All language subtitles for Emperor.of.The.Sea.S01E31.1080p.KBS.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Osture.hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,101 --> 00:00:09,100 Emperor of the Sea ~ A tenger császára 31. rész magyar felirat és időzítés: biri66 2 00:00:54,843 --> 00:00:57,377 A szél tökéletes, a víz nyugodt. 3 00:00:57,646 --> 00:00:58,470 Ha így folytatjuk, 4 00:00:58,670 --> 00:01:01,383 hamarosan átkelünk Dachang vizein, és belépünk Sadang vizeire. 5 00:01:01,583 --> 00:01:03,185 Sadang vizei a sok kis szigettel 6 00:01:03,385 --> 00:01:05,285 jó búvóhely a kalózoknak. 7 00:01:05,587 --> 00:01:07,384 Ne lankadjon éberséged! 8 00:01:23,438 --> 00:01:26,775 Most Dachang vizeire lépünk. 9 00:01:26,975 --> 00:01:33,048 Kikerülünk a háborgó hullámokból, ha átkelünk Sadang vizein. 10 00:01:33,348 --> 00:01:35,484 Chunghae kikötőjében megállunk vízért és ellátmányért, 11 00:01:35,684 --> 00:01:38,676 és öt napon belül a fővárosba érünk. 12 00:01:39,554 --> 00:01:43,190 Nagyon fontos nekem ez az üzlet. 13 00:01:44,225 --> 00:01:46,473 Nem lett volna merszem 14 00:01:47,035 --> 00:01:50,855 Jang kapitány segítsége nélkül a tengeri utat választani. 15 00:01:52,067 --> 00:01:55,103 Az út végén megfelelően kárpótolom önt. 16 00:01:55,303 --> 00:01:57,005 Azért ajánlkoztam a kíséretre, 17 00:01:57,205 --> 00:02:01,810 hogy megvédjem önt a kalózoktól, és biztosítsam a tengeri utat. 18 00:02:01,910 --> 00:02:03,746 Nincs szükségem kárpótlásra. 19 00:02:07,104 --> 00:02:08,290 Jang kapitány! 20 00:02:12,954 --> 00:02:16,093 Nem lesz könnyű a szemembe nézni. 21 00:02:18,693 --> 00:02:23,747 Azonban irányítania kell az érzéseit. 22 00:02:24,966 --> 00:02:27,278 Ha kényelmetlenül érzi magát velem, 23 00:02:27,602 --> 00:02:31,455 akkor a jövőben nem üzletelhetek önnel. 24 00:02:38,446 --> 00:02:41,115 Hogyan tudnám irányítani az érzéseimet? 25 00:02:41,315 --> 00:02:42,477 Hogyan tudnám... 26 00:02:43,618 --> 00:02:46,084 elfeledni önt, mondja meg! 27 00:02:47,789 --> 00:02:49,885 Nem tudom irányítani az érzéseimet. 28 00:02:50,085 --> 00:02:53,188 Nem tudok felejteni. Mit kéne tennem? 29 00:02:56,832 --> 00:02:58,192 Azt mondta, 30 00:03:00,989 --> 00:03:05,718 hogy a kisasszonyról szóló emlékeket töröljem ki? 31 00:03:06,403 --> 00:03:08,154 Hogy tehetném meg? 32 00:03:09,636 --> 00:03:13,648 A kisasszony emlékei élénken élnek a szívemben, 33 00:03:13,849 --> 00:03:15,764 hogy felejthetném el azokat? 34 00:03:18,086 --> 00:03:19,466 A kisasszony szavai... 35 00:03:21,990 --> 00:03:25,137 Miért mondta, hogy közös sorsunk véget ért? 36 00:03:25,976 --> 00:03:27,650 Nem értem. 37 00:03:30,498 --> 00:03:31,992 Mondja meg, kérem! 38 00:03:33,071 --> 00:03:37,971 Hogyan irányíthatnám... az érzéseimet? 39 00:03:40,275 --> 00:03:41,609 Hogyan... 40 00:03:44,072 --> 00:03:46,765 felejthetném el a kisasszonyt? 41 00:03:56,358 --> 00:03:58,018 Az idő haladtával 42 00:03:59,697 --> 00:04:01,445 el fog felejteni. 43 00:04:04,043 --> 00:04:06,260 Én már elfeledtem, 44 00:04:08,181 --> 00:04:10,981 önnek is bizonyára sikerülni fog. 45 00:05:12,467 --> 00:05:15,934 Elviszem az embereket Sadang szigetére, és lesben állunk. 46 00:05:16,104 --> 00:05:18,974 Jang főnök, a partra csalod őket egy nyilas támadással. 47 00:05:19,174 --> 00:05:19,908 Igen. 48 00:05:20,108 --> 00:05:21,908 Ne támadj elhamarkodottan! 49 00:05:22,344 --> 00:05:24,539 Meg kell várnod az árapály változását. 50 00:05:24,813 --> 00:05:26,426 Igen, nagyfőnök. 51 00:05:27,515 --> 00:05:32,170 - Vidd az embereket a partra! - Igen. 52 00:05:32,981 --> 00:05:34,319 Partra szállni! 53 00:06:06,588 --> 00:06:09,935 - Kapitány! - Igen, úrnő. 54 00:06:10,358 --> 00:06:14,826 Jang Bogót Yeom Moon el fogja intézni. 55 00:06:16,064 --> 00:06:19,764 El kell söpörnünk Jung-hwa csapatát, amíg van rá lehetőségünk. 56 00:06:20,068 --> 00:06:22,596 Ám Jung-hwát a Régens támogatja. 57 00:06:23,338 --> 00:06:25,501 Az úrnő veszélybe kerülhet. 58 00:06:27,575 --> 00:06:30,152 Tisztességesen győzöm őt le. 59 00:06:30,445 --> 00:06:32,537 Kim Woo-jing mit tehetne? 60 00:06:33,848 --> 00:06:37,229 - Folytasd a terv szerint! - Igen. 61 00:07:11,620 --> 00:07:13,994 Sadang vizeihez értünk. 62 00:07:14,345 --> 00:07:18,289 Hamarosan elérjük a Déli-tengert*. (*a Sárga-tenger és a Japán-tenger találkozása) 63 00:07:21,529 --> 00:07:22,931 Hátszéllel vitorlázunk. 64 00:07:23,131 --> 00:07:26,739 Ha így folytatjuk, ma éjszaka átkelünk Sadang vizein. 65 00:07:27,835 --> 00:07:31,135 - Ez különös. - Mi a különös? 66 00:07:31,339 --> 00:07:35,183 Sadang közel van a Jinwol szigethez, 67 00:07:35,610 --> 00:07:38,596 ahol a kalózok gyakran támadják meg a hajókat. 68 00:07:39,914 --> 00:07:41,703 Túl csendes. 69 00:07:43,264 --> 00:07:45,214 Küldj előre egy cserkészhajót! 70 00:08:02,470 --> 00:08:06,204 Ébreszd fel az embereket, és állítsd őket készenlétbe! 71 00:08:06,407 --> 00:08:07,374 Igen. 72 00:08:30,345 --> 00:08:31,633 Mi történik? 73 00:08:31,833 --> 00:08:34,261 Most léptek Sadang vizeire. 74 00:08:34,869 --> 00:08:38,593 Hamarosan itt haladnak el. 75 00:08:39,674 --> 00:08:42,844 Küldtél üzenetet a hajóra? 76 00:08:43,044 --> 00:08:44,049 Igen. 77 00:09:02,130 --> 00:09:04,857 Az árapály még nem változott. 78 00:09:08,157 --> 00:09:09,287 Kapitány! 79 00:09:12,607 --> 00:09:14,242 Találtatok valami jelet? 80 00:09:14,442 --> 00:09:15,844 Cirkáltunk a Sadang szigetnél, 81 00:09:16,044 --> 00:09:18,446 de nem akadtunk kalózok nyomaira. 82 00:09:18,938 --> 00:09:20,536 Visszavonulhattok. 83 00:09:26,621 --> 00:09:28,227 Minden rendben lesz. 84 00:09:36,245 --> 00:09:38,729 Főnök! Változott az árapály. 85 00:09:40,300 --> 00:09:42,562 - Készüljetek! - Igenis! 86 00:09:49,244 --> 00:09:53,298 Előre küldtünk egy cserkészhajót, de nem bukkantunk kalózok nyomaira. 87 00:09:53,648 --> 00:09:58,053 Miután átkelünk Sadang vizein, csendes vitorlázás vár ránk. 88 00:09:58,253 --> 00:09:59,448 Kapitány! 89 00:10:00,677 --> 00:10:03,260 - Mi az? - Megtámadtak minket! 90 00:10:47,062 --> 00:10:49,130 Kisasszony, el kell rejtőznie! 91 00:10:52,256 --> 00:10:53,408 Hajót megfordítani! 92 00:10:53,708 --> 00:10:56,734 Goong-bok! Változott az árapály, nem tudunk megfordulni! 93 00:11:01,853 --> 00:11:04,254 - Sadang szigetére megyünk. - Igen. 94 00:11:07,914 --> 00:11:09,624 Sadang szigetén kikötünk. 95 00:11:10,091 --> 00:11:11,994 Sadang szigetén kikötni! 96 00:11:12,240 --> 00:11:16,330 Sadang szigetén kikötni! Sadang szigetén kikötni! 97 00:11:28,345 --> 00:11:29,490 Itt vannak. 98 00:11:42,243 --> 00:11:43,974 Hadd emlékeztesselek! 99 00:11:45,804 --> 00:11:49,930 Amikor a harc elkezdődik, meg kell védened Jung-hwa kisasszonyt. 100 00:11:50,431 --> 00:11:51,517 Igen. 101 00:11:58,205 --> 00:11:59,178 Menjünk! 102 00:12:17,638 --> 00:12:20,061 - Goong-bok, ez csapda! - Jang kapitány! 103 00:12:20,261 --> 00:12:22,918 El kell őket hárítani az árapály változásáig. 104 00:14:26,088 --> 00:14:27,140 Kisasszony! 105 00:15:23,413 --> 00:15:25,802 Így elsöpörnek minket. Vissza kell vonulnunk! 106 00:15:29,417 --> 00:15:30,584 Jang kapitány! 107 00:16:35,691 --> 00:16:38,683 Harmincöt halott és tizenkét sebesült. 108 00:16:39,405 --> 00:16:43,357 Csupán tizenkét holttestet tudtunk elhozni, 109 00:16:43,557 --> 00:16:47,256 a többit a szigeten kellett hagynunk. 110 00:16:47,740 --> 00:16:50,317 Mit csinálsz?! Menjünk vissza Sadangra! 111 00:16:50,517 --> 00:16:53,678 Vissza kell mennünk! Halálunkig kell harcolnunk! 112 00:16:53,896 --> 00:16:55,058 Csillapodj le! 113 00:16:55,498 --> 00:16:58,406 Mit csináltok? Fordítsátok meg a hajót! 114 00:16:58,606 --> 00:17:00,898 Hadnagy! Nyugodj meg, kérlek! 115 00:17:04,638 --> 00:17:06,221 Gyáván megfutamodunk, 116 00:17:06,531 --> 00:17:08,282 még az embereink holtteste sincs itt! 117 00:17:08,482 --> 00:17:10,077 Hogy tehetünk ilyet?! 118 00:17:10,584 --> 00:17:13,597 Elsöpörtek volna minket, ha nem hátrálunk meg! 119 00:17:15,356 --> 00:17:16,690 Csillapodj le! 120 00:17:36,177 --> 00:17:38,613 - Jól van? - Igen. 121 00:17:38,813 --> 00:17:41,374 Sajnálom, hogy elbuktunk. 122 00:17:42,054 --> 00:17:45,853 Az egyik hajó a kalózokhoz került. 123 00:17:46,253 --> 00:17:48,827 Hallottam, hogy sok a sebesült. 124 00:17:49,271 --> 00:17:51,093 Ne aggódjon a hajó miatt, 125 00:17:51,292 --> 00:17:55,482 menjünk a legközelebbi szigetre, és lássuk el a sérült testőröket! 126 00:17:55,796 --> 00:17:57,257 Igen, kisasszony. 127 00:19:06,200 --> 00:19:07,226 Kisasszony! 128 00:19:08,202 --> 00:19:09,169 Mi az? 129 00:19:09,336 --> 00:19:12,206 A Jang kapitány által kísért hajó a Chunghae kikötőbe jött. 130 00:19:12,406 --> 00:19:15,202 Miért jönne Chunghaéba a fővárosba tartó hajó? 131 00:19:15,376 --> 00:19:17,276 Kalózok támadtak rájuk. 132 00:19:40,067 --> 00:19:42,303 Erősebbek voltak, mint vártuk, 133 00:19:42,503 --> 00:19:44,438 de az embereik felét megöltük. 134 00:19:44,638 --> 00:19:46,608 Nagy veszteség érte őket. 135 00:19:47,207 --> 00:19:48,743 A hajókkal mi történt? 136 00:19:48,943 --> 00:19:53,173 Az egyiket sikerült megszerezni. Tele van selyemmel és sóval. 137 00:19:56,917 --> 00:19:59,887 Szégyen, hogy Jang Bogót nem tudtuk megölni, 138 00:20:00,087 --> 00:20:02,657 de ez egy nagy győzelem. 139 00:20:02,857 --> 00:20:04,123 Szép munka. 140 00:20:05,359 --> 00:20:09,086 Oszd szét a zsákmányt, hagyd pihenni az embereket! 141 00:20:09,386 --> 00:20:10,450 Igen. 142 00:20:56,805 --> 00:20:59,069 Győzelemre vezetett minket, 143 00:21:00,478 --> 00:21:03,139 ám a nagyfőnök mégis bánkódik. 144 00:21:05,419 --> 00:21:08,189 - Jang főnök! - Igen. 145 00:21:08,691 --> 00:21:11,309 Tudod, hogy érzem most magam? 146 00:21:18,599 --> 00:21:20,816 Elszakadt a vékony fonal, 147 00:21:22,610 --> 00:21:25,083 amibe kétségbeesve kapaszkodtam. 148 00:21:32,246 --> 00:21:35,272 Feneketlen kútba esek, ha elengedem azt a fonalat. 149 00:21:38,152 --> 00:21:39,511 Ám én... 150 00:21:44,552 --> 00:21:47,068 a saját kezemmel szakítottam el. 151 00:23:08,942 --> 00:23:12,352 Úrnő! Lee mester üzenetet küldött. 152 00:23:13,693 --> 00:23:14,648 Mi történt? 153 00:23:14,848 --> 00:23:17,075 Testőrök tucatjaival végeztek, 154 00:23:17,351 --> 00:23:19,534 de Jang Bogót nem sikerült megölniük. 155 00:23:21,650 --> 00:23:24,358 Nem söpörték el a kereskedőhajókat, 156 00:23:24,858 --> 00:23:26,870 de az egyiket megszerezték. 157 00:23:28,100 --> 00:23:31,165 Jung-hwa számára ez nagy csapás. 158 00:23:31,564 --> 00:23:35,395 Hosszú út áll még előtte, mielőtt megfizet az árulásomért. 159 00:23:36,804 --> 00:23:38,601 Hogy áll a tervünk? 160 00:23:38,772 --> 00:23:42,806 Három nap múlva a Dukjin kikötőt elhagyó hajónk a fővárosba ér. 161 00:23:43,510 --> 00:23:50,276 Jung-hwa hajóinak híre mostanra elérhetett a király unokatestvéréhez. 162 00:23:55,419 --> 00:23:57,351 Itt a hozzá írt levelem. 163 00:23:58,425 --> 00:24:02,696 Kapitány, juttasd el hozzá! Személyesen kell átadnod. 164 00:24:02,896 --> 00:24:03,924 Igen. 165 00:24:13,144 --> 00:24:14,275 Apám! 166 00:24:14,475 --> 00:24:15,839 Ap... apám! 167 00:24:18,044 --> 00:24:21,409 Mondtam már, hogy ne ricsajozz a rezidencián belül, te kölyök! 168 00:24:25,986 --> 00:24:27,385 Mi van már? 169 00:24:29,389 --> 00:24:32,818 Találkoztam Jung-hwa kisasszony főnökével a piactéren. 170 00:24:33,160 --> 00:24:38,135 A Jang kapitány által kísért hajókat megtámadták a kalózok! 171 00:24:39,319 --> 00:24:41,415 - Biztos vagy benne? - Igen. 172 00:24:42,703 --> 00:24:45,639 Jung-hwa kisasszonnyal, Goong-bokkal és Nyeonnal mi történt? 173 00:24:45,839 --> 00:24:47,592 Most Chunghaéban vannak. 174 00:24:49,409 --> 00:24:51,177 Miért nem bírtak Yangzhouban maradni? 175 00:24:51,378 --> 00:24:54,146 Milyen győzelemben reménykedtek a kalózokkal szembeszállva? 176 00:24:54,518 --> 00:24:58,318 Nem értem Goong-bokot. Sehogy se értem. Nem értem! 177 00:24:59,419 --> 00:25:01,984 Yi főnök! Soon-jong! 178 00:25:05,492 --> 00:25:07,483 Mit csináltok itt hátul? 179 00:25:07,895 --> 00:25:09,660 Ss... semmit. 180 00:25:10,230 --> 00:25:11,799 A kapitány keres titeket. 181 00:25:11,999 --> 00:25:13,023 Miért? 182 00:25:13,200 --> 00:25:16,651 Yi főnök! Megtudod, ha odamész! 183 00:25:17,560 --> 00:25:18,706 Siessetek! 184 00:25:22,490 --> 00:25:23,732 Ugyan miért? 185 00:25:24,311 --> 00:25:26,514 Igen, megyek már, uram. 186 00:25:29,925 --> 00:25:32,519 Mujinju piacterén újranyitunk egy sóboltot. 187 00:25:32,719 --> 00:25:35,155 Béreljetek segítőket, álljatok készen a nyitásra! 188 00:25:35,355 --> 00:25:36,757 De a Youngam kikötőből 189 00:25:36,957 --> 00:25:39,259 Jung-hwa kisasszony már szerzett sóellátmányt. 190 00:25:39,459 --> 00:25:43,864 Miért nyitunk boltot, ha nem rendelkezünk sóval? 191 00:25:44,064 --> 00:25:47,263 Ez az úrnő parancsa. Hajtsátok végre! 192 00:25:48,237 --> 00:25:49,294 Igen. 193 00:25:52,039 --> 00:25:53,563 Hajtsátok végre! 194 00:25:59,671 --> 00:26:00,729 Apám! 195 00:26:01,915 --> 00:26:05,547 - Nem furcsa ez? - De az. 196 00:26:05,919 --> 00:26:11,873 Jami úrnő előre tudta, hogy Jung-hwa kisasszony hajóit meg fogják támadni. 197 00:27:06,468 --> 00:27:08,373 Ne légy nagyon elcsüggedve! 198 00:27:10,217 --> 00:27:15,395 Az embereid felét megmentetted, holott mindannyiukat megölhették volna. 199 00:27:18,392 --> 00:27:26,085 Én is keservesen szenvedtem, miután tucatnyi emberemet vesztettem el. 200 00:27:27,297 --> 00:27:30,084 Tudom, hogy mit érzel most. 201 00:27:31,805 --> 00:27:36,401 Gladiátorrá alacsonyodva az életemért kellett küzdenem az arénában, 202 00:27:36,601 --> 00:27:39,576 de a fájdalom semmi se volt a bűntudathoz képest, 203 00:27:40,233 --> 00:27:42,583 hogy egyedül én éltem túl. 204 00:27:46,153 --> 00:27:47,560 Jang kapitány! 205 00:27:49,197 --> 00:27:52,580 A túlélők csupán egy dolgot tehetnek. 206 00:27:52,780 --> 00:27:54,921 Le kell győznünk a kalózokat, 207 00:27:55,829 --> 00:27:59,095 meg kell bosszulnunk az embereink halálát. 208 00:28:16,983 --> 00:28:19,447 Hallottam, hogy erősek a kalózok, 209 00:28:19,619 --> 00:28:22,349 de Jang kapitányt hogy győzhették le ilyen könnyen? 210 00:28:22,716 --> 00:28:24,604 Nem értem. 211 00:28:25,232 --> 00:28:28,417 Kihasználták az árapály változását, hogy a partra csaljanak minket, 212 00:28:28,595 --> 00:28:30,993 majd a vízről és a szárazföldről 213 00:28:31,217 --> 00:28:32,734 egyaránt támadtak. 214 00:28:32,933 --> 00:28:35,704 A Wu Ning Jun előőrsében harcoló embereinket 215 00:28:36,636 --> 00:28:38,805 legyőzték egy szárazföldi csatában? 216 00:28:39,005 --> 00:28:42,395 Nem vettük figyelembe a csapda lehetőségét. 217 00:28:43,710 --> 00:28:46,713 Kalóz létükre ilyen cselt eszeltek ki. 218 00:28:46,913 --> 00:28:49,632 A vezérük nem közönséges kalóz. 219 00:28:50,150 --> 00:28:55,654 A jinwoli kalózok vezére... Yeom Moon. 220 00:28:56,990 --> 00:28:59,993 Micsoda? Yeom Moon?! 221 00:29:00,337 --> 00:29:03,472 - Biztos vagy benne? - Igen. 222 00:29:05,412 --> 00:29:08,902 Lee Do-hyeong kalózkodásból teremtette a kereskedőcsapatát. 223 00:29:09,102 --> 00:29:14,876 A kalózokat Yeon Moon módszeresen és rendszeresen edzi. 224 00:29:16,643 --> 00:29:18,665 A délnyugati vizeket leigázók mögött 225 00:29:18,865 --> 00:29:21,882 Lee Do-hyeong állhat, jól sejtetted. 226 00:29:22,082 --> 00:29:24,516 Ha Lee Do-hyeong a kalózok vezére, 227 00:29:25,617 --> 00:29:28,355 nem lesz könnyű legyőzni őket. 228 00:29:30,228 --> 00:29:33,461 Lee Do-hyeong és Jami úrnő valószínűleg összefogott. 229 00:29:33,660 --> 00:29:35,250 Mi is úgy hisszük. 230 00:29:35,450 --> 00:29:39,283 Bizonyára Jami úrnő áll a támadás mögött. 231 00:29:39,433 --> 00:29:42,297 Jami úrnő tettét jelentenünk kell a hatóságoknak. 232 00:29:42,497 --> 00:29:44,672 Ki kell vizsgálniuk az ügyet. 233 00:29:44,871 --> 00:29:48,874 Mujinju kormányzója Jami úrnő bábja. 234 00:29:49,074 --> 00:29:51,612 Szilárd bizonyítékra van szükségünk. 235 00:29:52,112 --> 00:29:54,381 Jang kapitány hol van? 236 00:29:57,217 --> 00:30:00,716 Minden bizonnyal feldúlt a vereség miatt. 237 00:30:02,255 --> 00:30:05,278 Ki se jött a szobájából 238 00:30:05,598 --> 00:30:07,555 a testőrök temetése óta. 239 00:30:09,820 --> 00:30:14,339 Ne aggódjon, kérem! Hamarosan talpra fog állni. 240 00:31:04,700 --> 00:31:08,300 MUJINJU, SILLA 241 00:31:18,431 --> 00:31:19,458 Kisasszony! 242 00:31:21,080 --> 00:31:22,369 Mi az? 243 00:31:22,902 --> 00:31:24,793 A kisasszony utasítása szerint 244 00:31:25,071 --> 00:31:27,641 üzenetben tájékoztattam helyzetünkről 245 00:31:27,841 --> 00:31:29,934 a király unokatestvérét, aki a sófarmot vezeti, 246 00:31:30,377 --> 00:31:34,108 de azt mondta, nem láthat el minket sóval. 247 00:31:34,481 --> 00:31:35,782 Hogy érted? 248 00:31:35,982 --> 00:31:41,616 Megtudta, hogy nem sikerült időben sót szállítanunk a fővárosba. 249 00:31:44,591 --> 00:31:46,863 Meglátogatom őt. 250 00:31:47,063 --> 00:31:48,650 Már túl késő. 251 00:31:48,962 --> 00:31:52,432 Egy másik kereskedőcsapat küldött sót a fővárosba. 252 00:31:53,147 --> 00:31:55,193 Melyik csapat? 253 00:31:57,137 --> 00:31:59,104 Jami úrnő csapata. 254 00:32:03,743 --> 00:32:06,455 A király unokatestvérének válasza. 255 00:32:27,000 --> 00:32:31,070 - Úrnő! Mak-bong vagyok. - Gyere be! 256 00:32:37,937 --> 00:32:39,685 Hívatott engem? 257 00:32:40,843 --> 00:32:43,482 A sóbolt készen áll a nyitásra? 258 00:32:44,078 --> 00:32:47,993 Készen állunk a nyitásra, de nincs só, amit eladhatnánk. 259 00:32:48,193 --> 00:32:49,868 Nem értem, mihez fogunk kezdeni. 260 00:32:50,068 --> 00:32:53,420 A só három nap múlva megérkezik Youngamból. 261 00:32:54,270 --> 00:32:57,147 A youngami só? De Jung-hwa kisasszony... 262 00:32:57,589 --> 00:33:00,817 Mostantól mi kezeljük a sót. Vésd eszedbe! 263 00:33:02,414 --> 00:33:03,618 Igen, úrnő. 264 00:33:10,977 --> 00:33:15,846 Jami úrnő előre tudhatta, hogy kalóztámadás éri a hajóinkat, 265 00:33:16,282 --> 00:33:21,706 ha volt neki só, amit időben elszállított a fővárosba. 266 00:33:21,988 --> 00:33:24,535 De hogy tehetett ilyet? 267 00:33:30,956 --> 00:33:32,088 Kisasszony! 268 00:33:32,765 --> 00:33:36,773 Aggódom, hogy így találkoznunk bajt hoz a fejetekre. 269 00:33:36,973 --> 00:33:40,034 Ugyan már, ne mondja ezt, kérem! 270 00:33:40,804 --> 00:33:43,376 Meg akartuk önt látogatni, amikor megtudtuk, 271 00:33:43,576 --> 00:33:46,377 hogy a hajóit megtámadták a kalózok. 272 00:33:46,828 --> 00:33:50,239 - Nem sérült meg? - Jól vagyok. 273 00:33:53,109 --> 00:33:56,422 Jami úrnő megszerezte a youngami só jogait. 274 00:33:56,856 --> 00:33:58,383 Igaz ez? 275 00:33:58,558 --> 00:34:02,452 Azt hittem, hogy a youngami só kereskedési joga a kisasszonyé. 276 00:34:02,862 --> 00:34:06,327 De... nem tudom, mit csinálhatott. 277 00:34:06,527 --> 00:34:10,332 Nem tudod, hogy Jami úrnő hogy szerezte meg a jogokat? 278 00:34:10,649 --> 00:34:13,204 Nem ismerem a részleteket. 279 00:34:13,404 --> 00:34:17,437 Ám tíz napja azt mondta, hogy nyissak egy sóboltot. 280 00:34:50,934 --> 00:34:52,004 Hogy haladunk? 281 00:34:52,178 --> 00:34:53,632 A többiek megfogadták, 282 00:34:53,832 --> 00:34:55,970 hogy Jung-hwa csapatával nem üzletelnek, 283 00:34:56,818 --> 00:34:58,914 de ezek még kitartanak. 284 00:34:59,619 --> 00:35:02,383 Tehát eldobnátok az életeteket? 285 00:35:02,655 --> 00:35:06,013 Inkább meghalok, minthogy behódoljak az úrnőnek! 286 00:35:07,694 --> 00:35:10,168 - Kapitány! - Igen, úrnő. 287 00:35:11,085 --> 00:35:20,187 Azt mondta, hogy meg kíván halni. Miért ne teljesítsük? Kapja meg! 288 00:35:24,877 --> 00:35:26,499 Engedjetek! 289 00:35:50,303 --> 00:35:54,916 Íme, újból megkérdezem. 290 00:35:56,476 --> 00:35:59,275 Fogtok velem kereskedni? 291 00:35:59,646 --> 00:36:03,666 Bármit megteszünk, amit kér. Kímélje meg az életünket, kérem! 292 00:36:24,629 --> 00:36:25,695 Kisasszony! 293 00:36:26,205 --> 00:36:30,232 Jami úrnő csapatából Yi főnök kíván a kisasszonnyal találkozni. 294 00:36:32,250 --> 00:36:33,538 Engedd be! 295 00:36:37,034 --> 00:36:39,119 - Kisasszony! - Mi az? 296 00:36:39,319 --> 00:36:40,752 Nagy baj van! 297 00:36:40,855 --> 00:36:44,884 Jami úrnő felhajtotta Hanjuból és Woongjuból az önnel kereskedőket, 298 00:36:45,084 --> 00:36:48,440 és kényszeríti őket, hogy szüntessék be önnel az üzletelést. 299 00:36:49,658 --> 00:36:53,297 Jami úrnővel versenyre kelni nagyon veszélyes. 300 00:36:53,499 --> 00:36:57,132 Mindenképpen el kellene kerülnie a versengést. 301 00:36:58,180 --> 00:37:00,115 Ha ilyen könnyen feladnám, 302 00:37:01,379 --> 00:37:03,267 bele se kezdtem volna. 303 00:37:03,993 --> 00:37:05,283 Kisasszony! 304 00:37:05,483 --> 00:37:06,896 Ne aggódj! 305 00:37:07,347 --> 00:37:09,977 Jami úrnőtől tanultam az üzletet. 306 00:37:11,050 --> 00:37:14,913 Az úrnő tettei nem lepnek meg. 307 00:37:16,930 --> 00:37:20,665 Nem fog ilyen könnyen legyőzni, várj és meglátod! 308 00:37:28,067 --> 00:37:32,504 Jung-hwa szerint Jami úrnő áll a kalózok mögött. 309 00:37:33,673 --> 00:37:36,109 Jami úrnő a kalózokat használta, hogy sakkban tartsa őt, 310 00:37:36,309 --> 00:37:39,605 Jang kapitányt pedig megölhesse. 311 00:37:41,068 --> 00:37:46,201 Jung-hwa Jami úrnő elől nem fog a harcból kihátrálni. 312 00:37:47,181 --> 00:37:50,642 Aggódom, hogy valami baj fogja őt érni. 313 00:37:53,399 --> 00:37:55,814 Hallottam, hogy az embereid komolyan megsérültek. 314 00:37:56,262 --> 00:37:57,876 Mihez kezdesz most? 315 00:37:58,264 --> 00:38:04,813 Újraszervezem a csapatot, és legyőzöm a kalózokat. 316 00:38:06,357 --> 00:38:11,847 A jinwoli kalózok vezére Lee Do-hyeong. 317 00:38:13,546 --> 00:38:15,606 Yangzhouban nagy kereskedő volt, 318 00:38:16,449 --> 00:38:19,143 ám még a kiűzése után is 319 00:38:19,652 --> 00:38:22,813 a Yi Sa-do Fanzhen hadikereskedője lett. 320 00:38:24,123 --> 00:38:27,091 Yangzhouban Jami úrnővel kötött szövetséget. 321 00:38:27,944 --> 00:38:29,472 Sillába visszatérve 322 00:38:29,672 --> 00:38:32,761 Jami úrnővel bizonyára folytatja a szövetséget. 323 00:38:34,100 --> 00:38:37,525 Semmit se szeretnék most jobban Jami úrnő elsöprésénél, 324 00:38:38,137 --> 00:38:40,767 de közvetett bizonyítékkal nem sokra megyek. 325 00:38:41,607 --> 00:38:45,886 Jami úrnő kalózokkal való kapcsolatát ki fogom nyomozni. 326 00:38:46,512 --> 00:38:49,404 Neked a kalózok leverésére kell összpontosítanod. 327 00:38:49,912 --> 00:38:50,906 Igen. 328 00:38:51,720 --> 00:38:54,186 Miért nem térsz vissza Yangzhouba? 329 00:38:55,505 --> 00:38:59,990 A jelenlegi helyzetünkben nem verhetjük meg őket. 330 00:39:00,873 --> 00:39:02,595 Yangzhouba visszatérve 331 00:39:02,892 --> 00:39:06,379 újjáépítheted a csapatot, hogy legyőzhesd őket. 332 00:39:08,960 --> 00:39:10,531 Fontold meg! 333 00:39:12,672 --> 00:39:17,131 Én... a Jinwol szigetre támadok. 334 00:39:18,544 --> 00:39:20,409 Mit beszélsz? 335 00:39:22,215 --> 00:39:25,325 A csapatot még nem szerveztük újjá. 336 00:39:25,718 --> 00:39:27,554 Hogy támadnád meg a székhelyüket? 337 00:39:27,775 --> 00:39:33,707 Lee mester és Yeom Moon sose gondolná, hogy támadunk, így nem elég éberek. 338 00:39:35,494 --> 00:39:37,897 Ez a megfelelő idő a rohamra. 339 00:39:38,097 --> 00:39:41,249 Túl sok embert veszítettünk el. 340 00:39:41,683 --> 00:39:45,595 Hacsak nem toborzunk több embert, túl veszélyes. 341 00:39:45,805 --> 00:39:49,707 Lee mester és Yeom Moon megölése nélkül nem verhetjük le a kalózokat. 342 00:39:50,109 --> 00:39:51,813 Engedje meg, kérem! 343 00:39:59,919 --> 00:40:01,171 Mi az? 344 00:40:04,722 --> 00:40:08,670 A Jinwol szigetre támadok. 345 00:40:10,696 --> 00:40:13,620 - Goong-bok! - Jang kapitány! 346 00:40:14,000 --> 00:40:17,456 Megtanultuk ebből a vereségből, hogy Yeom Moon számottevő erő. 347 00:40:17,656 --> 00:40:21,302 Idő kell, hogy megerősítsük a haderőt. 348 00:40:21,741 --> 00:40:27,774 Jinwol szigetére csak néhány embert viszek. 349 00:40:30,383 --> 00:40:32,542 Titokban szivárgok be, 350 00:40:35,188 --> 00:40:38,379 hogy Lee mestert és Yeom Moont megöljem. 351 00:41:04,884 --> 00:41:06,130 Chun-tae! 352 00:41:07,764 --> 00:41:08,925 Igen, uram. 353 00:41:10,673 --> 00:41:15,018 Ez az a hely, ahol gyerekként pucéron futkostam. 354 00:41:16,272 --> 00:41:18,182 Semmit se változott! 355 00:41:22,634 --> 00:41:25,028 Most... sír? 356 00:41:31,377 --> 00:41:34,889 Szemeim könnyel teltek, 357 00:41:36,319 --> 00:41:38,586 apámra emlékezem. 358 00:41:45,727 --> 00:41:47,006 Apám! 359 00:41:49,462 --> 00:41:51,466 Joong-dal van itt! 360 00:41:54,800 --> 00:41:58,512 A hálátlan Joong-dal van itt! 361 00:42:02,271 --> 00:42:04,419 Bocsásson meg, kérem! 362 00:42:05,932 --> 00:42:13,680 Sok pénzem lesz, és jól fogok élni! 363 00:42:15,635 --> 00:42:17,121 Nyugodjon meg, kérem! 364 00:42:21,538 --> 00:42:24,186 Ajjaj! 365 00:42:53,759 --> 00:42:55,818 - Kiderítettél valamit? - Igen. 366 00:42:56,018 --> 00:42:57,630 Jang Bogo visszatér Yangzhouba, 367 00:42:57,830 --> 00:42:59,422 hogy megerősítse a haderejüket. 368 00:43:00,948 --> 00:43:02,201 Biztos vagy benne? 369 00:43:02,401 --> 00:43:06,178 Igen. Több tucat testőrt elveszítettek. 370 00:43:12,678 --> 00:43:16,048 Ha kereskedést nyitunk Balhae* felé, (*Koguryo utódállama) 371 00:43:16,248 --> 00:43:19,429 állandó ellátmányhoz juthatunk lovakból és fegyverekből. 372 00:43:19,881 --> 00:43:24,767 A szárazföld és a tenger felé egyaránt kiterjesztjük befolyásunkat. 373 00:43:26,025 --> 00:43:27,560 Az eddig felhalmozott vagyonnal 374 00:43:27,760 --> 00:43:30,482 megvalósíthatja nagyszabású tervét. 375 00:43:32,064 --> 00:43:33,633 Te mit gondolsz? 376 00:43:33,833 --> 00:43:37,887 Először... Chunghaét kell megtámadnunk. 377 00:43:40,473 --> 00:43:43,307 Jang Bogo már hatalmas kárt szenvedett. 378 00:43:44,095 --> 00:43:47,125 Szégyen, hogy nem ölhettük őt meg, 379 00:43:47,380 --> 00:43:51,578 de a nagy tervünk küszöbén nem veszítheted el a nyugalmadat. 380 00:43:51,851 --> 00:43:53,853 Jang Bogo azért jött vissza Chunghaéba, 381 00:43:54,053 --> 00:43:57,390 mert az tökéletes erődként köti össze a tengert a szárazfölddel. 382 00:43:57,590 --> 00:44:01,194 A Mesternek Chunghaét saját erődítményévé kell tennie. 383 00:44:03,295 --> 00:44:07,066 Jang Bogo visszatér Yangzhouba, hogy pótolja az embereit. 384 00:44:07,266 --> 00:44:13,214 Előtte... Jang Bogót meg kell ölnünk, Chunghaét pedig le kell igáznunk. 385 00:44:26,798 --> 00:44:30,546 Megértem, hogy miért ragaszkodsz Chunghae irányításához, 386 00:44:31,178 --> 00:44:33,626 de most nem vethetjük be a katonáinkat. 387 00:44:35,041 --> 00:44:41,210 Chunghae büszkélkedik a délnyugati vizek legerősebb flottájával. 388 00:44:41,600 --> 00:44:46,672 Nem tehetjük ki magunkat még több veszteségnek. 389 00:44:47,776 --> 00:44:49,609 Ki kell várnod az időt. 390 00:44:49,809 --> 00:44:51,855 Nem viszem a katonáinkat. 391 00:44:53,483 --> 00:44:54,780 Hogy érted? 392 00:44:54,980 --> 00:44:58,896 Csak néhány embert viszek, hogy megöljük Jang Bogót. 393 00:45:00,753 --> 00:45:02,690 Ha Jang Bogo életben marad, 394 00:45:02,905 --> 00:45:05,970 folytatja a Mester céljainak akadályozását. 395 00:45:06,800 --> 00:45:10,778 Most kell Jang Bogót megölnünk. 396 00:45:18,804 --> 00:45:20,331 A part mentén északra vitorlázunk, 397 00:45:20,539 --> 00:45:23,060 majd Jinwolba visszatérve meglepetésszerűen támadunk. 398 00:45:23,709 --> 00:45:26,619 A jinwoli támadást az embereink előtt is titokban kell tartani 399 00:45:26,819 --> 00:45:28,180 a roham előtti percekig. 400 00:45:28,380 --> 00:45:29,210 Igen. 401 00:45:29,418 --> 00:45:32,981 Főnök, válasszon ki néhány embert a küldetéshez, kérem! 402 00:45:33,152 --> 00:45:34,020 Rendben. 403 00:45:34,220 --> 00:45:36,689 Nyeon, neked Jang hadnaggyal Jinwol szigetére kell menned, 404 00:45:36,889 --> 00:45:40,195 hogy behatárold a bázisukat, és kiderítsd a haderejük nagyságát. 405 00:45:40,760 --> 00:45:43,996 Meg kell tudnotok az őrállások helyeit is. 406 00:45:44,196 --> 00:45:45,179 Igen. 407 00:45:50,665 --> 00:45:54,257 Chunghaét valóban meg akarja támadni? 408 00:45:55,081 --> 00:45:59,556 Kihasználjuk az alkalmat, hogy Jang Bogótól megszabaduljunk. 409 00:46:01,003 --> 00:46:02,873 Bölcs döntés. 410 00:46:04,736 --> 00:46:09,205 Ha időt adnak neki, újra megerősödik. 411 00:46:09,405 --> 00:46:14,026 Előtte... okos dolog véget vetni neki. 412 00:46:16,625 --> 00:46:19,114 Mivel Chunghaét úgyis megtámadják, 413 00:46:19,413 --> 00:46:21,202 Lee mestertől kérnék valamit. 414 00:46:22,368 --> 00:46:23,894 Mi az? 415 00:46:24,661 --> 00:46:29,181 Most Chunghaéban van Kim Woo-jing. 416 00:46:30,508 --> 00:46:32,601 A chunghaei támadás alatt 417 00:46:33,650 --> 00:46:35,693 gyilkolják meg! 418 00:46:40,519 --> 00:46:45,765 Kim Woo-jinget nem lesz nehéz megölni. 419 00:46:48,403 --> 00:46:51,239 Az elintézéséért cserébe 420 00:46:51,985 --> 00:46:56,146 az úrnőnek is meg kell valamit tennie értem. 421 00:46:58,053 --> 00:46:59,710 Mi az? 422 00:47:01,287 --> 00:47:05,006 Kereskedést nyitok Balhae felé. 423 00:47:05,827 --> 00:47:09,181 Az úrnő segítségére van szükségem. 424 00:47:10,970 --> 00:47:14,197 - Ön most Balhaét mondott? - Igen. 425 00:47:14,420 --> 00:47:19,433 Mit kíván nyerni a balhaei üzletelésből? 426 00:47:21,218 --> 00:47:27,662 Harci paripákat és fegyvert hozok Balhaéból. 427 00:47:44,349 --> 00:47:46,918 Lee mester vajon mire készül? 428 00:47:47,820 --> 00:47:52,365 Mit tervez a harci lovakkal és a fegyverekkel? 429 00:47:57,417 --> 00:48:00,272 Szerintem felségárulásra készül. 430 00:48:02,930 --> 00:48:04,129 Felségárulás? 431 00:48:04,403 --> 00:48:06,837 Meghódította a délnyugati vizeket. 432 00:48:07,506 --> 00:48:09,892 Nagyon kézenfekvő lenne. 433 00:48:10,883 --> 00:48:14,714 Bizonyára elment az esze, hogy ilyen vakmerő ötlettel állt elő. 434 00:48:14,914 --> 00:48:17,409 Lee mestert sakkban kell tartania. 435 00:48:18,307 --> 00:48:20,178 Nem lesz képes őt ellenőrzés alatt tartani, 436 00:48:20,519 --> 00:48:23,055 ha a hatalma erősebbé válik. 437 00:48:34,764 --> 00:48:36,079 Hívatott engem? 438 00:48:36,279 --> 00:48:40,648 Kérni szeretnék tőled valamit. 439 00:48:42,271 --> 00:48:43,661 Mi az? 440 00:48:45,028 --> 00:48:48,614 Az előző Régens, Kim Woo-jing még mindig Chunghaéban van? 441 00:48:48,814 --> 00:48:49,648 Igen. 442 00:48:49,848 --> 00:48:54,342 Találkoznom kell vele. Intézd el a találkozót! 443 00:48:54,542 --> 00:48:57,323 Miért kíván a Régenssel találkozni? 444 00:48:57,523 --> 00:48:59,272 Nem tartozik rád. 445 00:49:17,575 --> 00:49:20,107 Jo Jang-gil vagyok, uram. 446 00:49:28,605 --> 00:49:29,863 Foglalj helyet! 447 00:49:36,895 --> 00:49:41,260 Nagy megtiszteltetés, hogy megismerkedhetek önnel. 448 00:49:43,524 --> 00:49:45,546 Miért akartál látni? 449 00:49:45,880 --> 00:49:49,618 Nincs különösebb oka a látogatásomnak. 450 00:49:50,342 --> 00:49:55,648 Csupán tiszteletemet kívántam kifejezni. 451 00:49:55,848 --> 00:50:00,526 - Jo mestert mondtál, igaz? - Igen, így van. 452 00:50:02,588 --> 00:50:06,251 Egy kereskedő nem tesz céltalan látogatást. 453 00:50:08,793 --> 00:50:10,189 Mondd el! 454 00:50:10,829 --> 00:50:12,793 Mit kívánsz tőlem? 455 00:50:13,462 --> 00:50:15,215 Régens úr! 456 00:50:16,005 --> 00:50:18,367 Engem arról ismernek, 457 00:50:18,704 --> 00:50:22,950 hogy egy ember arcából képes vagyok kiolvasni a sorsát. 458 00:50:26,745 --> 00:50:29,011 Rajta, láss hozzá! 459 00:50:53,130 --> 00:50:54,440 Mit gondolsz? 460 00:50:59,325 --> 00:51:00,695 Régens úr... 461 00:51:03,075 --> 00:51:05,861 Azt sem bánnám meg, 462 00:51:06,899 --> 00:51:09,366 ha az életemet adnám önnek. 463 00:51:12,491 --> 00:51:13,926 Régens úr! 464 00:51:15,359 --> 00:51:18,747 Ifjan mentem Kínába, és sok akadályon átküzdve 465 00:51:18,947 --> 00:51:20,966 kisebb vagyont gyűjtöttem. 466 00:51:22,434 --> 00:51:28,821 Mindezt érdemes célra kívánom költeni. 467 00:51:29,021 --> 00:51:32,728 - Érdemes célra? - Igen. 468 00:51:34,379 --> 00:51:38,190 Lu Buweihez hasonlóan költeném el. 469 00:51:38,484 --> 00:51:39,585 Lu Buwei? 470 00:51:39,785 --> 00:51:45,746 Lu Buwei kereskedő volt, aki vagyonát a politikába ölte. 471 00:51:48,433 --> 00:51:55,186 Kérem, engedje meg Régens úr, hogy szolgáljam önt! 472 00:52:03,842 --> 00:52:06,579 - Találkozott vele? - Hogyne. 473 00:52:06,778 --> 00:52:09,248 Elnyerte, amit kívánt? 474 00:52:09,448 --> 00:52:10,516 Nos... 475 00:52:11,149 --> 00:52:13,217 Várunk és meglátjuk. 476 00:52:15,190 --> 00:52:17,389 Jang kapitány hol van? 477 00:52:18,252 --> 00:52:22,163 Készülődik a yangzhoui visszatérésre. 478 00:52:22,928 --> 00:52:24,836 Yangzhoui visszatérés? 479 00:52:32,523 --> 00:52:35,834 Jang kapitány Yangzhouba tér vissza. 480 00:52:36,519 --> 00:52:38,199 Te nem mész vissza? 481 00:52:38,410 --> 00:52:40,179 Csatlakoznod kéne hozzá. 482 00:52:40,379 --> 00:52:44,216 Jang kapitány nem megy Yangzhouba. 483 00:52:44,416 --> 00:52:45,906 Hogy érted? 484 00:52:46,318 --> 00:52:49,078 Mindenki készülődik a visszaútra. 485 00:52:49,454 --> 00:52:52,321 Jang kapitány Jinwol szigetén 486 00:52:52,524 --> 00:52:54,856 megtámadja a kalózok főhadiszállását. 487 00:52:55,060 --> 00:52:58,831 Micsoda? A főhadiszállást? 488 00:52:59,347 --> 00:53:01,635 Lehetséges a mostani helyzetünkben? 489 00:53:01,767 --> 00:53:05,136 Jang kapitány szerint igen. Bíznunk kell benne. 490 00:53:05,804 --> 00:53:07,370 Figyelj ide! 491 00:53:07,570 --> 00:53:11,219 Jang kapitányt elvakította a vereség miatti düh. 492 00:53:11,853 --> 00:53:14,818 Elvesztette a képességét, hogy jó döntést hozzon. 493 00:53:15,497 --> 00:53:17,166 Meg kell őt állítanunk. 494 00:53:17,631 --> 00:53:20,445 Ha te nem állítod meg, megteszem én! 495 00:53:21,314 --> 00:53:22,770 Hagyd őt! 496 00:53:22,970 --> 00:53:24,792 Mi van veled?! 497 00:53:25,707 --> 00:53:28,294 Jang kapitánynak igaza lehet. 498 00:53:29,692 --> 00:53:32,654 Lee mester hadereje ijesztőnek tűnik, 499 00:53:32,853 --> 00:53:36,556 de az erői sok szigeten szóródnak szét. 500 00:53:37,551 --> 00:53:41,459 Megtudtuk, hogy a főhadiszállásukat kevesebb, mint száz ember őrzi. 501 00:53:42,369 --> 00:53:44,462 Lee mester és Yeom Moon 502 00:53:44,828 --> 00:53:49,248 megittasult a győzelemtől, és kevésbé éber. 503 00:53:49,448 --> 00:53:51,410 Ha most lesből támadunk, 504 00:53:52,550 --> 00:53:54,987 jó esélyünk van a győzelemre. 505 00:53:55,187 --> 00:53:58,122 A döntés nem elhamarkodott. Ne aggódjon, kérem! 506 00:54:28,195 --> 00:54:30,318 - Hajóra szállni! - Igenis! 507 00:55:08,627 --> 00:55:10,909 - Hajóra szállni! - Igenis! 508 00:56:18,652 --> 00:56:19,679 Hadnagy! 509 00:56:22,080 --> 00:56:24,688 Ez nem a Yangzhouba vezető tengeri út. 510 00:56:28,549 --> 00:56:30,590 A hajó nem Yangzhouba megy. 511 00:56:32,277 --> 00:56:35,824 Akkor... hova megyünk? 512 00:56:36,431 --> 00:56:40,148 Jinwolba megyünk, megtámadjuk a kalózok székhelyét. 513 00:56:59,764 --> 00:57:01,919 Napnyugta után támadunk. 514 00:57:02,201 --> 00:57:04,690 - Álljatok készen! - Igenis! 515 00:57:26,431 --> 00:57:31,293 Ez a hajó nem Yangzhouba megy. 516 00:57:33,838 --> 00:57:37,503 A hajó Jinwolba tart, 517 00:57:38,227 --> 00:57:40,313 megtámadjuk a kalózok székhelyét. 518 00:57:42,814 --> 00:57:44,136 Lehetséges, 519 00:57:45,439 --> 00:57:48,401 hogy nem éljük túl ezt a csatát. 520 00:57:48,854 --> 00:57:52,791 Ezért... nem hibáztatom azt, 521 00:57:52,991 --> 00:57:54,782 aki nem kíván részt venni. 522 00:57:55,655 --> 00:57:57,433 Ha féltek a haláltól, 523 00:57:58,797 --> 00:58:01,223 nem kell csatlakoznotok. 524 00:58:04,987 --> 00:58:08,094 Közülünk senki se fél a haláltól. 525 00:58:08,294 --> 00:58:11,542 Megbosszuljuk a bajtárs testőrök halálát. 526 00:58:12,624 --> 00:58:14,313 Követjük a kapitányt. 527 00:58:14,513 --> 00:58:16,629 Követjük a kapitányt! 528 00:59:58,645 --> 01:00:01,289 Mester! Kalózok támadtak ránk! 529 01:00:02,182 --> 01:00:03,893 El kell menekülnie. 530 01:00:31,337 --> 01:00:33,417 Rég találkoztunk. 531 01:00:33,618 --> 01:00:35,548 Jang kapitány, te vagy az. 532 01:00:36,263 --> 01:00:38,201 Mit keresel itt? 533 01:00:39,190 --> 01:00:43,429 A Mester és Yeom Moon életét jöttem elvenni. 534 01:00:45,150 --> 01:00:50,244 Ittléted azt jelenti, hogy Yeom Moon útja hiábavaló. 535 01:00:54,680 --> 01:00:58,387 Yeom Moonnak mostanra Chunghaéban kell lennie. 536 01:00:59,177 --> 01:01:03,639 Elment, hogy megöljön, de úgy tűnik, nem fog sikerrel járni. 537 01:01:04,449 --> 01:01:09,040 Feltételezem, hogy Seol mester fejét hozza vissza helyette. 538 01:01:18,447 --> 01:01:22,124 Mester! Mester! Mester! 539 01:01:26,662 --> 01:01:27,968 Mester! 540 01:01:28,206 --> 01:01:30,133 Kardokat eldobni és félre! 541 01:01:31,009 --> 01:01:32,518 Különben... 542 01:01:35,310 --> 01:01:37,882 Lee mester torkát elmetszem. 543 01:01:53,600 --> 01:01:57,600 A fordítás a d-addicts.com angol felirata alapján készült. Kizárólag magánjellegű felhasználásra. 544 01:01:58,100 --> 01:02:02,100 Ne áruld! Ne égesd videóba! Ne tedd fel online videó megosztó oldalra! 41169

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.