Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,400 --> 00:00:21,400
Emperor of the Sea ~ A tenger császára
30. rész
magyar felirat: biri66
2
00:00:57,400 --> 00:00:59,850
- Kellemes volt a séta?
- Igen.
3
00:01:00,260 --> 00:01:02,360
Miért várakozol a hidegben?
4
00:01:05,060 --> 00:01:06,110
Menjünk!
5
00:01:17,750 --> 00:01:19,520
Régens úr, vigyázzon!
6
00:01:25,220 --> 00:01:26,210
Jung-hwa!
7
00:01:31,560 --> 00:01:35,120
Ki van ott? Van itt valaki?
8
00:01:38,100 --> 00:01:41,050
Térj magadhoz! Térj magadhoz!
9
00:01:47,650 --> 00:01:50,360
Mit tegyünk? Hogy van?
10
00:01:51,270 --> 00:01:57,270
Térj magadhoz! Jaj...
Térj magadhoz! Jaj...
11
00:03:20,570 --> 00:03:21,820
Hogy van?
12
00:03:22,840 --> 00:03:26,470
Nem talált fontos szervet,
de mély a seb.
13
00:03:26,670 --> 00:03:30,010
- Életben marad?
- Nem tudom biztosan.
14
00:03:39,190 --> 00:03:42,510
- Mi történt?
- Sajnálom, uram.
15
00:03:42,730 --> 00:03:44,890
Miért kellene sajnálnod?
16
00:03:45,530 --> 00:03:48,030
Neked köszönhetően
nagyobb bajt kerültem el.
17
00:03:51,600 --> 00:03:52,900
Jól vagy?
18
00:03:53,340 --> 00:03:55,950
Elvesztettem őt. Bocsásson meg!
19
00:03:58,310 --> 00:04:00,480
A kisasszony jól van?
20
00:04:00,680 --> 00:04:02,880
A tőr nem talált fontos szervet,
21
00:04:03,080 --> 00:04:05,670
de mély a seb, még mindig öntudatlan.
22
00:04:05,840 --> 00:04:09,860
Kínából hoztam egy doktort,
hogy ellássa a testőreinket.
23
00:04:10,060 --> 00:04:11,120
Szakképzett orvos.
24
00:04:11,320 --> 00:04:13,060
A Régens úrhoz küldöm.
25
00:04:13,260 --> 00:04:14,220
Köszönöm.
26
00:04:14,420 --> 00:04:15,690
Elmenekültek,
27
00:04:15,890 --> 00:04:18,200
de Chunghaét nem tudják elhagyni.
28
00:04:18,400 --> 00:04:20,430
A védelmet megerősítve elkapom őket.
29
00:04:20,630 --> 00:04:22,070
Ne aggódjon, kérem!
30
00:04:23,170 --> 00:04:24,400
Régens úr!
31
00:04:24,900 --> 00:04:25,570
Mi az?
32
00:04:25,770 --> 00:04:29,010
A kisasszony rosszabbul van.
Meg kellene néznie.
33
00:04:34,950 --> 00:04:36,230
Jang kapitány!
34
00:04:38,920 --> 00:04:41,120
Valóban merénylők voltak?
35
00:04:41,320 --> 00:04:42,150
Igen.
36
00:04:42,350 --> 00:04:43,460
Mi történt?
37
00:04:43,760 --> 00:04:44,690
Elszöktek.
38
00:04:44,890 --> 00:04:47,000
A Régens jól van?
39
00:04:47,310 --> 00:04:48,230
Igen.
40
00:04:49,130 --> 00:04:54,080
Ám a Régens szolgáját
tőr érte és öntudatlan.
41
00:04:57,140 --> 00:05:00,030
Jang hadnagy, értesítsd a hatóságokat!
42
00:05:00,270 --> 00:05:03,180
Nyeon, fogd a testőröket,
és fogjátok el a merénylőket!
43
00:05:03,380 --> 00:05:05,640
Élve kapjátok el,
meg kell tudnunk a felbujtót.
44
00:05:05,840 --> 00:05:06,860
Igenis!
45
00:05:07,250 --> 00:05:08,240
Menjünk!
46
00:05:11,420 --> 00:05:14,710
Jang kapitány, na és én?
47
00:05:14,920 --> 00:05:17,220
Neked azonnal Mujinjuba kéne menni.
48
00:05:19,390 --> 00:05:20,590
Azt kéne.
49
00:05:24,200 --> 00:05:25,260
Kapitány!
50
00:05:26,830 --> 00:05:28,770
Hadd csatlakozzak az üldözőkhöz!
51
00:05:28,970 --> 00:05:32,170
A sérülésed komolynak tűnik.
Rendben leszel?
52
00:05:32,370 --> 00:05:33,200
Igen.
53
00:05:38,840 --> 00:05:39,920
Kisasszony!
54
00:05:45,880 --> 00:05:48,760
- Kisasszony...
- Kisasszony...
55
00:05:49,920 --> 00:05:53,480
Találkozunk majd, ha eljön az ideje.
56
00:05:54,530 --> 00:05:57,600
Kérlek, ne szólj Jang kapitánynak!
57
00:06:31,500 --> 00:06:33,630
- Jól vagy?
- Igen.
58
00:06:33,830 --> 00:06:34,850
Menjünk!
59
00:06:46,210 --> 00:06:49,390
Egy tiszt fog rád várni
Yuldo kikötőjében.
60
00:06:50,220 --> 00:06:52,620
Mutasd meg neki ezt,
és kivisz Chunghaéból.
61
00:06:53,050 --> 00:06:55,210
- Menj!
- Nagyfőnök!
62
00:06:56,150 --> 00:06:57,180
Menj!
63
00:07:05,600 --> 00:07:06,710
A merénylő!
64
00:07:07,300 --> 00:07:09,750
Elkapni! Elkapni!
65
00:07:14,840 --> 00:07:15,770
Mi történt?
66
00:07:15,970 --> 00:07:19,440
A Yuldo kikötőjéhez vezető utat
őrző tiszteket megtámadták.
67
00:07:19,640 --> 00:07:20,980
Ketten meghaltak.
68
00:07:21,180 --> 00:07:23,700
Úgy tűnik, hogy a merénylők
kijutottak Chunghaéból.
69
00:07:26,050 --> 00:07:28,950
Küldjetek testőröket
a Régens lakhelyéhez!
70
00:07:29,150 --> 00:07:30,220
Igenis!
71
00:07:38,500 --> 00:07:40,080
Várj! Egy percre!
72
00:07:42,170 --> 00:07:43,520
Nem ismersz meg?
73
00:07:43,970 --> 00:07:44,940
Ki vagy?
74
00:07:45,140 --> 00:07:49,050
Én! Mujinjuban láttalak
Jung-hwa kisasszonnyal.
75
00:07:50,280 --> 00:07:53,710
Én Yangzhouban
Jung-hwa kisasszonyt szolgáltam.
76
00:07:56,820 --> 00:07:59,460
A hölgy, akit megsebesített a merénylő,
77
00:07:59,690 --> 00:08:02,420
nem Jung-hwa kisasszony?
78
00:08:13,630 --> 00:08:14,520
Soon-jong!
79
00:08:16,170 --> 00:08:18,140
Még mindig itt vagy, miért?
80
00:08:18,570 --> 00:08:21,170
Nekem mondanom kell
valamit Jang kapitánynak.
81
00:08:21,470 --> 00:08:22,380
Mit?
82
00:08:23,210 --> 00:08:24,100
Nos...
83
00:08:26,580 --> 00:08:29,370
- Miről van szó?
- Semmi.
84
00:08:29,710 --> 00:08:32,560
- Mi az?
- Semmi.
85
00:08:33,080 --> 00:08:34,180
Mindegy.
86
00:08:35,520 --> 00:08:36,650
Viszlát!
87
00:08:43,900 --> 00:08:46,250
A Régens hogy van?
88
00:08:46,510 --> 00:08:47,830
Biztonságban van.
89
00:08:48,030 --> 00:08:49,630
Ki tette ezt?!
90
00:08:49,830 --> 00:08:53,140
A Régens elhagyta a fővárost,
hogy elkerülje a politikai harcot.
91
00:08:53,340 --> 00:08:57,040
Egyik vetélytársa lehetett.
92
00:08:57,240 --> 00:08:59,700
Kalózok támadhatnak
bármelyik pillanatban,
93
00:08:59,780 --> 00:09:01,510
az utcákon merénylők kószálnak.
94
00:09:01,710 --> 00:09:04,250
Mit csinál ennek
a helynek a Kormányzója?!
95
00:09:04,450 --> 00:09:07,120
A chunghaei hadsereg tehetetlen.
96
00:09:07,550 --> 00:09:12,360
A yangzhoui visszatérésemet
elhalasztva itt szándékozok üzletelni.
97
00:09:13,760 --> 00:09:16,820
Jang kapitány!
Összpontosíts a kalózok elfojtására!
98
00:09:17,360 --> 00:09:18,370
Igenis!
99
00:09:19,000 --> 00:09:21,700
A Régens lakhelyéhez
testőröket állítottam.
100
00:09:21,900 --> 00:09:22,980
Szép munka.
101
00:09:25,100 --> 00:09:28,510
Hamarosan Mujinjuba kell mennünk,
hogy elkísérjük a kereskedőhajót.
102
00:09:28,710 --> 00:09:32,600
Szerencsére a Régenst nem érte baj,
de ha elmegyünk Mujinjuba,
103
00:09:32,800 --> 00:09:34,190
akkor mi lesz?
104
00:09:35,080 --> 00:09:37,000
Ki tehette ezt?
105
00:09:49,960 --> 00:09:51,630
Yeom Moonra gyanakszom.
106
00:09:51,830 --> 00:09:54,470
Yeom Moon miért gyilkolná meg a Régenst?
107
00:09:54,670 --> 00:09:56,800
Nincs rá semmi oka.
108
00:09:57,000 --> 00:10:00,550
Jami úrnő állhat mögötte.
109
00:10:02,610 --> 00:10:06,510
A Hadügyminiszter most Mujinjuban van.
110
00:10:07,850 --> 00:10:10,620
Jami úrnő tárgyalt a Miniszterrel,
111
00:10:11,980 --> 00:10:13,750
majd Yeom Moonnal találkozott.
112
00:10:13,950 --> 00:10:17,860
Akkor a Hadügyminiszter is érintett?
113
00:10:18,060 --> 00:10:24,360
A Hadügyminiszter Yangzhouban
megmentette Jami úrnő életét.
114
00:10:25,630 --> 00:10:30,020
Nem tudom, a Hadügyminiszter
miért üldözi a Régenst,
115
00:10:31,070 --> 00:10:33,570
de minden jel erre mutat.
116
00:11:07,140 --> 00:11:08,250
Régens úr!
117
00:11:09,570 --> 00:11:10,930
Mi az?
118
00:11:11,160 --> 00:11:12,930
Jang kapitány van itt.
119
00:11:19,820 --> 00:11:22,290
Hálás vagyok, de vidd el az embereidet!
120
00:11:22,490 --> 00:11:25,660
Ha lankad az őrizet,
ismét veszélybe kerülhet.
121
00:11:25,860 --> 00:11:29,120
A kalózok leverésére
kell összpontosítanotok!
122
00:11:29,460 --> 00:11:33,830
Majd én intézkedem,
gondoskodom magamról.
123
00:11:34,730 --> 00:11:38,150
A számomra legkedvesebb
ember élete veszélyben van.
124
00:11:39,040 --> 00:11:42,230
Megtalálom a felbujtót,
és felelőssé teszem.
125
00:11:43,070 --> 00:11:46,040
Van elképzelése, hogy ki lehet az?
126
00:11:46,240 --> 00:11:50,780
A fővárosban, a királyi udvarban
sok ellenséget szereztem.
127
00:11:50,980 --> 00:11:53,220
A Hadügyminiszterrel
milyen a kapcsolata?
128
00:11:53,420 --> 00:11:56,220
A Hadügyminiszter a Főfelügyelő embere.
129
00:11:56,820 --> 00:11:59,960
A Főfelügyelő és én
évek óta hadilábon állunk.
130
00:12:00,160 --> 00:12:03,990
A Hadügyminiszter most Mujinjuban van.
131
00:12:05,130 --> 00:12:08,330
A Hadügyminiszter
Jami úrnővel találkozott.
132
00:12:08,670 --> 00:12:10,550
Ha a sejtésem nem csal,
133
00:12:11,140 --> 00:12:16,700
Jami úrnő és a Miniszter
eszelte ki a Régens elleni merényletet.
134
00:12:32,490 --> 00:12:33,930
Mi történt?
135
00:12:34,860 --> 00:12:36,310
Hibáztam.
136
00:12:38,230 --> 00:12:39,590
Hibáztál?
137
00:12:39,760 --> 00:12:43,640
Jang Bogóba futottam,
és nem sikerült véghezvinnem.
138
00:12:43,840 --> 00:12:46,710
Készségesen meghátráltál,
amikor belefutottál?
139
00:12:48,970 --> 00:12:51,920
A te képességeiddel megölhetted volna.
140
00:12:52,280 --> 00:12:54,100
Miért léptél vissza olyan könnyen?
141
00:12:57,380 --> 00:13:00,490
Talán Jung-hwa miatt?
142
00:13:02,920 --> 00:13:06,830
Hallottam, hogy Jung-hwa
Chunghaéba ment.
143
00:13:07,960 --> 00:13:10,570
Megingott a szíved, mikor megláttad őt?
144
00:13:15,470 --> 00:13:17,260
Ezennel távozom.
145
00:13:26,140 --> 00:13:31,450
Ő még mindig a gondjaink forrása.
146
00:13:31,650 --> 00:13:34,030
Hamar elő kell állnunk egy tervvel.
147
00:13:40,490 --> 00:13:42,640
Ne aggódj emiatt!
148
00:13:43,290 --> 00:13:45,060
Ha sikerrel jártál volna,
149
00:13:45,260 --> 00:13:48,140
akkor is Jami úrnő
aratja le a babérokat.
150
00:13:48,900 --> 00:13:52,540
Kezdettől nem a te feladatod volt.
151
00:13:56,740 --> 00:14:01,770
A nyomok eltüntetésével
Jami úrnőnek nem lesz könnyű dolga.
152
00:14:04,550 --> 00:14:08,910
Neked Jang Bogo ügyére
kell összpontosítanod.
153
00:14:09,320 --> 00:14:10,300
Igen.
154
00:14:19,260 --> 00:14:20,210
Hé!
155
00:14:22,630 --> 00:14:27,970
Hogy mersz semmibe venni?
Hogy mellőzheted a felettesedet?!
156
00:14:30,680 --> 00:14:32,300
Nem tudod, ki vagyok én?
157
00:14:32,610 --> 00:14:36,050
Joong-dal vagyok, a Mester jobbkeze!
158
00:14:36,250 --> 00:14:37,710
Ő pedig a balkeze!
159
00:14:41,890 --> 00:14:43,050
Mi az?
160
00:14:43,550 --> 00:14:45,200
Hozzá akarsz látni?
161
00:14:45,460 --> 00:14:49,860
El vagy telve magadtól, mert a nagyfőnök
egy kis érdeklődést mutatott feléd,
162
00:14:50,860 --> 00:14:55,010
de én szánalmassá tehetem az életed!
163
00:14:58,850 --> 00:15:00,700
Ho... hogy merészeled?
164
00:15:01,240 --> 00:15:03,110
Mutass felé tiszteletet!
165
00:15:06,540 --> 00:15:08,460
Halálodat kívánod...
166
00:15:14,890 --> 00:15:18,760
Á, nem! Nem próbálom
megnehezíteni az életed.
167
00:15:18,960 --> 00:15:20,070
Mivel a felettesed vagyok,
168
00:15:20,270 --> 00:15:25,280
csupán egy kis tisztelet kéne,
és hű beosztottamnak tekintelek, jó?
169
00:15:26,630 --> 00:15:29,210
Ez az, ez az, ez az! Menj, hm?
170
00:15:31,740 --> 00:15:35,340
Ha ő a hű beosztottja,
akkor én mi vagyok?!
171
00:15:35,670 --> 00:15:37,140
Te nem tudsz harcolni!
172
00:15:37,340 --> 00:15:41,070
Nekem is szükségem van
egy megfelelő testőrre!
173
00:15:41,710 --> 00:15:43,030
Látod, látod, látod?
174
00:15:43,510 --> 00:15:45,990
Harcolni nem tudsz,
és még féltékeny is vagy!
175
00:15:50,450 --> 00:15:54,170
- Jang kapitány! Nyeon!
- Soon-jong!
176
00:15:54,730 --> 00:15:57,300
Még mindig nem mentél el Mujinjuba?
177
00:15:58,780 --> 00:16:00,370
Visszajöttem.
178
00:16:00,700 --> 00:16:01,610
Miért?
179
00:16:01,970 --> 00:16:05,870
Nem mehettem el anélkül,
hogy elmondjam nektek.
180
00:16:06,070 --> 00:16:07,560
Miről van szó?
181
00:16:10,980 --> 00:16:12,140
Jang kapitány!
182
00:16:15,380 --> 00:16:22,630
A Régens házánál a merénylő tőre
kit sebesített meg... Nem tudod, ugye?
183
00:16:25,640 --> 00:16:26,850
Az...
184
00:16:28,860 --> 00:16:30,260
Jung-hwa kisasszony volt.
185
00:16:30,680 --> 00:16:32,260
Jung-hwa kisasszony?
186
00:16:32,460 --> 00:16:35,630
A kisasszony Mujinjuban egy
nagy kereskedőcsapat tulajdonosa.
187
00:16:35,830 --> 00:16:38,300
És aki felbérelt,
hogy kísérjétek a hajóját.
188
00:16:38,500 --> 00:16:40,020
Az is a kisasszony!
189
00:16:45,180 --> 00:16:46,820
Miért csak most mondod?!
190
00:16:47,710 --> 00:16:50,360
A kisasszony kérte, hogy ne szóljak.
191
00:16:50,750 --> 00:16:52,270
Goong-bok! Ha-jin azt mondta,
192
00:16:52,470 --> 00:16:54,990
hogy látta Jung-hwa kisasszonyt
a chunghaei kikötőben.
193
00:16:55,190 --> 00:16:57,380
Én azt feleltem, hogy tévedett,
194
00:16:57,580 --> 00:17:00,860
de Soon-jong szavait hallva
mégis igaza lehetett.
195
00:17:21,410 --> 00:17:23,050
Mit keresel itt?
196
00:17:24,780 --> 00:17:27,450
Jung-hwa kisasszony hogy van?
197
00:19:12,020 --> 00:19:16,220
Jung-hwát honnan ismered?
198
00:19:18,260 --> 00:19:22,770
Amikor a chunghaei
hajóműhelyben szolgáltam,
199
00:19:23,570 --> 00:19:28,310
az édesapjával Jung-hwa
kisasszony Chunghaéba jött.
200
00:19:30,070 --> 00:19:34,810
Hamisan vádoltak meg
a kalózokkal való összejátszással,
201
00:19:36,510 --> 00:19:40,040
de Jung-hwa kisasszony révén
megmenekültem a haláltól.
202
00:19:41,750 --> 00:19:44,430
Később egy lovas tanyára küldtek,
203
00:19:44,890 --> 00:19:47,400
majd Jami úrnő testőre lettem.
204
00:19:48,430 --> 00:19:51,700
Mujinjuban ekkor találkoztam
ismét Jung-hwa kisasszonnyal.
205
00:19:52,860 --> 00:19:57,160
Azonban Jami úrnő áldozataként
206
00:19:57,600 --> 00:19:59,820
Kínába küldtek rabszolgának.
207
00:20:00,240 --> 00:20:03,380
Sok életveszélyes kaland után
208
00:20:05,240 --> 00:20:07,470
Yangzhouban újra találkoztunk,
209
00:20:09,780 --> 00:20:12,900
de a Yi Sa-do háborúban
elveszítettem a kisasszonyt.
210
00:20:14,750 --> 00:20:16,720
A háború után
211
00:20:18,420 --> 00:20:21,140
mindenfelé kerestem őt,
212
00:20:23,660 --> 00:20:25,790
de sehol sem találtam.
213
00:20:29,100 --> 00:20:34,010
Jung-hwa kisasszony
hogy került a Régens úr szolgálatába?
214
00:20:34,210 --> 00:20:40,430
A Yi Sa-do háború vége felé
Chang'anban jártam követként.
215
00:20:43,510 --> 00:20:47,140
Ott találkoztam vele,
egy bordélyban dolgozott.
216
00:20:48,820 --> 00:20:51,770
Visszahoztam őt Sillába.
217
00:20:52,620 --> 00:20:56,930
Próbáltam neki megfelelő férjet találni,
miután megtudtam, hogy nemes,
218
00:20:59,000 --> 00:21:01,750
de ő kereskedő akart lenni.
219
00:21:02,530 --> 00:21:08,100
Egy kis segítséggel belefogott
az üzletbe, és maga terjesztette ki.
220
00:21:10,510 --> 00:21:14,340
Minél jobban megismerem,
annál nehezebb megértenem őt.
221
00:21:17,580 --> 00:21:19,810
Ha a sejtésed igaz,
222
00:21:21,050 --> 00:21:23,480
Jami úrnőnek újabb oka a megölésemre,
223
00:21:24,120 --> 00:21:27,010
hogy Jung-hwát sakkban tartsa.
224
00:21:28,330 --> 00:21:35,060
Tudnia kell, hogy én segítem Jung-hwát,
az úrnő bizonyára kinyomozta.
225
00:21:37,030 --> 00:21:39,790
Nem értem, miért nem keresett fel,
226
00:21:40,870 --> 00:21:44,290
amikor ilyen régóta ismeritek egymást.
227
00:21:51,650 --> 00:21:52,880
Micsoda?
228
00:21:53,280 --> 00:21:57,280
Olyan magabiztos volt!
Nézze meg, hogy mit tett!
229
00:21:59,260 --> 00:22:00,520
Sajnálom, uram.
230
00:22:02,380 --> 00:22:06,550
Csak még rosszabbá tettük a helyzetet.
231
00:22:10,700 --> 00:22:12,340
Küldök egy másik orgyilkost.
232
00:22:12,540 --> 00:22:14,450
Teljesen elment az eszed?!
233
00:22:20,710 --> 00:22:27,380
Úgy tűnik, el kell mennem Chunghaéba,
hogy átadjam a királyi parancsot.
234
00:22:37,260 --> 00:22:39,320
- Úrnő!
- Mi az?
235
00:22:39,660 --> 00:22:43,110
Yangzhouból Seol-pyeong
és Jo Jang-gil mester van itt.
236
00:22:50,070 --> 00:22:54,950
Sillába mi hozta önöket?
237
00:22:56,150 --> 00:22:59,580
A yangzhoui kereskedők
Sillába küldték Jang kapitányt,
238
00:22:59,780 --> 00:23:03,960
hogy elfojtsa a kalózokat, nem tudta?
239
00:23:04,250 --> 00:23:05,620
Tudok róla.
240
00:23:05,820 --> 00:23:08,690
Eljöttünk, hogy bátorítsuk.
241
00:23:08,890 --> 00:23:13,930
Nekem is gondot okoztak a kalózok.
242
00:23:14,470 --> 00:23:17,210
Nagy terhet vettek le a vállamról.
243
00:23:17,740 --> 00:23:22,300
A kalózok erősebbek, mint vártuk.
244
00:23:23,770 --> 00:23:27,400
Az úrnőnek is támogatást kell nyújtania.
245
00:23:28,780 --> 00:23:30,180
Nos...
246
00:23:31,320 --> 00:23:33,980
Nem hiszem, hogy megtehetem.
247
00:23:34,180 --> 00:23:39,590
Nem arról van szó, hogy nem tudja,
hanem arról, hogy nem akarja.
248
00:23:40,960 --> 00:23:42,890
Ezt hogy érti?
249
00:23:43,560 --> 00:23:50,390
Tudom, hogy Lee mester
és Yeom Moon Sillában van.
250
00:23:50,630 --> 00:23:56,470
Úgy gondolom,
a kisebb kalózbandák egyesítője
251
00:23:58,880 --> 00:24:01,670
Lee mester és Yeom Moon volt.
252
00:24:01,850 --> 00:24:04,130
Ha a sejtésem nem csal,
253
00:24:05,220 --> 00:24:09,950
az úrnőnek nem okoznak gondot a kalózok.
254
00:24:10,150 --> 00:24:11,860
Mégis miről beszél?!
255
00:24:12,060 --> 00:24:14,550
A kalózokkal való
összejátszással vádol?!
256
00:24:15,130 --> 00:24:21,670
Az úrnő bárkivel összefog,
ha hasznot remél belőle.
257
00:24:24,030 --> 00:24:26,420
Mit nem mondasz?
258
00:24:37,680 --> 00:24:41,450
Seol mester helyesen ítélt meg engem.
259
00:24:41,650 --> 00:24:45,670
Én... valóban bárkivel összefogok.
260
00:24:46,060 --> 00:24:50,840
Ám Lee mester
és Yeom Moon sillai ittlétéről
261
00:24:52,080 --> 00:24:54,280
fogalmam se volt.
262
00:25:01,970 --> 00:25:02,840
Apám!
263
00:25:08,170 --> 00:25:09,980
Te kölyök, hol kódorogtál?!
264
00:25:10,180 --> 00:25:11,950
Miért, mi történt?
265
00:25:12,150 --> 00:25:15,950
Azt mondtam nekik, hogy a Yongjin
kikötőbe mentél szárított halért,
266
00:25:16,150 --> 00:25:18,960
de hazugságon kaptak,
amikor Jang főnök megjött onnan.
267
00:25:19,160 --> 00:25:21,990
Akkor most mi lesz velem?
268
00:25:22,190 --> 00:25:25,260
Nem nézik el, miután rájött a kapitány.
269
00:25:28,870 --> 00:25:30,150
Hé, Soon-jong!
270
00:25:34,400 --> 00:25:35,340
Mi az?
271
00:25:36,710 --> 00:25:38,150
Hol jártál?
272
00:25:41,180 --> 00:25:42,580
A Yongjin kikötőben.
273
00:25:45,220 --> 00:25:47,440
Mit csinálsz, Tae-bong? Tae-bong!
274
00:25:48,460 --> 00:25:49,630
Tae-bo...
275
00:25:56,230 --> 00:25:57,290
Kapitány!
276
00:26:04,030 --> 00:26:09,330
- Merre jártál?
- Nos... há... hát...
277
00:26:10,510 --> 00:26:13,550
Már kiderült, hogy nem
a Yongjin kikötőben voltál.
278
00:26:13,750 --> 00:26:15,780
Ne próbálj hazudni!
279
00:26:17,280 --> 00:26:18,850
Chunghaéba mentem.
280
00:26:19,680 --> 00:26:21,340
Miért mentél Chunghaéba?
281
00:26:22,620 --> 00:26:25,690
Jang kapitánnyal és Nyeonnal találkozni.
282
00:26:25,890 --> 00:26:27,720
Mit mondtál nekik?
283
00:26:29,990 --> 00:26:33,450
Jang kapitánynak segítettem
felkutatni az édesapja sírját.
284
00:26:33,660 --> 00:26:34,870
Ez minden!
285
00:26:35,100 --> 00:26:40,160
Jang kapitánnyal gyerekkori
barátok vagytok, tudok róla.
286
00:26:40,700 --> 00:26:43,110
Ám ha újra kapcsolatba lépsz vele,
287
00:26:43,410 --> 00:26:44,960
ki leszel rúgva.
288
00:26:45,160 --> 00:26:47,930
- Megértetted?
- I... igen.
289
00:27:39,460 --> 00:27:40,710
Keresett engem?
290
00:27:42,030 --> 00:27:45,050
Úgy tűnik, Jang kapitány gondokkal küzd.
291
00:27:45,900 --> 00:27:47,710
Valami baj van?
292
00:27:48,910 --> 00:27:49,930
Nos...
293
00:27:50,810 --> 00:27:52,380
Mondd el, kérlek!
294
00:27:58,320 --> 00:28:02,270
Jang kapitány megtalálta
Jung-hwa kisasszonyt.
295
00:28:04,760 --> 00:28:07,480
Kétségbeesetten kereste
Jung-hwa kisasszonyt,
296
00:28:08,090 --> 00:28:09,760
és most Chunghaéban van.
297
00:28:10,460 --> 00:28:12,090
Hogy érted?
298
00:28:12,960 --> 00:28:15,600
Nem ismerem a részleteket,
299
00:28:15,800 --> 00:28:20,290
de aki a Régenst próbálta védeni,
és közben megsebesült,
300
00:28:20,640 --> 00:28:22,330
Jung-hwa kisasszony volt.
301
00:28:53,400 --> 00:28:55,120
Magadhoz tértél?
302
00:29:01,650 --> 00:29:03,980
- Hamar hívd az orvost!
- Igen.
303
00:29:22,130 --> 00:29:23,760
Most már rendbe jön.
304
00:29:24,430 --> 00:29:26,980
Nem kell tovább aggódnia.
305
00:29:28,570 --> 00:29:30,000
Köszönöm.
306
00:29:41,420 --> 00:29:44,770
Elém vetetted magad,
hogy megvédj a tőrtől.
307
00:29:45,420 --> 00:29:48,410
Hogy lehettél ilyen vakmerő?
308
00:29:49,190 --> 00:29:55,470
A Régens úr... új életet adott nekem.
309
00:29:57,900 --> 00:30:00,320
Az életem is kevés,
310
00:30:01,910 --> 00:30:04,510
hogy visszafizessem az adósságot.
311
00:30:04,710 --> 00:30:08,390
Nem azért fogadtalak be,
hogy megmentsd az életem.
312
00:30:09,150 --> 00:30:11,590
Ha valóban vissza akarod fizetni,
313
00:30:12,520 --> 00:30:15,210
ne légy máskor ilyen meggondolatlan!
314
00:30:19,620 --> 00:30:21,090
Pihenj!
315
00:30:38,440 --> 00:30:41,280
A kisasszony visszanyerte az eszméletét?
316
00:30:41,480 --> 00:30:44,630
Az orvos szerint most már rendbe jön.
317
00:30:45,020 --> 00:30:47,520
Nem kell aggódnunk miatta.
318
00:30:52,220 --> 00:30:54,510
Nem beszéltem neki rólad.
319
00:30:56,760 --> 00:30:59,450
Úgy tűnik, jobb, ha nem mondom el,
320
00:31:00,200 --> 00:31:03,190
amíg teljesen fel nem épül.
321
00:31:13,510 --> 00:31:14,480
Régens úr!
322
00:31:17,880 --> 00:31:19,470
A Hadügyminiszter van itt.
323
00:31:27,120 --> 00:31:29,190
Jól van, uram?
324
00:31:30,030 --> 00:31:31,890
Rég találkoztunk.
325
00:31:32,400 --> 00:31:35,200
Mi hozta erre az elhagyatott helyre?
326
00:31:35,400 --> 00:31:37,470
Királyi parancsot hoztam.
327
00:32:00,820 --> 00:32:05,430
Nem térek vissza a fővárosba.
Adja át üzenetemet Őfelségének!
328
00:32:07,000 --> 00:32:08,540
Nem tér vissza?
329
00:32:09,330 --> 00:32:11,070
Engedelmeskedjen, kérem!
330
00:32:11,270 --> 00:32:14,680
Csak a távollétem hoz békét a fővárosra.
331
00:32:15,040 --> 00:32:17,460
Szerintem ön is ezt akarja.
332
00:32:19,740 --> 00:32:21,380
Ez képtelenség.
333
00:32:21,580 --> 00:32:25,590
Bizonyára elfáradt az úton.
Pihenjen, mielőtt visszatér!
334
00:32:33,990 --> 00:32:37,070
A Régensre és a kisasszonyra
nagy szerencsétlenség szakadt,
335
00:32:37,490 --> 00:32:42,220
de be kell rakodnunk a hajóra
az előzetes terveket követve.
336
00:32:43,530 --> 00:32:44,770
Tegyétek meg!
337
00:32:45,600 --> 00:32:48,910
És... nos...
338
00:32:49,370 --> 00:32:50,820
Mi az?
339
00:32:52,010 --> 00:32:53,970
Jang kapitánnyal kapcsolatban.
340
00:32:57,210 --> 00:33:00,910
Úgy tűnik, többé nem rejtőzhet előle.
341
00:33:02,150 --> 00:33:03,920
Hogy érted?
342
00:33:04,120 --> 00:33:10,720
Jang kapitány a kisasszony
hollétéről már értesült.
343
00:33:19,370 --> 00:33:21,600
Megjött a tavasz,
344
00:33:22,510 --> 00:33:27,570
de úgy tűnik nekem,
hogy a szívedben még tél van.
345
00:33:29,650 --> 00:33:31,160
Úgy látszik?
346
00:33:31,720 --> 00:33:33,770
Talán nincs igazam?
347
00:33:38,660 --> 00:33:41,260
Jang kapitánnyal nem találkozol?
348
00:33:43,960 --> 00:33:48,830
Azt mondtad, hogy a sorsotok
keresztezi egymást,
349
00:33:50,100 --> 00:33:53,140
de hogy mellőzheted,
amikor ilyen közel van?
350
00:33:56,110 --> 00:33:57,270
Régens úr!
351
00:33:59,110 --> 00:34:00,590
Mondd el!
352
00:34:00,940 --> 00:34:03,910
Ha találkoznék is Jang kapitánnyal,
353
00:34:04,670 --> 00:34:07,380
azt csak az üzlet miatt tenném.
354
00:34:09,720 --> 00:34:15,360
Elmúlt sorsom immár nem köt meg újra.
355
00:34:15,690 --> 00:34:22,090
Nekem úgy tűnik,
még mindig mélyek az érzéseid iránta.
356
00:34:23,370 --> 00:34:25,590
Miért kell ezt tenned?
357
00:34:27,340 --> 00:34:29,880
Egy felhőtlen napja se volt,
358
00:34:31,490 --> 00:34:35,440
mióta Jang kapitány találkozott velem.
359
00:34:38,820 --> 00:34:44,760
Ha az iránta érzett szerelmem
csak bajt hoz a fejére,
360
00:34:45,990 --> 00:34:48,490
hogy folytassam ezt a kapcsolatot?
361
00:34:51,260 --> 00:34:55,670
Azt gondolom, hogy bele kell törődnöm.
362
00:34:55,870 --> 00:34:59,740
De hogy adhatod át neki a rossz hírt,
363
00:34:59,940 --> 00:35:02,370
amikor mindennap érdeklődik felőled?
364
00:35:05,310 --> 00:35:09,170
Nem mintha többé nem találkoznál vele.
365
00:35:24,030 --> 00:35:25,220
Állj!
366
00:35:27,100 --> 00:35:28,610
Igazi kardot!
367
00:35:30,670 --> 00:35:31,730
Rajta!
368
00:35:37,710 --> 00:35:40,220
Valódi karddal fogtok edzeni.
369
00:35:41,640 --> 00:35:43,390
Ha nem tudjátok őt megölni,
370
00:35:44,270 --> 00:35:45,870
ő öl meg titeket.
371
00:35:47,620 --> 00:35:48,910
Nagyfőnök!
372
00:35:49,890 --> 00:35:52,380
Életük múlik a csatában
való higgadtságtól.
373
00:35:53,260 --> 00:35:55,210
Nem élik túl a csatát,
374
00:35:56,530 --> 00:35:58,680
ha itt se képesek rá.
375
00:36:02,130 --> 00:36:03,710
Lássatok hozzá!
376
00:36:50,780 --> 00:36:52,680
Valódi kardokkal edzenek?
377
00:36:52,880 --> 00:36:54,570
Én adtam a parancsot.
378
00:37:05,400 --> 00:37:07,170
Aggaszt valami?
379
00:37:10,070 --> 00:37:11,070
Nem, uram.
380
00:37:11,570 --> 00:37:13,470
Bármennyire is próbálod elrejteni,
381
00:37:14,500 --> 00:37:19,640
olvasok a gondolataidban,
mikor a szemedbe nézek.
382
00:37:23,380 --> 00:37:29,350
Amióta Jang Bogo Sillába jött,
elveszítetted a nyugalmadat.
383
00:37:32,660 --> 00:37:36,630
Így ismét veszíteni fogsz.
384
00:37:38,860 --> 00:37:40,900
Irányítsd az érzéseidet!
385
00:37:54,340 --> 00:37:57,580
A jövő hó 5-re befejezzük a rakodást.
386
00:37:58,210 --> 00:38:02,000
Kérem, hogy küldjék akkorra
a Dukjin kikötőbe az embereiket!
387
00:38:02,250 --> 00:38:05,560
Bármikor készen állunk az indulásra.
Ne aggódjon, kérem!
388
00:38:05,760 --> 00:38:07,360
Ha most tengeren szállítják az árut,
389
00:38:07,560 --> 00:38:09,730
Jami úrnővel szemben
megnyerik a versenyt?
390
00:38:09,930 --> 00:38:12,300
Várnunk kell és meglátjuk.
391
00:38:13,000 --> 00:38:15,400
Bár úgy hiszem, nagy előnyhöz jutunk.
392
00:38:16,200 --> 00:38:18,400
Jung-hwa kisasszony jól van?
393
00:38:21,100 --> 00:38:24,640
Tudok róla, hogy Jung-hwa
kisasszony a csapat tulajdonosa.
394
00:38:29,310 --> 00:38:31,380
Válságos volt az állapota,
395
00:38:31,580 --> 00:38:34,230
de most már szépen felépült.
396
00:38:36,590 --> 00:38:38,580
Örülök, hogy ezt hallom.
397
00:38:49,200 --> 00:38:52,720
Úgy néz ki, hogy Dukjinból
a jövő hó 5-én futunk ki.
398
00:38:53,740 --> 00:38:55,210
Hallottam.
399
00:38:56,210 --> 00:38:57,750
Jang kapitány!
400
00:38:58,250 --> 00:38:59,310
Igen.
401
00:38:59,510 --> 00:39:02,480
Az általunk kísért
kereskedőhajó tulajdonosa
402
00:39:03,590 --> 00:39:06,410
Jung-hwa kisasszony, tudok róla.
403
00:39:08,550 --> 00:39:11,300
Jung-hwa kisasszony
élete veszélyben volt
404
00:39:11,780 --> 00:39:15,130
egy orgyilkos támadása nyomán,
ezt is tudom.
405
00:39:17,030 --> 00:39:19,910
Nem lenne szabad így éreznem,
406
00:39:21,600 --> 00:39:26,000
de azt kívántam, hogy a Jang kapitány
szívét betöltő Jung-hwa kisasszony
407
00:39:27,070 --> 00:39:29,960
ne bukkanjon fel többet.
408
00:39:31,840 --> 00:39:35,860
Azonban újra találkoztak.
409
00:39:36,910 --> 00:39:40,390
A sorsukat összekötő szál nagyon erős.
410
00:39:43,250 --> 00:39:44,770
Felkavar,
411
00:39:45,980 --> 00:39:49,040
hogy Jang kapitány szívében
412
00:39:49,730 --> 00:39:51,710
sohasem lesz hely
413
00:39:53,900 --> 00:39:55,670
az én számomra.
414
00:40:31,600 --> 00:40:32,660
Kapitány!
415
00:40:35,410 --> 00:40:37,530
A Régens hírnököt küldött.
416
00:40:48,520 --> 00:40:49,320
Mi az?
417
00:40:49,520 --> 00:40:52,680
Jung-hwa kisasszony
találkozni kíván önnel.
418
00:41:02,700 --> 00:41:03,830
Kiderítetted?
419
00:41:04,030 --> 00:41:07,330
Veszélyben volt az élete,
de már rendbe jött.
420
00:42:36,260 --> 00:42:37,560
Kisasszony...
421
00:42:42,330 --> 00:42:44,800
Hogy van a sérülése?
422
00:42:46,300 --> 00:42:47,660
Jól vagyok.
423
00:42:49,310 --> 00:42:54,000
Jang kapitány Kínából
hozott orvost küldött hozzám.
424
00:42:56,880 --> 00:42:58,350
Köszönöm.
425
00:42:59,380 --> 00:43:01,140
Nem kell megköszönnie.
426
00:43:01,980 --> 00:43:07,820
Sajnálom, hogy tehetetlen voltam,
amikor veszélyben volt az élete.
427
00:43:10,330 --> 00:43:14,690
Nagyon örülök, hogy rendbe jött.
428
00:43:20,470 --> 00:43:25,110
Aggódva vártam, hogy felépüljön,
429
00:43:26,680 --> 00:43:33,360
nem tudván, miért bújt el előlem,
amikor tudta, hogy Sillába jöttem.
430
00:43:36,050 --> 00:43:38,860
Bizonyára megvolt rá az oka,
431
00:43:39,060 --> 00:43:42,050
de sehogyan se értettem,
432
00:43:43,590 --> 00:43:48,360
hogy milyen okkal rejtőzött el előlem.
433
00:43:53,900 --> 00:43:57,750
Miután a kisasszonnyal
szétváltak az útjaink,
434
00:43:59,780 --> 00:44:02,460
két éven át kutattam önt.
435
00:44:03,280 --> 00:44:10,050
De miért nem keresett fel,
amikor Chunghaéba jött?
436
00:44:13,060 --> 00:44:17,490
Megőrjített a tudat,
hogy nem ismertem a szándékait.
437
00:44:20,630 --> 00:44:21,930
Kisasszony!
438
00:44:24,530 --> 00:44:30,460
Meg kell válaszolnia nekem
ezeket a kérdéseket.
439
00:44:37,980 --> 00:44:40,520
Közös sorsunkról úgy gondoltam,
440
00:44:42,340 --> 00:44:45,160
hogy már régen véget ért.
441
00:44:48,360 --> 00:44:49,350
Kisasszony...
442
00:44:50,060 --> 00:44:52,700
Úgy gondoltam,
hogy nincs okom megkeresni,
443
00:44:55,230 --> 00:44:57,800
vagy újra találkozni önnel.
444
00:45:02,510 --> 00:45:05,650
Most a Régenst szolgálom.
445
00:45:08,840 --> 00:45:15,260
Úgy kell élnem, hogy a hátralevő
életemben visszafizessem a jóságát.
446
00:45:19,160 --> 00:45:20,600
Azt kérem,
447
00:45:23,760 --> 00:45:27,450
hogy Jang kapitány vessen ki a szívéből!
448
00:45:29,470 --> 00:45:30,840
Felejtse el,
449
00:45:33,130 --> 00:45:38,160
törölje ki az összes emléket,
ami rám emlékezteti!
450
00:45:40,840 --> 00:45:44,760
Ha nem tud engem elfelejteni,
451
00:45:46,720 --> 00:45:49,710
akkor csak jobban fog szenvedni.
452
00:45:53,260 --> 00:45:54,450
Kisasszony...
453
00:45:56,060 --> 00:45:58,360
Ettől a perctől kezdve
454
00:46:00,200 --> 00:46:02,640
csak az üzlet kapcsán találkozunk,
455
00:46:07,470 --> 00:46:10,070
kihagyva a személyes érzéseket.
456
00:46:55,220 --> 00:47:01,930
*Kérlek, add, hogy most maradjon velem*
457
00:47:03,160 --> 00:47:10,470
*Még ha szíve nem is
lehet többé az enyém*
458
00:47:11,170 --> 00:47:18,730
*Amíg látja könnyeim*
459
00:47:19,350 --> 00:47:26,840
*A szívemben, a lelkemben*
460
00:47:27,040 --> 00:47:34,140
*Kérlek, add, hogy nézzen
vissza még egyszer*
461
00:47:35,160 --> 00:47:42,650
*Add, hogy lássa újra,
mindig mellette vagyok*
462
00:47:43,200 --> 00:47:50,690
*Jöjjön bármikor hozzám*
463
00:47:51,270 --> 00:47:58,870
*Adj türelmet, hogy várjak rá*
464
00:47:59,180 --> 00:48:06,140
*Forró vágyaim felé*
465
00:48:07,170 --> 00:48:14,930
*Nem válhatnak így nagy bűnné*
466
00:48:15,130 --> 00:48:22,970
*Uram, könyörgöm, tudasd vele*
467
00:48:23,170 --> 00:48:30,630
*Szerelmem iránta mily végtelen*
468
00:48:31,100 --> 00:48:36,690
*Hallgasd meg könyörgésem, kérlek!*
469
00:50:14,180 --> 00:50:16,290
Közeledik a harc napja.
470
00:50:17,750 --> 00:50:21,890
A csata élvonalában fogtok harcolni.
471
00:50:22,590 --> 00:50:23,980
Ha sikerrel jártok,
472
00:50:24,830 --> 00:50:30,080
ha győzelemre viszitek a csatát,
tiétek lesz a harci zsákmány.
473
00:50:30,870 --> 00:50:35,730
Bátorságotok révén
meghódítottuk a délnyugati vizeket.
474
00:50:36,540 --> 00:50:41,150
A sillai hadiflotta
nem ellenfél többé számunkra.
475
00:50:41,680 --> 00:50:44,140
Nem mernek kimerészkedni a tengerre.
476
00:50:44,610 --> 00:50:51,490
A tenger hozzátok és hozzám tartozik.
477
00:50:54,120 --> 00:50:58,780
Ám a yangzhoui kereskedők testőrei
478
00:50:59,290 --> 00:51:01,570
célba vettek minket.
479
00:51:02,460 --> 00:51:07,620
Kína legerősebbjeinek tartják őket,
480
00:51:08,370 --> 00:51:13,640
de Silla vizein számotokra
nem számítanak ellenfélnek.
481
00:51:14,240 --> 00:51:21,140
Senki se érhet fel a bátorságotokhoz
és a vizeket jól ismerő tudásotokhoz.
482
00:51:22,690 --> 00:51:30,220
A Jang Bogo vezette fővárosba tartó
kereskedőhajók elhagyják Dukjin kikötőjét.
483
00:51:31,290 --> 00:51:38,160
Nem engedem nekik,
hogy áthaladjanak az én tengeremen.
484
00:51:40,040 --> 00:51:42,890
Jang Bogo testőreit lemészároljuk!
485
00:51:44,040 --> 00:51:51,980
Senki sem futhat ki Silla vizeire
az engedélyem nélkül!
486
00:54:08,450 --> 00:54:15,550
Minden óvintézkedést megteszünk,
de nem lesz könnyű feladat.
487
00:54:17,260 --> 00:54:21,230
A kalózoknak tudniuk kell,
hogy kísérni fogjuk a hajókat.
488
00:54:21,600 --> 00:54:26,150
Mi nem ismerjük az ellenséget,
de ők minden mozdulatunkat figyelik.
489
00:54:27,470 --> 00:54:29,950
Hátrányból kezdjük a csatát.
490
00:54:35,110 --> 00:54:37,000
Amikor a hajók elhagyják
a Dukjin kikötőt,
491
00:54:37,580 --> 00:54:41,340
bevetjük az első cselt itt Sadang vizein.
492
00:54:42,680 --> 00:54:44,120
Mikor támadsz?
493
00:54:44,320 --> 00:54:46,320
Meg kell várnunk az árapály változását.
494
00:54:46,520 --> 00:54:47,700
Az hajnalban lesz.
495
00:54:48,390 --> 00:54:50,090
Addig elkerüljük az átfogó csatát,
496
00:54:50,290 --> 00:54:52,110
és tüzes nyilakkal támadunk.
497
00:54:52,760 --> 00:54:56,540
A partra csaljuk őket,
amikor változik az árapály.
498
00:54:56,870 --> 00:54:58,470
Amikor a hajók közel érnek a parthoz,
499
00:54:58,670 --> 00:55:02,590
az embereink lesből fognak
támadni a szárazföldről.
500
00:55:03,170 --> 00:55:07,510
Ha mindkét irányból támadunk,
elsöpörhetjük őket.
501
00:55:17,290 --> 00:55:19,590
A Mujinjuba induló hajó készen áll.
502
00:55:19,790 --> 00:55:22,690
Seol mester és Jo mester
megérkezett már?
503
00:55:23,230 --> 00:55:26,800
Mujinjun túl a fővárosba fognak utazni.
504
00:55:27,300 --> 00:55:29,910
A fővárosban fognak önre várni.
505
00:55:31,130 --> 00:55:35,760
Ügyeljen az üzletre,
amíg távol vagyok, kérem!
506
00:55:36,410 --> 00:55:37,670
Ne aggódjon!
507
00:55:38,010 --> 00:55:40,340
Pirkadatkor indulunk.
508
00:55:43,410 --> 00:55:47,820
Említettem már,
hogy köntöst készítek önnek.
509
00:55:53,260 --> 00:55:55,860
Zavarban vagyok a kézügyességem miatt.
510
00:55:59,430 --> 00:56:00,930
Vigyáznia kell magára.
511
00:56:23,120 --> 00:56:25,350
- Kisasszony!
- Mi az?
512
00:56:25,550 --> 00:56:27,490
Mujinju kormányzója van itt.
513
00:56:35,330 --> 00:56:37,200
Mit gondoltál?
514
00:56:37,400 --> 00:56:40,270
Miért nem léptél velem kapcsolatba,
amikor ilyen közel voltál?
515
00:56:40,470 --> 00:56:42,570
Megvolt rá az okom.
516
00:56:42,770 --> 00:56:44,480
Jami úrnő miatt?
517
00:56:48,380 --> 00:56:50,640
Hallom, hogy betörtél a piacára,
518
00:56:50,980 --> 00:56:53,070
versenyre keltél vele.
519
00:56:53,920 --> 00:56:56,790
Jami úrnő jellemét
mindenkinél jobban ismered,
520
00:56:56,990 --> 00:56:58,830
akkor miért teszed ezt?
521
00:57:00,290 --> 00:57:02,700
Jami úrnő sose bocsát meg neked.
522
00:57:04,360 --> 00:57:08,620
A Dukjin kikötőből a fővárosba tartó
hajód kíséretét Jang Bogóra bíztad.
523
00:57:09,830 --> 00:57:11,400
Azonnal fújd le!
524
00:57:11,600 --> 00:57:13,280
Nem tehetem.
525
00:57:13,500 --> 00:57:15,940
- Jung-hwa!
- Bátyám!
526
00:57:17,170 --> 00:57:21,310
Jami úrnő egy nap el fog téged hagyni.
527
00:57:22,240 --> 00:57:25,150
Ne hagyd neki,
hogy továbbra is kihasználjon!
528
00:57:25,680 --> 00:57:30,370
Jami úrnőről mindvégig tudtam,
hogy kihasznál engem.
529
00:57:30,850 --> 00:57:35,720
Ám sikert értem el.
530
00:57:36,860 --> 00:57:40,900
A siker érdekében
csak rá támaszkodhatok.
531
00:57:41,200 --> 00:57:42,300
Bátyám!
532
00:57:42,500 --> 00:57:45,430
Kérlek, ne harcolj Jami úrnővel!
533
00:57:45,630 --> 00:57:49,470
Te és én mindent
el fogunk így veszíteni.
534
00:57:50,770 --> 00:57:55,790
Én... tovább járom az utam.
535
00:58:05,720 --> 00:58:07,520
Jang Bogo megérkezett a Dukjin kikötőbe.
536
00:58:07,720 --> 00:58:10,190
Jung-hwa hajói
készen állnak a kifutásra.
537
00:58:10,660 --> 00:58:14,160
- Lee mestert értesítsd!
- Igen, úrnő.
538
00:58:37,920 --> 00:58:39,020
Kisasszony!
539
00:59:15,390 --> 00:59:20,230
Az embereim beszállnak a hajóba,
mihelyst befejeződik a rakodás.
540
00:59:20,430 --> 00:59:22,490
Én is elmegyek a fővárosba.
541
00:59:27,240 --> 00:59:29,100
A kisasszony számára ez túl veszélyes.
542
00:59:29,300 --> 00:59:30,070
A víz háborgó,
543
00:59:30,270 --> 00:59:33,000
az élete veszélybe kerül,
ha támadnak a kalózok.
544
00:59:34,080 --> 00:59:36,060
Én vagyok a hajók tulajdonosa.
545
00:59:36,980 --> 00:59:39,620
Vállalom a kockázatot.
546
01:00:51,850 --> 01:00:52,860
Nagyfőnök!
547
01:00:54,220 --> 01:00:56,630
A hajók elhagyták a Dukjin kikötőt.
548
01:01:01,960 --> 01:01:04,600
- Indulunk!
- Igenis!
549
01:01:48,340 --> 01:01:49,570
Hívatott, uram?
550
01:01:49,980 --> 01:01:52,150
Megbízlak egy feladattal.
551
01:01:53,010 --> 01:01:54,370
Ne hibázz!
552
01:01:56,920 --> 01:02:01,270
A kereskedőhajók tulajdonosa,
Jung-hwa kisasszony a hajón van.
553
01:02:03,360 --> 01:02:05,630
Láttad őt Chunghaéban.
554
01:02:07,860 --> 01:02:10,180
Mialatt Jang Bogo embereire támadunk,
555
01:02:11,200 --> 01:02:13,540
meg kell védened Jung-hwa kisasszonyt.
556
01:02:13,970 --> 01:02:15,000
Igen.
557
01:03:04,600 --> 01:03:08,600
A fordítás a d-addicts.com
angol felirata alapján készült.
Kizárólag magánjellegű felhasználásra.
558
01:03:09,100 --> 01:03:13,100
Ne áruld! Ne égesd videóba!
Ne tedd fel online videó megosztó oldalra!
41463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.