Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,950 --> 00:01:03,331
Primero, vino a mamá como una
2
00:01:03,331 --> 00:01:07,431
serpiente, luego tomó otras
3
00:01:07,431 --> 00:01:09,830
formas para atormentarla.
4
00:01:11,790 --> 00:01:14,010
Pero mamá era una niña buena,
5
00:01:15,030 --> 00:01:16,491
obedecía a sus padres y
6
00:01:16,491 --> 00:01:18,850
siempre sostenía la cuerda,
7
00:01:18,910 --> 00:01:20,851
para que el mal no la tocara
8
00:01:20,851 --> 00:01:22,970
fuera de la casa
9
00:01:24,310 --> 00:01:27,370
porque si el mal te toca
10
00:01:28,930 --> 00:01:33,590
te obliga a hacer cosas malas
11
00:01:50,150 --> 00:01:53,731
O casa bendita de antigua madera
12
00:01:53,731 --> 00:01:55,231
hogar de los puros y de
13
00:01:55,231 --> 00:01:57,351
bondad verdadera
14
00:01:57,351 --> 00:01:59,371
nunca deambulamos y te
15
00:01:59,371 --> 00:02:00,811
mantenemos brillante
16
00:02:00,811 --> 00:02:03,171
el cielo es aquí en nuestra
17
00:02:03,171 --> 00:02:04,790
morada radiante
18
00:04:46,720 --> 00:04:50,500
Samuel Nolan diez minutos
19
00:05:00,170 --> 00:05:05,630
chicos nueve minutos no lan
20
00:05:10,980 --> 00:05:12,801
mamá dice que hay amor en
21
00:05:12,801 --> 00:05:16,340
interior, por eso el mal nos
22
00:05:18,550 --> 00:05:20,651
quiere tanto, quiere destruir
23
00:05:20,651 --> 00:05:23,351
este amor, que peleemos entre
24
00:05:23,351 --> 00:05:27,170
nosotros, que nos matemos,
25
00:05:29,640 --> 00:05:31,540
como hizo la gente en el
26
00:05:41,300 --> 00:05:44,401
mundo, basta con que te toque una vez
27
00:05:44,401 --> 00:05:47,281
sin la cuerda, y entonces, ni
28
00:05:47,281 --> 00:05:49,900
siquiera la casa puede salvarte.
29
00:07:45,570 --> 00:07:47,070
Todo.
30
00:07:50,100 --> 00:07:52,580
Las ranas cantaron fuerte.
31
00:07:53,480 --> 00:07:55,040
Viendo la primavera.
32
00:07:55,040 --> 00:07:56,680
Vamos a estar listos.
33
00:07:56,680 --> 00:07:58,840
Es un buen día para un buen día.
34
00:08:03,160 --> 00:08:05,240
No alimentes al perro.
35
00:08:05,240 --> 00:08:07,200
Todos tenemos hambre.
36
00:08:10,500 --> 00:08:14,980
y yo no necesito tanta comida
37
00:08:19,480 --> 00:08:21,601
mamá podemos escucharlo esta
38
00:08:21,601 --> 00:08:24,161
noche no es luna nueva oye
39
00:08:24,161 --> 00:08:25,061
le pregunte a mamá hay
40
00:08:25,061 --> 00:08:28,280
que esperar o no será especial
41
00:08:42,500 --> 00:08:45,140
pronto te quedarán bien
42
00:09:14,420 --> 00:09:17,821
el mal no puede tocar ni la
43
00:09:17,821 --> 00:09:19,361
noche de un año a otro
44
00:09:19,361 --> 00:09:22,280
El mal en el bosque abunda,
45
00:09:22,340 --> 00:09:25,060
bien atados, la cuerda no se escuda.
46
00:10:01,480 --> 00:10:02,980
¿Lo ves?
47
00:10:16,220 --> 00:10:18,060
Ve por ellos, Coda.
48
00:10:18,060 --> 00:10:19,960
Traemos un conejo grande.
49
00:10:23,630 --> 00:10:25,130
¿Están listos?
50
00:10:28,810 --> 00:10:30,450
No te sueltes.
51
00:10:32,450 --> 00:10:33,950
No te sueltes.
52
00:10:57,920 --> 00:11:00,160
La cuerda es tu salvavidas.
53
00:11:37,900 --> 00:11:39,281
Mamá nos dijo que desde antes
54
00:11:39,281 --> 00:11:41,320
de que el mal poseyera a todos,
55
00:11:41,400 --> 00:11:42,900
el mundo ya era malo.
56
00:11:44,380 --> 00:11:45,600
Y por eso llegó.
57
00:11:45,600 --> 00:11:47,080
La gente le abrió la puerta,
58
00:11:47,080 --> 00:11:49,020
a propósito o no.
59
00:11:56,720 --> 00:11:59,761
Pero la abuela lo sabía, y
60
00:11:59,761 --> 00:12:03,340
el abuelo fue el único que le creyó.
61
00:12:06,810 --> 00:12:08,351
Él era un hombre bueno y le
62
00:12:08,351 --> 00:12:10,671
construyó este lugar, una casa
63
00:12:10,671 --> 00:12:12,071
bendita donde el mal no sería
64
00:12:12,071 --> 00:12:14,911
capaz de entrar, en donde
65
00:12:14,911 --> 00:12:16,771
criar una familia lejos de la
66
00:12:16,771 --> 00:12:18,350
oscuridad del mundo.
67
00:12:21,790 --> 00:12:23,731
Era una buena vida, pero
68
00:12:23,731 --> 00:12:25,211
tiempo después la abuela
69
00:12:25,211 --> 00:12:26,811
sintió una presencia sechando
70
00:12:26,811 --> 00:12:30,351
el bosque algo malvado que se
71
00:12:30,351 --> 00:12:32,511
hacía más fuerte se negó a
72
00:12:32,511 --> 00:12:35,211
volver a salir de la casa así que el
73
00:12:35,211 --> 00:12:36,651
abuelo descubrió cómo atar la
74
00:12:36,651 --> 00:12:37,891
cuerda a los cimientos de la
75
00:12:37,891 --> 00:12:40,510
casa para que al fin pudiera salir
76
00:15:29,110 --> 00:15:31,230
Nolan, ¿qué estás haciendo?
77
00:15:31,230 --> 00:15:33,191
Aflojó la cuerda para tomar ese huevo.
78
00:15:33,191 --> 00:15:34,691
No.
79
00:15:36,360 --> 00:15:38,700
Tal vez sea un truco. Puedo tomarlo.
80
00:15:38,700 --> 00:15:39,940
¿Está ahí?
81
00:15:39,940 --> 00:15:41,360
Dame tu machete.
82
00:15:41,360 --> 00:15:42,860
No.
83
00:15:44,140 --> 00:15:45,720
Deja que mamá decida.
84
00:15:45,720 --> 00:15:48,140
Ella puede atar las cuerdas.
85
00:16:01,720 --> 00:16:03,340
No la iba a soltar.
86
00:16:04,610 --> 00:16:05,851
No llegamos hasta aquí para
87
00:16:05,851 --> 00:16:06,631
morir de hambre.
88
00:16:06,631 --> 00:16:08,890
¿Cómo es que estás tan seguro de todo?
89
00:16:08,890 --> 00:16:10,510
Porque soy mayor que tú.
90
00:16:10,510 --> 00:16:13,150
Sí, por tres minutos.
91
00:16:20,060 --> 00:16:21,560
Me quiere más.
92
00:16:21,640 --> 00:16:23,140
¿Qué?
93
00:16:24,140 --> 00:16:27,100
¿Qué? ¿Qué dijiste?
94
00:16:29,260 --> 00:16:30,760
No dije nada.
95
00:16:57,090 --> 00:16:58,590
¡Sam!
96
00:17:40,740 --> 00:17:42,240
¡Sam!
97
00:18:41,000 --> 00:18:43,840
¡Sam! Te tocó, Nolanda.
98
00:19:04,320 --> 00:19:06,720
Respiren, solo respiren.
99
00:19:13,020 --> 00:19:14,520
Respiren.
100
00:19:14,980 --> 00:19:16,920
Respiren, tranquilos.
101
00:19:16,980 --> 00:19:18,500
Tranquilos, solo respiren.
102
00:19:18,500 --> 00:19:20,000
Respiren.
103
00:19:26,120 --> 00:19:29,520
Sigue respirando. De rodilla.
104
00:19:29,560 --> 00:19:31,060
Debo estar segura.
105
00:19:32,440 --> 00:19:35,500
No me mires, toca la madera,
106
00:19:35,500 --> 00:19:40,150
manos en el sótalo, díganlo, díganlo.
107
00:19:47,490 --> 00:19:49,971
Oh casa bendita de antigua
108
00:19:49,971 --> 00:19:52,431
madera, hogar de los puros y
109
00:19:52,431 --> 00:19:54,111
de bondad verdadera, nunca
110
00:19:54,111 --> 00:19:56,031
deambulamos y te mantenemos
111
00:19:56,031 --> 00:19:58,111
brillante, el cielo es aquí
112
00:19:58,111 --> 00:20:00,080
en nuestra morada radiante.
113
00:20:07,850 --> 00:20:09,350
Ya levantense.
114
00:20:11,630 --> 00:20:14,830
¿Qué pasó? No fue mi intención.
115
00:20:14,830 --> 00:20:15,671
Solo pise su cuerda.
116
00:20:15,671 --> 00:20:17,690
¿Qué tienes en la cabeza?
117
00:20:18,310 --> 00:20:19,310
Está bien, mamá.
118
00:20:19,310 --> 00:20:22,431
Silencio. Otro segundo y todo
119
00:20:22,431 --> 00:20:23,430
habría terminado.
120
00:20:23,430 --> 00:20:24,930
Y para todos.
121
00:20:25,090 --> 00:20:28,470
Esa cuerda es su salvavidas. Lo siento.
122
00:20:28,470 --> 00:20:29,990
No quiero que te disculpes.
123
00:20:29,990 --> 00:20:31,790
Quiero que uses la cabeza.
124
00:20:45,910 --> 00:20:47,450
¿Puedes moverlo?
125
00:20:48,710 --> 00:20:53,890
Creo que se fracturó.
126
00:21:00,780 --> 00:21:02,200
No te quedes ahí parado.
127
00:21:02,200 --> 00:21:04,260
Tráeme una férula para su tobillo.
128
00:21:08,850 --> 00:21:13,110
Ya sé, ya sé, sí se ve mal,
129
00:21:13,170 --> 00:21:15,510
tranquilo, tranquilo.
130
00:21:19,560 --> 00:21:21,820
¿Cómo se veía esta vez?
131
00:21:27,700 --> 00:21:30,440
Como mi mamá intentó
132
00:21:32,951 --> 00:21:36,871
asustarme, como intentó asustar
133
00:21:36,871 --> 00:21:38,470
a mi mamá antes.
134
00:22:33,240 --> 00:22:35,560
Es todo lo que tenemos hoy.
135
00:22:36,400 --> 00:22:41,560
no como es tan rápido sabe
136
00:22:56,290 --> 00:23:02,091
rico solía estar agradecida de
137
00:23:02,091 --> 00:23:03,151
que ustedes no
138
00:23:03,151 --> 00:23:07,090
pudieran ver el mal y luego
139
00:23:09,081 --> 00:23:11,000
me di cuenta de lo que
140
00:23:12,870 --> 00:23:16,171
estaba haciendo nunca se los
141
00:23:16,171 --> 00:23:20,351
había dicho pero una vez se
142
00:23:20,351 --> 00:23:24,730
me apareció como una niña llorando por
143
00:23:56,210 --> 00:23:59,230
y la niña se lia para ver.
144
00:24:00,290 --> 00:24:04,530
Para ver si el mal se había rendido.
145
00:24:05,330 --> 00:24:07,690
Pero ella seguía ahí.
146
00:24:07,810 --> 00:24:12,670
Su piel se volvió azul y gris.
147
00:24:17,950 --> 00:24:22,590
que no se había ido, ¿Por qué?
148
00:24:23,170 --> 00:24:24,871
Porque quería que fuera a
149
00:24:24,871 --> 00:24:27,571
investigar a la niña, quería
150
00:24:27,571 --> 00:24:30,611
que dudara de mí misma, para
151
00:24:30,611 --> 00:24:33,250
hacerme soltar la cuerda.
152
00:24:33,290 --> 00:24:38,410
El mal es hábil y paciente,
153
00:24:39,070 --> 00:24:40,911
es como la serpiente que han
154
00:24:40,911 --> 00:24:43,071
en el bosque, el mal puede
155
00:24:43,071 --> 00:24:48,631
usar muchas, muchas pieles, y
156
00:24:48,631 --> 00:24:52,011
los estarán manipulando, jugando
157
00:24:52,011 --> 00:24:54,110
con sus mentes.
158
00:24:54,230 --> 00:24:55,591
Y cuando pase suficiente
159
00:24:55,591 --> 00:24:57,991
tiempo, van a olvidar que
160
00:24:57,991 --> 00:25:00,890
existe, van a bajar
161
00:25:01,770 --> 00:25:05,370
guardia y los atrapará.
162
00:25:08,060 --> 00:25:11,301
Un solo toque sin que tengan
163
00:25:11,301 --> 00:25:15,541
la cuerda es más que suficiente
164
00:25:15,541 --> 00:25:17,841
para poseer a uno de nosotros
165
00:25:17,841 --> 00:25:20,540
y entrar a la casa.
166
00:25:21,420 --> 00:25:24,960
Jamás deben soltarse.
167
00:25:26,560 --> 00:25:29,820
No te sueltes. Cuánto tiempo?
168
00:25:55,480 --> 00:25:59,260
Casi una hora. Me parecía más.
169
00:25:59,340 --> 00:26:00,860
¿Te lo imaginaste?
170
00:26:08,260 --> 00:26:10,960
Sí. Cuéntanos sobre eso.
171
00:26:11,620 --> 00:26:13,900
Imaginé que todo desaparecía.
172
00:26:14,520 --> 00:26:23,980
Tú, Sam, Goda y la casa.
173
00:26:25,660 --> 00:26:28,280
Solamente quedaba la oscuridad.
174
00:26:28,540 --> 00:26:30,040
¿Y qué ocurrió?
175
00:26:30,760 --> 00:26:32,721
Pensé en que nacimos en la
176
00:26:32,721 --> 00:26:36,140
casa y en los seguros que nos mantiene.
177
00:26:36,720 --> 00:26:39,520
Y entonces la oscuridad se esfumó.
178
00:26:39,700 --> 00:26:41,200
Solo mira.
179
00:26:42,400 --> 00:26:44,200
Mira qué suerte tienes.
180
00:26:44,700 --> 00:26:47,140
Todos tus sueños se volvieron realidad.
181
00:26:47,800 --> 00:26:50,140
El mal no puede tocarte aquí.
182
00:26:51,160 --> 00:26:53,110
Samuel, tu turno.
183
00:27:00,300 --> 00:27:02,381
Recuerda, pierdenos por
184
00:27:02,381 --> 00:27:04,261
completo y vuelve a
185
00:27:04,261 --> 00:27:05,961
encontrarnos, llena el sóntano
186
00:27:05,961 --> 00:27:07,940
con todo tu amor.
187
00:27:07,940 --> 00:27:09,281
Recuérdale a la casa porque
188
00:27:09,281 --> 00:27:11,860
merecemos su protección.
189
00:27:24,430 --> 00:27:25,710
No.
190
00:27:25,710 --> 00:27:27,770
No, Lan, tengo comisión.
191
00:27:27,770 --> 00:27:29,310
Que no te muevas.
192
00:27:29,890 --> 00:27:31,550
Es solo comisión.
193
00:27:33,790 --> 00:27:35,290
Bien.
194
00:27:36,450 --> 00:27:38,240
Están listo.
195
00:27:42,700 --> 00:27:44,100
¡Guau!
196
00:27:44,100 --> 00:27:45,620
¿Son malas de búho?
197
00:27:46,060 --> 00:27:47,560
Ajá.
198
00:27:48,240 --> 00:27:49,860
Puedo volar a cualquier parte.
199
00:27:49,860 --> 00:27:51,840
Y comer lo que quieras.
200
00:27:52,600 --> 00:27:53,821
Había una vez
201
00:27:53,821 --> 00:27:55,400
un pequeño niño
202
00:27:55,400 --> 00:27:57,641
que volaba y atrapaba las
203
00:27:57,641 --> 00:27:59,780
ardillas en los árboles.
204
00:28:02,060 --> 00:28:03,220
¡Uh!
205
00:28:03,220 --> 00:28:04,280
¡Uh!
206
00:28:04,280 --> 00:28:05,780
¡Uh!
207
00:28:06,440 --> 00:28:07,280
Uuuu!
208
00:28:07,280 --> 00:28:08,780
Ehe.
209
00:28:17,530 --> 00:28:19,030
Oye Sam.
210
00:28:19,930 --> 00:28:22,250
Cuando la cuerda se rompió,
211
00:28:22,450 --> 00:28:26,170
¿notaste algo extraño? ¿Cómo qué?
212
00:28:26,370 --> 00:28:28,130
Algo extraño.
213
00:28:28,130 --> 00:28:30,350
Fue la primera vez que nos saltamos.
214
00:28:32,170 --> 00:28:34,030
Y nada cambió.
215
00:28:34,070 --> 00:28:36,410
Es que no nos tocó.
216
00:28:36,830 --> 00:28:38,330
Claro.
217
00:28:44,810 --> 00:28:46,310
Si así fuera,
218
00:28:46,890 --> 00:28:49,670
crees que mamá nos habría ¿Matado?
219
00:28:51,010 --> 00:28:53,590
¿Cómo lo hizo con papá?
220
00:28:55,770 --> 00:28:57,870
¿O mató a la abuela y al abuelo?
221
00:28:57,870 --> 00:28:59,770
Es porque los tocó el mal.
222
00:29:00,590 --> 00:29:02,890
Nos estaba protegiendo.
223
00:29:02,970 --> 00:29:04,470
Ya lo sé.
224
00:29:10,050 --> 00:29:11,550
¿Qué?
225
00:29:16,510 --> 00:29:18,811
Nada. ¿Te gusta ir correr libre
226
00:29:18,811 --> 00:29:21,730
como Koda, sin una cuerda en el pecho?
227
00:29:21,730 --> 00:29:23,630
Pero Koda es un perro.
228
00:29:23,630 --> 00:29:25,790
Al mal no le importan los animales.
229
00:29:42,740 --> 00:29:45,700
¿Has deseado poder ver lo que ella ve?
230
00:29:46,040 --> 00:29:47,540
¿Sólo una vez?
231
00:29:50,100 --> 00:29:53,700
Pude sentir que algo se acercaba hoy.
232
00:29:53,740 --> 00:29:55,380
Solo tenías miedo.
233
00:29:58,060 --> 00:30:00,100
¿Por qué me preguntas todo eso?
234
00:30:00,880 --> 00:30:03,240
Mamá nunca podría mentirnos.
235
00:30:13,280 --> 00:30:14,900
Me quiere más.
236
00:30:17,360 --> 00:30:18,621
Fue lo que te escuché decir
237
00:30:18,621 --> 00:30:20,480
antes de pisar tu cuerda.
238
00:30:20,480 --> 00:30:22,000
No dije eso.
239
00:30:26,880 --> 00:30:29,400
No quería que eso te pasara.
240
00:30:31,120 --> 00:30:32,620
Sí, lo sé.
241
00:31:23,280 --> 00:31:25,420
Oh, casa bendita.
242
00:31:28,010 --> 00:31:30,290
De antigua madera.
243
00:31:31,030 --> 00:31:32,530
Hogar.
244
00:31:33,210 --> 00:31:35,130
De mi fugitiva esposa.
245
00:31:44,490 --> 00:31:46,890
Hola, mi amor. ¿Qué ocurre?
246
00:31:53,460 --> 00:31:54,960
¿Jun?
247
00:31:55,920 --> 00:31:57,420
¡Jun!
248
00:31:59,890 --> 00:32:02,690
¡Jun, soy yo! ¿Cuánto tiempo?
249
00:32:09,450 --> 00:32:11,850
¡Dios te eche de menos!
250
00:32:13,210 --> 00:32:15,130
¿Crees que pueda vernos?
251
00:32:19,480 --> 00:32:21,121
Ah, ¿no les has dicho la
252
00:32:21,121 --> 00:32:22,621
verdad sobre su padre?
253
00:32:24,160 --> 00:32:25,660
Entiendo.
254
00:32:26,500 --> 00:32:27,721
Porque tendrías que decirles
255
00:32:27,721 --> 00:32:29,221
quién eres en realidad.
256
00:32:30,100 --> 00:32:31,840
¿No es así, mi querida esposa?
257
00:32:31,840 --> 00:32:34,280
Ya no soy tu esposa.
258
00:32:34,420 --> 00:32:36,280
Antes te encantaba.
259
00:32:37,660 --> 00:32:41,480
¿Cuál es tu plan? Te conozco.
260
00:32:41,880 --> 00:32:43,380
No tienes un plan.
261
00:32:44,320 --> 00:32:45,860
Mejor dámelos a mí.
262
00:32:46,220 --> 00:32:48,160
¿O prefieres que mueran de hambre?
263
00:32:54,480 --> 00:32:56,840
Hoy estuve tan cerca.
264
00:33:03,090 --> 00:33:04,890
Tarde o temprano.
265
00:33:05,030 --> 00:33:07,090
Te vas a soltar.
266
00:33:07,750 --> 00:33:11,950
Y cuando lo hagas...
267
00:33:14,420 --> 00:33:16,840
Voy a hacer que te comas a tus bebés.
268
00:33:18,540 --> 00:33:20,040
¡Jun!
269
00:33:20,400 --> 00:33:21,900
¡Jun!
270
00:33:29,090 --> 00:33:32,090
Ten cuidado, no rompas las raíces.
271
00:33:37,340 --> 00:33:38,840
¿Crees que va a mejorar?
272
00:33:39,340 --> 00:33:40,980
No lo sé.
273
00:33:41,520 --> 00:33:43,520
El invierno no es la sofactura.
274
00:33:43,680 --> 00:33:45,600
Solo nos queda tener esperanza.
275
00:33:48,400 --> 00:33:49,860
¿Qué?
276
00:33:49,860 --> 00:33:51,360
Nada.
277
00:33:56,900 --> 00:33:58,720
La serpiente en tu espalda.
278
00:33:59,600 --> 00:34:00,821
Dijiste que la conseguiste en
279
00:34:00,821 --> 00:34:02,321
la ciudad.
280
00:34:02,680 --> 00:34:12,060
de que todo iniciara.
281
00:34:12,060 --> 00:34:14,880
Cuando conocí a tu papá.
282
00:34:14,900 --> 00:34:16,840
Yo era una persona diferente.
283
00:34:17,760 --> 00:34:19,680
Todavía te asustan.
284
00:34:19,960 --> 00:34:23,220
Ya no más. Ahora me gusta.
285
00:34:23,980 --> 00:34:27,860
Porque. Porque es de tu vida de antes.
286
00:34:28,700 --> 00:34:30,200
En el viejo mundo.
287
00:34:30,500 --> 00:34:33,920
¿Un mundo lleno de dolor y sufrimiento?
288
00:34:34,200 --> 00:34:37,220
¿Qué te gusta de eso? No sé.
289
00:34:42,570 --> 00:34:44,830
Cuando tenía tu edad,
290
00:34:45,510 --> 00:34:48,110
hacía preguntas igual que tú.
291
00:34:48,230 --> 00:34:51,310
Tampoco le creía a mi mamá entonces.
292
00:34:51,410 --> 00:34:52,910
¿Por eso te fuiste?
293
00:34:53,430 --> 00:34:56,010
Nunca creí que volvería aquí.
294
00:34:57,590 --> 00:35:00,270
Pero solo aquí los mantendría a salvo.
295
00:35:00,270 --> 00:35:03,011
Y si el malo hiciera, si nos
296
00:35:03,011 --> 00:35:05,030
tocara y entrara a la casa,
297
00:35:05,070 --> 00:35:06,570
¿qué pasaría?
298
00:35:07,470 --> 00:35:10,570
Haría que nos matáramos unos a otros.
299
00:35:10,750 --> 00:35:12,690
Así se acabó el mundo.
300
00:35:18,370 --> 00:35:20,490
¿Pero seguro que estamos solos?
301
00:35:20,710 --> 00:35:22,051
Tal vez nuestra casa no sea
302
00:35:22,051 --> 00:35:23,510
la única protegida.
303
00:35:23,510 --> 00:35:25,330
¿Eso te haría sentir mejor?
304
00:35:25,750 --> 00:35:27,691
No estaríamos solos toda la vida.
305
00:35:27,691 --> 00:35:29,770
No estamos solos, Nolan.
306
00:35:29,890 --> 00:35:31,470
Nos tenemos a nosotros.
307
00:35:32,030 --> 00:35:33,790
Y eso es lo que importa.
308
00:35:35,350 --> 00:35:37,730
No hay nadie más afuera, mi amor.
309
00:35:39,460 --> 00:35:41,360
El mundo somos nosotros.
310
00:35:57,770 --> 00:35:59,771
Había una vez un pobre
311
00:35:59,771 --> 00:36:02,091
leñador que vivía cerca de un
312
00:36:02,091 --> 00:36:02,911
gran bosque
313
00:36:02,911 --> 00:36:05,490
con su esposa y sus dos hijos.
314
00:36:07,190 --> 00:36:09,071
Un niño llamado Hansel
315
00:36:09,071 --> 00:36:11,690
y una niña llamada Gretel.
316
00:36:11,690 --> 00:36:13,191
Una vez cuando hubo una gran
317
00:36:13,191 --> 00:36:14,590
hambruna en el país.
318
00:36:14,590 --> 00:36:18,090
No pudo procurarse el pan de cada día.
319
00:36:19,110 --> 00:36:20,531
Una noche mientras yacía
320
00:36:20,531 --> 00:36:22,331
pensando en la cama, dando
321
00:36:22,331 --> 00:36:24,330
vueltas preocupado.
322
00:36:25,290 --> 00:36:28,190
Suspiró y le dijo a su esposa.
323
00:36:28,590 --> 00:36:30,710
¿Qué será de nosotros?
324
00:36:32,110 --> 00:36:34,590
¿Cómo voy a alimentar a mis hijos?
325
00:36:35,230 --> 00:36:38,550
Cuando no haya más que podamos comer.
326
00:36:39,990 --> 00:36:42,910
Entonces su esposo respondió ella.
327
00:36:42,910 --> 00:36:44,770
Nos los llevaremos.
328
00:36:45,450 --> 00:36:48,711
temprano por la mañana a la
329
00:36:48,711 --> 00:36:51,411
parte más espesa del bosque
330
00:36:51,411 --> 00:36:54,271
y ahí harás una afogada y
331
00:36:54,271 --> 00:36:57,030
les darás a cada uno un pedazo de pan
332
00:36:59,670 --> 00:37:02,351
y luego iremos a trabajar y
333
00:37:02,351 --> 00:37:04,951
los dejaremos solos no
334
00:37:04,951 --> 00:37:06,291
encontrarán el camino
335
00:37:06,291 --> 00:37:08,851
de regreso a casa y nos
336
00:37:08,851 --> 00:37:12,850
libraremos de ellos 2.
337
00:37:22,330 --> 00:37:25,290
¿Cómo alimentaré a mis hijos? Es nueva.
338
00:37:28,770 --> 00:37:30,170
¿Seguro?
339
00:37:30,170 --> 00:37:31,850
¿Tienes ojos o no?
340
00:37:32,330 --> 00:37:35,350
Es luna nueva. ¿Verdad mamá?
341
00:37:35,730 --> 00:37:37,630
¿Podemos escucharlo esta noche?
342
00:39:26,640 --> 00:39:30,340
Música ¡Necesitamos creer!
343
00:39:52,480 --> 00:39:53,980
¿Nolan?
344
00:40:04,290 --> 00:40:07,130
¿Aún estás dormido?
345
00:40:08,450 --> 00:40:09,590
¿Nolan?
346
00:40:09,590 --> 00:40:11,090
Acuérdate.
347
00:40:12,590 --> 00:40:14,830
Ah, volviste a olvidar tu cascabel.
348
00:41:43,740 --> 00:41:45,240
¡Ah!
349
00:42:01,690 --> 00:42:03,190
¡Ah!
350
00:42:11,570 --> 00:42:13,070
¡Ah!
351
00:43:44,370 --> 00:43:47,030
Es mejor con sabia.
352
00:43:49,050 --> 00:43:50,090
Sí.
353
00:43:50,090 --> 00:43:52,790
Eso hará que no tenga sabor a árbol.
354
00:43:59,830 --> 00:44:01,790
Hacemos todo lo que podemos.
355
00:44:02,090 --> 00:44:04,410
come
356
00:44:42,490 --> 00:44:43,990
mamá
357
00:44:53,130 --> 00:44:55,030
sam
358
00:44:58,110 --> 00:44:59,511
nooo
359
00:44:59,511 --> 00:45:00,631
nooo
360
00:45:00,631 --> 00:45:02,151
nooo
361
00:45:02,151 --> 00:45:02,851
nooo
362
00:45:02,851 --> 00:45:05,111
nooo
363
00:45:05,111 --> 00:45:06,611
nooo
364
00:45:39,270 --> 00:45:39,631
nooo
365
00:45:39,631 --> 00:45:41,131
nooo
366
00:45:43,620 --> 00:45:45,520
gola
367
00:45:50,110 --> 00:45:51,591
toca la madera
368
00:45:51,591 --> 00:45:52,591
dilo
369
00:45:52,591 --> 00:45:54,431
O casa bendita de antigua
370
00:45:54,431 --> 00:45:56,471
madera, hogar de los puros y
371
00:45:56,471 --> 00:45:57,810
de bondad verdadera,
372
00:45:57,810 --> 00:45:59,251
no te debulamos y te
373
00:45:59,251 --> 00:46:00,851
mantenemos brillante, el celo
374
00:46:00,851 --> 00:46:02,770
es aquí en nuestra morada radiante.
375
00:46:02,770 --> 00:46:03,810
¡Dilo otra vez!
376
00:46:03,810 --> 00:46:05,971
O casa bendita de antigua madera...
377
00:46:05,971 --> 00:46:06,950
¡Otra vez!
378
00:46:06,950 --> 00:46:08,711
O casa bendita de antigua madera...
379
00:46:08,711 --> 00:46:09,430
¡Fuerte!
380
00:46:09,430 --> 00:46:12,090
O hogar de los puros y de bondad...
381
00:46:17,730 --> 00:46:19,230
Mamá...
382
00:46:29,580 --> 00:46:31,080
¡Mamá!
383
00:46:46,560 --> 00:46:50,020
¿Sentiste como la oscuridad se alejaba?
384
00:47:13,220 --> 00:47:16,840
Sam, ¿estás despierto?
385
00:47:18,200 --> 00:47:19,700
No.
386
00:47:20,260 --> 00:47:21,760
Sam.
387
00:47:22,640 --> 00:47:24,140
Sam.
388
00:47:24,500 --> 00:47:26,000
¿Sí?
389
00:47:26,980 --> 00:47:30,560
Debemos irnos de casa. Duérmete, Nolan.
390
00:47:31,140 --> 00:47:32,640
¿En serio?
391
00:47:33,200 --> 00:47:34,700
Sarge.
392
00:47:39,750 --> 00:47:42,250
¿Cómo piensas escapar?
393
00:47:42,590 --> 00:47:44,011
El mal nos atrapará en cuanto
394
00:47:44,011 --> 00:47:45,570
nos quitemos la cuerda.
395
00:47:45,570 --> 00:47:47,211
Conocemos el bosque. Si nos
396
00:47:47,211 --> 00:47:48,270
cuidamos uno al otro,
397
00:47:48,270 --> 00:47:50,210
tal vez podamos escapar.
398
00:47:50,290 --> 00:47:52,090
¿Qué pasará con mamá?
399
00:47:52,090 --> 00:47:53,411
Volveremos cuando encontremos
400
00:47:53,411 --> 00:47:54,911
que comer.
401
00:47:55,710 --> 00:47:57,690
Mamá sabe que es lo mejor.
402
00:47:57,730 --> 00:48:01,730
No es lo que yo pienso. ¿La viste?
403
00:48:02,050 --> 00:48:04,410
También se muere de hambre.
404
00:48:05,010 --> 00:48:06,870
Siempre se le ocurre algo.
405
00:48:07,370 --> 00:48:10,270
Tenemos que ayudarla.
406
00:48:10,470 --> 00:48:12,490
¿Desobedeciendo?
407
00:48:13,290 --> 00:48:15,450
¿En serio soltarás la cuerda?
408
00:48:22,230 --> 00:48:25,251
Puedo soltar la cuerda, pero
409
00:48:25,251 --> 00:48:27,120
no dejaré a mi hermano.
410
00:48:39,190 --> 00:48:41,770
Es muy peligroso.
411
00:48:42,630 --> 00:48:44,130
Olvídalo.
412
00:50:07,660 --> 00:50:10,940
Este es una herramienta muy especial.
413
00:50:11,480 --> 00:50:13,860
Se llama cámara.
414
00:50:15,800 --> 00:50:18,160
¿Qué es lo que hace?
415
00:50:21,260 --> 00:50:24,140
Toma fotos, capta lo que ve,
416
00:50:31,030 --> 00:50:31,571
con este que
417
00:50:31,571 --> 00:50:36,111
botón de aquí, y entonces
418
00:50:36,111 --> 00:50:40,330
sale una fotografía, como esta.
419
00:50:45,940 --> 00:50:50,400
Esta era yo en el viejo mundo.
420
00:50:51,800 --> 00:50:55,160
¿En serio eres tú? Con cuidado.
421
00:50:58,940 --> 00:51:00,580
Entonces era una persona
422
00:51:07,570 --> 00:51:09,850
diferente, o esta otra.
423
00:51:14,500 --> 00:51:17,620
La tome afuera en el porche.
424
00:51:18,900 --> 00:51:20,400
Sam.
425
00:51:24,020 --> 00:51:25,520
¿Somos nosotros?
426
00:51:26,400 --> 00:51:27,980
Y aquí está Koda.
427
00:51:29,280 --> 00:51:30,780
Sí.
428
00:51:31,300 --> 00:51:33,820
Pueden tomar fotos de lo que quieran,
429
00:51:33,820 --> 00:51:35,341
pero una buena foto
430
00:51:35,341 --> 00:51:37,001
muestra más de lo que la
431
00:51:37,001 --> 00:51:38,501
cámara está viendo.
432
00:51:39,840 --> 00:51:42,160
Muestra un momento especial,
433
00:51:42,440 --> 00:51:44,140
congelado en el tiempo.
434
00:51:44,140 --> 00:51:46,040
Incluso un sentimiento.
435
00:51:46,600 --> 00:51:48,920
Como el amor.
436
00:51:55,070 --> 00:51:56,690
¿Dónde está papá?
437
00:51:57,610 --> 00:51:59,430
Él sostenía la cámara.
438
00:51:59,430 --> 00:52:01,870
¿Tienes una foto de él?
439
00:52:03,890 --> 00:52:07,090
Estas son las únicas que elegí.
440
00:52:09,000 --> 00:52:11,000
Y hay una masa ahí dentro.
441
00:52:11,000 --> 00:52:14,360
¿Qué será para después? ¿Para cuándo?
442
00:52:16,570 --> 00:52:18,490
Busca el momento adecuado.
443
00:52:18,490 --> 00:52:21,231
¿Podrías encontrar uno que nos
444
00:52:21,231 --> 00:52:22,970
recuerde por qué vivimos?
445
00:52:23,290 --> 00:52:25,110
Aunque sea algo pequeño.
446
00:52:25,510 --> 00:52:27,211
porque en la vida hay
447
00:52:27,211 --> 00:52:30,371
momentos duros, pero cuando
448
00:52:30,371 --> 00:52:33,891
recordamos por qué no nos rendimos,
449
00:52:33,891 --> 00:52:37,890
volvemos a ser fuertes, en lo
450
00:52:44,431 --> 00:52:47,491
que nos sucede, será uno de
451
00:52:47,491 --> 00:52:50,510
esos momentos complicados. Hemos
452
00:52:55,631 --> 00:52:57,991
pasado por inviernos muy
453
00:52:57,991 --> 00:52:59,971
brutales, no es así, pero
454
00:52:59,971 --> 00:53:02,751
nada como este, todo lo que había
455
00:53:02,751 --> 00:53:05,770
en el jardín murió.
456
00:53:05,770 --> 00:53:08,290
Las raíces están anegadas.
457
00:53:10,490 --> 00:53:13,290
Los animales no han vuelto aún.
458
00:53:13,810 --> 00:53:15,310
Tenemos agua,
459
00:53:15,670 --> 00:53:18,351
pero nos durará tal vez un
460
00:53:18,351 --> 00:53:21,170
par de semanas, tal vez un mes.
461
00:53:28,450 --> 00:53:32,171
Pero pronto nuestros cuerpos
462
00:53:32,171 --> 00:53:36,110
Dejarán de funcionar, me vamos
463
00:53:47,540 --> 00:53:50,780
a morir, solo nos queda una
464
00:53:54,120 --> 00:53:57,160
opción, y es coda.
465
00:53:57,440 --> 00:53:58,120
¿Qué?
466
00:53:58,120 --> 00:54:00,581
Podemos salar la carne, tal
467
00:54:00,581 --> 00:54:02,141
vez nos dure cerca de un mes
468
00:54:02,141 --> 00:54:03,440
sin echarse a perder.
469
00:54:03,440 --> 00:54:04,940
¡No!
470
00:54:06,280 --> 00:54:08,361
Sé que lo amas, todos lo
471
00:54:08,361 --> 00:54:10,241
amamos, pero le queda poco
472
00:54:10,241 --> 00:54:11,140
tiempo de vida,
473
00:54:11,140 --> 00:54:13,620
y hace meses que no atrapa nada.
474
00:54:13,620 --> 00:54:14,860
¡Podemos comer ranas!
475
00:54:14,860 --> 00:54:16,081
No será suficiente.
476
00:54:16,081 --> 00:54:17,840
Comeré la corteza, insectos,
477
00:54:17,840 --> 00:54:19,120
no me importa, mamá, lo juro.
478
00:54:19,120 --> 00:54:20,360
Tal vez aseguro irnos.
479
00:54:20,360 --> 00:54:21,980
Estuve afuera, sin una cuerda.
480
00:54:21,980 --> 00:54:23,720
El mal pudo tocarme, pero no lo hizo.
481
00:54:23,720 --> 00:54:25,040
Porque eligió no hacerlo.
482
00:54:25,040 --> 00:54:27,100
Quiere que dudes de mí. Y mira.
483
00:54:28,160 --> 00:54:29,580
Es justo lo que estás haciendo.
484
00:54:29,580 --> 00:54:31,001
¿Y si te equivocas? ¿Y si el
485
00:54:31,001 --> 00:54:32,360
mundo sigue allá afuera?
486
00:54:32,360 --> 00:54:33,860
¿Dónde es el mundo?
487
00:54:33,860 --> 00:54:35,360
No hay nada allá afuera.
488
00:54:35,360 --> 00:54:37,180
Pues la casa o el mal.
489
00:54:37,180 --> 00:54:37,940
Eso es todo.
490
00:54:37,940 --> 00:54:39,860
No, esto es malo.
491
00:54:39,860 --> 00:54:41,860
Comerse a tu familia es malo.
492
00:54:41,860 --> 00:54:43,561
Si no tenemos comida, ¿cómo
493
00:54:43,561 --> 00:54:45,581
lo alimentamos a él? ¿Quieres morir?
494
00:54:45,581 --> 00:54:47,261
No quiero morir, pero no
495
00:54:47,261 --> 00:54:49,040
viene a morir a mi amigo.
496
00:54:49,420 --> 00:54:51,241
Esto no es justo. Todo lo
497
00:54:51,241 --> 00:54:53,540
que ha hecho es protegernos.
498
00:54:56,120 --> 00:54:59,440
Escuchemos a Samuel. ¿Sabes qué?
499
00:54:59,440 --> 00:55:00,280
El arano que dije.
500
00:55:00,280 --> 00:55:02,520
Él puede hablar por sí mismo.
501
00:55:04,700 --> 00:55:06,200
Samuel.
502
00:55:11,440 --> 00:55:12,940
Debemos hacerlo.
503
00:55:12,980 --> 00:55:15,400
¡Yo te odio! ¡A ambos los odio!
504
00:55:15,400 --> 00:55:17,640
¡Oye esta casa! ¡Oye esta casa!
505
00:55:18,380 --> 00:55:19,880
Vamos, Coda.
506
00:55:28,830 --> 00:55:30,450
Lo hago si no puedes.
507
00:55:48,240 --> 00:55:49,740
¡No!
508
00:55:51,970 --> 00:55:53,470
¡No!
509
00:55:53,530 --> 00:55:55,030
¡No!
510
00:55:58,650 --> 00:55:59,710
¡Goda!
511
00:55:59,710 --> 00:56:00,750
¡Goda!
512
00:56:00,750 --> 00:56:02,250
¡No!
513
00:56:03,050 --> 00:56:04,850
¡Mamá, por favor!
514
00:56:04,850 --> 00:56:06,310
¡Por favor, no!
515
00:56:06,310 --> 00:56:07,810
¡Goda!
516
00:56:11,110 --> 00:56:12,630
¡Por favor!
517
00:56:28,470 --> 00:56:30,430
Eres un huper.
518
00:56:32,330 --> 00:58:01,670
de la vida de mi hija y de mi
519
00:58:01,670 --> 00:58:05,010
No lo hagas, no, no lo hagas. No, no.
520
00:58:05,590 --> 00:58:08,410
¡Nolan! Abre la puerta.
521
00:58:08,810 --> 00:58:10,310
¡Nolan!
522
00:58:11,250 --> 00:58:13,630
Abre la puerta. ¡Nolan!
523
00:58:16,190 --> 00:58:19,050
¡Nolan! Te mentí.
524
00:58:19,050 --> 00:58:20,510
No te encontré en todo.
525
00:58:20,510 --> 00:58:24,230
Yo traje el mal aquí. El mal es real.
526
00:58:24,270 --> 00:58:27,130
Y si me toca y se mete en la casa,
527
00:58:27,130 --> 00:58:28,950
lo obligará a matarte.
528
00:58:29,110 --> 00:58:30,111
Abre la puerta.
529
00:58:30,111 --> 00:58:31,611
¡Hazlo!
530
00:58:32,910 --> 00:58:34,950
¡Ame la maldita puerta!
531
00:58:39,210 --> 00:58:40,710
¡Nola!
532
00:58:56,330 --> 00:59:00,590
¡Cabrita mala! ¡Cabrita mala!
533
00:59:00,730 --> 00:59:04,730
¡Cabrita mala, sentada en mi silla!
534
00:59:06,350 --> 00:59:08,551
A ver ese trasero, haré que
535
00:59:08,551 --> 00:59:11,110
no pueda sentarte en ningún lado.
536
00:59:11,110 --> 00:59:14,050
¡Está aquí! ¡Está aquí!
537
00:59:14,510 --> 00:59:16,010
¡Mamá!
538
00:59:17,650 --> 00:59:19,570
¡Oye, déjame usar!
539
00:59:24,310 --> 00:59:25,231
¡Mala!
540
00:59:25,231 --> 00:59:30,091
¡Mala! cabrita mala, poniendo veneno
541
00:59:30,091 --> 00:59:31,411
en mi comida
542
00:59:31,411 --> 00:59:34,270
cabrita mala
543
00:59:35,210 --> 00:59:36,990
mala
544
00:59:37,050 --> 00:59:40,031
te lo dije, voy a hacerte
545
00:59:40,031 --> 00:59:44,070
descomar a tus verdes
546
00:59:44,970 --> 00:59:47,650
nunca entrarás
547
00:59:47,910 --> 00:59:49,410
32127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.