i nos
svirati instrument?
376
00:49:06,640 --> 00:49:08,430
I oni se tome smiju,
377
00:49:08,520 --> 00:49:13,150
ali tijelo je još uvijek dio nas,
možemo ga i koristiti.
378
00:49:13,520 --> 00:49:15,860
Mislim na ljude koji...
379
00:49:19,110 --> 00:49:22,070
...kod domorodačkih naroda, u Africi,
380
00:49:22,200 --> 00:49:27,870
koji koriste bilo što
da postignu ono što žele
381
00:49:27,950 --> 00:49:30,040
s glazbenim instrumentom.
382
00:49:30,160 --> 00:49:33,870
Pa ako imamo nos
koja pokreće zrak,
383
00:49:34,000 --> 00:49:40,500
zašto ne stvarati glazbu s njim?
384
00:49:57,690 --> 00:50:01,570
Ovaj put predstavljamo nos.
385
00:50:03,860 --> 00:50:06,700
Nama je nos blizu.
386
00:50:09,490 --> 00:50:13,410
Nos... znaš.
387
00:50:15,620 --> 00:50:21,420
A danas, nos
Morate proći kroz puno stvari.
388
00:50:21,960 --> 00:50:23,550
Onečišćenje...
389
00:50:26,340 --> 00:50:31,550
Nos je jedna od posljednjih stvari
do čega nam je stalo.
390
00:50:31,720 --> 00:50:35,100
Neki od vas čačkaju nos...
391
00:50:39,440 --> 00:50:41,980
... nekoliko uzoraka tu i tamo...
392
00:50:42,650 --> 00:50:46,280
...ali u osnovi,
nosu se ne pridaje puno pažnje.
393
00:50:47,530 --> 00:50:51,450
Ne izlazimo na ulicu
svaki dan i kažemo:
394
00:50:51,530 --> 00:50:55,030
“Moram nešto kupiti
za nos."
395
00:50:55,660 --> 00:50:59,000
I povrh toga,
policija nas drži na oku
396
00:50:59,160 --> 00:51:02,250
ako kupimo puno stvari
smiješne stvari za nos.
397
00:51:06,630 --> 00:51:11,090
Svi znaju Jimmyja Durantea
za veliki nos,
398
00:51:12,010 --> 00:51:16,430
ali oni će upoznati moje,
jer moji mogu pričati.
399
00:51:18,260 --> 00:51:25,230
Sada će vidjeti što su propustili
jer ne koristiš nos
400
00:51:25,400 --> 00:51:27,270
ispravno.
401
00:51:42,620 --> 00:51:45,420
– Nos zna.
402
00:51:50,420 --> 00:51:53,670
Bio je u kategoriji za sebe.
403
00:51:54,130 --> 00:51:56,470
Nitko ga nije pratio.
404
00:51:58,180 --> 00:52:02,810
Što se tiče tradicije,
bio je... drugačiji.
405
00:52:03,220 --> 00:52:07,020
Svi ostali su svirali, solo,
sjedili su i nisu govorili.
406
00:52:07,100 --> 00:52:08,940
Bio je vrlo političan.
407
00:52:10,940 --> 00:52:15,070
Pričao bi o bilo čemu.
408
00:52:15,860 --> 00:52:17,450
I puno je pričao.
409
00:52:17,950 --> 00:52:22,240
Bio je to dio njegove prezentacije,
puno pričao.
410
00:52:22,370 --> 00:52:24,160
Miles nije ništa rekao.
411
00:52:24,330 --> 00:52:26,500
Sonny Rollins nije htio ništa reći.
412
00:52:26,790 --> 00:52:28,870
Horace Silver nije ništa rekao.
413
00:52:28,960 --> 00:52:34,170
Dizzy Gillespie je rekao nešto,
ali većina njih nije govorila,
414
00:52:34,250 --> 00:52:36,170
i puno je pričao!
415
00:52:36,590 --> 00:52:41,470
Moramo biti cigani u ovoj zemlji
zaraditi novac.
416
00:52:42,140 --> 00:52:44,050
Pogotovo ako smo crnci.
417
00:52:44,140 --> 00:52:47,020
Moramo putovati posvuda.
418
00:52:49,890 --> 00:52:52,440
nisam ogorčen,
gorko sam sladak.
419
00:52:53,770 --> 00:53:00,400
Kada govorite o crnoj klasičnoj glazbi,
Razmišljate li i o gospelu i bluesu?
420
00:53:00,530 --> 00:53:01,990
Da, sve to.
421
00:53:02,360 --> 00:53:05,870
Za mene postoji ljepota
u svoj crnoj glazbi,
422
00:53:06,030 --> 00:53:12,330
i stavi ga u kutiju
To je nešto što nam je naštetilo.
423
00:53:14,210 --> 00:53:19,630
Kad se kaže da taj i taj svira
rock, beltrano svira folk rock
424
00:53:19,760 --> 00:53:24,930
a sicrano pleše ciganski ples,
425
00:53:25,840 --> 00:53:31,430
Mislim da svi igraju
ono što ljudi zovu jazz,
426
00:53:31,560 --> 00:53:33,810
ali zovem te
klasična crnačka glazba.
427
00:53:33,890 --> 00:53:41,820
I puštanjem ovih poduzetnika
programirajte nas i stavite u kutije,
428
00:53:41,940 --> 00:53:44,700
to nas razdvaja,
429
00:53:44,860 --> 00:53:47,570
onemogućuje nam rad
u određenim klubovima,
430
00:53:47,700 --> 00:53:50,790
i stvara mnogo zabune.
431
00:54:10,970 --> 00:54:17,270
Neki glazbenici stariji od mene,
nisu voljeli riječ "jazz".
432
00:54:19,100 --> 00:54:21,650
Maxu Roachu se to nije svidjelo,
433
00:54:22,270 --> 00:54:26,320
Duke Ellington i
Kao ni Rahsaan Roland Kirk.
434
00:54:26,400 --> 00:54:31,360
Mislim da je zato Rahsaan
došao do "klasične crnačke glazbe".
435
00:54:31,570 --> 00:54:38,830
Želio je osigurati taj jazz
imala bi mjesto kao klasična glazba
436
00:54:38,960 --> 00:54:42,170
i znao je opisati svoju povijest.
437
00:54:43,670 --> 00:54:47,130
Primitivna glazba,
glazba bubnjeva
438
00:54:47,340 --> 00:54:50,260
i duhovna glazba,
439
00:54:50,470 --> 00:54:54,470
gospel, blues...
440
00:54:55,350 --> 00:54:58,310
... mogao bi puno pričati s tobom
o bluesu.
441
00:54:58,430 --> 00:55:04,560
Čujem korijene glazbe
Afroamerikanac u Rahsaanovoj glazbi.
442
00:55:04,770 --> 00:55:07,650
Baš kao što čujem u pjesmi
autora Raya Charlesa.
443
00:55:07,900 --> 00:55:09,570
Ta duša,
444
00:55:09,650 --> 00:55:15,370
tu povezanost sa zajednicom
i njegovo crnilo.
445
00:55:15,990 --> 00:55:19,620
Ova pjesma se zove "Blacknuss"
(Crnilo).
446
00:55:27,960 --> 00:55:32,800
Klavir ima 52 bijele note
i 36 crnih novčanica,
447
00:55:34,380 --> 00:55:39,390
a u ovoj pjesmi samo ćemo svirati
sa 36 crnih žena.
448
00:55:43,230 --> 00:55:46,270
U ovom slučaju,
crni su na vrhu.
449
00:55:47,520 --> 00:55:54,780
A ako želite sudjelovati,
slova su B-L-A-C-K-N-U-S-S.
450
00:58:06,360 --> 00:58:12,660
Rahsaan je mislio da jazz
nije dobio pažnju koju zaslužuje,
451
00:58:13,030 --> 00:58:15,330
uglavnom na TV-u.
452
00:58:15,410 --> 00:58:21,130
Veliki glazbenici tog vremena
Nisu se pojavili na TV-u.
453
00:58:21,210 --> 00:58:22,880
Nitko nije znao tko su oni.
454
00:58:23,000 --> 00:58:26,710
Bilo je puno komercijalnih glazbenika
i rock and roll na TV-u,
455
00:58:26,840 --> 00:58:32,760
ali umjetnici koji su stvarali energiju
za kreativnu i inteligentnu glazbu,
456
00:58:32,840 --> 00:58:35,720
a ne samo
uzbuditi tinejdžere,
457
00:58:37,810 --> 00:58:40,020
nisu prikazani.
458
00:58:40,140 --> 00:58:44,860
A ako se nisu pojavili u filmu,
Za 50 godina nitko ih neće znati.
459
00:58:44,940 --> 00:58:50,780
Mislio je da bi jazz trebao biti
najcjenjeniji u našoj zemlji,
460
00:58:50,860 --> 00:58:53,910
jer to je naša prava umjetnost
u ovoj zemlji.
461
00:58:53,990 --> 00:59:01,160
I, kao što znate, to je ono što je počelo
Jazz and People pokret,
462
00:59:01,290 --> 00:59:07,710
da vidi može li
staviti jazz na televiziju.
463
00:59:09,050 --> 00:59:12,010
JAZZ POKRET I LJUDI
464
00:59:13,180 --> 00:59:19,140
Jazz and People Movement
bio je to susret glazbenika i prijatelja,
465
00:59:21,640 --> 00:59:24,140
na čelu s Rahsaanom.
466
00:59:25,850 --> 00:59:31,480
Cilj je bio postići veću vidljivost
za jazz i pokrenuti nacionalni dijalog.
467
00:59:34,780 --> 00:59:38,030
Bili su inspirirani činovima
okupacije i građanskog neposluha
468
00:59:38,120 --> 00:59:40,580
Pokreta za građanska prava.
469
00:59:41,830 --> 00:59:46,120
Napisali su manifest zahtijevajući više
emitiranja na nacionalnoj televiziji
470
00:59:46,210 --> 00:59:50,750
uz jazz ili klasičnu crnačku glazbu,
kako ga je nazvao Rahsaan.
471
00:59:51,460 --> 00:59:55,720
Pa su odlučili prekinuti
TV programi...
472
00:59:59,760 --> 01:00:06,520
Rahsaanova ideja bila je kupiti zviždaljke,
distribuirati ih po našoj grupi,
473
01:00:06,600 --> 01:00:09,350
uvedite ih u TV emisiju
474
01:00:09,480 --> 01:00:13,520
i, u određenom trenutku,
dao nam je znak
475
01:00:13,690 --> 01:00:19,200
i počeli bismo puhati u zviždaljke u
istovremeno za prekid programa.
476
01:00:19,280 --> 01:00:22,620
To bi potrajalo ljude
pitajući koji je razlog,
477
01:00:22,700 --> 01:00:27,540
i tu bi bila rasprava,
koja se ne bi prenosila, naravno,
478
01:00:27,620 --> 01:00:29,750
jer bi ugasili kamere,
479
01:00:29,870 --> 01:00:34,130
ali bismo razgovarali o ovom problemu i
što bi se moglo učiniti da se to ispravi.
480
01:00:36,710 --> 01:00:42,090
Prvi program koji smo odabrali,
Ne znam ni sam zašto
481
01:00:42,300 --> 01:00:44,760
bio je to "Dick Cavett Show".
482
01:00:46,600 --> 01:00:50,230
Imali smo grupu
prilično velik u javnosti.
483
01:00:50,730 --> 01:00:55,110
Trevor Howard bio je glumac koji je trebao biti
intervjuirao Dick Cavett,
484
01:00:55,270 --> 01:01:00,860
i svi smo tamo razmišljali
tko bi prvi započeo stvar.
485
01:01:00,990 --> 01:01:04,070
Mislim da je Dick Cavett
upitao je Trevor Howard
486
01:01:04,240 --> 01:01:08,870
kako je bilo biti u New Yorku,
a Trevor je rekao:
487
01:01:08,950 --> 01:01:14,710
– Pa, ne sviđa mi se više toliko.
Dick je pitao zašto, a on je rekao:
488
01:01:14,830 --> 01:01:20,550
“Jako je teško, ostalo je još malo mjesta
gdje možete otići i slušati dobru jazz glazbu."
489
01:01:20,710 --> 01:01:22,670
To je bio znak!
490
01:01:25,130 --> 01:01:30,310
Tada su svi ustali,
počeo puhati u zviždaljke
491
01:01:30,390 --> 01:01:32,770
i program je zaustavljen.
492
01:01:33,180 --> 01:01:39,190
Sjećam se trčanja Dicka Cavetta
preko pozornice s rukama na ušima.
493
01:01:40,900 --> 01:01:45,070
Sezone su bile šokirane.
494
01:01:45,240 --> 01:01:49,990
Pokret za građanska prava...
nije bilo na pocetku,
495
01:01:50,070 --> 01:01:53,370
ali bilo je na vrhuncu,
rekla bih.
496
01:01:53,700 --> 01:01:58,080
Bilo je to razdoblje kada su ljudi
slavili svoje korijene
497
01:01:58,170 --> 01:02:00,040
i njegovu kulturnu baštinu.
498
01:02:00,210 --> 01:02:03,880
U tom smislu,
bilo je lijepo vrijeme u Americi.
499
01:02:03,960 --> 01:02:07,470
Ljudi su se okupili i bili
odlučan da se nešto dogodi.
500
01:02:07,590 --> 01:02:08,930
I bili su ponosni.
501
01:02:09,220 --> 01:02:14,890
I zbog ove klime promjena
i nemiri u Americi,
502
01:02:14,970 --> 01:02:18,480
informativni programi
ovo su shvatili vrlo ozbiljno.
503
01:02:18,560 --> 01:02:23,730
Prvi prekid koji smo napravili
pojavio da otvori vijesti u 11 sati.
504
01:02:23,860 --> 01:02:25,690
U to vrijeme nije bilo kabela,
505
01:02:25,820 --> 01:02:30,410
i veliki kanali vijesti,
bili su kanali 2, 4 i 7,
506
01:02:30,530 --> 01:02:33,280
To su ljudi vidjeli.
Nije bilo puno više.
507
01:02:33,370 --> 01:02:37,750
I tko je upalio vijesti na kanalu 2,
508
01:02:37,830 --> 01:02:42,290
prije nego se vijest pojavi
o Vijetnamu i drugima,
509
01:02:42,370 --> 01:02:46,630
čuo "Grupa crnih umjetnika
prekinuo program Dicka Cavetta."
510
01:02:46,710 --> 01:02:49,800
Ne znam što su mislili
što smo namjeravali učiniti,
511
01:02:49,920 --> 01:02:52,970
ali smo se upoznali
kao militanti,
512
01:02:53,090 --> 01:02:56,560
a kada se saznalo da postoji ova grupa
i da smo ovo učinili,
513
01:02:56,640 --> 01:03:00,180
nešto što ih je skupo koštalo,
jer je program prekinut
514
01:03:00,270 --> 01:03:03,190
a ne znam jesu li imali
pozvati goste natrag,
515
01:03:03,270 --> 01:03:06,690
ali nitko nije htio
Što ako se ponovi.
516
01:03:06,770 --> 01:03:11,070
I tako da nije bilo
više problema,
517
01:03:11,190 --> 01:03:19,200
počeli smo gledati programe
pokazati interes za te glazbenike,
518
01:03:19,280 --> 01:03:22,500
i jedan od ovih programa
Bio je to "Ed Sullivan Show".
519
01:03:27,170 --> 01:03:31,880
"Dragi Rahsaan: Bilo mi je zadovoljstvo upoznati te
i razgovaraj o svom dolasku na program..."
520
01:03:32,590 --> 01:03:37,430
“Kako se bude približavao datum, razgovarat ćemo o tome
koncept, prezentacija i materijal..."
521
01:03:38,180 --> 01:03:45,270
Programski tim planirao je predstaviti
Rahsaan s "My Cherie Amour",
522
01:03:45,350 --> 01:03:50,310
što je bila prilično ugodna pjesma,
dostupno i razumljivo,
523
01:03:51,730 --> 01:03:55,440
i što su pronašli
koje bi javnost odobrila.
524
01:03:55,650 --> 01:04:03,660
Ali Rahsaan
Imao sam potpuno drugačiju ideju.
525
01:04:04,080 --> 01:04:07,290
Poznati jazz glazbenik,
Rahsaan Roland Kirk,
526
01:04:07,370 --> 01:04:11,330
okupio neke od najvećih
crnački country jazz umjetnici
527
01:04:11,420 --> 01:04:15,510
i evo ih.
Veliki pljesak za njih.
528
01:04:25,720 --> 01:04:28,600
Danas, slušajmo
prava crnačka glazba.
529
01:04:28,680 --> 01:04:31,480
Želimo javnost
pratite nas.
530
01:04:45,910 --> 01:04:48,040
Roy Haynes na bubnjevima.
531
01:04:54,540 --> 01:04:57,210
Jeste li čuli Roya Haynesa na bubnjevima?
532
01:05:11,180 --> 01:05:15,060
Pravi umjetnik, skladatelj
i saksofonist, Archie Shepp.
533
01:05:20,230 --> 01:05:23,900
Charles Mingus na kontrabasu.
g. Charles Mingus.
534
01:09:19,500 --> 01:09:21,960
Bilo je prekrasno!
535
01:09:22,050 --> 01:09:23,550
Divno, divno...
536
01:09:24,970 --> 01:09:26,970
Divno, divno...
537
01:09:29,260 --> 01:09:32,010
Država je doživjela promjenu,
538
01:09:33,890 --> 01:09:38,940
u odnosu na broj crnaca
koje smo vidjeli na TV-u,
539
01:09:40,440 --> 01:09:45,240
afroamerikanaca,
u seriji i sve to...
540
01:09:45,320 --> 01:09:49,780
Da, može se reći da on
nije imala izravnog utjecaja na to,
541
01:09:49,860 --> 01:09:52,620
ali svako malo je pomoglo.
542
01:10:07,090 --> 01:10:09,880
Izgled!
Samo pogledajte!
543
01:10:12,010 --> 01:10:13,800
Tamo na nebu.
544
01:10:15,680 --> 01:10:17,350
tko je
545
01:10:19,020 --> 01:10:20,940
Nije Superman.
546
01:10:21,060 --> 01:10:22,690
Nije Superfly.
547
01:10:23,230 --> 01:10:25,270
To je Superego!
548
01:10:37,870 --> 01:10:43,170
Rahsaan je bio na putu
549
01:10:43,500 --> 01:10:49,130
sljedeća razina vaše glazbe,
što god to bilo.
550
01:10:50,170 --> 01:10:56,300
Potpisao sam dobar ugovor
s Warner Brothers,
551
01:10:59,470 --> 01:11:03,850
a samim tim i njegovu karijeru
Mogao sam se samo nastaviti penjati.
552
01:11:19,200 --> 01:11:23,950
Utorak prije
Dana zahvalnosti, 1975.
553
01:11:24,040 --> 01:11:26,040
Ne sjećam se datuma,
554
01:11:26,120 --> 01:11:30,880
ali bio je to važan dan,
jer je volio praznike.
555
01:11:30,960 --> 01:11:35,510
Upravo smo završili s večerom i Rahsaanom
Tog dana sam otišao u grad.
556
01:11:35,630 --> 01:11:41,010
Stigao je kući,
večerali smo i on je otišao gore.
557
01:11:41,100 --> 01:11:44,310
Djevojke i ja smo bile mirne
u kuhinji,
558
01:11:44,600 --> 01:11:48,390
Vjerujem da pranje posuđa,
ne znam,
559
01:11:48,480 --> 01:11:54,400
i čuo sam buku.
"Moj Bože, što je to bilo?"
560
01:11:54,570 --> 01:11:59,410
Tada je pas
počeo bez prestanka lajati.
561
01:12:00,490 --> 01:12:04,910
Imali smo dobermana
i mali jorkširski terijer.
562
01:12:05,200 --> 01:12:10,170
Pa sam odlučio otići gore
otići vidjeti.
563
01:12:10,290 --> 01:12:12,750
I kad sam stigao gore,
564
01:12:12,830 --> 01:12:18,550
Rahsaan je bio na podu,
između kreveta i zida.
565
01:12:18,760 --> 01:12:21,510
I počela sam vikati:
"Rahsan, Rahsaan!"
566
01:12:23,800 --> 01:12:27,560
Odmah sam shvatio
što se dogodilo
567
01:12:27,640 --> 01:12:32,900
i viknuo sam Yolandi:
"Dođi pomozi mi podići Rahsaan!"
568
01:12:34,110 --> 01:12:39,530
Zvali smo 112,
došla hitna pomoć,
569
01:12:39,900 --> 01:12:45,570
psi su lajali kao ludi
i bio je kaos.
570
01:12:46,910 --> 01:12:52,620
"Kirk, jazz glazbenik,
Bio je paraliziran zbog tromboze."
571
01:12:59,250 --> 01:13:04,380
Da ste se izrazili
kroz muziku cijeli život,
572
01:13:05,840 --> 01:13:07,800
svaki dan tvog života,
573
01:13:07,890 --> 01:13:12,060
da je ovo bilo
put kojim ste odabrali ići,
574
01:13:12,180 --> 01:13:14,850
i ako, iznenada,
Nisam to mogao ponoviti,
575
01:13:14,940 --> 01:13:16,600
što bi ti napravio?
576
01:13:16,730 --> 01:13:23,110
Sjedni pored kreveta i čekaj
neka doktori učine čudo,
577
01:13:23,230 --> 01:13:24,990
to je ono što radi.
578
01:13:25,570 --> 01:13:31,950
Rahsaan nije mogao govoriti,
ali s vremenom, ne znam u kojem trenutku,
579
01:13:32,040 --> 01:13:38,540
govor mu je postao nepovezan i to
Dobro je kad imaš trombozu.
580
01:13:38,710 --> 01:13:41,710
Nije micao nogu...
581
01:13:41,790 --> 01:13:43,170
Zašto je dobro?
582
01:13:45,880 --> 01:13:50,050
Jer to znači da postoji kretanje
i napredak.
583
01:13:50,140 --> 01:13:56,220
Nije mogao pomaknuti nogu,
ali na kraju ga je uspio pomaknuti.
584
01:13:56,430 --> 01:14:00,520
Sve ove pobjede
bili razlog za slavlje.
585
01:14:01,480 --> 01:14:06,650
Ovako se oporavljate
postepeno,
586
01:14:06,780 --> 01:14:11,910
i u njegovom slučaju, on se oporavio
što je više moguće.
587
01:14:13,950 --> 01:14:16,490
Nije se potpuno oporavio,
588
01:14:16,580 --> 01:14:22,620
ali barem je dobio
zvučni govor, kao i prije.
589
01:14:22,710 --> 01:14:29,920
Jednostavno nije mogao vratiti ruku
sviraju svoje instrumente, kao što su i oni činili.
590
01:14:30,550 --> 01:14:34,680
Mnogi od nas su mislili
da više neće moći igrati.
591
01:14:34,800 --> 01:14:38,430
Mršavio je, djelovao je slabo...
592
01:14:40,350 --> 01:14:41,520
... oslabljena.
593
01:14:41,640 --> 01:14:48,110
Kad je imao trombozu,
Mislio sam da je to kraj.
594
01:14:50,530 --> 01:14:55,610
Otišli smo ga vidjeti u bolnicu,
smijali smo se, razgovarali
595
01:14:55,740 --> 01:14:59,830
a mi smo mu rekli da ima snage
i ove stvari,
596
01:14:59,910 --> 01:15:03,410
a on je samo rekao:
– Vratit ćemo se, ne brini.
597
01:15:26,850 --> 01:15:31,610
Dao ju je modificirati
njegove instrumente.
598
01:15:31,770 --> 01:15:34,740
Note koje je svirao ispod
599
01:15:34,820 --> 01:15:36,860
počelo se igrati iznad glave,
jednom rukom.
600
01:15:36,950 --> 01:15:39,820
Bio sam zadivljen
s načinom na koji se vratio,
601
01:15:39,990 --> 01:15:42,660
ponovno podešavanje instrumenata
602
01:15:42,740 --> 01:15:48,120
kako bi mogli nastaviti igrati
kako igrati jednom rukom
603
01:15:49,250 --> 01:15:51,290
i stvaranje dobre glazbe.
604
01:15:51,380 --> 01:15:55,090
Nije htio dopustiti trombozu,
ili što god to bilo, zaustavio ga je.
605
01:15:55,170 --> 01:16:02,390
A ako pogledamo njegovu karijeru,
vidimo da je krenuo dalje.
606
01:16:35,710 --> 01:16:41,590
Većina saksofona ima četiri
tipke koje pritišće mali prst
607
01:16:41,670 --> 01:16:43,340
stvoriti bas.
608
01:16:43,470 --> 01:16:47,510
Ali napravio je još četiri ključa
ovdje gore,
609
01:16:47,640 --> 01:16:50,350
učiniti što
ova četiri prsta čine.
610
01:16:51,430 --> 01:16:57,860
Stoga, ovim malim prstom, on
učinio ono što su učinila ova četiri prsta.
611
01:16:58,400 --> 01:17:03,690
Ova tri prsta sviraju normalno,
a ovaj je radio sve ostalo.
612
01:17:03,780 --> 01:17:11,030
Gledao sam ga kako igra
na saksofonu koji nikad prije nisam vidio.
613
01:17:12,540 --> 01:17:14,960
Bio sam zadivljen.
614
01:17:15,750 --> 01:17:19,960
Do te mjere da sam zaboravio igrati.
"Ah, trebalo bi svirati!"
615
01:17:20,250 --> 01:17:22,800
I uzeo trombon
i ušao.
616
01:17:36,100 --> 01:17:38,230
Bilo je impresivno.
617
01:17:38,810 --> 01:17:42,610
On je stvorio način
kako bi mogli nastaviti igrati.
618
01:17:56,410 --> 01:17:59,540
I počeo je koncertirati
i putovanja.
619
01:18:00,370 --> 01:18:06,420
Postavljena je okrenuta prema javnosti
način da vide ruku koja je radila
620
01:18:06,500 --> 01:18:11,380
a drugu sakrio. Rekao mi je
da bi se ljudi osjećali prevarenim,
621
01:18:11,470 --> 01:18:14,300
kad bi samo to znali
igrao jednom rukom.
622
01:18:21,730 --> 01:18:28,320
U jednom trenutku liječnici
rekli su mu da će morati na dijalizu
623
01:18:28,400 --> 01:18:34,910
tri puta tjedno,
ali je nastavio s koncertima.
624
01:18:34,990 --> 01:18:40,370
Unatoč dijalizi,
Rahsaan je nastavio raditi.
625
01:18:40,450 --> 01:18:47,040
Ako je ujutro bio na dijalizi,
i morao je ići u Vanguard, htio bi!
626
01:18:47,130 --> 01:18:51,800
Ne znam odakle bih crpio energiju,
ali prkosilo je svakoj logici
627
01:18:51,880 --> 01:18:56,300
i sve medicinske podatke.
628
01:18:57,180 --> 01:19:02,480
Mislim da sve ovo dolazi od
tvoje snažne odlučnosti
629
01:19:02,560 --> 01:19:07,730
učiniti što je odlučio
što sam htio učiniti.
630
01:19:45,720 --> 01:19:50,190
Ni ti ga ne bi zaboravio
da su ga sreli tamo gdje sam ga ja sreo.
631
01:19:51,100 --> 01:19:54,190
Kad smo već kod pustoši...
632
01:19:54,270 --> 01:19:58,610
gospodine! Pustoš
To je željeznička stanica
633
01:19:58,690 --> 01:20:01,990
oko 2 ujutro
jedan dan u tjednu.
634
01:20:02,450 --> 01:20:06,120
Kad smo ušli
u takvoj pustoši
635
01:20:06,450 --> 01:20:12,920
i odjednom, dolazeći niotkuda,
pojavljuje se utješna pjesma,
636
01:20:13,000 --> 01:20:16,000
Nećemo to tako brzo zaboraviti.
637
01:20:16,500 --> 01:20:20,550
Ali ovo je bio prvi put
Čuo sam to u zračnoj luci.
638
01:20:20,800 --> 01:20:23,680
Znam da prolazi kroz terminale,
639
01:20:24,930 --> 01:20:31,270
sebe naziva putničkim agentom,
"eulipion",
640
01:20:31,770 --> 01:20:36,560
i kaže da tvoji prijatelji,
pjesnici, umjetnici i glazbenici,
641
01:20:36,650 --> 01:20:39,360
također su "eulipioni".
642
01:20:39,690 --> 01:20:41,570
Hej, slušaj.
643
01:20:41,940 --> 01:20:44,070
Poslušajte njegov zvuk.
644
01:20:44,360 --> 01:20:49,200
On to naziva svojim darom
bez carine za putnike.
645
01:21:11,890 --> 01:21:18,400
Jednog dana me je nazvao neki tip
koji je radio u Village Vanguardu.
646
01:21:20,400 --> 01:21:23,190
Nisam baš mogao razumjeti
što je rekao,
647
01:21:23,360 --> 01:21:27,700
zbog plača i drugih zvukova
s druge strane linije.
648
01:21:31,450 --> 01:21:33,830
A on je rekao:
649
01:21:34,160 --> 01:21:37,370
"Zar nisi čuo novosti?"
I...
650
01:21:39,580 --> 01:21:42,540
Noć prije nego što je Rahsaan umro,
651
01:21:42,630 --> 01:21:49,760
igrao je na fakultetu,
u Bloomingtonu, Indiana.
652
01:21:50,220 --> 01:21:55,390
Te je noći bio miran
i daleki. Shvatio sam da se nešto događa.
653
01:21:55,560 --> 01:22:02,230
Igrao je s ogromnom snagom
i nevjerojatan duh.
654
01:22:06,780 --> 01:22:10,650
Sljedeće jutro,
Trebali smo ići u Chicago.
655
01:22:10,780 --> 01:22:17,120
Spremali smo se napustiti hotel
656
01:22:17,410 --> 01:22:24,210
i primijetio sam da Rahsaan
bilo je malo uznemireno.
657
01:22:24,420 --> 01:22:28,210
Uvijek je bilo znakova,
rekao on nešto ili ne
658
01:22:28,340 --> 01:22:32,590
Znao sam znakove
kad nešto nije bilo kako treba.
659
01:22:32,720 --> 01:22:37,430
Bio sam iza vozača,
Rahsaan je bio na susjednoj klupi,
660
01:22:37,550 --> 01:22:41,720
Naslonila sam se na njega,
Dodirnula sam ga po leđima i rekla:
661
01:22:41,850 --> 01:22:42,980
"Rah, Rah."
662
01:22:43,140 --> 01:22:46,270
A on je rekao "Hmm?"
a ja kao, "Što se događa?"
663
01:22:46,520 --> 01:22:49,610
A kada je rekao "Hmm?",
spreman.
664
01:22:49,940 --> 01:22:53,320
Glava je pala unazad
i odmah sam znala.
665
01:22:53,400 --> 01:22:56,990
Nikada nisam vidio da neko umire,
ali znao sam da je mrtav.
666
01:22:57,110 --> 01:22:59,580
To je nešto što odmah znaš.
667
01:22:59,660 --> 01:23:02,160
Naravno da sam počela vrištati,
668
01:23:02,290 --> 01:23:09,460
a mladić koji je vozio
Poletio je kao da je mlaznjak.
669
01:24:50,810 --> 01:24:56,690
Kao što rekoh, bilo je to prvi put
Vidio sam ga na aerodromu.
670
01:24:56,900 --> 01:24:59,690
Znam da hoda po terminalima.
671
01:24:59,980 --> 01:25:06,110
sebe naziva putničkim agentom,
"eulipion",
672
01:25:06,490 --> 01:25:11,740
i kaže da tvoji prijatelji,
pjesnici, umjetnici i glazbenici,
673
01:25:11,950 --> 01:25:14,410
Oni su i putnički agenti.
674
01:25:14,540 --> 01:25:20,630
On to naziva svojim darom
bez carine za putnike.
675
01:25:50,080 --> 01:25:54,870
Prijevod i titlovanje:
FragaCampos @ docsPT.com
676
01:25:55,830 --> 01:26:00,000
Proizvodnja i realizacija
52721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.