All language subtitles for Never.Let.Go.2024.COLLECTiVE 00_00_00-00_59_52_ShiftedBY_-3_-ELSUBTITLE.COM-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,950 --> 00:01:03,331 Primero, vino a mamá como una 2 00:01:03,331 --> 00:01:07,431 serpiente, luego tomó otras 3 00:01:07,431 --> 00:01:09,830 formas para atormentarla. 4 00:01:11,790 --> 00:01:14,010 Pero mamá era una niña buena, 5 00:01:15,030 --> 00:01:16,491 obedecía a sus padres y 6 00:01:16,491 --> 00:01:18,850 siempre sostenía la cuerda, 7 00:01:18,910 --> 00:01:20,851 para que el mal no la tocara 8 00:01:20,851 --> 00:01:22,970 fuera de la casa 9 00:01:24,310 --> 00:01:27,370 porque si el mal te toca 10 00:01:28,930 --> 00:01:33,590 te obliga a hacer cosas malas 11 00:01:50,150 --> 00:01:53,731 O casa bendita de antigua madera 12 00:01:53,731 --> 00:01:55,231 hogar de los puros y de 13 00:01:55,231 --> 00:01:57,351 bondad verdadera 14 00:01:57,351 --> 00:01:59,371 nunca deambulamos y te 15 00:01:59,371 --> 00:02:00,811 mantenemos brillante 16 00:02:00,811 --> 00:02:03,171 el cielo es aquí en nuestra 17 00:02:03,171 --> 00:02:04,790 morada radiante 18 00:04:46,720 --> 00:04:50,500 Samuel Nolan diez minutos 19 00:05:00,170 --> 00:05:05,630 chicos nueve minutos no lan 20 00:05:10,980 --> 00:05:12,801 mamá dice que hay amor en 21 00:05:12,801 --> 00:05:16,340 interior, por eso el mal nos 22 00:05:18,550 --> 00:05:20,651 quiere tanto, quiere destruir 23 00:05:20,651 --> 00:05:23,351 este amor, que peleemos entre 24 00:05:23,351 --> 00:05:27,170 nosotros, que nos matemos, 25 00:05:29,640 --> 00:05:31,540 como hizo la gente en el 26 00:05:41,300 --> 00:05:44,401 mundo, basta con que te toque una vez 27 00:05:44,401 --> 00:05:47,281 sin la cuerda, y entonces, ni 28 00:05:47,281 --> 00:05:49,900 siquiera la casa puede salvarte. 29 00:07:45,570 --> 00:07:47,070 Todo. 30 00:07:50,100 --> 00:07:52,580 Las ranas cantaron fuerte. 31 00:07:53,480 --> 00:07:55,040 Viendo la primavera. 32 00:07:55,040 --> 00:07:56,680 Vamos a estar listos. 33 00:07:56,680 --> 00:07:58,840 Es un buen día para un buen día. 34 00:08:03,160 --> 00:08:05,240 No alimentes al perro. 35 00:08:05,240 --> 00:08:07,200 Todos tenemos hambre. 36 00:08:10,500 --> 00:08:14,980 y yo no necesito tanta comida 37 00:08:19,480 --> 00:08:21,601 mamá podemos escucharlo esta 38 00:08:21,601 --> 00:08:24,161 noche no es luna nueva oye 39 00:08:24,161 --> 00:08:25,061 le pregunte a mamá hay 40 00:08:25,061 --> 00:08:28,280 que esperar o no será especial 41 00:08:42,500 --> 00:08:45,140 pronto te quedarán bien 42 00:09:14,420 --> 00:09:17,821 el mal no puede tocar ni la 43 00:09:17,821 --> 00:09:19,361 noche de un año a otro 44 00:09:19,361 --> 00:09:22,280 El mal en el bosque abunda, 45 00:09:22,340 --> 00:09:25,060 bien atados, la cuerda no se escuda. 46 00:10:01,480 --> 00:10:02,980 ¿Lo ves? 47 00:10:16,220 --> 00:10:18,060 Ve por ellos, Coda. 48 00:10:18,060 --> 00:10:19,960 Traemos un conejo grande. 49 00:10:23,630 --> 00:10:25,130 ¿Están listos? 50 00:10:28,810 --> 00:10:30,450 No te sueltes. 51 00:10:32,450 --> 00:10:33,950 No te sueltes. 52 00:10:57,920 --> 00:11:00,160 La cuerda es tu salvavidas. 53 00:11:37,900 --> 00:11:39,281 Mamá nos dijo que desde antes 54 00:11:39,281 --> 00:11:41,320 de que el mal poseyera a todos, 55 00:11:41,400 --> 00:11:42,900 el mundo ya era malo. 56 00:11:44,380 --> 00:11:45,600 Y por eso llegó. 57 00:11:45,600 --> 00:11:47,080 La gente le abrió la puerta, 58 00:11:47,080 --> 00:11:49,020 a propósito o no. 59 00:11:56,720 --> 00:11:59,761 Pero la abuela lo sabía, y 60 00:11:59,761 --> 00:12:03,340 el abuelo fue el único que le creyó. 61 00:12:06,810 --> 00:12:08,351 Él era un hombre bueno y le 62 00:12:08,351 --> 00:12:10,671 construyó este lugar, una casa 63 00:12:10,671 --> 00:12:12,071 bendita donde el mal no sería 64 00:12:12,071 --> 00:12:14,911 capaz de entrar, en donde 65 00:12:14,911 --> 00:12:16,771 criar una familia lejos de la 66 00:12:16,771 --> 00:12:18,350 oscuridad del mundo. 67 00:12:21,790 --> 00:12:23,731 Era una buena vida, pero 68 00:12:23,731 --> 00:12:25,211 tiempo después la abuela 69 00:12:25,211 --> 00:12:26,811 sintió una presencia sechando 70 00:12:26,811 --> 00:12:30,351 el bosque algo malvado que se 71 00:12:30,351 --> 00:12:32,511 hacía más fuerte se negó a 72 00:12:32,511 --> 00:12:35,211 volver a salir de la casa así que el 73 00:12:35,211 --> 00:12:36,651 abuelo descubrió cómo atar la 74 00:12:36,651 --> 00:12:37,891 cuerda a los cimientos de la 75 00:12:37,891 --> 00:12:40,510 casa para que al fin pudiera salir 76 00:15:29,110 --> 00:15:31,230 Nolan, ¿qué estás haciendo? 77 00:15:31,230 --> 00:15:33,191 Aflojó la cuerda para tomar ese huevo. 78 00:15:33,191 --> 00:15:34,691 No. 79 00:15:36,360 --> 00:15:38,700 Tal vez sea un truco. Puedo tomarlo. 80 00:15:38,700 --> 00:15:39,940 ¿Está ahí? 81 00:15:39,940 --> 00:15:41,360 Dame tu machete. 82 00:15:41,360 --> 00:15:42,860 No. 83 00:15:44,140 --> 00:15:45,720 Deja que mamá decida. 84 00:15:45,720 --> 00:15:48,140 Ella puede atar las cuerdas. 85 00:16:01,720 --> 00:16:03,340 No la iba a soltar. 86 00:16:04,610 --> 00:16:05,851 No llegamos hasta aquí para 87 00:16:05,851 --> 00:16:06,631 morir de hambre. 88 00:16:06,631 --> 00:16:08,890 ¿Cómo es que estás tan seguro de todo? 89 00:16:08,890 --> 00:16:10,510 Porque soy mayor que tú. 90 00:16:10,510 --> 00:16:13,150 Sí, por tres minutos. 91 00:16:20,060 --> 00:16:21,560 Me quiere más. 92 00:16:21,640 --> 00:16:23,140 ¿Qué? 93 00:16:24,140 --> 00:16:27,100 ¿Qué? ¿Qué dijiste? 94 00:16:29,260 --> 00:16:30,760 No dije nada. 95 00:16:57,090 --> 00:16:58,590 ¡Sam! 96 00:17:40,740 --> 00:17:42,240 ¡Sam! 97 00:18:41,000 --> 00:18:43,840 ¡Sam! Te tocó, Nolanda. 98 00:19:04,320 --> 00:19:06,720 Respiren, solo respiren. 99 00:19:13,020 --> 00:19:14,520 Respiren. 100 00:19:14,980 --> 00:19:16,920 Respiren, tranquilos. 101 00:19:16,980 --> 00:19:18,500 Tranquilos, solo respiren. 102 00:19:18,500 --> 00:19:20,000 Respiren. 103 00:19:26,120 --> 00:19:29,520 Sigue respirando. De rodilla. 104 00:19:29,560 --> 00:19:31,060 Debo estar segura. 105 00:19:32,440 --> 00:19:35,500 No me mires, toca la madera, 106 00:19:35,500 --> 00:19:40,150 manos en el sótalo, díganlo, díganlo. 107 00:19:47,490 --> 00:19:49,971 Oh casa bendita de antigua 108 00:19:49,971 --> 00:19:52,431 madera, hogar de los puros y 109 00:19:52,431 --> 00:19:54,111 de bondad verdadera, nunca 110 00:19:54,111 --> 00:19:56,031 deambulamos y te mantenemos 111 00:19:56,031 --> 00:19:58,111 brillante, el cielo es aquí 112 00:19:58,111 --> 00:20:00,080 en nuestra morada radiante. 113 00:20:07,850 --> 00:20:09,350 Ya levantense. 114 00:20:11,630 --> 00:20:14,830 ¿Qué pasó? No fue mi intención. 115 00:20:14,830 --> 00:20:15,671 Solo pise su cuerda. 116 00:20:15,671 --> 00:20:17,690 ¿Qué tienes en la cabeza? 117 00:20:18,310 --> 00:20:19,310 Está bien, mamá. 118 00:20:19,310 --> 00:20:22,431 Silencio. Otro segundo y todo 119 00:20:22,431 --> 00:20:23,430 habría terminado. 120 00:20:23,430 --> 00:20:24,930 Y para todos. 121 00:20:25,090 --> 00:20:28,470 Esa cuerda es su salvavidas. Lo siento. 122 00:20:28,470 --> 00:20:29,990 No quiero que te disculpes. 123 00:20:29,990 --> 00:20:31,790 Quiero que uses la cabeza. 124 00:20:45,910 --> 00:20:47,450 ¿Puedes moverlo? 125 00:20:48,710 --> 00:20:53,890 Creo que se fracturó. 126 00:21:00,780 --> 00:21:02,200 No te quedes ahí parado. 127 00:21:02,200 --> 00:21:04,260 Tráeme una férula para su tobillo. 128 00:21:08,850 --> 00:21:13,110 Ya sé, ya sé, sí se ve mal, 129 00:21:13,170 --> 00:21:15,510 tranquilo, tranquilo. 130 00:21:19,560 --> 00:21:21,820 ¿Cómo se veía esta vez? 131 00:21:27,700 --> 00:21:30,440 Como mi mamá intentó 132 00:21:32,951 --> 00:21:36,871 asustarme, como intentó asustar 133 00:21:36,871 --> 00:21:38,470 a mi mamá antes. 134 00:22:33,240 --> 00:22:35,560 Es todo lo que tenemos hoy. 135 00:22:36,400 --> 00:22:41,560 no como es tan rápido sabe 136 00:22:56,290 --> 00:23:02,091 rico solía estar agradecida de 137 00:23:02,091 --> 00:23:03,151 que ustedes no 138 00:23:03,151 --> 00:23:07,090 pudieran ver el mal y luego 139 00:23:09,081 --> 00:23:11,000 me di cuenta de lo que 140 00:23:12,870 --> 00:23:16,171 estaba haciendo nunca se los 141 00:23:16,171 --> 00:23:20,351 había dicho pero una vez se 142 00:23:20,351 --> 00:23:24,730 me apareció como una niña llorando por 143 00:23:56,210 --> 00:23:59,230 y la niña se lia para ver. 144 00:24:00,290 --> 00:24:04,530 Para ver si el mal se había rendido. 145 00:24:05,330 --> 00:24:07,690 Pero ella seguía ahí. 146 00:24:07,810 --> 00:24:12,670 Su piel se volvió azul y gris. 147 00:24:17,950 --> 00:24:22,590 que no se había ido, ¿Por qué? 148 00:24:23,170 --> 00:24:24,871 Porque quería que fuera a 149 00:24:24,871 --> 00:24:27,571 investigar a la niña, quería 150 00:24:27,571 --> 00:24:30,611 que dudara de mí misma, para 151 00:24:30,611 --> 00:24:33,250 hacerme soltar la cuerda. 152 00:24:33,290 --> 00:24:38,410 El mal es hábil y paciente, 153 00:24:39,070 --> 00:24:40,911 es como la serpiente que han 154 00:24:40,911 --> 00:24:43,071 en el bosque, el mal puede 155 00:24:43,071 --> 00:24:48,631 usar muchas, muchas pieles, y 156 00:24:48,631 --> 00:24:52,011 los estarán manipulando, jugando 157 00:24:52,011 --> 00:24:54,110 con sus mentes. 158 00:24:54,230 --> 00:24:55,591 Y cuando pase suficiente 159 00:24:55,591 --> 00:24:57,991 tiempo, van a olvidar que 160 00:24:57,991 --> 00:25:00,890 existe, van a bajar 161 00:25:01,770 --> 00:25:05,370 guardia y los atrapará. 162 00:25:08,060 --> 00:25:11,301 Un solo toque sin que tengan 163 00:25:11,301 --> 00:25:15,541 la cuerda es más que suficiente 164 00:25:15,541 --> 00:25:17,841 para poseer a uno de nosotros 165 00:25:17,841 --> 00:25:20,540 y entrar a la casa. 166 00:25:21,420 --> 00:25:24,960 Jamás deben soltarse. 167 00:25:26,560 --> 00:25:29,820 No te sueltes. Cuánto tiempo? 168 00:25:55,480 --> 00:25:59,260 Casi una hora. Me parecía más. 169 00:25:59,340 --> 00:26:00,860 ¿Te lo imaginaste? 170 00:26:08,260 --> 00:26:10,960 Sí. Cuéntanos sobre eso. 171 00:26:11,620 --> 00:26:13,900 Imaginé que todo desaparecía. 172 00:26:14,520 --> 00:26:23,980 Tú, Sam, Goda y la casa. 173 00:26:25,660 --> 00:26:28,280 Solamente quedaba la oscuridad. 174 00:26:28,540 --> 00:26:30,040 ¿Y qué ocurrió? 175 00:26:30,760 --> 00:26:32,721 Pensé en que nacimos en la 176 00:26:32,721 --> 00:26:36,140 casa y en los seguros que nos mantiene. 177 00:26:36,720 --> 00:26:39,520 Y entonces la oscuridad se esfumó. 178 00:26:39,700 --> 00:26:41,200 Solo mira. 179 00:26:42,400 --> 00:26:44,200 Mira qué suerte tienes. 180 00:26:44,700 --> 00:26:47,140 Todos tus sueños se volvieron realidad. 181 00:26:47,800 --> 00:26:50,140 El mal no puede tocarte aquí. 182 00:26:51,160 --> 00:26:53,110 Samuel, tu turno. 183 00:27:00,300 --> 00:27:02,381 Recuerda, pierdenos por 184 00:27:02,381 --> 00:27:04,261 completo y vuelve a 185 00:27:04,261 --> 00:27:05,961 encontrarnos, llena el sóntano 186 00:27:05,961 --> 00:27:07,940 con todo tu amor. 187 00:27:07,940 --> 00:27:09,281 Recuérdale a la casa porque 188 00:27:09,281 --> 00:27:11,860 merecemos su protección. 189 00:27:24,430 --> 00:27:25,710 No. 190 00:27:25,710 --> 00:27:27,770 No, Lan, tengo comisión. 191 00:27:27,770 --> 00:27:29,310 Que no te muevas. 192 00:27:29,890 --> 00:27:31,550 Es solo comisión. 193 00:27:33,790 --> 00:27:35,290 Bien. 194 00:27:36,450 --> 00:27:38,240 Están listo. 195 00:27:42,700 --> 00:27:44,100 ¡Guau! 196 00:27:44,100 --> 00:27:45,620 ¿Son malas de búho? 197 00:27:46,060 --> 00:27:47,560 Ajá. 198 00:27:48,240 --> 00:27:49,860 Puedo volar a cualquier parte. 199 00:27:49,860 --> 00:27:51,840 Y comer lo que quieras. 200 00:27:52,600 --> 00:27:53,821 Había una vez 201 00:27:53,821 --> 00:27:55,400 un pequeño niño 202 00:27:55,400 --> 00:27:57,641 que volaba y atrapaba las 203 00:27:57,641 --> 00:27:59,780 ardillas en los árboles. 204 00:28:02,060 --> 00:28:03,220 ¡Uh! 205 00:28:03,220 --> 00:28:04,280 ¡Uh! 206 00:28:04,280 --> 00:28:05,780 ¡Uh! 207 00:28:06,440 --> 00:28:07,280 Uuuu! 208 00:28:07,280 --> 00:28:08,780 Ehe. 209 00:28:17,530 --> 00:28:19,030 Oye Sam. 210 00:28:19,930 --> 00:28:22,250 Cuando la cuerda se rompió, 211 00:28:22,450 --> 00:28:26,170 ¿notaste algo extraño? ¿Cómo qué? 212 00:28:26,370 --> 00:28:28,130 Algo extraño. 213 00:28:28,130 --> 00:28:30,350 Fue la primera vez que nos saltamos. 214 00:28:32,170 --> 00:28:34,030 Y nada cambió. 215 00:28:34,070 --> 00:28:36,410 Es que no nos tocó. 216 00:28:36,830 --> 00:28:38,330 Claro. 217 00:28:44,810 --> 00:28:46,310 Si así fuera, 218 00:28:46,890 --> 00:28:49,670 crees que mamá nos habría ¿Matado? 219 00:28:51,010 --> 00:28:53,590 ¿Cómo lo hizo con papá? 220 00:28:55,770 --> 00:28:57,870 ¿O mató a la abuela y al abuelo? 221 00:28:57,870 --> 00:28:59,770 Es porque los tocó el mal. 222 00:29:00,590 --> 00:29:02,890 Nos estaba protegiendo. 223 00:29:02,970 --> 00:29:04,470 Ya lo sé. 224 00:29:10,050 --> 00:29:11,550 ¿Qué? 225 00:29:16,510 --> 00:29:18,811 Nada. ¿Te gusta ir correr libre 226 00:29:18,811 --> 00:29:21,730 como Koda, sin una cuerda en el pecho? 227 00:29:21,730 --> 00:29:23,630 Pero Koda es un perro. 228 00:29:23,630 --> 00:29:25,790 Al mal no le importan los animales. 229 00:29:42,740 --> 00:29:45,700 ¿Has deseado poder ver lo que ella ve? 230 00:29:46,040 --> 00:29:47,540 ¿Sólo una vez? 231 00:29:50,100 --> 00:29:53,700 Pude sentir que algo se acercaba hoy. 232 00:29:53,740 --> 00:29:55,380 Solo tenías miedo. 233 00:29:58,060 --> 00:30:00,100 ¿Por qué me preguntas todo eso? 234 00:30:00,880 --> 00:30:03,240 Mamá nunca podría mentirnos. 235 00:30:13,280 --> 00:30:14,900 Me quiere más. 236 00:30:17,360 --> 00:30:18,621 Fue lo que te escuché decir 237 00:30:18,621 --> 00:30:20,480 antes de pisar tu cuerda. 238 00:30:20,480 --> 00:30:22,000 No dije eso. 239 00:30:26,880 --> 00:30:29,400 No quería que eso te pasara. 240 00:30:31,120 --> 00:30:32,620 Sí, lo sé. 241 00:31:23,280 --> 00:31:25,420 Oh, casa bendita. 242 00:31:28,010 --> 00:31:30,290 De antigua madera. 243 00:31:31,030 --> 00:31:32,530 Hogar. 244 00:31:33,210 --> 00:31:35,130 De mi fugitiva esposa. 245 00:31:44,490 --> 00:31:46,890 Hola, mi amor. ¿Qué ocurre? 246 00:31:53,460 --> 00:31:54,960 ¿Jun? 247 00:31:55,920 --> 00:31:57,420 ¡Jun! 248 00:31:59,890 --> 00:32:02,690 ¡Jun, soy yo! ¿Cuánto tiempo? 249 00:32:09,450 --> 00:32:11,850 ¡Dios te eche de menos! 250 00:32:13,210 --> 00:32:15,130 ¿Crees que pueda vernos? 251 00:32:19,480 --> 00:32:21,121 Ah, ¿no les has dicho la 252 00:32:21,121 --> 00:32:22,621 verdad sobre su padre? 253 00:32:24,160 --> 00:32:25,660 Entiendo. 254 00:32:26,500 --> 00:32:27,721 Porque tendrías que decirles 255 00:32:27,721 --> 00:32:29,221 quién eres en realidad. 256 00:32:30,100 --> 00:32:31,840 ¿No es así, mi querida esposa? 257 00:32:31,840 --> 00:32:34,280 Ya no soy tu esposa. 258 00:32:34,420 --> 00:32:36,280 Antes te encantaba. 259 00:32:37,660 --> 00:32:41,480 ¿Cuál es tu plan? Te conozco. 260 00:32:41,880 --> 00:32:43,380 No tienes un plan. 261 00:32:44,320 --> 00:32:45,860 Mejor dámelos a mí. 262 00:32:46,220 --> 00:32:48,160 ¿O prefieres que mueran de hambre? 263 00:32:54,480 --> 00:32:56,840 Hoy estuve tan cerca. 264 00:33:03,090 --> 00:33:04,890 Tarde o temprano. 265 00:33:05,030 --> 00:33:07,090 Te vas a soltar. 266 00:33:07,750 --> 00:33:11,950 Y cuando lo hagas... 267 00:33:14,420 --> 00:33:16,840 Voy a hacer que te comas a tus bebés. 268 00:33:18,540 --> 00:33:20,040 ¡Jun! 269 00:33:20,400 --> 00:33:21,900 ¡Jun! 270 00:33:29,090 --> 00:33:32,090 Ten cuidado, no rompas las raíces. 271 00:33:37,340 --> 00:33:38,840 ¿Crees que va a mejorar? 272 00:33:39,340 --> 00:33:40,980 No lo sé. 273 00:33:41,520 --> 00:33:43,520 El invierno no es la sofactura. 274 00:33:43,680 --> 00:33:45,600 Solo nos queda tener esperanza. 275 00:33:48,400 --> 00:33:49,860 ¿Qué? 276 00:33:49,860 --> 00:33:51,360 Nada. 277 00:33:56,900 --> 00:33:58,720 La serpiente en tu espalda. 278 00:33:59,600 --> 00:34:00,821 Dijiste que la conseguiste en 279 00:34:00,821 --> 00:34:02,321 la ciudad. 280 00:34:02,680 --> 00:34:12,060 de que todo iniciara. 281 00:34:12,060 --> 00:34:14,880 Cuando conocí a tu papá. 282 00:34:14,900 --> 00:34:16,840 Yo era una persona diferente. 283 00:34:17,760 --> 00:34:19,680 Todavía te asustan. 284 00:34:19,960 --> 00:34:23,220 Ya no más. Ahora me gusta. 285 00:34:23,980 --> 00:34:27,860 Porque. Porque es de tu vida de antes. 286 00:34:28,700 --> 00:34:30,200 En el viejo mundo. 287 00:34:30,500 --> 00:34:33,920 ¿Un mundo lleno de dolor y sufrimiento? 288 00:34:34,200 --> 00:34:37,220 ¿Qué te gusta de eso? No sé. 289 00:34:42,570 --> 00:34:44,830 Cuando tenía tu edad, 290 00:34:45,510 --> 00:34:48,110 hacía preguntas igual que tú. 291 00:34:48,230 --> 00:34:51,310 Tampoco le creía a mi mamá entonces. 292 00:34:51,410 --> 00:34:52,910 ¿Por eso te fuiste? 293 00:34:53,430 --> 00:34:56,010 Nunca creí que volvería aquí. 294 00:34:57,590 --> 00:35:00,270 Pero solo aquí los mantendría a salvo. 295 00:35:00,270 --> 00:35:03,011 Y si el malo hiciera, si nos 296 00:35:03,011 --> 00:35:05,030 tocara y entrara a la casa, 297 00:35:05,070 --> 00:35:06,570 ¿qué pasaría? 298 00:35:07,470 --> 00:35:10,570 Haría que nos matáramos unos a otros. 299 00:35:10,750 --> 00:35:12,690 Así se acabó el mundo. 300 00:35:18,370 --> 00:35:20,490 ¿Pero seguro que estamos solos? 301 00:35:20,710 --> 00:35:22,051 Tal vez nuestra casa no sea 302 00:35:22,051 --> 00:35:23,510 la única protegida. 303 00:35:23,510 --> 00:35:25,330 ¿Eso te haría sentir mejor? 304 00:35:25,750 --> 00:35:27,691 No estaríamos solos toda la vida. 305 00:35:27,691 --> 00:35:29,770 No estamos solos, Nolan. 306 00:35:29,890 --> 00:35:31,470 Nos tenemos a nosotros. 307 00:35:32,030 --> 00:35:33,790 Y eso es lo que importa. 308 00:35:35,350 --> 00:35:37,730 No hay nadie más afuera, mi amor. 309 00:35:39,460 --> 00:35:41,360 El mundo somos nosotros. 310 00:35:57,770 --> 00:35:59,771 Había una vez un pobre 311 00:35:59,771 --> 00:36:02,091 leñador que vivía cerca de un 312 00:36:02,091 --> 00:36:02,911 gran bosque 313 00:36:02,911 --> 00:36:05,490 con su esposa y sus dos hijos. 314 00:36:07,190 --> 00:36:09,071 Un niño llamado Hansel 315 00:36:09,071 --> 00:36:11,690 y una niña llamada Gretel. 316 00:36:11,690 --> 00:36:13,191 Una vez cuando hubo una gran 317 00:36:13,191 --> 00:36:14,590 hambruna en el país. 318 00:36:14,590 --> 00:36:18,090 No pudo procurarse el pan de cada día. 319 00:36:19,110 --> 00:36:20,531 Una noche mientras yacía 320 00:36:20,531 --> 00:36:22,331 pensando en la cama, dando 321 00:36:22,331 --> 00:36:24,330 vueltas preocupado. 322 00:36:25,290 --> 00:36:28,190 Suspiró y le dijo a su esposa. 323 00:36:28,590 --> 00:36:30,710 ¿Qué será de nosotros? 324 00:36:32,110 --> 00:36:34,590 ¿Cómo voy a alimentar a mis hijos? 325 00:36:35,230 --> 00:36:38,550 Cuando no haya más que podamos comer. 326 00:36:39,990 --> 00:36:42,910 Entonces su esposo respondió ella. 327 00:36:42,910 --> 00:36:44,770 Nos los llevaremos. 328 00:36:45,450 --> 00:36:48,711 temprano por la mañana a la 329 00:36:48,711 --> 00:36:51,411 parte más espesa del bosque 330 00:36:51,411 --> 00:36:54,271 y ahí harás una afogada y 331 00:36:54,271 --> 00:36:57,030 les darás a cada uno un pedazo de pan 332 00:36:59,670 --> 00:37:02,351 y luego iremos a trabajar y 333 00:37:02,351 --> 00:37:04,951 los dejaremos solos no 334 00:37:04,951 --> 00:37:06,291 encontrarán el camino 335 00:37:06,291 --> 00:37:08,851 de regreso a casa y nos 336 00:37:08,851 --> 00:37:12,850 libraremos de ellos 2. 337 00:37:22,330 --> 00:37:25,290 ¿Cómo alimentaré a mis hijos? Es nueva. 338 00:37:28,770 --> 00:37:30,170 ¿Seguro? 339 00:37:30,170 --> 00:37:31,850 ¿Tienes ojos o no? 340 00:37:32,330 --> 00:37:35,350 Es luna nueva. ¿Verdad mamá? 341 00:37:35,730 --> 00:37:37,630 ¿Podemos escucharlo esta noche? 342 00:39:26,640 --> 00:39:30,340 Música ¡Necesitamos creer! 343 00:39:52,480 --> 00:39:53,980 ¿Nolan? 344 00:40:04,290 --> 00:40:07,130 ¿Aún estás dormido? 345 00:40:08,450 --> 00:40:09,590 ¿Nolan? 346 00:40:09,590 --> 00:40:11,090 Acuérdate. 347 00:40:12,590 --> 00:40:14,830 Ah, volviste a olvidar tu cascabel. 348 00:41:43,740 --> 00:41:45,240 ¡Ah! 349 00:42:01,690 --> 00:42:03,190 ¡Ah! 350 00:42:11,570 --> 00:42:13,070 ¡Ah! 351 00:43:44,370 --> 00:43:47,030 Es mejor con sabia. 352 00:43:49,050 --> 00:43:50,090 Sí. 353 00:43:50,090 --> 00:43:52,790 Eso hará que no tenga sabor a árbol. 354 00:43:59,830 --> 00:44:01,790 Hacemos todo lo que podemos. 355 00:44:02,090 --> 00:44:04,410 come 356 00:44:42,490 --> 00:44:43,990 mamá 357 00:44:53,130 --> 00:44:55,030 sam 358 00:44:58,110 --> 00:44:59,511 nooo 359 00:44:59,511 --> 00:45:00,631 nooo 360 00:45:00,631 --> 00:45:02,151 nooo 361 00:45:02,151 --> 00:45:02,851 nooo 362 00:45:02,851 --> 00:45:05,111 nooo 363 00:45:05,111 --> 00:45:06,611 nooo 364 00:45:39,270 --> 00:45:39,631 nooo 365 00:45:39,631 --> 00:45:41,131 nooo 366 00:45:43,620 --> 00:45:45,520 gola 367 00:45:50,110 --> 00:45:51,591 toca la madera 368 00:45:51,591 --> 00:45:52,591 dilo 369 00:45:52,591 --> 00:45:54,431 O casa bendita de antigua 370 00:45:54,431 --> 00:45:56,471 madera, hogar de los puros y 371 00:45:56,471 --> 00:45:57,810 de bondad verdadera, 372 00:45:57,810 --> 00:45:59,251 no te debulamos y te 373 00:45:59,251 --> 00:46:00,851 mantenemos brillante, el celo 374 00:46:00,851 --> 00:46:02,770 es aquí en nuestra morada radiante. 375 00:46:02,770 --> 00:46:03,810 ¡Dilo otra vez! 376 00:46:03,810 --> 00:46:05,971 O casa bendita de antigua madera... 377 00:46:05,971 --> 00:46:06,950 ¡Otra vez! 378 00:46:06,950 --> 00:46:08,711 O casa bendita de antigua madera... 379 00:46:08,711 --> 00:46:09,430 ¡Fuerte! 380 00:46:09,430 --> 00:46:12,090 O hogar de los puros y de bondad... 381 00:46:17,730 --> 00:46:19,230 Mamá... 382 00:46:29,580 --> 00:46:31,080 ¡Mamá! 383 00:46:46,560 --> 00:46:50,020 ¿Sentiste como la oscuridad se alejaba? 384 00:47:13,220 --> 00:47:16,840 Sam, ¿estás despierto? 385 00:47:18,200 --> 00:47:19,700 No. 386 00:47:20,260 --> 00:47:21,760 Sam. 387 00:47:22,640 --> 00:47:24,140 Sam. 388 00:47:24,500 --> 00:47:26,000 ¿Sí? 389 00:47:26,980 --> 00:47:30,560 Debemos irnos de casa. Duérmete, Nolan. 390 00:47:31,140 --> 00:47:32,640 ¿En serio? 391 00:47:33,200 --> 00:47:34,700 Sarge. 392 00:47:39,750 --> 00:47:42,250 ¿Cómo piensas escapar? 393 00:47:42,590 --> 00:47:44,011 El mal nos atrapará en cuanto 394 00:47:44,011 --> 00:47:45,570 nos quitemos la cuerda. 395 00:47:45,570 --> 00:47:47,211 Conocemos el bosque. Si nos 396 00:47:47,211 --> 00:47:48,270 cuidamos uno al otro, 397 00:47:48,270 --> 00:47:50,210 tal vez podamos escapar. 398 00:47:50,290 --> 00:47:52,090 ¿Qué pasará con mamá? 399 00:47:52,090 --> 00:47:53,411 Volveremos cuando encontremos 400 00:47:53,411 --> 00:47:54,911 que comer. 401 00:47:55,710 --> 00:47:57,690 Mamá sabe que es lo mejor. 402 00:47:57,730 --> 00:48:01,730 No es lo que yo pienso. ¿La viste? 403 00:48:02,050 --> 00:48:04,410 También se muere de hambre. 404 00:48:05,010 --> 00:48:06,870 Siempre se le ocurre algo. 405 00:48:07,370 --> 00:48:10,270 Tenemos que ayudarla. 406 00:48:10,470 --> 00:48:12,490 ¿Desobedeciendo? 407 00:48:13,290 --> 00:48:15,450 ¿En serio soltarás la cuerda? 408 00:48:22,230 --> 00:48:25,251 Puedo soltar la cuerda, pero 409 00:48:25,251 --> 00:48:27,120 no dejaré a mi hermano. 410 00:48:39,190 --> 00:48:41,770 Es muy peligroso. 411 00:48:42,630 --> 00:48:44,130 Olvídalo. 412 00:50:07,660 --> 00:50:10,940 Este es una herramienta muy especial. 413 00:50:11,480 --> 00:50:13,860 Se llama cámara. 414 00:50:15,800 --> 00:50:18,160 ¿Qué es lo que hace? 415 00:50:21,260 --> 00:50:24,140 Toma fotos, capta lo que ve, 416 00:50:31,030 --> 00:50:31,571 con este que 417 00:50:31,571 --> 00:50:36,111 botón de aquí, y entonces 418 00:50:36,111 --> 00:50:40,330 sale una fotografía, como esta. 419 00:50:45,940 --> 00:50:50,400 Esta era yo en el viejo mundo. 420 00:50:51,800 --> 00:50:55,160 ¿En serio eres tú? Con cuidado. 421 00:50:58,940 --> 00:51:00,580 Entonces era una persona 422 00:51:07,570 --> 00:51:09,850 diferente, o esta otra. 423 00:51:14,500 --> 00:51:17,620 La tome afuera en el porche. 424 00:51:18,900 --> 00:51:20,400 Sam. 425 00:51:24,020 --> 00:51:25,520 ¿Somos nosotros? 426 00:51:26,400 --> 00:51:27,980 Y aquí está Koda. 427 00:51:29,280 --> 00:51:30,780 Sí. 428 00:51:31,300 --> 00:51:33,820 Pueden tomar fotos de lo que quieran, 429 00:51:33,820 --> 00:51:35,341 pero una buena foto 430 00:51:35,341 --> 00:51:37,001 muestra más de lo que la 431 00:51:37,001 --> 00:51:38,501 cámara está viendo. 432 00:51:39,840 --> 00:51:42,160 Muestra un momento especial, 433 00:51:42,440 --> 00:51:44,140 congelado en el tiempo. 434 00:51:44,140 --> 00:51:46,040 Incluso un sentimiento. 435 00:51:46,600 --> 00:51:48,920 Como el amor. 436 00:51:55,070 --> 00:51:56,690 ¿Dónde está papá? 437 00:51:57,610 --> 00:51:59,430 Él sostenía la cámara. 438 00:51:59,430 --> 00:52:01,870 ¿Tienes una foto de él? 439 00:52:03,890 --> 00:52:07,090 Estas son las únicas que elegí. 440 00:52:09,000 --> 00:52:11,000 Y hay una masa ahí dentro. 441 00:52:11,000 --> 00:52:14,360 ¿Qué será para después? ¿Para cuándo? 442 00:52:16,570 --> 00:52:18,490 Busca el momento adecuado. 443 00:52:18,490 --> 00:52:21,231 ¿Podrías encontrar uno que nos 444 00:52:21,231 --> 00:52:22,970 recuerde por qué vivimos? 445 00:52:23,290 --> 00:52:25,110 Aunque sea algo pequeño. 446 00:52:25,510 --> 00:52:27,211 porque en la vida hay 447 00:52:27,211 --> 00:52:30,371 momentos duros, pero cuando 448 00:52:30,371 --> 00:52:33,891 recordamos por qué no nos rendimos, 449 00:52:33,891 --> 00:52:37,890 volvemos a ser fuertes, en lo 450 00:52:44,431 --> 00:52:47,491 que nos sucede, será uno de 451 00:52:47,491 --> 00:52:50,510 esos momentos complicados. Hemos 452 00:52:55,631 --> 00:52:57,991 pasado por inviernos muy 453 00:52:57,991 --> 00:52:59,971 brutales, no es así, pero 454 00:52:59,971 --> 00:53:02,751 nada como este, todo lo que había 455 00:53:02,751 --> 00:53:05,770 en el jardín murió. 456 00:53:05,770 --> 00:53:08,290 Las raíces están anegadas. 457 00:53:10,490 --> 00:53:13,290 Los animales no han vuelto aún. 458 00:53:13,810 --> 00:53:15,310 Tenemos agua, 459 00:53:15,670 --> 00:53:18,351 pero nos durará tal vez un 460 00:53:18,351 --> 00:53:21,170 par de semanas, tal vez un mes. 461 00:53:28,450 --> 00:53:32,171 Pero pronto nuestros cuerpos 462 00:53:32,171 --> 00:53:36,110 Dejarán de funcionar, me vamos 463 00:53:47,540 --> 00:53:50,780 a morir, solo nos queda una 464 00:53:54,120 --> 00:53:57,160 opción, y es coda. 465 00:53:57,440 --> 00:53:58,120 ¿Qué? 466 00:53:58,120 --> 00:54:00,581 Podemos salar la carne, tal 467 00:54:00,581 --> 00:54:02,141 vez nos dure cerca de un mes 468 00:54:02,141 --> 00:54:03,440 sin echarse a perder. 469 00:54:03,440 --> 00:54:04,940 ¡No! 470 00:54:06,280 --> 00:54:08,361 Sé que lo amas, todos lo 471 00:54:08,361 --> 00:54:10,241 amamos, pero le queda poco 472 00:54:10,241 --> 00:54:11,140 tiempo de vida, 473 00:54:11,140 --> 00:54:13,620 y hace meses que no atrapa nada. 474 00:54:13,620 --> 00:54:14,860 ¡Podemos comer ranas! 475 00:54:14,860 --> 00:54:16,081 No será suficiente. 476 00:54:16,081 --> 00:54:17,840 Comeré la corteza, insectos, 477 00:54:17,840 --> 00:54:19,120 no me importa, mamá, lo juro. 478 00:54:19,120 --> 00:54:20,360 Tal vez aseguro irnos. 479 00:54:20,360 --> 00:54:21,980 Estuve afuera, sin una cuerda. 480 00:54:21,980 --> 00:54:23,720 El mal pudo tocarme, pero no lo hizo. 481 00:54:23,720 --> 00:54:25,040 Porque eligió no hacerlo. 482 00:54:25,040 --> 00:54:27,100 Quiere que dudes de mí. Y mira. 483 00:54:28,160 --> 00:54:29,580 Es justo lo que estás haciendo. 484 00:54:29,580 --> 00:54:31,001 ¿Y si te equivocas? ¿Y si el 485 00:54:31,001 --> 00:54:32,360 mundo sigue allá afuera? 486 00:54:32,360 --> 00:54:33,860 ¿Dónde es el mundo? 487 00:54:33,860 --> 00:54:35,360 No hay nada allá afuera. 488 00:54:35,360 --> 00:54:37,180 Pues la casa o el mal. 489 00:54:37,180 --> 00:54:37,940 Eso es todo. 490 00:54:37,940 --> 00:54:39,860 No, esto es malo. 491 00:54:39,860 --> 00:54:41,860 Comerse a tu familia es malo. 492 00:54:41,860 --> 00:54:43,561 Si no tenemos comida, ¿cómo 493 00:54:43,561 --> 00:54:45,581 lo alimentamos a él? ¿Quieres morir? 494 00:54:45,581 --> 00:54:47,261 No quiero morir, pero no 495 00:54:47,261 --> 00:54:49,040 viene a morir a mi amigo. 496 00:54:49,420 --> 00:54:51,241 Esto no es justo. Todo lo 497 00:54:51,241 --> 00:54:53,540 que ha hecho es protegernos. 498 00:54:56,120 --> 00:54:59,440 Escuchemos a Samuel. ¿Sabes qué? 499 00:54:59,440 --> 00:55:00,280 El arano que dije. 500 00:55:00,280 --> 00:55:02,520 Él puede hablar por sí mismo. 501 00:55:04,700 --> 00:55:06,200 Samuel. 502 00:55:11,440 --> 00:55:12,940 Debemos hacerlo. 503 00:55:12,980 --> 00:55:15,400 ¡Yo te odio! ¡A ambos los odio! 504 00:55:15,400 --> 00:55:17,640 ¡Oye esta casa! ¡Oye esta casa! 505 00:55:18,380 --> 00:55:19,880 Vamos, Coda. 506 00:55:28,830 --> 00:55:30,450 Lo hago si no puedes. 507 00:55:48,240 --> 00:55:49,740 ¡No! 508 00:55:51,970 --> 00:55:53,470 ¡No! 509 00:55:53,530 --> 00:55:55,030 ¡No! 510 00:55:58,650 --> 00:55:59,710 ¡Goda! 511 00:55:59,710 --> 00:56:00,750 ¡Goda! 512 00:56:00,750 --> 00:56:02,250 ¡No! 513 00:56:03,050 --> 00:56:04,850 ¡Mamá, por favor! 514 00:56:04,850 --> 00:56:06,310 ¡Por favor, no! 515 00:56:06,310 --> 00:56:07,810 ¡Goda! 516 00:56:11,110 --> 00:56:12,630 ¡Por favor! 517 00:56:28,470 --> 00:56:30,430 Eres un huper. 518 00:56:32,330 --> 00:58:01,670 de la vida de mi hija y de mi 519 00:58:01,670 --> 00:58:05,010 No lo hagas, no, no lo hagas. No, no. 520 00:58:05,590 --> 00:58:08,410 ¡Nolan! Abre la puerta. 521 00:58:08,810 --> 00:58:10,310 ¡Nolan! 522 00:58:11,250 --> 00:58:13,630 Abre la puerta. ¡Nolan! 523 00:58:16,190 --> 00:58:19,050 ¡Nolan! Te mentí. 524 00:58:19,050 --> 00:58:20,510 No te encontré en todo. 525 00:58:20,510 --> 00:58:24,230 Yo traje el mal aquí. El mal es real. 526 00:58:24,270 --> 00:58:27,130 Y si me toca y se mete en la casa, 527 00:58:27,130 --> 00:58:28,950 lo obligará a matarte. 528 00:58:29,110 --> 00:58:30,111 Abre la puerta. 529 00:58:30,111 --> 00:58:31,611 ¡Hazlo! 530 00:58:32,910 --> 00:58:34,950 ¡Ame la maldita puerta! 531 00:58:39,210 --> 00:58:40,710 ¡Nola! 532 00:58:56,330 --> 00:59:00,590 ¡Cabrita mala! ¡Cabrita mala! 533 00:59:00,730 --> 00:59:04,730 ¡Cabrita mala, sentada en mi silla! 534 00:59:06,350 --> 00:59:08,551 A ver ese trasero, haré que 535 00:59:08,551 --> 00:59:11,110 no pueda sentarte en ningún lado. 536 00:59:11,110 --> 00:59:14,050 ¡Está aquí! ¡Está aquí! 537 00:59:14,510 --> 00:59:16,010 ¡Mamá! 538 00:59:17,650 --> 00:59:19,570 ¡Oye, déjame usar! 539 00:59:24,310 --> 00:59:25,231 ¡Mala! 540 00:59:25,231 --> 00:59:30,091 ¡Mala! cabrita mala, poniendo veneno 541 00:59:30,091 --> 00:59:31,411 en mi comida 542 00:59:31,411 --> 00:59:34,270 cabrita mala 543 00:59:35,210 --> 00:59:36,990 mala 544 00:59:37,050 --> 00:59:40,031 te lo dije, voy a hacerte 545 00:59:40,031 --> 00:59:44,070 descomar a tus verdes 546 00:59:44,970 --> 00:59:47,650 nunca entrarás 547 00:59:47,910 --> 00:59:49,410 32127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.