All language subtitles for The.Case.Of.The.Three.Sided.Dream.2014.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]CROCRO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,810 --> 00:00:05,730 Film od 2 00:00:15,390 --> 00:00:19,560 ova pjesma, Dame i gospodo, to je... 3 00:00:20,660 --> 00:00:26,830 SLUČAJ TROSTRANOG SNA 4 00:00:21,310 --> 00:00:24,110 ...kao u ono vrijeme gdje smo kod kuće 5 00:00:25,190 --> 00:00:28,820 s glazbenicima koji znaju kako dalje, 6 00:00:30,110 --> 00:00:32,950 kome ništa ne pobjegne. 7 00:00:34,200 --> 00:00:39,120 Kad nema ništa, nastavljaju i ući u prostor u koji žele ući. 8 00:00:39,200 --> 00:00:45,170 Ako nemaju klavir, koriste a washboard, za stvaranje glazbe. 9 00:00:46,000 --> 00:00:49,170 Ako nemaju bateriju, koristiti telefonski imenik. 10 00:00:49,800 --> 00:00:54,590 Bilo je nekih stvari što smo radili, 11 00:00:55,470 --> 00:00:57,850 ja i pijanist. 12 00:01:01,220 --> 00:01:04,890 Ponekad smo i zaradili na kućnim zabavama. 13 00:01:25,620 --> 00:01:27,750 Upoznajte Rahsaana 14 00:01:28,630 --> 00:01:34,670 je znati svoje početno istraživanje zvuka. 15 00:01:34,920 --> 00:01:37,550 Kako, kad sam bio dječak, 16 00:01:39,930 --> 00:01:43,970 uzeo vrtno crijevo, odrezati ga 17 00:01:44,430 --> 00:01:47,940 i koristio ga kao trubu, 18 00:01:48,940 --> 00:01:54,820 pokušavajući stvarati glazbu sa crijevom. 19 00:01:56,190 --> 00:02:01,490 Upoznajte Rahsaana Rolanda Kirka 20 00:02:02,120 --> 00:02:09,960 je razumjeti što će biti za tinejdžera 21 00:02:10,460 --> 00:02:13,000 otići u New York 22 00:02:13,540 --> 00:02:17,800 svirati glazbu, jazz glazba. 23 00:02:19,630 --> 00:02:23,840 Ali ne samo kao tinejdžer, 24 00:02:24,550 --> 00:02:28,310 ali kao slijepi mladić. 25 00:02:29,060 --> 00:02:31,730 Zamislite hrabrosti. 26 00:02:33,140 --> 00:02:43,070 Upoznajte svoje rudimentarna percepcija zvuka. 27 00:02:46,870 --> 00:02:51,450 Znao je snagu zvuka, 28 00:02:52,290 --> 00:02:55,290 fizika zvuka, 29 00:02:55,460 --> 00:03:03,130 znajući da može istisnuti zrak sa zvukom. 30 00:03:03,220 --> 00:03:06,010 Mogao sam praviti bilješke sa zvukom 31 00:03:06,090 --> 00:03:09,890 i natjerati ga da se kreće ljudi sa zvukom. 32 00:03:19,730 --> 00:03:26,990 Za njega je to bilo sve što postoji, tvoja jedina stvarnost. 33 00:03:27,070 --> 00:03:30,160 Zvuk je bio njegov život. 34 00:03:32,160 --> 00:03:35,080 Charlie Parker izumio bebop. 35 00:03:35,160 --> 00:03:41,710 John Coltrane stvorio je novu linearni vokabular na saksofonu. 36 00:03:42,420 --> 00:03:46,510 Rahsaan je radio stvari harmonično, 37 00:03:47,090 --> 00:03:51,180 melodijski, zvučno i fizički 38 00:03:51,430 --> 00:03:59,640 to nikada nije bilo, niti su se više vidjeli ili čuli. 39 00:04:01,190 --> 00:04:04,480 Poznavati ga znači poznavati čovjeka koji je bio agitator, 40 00:04:04,690 --> 00:04:07,320 koji je govorio otvoreno, 41 00:04:07,990 --> 00:04:11,700 koji je bio političar, odlučan, 42 00:04:11,860 --> 00:04:16,370 ljubav, zabrinuto, stvarno, 43 00:04:16,910 --> 00:04:22,290 čovjek koji je imao svrhu, mnoge svrhe, 44 00:04:22,460 --> 00:04:25,170 ali koji se znao i smijati. 45 00:04:27,000 --> 00:04:35,760 Iznad svega, bio je čovjek u skladu sa svojom okolinom. 46 00:04:38,470 --> 00:04:41,680 Još ga čujem kako govori: 47 00:04:42,020 --> 00:04:47,230 "Sve može biti glazba, ako se razvija i uzgaja," 48 00:04:47,770 --> 00:04:53,240 "iz šapata sunca, stvarima ovdje na Zemlji." 49 00:05:07,080 --> 00:05:09,090 Roland, kada je ovo počelo? 50 00:05:09,170 --> 00:05:13,800 Koliko si imao godina kad si odlučio svirati instrument i koji je to bio? 51 00:05:14,010 --> 00:05:16,470 Počeo sam s trubom. 52 00:05:16,590 --> 00:05:21,300 Zapravo, počela sam s kornetom kada sam imao 6 ili 7 godina, 53 00:05:21,390 --> 00:05:24,810 jer sam želio biti taj koji će je dodirivati u ljetnom kampu, 54 00:05:24,890 --> 00:05:27,310 kamo sam obilazio s mojim roditeljima. 55 00:05:27,520 --> 00:05:30,150 Iz roga, Prešao sam na trubu 56 00:05:33,150 --> 00:05:39,200 tada je bio obiteljski liječnik koji je odlučio da ga ne smijem dirati. 57 00:05:39,950 --> 00:05:45,290 Bio sam mlad i prepustio sam se utjecaju za njega. Bilo mi je oko 9 godina. 58 00:05:46,200 --> 00:05:48,460 Onda sam jednog dana čuo... 59 00:05:49,500 --> 00:05:52,040 ...kada sam imao 11 ili 12 godina, 60 00:05:53,380 --> 00:05:57,260 jedan od mojih prijatelja svira saksofon u C 61 00:05:58,590 --> 00:06:00,720 i jako me zanimalo. 62 00:06:01,590 --> 00:06:06,220 Otišao sam u njegovu kuću igrati se svaki dan. 63 00:06:06,930 --> 00:06:09,430 Zainteresirao sam se za saksofon. 64 00:06:10,270 --> 00:06:13,520 Sada ćemo imati svoje lijepa sekcija za rog, 65 00:06:13,650 --> 00:06:18,780 što se čini vrlo živo večeras. 66 00:06:19,110 --> 00:06:23,450 Ovaj dio roga zajedno su 20 godina. 67 00:06:24,530 --> 00:06:26,910 Spojite se u istim ustima. 68 00:06:27,870 --> 00:06:33,210 Odsvirat ću nešto osim horne Duke Ellington igrao je jako dobro. 69 00:08:38,950 --> 00:08:43,080 Rahsaan bi svirao bilo što. Čak i vrtno crijevo. 70 00:08:43,160 --> 00:08:46,210 Igrao se drvenom kockom, kokos, 71 00:08:46,420 --> 00:08:51,510 oboa, bariton saksofon, 72 00:08:52,420 --> 00:08:57,050 rekorder, plastična frula za djecu. 73 00:08:57,140 --> 00:09:01,890 Čuo sam ga kako svira s kalkulatorom koji govori... 74 00:09:03,770 --> 00:09:06,940 Od svega toga napravio sam glazbu koju je igrao. 75 00:09:07,190 --> 00:09:09,860 Sve je doveo do krajnosti. 76 00:09:11,320 --> 00:09:17,490 Sve što sam radio, odveo ga što dalje. 77 00:09:17,570 --> 00:09:20,240 Rahsaan je to znao, ako želiš, 78 00:09:20,320 --> 00:09:24,950 mogli koristiti dijelove mozga koje inače ne koristimo. 79 00:09:25,160 --> 00:09:30,420 Vjerujem da postoje liječnici koji kažu Koji dio mozga koristimo? 80 00:09:30,500 --> 00:09:32,880 - Mali dio. - Mali dio? 81 00:09:33,130 --> 00:09:36,460 - Misliš li da je upotrijebio više? - Znam da si ga koristio! 82 00:09:36,590 --> 00:09:38,340 nedvojbeno. 83 00:09:42,850 --> 00:09:47,980 Mislim da je prvi put u zapadnoj povijesti glazbe, 84 00:09:48,810 --> 00:09:51,310 s poštovanjem na puhačke instrumente, 85 00:09:51,440 --> 00:09:55,530 koji će moći čuti sljedeće. 86 00:09:59,490 --> 00:10:04,620 Podijelit će um na dva dijela. 87 00:10:06,990 --> 00:10:11,830 Kao da je dio rekao je "U Bla Di" 88 00:10:12,170 --> 00:10:15,960 a drugi je rekao "Što on misli?" 89 00:10:21,420 --> 00:10:23,590 Drugim riječima, to su dvije različite melodije. 90 00:10:23,680 --> 00:10:29,470 Pustimo staru američku pjesmu "Sentimentalno putovanje" 91 00:10:30,810 --> 00:10:33,190 i diskutabilna melodija 92 00:10:33,270 --> 00:10:40,230 "Kažu da je Dvorák bio crnac, ali bijelci kažu da je bio bijelac." 93 00:10:41,110 --> 00:10:42,900 što ti misliš 94 00:10:42,990 --> 00:10:45,360 Ja kažem: "Baš me briga." 95 00:10:53,410 --> 00:10:57,250 Prvi, čut će staru melodiju 96 00:10:57,500 --> 00:11:01,710 a onda ćete čuti drugu melodiju, iz simfonije "Novi svijet" 97 00:11:01,800 --> 00:11:03,840 i spojimo ih zajedno. 98 00:11:04,260 --> 00:11:10,470 Ako ih ne čujete u isto vrijeme, istovremeno iz istih usta, 99 00:11:10,550 --> 00:11:13,310 trebali biste ići na ORL. 100 00:11:50,800 --> 00:11:55,680 Kad sam imao 15 godina, Već je bio profesionalni saksofonist. 101 00:11:55,760 --> 00:12:00,850 Koliko je vremena trebalo dok niste imali ideja ove multiinstrumentalne tehnike? 102 00:12:00,940 --> 00:12:02,850 A odakle ideja? 103 00:12:03,060 --> 00:12:09,240 Ideja je nastala iz nekoliko snova koje sam imao. 104 00:12:10,110 --> 00:12:14,700 Osjećao sam se frustrirano kad sam trenirao svaki dan, 105 00:12:15,280 --> 00:12:17,910 i kad sam otišla spavati, Imao sam te snove 106 00:12:17,990 --> 00:12:21,330 gdje sam čuo instrumente različiti u isto vrijeme. 107 00:12:21,540 --> 00:12:23,750 I jedan od snova bio je vrlo jasan, 108 00:12:23,830 --> 00:12:27,840 jer sam se pojavio da igram dva instrumenta istovremeno. 109 00:12:27,920 --> 00:12:33,550 Pa sam nakon toga otišao tražiti od instrumenata koje sam čuo u snovima 110 00:12:33,630 --> 00:12:39,350 u antikvarijatima i sve vrste glazbenih trgovina. 111 00:12:39,970 --> 00:12:49,150 Krenuo je tražiti te instrumente u podrumu glazbene trgovine u Ohiju, 112 00:12:49,230 --> 00:12:52,030 i pronašao ih. 113 00:12:54,650 --> 00:13:01,120 Stoga bih rekao da ti snovi diktirao dio njegova života. 114 00:13:01,240 --> 00:13:04,370 Sve što je radio proizašlo iz njega. 115 00:13:10,250 --> 00:13:13,630 Posvetio se tome da bude ono što jesi, 116 00:13:13,800 --> 00:13:16,720 to je ono što oni rade svi veliki umjetnici. 117 00:13:16,800 --> 00:13:20,550 Ali ne na štetu tradicije, 118 00:13:20,640 --> 00:13:24,430 nije to učinio s njima trojicom instrumenti samo da budu drugačiji, 119 00:13:24,520 --> 00:13:26,600 Bilo je to nešto što on čuo u snu. 120 00:13:26,680 --> 00:13:30,650 Njegova religija bila je to "religija snova". 121 00:13:32,230 --> 00:13:35,030 Nikad te nisam pitao što je to značilo, 122 00:13:37,320 --> 00:13:41,160 ali kada su ga intervjuirali, s vremena na vrijeme, 123 00:13:41,240 --> 00:13:44,280 ovo je bio a omiljenih pitanja. 124 00:13:46,580 --> 00:13:49,960 "Rahsaan, koje si vjere?" 125 00:13:50,040 --> 00:13:52,710 a on je odgovorio: "Religija snova". 126 00:13:56,670 --> 00:14:00,220 Rahsaan Roland Kirk 127 00:14:00,510 --> 00:14:06,930 Naređujem ti da ideš spavati i sanjati. 128 00:14:07,180 --> 00:14:11,100 Ah, sanjaj! A o čemu ću sanjati? 129 00:14:11,230 --> 00:14:13,770 Svašta sam sanjao o čemu sam sanjao. 130 00:14:13,940 --> 00:14:16,690 Pokušavam se probuditi i zaradite novac svojim snovima 131 00:14:16,770 --> 00:14:19,320 koje su ljudi imali s mojim snovima. 132 00:14:19,400 --> 00:14:22,950 Osvojiti svijet? Sa strujom? Nema šanse. 133 00:14:23,030 --> 00:14:25,320 Znate da nisam apologeta za to. 134 00:14:25,490 --> 00:14:27,870 Ako te isključim, što se događa 135 00:14:27,950 --> 00:14:29,990 To smo mi da smo probudili svijet. 136 00:14:30,120 --> 00:14:33,790 Ne želiš da idem spavati. Povuci utikač na sebe i umrijet ćeš. 137 00:14:33,870 --> 00:14:38,670 Imam kompjuter kod kuće koji je loš a izumljen je oko 1930. 138 00:14:38,750 --> 00:14:41,170 klavir. Bojiš se tog kompjutera. 139 00:14:41,260 --> 00:14:42,960 Nije li računalo cool? 140 00:14:43,050 --> 00:14:47,430 Otišao sam kupiti nečiju kuću i tamo je žena vodi ljubav s računalom, 141 00:14:47,550 --> 00:14:50,810 ali nije imala zadovoljstva. 142 00:16:25,690 --> 00:16:29,150 Rahsaan Roland Kirk 143 00:16:29,480 --> 00:16:35,990 Naređujem ti da se probudiš i prestani sanjati. 144 00:16:36,070 --> 00:16:37,070 hej 145 00:16:37,410 --> 00:16:38,570 San? 146 00:16:39,530 --> 00:16:41,200 Sanjati o čemu? 147 00:16:41,370 --> 00:16:47,630 Vidio je snove kao motivatori ili inspiratori. 148 00:16:47,710 --> 00:16:50,920 Znam da je čuo ime Rahsaan u snu. 149 00:16:51,130 --> 00:16:54,840 Rahsaan je rođen Ronald Theodore Kirk, 150 00:16:54,970 --> 00:16:59,970 a ne znam kad se ime promijenilo za Rolanda Kirka, 151 00:17:00,180 --> 00:17:05,180 ali vjerujem da je to bilo kao rezultat snova. 152 00:17:05,310 --> 00:17:08,440 Kasnije kad sam ga upoznala kao Roland Kirk, 153 00:17:08,520 --> 00:17:11,320 promijenio je ime za Rahsaan Roland Kirk, 154 00:17:11,440 --> 00:17:14,780 ali je htio da se liječi od strane Rahsaana. 155 00:17:14,940 --> 00:17:18,400 I to je došlo iz snova. 156 00:17:19,110 --> 00:17:27,000 Objasnio je da je to čuo u snu nešto kao "lutajući zvuk" 157 00:17:27,120 --> 00:17:30,460 i ljudi koji ga zovu "Rahsan, Rahsaan!" 158 00:17:30,540 --> 00:17:32,790 Zbog toga je promijenio ime. 159 00:17:32,920 --> 00:17:39,090 Nije to bilo nešto što je predstavio za prodaju više rekorda ili više priznanja, 160 00:17:40,720 --> 00:17:46,180 osjetio intuitivno da je to bila prava stvar i on je to učinio, 161 00:17:46,260 --> 00:17:48,560 kao što je činio i mnoge druge stvari tim putem. 162 00:18:06,490 --> 00:18:09,580 Ako svirate šest ili više instrumenata jazz u isto vrijeme 163 00:18:09,700 --> 00:18:14,290 riskira da bude prozvan cirkuskog umjetnika umjesto glazbenika, 164 00:18:14,380 --> 00:18:17,210 ali Rahsaan Roland Kirk navikao je na to. 165 00:18:17,290 --> 00:18:20,920 On je slijep, dolazi iz Ohia, i ako ga vidite kako igra, 166 00:18:21,010 --> 00:18:26,220 postaje jasno da koristi sve te instrumenti koji nisu poput naprave, 167 00:18:26,300 --> 00:18:29,720 već kao rezultat želje doći do javnosti 168 00:18:29,810 --> 00:18:32,060 kroz što više razina. 169 00:18:32,140 --> 00:18:35,730 Ovdje se igra s The Vibration Society. 170 00:18:37,100 --> 00:18:40,270 Jedna od naših kompozicija da smo vrlo ponosni igrati: 171 00:18:40,400 --> 00:18:42,780 "Serenada kukavici". 172 00:20:45,230 --> 00:20:47,690 Bio je kritiziran zbog nekih stvari, 173 00:20:47,810 --> 00:20:50,150 jer mislim da je bilo neshvaćeno. 174 00:20:50,310 --> 00:20:53,530 Rekli su da je koristio naprave. Mrzio je to. 175 00:20:53,610 --> 00:20:57,110 Mislim da nije bilo tako nešto, 176 00:20:58,820 --> 00:21:04,500 Mislim, u suštini, Željela sam da me se osjeti. 177 00:21:04,620 --> 00:21:08,790 Htio sam da publika to osjeti. 178 00:21:11,000 --> 00:21:16,010 To je kao kad netko pokušava nazvati pažnju djeteta od 4 godine 179 00:21:16,090 --> 00:21:20,390 i protrese ga. On je to učinio stalno javnosti. 180 00:21:20,470 --> 00:21:25,970 Bio je takav, zapovijedao je pozornost javnosti, 181 00:21:26,060 --> 00:21:30,440 i neke od stvari koje je učinio bili "izvan okvira", 182 00:21:31,230 --> 00:21:34,820 ili to nije bio način normalan jazz glazbenik je. 183 00:22:46,630 --> 00:22:53,850 Kad ga ljudi nisu razumjeli ili krivo definirao svoje postupke, 184 00:22:54,390 --> 00:22:59,940 bio je povrijeđen, uznemiren i vrlo ranjiva. 185 00:23:00,480 --> 00:23:02,110 I nije to skrivao. 186 00:23:02,730 --> 00:23:07,780 Ponekad mi se činilo da skoro plačem, ne kao beba, 187 00:23:08,070 --> 00:23:11,700 ali je rekao: "Čovječe, oni su ovo učinili i rekli su da..." 188 00:23:11,910 --> 00:23:13,450 Bilo je jako... 189 00:23:14,660 --> 00:23:21,960 Mislite li da ste pošteno ocijenjeni? i prihvatiti ga kao glazbenog genija kakav on jest? 190 00:23:22,040 --> 00:23:25,090 Ili vas ljudi vide drugačije za sviranje toliko instrumenata? 191 00:23:25,170 --> 00:23:29,720 Pa, prema nekim mišljenjima, 192 00:23:30,180 --> 00:23:32,430 mišljenja poslovnih ljudi... 193 00:23:34,510 --> 00:23:39,310 ... dugi niz godina, činjenica da sam svirati nekoliko instrumenata istovremeno, 194 00:23:41,310 --> 00:23:43,940 bio meta ismijavanja. 195 00:23:48,030 --> 00:23:51,860 Ljudi su mislili da sam se služio trikovima. 196 00:23:54,240 --> 00:24:01,250 I tijekom mnogih godina, imali smo ljude poput Yusefa Lateefa, 197 00:24:01,330 --> 00:24:05,420 i ja, pokojni, veliki Eric Dolphy i John Coltrane... 198 00:24:06,840 --> 00:24:13,800 ... Osjećam se kao da smo bili neki onih koji su ovu stvar uveli 199 00:24:16,600 --> 00:24:19,390 svirati mnoge instrumente. 200 00:24:21,100 --> 00:24:26,690 I kako me vide iz godine u godinu, i sada da sam ovdje sa svojom glazbom, 201 00:24:27,190 --> 00:24:31,110 Teško je nastaviti zanemariti me, 202 00:24:31,280 --> 00:24:34,110 jer je već utjecalo mnogi ljudi. 203 00:25:17,820 --> 00:25:21,030 Sve radim s razlogom. 204 00:25:21,160 --> 00:25:23,740 Ništa nije trik. 205 00:25:24,280 --> 00:25:28,370 Moram činiti ono što osjećam. 206 00:25:36,130 --> 00:25:42,470 Rahsaan je tražio basistu, pitao me jesam li zainteresiran 207 00:25:42,550 --> 00:25:45,850 i rekao sam da. Pozvao me da svratim, 208 00:25:46,100 --> 00:25:53,900 Pojavila sam se, rekla mu tko sam, Pružio sam mu ruku i pozdravio ga, 209 00:25:53,980 --> 00:26:01,900 i kad smo počeli igrati, Postavio sam glupo pitanje: 210 00:26:02,070 --> 00:26:06,450 "G. Kirk, gdje je glazba?" 211 00:26:06,700 --> 00:26:09,830 I svi su se počeli smijati, 212 00:26:10,040 --> 00:26:13,410 jer nije bilo glazbe. 213 00:26:13,500 --> 00:26:16,580 Pa sam otišao tamo i ja sam imao svoje vatreno krštenje. 214 00:26:16,670 --> 00:26:21,130 Sve što sam radio, Morao sam svirati na sluh, 215 00:26:21,300 --> 00:26:23,630 trebalo je ukrasiti. 216 00:26:23,800 --> 00:26:28,510 Tako sam počeo svirati s gospodinom Rahsaanom Rolandom Kirkom. 217 00:26:37,190 --> 00:26:42,940 Samo da vam dam ideju kako Rahsaan se nosio sa svojom sljepoćom, 218 00:26:43,110 --> 00:26:47,910 U to vrijeme postojalo je mjesto na Manhattanu zvanom Istok, 219 00:26:48,030 --> 00:26:51,410 koja je bila koncertna dvorana, Fillmore East. 220 00:26:51,530 --> 00:26:56,500 Miles je bio tamo, Santana također, svi ovi bendovi, 221 00:26:56,710 --> 00:26:58,170 i Rahsaan također. 222 00:26:58,290 --> 00:27:04,960 I u svlačionicama, pitala je da ugasimo svjetla. 223 00:27:07,340 --> 00:27:09,970 mislio sam: "Koji je vrag ovo?" 224 00:27:11,970 --> 00:27:16,430 Želio je da doživimo što je doživio. 225 00:27:25,440 --> 00:27:29,400 I ljudi su ušli i rekli: "Zašto je mračno? Što se događa?" 226 00:27:29,490 --> 00:27:32,870 A on je rekao, "Sjedni, Bojiš se, zar ne?" 227 00:27:36,330 --> 00:27:41,210 Ponekad sam odlazio u Rahsaanovu garderobu a on je skinuo naočale. 228 00:27:42,120 --> 00:27:45,670 Znate li kakav je naš učenik? 229 00:27:46,130 --> 00:27:51,380 Oči su mu izgledale plave. 230 00:27:51,550 --> 00:27:53,890 Znaš li što ti se dogodilo? Kada je rođen? 231 00:27:53,970 --> 00:28:00,640 Medicinska sestra je stavila previše srebrnog nitrata u očima i izgubio je vid. 232 00:28:01,310 --> 00:28:05,350 Te kapi su bile jake previše za njegove oči 233 00:28:05,440 --> 00:28:10,650 i oslijepio je. Spalili su mu rožnicu. 234 00:28:11,400 --> 00:28:15,780 I u budućnosti, s napretkom tehnologije, 235 00:28:15,860 --> 00:28:19,990 čak i kad biste htjeli napraviti "zamjenu rožnice", 236 00:28:20,080 --> 00:28:21,870 ovo ne bi bilo moguće. 237 00:28:21,950 --> 00:28:25,000 Stavili su ga pogrešan lijek u očima, 238 00:28:25,750 --> 00:28:29,170 a u to vrijeme nije bilo odvjetnika unutar dometa poziva, 239 00:28:29,250 --> 00:28:32,550 niti je bilo transplantacija rožnice. 240 00:28:33,130 --> 00:28:35,590 “Žao nam je, dječače. To je život." 241 00:28:36,880 --> 00:28:40,260 Poslali su ga kući i morao se okrenuti. 242 00:30:09,510 --> 00:30:13,230 Puno tvoje glazbe putovao svijetom, 243 00:30:13,310 --> 00:30:14,850 puno ljudi poput nje, 244 00:30:14,980 --> 00:30:17,810 ali ti si slijep, 245 00:30:17,900 --> 00:30:21,110 ili nevizualno, kako se kaže, jer ne vidiš dobro, 246 00:30:21,230 --> 00:30:24,900 i volio bih znati postoji li bilo kakav problem s vašim stanjem, 247 00:30:24,990 --> 00:30:28,950 ili vas ljudi tretiraju normalno u svakodnevnom životu? 248 00:30:29,030 --> 00:30:33,660 Pa, Ellis, htio bih reći koji me tretiraju normalno, 249 00:30:33,750 --> 00:30:35,710 ljudi koji me ne poznaju. 250 00:30:35,790 --> 00:30:41,090 Čini se da imaju stav nadmoći kad mi priđu. 251 00:30:42,050 --> 00:30:48,550 Čini se da misle da, za vidjeti ovo... 252 00:30:49,890 --> 00:30:54,390 ...na ovoj planeti Zemlji, Ja to zovem "Zemlja plantaža", 253 00:30:54,470 --> 00:30:58,890 čini se da mislim da, za gledanje određenih stvari, 254 00:30:59,020 --> 00:31:02,940 da te stvari nisu dostupno mi. 255 00:31:03,570 --> 00:31:06,690 Ovdje nastaje sukob, tj. 256 00:31:09,400 --> 00:31:12,700 ako sam s nekim drugim, pitaju ga: 257 00:31:12,780 --> 00:31:15,410 — Želi li ovo ili ono? 258 00:31:16,620 --> 00:31:20,080 "Može uhvatiti čaša za piće?", takve stvari. 259 00:31:20,160 --> 00:31:23,170 tj. umjesto da razgovaraš sa mnom, 260 00:31:23,420 --> 00:31:29,720 Čini se kao da im oči to govore razgovarati s osobom koja me prati, 261 00:31:29,800 --> 00:31:33,930 a ponekad i ta osoba Ne znaš kako ja razmišljam. 262 00:31:34,970 --> 00:31:40,600 Za mene je ovo nepoštovanje, kao muškarac, 263 00:31:40,850 --> 00:31:44,650 jer to sam ja, prvo čovjek, 264 00:31:45,520 --> 00:31:48,400 i drugo, muškarac koji ne vidi baš dobro. 265 00:32:19,640 --> 00:32:24,230 To je još uvijek gotovo čudo 266 00:32:24,310 --> 00:32:26,520 što je mogao učiniti. 267 00:32:26,770 --> 00:32:31,520 Zaboravili smo da nije vidio. 268 00:32:31,730 --> 00:32:36,360 Drugim riječima, u svijetu 269 00:32:36,650 --> 00:32:42,200 gdje ljudi imaju viziju i druge mogućnosti, 270 00:32:42,330 --> 00:32:44,910 Koriste li ih? 271 00:32:45,080 --> 00:32:48,870 Koristimo li darove koje imamo? 272 00:32:51,090 --> 00:32:56,010 Vidio sam ga kao osobu koji je koristio njegove darove 273 00:32:56,170 --> 00:33:01,300 na pozitivan i dubok način koji je bio... 274 00:33:02,220 --> 00:33:04,930 ...zarazno za druge. 275 00:35:01,880 --> 00:35:09,470 Nikada nisam vidio nekoga poput Rahsaana kako bi vam disanje cirkuliralo. 276 00:35:10,470 --> 00:35:13,930 To je stara tehnika, 277 00:35:14,010 --> 00:35:17,890 koji već dolazi iz Afrike, od prije pisane riječi. 278 00:35:18,060 --> 00:35:22,810 Glazbenici u Indiji to rade kružno disanje tisućama godina. 279 00:35:23,060 --> 00:35:27,400 Bit će staro desetke tisuća godina, 280 00:35:28,320 --> 00:35:32,400 nitko ne zna sigurno kada je izmišljeno, 281 00:35:32,530 --> 00:35:36,700 ali gotovo je sigurno koja prethodi pisanoj riječi. 282 00:35:37,790 --> 00:35:41,710 To uključuje sposobnost održavanja bilješka istovremeno, 283 00:35:41,790 --> 00:35:44,380 brzo udahnite kroz nos 284 00:35:46,170 --> 00:35:49,630 dok je zrak istisnut što ti je u ustima... 285 00:35:59,510 --> 00:36:03,140 I zrak cirkulira koliko god želite. 286 00:36:03,230 --> 00:36:06,520 To je ritam, udišeš i izdišeš istovremeno. 287 00:36:06,600 --> 00:36:11,730 A kad osjetiš ritam... radi što želiš. 288 00:38:35,160 --> 00:38:39,670 Uz kružno disanje, Rahsaan je mogao održati ocjenu 289 00:38:41,290 --> 00:38:44,250 i kontrolirati dinamiku. 290 00:38:45,090 --> 00:38:49,630 Učinio sam to da se proširim svoju glazbenu misao 291 00:38:49,720 --> 00:38:52,720 a ne samo osvojiti javnost. 292 00:38:52,850 --> 00:38:55,520 Mogla sam raditi što sam htjela s njom. 293 00:39:04,730 --> 00:39:07,820 Vidio sam da vodi bilješku s velikim utjecajem, 294 00:39:07,990 --> 00:39:13,240 ali vidio sam ga i kako svira glazbu bez zaustavljanja. 295 00:39:14,160 --> 00:39:16,580 Bio je to tok svijesti. 296 00:39:16,700 --> 00:39:19,620 Pijanisti i gitaristi može ovo, 297 00:39:19,710 --> 00:39:24,290 ali saksofonisti moraju prestati i odmori se. Ali on to ne čini. 298 00:40:57,170 --> 00:40:59,720 Pričam vam o iskustvu koje sam imao. 299 00:40:59,930 --> 00:41:03,600 Bilo je to u pjesmi koju smo koristili predstava "Down By The Riverside". 300 00:41:03,680 --> 00:41:10,480 Išao je gore, gore... i na kraju, čuvao bilješku dugo vremena, 301 00:41:10,560 --> 00:41:16,190 i dok ga je držao, bubnjar Nije prestalo, Hilton je djelovala ludo i... 302 00:41:19,110 --> 00:41:21,610 Disao je, naravno, kružno. 303 00:41:23,360 --> 00:41:26,660 I ja znam kako se to radi, ali... 304 00:41:30,000 --> 00:41:33,120 ...bilo je vrijeme kada... 305 00:41:35,080 --> 00:41:38,670 ... moj dah izašao iz ritma, 306 00:41:38,750 --> 00:41:41,840 Stao sam, udahnuo i ponovno ušao. 307 00:41:42,090 --> 00:41:45,390 I ispruži ruku i spustio mi trombon. 308 00:41:45,470 --> 00:41:48,850 I nastavio je i pjesma je završila. 309 00:41:49,010 --> 00:41:53,390 I na kraju mi ​​reče: "Kad odlaziš, to je da odeš." 310 00:41:53,480 --> 00:41:55,770 – Ne možeš se tako vratiti unutra. 311 00:41:56,230 --> 00:42:00,900 A ja sam rekao, "Oh, dobro." I kad smo ponovno počeli puštati glazbu... 312 00:42:02,070 --> 00:42:05,990 ...iz nekog razloga, rasvjeta bilo je malo drugačije te noći, 313 00:42:10,740 --> 00:42:16,040 Počeo sam disati i počela sam ga slušati. 314 00:42:17,040 --> 00:42:19,670 Mogla sam čuti njegovo disanje 315 00:42:19,750 --> 00:42:24,670 i odahnuo sam u skladu s njegovim. 316 00:42:24,760 --> 00:42:29,340 I mora da sam bio na tom mjestu oko 10 minuta, jer nisam ništa osjetila. 317 00:42:29,510 --> 00:42:35,100 Osjetila sam kako njegova aura odlazi i pokrivajući moje. 318 00:42:35,180 --> 00:42:39,060 Osjetila sam njegovu energiju uvlačeći me u svoju energiju 319 00:42:39,270 --> 00:42:42,480 i počeli smo disati istovremeno. 320 00:42:43,110 --> 00:42:46,650 Bio sam svjestan toga, ali on to nije kontrolirao. 321 00:42:46,740 --> 00:42:50,450 Bilo je stvarno... ne bih rekao zlokobno, jer je bilo lijepo, 322 00:42:50,530 --> 00:42:54,870 ali bilo je duboko, nije to nešto koji se uči u školi. 323 00:42:54,950 --> 00:42:56,830 Nije akademski. 324 00:42:56,910 --> 00:42:59,000 Bilo je nešto drugo. 325 00:43:00,670 --> 00:43:03,500 I dogodile su se puno ovakvih trenutaka. 326 00:43:17,720 --> 00:43:25,730 „Dah s kojim se nosim ide malo dublje." 327 00:43:33,570 --> 00:43:36,870 Uvijek se topio sa svojom okolinom. 328 00:43:36,950 --> 00:43:42,290 Između njega nije bilo razdvajanja i njegove instrumente, osoblje, 329 00:43:42,790 --> 00:43:46,040 kao da je sve bilo slijepljeno. 330 00:43:46,170 --> 00:43:50,090 Dakle, imao je putovnicu da idem kamo god sam htio. 331 00:43:50,170 --> 00:43:53,300 Nije bilo samonametnutih prepreka. 332 00:43:53,590 --> 00:43:58,930 Kad bi bilo prepreka, Nisu bili tamo zbog njega. 333 00:43:59,470 --> 00:44:05,390 Da je po njegovom, ne bi bilo nikakvih prepreka i radio sve što je htio. 334 00:44:05,480 --> 00:44:11,070 Uvijek je nešto tražio unutar njegovog uma, 335 00:44:11,150 --> 00:44:13,610 s poštovanjem na njegov odnos sa zvukom. 336 00:44:13,690 --> 00:44:19,620 Rahsaan je čuo rog autobus ili cvila guma... 337 00:44:21,910 --> 00:44:23,750 ... bilo koje vrste zvuka. 338 00:44:23,830 --> 00:44:27,750 Činilo se kao da ih je arhivirao, 339 00:44:27,830 --> 00:44:33,710 a noću, pokušao sam se razmnožiti zvuk koji je čuo na instrumentu. 340 00:44:33,800 --> 00:44:37,970 To je bila važnost zvuka imao za Rahsaana Rolanda Kirka. 341 00:44:38,050 --> 00:44:41,220 On je to vidio kroz svoje uši. 342 00:44:41,890 --> 00:44:45,680 Njegova je soba bila puna glazbe. 343 00:44:45,770 --> 00:44:50,980 Bilo je zapisa od poda do stropa, orgulje, klavir, saksofon 344 00:44:51,060 --> 00:44:53,810 i sve vrste instrumenata koje je koristio. 345 00:44:53,900 --> 00:44:56,610 Sjećam ga se rekao mi je jednom: 346 00:44:56,940 --> 00:45:00,030 "Dođi, Želim vam pokazati neke zapise." 347 00:45:00,200 --> 00:45:03,870 Otišli smo gore a on mi je rekao da sjednem. 348 00:45:04,240 --> 00:45:08,950 Sjela sam u fotelju i zatvorio je vrata. 349 00:45:09,200 --> 00:45:13,420 Bilo je tamno, svijetlo, a nije ni upalio svjetla, 350 00:45:14,000 --> 00:45:17,550 jer nisam trebao vidjeti, Znao sam gdje je što. 351 00:45:17,630 --> 00:45:20,760 I počeo je puštati ploče u mraku. 352 00:45:29,100 --> 00:45:30,930 Slušali smo 353 00:45:32,100 --> 00:45:34,690 i, između pjesama, rekao je: "Jeste li čuli?" 354 00:45:34,850 --> 00:45:35,980 "Što?" 355 00:45:36,060 --> 00:45:41,610 “Netko je tamo u uličici prekapajući po kanti za smeće«. 356 00:45:44,450 --> 00:45:48,160 Slabo sam ga čuo, ako si stao da slušaš, 357 00:45:48,910 --> 00:45:52,790 ali ne bih shvatio da on to nije spomenuo. 358 00:45:52,910 --> 00:45:56,170 Stoga je bio svjestan svega kroz zvuk. 359 00:45:56,290 --> 00:46:00,250 U šali smo govorili da je čuo iza ugla. 360 00:46:01,380 --> 00:46:04,800 Uvijek slušam. Uvijek slušam. 361 00:46:25,900 --> 00:46:29,070 Zvuk je... kao vizija, za mene. 362 00:46:30,070 --> 00:46:34,950 Znao je slušati mongolski pjevači. 363 00:46:35,160 --> 00:46:38,620 Kretanje drveća, vjetar fijuče kroz drveće, 364 00:46:38,750 --> 00:46:40,920 pjev ptica, psi koji laju. 365 00:46:41,000 --> 00:46:45,210 On me upoznao sa zvukom australskog didgeridooa, 366 00:46:45,300 --> 00:46:48,630 australskih starosjedilaca. 367 00:46:54,760 --> 00:46:58,140 Ovo je australski divlji pas, dingo. 368 00:47:01,400 --> 00:47:04,440 Imao je snimke kitova koji pjevaju. 369 00:47:07,150 --> 00:47:10,740 Imao evidenciju pjevanja ptica i žaba, 370 00:47:10,860 --> 00:47:13,870 i sve zvukove Prirode. 371 00:47:13,990 --> 00:47:17,540 Valovi imaju ritam, insekti imaju ogroman ritam. 372 00:47:18,870 --> 00:47:21,580 Bio je ugođen sa svim tim zvukovima. 373 00:48:55,380 --> 00:48:58,460 Pronašao je glazbu gdje god da si otišao, 374 00:48:58,550 --> 00:49:01,890 i našao ga bilo gdje aspekt života. 375 00:49:01,970 --> 00:49:06,560 A koristi i nos svirati instrument? 376 00:49:06,640 --> 00:49:08,430 I oni se tome smiju, 377 00:49:08,520 --> 00:49:13,150 ali tijelo je još uvijek dio nas, možemo ga i koristiti. 378 00:49:13,520 --> 00:49:15,860 Mislim na ljude koji... 379 00:49:19,110 --> 00:49:22,070 ...kod domorodačkih naroda, u Africi, 380 00:49:22,200 --> 00:49:27,870 koji koriste bilo što da postignu ono što žele 381 00:49:27,950 --> 00:49:30,040 s glazbenim instrumentom. 382 00:49:30,160 --> 00:49:33,870 Pa ako imamo nos koja pokreće zrak, 383 00:49:34,000 --> 00:49:40,500 zašto ne stvarati glazbu s njim? 384 00:49:57,690 --> 00:50:01,570 Ovaj put predstavljamo nos. 385 00:50:03,860 --> 00:50:06,700 Nama je nos blizu. 386 00:50:09,490 --> 00:50:13,410 Nos... znaš. 387 00:50:15,620 --> 00:50:21,420 A danas, nos Morate proći kroz puno stvari. 388 00:50:21,960 --> 00:50:23,550 Onečišćenje... 389 00:50:26,340 --> 00:50:31,550 Nos je jedna od posljednjih stvari do čega nam je stalo. 390 00:50:31,720 --> 00:50:35,100 Neki od vas čačkaju nos... 391 00:50:39,440 --> 00:50:41,980 ... nekoliko uzoraka tu i tamo... 392 00:50:42,650 --> 00:50:46,280 ...ali u osnovi, nosu se ne pridaje puno pažnje. 393 00:50:47,530 --> 00:50:51,450 Ne izlazimo na ulicu svaki dan i kažemo: 394 00:50:51,530 --> 00:50:55,030 “Moram nešto kupiti za nos." 395 00:50:55,660 --> 00:50:59,000 I povrh toga, policija nas drži na oku 396 00:50:59,160 --> 00:51:02,250 ako kupimo puno stvari smiješne stvari za nos. 397 00:51:06,630 --> 00:51:11,090 Svi znaju Jimmyja Durantea za veliki nos, 398 00:51:12,010 --> 00:51:16,430 ali oni će upoznati moje, jer moji mogu pričati. 399 00:51:18,260 --> 00:51:25,230 Sada će vidjeti što su propustili jer ne koristiš nos 400 00:51:25,400 --> 00:51:27,270 ispravno. 401 00:51:42,620 --> 00:51:45,420 – Nos zna. 402 00:51:50,420 --> 00:51:53,670 Bio je u kategoriji za sebe. 403 00:51:54,130 --> 00:51:56,470 Nitko ga nije pratio. 404 00:51:58,180 --> 00:52:02,810 Što se tiče tradicije, bio je... drugačiji. 405 00:52:03,220 --> 00:52:07,020 Svi ostali su svirali, solo, sjedili su i nisu govorili. 406 00:52:07,100 --> 00:52:08,940 Bio je vrlo političan. 407 00:52:10,940 --> 00:52:15,070 Pričao bi o bilo čemu. 408 00:52:15,860 --> 00:52:17,450 I puno je pričao. 409 00:52:17,950 --> 00:52:22,240 Bio je to dio njegove prezentacije, puno pričao. 410 00:52:22,370 --> 00:52:24,160 Miles nije ništa rekao. 411 00:52:24,330 --> 00:52:26,500 Sonny Rollins nije htio ništa reći. 412 00:52:26,790 --> 00:52:28,870 Horace Silver nije ništa rekao. 413 00:52:28,960 --> 00:52:34,170 Dizzy Gillespie je rekao nešto, ali većina njih nije govorila, 414 00:52:34,250 --> 00:52:36,170 i puno je pričao! 415 00:52:36,590 --> 00:52:41,470 Moramo biti cigani u ovoj zemlji zaraditi novac. 416 00:52:42,140 --> 00:52:44,050 Pogotovo ako smo crnci. 417 00:52:44,140 --> 00:52:47,020 Moramo putovati posvuda. 418 00:52:49,890 --> 00:52:52,440 nisam ogorčen, gorko sam sladak. 419 00:52:53,770 --> 00:53:00,400 Kada govorite o crnoj klasičnoj glazbi, Razmišljate li i o gospelu i bluesu? 420 00:53:00,530 --> 00:53:01,990 Da, sve to. 421 00:53:02,360 --> 00:53:05,870 Za mene postoji ljepota u svoj crnoj glazbi, 422 00:53:06,030 --> 00:53:12,330 i stavi ga u kutiju To je nešto što nam je naštetilo. 423 00:53:14,210 --> 00:53:19,630 Kad se kaže da taj i taj svira rock, beltrano svira folk rock 424 00:53:19,760 --> 00:53:24,930 a sicrano pleše ciganski ples, 425 00:53:25,840 --> 00:53:31,430 Mislim da svi igraju ono što ljudi zovu jazz, 426 00:53:31,560 --> 00:53:33,810 ali zovem te klasična crnačka glazba. 427 00:53:33,890 --> 00:53:41,820 I puštanjem ovih poduzetnika programirajte nas i stavite u kutije, 428 00:53:41,940 --> 00:53:44,700 to nas razdvaja, 429 00:53:44,860 --> 00:53:47,570 onemogućuje nam rad u određenim klubovima, 430 00:53:47,700 --> 00:53:50,790 i stvara mnogo zabune. 431 00:54:10,970 --> 00:54:17,270 Neki glazbenici stariji od mene, nisu voljeli riječ "jazz". 432 00:54:19,100 --> 00:54:21,650 Maxu Roachu se to nije svidjelo, 433 00:54:22,270 --> 00:54:26,320 Duke Ellington i Kao ni Rahsaan Roland Kirk. 434 00:54:26,400 --> 00:54:31,360 Mislim da je zato Rahsaan došao do "klasične crnačke glazbe". 435 00:54:31,570 --> 00:54:38,830 Želio je osigurati taj jazz imala bi mjesto kao klasična glazba 436 00:54:38,960 --> 00:54:42,170 i znao je opisati svoju povijest. 437 00:54:43,670 --> 00:54:47,130 Primitivna glazba, glazba bubnjeva 438 00:54:47,340 --> 00:54:50,260 i duhovna glazba, 439 00:54:50,470 --> 00:54:54,470 gospel, blues... 440 00:54:55,350 --> 00:54:58,310 ... mogao bi puno pričati s tobom o bluesu. 441 00:54:58,430 --> 00:55:04,560 Čujem korijene glazbe Afroamerikanac u Rahsaanovoj glazbi. 442 00:55:04,770 --> 00:55:07,650 Baš kao što čujem u pjesmi autora Raya Charlesa. 443 00:55:07,900 --> 00:55:09,570 Ta duša, 444 00:55:09,650 --> 00:55:15,370 tu povezanost sa zajednicom i njegovo crnilo. 445 00:55:15,990 --> 00:55:19,620 Ova pjesma se zove "Blacknuss" (Crnilo). 446 00:55:27,960 --> 00:55:32,800 Klavir ima 52 bijele note i 36 crnih novčanica, 447 00:55:34,380 --> 00:55:39,390 a u ovoj pjesmi samo ćemo svirati sa 36 crnih žena. 448 00:55:43,230 --> 00:55:46,270 U ovom slučaju, crni su na vrhu. 449 00:55:47,520 --> 00:55:54,780 A ako želite sudjelovati, slova su B-L-A-C-K-N-U-S-S. 450 00:58:06,360 --> 00:58:12,660 Rahsaan je mislio da jazz nije dobio pažnju koju zaslužuje, 451 00:58:13,030 --> 00:58:15,330 uglavnom na TV-u. 452 00:58:15,410 --> 00:58:21,130 Veliki glazbenici tog vremena Nisu se pojavili na TV-u. 453 00:58:21,210 --> 00:58:22,880 Nitko nije znao tko su oni. 454 00:58:23,000 --> 00:58:26,710 Bilo je puno komercijalnih glazbenika i rock and roll na TV-u, 455 00:58:26,840 --> 00:58:32,760 ali umjetnici koji su stvarali energiju za kreativnu i inteligentnu glazbu, 456 00:58:32,840 --> 00:58:35,720 a ne samo uzbuditi tinejdžere, 457 00:58:37,810 --> 00:58:40,020 nisu prikazani. 458 00:58:40,140 --> 00:58:44,860 A ako se nisu pojavili u filmu, Za 50 godina nitko ih neće znati. 459 00:58:44,940 --> 00:58:50,780 Mislio je da bi jazz trebao biti najcjenjeniji u našoj zemlji, 460 00:58:50,860 --> 00:58:53,910 jer to je naša prava umjetnost u ovoj zemlji. 461 00:58:53,990 --> 00:59:01,160 I, kao što znate, to je ono što je počelo Jazz and People pokret, 462 00:59:01,290 --> 00:59:07,710 da vidi može li staviti jazz na televiziju. 463 00:59:09,050 --> 00:59:12,010 JAZZ POKRET I LJUDI 464 00:59:13,180 --> 00:59:19,140 Jazz and People Movement bio je to susret glazbenika i prijatelja, 465 00:59:21,640 --> 00:59:24,140 na čelu s Rahsaanom. 466 00:59:25,850 --> 00:59:31,480 Cilj je bio postići veću vidljivost za jazz i pokrenuti nacionalni dijalog. 467 00:59:34,780 --> 00:59:38,030 Bili su inspirirani činovima okupacije i građanskog neposluha 468 00:59:38,120 --> 00:59:40,580 Pokreta za građanska prava. 469 00:59:41,830 --> 00:59:46,120 Napisali su manifest zahtijevajući više emitiranja na nacionalnoj televiziji 470 00:59:46,210 --> 00:59:50,750 uz jazz ili klasičnu crnačku glazbu, kako ga je nazvao Rahsaan. 471 00:59:51,460 --> 00:59:55,720 Pa su odlučili prekinuti TV programi... 472 00:59:59,760 --> 01:00:06,520 Rahsaanova ideja bila je kupiti zviždaljke, distribuirati ih po našoj grupi, 473 01:00:06,600 --> 01:00:09,350 uvedite ih u TV emisiju 474 01:00:09,480 --> 01:00:13,520 i, u određenom trenutku, dao nam je znak 475 01:00:13,690 --> 01:00:19,200 i počeli bismo puhati u zviždaljke u istovremeno za prekid programa. 476 01:00:19,280 --> 01:00:22,620 To bi potrajalo ljude pitajući koji je razlog, 477 01:00:22,700 --> 01:00:27,540 i tu bi bila rasprava, koja se ne bi prenosila, naravno, 478 01:00:27,620 --> 01:00:29,750 jer bi ugasili kamere, 479 01:00:29,870 --> 01:00:34,130 ali bismo razgovarali o ovom problemu i što bi se moglo učiniti da se to ispravi. 480 01:00:36,710 --> 01:00:42,090 Prvi program koji smo odabrali, Ne znam ni sam zašto 481 01:00:42,300 --> 01:00:44,760 bio je to "Dick Cavett Show". 482 01:00:46,600 --> 01:00:50,230 Imali smo grupu prilično velik u javnosti. 483 01:00:50,730 --> 01:00:55,110 Trevor Howard bio je glumac koji je trebao biti intervjuirao Dick Cavett, 484 01:00:55,270 --> 01:01:00,860 i svi smo tamo razmišljali tko bi prvi započeo stvar. 485 01:01:00,990 --> 01:01:04,070 Mislim da je Dick Cavett upitao je Trevor Howard 486 01:01:04,240 --> 01:01:08,870 kako je bilo biti u New Yorku, a Trevor je rekao: 487 01:01:08,950 --> 01:01:14,710 – Pa, ne sviđa mi se više toliko. Dick je pitao zašto, a on je rekao: 488 01:01:14,830 --> 01:01:20,550 “Jako je teško, ostalo je još malo mjesta gdje možete otići i slušati dobru jazz glazbu." 489 01:01:20,710 --> 01:01:22,670 To je bio znak! 490 01:01:25,130 --> 01:01:30,310 Tada su svi ustali, počeo puhati u zviždaljke 491 01:01:30,390 --> 01:01:32,770 i program je zaustavljen. 492 01:01:33,180 --> 01:01:39,190 Sjećam se trčanja Dicka Cavetta preko pozornice s rukama na ušima. 493 01:01:40,900 --> 01:01:45,070 Sezone su bile šokirane. 494 01:01:45,240 --> 01:01:49,990 Pokret za građanska prava... nije bilo na pocetku, 495 01:01:50,070 --> 01:01:53,370 ali bilo je na vrhuncu, rekla bih. 496 01:01:53,700 --> 01:01:58,080 Bilo je to razdoblje kada su ljudi slavili svoje korijene 497 01:01:58,170 --> 01:02:00,040 i njegovu kulturnu baštinu. 498 01:02:00,210 --> 01:02:03,880 U tom smislu, bilo je lijepo vrijeme u Americi. 499 01:02:03,960 --> 01:02:07,470 Ljudi su se okupili i bili odlučan da se nešto dogodi. 500 01:02:07,590 --> 01:02:08,930 I bili su ponosni. 501 01:02:09,220 --> 01:02:14,890 I zbog ove klime promjena i nemiri u Americi, 502 01:02:14,970 --> 01:02:18,480 informativni programi ovo su shvatili vrlo ozbiljno. 503 01:02:18,560 --> 01:02:23,730 Prvi prekid koji smo napravili pojavio da otvori vijesti u 11 sati. 504 01:02:23,860 --> 01:02:25,690 U to vrijeme nije bilo kabela, 505 01:02:25,820 --> 01:02:30,410 i veliki kanali vijesti, bili su kanali 2, 4 i 7, 506 01:02:30,530 --> 01:02:33,280 To su ljudi vidjeli. Nije bilo puno više. 507 01:02:33,370 --> 01:02:37,750 I tko je upalio vijesti na kanalu 2, 508 01:02:37,830 --> 01:02:42,290 prije nego se vijest pojavi o Vijetnamu i drugima, 509 01:02:42,370 --> 01:02:46,630 čuo "Grupa crnih umjetnika prekinuo program Dicka Cavetta." 510 01:02:46,710 --> 01:02:49,800 Ne znam što su mislili što smo namjeravali učiniti, 511 01:02:49,920 --> 01:02:52,970 ali smo se upoznali kao militanti, 512 01:02:53,090 --> 01:02:56,560 a kada se saznalo da postoji ova grupa i da smo ovo učinili, 513 01:02:56,640 --> 01:03:00,180 nešto što ih je skupo koštalo, jer je program prekinut 514 01:03:00,270 --> 01:03:03,190 a ne znam jesu li imali pozvati goste natrag, 515 01:03:03,270 --> 01:03:06,690 ali nitko nije htio Što ako se ponovi. 516 01:03:06,770 --> 01:03:11,070 I tako da nije bilo više problema, 517 01:03:11,190 --> 01:03:19,200 počeli smo gledati programe pokazati interes za te glazbenike, 518 01:03:19,280 --> 01:03:22,500 i jedan od ovih programa Bio je to "Ed Sullivan Show". 519 01:03:27,170 --> 01:03:31,880 "Dragi Rahsaan: Bilo mi je zadovoljstvo upoznati te i razgovaraj o svom dolasku na program..." 520 01:03:32,590 --> 01:03:37,430 “Kako se bude približavao datum, razgovarat ćemo o tome koncept, prezentacija i materijal..." 521 01:03:38,180 --> 01:03:45,270 Programski tim planirao je predstaviti Rahsaan s "My Cherie Amour", 522 01:03:45,350 --> 01:03:50,310 što je bila prilično ugodna pjesma, dostupno i razumljivo, 523 01:03:51,730 --> 01:03:55,440 i što su pronašli koje bi javnost odobrila. 524 01:03:55,650 --> 01:04:03,660 Ali Rahsaan Imao sam potpuno drugačiju ideju. 525 01:04:04,080 --> 01:04:07,290 Poznati jazz glazbenik, Rahsaan Roland Kirk, 526 01:04:07,370 --> 01:04:11,330 okupio neke od najvećih crnački country jazz umjetnici 527 01:04:11,420 --> 01:04:15,510 i evo ih. Veliki pljesak za njih. 528 01:04:25,720 --> 01:04:28,600 Danas, slušajmo prava crnačka glazba. 529 01:04:28,680 --> 01:04:31,480 Želimo javnost pratite nas. 530 01:04:45,910 --> 01:04:48,040 Roy Haynes na bubnjevima. 531 01:04:54,540 --> 01:04:57,210 Jeste li čuli Roya Haynesa na bubnjevima? 532 01:05:11,180 --> 01:05:15,060 Pravi umjetnik, skladatelj i saksofonist, Archie Shepp. 533 01:05:20,230 --> 01:05:23,900 Charles Mingus na kontrabasu. g. Charles Mingus. 534 01:09:19,500 --> 01:09:21,960 Bilo je prekrasno! 535 01:09:22,050 --> 01:09:23,550 Divno, divno... 536 01:09:24,970 --> 01:09:26,970 Divno, divno... 537 01:09:29,260 --> 01:09:32,010 Država je doživjela promjenu, 538 01:09:33,890 --> 01:09:38,940 u odnosu na broj crnaca koje smo vidjeli na TV-u, 539 01:09:40,440 --> 01:09:45,240 afroamerikanaca, u seriji i sve to... 540 01:09:45,320 --> 01:09:49,780 Da, može se reći da on nije imala izravnog utjecaja na to, 541 01:09:49,860 --> 01:09:52,620 ali svako malo je pomoglo. 542 01:10:07,090 --> 01:10:09,880 Izgled! Samo pogledajte! 543 01:10:12,010 --> 01:10:13,800 Tamo na nebu. 544 01:10:15,680 --> 01:10:17,350 tko je 545 01:10:19,020 --> 01:10:20,940 Nije Superman. 546 01:10:21,060 --> 01:10:22,690 Nije Superfly. 547 01:10:23,230 --> 01:10:25,270 To je Superego! 548 01:10:37,870 --> 01:10:43,170 Rahsaan je bio na putu 549 01:10:43,500 --> 01:10:49,130 sljedeća razina vaše glazbe, što god to bilo. 550 01:10:50,170 --> 01:10:56,300 Potpisao sam dobar ugovor s Warner Brothers, 551 01:10:59,470 --> 01:11:03,850 a samim tim i njegovu karijeru Mogao sam se samo nastaviti penjati. 552 01:11:19,200 --> 01:11:23,950 Utorak prije Dana zahvalnosti, 1975. 553 01:11:24,040 --> 01:11:26,040 Ne sjećam se datuma, 554 01:11:26,120 --> 01:11:30,880 ali bio je to važan dan, jer je volio praznike. 555 01:11:30,960 --> 01:11:35,510 Upravo smo završili s večerom i Rahsaanom Tog dana sam otišao u grad. 556 01:11:35,630 --> 01:11:41,010 Stigao je kući, večerali smo i on je otišao gore. 557 01:11:41,100 --> 01:11:44,310 Djevojke i ja smo bile mirne u kuhinji, 558 01:11:44,600 --> 01:11:48,390 Vjerujem da pranje posuđa, ne znam, 559 01:11:48,480 --> 01:11:54,400 i čuo sam buku. "Moj Bože, što je to bilo?" 560 01:11:54,570 --> 01:11:59,410 Tada je pas počeo bez prestanka lajati. 561 01:12:00,490 --> 01:12:04,910 Imali smo dobermana i mali jorkširski terijer. 562 01:12:05,200 --> 01:12:10,170 Pa sam odlučio otići gore otići vidjeti. 563 01:12:10,290 --> 01:12:12,750 I kad sam stigao gore, 564 01:12:12,830 --> 01:12:18,550 Rahsaan je bio na podu, između kreveta i zida. 565 01:12:18,760 --> 01:12:21,510 I počela sam vikati: "Rahsan, Rahsaan!" 566 01:12:23,800 --> 01:12:27,560 Odmah sam shvatio što se dogodilo 567 01:12:27,640 --> 01:12:32,900 i viknuo sam Yolandi: "Dođi pomozi mi podići Rahsaan!" 568 01:12:34,110 --> 01:12:39,530 Zvali smo 112, došla hitna pomoć, 569 01:12:39,900 --> 01:12:45,570 psi su lajali kao ludi i bio je kaos. 570 01:12:46,910 --> 01:12:52,620 "Kirk, jazz glazbenik, Bio je paraliziran zbog tromboze." 571 01:12:59,250 --> 01:13:04,380 Da ste se izrazili kroz muziku cijeli život, 572 01:13:05,840 --> 01:13:07,800 svaki dan tvog života, 573 01:13:07,890 --> 01:13:12,060 da je ovo bilo put kojim ste odabrali ići, 574 01:13:12,180 --> 01:13:14,850 i ako, iznenada, Nisam to mogao ponoviti, 575 01:13:14,940 --> 01:13:16,600 što bi ti napravio? 576 01:13:16,730 --> 01:13:23,110 Sjedni pored kreveta i čekaj neka doktori učine čudo, 577 01:13:23,230 --> 01:13:24,990 to je ono što radi. 578 01:13:25,570 --> 01:13:31,950 Rahsaan nije mogao govoriti, ali s vremenom, ne znam u kojem trenutku, 579 01:13:32,040 --> 01:13:38,540 govor mu je postao nepovezan i to Dobro je kad imaš trombozu. 580 01:13:38,710 --> 01:13:41,710 Nije micao nogu... 581 01:13:41,790 --> 01:13:43,170 Zašto je dobro? 582 01:13:45,880 --> 01:13:50,050 Jer to znači da postoji kretanje i napredak. 583 01:13:50,140 --> 01:13:56,220 Nije mogao pomaknuti nogu, ali na kraju ga je uspio pomaknuti. 584 01:13:56,430 --> 01:14:00,520 Sve ove pobjede bili razlog za slavlje. 585 01:14:01,480 --> 01:14:06,650 Ovako se oporavljate postepeno, 586 01:14:06,780 --> 01:14:11,910 i u njegovom slučaju, on se oporavio što je više moguće. 587 01:14:13,950 --> 01:14:16,490 Nije se potpuno oporavio, 588 01:14:16,580 --> 01:14:22,620 ali barem je dobio zvučni govor, kao i prije. 589 01:14:22,710 --> 01:14:29,920 Jednostavno nije mogao vratiti ruku sviraju svoje instrumente, kao što su i oni činili. 590 01:14:30,550 --> 01:14:34,680 Mnogi od nas su mislili da više neće moći igrati. 591 01:14:34,800 --> 01:14:38,430 Mršavio je, djelovao je slabo... 592 01:14:40,350 --> 01:14:41,520 ... oslabljena. 593 01:14:41,640 --> 01:14:48,110 Kad je imao trombozu, Mislio sam da je to kraj. 594 01:14:50,530 --> 01:14:55,610 Otišli smo ga vidjeti u bolnicu, smijali smo se, razgovarali 595 01:14:55,740 --> 01:14:59,830 a mi smo mu rekli da ima snage i ove stvari, 596 01:14:59,910 --> 01:15:03,410 a on je samo rekao: – Vratit ćemo se, ne brini. 597 01:15:26,850 --> 01:15:31,610 Dao ju je modificirati njegove instrumente. 598 01:15:31,770 --> 01:15:34,740 Note koje je svirao ispod 599 01:15:34,820 --> 01:15:36,860 počelo se igrati iznad glave, jednom rukom. 600 01:15:36,950 --> 01:15:39,820 Bio sam zadivljen s načinom na koji se vratio, 601 01:15:39,990 --> 01:15:42,660 ponovno podešavanje instrumenata 602 01:15:42,740 --> 01:15:48,120 kako bi mogli nastaviti igrati kako igrati jednom rukom 603 01:15:49,250 --> 01:15:51,290 i stvaranje dobre glazbe. 604 01:15:51,380 --> 01:15:55,090 Nije htio dopustiti trombozu, ili što god to bilo, zaustavio ga je. 605 01:15:55,170 --> 01:16:02,390 A ako pogledamo njegovu karijeru, vidimo da je krenuo dalje. 606 01:16:35,710 --> 01:16:41,590 Većina saksofona ima četiri tipke koje pritišće mali prst 607 01:16:41,670 --> 01:16:43,340 stvoriti bas. 608 01:16:43,470 --> 01:16:47,510 Ali napravio je još četiri ključa ovdje gore, 609 01:16:47,640 --> 01:16:50,350 učiniti što ova četiri prsta čine. 610 01:16:51,430 --> 01:16:57,860 Stoga, ovim malim prstom, on učinio ono što su učinila ova četiri prsta. 611 01:16:58,400 --> 01:17:03,690 Ova tri prsta sviraju normalno, a ovaj je radio sve ostalo. 612 01:17:03,780 --> 01:17:11,030 Gledao sam ga kako igra na saksofonu koji nikad prije nisam vidio. 613 01:17:12,540 --> 01:17:14,960 Bio sam zadivljen. 614 01:17:15,750 --> 01:17:19,960 Do te mjere da sam zaboravio igrati. "Ah, trebalo bi svirati!" 615 01:17:20,250 --> 01:17:22,800 I uzeo trombon i ušao. 616 01:17:36,100 --> 01:17:38,230 Bilo je impresivno. 617 01:17:38,810 --> 01:17:42,610 On je stvorio način kako bi mogli nastaviti igrati. 618 01:17:56,410 --> 01:17:59,540 I počeo je koncertirati i putovanja. 619 01:18:00,370 --> 01:18:06,420 Postavljena je okrenuta prema javnosti način da vide ruku koja je radila 620 01:18:06,500 --> 01:18:11,380 a drugu sakrio. Rekao mi je da bi se ljudi osjećali prevarenim, 621 01:18:11,470 --> 01:18:14,300 kad bi samo to znali igrao jednom rukom. 622 01:18:21,730 --> 01:18:28,320 U jednom trenutku liječnici rekli su mu da će morati na dijalizu 623 01:18:28,400 --> 01:18:34,910 tri puta tjedno, ali je nastavio s koncertima. 624 01:18:34,990 --> 01:18:40,370 Unatoč dijalizi, Rahsaan je nastavio raditi. 625 01:18:40,450 --> 01:18:47,040 Ako je ujutro bio na dijalizi, i morao je ići u Vanguard, htio bi! 626 01:18:47,130 --> 01:18:51,800 Ne znam odakle bih crpio energiju, ali prkosilo je svakoj logici 627 01:18:51,880 --> 01:18:56,300 i sve medicinske podatke. 628 01:18:57,180 --> 01:19:02,480 Mislim da sve ovo dolazi od tvoje snažne odlučnosti 629 01:19:02,560 --> 01:19:07,730 učiniti što je odlučio što sam htio učiniti. 630 01:19:45,720 --> 01:19:50,190 Ni ti ga ne bi zaboravio da su ga sreli tamo gdje sam ga ja sreo. 631 01:19:51,100 --> 01:19:54,190 Kad smo već kod pustoši... 632 01:19:54,270 --> 01:19:58,610 gospodine! Pustoš To je željeznička stanica 633 01:19:58,690 --> 01:20:01,990 oko 2 ujutro jedan dan u tjednu. 634 01:20:02,450 --> 01:20:06,120 Kad smo ušli u takvoj pustoši 635 01:20:06,450 --> 01:20:12,920 i odjednom, dolazeći niotkuda, pojavljuje se utješna pjesma, 636 01:20:13,000 --> 01:20:16,000 Nećemo to tako brzo zaboraviti. 637 01:20:16,500 --> 01:20:20,550 Ali ovo je bio prvi put Čuo sam to u zračnoj luci. 638 01:20:20,800 --> 01:20:23,680 Znam da prolazi kroz terminale, 639 01:20:24,930 --> 01:20:31,270 sebe naziva putničkim agentom, "eulipion", 640 01:20:31,770 --> 01:20:36,560 i kaže da tvoji prijatelji, pjesnici, umjetnici i glazbenici, 641 01:20:36,650 --> 01:20:39,360 također su "eulipioni". 642 01:20:39,690 --> 01:20:41,570 Hej, slušaj. 643 01:20:41,940 --> 01:20:44,070 Poslušajte njegov zvuk. 644 01:20:44,360 --> 01:20:49,200 On to naziva svojim darom bez carine za putnike. 645 01:21:11,890 --> 01:21:18,400 Jednog dana me je nazvao neki tip koji je radio u Village Vanguardu. 646 01:21:20,400 --> 01:21:23,190 Nisam baš mogao razumjeti što je rekao, 647 01:21:23,360 --> 01:21:27,700 zbog plača i drugih zvukova s druge strane linije. 648 01:21:31,450 --> 01:21:33,830 A on je rekao: 649 01:21:34,160 --> 01:21:37,370 "Zar nisi čuo novosti?" I... 650 01:21:39,580 --> 01:21:42,540 Noć prije nego što je Rahsaan umro, 651 01:21:42,630 --> 01:21:49,760 igrao je na fakultetu, u Bloomingtonu, Indiana. 652 01:21:50,220 --> 01:21:55,390 Te je noći bio miran i daleki. Shvatio sam da se nešto događa. 653 01:21:55,560 --> 01:22:02,230 Igrao je s ogromnom snagom i nevjerojatan duh. 654 01:22:06,780 --> 01:22:10,650 Sljedeće jutro, Trebali smo ići u Chicago. 655 01:22:10,780 --> 01:22:17,120 Spremali smo se napustiti hotel 656 01:22:17,410 --> 01:22:24,210 i primijetio sam da Rahsaan bilo je malo uznemireno. 657 01:22:24,420 --> 01:22:28,210 Uvijek je bilo znakova, rekao on nešto ili ne 658 01:22:28,340 --> 01:22:32,590 Znao sam znakove kad nešto nije bilo kako treba. 659 01:22:32,720 --> 01:22:37,430 Bio sam iza vozača, Rahsaan je bio na susjednoj klupi, 660 01:22:37,550 --> 01:22:41,720 Naslonila sam se na njega, Dodirnula sam ga po leđima i rekla: 661 01:22:41,850 --> 01:22:42,980 "Rah, Rah." 662 01:22:43,140 --> 01:22:46,270 A on je rekao "Hmm?" a ja kao, "Što se događa?" 663 01:22:46,520 --> 01:22:49,610 A kada je rekao "Hmm?", spreman. 664 01:22:49,940 --> 01:22:53,320 Glava je pala unazad i odmah sam znala. 665 01:22:53,400 --> 01:22:56,990 Nikada nisam vidio da neko umire, ali znao sam da je mrtav. 666 01:22:57,110 --> 01:22:59,580 To je nešto što odmah znaš. 667 01:22:59,660 --> 01:23:02,160 Naravno da sam počela vrištati, 668 01:23:02,290 --> 01:23:09,460 a mladić koji je vozio Poletio je kao da je mlaznjak. 669 01:24:50,810 --> 01:24:56,690 Kao što rekoh, bilo je to prvi put Vidio sam ga na aerodromu. 670 01:24:56,900 --> 01:24:59,690 Znam da hoda po terminalima. 671 01:24:59,980 --> 01:25:06,110 sebe naziva putničkim agentom, "eulipion", 672 01:25:06,490 --> 01:25:11,740 i kaže da tvoji prijatelji, pjesnici, umjetnici i glazbenici, 673 01:25:11,950 --> 01:25:14,410 Oni su i putnički agenti. 674 01:25:14,540 --> 01:25:20,630 On to naziva svojim darom bez carine za putnike. 675 01:25:50,080 --> 01:25:54,870 Prijevod i titlovanje: FragaCampos @ docsPT.com 676 01:25:55,830 --> 01:26:00,000 Proizvodnja i realizacija 52721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.