Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,101 --> 00:00:09,100
Emperor of the Sea ~ A tenger császára
31. rész
magyar felirat és időzítés: biri66
2
00:00:54,843 --> 00:00:57,377
A szél tökéletes, a víz nyugodt.
3
00:00:57,646 --> 00:00:58,470
Ha így folytatjuk,
4
00:00:58,670 --> 00:01:01,383
hamarosan átkelünk Dachang vizein,
és belépünk Sadang vizeire.
5
00:01:01,583 --> 00:01:03,185
Sadang vizei a sok kis szigettel
6
00:01:03,385 --> 00:01:05,285
jó búvóhely a kalózoknak.
7
00:01:05,587 --> 00:01:07,384
Ne lankadjon éberséged!
8
00:01:23,438 --> 00:01:26,775
Most Dachang vizeire lépünk.
9
00:01:26,975 --> 00:01:33,048
Kikerülünk a háborgó hullámokból,
ha átkelünk Sadang vizein.
10
00:01:33,348 --> 00:01:35,484
Chunghae kikötőjében
megállunk vízért és ellátmányért,
11
00:01:35,684 --> 00:01:38,676
és öt napon belül a fővárosba érünk.
12
00:01:39,554 --> 00:01:43,190
Nagyon fontos nekem ez az üzlet.
13
00:01:44,225 --> 00:01:46,473
Nem lett volna merszem
14
00:01:47,035 --> 00:01:50,855
Jang kapitány segítsége nélkül
a tengeri utat választani.
15
00:01:52,067 --> 00:01:55,103
Az út végén megfelelően kárpótolom önt.
16
00:01:55,303 --> 00:01:57,005
Azért ajánlkoztam a kíséretre,
17
00:01:57,205 --> 00:02:01,810
hogy megvédjem önt a kalózoktól,
és biztosítsam a tengeri utat.
18
00:02:01,910 --> 00:02:03,746
Nincs szükségem kárpótlásra.
19
00:02:07,104 --> 00:02:08,290
Jang kapitány!
20
00:02:12,954 --> 00:02:16,093
Nem lesz könnyű a szemembe nézni.
21
00:02:18,693 --> 00:02:23,747
Azonban irányítania kell az érzéseit.
22
00:02:24,966 --> 00:02:27,278
Ha kényelmetlenül érzi magát velem,
23
00:02:27,602 --> 00:02:31,455
akkor a jövőben nem üzletelhetek önnel.
24
00:02:38,446 --> 00:02:41,115
Hogyan tudnám irányítani az érzéseimet?
25
00:02:41,315 --> 00:02:42,477
Hogyan tudnám...
26
00:02:43,618 --> 00:02:46,084
elfeledni önt, mondja meg!
27
00:02:47,789 --> 00:02:49,885
Nem tudom irányítani az érzéseimet.
28
00:02:50,085 --> 00:02:53,188
Nem tudok felejteni. Mit kéne tennem?
29
00:02:56,832 --> 00:02:58,192
Azt mondta,
30
00:03:00,989 --> 00:03:05,718
hogy a kisasszonyról szóló
emlékeket töröljem ki?
31
00:03:06,403 --> 00:03:08,154
Hogy tehetném meg?
32
00:03:09,636 --> 00:03:13,648
A kisasszony emlékei
élénken élnek a szívemben,
33
00:03:13,849 --> 00:03:15,764
hogy felejthetném el azokat?
34
00:03:18,086 --> 00:03:19,466
A kisasszony szavai...
35
00:03:21,990 --> 00:03:25,137
Miért mondta,
hogy közös sorsunk véget ért?
36
00:03:25,976 --> 00:03:27,650
Nem értem.
37
00:03:30,498 --> 00:03:31,992
Mondja meg, kérem!
38
00:03:33,071 --> 00:03:37,971
Hogyan irányíthatnám... az érzéseimet?
39
00:03:40,275 --> 00:03:41,609
Hogyan...
40
00:03:44,072 --> 00:03:46,765
felejthetném el a kisasszonyt?
41
00:03:56,358 --> 00:03:58,018
Az idő haladtával
42
00:03:59,697 --> 00:04:01,445
el fog felejteni.
43
00:04:04,043 --> 00:04:06,260
Én már elfeledtem,
44
00:04:08,181 --> 00:04:10,981
önnek is bizonyára sikerülni fog.
45
00:05:12,467 --> 00:05:15,934
Elviszem az embereket
Sadang szigetére, és lesben állunk.
46
00:05:16,104 --> 00:05:18,974
Jang főnök, a partra csalod
őket egy nyilas támadással.
47
00:05:19,174 --> 00:05:19,908
Igen.
48
00:05:20,108 --> 00:05:21,908
Ne támadj elhamarkodottan!
49
00:05:22,344 --> 00:05:24,539
Meg kell várnod az árapály változását.
50
00:05:24,813 --> 00:05:26,426
Igen, nagyfőnök.
51
00:05:27,515 --> 00:05:32,170
- Vidd az embereket a partra!
- Igen.
52
00:05:32,981 --> 00:05:34,319
Partra szállni!
53
00:06:06,588 --> 00:06:09,935
- Kapitány!
- Igen, úrnő.
54
00:06:10,358 --> 00:06:14,826
Jang Bogót Yeom Moon el fogja intézni.
55
00:06:16,064 --> 00:06:19,764
El kell söpörnünk Jung-hwa csapatát,
amíg van rá lehetőségünk.
56
00:06:20,068 --> 00:06:22,596
Ám Jung-hwát a Régens támogatja.
57
00:06:23,338 --> 00:06:25,501
Az úrnő veszélybe kerülhet.
58
00:06:27,575 --> 00:06:30,152
Tisztességesen győzöm őt le.
59
00:06:30,445 --> 00:06:32,537
Kim Woo-jing mit tehetne?
60
00:06:33,848 --> 00:06:37,229
- Folytasd a terv szerint!
- Igen.
61
00:07:11,620 --> 00:07:13,994
Sadang vizeihez értünk.
62
00:07:14,345 --> 00:07:18,289
Hamarosan elérjük a Déli-tengert*.
(*a Sárga-tenger és a Japán-tenger találkozása)
63
00:07:21,529 --> 00:07:22,931
Hátszéllel vitorlázunk.
64
00:07:23,131 --> 00:07:26,739
Ha így folytatjuk,
ma éjszaka átkelünk Sadang vizein.
65
00:07:27,835 --> 00:07:31,135
- Ez különös.
- Mi a különös?
66
00:07:31,339 --> 00:07:35,183
Sadang közel van a Jinwol szigethez,
67
00:07:35,610 --> 00:07:38,596
ahol a kalózok gyakran
támadják meg a hajókat.
68
00:07:39,914 --> 00:07:41,703
Túl csendes.
69
00:07:43,264 --> 00:07:45,214
Küldj előre egy cserkészhajót!
70
00:08:02,470 --> 00:08:06,204
Ébreszd fel az embereket,
és állítsd őket készenlétbe!
71
00:08:06,407 --> 00:08:07,374
Igen.
72
00:08:30,345 --> 00:08:31,633
Mi történik?
73
00:08:31,833 --> 00:08:34,261
Most léptek Sadang vizeire.
74
00:08:34,869 --> 00:08:38,593
Hamarosan itt haladnak el.
75
00:08:39,674 --> 00:08:42,844
Küldtél üzenetet a hajóra?
76
00:08:43,044 --> 00:08:44,049
Igen.
77
00:09:02,130 --> 00:09:04,857
Az árapály még nem változott.
78
00:09:08,157 --> 00:09:09,287
Kapitány!
79
00:09:12,607 --> 00:09:14,242
Találtatok valami jelet?
80
00:09:14,442 --> 00:09:15,844
Cirkáltunk a Sadang szigetnél,
81
00:09:16,044 --> 00:09:18,446
de nem akadtunk kalózok nyomaira.
82
00:09:18,938 --> 00:09:20,536
Visszavonulhattok.
83
00:09:26,621 --> 00:09:28,227
Minden rendben lesz.
84
00:09:36,245 --> 00:09:38,729
Főnök! Változott az árapály.
85
00:09:40,300 --> 00:09:42,562
- Készüljetek!
- Igenis!
86
00:09:49,244 --> 00:09:53,298
Előre küldtünk egy cserkészhajót,
de nem bukkantunk kalózok nyomaira.
87
00:09:53,648 --> 00:09:58,053
Miután átkelünk Sadang vizein,
csendes vitorlázás vár ránk.
88
00:09:58,253 --> 00:09:59,448
Kapitány!
89
00:10:00,677 --> 00:10:03,260
- Mi az?
- Megtámadtak minket!
90
00:10:47,062 --> 00:10:49,130
Kisasszony, el kell rejtőznie!
91
00:10:52,256 --> 00:10:53,408
Hajót megfordítani!
92
00:10:53,708 --> 00:10:56,734
Goong-bok! Változott az árapály,
nem tudunk megfordulni!
93
00:11:01,853 --> 00:11:04,254
- Sadang szigetére megyünk.
- Igen.
94
00:11:07,914 --> 00:11:09,624
Sadang szigetén kikötünk.
95
00:11:10,091 --> 00:11:11,994
Sadang szigetén kikötni!
96
00:11:12,240 --> 00:11:16,330
Sadang szigetén kikötni!
Sadang szigetén kikötni!
97
00:11:28,345 --> 00:11:29,490
Itt vannak.
98
00:11:42,243 --> 00:11:43,974
Hadd emlékeztesselek!
99
00:11:45,804 --> 00:11:49,930
Amikor a harc elkezdődik,
meg kell védened Jung-hwa kisasszonyt.
100
00:11:50,431 --> 00:11:51,517
Igen.
101
00:11:58,205 --> 00:11:59,178
Menjünk!
102
00:12:17,638 --> 00:12:20,061
- Goong-bok, ez csapda!
- Jang kapitány!
103
00:12:20,261 --> 00:12:22,918
El kell őket hárítani
az árapály változásáig.
104
00:14:26,088 --> 00:14:27,140
Kisasszony!
105
00:15:23,413 --> 00:15:25,802
Így elsöpörnek minket.
Vissza kell vonulnunk!
106
00:15:29,417 --> 00:15:30,584
Jang kapitány!
107
00:16:35,691 --> 00:16:38,683
Harmincöt halott és tizenkét sebesült.
108
00:16:39,405 --> 00:16:43,357
Csupán tizenkét
holttestet tudtunk elhozni,
109
00:16:43,557 --> 00:16:47,256
a többit a szigeten kellett hagynunk.
110
00:16:47,740 --> 00:16:50,317
Mit csinálsz?!
Menjünk vissza Sadangra!
111
00:16:50,517 --> 00:16:53,678
Vissza kell mennünk!
Halálunkig kell harcolnunk!
112
00:16:53,896 --> 00:16:55,058
Csillapodj le!
113
00:16:55,498 --> 00:16:58,406
Mit csináltok?
Fordítsátok meg a hajót!
114
00:16:58,606 --> 00:17:00,898
Hadnagy! Nyugodj meg, kérlek!
115
00:17:04,638 --> 00:17:06,221
Gyáván megfutamodunk,
116
00:17:06,531 --> 00:17:08,282
még az embereink holtteste sincs itt!
117
00:17:08,482 --> 00:17:10,077
Hogy tehetünk ilyet?!
118
00:17:10,584 --> 00:17:13,597
Elsöpörtek volna minket,
ha nem hátrálunk meg!
119
00:17:15,356 --> 00:17:16,690
Csillapodj le!
120
00:17:36,177 --> 00:17:38,613
- Jól van?
- Igen.
121
00:17:38,813 --> 00:17:41,374
Sajnálom, hogy elbuktunk.
122
00:17:42,054 --> 00:17:45,853
Az egyik hajó a kalózokhoz került.
123
00:17:46,253 --> 00:17:48,827
Hallottam, hogy sok a sebesült.
124
00:17:49,271 --> 00:17:51,093
Ne aggódjon a hajó miatt,
125
00:17:51,292 --> 00:17:55,482
menjünk a legközelebbi szigetre,
és lássuk el a sérült testőröket!
126
00:17:55,796 --> 00:17:57,257
Igen, kisasszony.
127
00:19:06,200 --> 00:19:07,226
Kisasszony!
128
00:19:08,202 --> 00:19:09,169
Mi az?
129
00:19:09,336 --> 00:19:12,206
A Jang kapitány által kísért hajó
a Chunghae kikötőbe jött.
130
00:19:12,406 --> 00:19:15,202
Miért jönne Chunghaéba
a fővárosba tartó hajó?
131
00:19:15,376 --> 00:19:17,276
Kalózok támadtak rájuk.
132
00:19:40,067 --> 00:19:42,303
Erősebbek voltak, mint vártuk,
133
00:19:42,503 --> 00:19:44,438
de az embereik felét megöltük.
134
00:19:44,638 --> 00:19:46,608
Nagy veszteség érte őket.
135
00:19:47,207 --> 00:19:48,743
A hajókkal mi történt?
136
00:19:48,943 --> 00:19:53,173
Az egyiket sikerült megszerezni.
Tele van selyemmel és sóval.
137
00:19:56,917 --> 00:19:59,887
Szégyen, hogy Jang Bogót
nem tudtuk megölni,
138
00:20:00,087 --> 00:20:02,657
de ez egy nagy győzelem.
139
00:20:02,857 --> 00:20:04,123
Szép munka.
140
00:20:05,359 --> 00:20:09,086
Oszd szét a zsákmányt,
hagyd pihenni az embereket!
141
00:20:09,386 --> 00:20:10,450
Igen.
142
00:20:56,805 --> 00:20:59,069
Győzelemre vezetett minket,
143
00:21:00,478 --> 00:21:03,139
ám a nagyfőnök mégis bánkódik.
144
00:21:05,419 --> 00:21:08,189
- Jang főnök!
- Igen.
145
00:21:08,691 --> 00:21:11,309
Tudod, hogy érzem most magam?
146
00:21:18,599 --> 00:21:20,816
Elszakadt a vékony fonal,
147
00:21:22,610 --> 00:21:25,083
amibe kétségbeesve kapaszkodtam.
148
00:21:32,246 --> 00:21:35,272
Feneketlen kútba esek,
ha elengedem azt a fonalat.
149
00:21:38,152 --> 00:21:39,511
Ám én...
150
00:21:44,552 --> 00:21:47,068
a saját kezemmel szakítottam el.
151
00:23:08,942 --> 00:23:12,352
Úrnő! Lee mester üzenetet küldött.
152
00:23:13,693 --> 00:23:14,648
Mi történt?
153
00:23:14,848 --> 00:23:17,075
Testőrök tucatjaival végeztek,
154
00:23:17,351 --> 00:23:19,534
de Jang Bogót nem sikerült megölniük.
155
00:23:21,650 --> 00:23:24,358
Nem söpörték el a kereskedőhajókat,
156
00:23:24,858 --> 00:23:26,870
de az egyiket megszerezték.
157
00:23:28,100 --> 00:23:31,165
Jung-hwa számára ez nagy csapás.
158
00:23:31,564 --> 00:23:35,395
Hosszú út áll még előtte,
mielőtt megfizet az árulásomért.
159
00:23:36,804 --> 00:23:38,601
Hogy áll a tervünk?
160
00:23:38,772 --> 00:23:42,806
Három nap múlva a Dukjin kikötőt
elhagyó hajónk a fővárosba ér.
161
00:23:43,510 --> 00:23:50,276
Jung-hwa hajóinak híre mostanra
elérhetett a király unokatestvéréhez.
162
00:23:55,419 --> 00:23:57,351
Itt a hozzá írt levelem.
163
00:23:58,425 --> 00:24:02,696
Kapitány, juttasd el hozzá!
Személyesen kell átadnod.
164
00:24:02,896 --> 00:24:03,924
Igen.
165
00:24:13,144 --> 00:24:14,275
Apám!
166
00:24:14,475 --> 00:24:15,839
Ap... apám!
167
00:24:18,044 --> 00:24:21,409
Mondtam már, hogy ne ricsajozz
a rezidencián belül, te kölyök!
168
00:24:25,986 --> 00:24:27,385
Mi van már?
169
00:24:29,389 --> 00:24:32,818
Találkoztam Jung-hwa
kisasszony főnökével a piactéren.
170
00:24:33,160 --> 00:24:38,135
A Jang kapitány által kísért
hajókat megtámadták a kalózok!
171
00:24:39,319 --> 00:24:41,415
- Biztos vagy benne?
- Igen.
172
00:24:42,703 --> 00:24:45,639
Jung-hwa kisasszonnyal,
Goong-bokkal és Nyeonnal mi történt?
173
00:24:45,839 --> 00:24:47,592
Most Chunghaéban vannak.
174
00:24:49,409 --> 00:24:51,177
Miért nem bírtak Yangzhouban maradni?
175
00:24:51,378 --> 00:24:54,146
Milyen győzelemben reménykedtek
a kalózokkal szembeszállva?
176
00:24:54,518 --> 00:24:58,318
Nem értem Goong-bokot.
Sehogy se értem. Nem értem!
177
00:24:59,419 --> 00:25:01,984
Yi főnök! Soon-jong!
178
00:25:05,492 --> 00:25:07,483
Mit csináltok itt hátul?
179
00:25:07,895 --> 00:25:09,660
Ss... semmit.
180
00:25:10,230 --> 00:25:11,799
A kapitány keres titeket.
181
00:25:11,999 --> 00:25:13,023
Miért?
182
00:25:13,200 --> 00:25:16,651
Yi főnök! Megtudod, ha odamész!
183
00:25:17,560 --> 00:25:18,706
Siessetek!
184
00:25:22,490 --> 00:25:23,732
Ugyan miért?
185
00:25:24,311 --> 00:25:26,514
Igen, megyek már, uram.
186
00:25:29,925 --> 00:25:32,519
Mujinju piacterén
újranyitunk egy sóboltot.
187
00:25:32,719 --> 00:25:35,155
Béreljetek segítőket,
álljatok készen a nyitásra!
188
00:25:35,355 --> 00:25:36,757
De a Youngam kikötőből
189
00:25:36,957 --> 00:25:39,259
Jung-hwa kisasszony
már szerzett sóellátmányt.
190
00:25:39,459 --> 00:25:43,864
Miért nyitunk boltot,
ha nem rendelkezünk sóval?
191
00:25:44,064 --> 00:25:47,263
Ez az úrnő parancsa. Hajtsátok végre!
192
00:25:48,237 --> 00:25:49,294
Igen.
193
00:25:52,039 --> 00:25:53,563
Hajtsátok végre!
194
00:25:59,671 --> 00:26:00,729
Apám!
195
00:26:01,915 --> 00:26:05,547
- Nem furcsa ez?
- De az.
196
00:26:05,919 --> 00:26:11,873
Jami úrnő előre tudta, hogy Jung-hwa
kisasszony hajóit meg fogják támadni.
197
00:27:06,468 --> 00:27:08,373
Ne légy nagyon elcsüggedve!
198
00:27:10,217 --> 00:27:15,395
Az embereid felét megmentetted,
holott mindannyiukat megölhették volna.
199
00:27:18,392 --> 00:27:26,085
Én is keservesen szenvedtem,
miután tucatnyi emberemet vesztettem el.
200
00:27:27,297 --> 00:27:30,084
Tudom, hogy mit érzel most.
201
00:27:31,805 --> 00:27:36,401
Gladiátorrá alacsonyodva az életemért
kellett küzdenem az arénában,
202
00:27:36,601 --> 00:27:39,576
de a fájdalom semmi se volt
a bűntudathoz képest,
203
00:27:40,233 --> 00:27:42,583
hogy egyedül én éltem túl.
204
00:27:46,153 --> 00:27:47,560
Jang kapitány!
205
00:27:49,197 --> 00:27:52,580
A túlélők csupán egy dolgot tehetnek.
206
00:27:52,780 --> 00:27:54,921
Le kell győznünk a kalózokat,
207
00:27:55,829 --> 00:27:59,095
meg kell bosszulnunk
az embereink halálát.
208
00:28:16,983 --> 00:28:19,447
Hallottam, hogy erősek a kalózok,
209
00:28:19,619 --> 00:28:22,349
de Jang kapitányt hogy
győzhették le ilyen könnyen?
210
00:28:22,716 --> 00:28:24,604
Nem értem.
211
00:28:25,232 --> 00:28:28,417
Kihasználták az árapály változását,
hogy a partra csaljanak minket,
212
00:28:28,595 --> 00:28:30,993
majd a vízről és a szárazföldről
213
00:28:31,217 --> 00:28:32,734
egyaránt támadtak.
214
00:28:32,933 --> 00:28:35,704
A Wu Ning Jun előőrsében
harcoló embereinket
215
00:28:36,636 --> 00:28:38,805
legyőzték egy szárazföldi csatában?
216
00:28:39,005 --> 00:28:42,395
Nem vettük figyelembe
a csapda lehetőségét.
217
00:28:43,710 --> 00:28:46,713
Kalóz létükre ilyen cselt eszeltek ki.
218
00:28:46,913 --> 00:28:49,632
A vezérük nem közönséges kalóz.
219
00:28:50,150 --> 00:28:55,654
A jinwoli kalózok vezére... Yeom Moon.
220
00:28:56,990 --> 00:28:59,993
Micsoda? Yeom Moon?!
221
00:29:00,337 --> 00:29:03,472
- Biztos vagy benne?
- Igen.
222
00:29:05,412 --> 00:29:08,902
Lee Do-hyeong kalózkodásból
teremtette a kereskedőcsapatát.
223
00:29:09,102 --> 00:29:14,876
A kalózokat Yeon Moon
módszeresen és rendszeresen edzi.
224
00:29:16,643 --> 00:29:18,665
A délnyugati vizeket leigázók mögött
225
00:29:18,865 --> 00:29:21,882
Lee Do-hyeong állhat, jól sejtetted.
226
00:29:22,082 --> 00:29:24,516
Ha Lee Do-hyeong a kalózok vezére,
227
00:29:25,617 --> 00:29:28,355
nem lesz könnyű legyőzni őket.
228
00:29:30,228 --> 00:29:33,461
Lee Do-hyeong és Jami úrnő
valószínűleg összefogott.
229
00:29:33,660 --> 00:29:35,250
Mi is úgy hisszük.
230
00:29:35,450 --> 00:29:39,283
Bizonyára Jami úrnő
áll a támadás mögött.
231
00:29:39,433 --> 00:29:42,297
Jami úrnő tettét jelentenünk
kell a hatóságoknak.
232
00:29:42,497 --> 00:29:44,672
Ki kell vizsgálniuk az ügyet.
233
00:29:44,871 --> 00:29:48,874
Mujinju kormányzója Jami úrnő bábja.
234
00:29:49,074 --> 00:29:51,612
Szilárd bizonyítékra van szükségünk.
235
00:29:52,112 --> 00:29:54,381
Jang kapitány hol van?
236
00:29:57,217 --> 00:30:00,716
Minden bizonnyal
feldúlt a vereség miatt.
237
00:30:02,255 --> 00:30:05,278
Ki se jött a szobájából
238
00:30:05,598 --> 00:30:07,555
a testőrök temetése óta.
239
00:30:09,820 --> 00:30:14,339
Ne aggódjon, kérem!
Hamarosan talpra fog állni.
240
00:31:04,700 --> 00:31:08,300
MUJINJU, SILLA
241
00:31:18,431 --> 00:31:19,458
Kisasszony!
242
00:31:21,080 --> 00:31:22,369
Mi az?
243
00:31:22,902 --> 00:31:24,793
A kisasszony utasítása szerint
244
00:31:25,071 --> 00:31:27,641
üzenetben tájékoztattam helyzetünkről
245
00:31:27,841 --> 00:31:29,934
a király unokatestvérét,
aki a sófarmot vezeti,
246
00:31:30,377 --> 00:31:34,108
de azt mondta,
nem láthat el minket sóval.
247
00:31:34,481 --> 00:31:35,782
Hogy érted?
248
00:31:35,982 --> 00:31:41,616
Megtudta, hogy nem sikerült
időben sót szállítanunk a fővárosba.
249
00:31:44,591 --> 00:31:46,863
Meglátogatom őt.
250
00:31:47,063 --> 00:31:48,650
Már túl késő.
251
00:31:48,962 --> 00:31:52,432
Egy másik kereskedőcsapat
küldött sót a fővárosba.
252
00:31:53,147 --> 00:31:55,193
Melyik csapat?
253
00:31:57,137 --> 00:31:59,104
Jami úrnő csapata.
254
00:32:03,743 --> 00:32:06,455
A király unokatestvérének válasza.
255
00:32:27,000 --> 00:32:31,070
- Úrnő! Mak-bong vagyok.
- Gyere be!
256
00:32:37,937 --> 00:32:39,685
Hívatott engem?
257
00:32:40,843 --> 00:32:43,482
A sóbolt készen áll a nyitásra?
258
00:32:44,078 --> 00:32:47,993
Készen állunk a nyitásra,
de nincs só, amit eladhatnánk.
259
00:32:48,193 --> 00:32:49,868
Nem értem, mihez fogunk kezdeni.
260
00:32:50,068 --> 00:32:53,420
A só három nap múlva
megérkezik Youngamból.
261
00:32:54,270 --> 00:32:57,147
A youngami só?
De Jung-hwa kisasszony...
262
00:32:57,589 --> 00:33:00,817
Mostantól mi kezeljük a sót.
Vésd eszedbe!
263
00:33:02,414 --> 00:33:03,618
Igen, úrnő.
264
00:33:10,977 --> 00:33:15,846
Jami úrnő előre tudhatta,
hogy kalóztámadás éri a hajóinkat,
265
00:33:16,282 --> 00:33:21,706
ha volt neki só, amit időben
elszállított a fővárosba.
266
00:33:21,988 --> 00:33:24,535
De hogy tehetett ilyet?
267
00:33:30,956 --> 00:33:32,088
Kisasszony!
268
00:33:32,765 --> 00:33:36,773
Aggódom, hogy így találkoznunk
bajt hoz a fejetekre.
269
00:33:36,973 --> 00:33:40,034
Ugyan már, ne mondja ezt, kérem!
270
00:33:40,804 --> 00:33:43,376
Meg akartuk önt látogatni,
amikor megtudtuk,
271
00:33:43,576 --> 00:33:46,377
hogy a hajóit megtámadták a kalózok.
272
00:33:46,828 --> 00:33:50,239
- Nem sérült meg?
- Jól vagyok.
273
00:33:53,109 --> 00:33:56,422
Jami úrnő megszerezte
a youngami só jogait.
274
00:33:56,856 --> 00:33:58,383
Igaz ez?
275
00:33:58,558 --> 00:34:02,452
Azt hittem, hogy a youngami só
kereskedési joga a kisasszonyé.
276
00:34:02,862 --> 00:34:06,327
De... nem tudom, mit csinálhatott.
277
00:34:06,527 --> 00:34:10,332
Nem tudod, hogy Jami úrnő
hogy szerezte meg a jogokat?
278
00:34:10,649 --> 00:34:13,204
Nem ismerem a részleteket.
279
00:34:13,404 --> 00:34:17,437
Ám tíz napja azt mondta,
hogy nyissak egy sóboltot.
280
00:34:50,934 --> 00:34:52,004
Hogy haladunk?
281
00:34:52,178 --> 00:34:53,632
A többiek megfogadták,
282
00:34:53,832 --> 00:34:55,970
hogy Jung-hwa csapatával nem üzletelnek,
283
00:34:56,818 --> 00:34:58,914
de ezek még kitartanak.
284
00:34:59,619 --> 00:35:02,383
Tehát eldobnátok az életeteket?
285
00:35:02,655 --> 00:35:06,013
Inkább meghalok,
minthogy behódoljak az úrnőnek!
286
00:35:07,694 --> 00:35:10,168
- Kapitány!
- Igen, úrnő.
287
00:35:11,085 --> 00:35:20,187
Azt mondta, hogy meg kíván halni.
Miért ne teljesítsük? Kapja meg!
288
00:35:24,877 --> 00:35:26,499
Engedjetek!
289
00:35:50,303 --> 00:35:54,916
Íme, újból megkérdezem.
290
00:35:56,476 --> 00:35:59,275
Fogtok velem kereskedni?
291
00:35:59,646 --> 00:36:03,666
Bármit megteszünk, amit kér.
Kímélje meg az életünket, kérem!
292
00:36:24,629 --> 00:36:25,695
Kisasszony!
293
00:36:26,205 --> 00:36:30,232
Jami úrnő csapatából Yi főnök
kíván a kisasszonnyal találkozni.
294
00:36:32,250 --> 00:36:33,538
Engedd be!
295
00:36:37,034 --> 00:36:39,119
- Kisasszony!
- Mi az?
296
00:36:39,319 --> 00:36:40,752
Nagy baj van!
297
00:36:40,855 --> 00:36:44,884
Jami úrnő felhajtotta Hanjuból
és Woongjuból az önnel kereskedőket,
298
00:36:45,084 --> 00:36:48,440
és kényszeríti őket,
hogy szüntessék be önnel az üzletelést.
299
00:36:49,658 --> 00:36:53,297
Jami úrnővel versenyre
kelni nagyon veszélyes.
300
00:36:53,499 --> 00:36:57,132
Mindenképpen el kellene
kerülnie a versengést.
301
00:36:58,180 --> 00:37:00,115
Ha ilyen könnyen feladnám,
302
00:37:01,379 --> 00:37:03,267
bele se kezdtem volna.
303
00:37:03,993 --> 00:37:05,283
Kisasszony!
304
00:37:05,483 --> 00:37:06,896
Ne aggódj!
305
00:37:07,347 --> 00:37:09,977
Jami úrnőtől tanultam az üzletet.
306
00:37:11,050 --> 00:37:14,913
Az úrnő tettei nem lepnek meg.
307
00:37:16,930 --> 00:37:20,665
Nem fog ilyen könnyen legyőzni,
várj és meglátod!
308
00:37:28,067 --> 00:37:32,504
Jung-hwa szerint
Jami úrnő áll a kalózok mögött.
309
00:37:33,673 --> 00:37:36,109
Jami úrnő a kalózokat
használta, hogy sakkban tartsa őt,
310
00:37:36,309 --> 00:37:39,605
Jang kapitányt pedig megölhesse.
311
00:37:41,068 --> 00:37:46,201
Jung-hwa Jami úrnő elől
nem fog a harcból kihátrálni.
312
00:37:47,181 --> 00:37:50,642
Aggódom, hogy valami baj fogja őt érni.
313
00:37:53,399 --> 00:37:55,814
Hallottam, hogy az embereid
komolyan megsérültek.
314
00:37:56,262 --> 00:37:57,876
Mihez kezdesz most?
315
00:37:58,264 --> 00:38:04,813
Újraszervezem a csapatot,
és legyőzöm a kalózokat.
316
00:38:06,357 --> 00:38:11,847
A jinwoli kalózok vezére Lee Do-hyeong.
317
00:38:13,546 --> 00:38:15,606
Yangzhouban nagy kereskedő volt,
318
00:38:16,449 --> 00:38:19,143
ám még a kiűzése után is
319
00:38:19,652 --> 00:38:22,813
a Yi Sa-do Fanzhen hadikereskedője lett.
320
00:38:24,123 --> 00:38:27,091
Yangzhouban Jami úrnővel
kötött szövetséget.
321
00:38:27,944 --> 00:38:29,472
Sillába visszatérve
322
00:38:29,672 --> 00:38:32,761
Jami úrnővel bizonyára
folytatja a szövetséget.
323
00:38:34,100 --> 00:38:37,525
Semmit se szeretnék most
jobban Jami úrnő elsöprésénél,
324
00:38:38,137 --> 00:38:40,767
de közvetett bizonyítékkal
nem sokra megyek.
325
00:38:41,607 --> 00:38:45,886
Jami úrnő kalózokkal való
kapcsolatát ki fogom nyomozni.
326
00:38:46,512 --> 00:38:49,404
Neked a kalózok leverésére
kell összpontosítanod.
327
00:38:49,912 --> 00:38:50,906
Igen.
328
00:38:51,720 --> 00:38:54,186
Miért nem térsz vissza Yangzhouba?
329
00:38:55,505 --> 00:38:59,990
A jelenlegi helyzetünkben
nem verhetjük meg őket.
330
00:39:00,873 --> 00:39:02,595
Yangzhouba visszatérve
331
00:39:02,892 --> 00:39:06,379
újjáépítheted a csapatot,
hogy legyőzhesd őket.
332
00:39:08,960 --> 00:39:10,531
Fontold meg!
333
00:39:12,672 --> 00:39:17,131
Én... a Jinwol szigetre támadok.
334
00:39:18,544 --> 00:39:20,409
Mit beszélsz?
335
00:39:22,215 --> 00:39:25,325
A csapatot még nem szerveztük újjá.
336
00:39:25,718 --> 00:39:27,554
Hogy támadnád meg a székhelyüket?
337
00:39:27,775 --> 00:39:33,707
Lee mester és Yeom Moon sose gondolná,
hogy támadunk, így nem elég éberek.
338
00:39:35,494 --> 00:39:37,897
Ez a megfelelő idő a rohamra.
339
00:39:38,097 --> 00:39:41,249
Túl sok embert veszítettünk el.
340
00:39:41,683 --> 00:39:45,595
Hacsak nem toborzunk
több embert, túl veszélyes.
341
00:39:45,805 --> 00:39:49,707
Lee mester és Yeom Moon megölése
nélkül nem verhetjük le a kalózokat.
342
00:39:50,109 --> 00:39:51,813
Engedje meg, kérem!
343
00:39:59,919 --> 00:40:01,171
Mi az?
344
00:40:04,722 --> 00:40:08,670
A Jinwol szigetre támadok.
345
00:40:10,696 --> 00:40:13,620
- Goong-bok!
- Jang kapitány!
346
00:40:14,000 --> 00:40:17,456
Megtanultuk ebből a vereségből,
hogy Yeom Moon számottevő erő.
347
00:40:17,656 --> 00:40:21,302
Idő kell, hogy megerősítsük a haderőt.
348
00:40:21,741 --> 00:40:27,774
Jinwol szigetére
csak néhány embert viszek.
349
00:40:30,383 --> 00:40:32,542
Titokban szivárgok be,
350
00:40:35,188 --> 00:40:38,379
hogy Lee mestert és Yeom Moont megöljem.
351
00:41:04,884 --> 00:41:06,130
Chun-tae!
352
00:41:07,764 --> 00:41:08,925
Igen, uram.
353
00:41:10,673 --> 00:41:15,018
Ez az a hely,
ahol gyerekként pucéron futkostam.
354
00:41:16,272 --> 00:41:18,182
Semmit se változott!
355
00:41:22,634 --> 00:41:25,028
Most... sír?
356
00:41:31,377 --> 00:41:34,889
Szemeim könnyel teltek,
357
00:41:36,319 --> 00:41:38,586
apámra emlékezem.
358
00:41:45,727 --> 00:41:47,006
Apám!
359
00:41:49,462 --> 00:41:51,466
Joong-dal van itt!
360
00:41:54,800 --> 00:41:58,512
A hálátlan Joong-dal van itt!
361
00:42:02,271 --> 00:42:04,419
Bocsásson meg, kérem!
362
00:42:05,932 --> 00:42:13,680
Sok pénzem lesz, és jól fogok élni!
363
00:42:15,635 --> 00:42:17,121
Nyugodjon meg, kérem!
364
00:42:21,538 --> 00:42:24,186
Ajjaj!
365
00:42:53,759 --> 00:42:55,818
- Kiderítettél valamit?
- Igen.
366
00:42:56,018 --> 00:42:57,630
Jang Bogo visszatér Yangzhouba,
367
00:42:57,830 --> 00:42:59,422
hogy megerősítse a haderejüket.
368
00:43:00,948 --> 00:43:02,201
Biztos vagy benne?
369
00:43:02,401 --> 00:43:06,178
Igen. Több tucat testőrt elveszítettek.
370
00:43:12,678 --> 00:43:16,048
Ha kereskedést nyitunk Balhae* felé,
(*Koguryo utódállama)
371
00:43:16,248 --> 00:43:19,429
állandó ellátmányhoz juthatunk
lovakból és fegyverekből.
372
00:43:19,881 --> 00:43:24,767
A szárazföld és a tenger felé
egyaránt kiterjesztjük befolyásunkat.
373
00:43:26,025 --> 00:43:27,560
Az eddig felhalmozott vagyonnal
374
00:43:27,760 --> 00:43:30,482
megvalósíthatja nagyszabású tervét.
375
00:43:32,064 --> 00:43:33,633
Te mit gondolsz?
376
00:43:33,833 --> 00:43:37,887
Először... Chunghaét kell megtámadnunk.
377
00:43:40,473 --> 00:43:43,307
Jang Bogo már hatalmas kárt szenvedett.
378
00:43:44,095 --> 00:43:47,125
Szégyen, hogy nem ölhettük őt meg,
379
00:43:47,380 --> 00:43:51,578
de a nagy tervünk küszöbén
nem veszítheted el a nyugalmadat.
380
00:43:51,851 --> 00:43:53,853
Jang Bogo azért jött vissza Chunghaéba,
381
00:43:54,053 --> 00:43:57,390
mert az tökéletes erődként
köti össze a tengert a szárazfölddel.
382
00:43:57,590 --> 00:44:01,194
A Mesternek Chunghaét
saját erődítményévé kell tennie.
383
00:44:03,295 --> 00:44:07,066
Jang Bogo visszatér Yangzhouba,
hogy pótolja az embereit.
384
00:44:07,266 --> 00:44:13,214
Előtte... Jang Bogót meg kell ölnünk,
Chunghaét pedig le kell igáznunk.
385
00:44:26,798 --> 00:44:30,546
Megértem, hogy miért
ragaszkodsz Chunghae irányításához,
386
00:44:31,178 --> 00:44:33,626
de most nem vethetjük be a katonáinkat.
387
00:44:35,041 --> 00:44:41,210
Chunghae büszkélkedik a
délnyugati vizek legerősebb flottájával.
388
00:44:41,600 --> 00:44:46,672
Nem tehetjük ki magunkat
még több veszteségnek.
389
00:44:47,776 --> 00:44:49,609
Ki kell várnod az időt.
390
00:44:49,809 --> 00:44:51,855
Nem viszem a katonáinkat.
391
00:44:53,483 --> 00:44:54,780
Hogy érted?
392
00:44:54,980 --> 00:44:58,896
Csak néhány embert viszek,
hogy megöljük Jang Bogót.
393
00:45:00,753 --> 00:45:02,690
Ha Jang Bogo életben marad,
394
00:45:02,905 --> 00:45:05,970
folytatja a Mester
céljainak akadályozását.
395
00:45:06,800 --> 00:45:10,778
Most kell Jang Bogót megölnünk.
396
00:45:18,804 --> 00:45:20,331
A part mentén északra vitorlázunk,
397
00:45:20,539 --> 00:45:23,060
majd Jinwolba visszatérve
meglepetésszerűen támadunk.
398
00:45:23,709 --> 00:45:26,619
A jinwoli támadást az embereink
előtt is titokban kell tartani
399
00:45:26,819 --> 00:45:28,180
a roham előtti percekig.
400
00:45:28,380 --> 00:45:29,210
Igen.
401
00:45:29,418 --> 00:45:32,981
Főnök, válasszon ki néhány
embert a küldetéshez, kérem!
402
00:45:33,152 --> 00:45:34,020
Rendben.
403
00:45:34,220 --> 00:45:36,689
Nyeon, neked Jang hadnaggyal
Jinwol szigetére kell menned,
404
00:45:36,889 --> 00:45:40,195
hogy behatárold a bázisukat,
és kiderítsd a haderejük nagyságát.
405
00:45:40,760 --> 00:45:43,996
Meg kell tudnotok
az őrállások helyeit is.
406
00:45:44,196 --> 00:45:45,179
Igen.
407
00:45:50,665 --> 00:45:54,257
Chunghaét valóban meg akarja támadni?
408
00:45:55,081 --> 00:45:59,556
Kihasználjuk az alkalmat,
hogy Jang Bogótól megszabaduljunk.
409
00:46:01,003 --> 00:46:02,873
Bölcs döntés.
410
00:46:04,736 --> 00:46:09,205
Ha időt adnak neki, újra megerősödik.
411
00:46:09,405 --> 00:46:14,026
Előtte... okos dolog véget vetni neki.
412
00:46:16,625 --> 00:46:19,114
Mivel Chunghaét úgyis megtámadják,
413
00:46:19,413 --> 00:46:21,202
Lee mestertől kérnék valamit.
414
00:46:22,368 --> 00:46:23,894
Mi az?
415
00:46:24,661 --> 00:46:29,181
Most Chunghaéban van Kim Woo-jing.
416
00:46:30,508 --> 00:46:32,601
A chunghaei támadás alatt
417
00:46:33,650 --> 00:46:35,693
gyilkolják meg!
418
00:46:40,519 --> 00:46:45,765
Kim Woo-jinget nem lesz nehéz megölni.
419
00:46:48,403 --> 00:46:51,239
Az elintézéséért cserébe
420
00:46:51,985 --> 00:46:56,146
az úrnőnek is meg kell
valamit tennie értem.
421
00:46:58,053 --> 00:46:59,710
Mi az?
422
00:47:01,287 --> 00:47:05,006
Kereskedést nyitok Balhae felé.
423
00:47:05,827 --> 00:47:09,181
Az úrnő segítségére van szükségem.
424
00:47:10,970 --> 00:47:14,197
- Ön most Balhaét mondott?
- Igen.
425
00:47:14,420 --> 00:47:19,433
Mit kíván nyerni a balhaei üzletelésből?
426
00:47:21,218 --> 00:47:27,662
Harci paripákat
és fegyvert hozok Balhaéból.
427
00:47:44,349 --> 00:47:46,918
Lee mester vajon mire készül?
428
00:47:47,820 --> 00:47:52,365
Mit tervez a harci lovakkal
és a fegyverekkel?
429
00:47:57,417 --> 00:48:00,272
Szerintem felségárulásra készül.
430
00:48:02,930 --> 00:48:04,129
Felségárulás?
431
00:48:04,403 --> 00:48:06,837
Meghódította a délnyugati vizeket.
432
00:48:07,506 --> 00:48:09,892
Nagyon kézenfekvő lenne.
433
00:48:10,883 --> 00:48:14,714
Bizonyára elment az esze,
hogy ilyen vakmerő ötlettel állt elő.
434
00:48:14,914 --> 00:48:17,409
Lee mestert sakkban kell tartania.
435
00:48:18,307 --> 00:48:20,178
Nem lesz képes őt
ellenőrzés alatt tartani,
436
00:48:20,519 --> 00:48:23,055
ha a hatalma erősebbé válik.
437
00:48:34,764 --> 00:48:36,079
Hívatott engem?
438
00:48:36,279 --> 00:48:40,648
Kérni szeretnék tőled valamit.
439
00:48:42,271 --> 00:48:43,661
Mi az?
440
00:48:45,028 --> 00:48:48,614
Az előző Régens, Kim Woo-jing
még mindig Chunghaéban van?
441
00:48:48,814 --> 00:48:49,648
Igen.
442
00:48:49,848 --> 00:48:54,342
Találkoznom kell vele.
Intézd el a találkozót!
443
00:48:54,542 --> 00:48:57,323
Miért kíván a Régenssel találkozni?
444
00:48:57,523 --> 00:48:59,272
Nem tartozik rád.
445
00:49:17,575 --> 00:49:20,107
Jo Jang-gil vagyok, uram.
446
00:49:28,605 --> 00:49:29,863
Foglalj helyet!
447
00:49:36,895 --> 00:49:41,260
Nagy megtiszteltetés,
hogy megismerkedhetek önnel.
448
00:49:43,524 --> 00:49:45,546
Miért akartál látni?
449
00:49:45,880 --> 00:49:49,618
Nincs különösebb oka a látogatásomnak.
450
00:49:50,342 --> 00:49:55,648
Csupán tiszteletemet kívántam kifejezni.
451
00:49:55,848 --> 00:50:00,526
- Jo mestert mondtál, igaz?
- Igen, így van.
452
00:50:02,588 --> 00:50:06,251
Egy kereskedő nem tesz
céltalan látogatást.
453
00:50:08,793 --> 00:50:10,189
Mondd el!
454
00:50:10,829 --> 00:50:12,793
Mit kívánsz tőlem?
455
00:50:13,462 --> 00:50:15,215
Régens úr!
456
00:50:16,005 --> 00:50:18,367
Engem arról ismernek,
457
00:50:18,704 --> 00:50:22,950
hogy egy ember arcából
képes vagyok kiolvasni a sorsát.
458
00:50:26,745 --> 00:50:29,011
Rajta, láss hozzá!
459
00:50:53,130 --> 00:50:54,440
Mit gondolsz?
460
00:50:59,325 --> 00:51:00,695
Régens úr...
461
00:51:03,075 --> 00:51:05,861
Azt sem bánnám meg,
462
00:51:06,899 --> 00:51:09,366
ha az életemet adnám önnek.
463
00:51:12,491 --> 00:51:13,926
Régens úr!
464
00:51:15,359 --> 00:51:18,747
Ifjan mentem Kínába,
és sok akadályon átküzdve
465
00:51:18,947 --> 00:51:20,966
kisebb vagyont gyűjtöttem.
466
00:51:22,434 --> 00:51:28,821
Mindezt érdemes célra kívánom költeni.
467
00:51:29,021 --> 00:51:32,728
- Érdemes célra?
- Igen.
468
00:51:34,379 --> 00:51:38,190
Lu Buweihez hasonlóan költeném el.
469
00:51:38,484 --> 00:51:39,585
Lu Buwei?
470
00:51:39,785 --> 00:51:45,746
Lu Buwei kereskedő volt,
aki vagyonát a politikába ölte.
471
00:51:48,433 --> 00:51:55,186
Kérem, engedje meg Régens úr,
hogy szolgáljam önt!
472
00:52:03,842 --> 00:52:06,579
- Találkozott vele?
- Hogyne.
473
00:52:06,778 --> 00:52:09,248
Elnyerte, amit kívánt?
474
00:52:09,448 --> 00:52:10,516
Nos...
475
00:52:11,149 --> 00:52:13,217
Várunk és meglátjuk.
476
00:52:15,190 --> 00:52:17,389
Jang kapitány hol van?
477
00:52:18,252 --> 00:52:22,163
Készülődik a yangzhoui visszatérésre.
478
00:52:22,928 --> 00:52:24,836
Yangzhoui visszatérés?
479
00:52:32,523 --> 00:52:35,834
Jang kapitány Yangzhouba tér vissza.
480
00:52:36,519 --> 00:52:38,199
Te nem mész vissza?
481
00:52:38,410 --> 00:52:40,179
Csatlakoznod kéne hozzá.
482
00:52:40,379 --> 00:52:44,216
Jang kapitány nem megy Yangzhouba.
483
00:52:44,416 --> 00:52:45,906
Hogy érted?
484
00:52:46,318 --> 00:52:49,078
Mindenki készülődik a visszaútra.
485
00:52:49,454 --> 00:52:52,321
Jang kapitány Jinwol szigetén
486
00:52:52,524 --> 00:52:54,856
megtámadja a kalózok főhadiszállását.
487
00:52:55,060 --> 00:52:58,831
Micsoda? A főhadiszállást?
488
00:52:59,347 --> 00:53:01,635
Lehetséges a mostani helyzetünkben?
489
00:53:01,767 --> 00:53:05,136
Jang kapitány szerint igen.
Bíznunk kell benne.
490
00:53:05,804 --> 00:53:07,370
Figyelj ide!
491
00:53:07,570 --> 00:53:11,219
Jang kapitányt elvakította
a vereség miatti düh.
492
00:53:11,853 --> 00:53:14,818
Elvesztette a képességét,
hogy jó döntést hozzon.
493
00:53:15,497 --> 00:53:17,166
Meg kell őt állítanunk.
494
00:53:17,631 --> 00:53:20,445
Ha te nem állítod meg, megteszem én!
495
00:53:21,314 --> 00:53:22,770
Hagyd őt!
496
00:53:22,970 --> 00:53:24,792
Mi van veled?!
497
00:53:25,707 --> 00:53:28,294
Jang kapitánynak igaza lehet.
498
00:53:29,692 --> 00:53:32,654
Lee mester hadereje ijesztőnek tűnik,
499
00:53:32,853 --> 00:53:36,556
de az erői sok szigeten szóródnak szét.
500
00:53:37,551 --> 00:53:41,459
Megtudtuk, hogy a főhadiszállásukat
kevesebb, mint száz ember őrzi.
501
00:53:42,369 --> 00:53:44,462
Lee mester és Yeom Moon
502
00:53:44,828 --> 00:53:49,248
megittasult a győzelemtől,
és kevésbé éber.
503
00:53:49,448 --> 00:53:51,410
Ha most lesből támadunk,
504
00:53:52,550 --> 00:53:54,987
jó esélyünk van a győzelemre.
505
00:53:55,187 --> 00:53:58,122
A döntés nem elhamarkodott.
Ne aggódjon, kérem!
506
00:54:28,195 --> 00:54:30,318
- Hajóra szállni!
- Igenis!
507
00:55:08,627 --> 00:55:10,909
- Hajóra szállni!
- Igenis!
508
00:56:18,652 --> 00:56:19,679
Hadnagy!
509
00:56:22,080 --> 00:56:24,688
Ez nem a Yangzhouba vezető tengeri út.
510
00:56:28,549 --> 00:56:30,590
A hajó nem Yangzhouba megy.
511
00:56:32,277 --> 00:56:35,824
Akkor... hova megyünk?
512
00:56:36,431 --> 00:56:40,148
Jinwolba megyünk,
megtámadjuk a kalózok székhelyét.
513
00:56:59,764 --> 00:57:01,919
Napnyugta után támadunk.
514
00:57:02,201 --> 00:57:04,690
- Álljatok készen!
- Igenis!
515
00:57:26,431 --> 00:57:31,293
Ez a hajó nem Yangzhouba megy.
516
00:57:33,838 --> 00:57:37,503
A hajó Jinwolba tart,
517
00:57:38,227 --> 00:57:40,313
megtámadjuk a kalózok székhelyét.
518
00:57:42,814 --> 00:57:44,136
Lehetséges,
519
00:57:45,439 --> 00:57:48,401
hogy nem éljük túl ezt a csatát.
520
00:57:48,854 --> 00:57:52,791
Ezért... nem hibáztatom azt,
521
00:57:52,991 --> 00:57:54,782
aki nem kíván részt venni.
522
00:57:55,655 --> 00:57:57,433
Ha féltek a haláltól,
523
00:57:58,797 --> 00:58:01,223
nem kell csatlakoznotok.
524
00:58:04,987 --> 00:58:08,094
Közülünk senki se fél a haláltól.
525
00:58:08,294 --> 00:58:11,542
Megbosszuljuk a bajtárs testőrök halálát.
526
00:58:12,624 --> 00:58:14,313
Követjük a kapitányt.
527
00:58:14,513 --> 00:58:16,629
Követjük a kapitányt!
528
00:59:58,645 --> 01:00:01,289
Mester! Kalózok támadtak ránk!
529
01:00:02,182 --> 01:00:03,893
El kell menekülnie.
530
01:00:31,337 --> 01:00:33,417
Rég találkoztunk.
531
01:00:33,618 --> 01:00:35,548
Jang kapitány, te vagy az.
532
01:00:36,263 --> 01:00:38,201
Mit keresel itt?
533
01:00:39,190 --> 01:00:43,429
A Mester és Yeom Moon
életét jöttem elvenni.
534
01:00:45,150 --> 01:00:50,244
Ittléted azt jelenti,
hogy Yeom Moon útja hiábavaló.
535
01:00:54,680 --> 01:00:58,387
Yeom Moonnak mostanra
Chunghaéban kell lennie.
536
01:00:59,177 --> 01:01:03,639
Elment, hogy megöljön,
de úgy tűnik, nem fog sikerrel járni.
537
01:01:04,449 --> 01:01:09,040
Feltételezem, hogy Seol mester
fejét hozza vissza helyette.
538
01:01:18,447 --> 01:01:22,124
Mester! Mester! Mester!
539
01:01:26,662 --> 01:01:27,968
Mester!
540
01:01:28,206 --> 01:01:30,133
Kardokat eldobni és félre!
541
01:01:31,009 --> 01:01:32,518
Különben...
542
01:01:35,310 --> 01:01:37,882
Lee mester torkát elmetszem.
543
01:01:53,600 --> 01:01:57,600
A fordítás a d-addicts.com
angol felirata alapján készült.
Kizárólag magánjellegű felhasználásra.
544
01:01:58,100 --> 01:02:02,100
Ne áruld! Ne égesd videóba!
Ne tedd fel online videó megosztó oldalra!
41169
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.