All language subtitles for Prey.2022.BDREMUX.21seleZen.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,360 --> 00:00:39,800 L'histoire raconte qu'un monstre aurait foulé notre terre, jadis. 2 00:03:18,450 --> 00:03:19,500 Un cariacou. 3 00:03:27,660 --> 00:03:28,670 Sarii. 4 00:05:59,370 --> 00:06:03,540 Je me rappelle quand Père m'a annoncé que j'étais prêt pour ma kühtaamia. 5 00:06:03,620 --> 00:06:04,960 L'épreuve de chasse. 6 00:06:06,630 --> 00:06:10,140 Comme tu étais trop jeune, mère t'avait emmenée faire la cueillette. 7 00:06:11,250 --> 00:06:14,470 Père et moi avons gravi les collines. 8 00:06:15,340 --> 00:06:17,770 Il pleuvait à verse, tout était trempé. 9 00:06:18,430 --> 00:06:21,810 À force de ramper dans la boue, j'ai abîmé la corde de mon arc et… 10 00:06:28,100 --> 00:06:29,110 Tu t'es endormie. 11 00:06:29,850 --> 00:06:32,160 J'attendais qu'il revienne. 12 00:06:32,730 --> 00:06:34,750 Pour ne pas devoir traverser la rivière. 13 00:06:36,740 --> 00:06:38,460 N'abîme pas ton arc. 14 00:06:40,280 --> 00:06:41,370 Taabe, 15 00:06:42,240 --> 00:06:43,930 ce matin, 16 00:06:44,500 --> 00:06:47,260 j'ai vu un signe dans le ciel. L'oiseau-tonnerre. 17 00:06:48,960 --> 00:06:50,430 Je me suis entraînée. 18 00:06:50,500 --> 00:06:53,260 Je suis enfin prête pour ma kühtaamia. 19 00:06:53,340 --> 00:06:55,350 Tu sembles bien sûre de toi. 20 00:06:57,800 --> 00:07:00,230 Tu vas devoir traquer un prédateur. 21 00:07:16,490 --> 00:07:22,260 Les Grandes Plaines Septembre 1719 22 00:09:03,180 --> 00:09:06,150 - Tu l'as bien dressé. - C'est facile, il comprend vite. 23 00:09:06,640 --> 00:09:08,870 Les deux ne sont pas forcément liés. 24 00:09:12,610 --> 00:09:14,620 C'est pour le genou du chef de guerre ? 25 00:09:16,440 --> 00:09:17,960 Son état s'aggrave. 26 00:09:18,530 --> 00:09:20,590 Tu as oublié la totsiyaa orange. 27 00:09:24,990 --> 00:09:27,170 Qui t'a appris ça ? 28 00:09:27,960 --> 00:09:29,140 Toi. 29 00:09:39,510 --> 00:09:42,770 Ton père te l'a léguée pour la cueillette. 30 00:09:45,900 --> 00:09:47,620 J'ai failli attraper un cerf avec. 31 00:09:47,690 --> 00:09:50,320 "Failli" ne nourrit pas son homme. 32 00:09:51,270 --> 00:09:55,700 Tu es douée de nombreux autres talents, ma chérie. 33 00:09:56,200 --> 00:09:57,880 Alors pourquoi la chasse ? 34 00:09:59,490 --> 00:10:01,500 Pour vous prouver ma valeur. 35 00:10:08,380 --> 00:10:11,260 Une buse à queue rousse, par ce vent ? 36 00:10:12,420 --> 00:10:14,470 Si seulement tu m'avais écouté jusqu'au bout. 37 00:10:15,510 --> 00:10:17,480 Ça traînait en longueur. 38 00:10:23,220 --> 00:10:24,690 Tu l'as assez aiguisée. 39 00:10:25,850 --> 00:10:28,070 Va me cueillir quelques totsiyaa orange. 40 00:11:51,990 --> 00:11:53,000 Itsee. 41 00:11:55,150 --> 00:11:58,120 Un puma a attrapé Puhi. On part à sa recherche. 42 00:12:55,710 --> 00:12:57,760 Ne te faufile pas comme ça, c'est dangereux. 43 00:12:59,640 --> 00:13:00,730 Je me faufile pas. 44 00:13:01,560 --> 00:13:02,820 Pourquoi t'es là ? 45 00:13:04,140 --> 00:13:06,270 On n'a pas besoin de cuistot. 46 00:13:08,440 --> 00:13:10,160 Elle peut nous être utile. 47 00:13:10,230 --> 00:13:11,580 Elle sait traquer une proie. 48 00:13:11,650 --> 00:13:14,410 Et si on retrouve Puhi, elle saura le soigner. 49 00:13:20,830 --> 00:13:22,340 T'as intérêt à le retrouver. 50 00:13:22,410 --> 00:13:26,130 - Compte sur moi. - Oui, car t'as pas le choix. 51 00:14:33,060 --> 00:14:35,580 Super, il a trouvé des excréments. 52 00:14:35,660 --> 00:14:38,370 - On cherche pas un loup. - C'en est pas un. 53 00:14:38,450 --> 00:14:40,000 Tu vois cet os broyé ? 54 00:14:40,910 --> 00:14:42,210 On a affaire à un puma. 55 00:14:43,540 --> 00:14:45,220 Un gros puma. 56 00:15:18,360 --> 00:15:19,370 Il respire encore. 57 00:16:07,540 --> 00:16:09,050 Cette dose pourrait être fatale. 58 00:16:09,120 --> 00:16:11,930 Non, ça ralentira juste sa circulation sanguine. 59 00:16:29,230 --> 00:16:32,080 Taabe veut se lancer à sa poursuite. Allons-y. 60 00:16:32,150 --> 00:16:34,370 - Je t'accompagne. - Je m'occupe du puma. 61 00:16:34,440 --> 00:16:36,410 Justement, il y a autre chose. 62 00:16:36,480 --> 00:16:40,960 Pourquoi Puhi est-il toujours en vie ? Quelque chose a effrayé le puma. 63 00:16:41,040 --> 00:16:42,630 Je gère. 64 00:16:42,700 --> 00:16:45,340 Reste avec Puhi, il a besoin de toi. 65 00:16:46,620 --> 00:16:50,180 Assez discuté, on doit le ramener au camp. 66 00:17:22,330 --> 00:17:26,250 Le froid lui fait du bien et l'empêche de se vider de son sang. 67 00:17:27,500 --> 00:17:28,760 Arrête. 68 00:17:28,840 --> 00:17:31,140 Choisis : son confort ou sa survie ? 69 00:18:39,530 --> 00:18:41,670 Tu nous ralentis. 70 00:18:41,740 --> 00:18:44,120 - Regarde. - Des empreintes d'ours ? 71 00:18:45,040 --> 00:18:46,050 Peut-être. 72 00:18:47,000 --> 00:18:48,470 Mais de taille imposante. 73 00:18:48,540 --> 00:18:51,470 Dressé sur ses pattes arrière ? Qui dépèce un serpent ? 74 00:18:51,540 --> 00:18:54,640 - On repart. - Non. Je dois prévenir mon frère. 75 00:18:56,090 --> 00:18:57,560 Paaka, accompagne-la. 76 00:20:00,500 --> 00:20:04,550 Éteins cette torche, elle pourrait effrayer le puma. 77 00:20:05,540 --> 00:20:07,210 On est sur son territoire de chasse. 78 00:20:07,290 --> 00:20:08,840 Qu'est-ce que vous faites ici ? 79 00:20:09,670 --> 00:20:12,430 J'ai trouvé d'énormes empreintes. 80 00:20:12,510 --> 00:20:14,470 Je n'ai pas peur des ours. 81 00:20:14,550 --> 00:20:16,390 Ça n'en était pas un. 82 00:20:17,210 --> 00:20:19,810 Je n'avais jamais rien vu de tel. 83 00:20:19,890 --> 00:20:22,530 J'ai trouvé un serpent dépecé et éviscéré. 84 00:20:22,600 --> 00:20:25,900 Peu importe, on se trouve sur le territoire du puma. 85 00:20:25,970 --> 00:20:27,900 C'est notre priorité. 86 00:20:27,970 --> 00:20:29,110 Viens. 87 00:20:35,530 --> 00:20:38,040 Le puma ne se doutera pas de notre présence, 88 00:20:41,410 --> 00:20:43,300 il pensera nous traquer. 89 00:20:44,870 --> 00:20:47,670 Appâtons-le et attendons-le. 90 00:20:48,590 --> 00:20:53,510 On est des chasseurs, pas des guetteurs. On pourrait y passer la nuit. 91 00:20:53,590 --> 00:20:56,720 On pourrait aussi passer la forêt au peigne fin et faire chou blanc. 92 00:20:56,800 --> 00:20:59,690 Si tu as peur de chasser, retourne à ta place, au camp. 93 00:20:59,760 --> 00:21:01,070 Naru a raison. 94 00:21:02,010 --> 00:21:05,020 On va l'appâter, puis je l'enverrai dans ta direction. 95 00:21:06,390 --> 00:21:07,440 Attends. 96 00:21:10,070 --> 00:21:11,580 L'heure est venue, Naru. 97 00:21:13,070 --> 00:21:14,330 De ta kühtaamia. 98 00:21:16,650 --> 00:21:19,880 Quand le puma s'approchera de toi, prononce les mots suivants : 99 00:21:19,950 --> 00:21:22,500 "Pas un pas de plus. 100 00:21:22,580 --> 00:21:24,840 C'est terminé. Ton heure est venue." 101 00:22:10,170 --> 00:22:13,090 Qu'importe son tranchant si tu as peur de l'utiliser. 102 00:22:17,140 --> 00:22:18,690 Tu te crois prête ? 103 00:22:20,430 --> 00:22:22,060 Tu n'as jamais affronté un puma. 104 00:22:23,980 --> 00:22:27,070 Ses crocs acérés, 105 00:22:28,770 --> 00:22:32,740 prêts à te déchiqueter et à broyer tes os. 106 00:22:37,820 --> 00:22:43,000 Au retour de ton frère, lui et moi nous chargerons d'abattre ce puma. 107 00:23:57,530 --> 00:23:59,160 Ton frère t'a ramenée. 108 00:24:03,370 --> 00:24:05,050 Et le puma ? 109 00:24:05,120 --> 00:24:06,550 Taabe a repris la traque. 110 00:24:06,620 --> 00:24:07,880 Je dois le retrouver. 111 00:24:07,950 --> 00:24:10,340 Non, tu dois te reposer. 112 00:24:13,800 --> 00:24:15,180 Bois cette décoction. 113 00:24:27,100 --> 00:24:31,240 Puhi a survécu grâce à tes soins. 114 00:24:33,780 --> 00:24:37,040 Le puma n'est pas notre seul problème. Taabe a besoin de moi. 115 00:24:39,410 --> 00:24:44,340 Il ne t'aurait pas ramenée ici si c'était le cas. 116 00:24:47,740 --> 00:24:52,350 Tu te trompes, la kühtaamia n'est pas une épreuve de chasse, 117 00:24:52,420 --> 00:24:55,350 mais une épreuve 118 00:24:57,000 --> 00:24:58,900 de survie. 119 00:27:02,560 --> 00:27:04,740 - Naru. - Félicitations, chef de guerre. 120 00:27:04,810 --> 00:27:05,990 Naru. 121 00:27:06,060 --> 00:27:07,280 Où vas-tu ? 122 00:27:08,190 --> 00:27:09,450 On a réussi. 123 00:27:10,600 --> 00:27:11,610 Non. 124 00:27:12,530 --> 00:27:13,750 Loin de là. 125 00:27:15,110 --> 00:27:17,910 Le dépeceur de serpent aux larges empreintes rôde toujours. 126 00:27:17,990 --> 00:27:21,040 - J'ai vu des éclairs avant de tomber. - Naru. 127 00:27:21,110 --> 00:27:24,010 - Un prédateur rôde. - Si c'est le cas, je m'en occuperai. 128 00:27:24,080 --> 00:27:25,300 On doit repartir. 129 00:27:25,370 --> 00:27:27,920 - Au-delà de la crête. - Non. 130 00:27:28,500 --> 00:27:30,840 - J'irai seule si tu refuses. - Impossible. 131 00:27:32,470 --> 00:27:36,140 - Pourquoi ? Tu me l'interdis, chef ? - Non, c'est pas ça. 132 00:27:37,260 --> 00:27:38,270 Tu en es incapable. 133 00:27:40,550 --> 00:27:42,530 J'ai dû te ramener, inconsciente. 134 00:27:47,430 --> 00:27:48,650 Je sais chasser. 135 00:27:49,310 --> 00:27:50,320 Tu as raison. 136 00:27:51,780 --> 00:27:52,950 "On" n'a pas réussi. 137 00:27:54,900 --> 00:27:55,910 "J'ai" réussi. 138 00:27:58,360 --> 00:28:00,550 Toi, tu as essayé… 139 00:28:03,040 --> 00:28:04,670 Mais tu as échoué. 140 00:29:20,740 --> 00:29:22,000 Puisque seule une preuve 141 00:29:23,410 --> 00:29:24,460 les convaincra… 142 00:34:17,510 --> 00:34:19,310 La prochaine fois, tu cuisines. 143 00:34:42,070 --> 00:34:44,430 Retrouvons l'auteur de ces empreintes. 144 00:37:57,660 --> 00:37:58,670 Sarii ? 145 00:41:25,530 --> 00:41:27,140 Te voilà. 146 00:46:21,430 --> 00:46:24,400 - Qu'est-ce que vous faites là ? - On te cherche. 147 00:46:24,480 --> 00:46:26,320 Sur les ordres de ton frère. 148 00:46:26,400 --> 00:46:27,410 Où est-il ? 149 00:46:27,480 --> 00:46:29,660 De l'autre côté du col, à ta recherche. 150 00:46:31,690 --> 00:46:32,910 Où vas-tu ? 151 00:46:35,860 --> 00:46:37,830 - Je l'ai vu. - Quoi ? 152 00:46:38,320 --> 00:46:39,790 L'auteur de ces empreintes. 153 00:46:39,860 --> 00:46:41,210 - L'ours ? - Il n'était pas seul. 154 00:46:41,280 --> 00:46:43,370 L'autre créature était gigantesque. 155 00:46:43,460 --> 00:46:46,180 J'ai pu l'apercevoir quand elle était couverte de sang, 156 00:46:47,620 --> 00:46:49,090 on aurait dit un mupitsi. 157 00:46:50,170 --> 00:46:52,340 Un de ces monstres imaginaires ? 158 00:46:52,420 --> 00:46:55,350 Il a tué un ours à mains nues sans difficulté. 159 00:46:55,430 --> 00:46:57,270 Et comment t'en es-tu tirée ? 160 00:47:00,470 --> 00:47:01,890 Halte ! 161 00:47:02,640 --> 00:47:03,650 Tu rentres avec nous. 162 00:47:04,730 --> 00:47:05,900 Ça suffit ! 163 00:47:44,230 --> 00:47:46,360 Tu veux partir ? À ton aise. 164 00:47:53,490 --> 00:47:54,910 On repart pas sans toi. 165 00:48:00,790 --> 00:48:02,420 On n'est pas seuls. 166 00:48:08,370 --> 00:48:09,380 Ça suffit ! 167 00:48:12,010 --> 00:48:13,220 Assieds-toi. 168 00:48:16,210 --> 00:48:17,720 Tu tiens ton arme en laisse ? 169 00:48:24,180 --> 00:48:27,190 Rafraîchissez-vous. On fait une pause. Ne vous éloignez pas. 170 00:48:27,270 --> 00:48:29,910 - Et Taabe ? - Il nous rejoindra au camp. 171 00:48:33,320 --> 00:48:34,790 Ne vous éloignez pas. 172 00:48:36,030 --> 00:48:38,740 Tu veux que je me soulage devant toi ? 173 00:48:41,870 --> 00:48:42,880 Tiens, de l'eau. 174 00:49:37,510 --> 00:49:38,810 T'aurais dû voir ta tête. 175 00:49:40,510 --> 00:49:42,810 D'où sort cet opossum à ton avis ? 176 00:50:28,980 --> 00:50:30,570 Détache-moi. 177 00:50:31,190 --> 00:50:32,410 Reste à couvert. 178 00:54:08,080 --> 00:54:09,300 On le tient. 179 00:54:14,250 --> 00:54:15,810 Non, c'est lui qui nous tient. 180 00:56:57,090 --> 00:56:58,100 Sarii ? 181 00:57:11,230 --> 00:57:12,950 Vous avez massacré les bisons. 182 00:58:06,500 --> 00:58:07,590 Qu'as-tu vu ? 183 00:58:09,710 --> 00:58:11,510 Je parle de nombreuses langues. 184 00:58:13,670 --> 00:58:15,730 Tu es comanche, c'est ça ? 185 00:58:28,690 --> 00:58:30,610 Aide-nous. 186 00:58:31,980 --> 00:58:34,620 Cette créature est un prédateur 187 00:58:36,280 --> 00:58:38,460 à la recherche d'un adversaire de taille. 188 00:58:39,860 --> 00:58:41,210 Que sais-tu ? 189 00:58:44,120 --> 00:58:45,680 Tous les tiens y sont passés. 190 00:58:48,670 --> 00:58:49,680 Non. 191 00:58:50,370 --> 00:58:52,180 Pas tous. 192 00:58:53,680 --> 00:58:55,730 Si tu étais maline, tu nous aiderais. 193 00:59:03,270 --> 00:59:04,280 Quoi ? 194 00:59:30,790 --> 00:59:31,920 Tu es blessé ? 195 00:59:33,970 --> 00:59:35,140 Ils ont essayé. 196 00:59:59,150 --> 01:00:00,500 Salopard. 197 01:00:02,290 --> 01:00:04,550 Cette créature qu'ils traquent, 198 01:00:05,790 --> 01:00:07,420 c'est la même que la tienne ? 199 01:00:08,040 --> 01:00:09,460 Celle dont tu parlais ? 200 01:00:10,300 --> 01:00:11,390 Oui. 201 01:00:12,050 --> 01:00:14,680 T'avais pas mieux comme kühtaamia ? 202 01:01:02,180 --> 01:01:03,860 J'ai besoin d'une monture. 203 01:01:12,940 --> 01:01:14,200 Il arrive. 204 01:01:22,660 --> 01:01:23,840 Naru. 205 01:01:26,030 --> 01:01:27,890 Essaie de desserrer tes liens. 206 01:01:57,660 --> 01:01:58,920 Naru. 207 01:02:00,740 --> 01:02:03,040 Il se dirige vers l'appât, vers nous. 208 01:02:06,380 --> 01:02:07,390 Non. 209 01:02:09,130 --> 01:02:12,590 Il se moque de l'appât, il chasse différemment. 210 01:02:15,140 --> 01:02:18,980 Avant ma capture, il m'a vue. 211 01:02:19,470 --> 01:02:21,100 Il s'est dirigé vers moi, 212 01:02:21,970 --> 01:02:23,230 puis a tourné les talons. 213 01:02:26,020 --> 01:02:28,160 Je ne représentais pas une menace. 214 01:02:34,820 --> 01:02:36,920 Tu sais comment j'ai abattu le puma ? 215 01:02:37,700 --> 01:02:41,000 Grâce à ton plan. Je me suis posté sur l'arbre. 216 01:02:41,660 --> 01:02:43,210 Tu l'as affaibli. 217 01:02:43,750 --> 01:02:45,590 Tu le tenais, Naru. 218 01:02:49,920 --> 01:02:51,630 Tu pallies mes faiblesses. 219 01:02:52,630 --> 01:02:54,100 Comme toujours. 220 01:02:55,180 --> 01:02:57,690 Cette créature est invincible. 221 01:03:01,130 --> 01:03:03,860 Si elle saigne, elle ne l'est pas. 222 01:03:24,620 --> 01:03:25,720 Naru. 223 01:03:26,540 --> 01:03:27,550 Naru. 224 01:05:02,850 --> 01:05:04,360 Qu'est-ce que tu fais ? 225 01:05:05,060 --> 01:05:07,440 J'ai un plan. Abaisse-toi. 226 01:05:28,710 --> 01:05:31,010 Tu te rappelles l'inondation quand on était gamins ? 227 01:05:31,590 --> 01:05:34,600 Un castor s'était coincé la patte entre deux rochers. 228 01:05:35,290 --> 01:05:38,730 L'eau montait rapidement, il se savait perdu. 229 01:05:41,050 --> 01:05:42,900 Alors il a rongé sa propre patte. 230 01:06:05,920 --> 01:06:07,680 Le castor a sacrifié sa patte… 231 01:06:08,250 --> 01:06:09,260 Attends. 232 01:06:09,330 --> 01:06:10,970 …pour survivre. 233 01:06:11,040 --> 01:06:12,760 Attends. Naru. 234 01:06:12,830 --> 01:06:15,510 À quoi tu joues, Naru ? Arrête ! 235 01:06:20,680 --> 01:06:22,270 Mais je ne suis pas un castor. 236 01:06:23,680 --> 01:06:25,070 Dépêche-toi, faut y aller. 237 01:06:37,200 --> 01:06:40,040 - Où vas-tu ? - Chercher des montures. 238 01:06:41,360 --> 01:06:42,580 Je m'occupe de Sarii. 239 01:09:25,950 --> 01:09:27,090 Sarii. 240 01:09:29,630 --> 01:09:30,640 Vas-y ! 241 01:10:26,690 --> 01:10:28,450 Aide-moi ! 242 01:10:29,810 --> 01:10:30,990 Tu peux me soigner ? 243 01:10:43,120 --> 01:10:46,300 Aide-moi, et je te montrerai comment t'en servir. 244 01:10:46,870 --> 01:10:47,880 Je t'en prie. 245 01:10:50,830 --> 01:10:51,840 Je t'en supplie. 246 01:11:11,520 --> 01:11:14,790 Verse la poudre dans le pistolet. 247 01:11:15,280 --> 01:11:18,040 Juste ce qu'il faut. 248 01:11:23,120 --> 01:11:24,130 Et ensuite ? 249 01:11:24,210 --> 01:11:28,760 Prends la balle et l'étoffe. Et introduis-les dans le canon. 250 01:11:31,080 --> 01:11:34,230 Puis prends la baguette, juste là, 251 01:11:35,920 --> 01:11:38,680 et enfonce-la trois ou quatre fois. 252 01:11:39,340 --> 01:11:40,350 Je te montre. 253 01:11:43,230 --> 01:11:44,440 Une dernière chose. 254 01:11:45,980 --> 01:11:47,030 Ne t'inquiète pas. 255 01:11:51,650 --> 01:11:53,830 Dépose la poudre ici. 256 01:11:55,110 --> 01:11:58,910 Pour tirer, tu n'auras qu'à presser sur la détente. 257 01:12:00,330 --> 01:12:01,340 C'est tout ? 258 01:12:06,870 --> 01:12:09,210 Je t'en prie. J'ai mal. 259 01:12:11,300 --> 01:12:12,720 S'il te plaît. 260 01:12:18,420 --> 01:12:19,520 Qu'est-ce donc ? 261 01:12:36,570 --> 01:12:39,490 Que se passe-t-il ? J'ai très froid. 262 01:12:43,450 --> 01:12:44,460 Non, je t'en supplie. 263 01:12:45,580 --> 01:12:46,800 Ne m'abandonne pas. 264 01:14:08,000 --> 01:14:09,430 Il ne le voit pas. 265 01:15:48,060 --> 01:15:51,030 "Juste ce qu'il faut." 266 01:16:24,140 --> 01:16:25,150 Allons-y. 267 01:16:27,020 --> 01:16:28,030 Taabe. 268 01:16:28,570 --> 01:16:30,450 Cours, Naru. 269 01:16:30,530 --> 01:16:32,370 Il me prend pour la menace. 270 01:16:33,730 --> 01:16:35,490 "Pas un pas de plus. 271 01:16:36,820 --> 01:16:39,370 C'est terminé. Mon heure est venue." 272 01:16:40,040 --> 01:16:42,250 - Non. - Rentre triomphante. 273 01:21:09,480 --> 01:21:11,160 Tu as blessé mon frère. 274 01:21:13,610 --> 01:21:15,200 À ton tour de saigner. 275 01:21:22,830 --> 01:21:25,340 À tes yeux, je ne suis ni une chasseuse… 276 01:21:35,000 --> 01:21:36,760 ni une menace. 277 01:21:40,470 --> 01:21:42,560 Or, c'est justement ça qui fait ma force. 278 01:21:47,860 --> 01:21:51,450 Tu ne vois pas que je te tue à petit feu. 279 01:22:09,040 --> 01:22:11,010 Lui non plus. 280 01:27:22,210 --> 01:27:24,970 Allez. 281 01:27:25,040 --> 01:27:26,050 Fais-le. 282 01:27:27,370 --> 01:27:28,420 Vas-y, fais-le. 283 01:27:30,160 --> 01:27:32,020 Pas un pas de plus. 284 01:27:32,720 --> 01:27:33,810 C'est terminé. 285 01:27:35,720 --> 01:27:37,100 Ton heure est venue. 286 01:29:10,610 --> 01:29:12,660 Nous ne sommes plus en sécurité ici. 287 01:29:12,730 --> 01:29:14,740 Nous devons partir pour des lieux plus sûrs. 288 01:30:27,560 --> 01:30:30,410 D'APRÈS LES PERSONNAGES DE JIM THOMAS & JOHN THOMAS 289 01:32:06,250 --> 01:32:10,130 DÉDIÉ À LA NATION COMANCHE ET À JUANITA PAHDOPONY 290 01:39:33,050 --> 01:39:35,060 Sous-titres : Morgane Allard-Le Berre 18710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.