All language subtitles for Emperor.of.The.Sea.S01E30.1080p.KBS.WEB-DL.AAC2.0.H.264-Osture.hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,400 --> 00:00:21,400 Emperor of the Sea ~ A tenger császára 30. rész magyar felirat: biri66 2 00:00:57,400 --> 00:00:59,850 - Kellemes volt a séta? - Igen. 3 00:01:00,260 --> 00:01:02,360 Miért várakozol a hidegben? 4 00:01:05,060 --> 00:01:06,110 Menjünk! 5 00:01:17,750 --> 00:01:19,520 Régens úr, vigyázzon! 6 00:01:25,220 --> 00:01:26,210 Jung-hwa! 7 00:01:31,560 --> 00:01:35,120 Ki van ott? Van itt valaki? 8 00:01:38,100 --> 00:01:41,050 Térj magadhoz! Térj magadhoz! 9 00:01:47,650 --> 00:01:50,360 Mit tegyünk? Hogy van? 10 00:01:51,270 --> 00:01:57,270 Térj magadhoz! Jaj... Térj magadhoz! Jaj... 11 00:03:20,570 --> 00:03:21,820 Hogy van? 12 00:03:22,840 --> 00:03:26,470 Nem talált fontos szervet, de mély a seb. 13 00:03:26,670 --> 00:03:30,010 - Életben marad? - Nem tudom biztosan. 14 00:03:39,190 --> 00:03:42,510 - Mi történt? - Sajnálom, uram. 15 00:03:42,730 --> 00:03:44,890 Miért kellene sajnálnod? 16 00:03:45,530 --> 00:03:48,030 Neked köszönhetően nagyobb bajt kerültem el. 17 00:03:51,600 --> 00:03:52,900 Jól vagy? 18 00:03:53,340 --> 00:03:55,950 Elvesztettem őt. Bocsásson meg! 19 00:03:58,310 --> 00:04:00,480 A kisasszony jól van? 20 00:04:00,680 --> 00:04:02,880 A tőr nem talált fontos szervet, 21 00:04:03,080 --> 00:04:05,670 de mély a seb, még mindig öntudatlan. 22 00:04:05,840 --> 00:04:09,860 Kínából hoztam egy doktort, hogy ellássa a testőreinket. 23 00:04:10,060 --> 00:04:11,120 Szakképzett orvos. 24 00:04:11,320 --> 00:04:13,060 A Régens úrhoz küldöm. 25 00:04:13,260 --> 00:04:14,220 Köszönöm. 26 00:04:14,420 --> 00:04:15,690 Elmenekültek, 27 00:04:15,890 --> 00:04:18,200 de Chunghaét nem tudják elhagyni. 28 00:04:18,400 --> 00:04:20,430 A védelmet megerősítve elkapom őket. 29 00:04:20,630 --> 00:04:22,070 Ne aggódjon, kérem! 30 00:04:23,170 --> 00:04:24,400 Régens úr! 31 00:04:24,900 --> 00:04:25,570 Mi az? 32 00:04:25,770 --> 00:04:29,010 A kisasszony rosszabbul van. Meg kellene néznie. 33 00:04:34,950 --> 00:04:36,230 Jang kapitány! 34 00:04:38,920 --> 00:04:41,120 Valóban merénylők voltak? 35 00:04:41,320 --> 00:04:42,150 Igen. 36 00:04:42,350 --> 00:04:43,460 Mi történt? 37 00:04:43,760 --> 00:04:44,690 Elszöktek. 38 00:04:44,890 --> 00:04:47,000 A Régens jól van? 39 00:04:47,310 --> 00:04:48,230 Igen. 40 00:04:49,130 --> 00:04:54,080 Ám a Régens szolgáját tőr érte és öntudatlan. 41 00:04:57,140 --> 00:05:00,030 Jang hadnagy, értesítsd a hatóságokat! 42 00:05:00,270 --> 00:05:03,180 Nyeon, fogd a testőröket, és fogjátok el a merénylőket! 43 00:05:03,380 --> 00:05:05,640 Élve kapjátok el, meg kell tudnunk a felbujtót. 44 00:05:05,840 --> 00:05:06,860 Igenis! 45 00:05:07,250 --> 00:05:08,240 Menjünk! 46 00:05:11,420 --> 00:05:14,710 Jang kapitány, na és én? 47 00:05:14,920 --> 00:05:17,220 Neked azonnal Mujinjuba kéne menni. 48 00:05:19,390 --> 00:05:20,590 Azt kéne. 49 00:05:24,200 --> 00:05:25,260 Kapitány! 50 00:05:26,830 --> 00:05:28,770 Hadd csatlakozzak az üldözőkhöz! 51 00:05:28,970 --> 00:05:32,170 A sérülésed komolynak tűnik. Rendben leszel? 52 00:05:32,370 --> 00:05:33,200 Igen. 53 00:05:38,840 --> 00:05:39,920 Kisasszony! 54 00:05:45,880 --> 00:05:48,760 - Kisasszony... - Kisasszony... 55 00:05:49,920 --> 00:05:53,480 Találkozunk majd, ha eljön az ideje. 56 00:05:54,530 --> 00:05:57,600 Kérlek, ne szólj Jang kapitánynak! 57 00:06:31,500 --> 00:06:33,630 - Jól vagy? - Igen. 58 00:06:33,830 --> 00:06:34,850 Menjünk! 59 00:06:46,210 --> 00:06:49,390 Egy tiszt fog rád várni Yuldo kikötőjében. 60 00:06:50,220 --> 00:06:52,620 Mutasd meg neki ezt, és kivisz Chunghaéból. 61 00:06:53,050 --> 00:06:55,210 - Menj! - Nagyfőnök! 62 00:06:56,150 --> 00:06:57,180 Menj! 63 00:07:05,600 --> 00:07:06,710 A merénylő! 64 00:07:07,300 --> 00:07:09,750 Elkapni! Elkapni! 65 00:07:14,840 --> 00:07:15,770 Mi történt? 66 00:07:15,970 --> 00:07:19,440 A Yuldo kikötőjéhez vezető utat őrző tiszteket megtámadták. 67 00:07:19,640 --> 00:07:20,980 Ketten meghaltak. 68 00:07:21,180 --> 00:07:23,700 Úgy tűnik, hogy a merénylők kijutottak Chunghaéból. 69 00:07:26,050 --> 00:07:28,950 Küldjetek testőröket a Régens lakhelyéhez! 70 00:07:29,150 --> 00:07:30,220 Igenis! 71 00:07:38,500 --> 00:07:40,080 Várj! Egy percre! 72 00:07:42,170 --> 00:07:43,520 Nem ismersz meg? 73 00:07:43,970 --> 00:07:44,940 Ki vagy? 74 00:07:45,140 --> 00:07:49,050 Én! Mujinjuban láttalak Jung-hwa kisasszonnyal. 75 00:07:50,280 --> 00:07:53,710 Én Yangzhouban Jung-hwa kisasszonyt szolgáltam. 76 00:07:56,820 --> 00:07:59,460 A hölgy, akit megsebesített a merénylő, 77 00:07:59,690 --> 00:08:02,420 nem Jung-hwa kisasszony? 78 00:08:13,630 --> 00:08:14,520 Soon-jong! 79 00:08:16,170 --> 00:08:18,140 Még mindig itt vagy, miért? 80 00:08:18,570 --> 00:08:21,170 Nekem mondanom kell valamit Jang kapitánynak. 81 00:08:21,470 --> 00:08:22,380 Mit? 82 00:08:23,210 --> 00:08:24,100 Nos... 83 00:08:26,580 --> 00:08:29,370 - Miről van szó? - Semmi. 84 00:08:29,710 --> 00:08:32,560 - Mi az? - Semmi. 85 00:08:33,080 --> 00:08:34,180 Mindegy. 86 00:08:35,520 --> 00:08:36,650 Viszlát! 87 00:08:43,900 --> 00:08:46,250 A Régens hogy van? 88 00:08:46,510 --> 00:08:47,830 Biztonságban van. 89 00:08:48,030 --> 00:08:49,630 Ki tette ezt?! 90 00:08:49,830 --> 00:08:53,140 A Régens elhagyta a fővárost, hogy elkerülje a politikai harcot. 91 00:08:53,340 --> 00:08:57,040 Egyik vetélytársa lehetett. 92 00:08:57,240 --> 00:08:59,700 Kalózok támadhatnak bármelyik pillanatban, 93 00:08:59,780 --> 00:09:01,510 az utcákon merénylők kószálnak. 94 00:09:01,710 --> 00:09:04,250 Mit csinál ennek a helynek a Kormányzója?! 95 00:09:04,450 --> 00:09:07,120 A chunghaei hadsereg tehetetlen. 96 00:09:07,550 --> 00:09:12,360 A yangzhoui visszatérésemet elhalasztva itt szándékozok üzletelni. 97 00:09:13,760 --> 00:09:16,820 Jang kapitány! Összpontosíts a kalózok elfojtására! 98 00:09:17,360 --> 00:09:18,370 Igenis! 99 00:09:19,000 --> 00:09:21,700 A Régens lakhelyéhez testőröket állítottam. 100 00:09:21,900 --> 00:09:22,980 Szép munka. 101 00:09:25,100 --> 00:09:28,510 Hamarosan Mujinjuba kell mennünk, hogy elkísérjük a kereskedőhajót. 102 00:09:28,710 --> 00:09:32,600 Szerencsére a Régenst nem érte baj, de ha elmegyünk Mujinjuba, 103 00:09:32,800 --> 00:09:34,190 akkor mi lesz? 104 00:09:35,080 --> 00:09:37,000 Ki tehette ezt? 105 00:09:49,960 --> 00:09:51,630 Yeom Moonra gyanakszom. 106 00:09:51,830 --> 00:09:54,470 Yeom Moon miért gyilkolná meg a Régenst? 107 00:09:54,670 --> 00:09:56,800 Nincs rá semmi oka. 108 00:09:57,000 --> 00:10:00,550 Jami úrnő állhat mögötte. 109 00:10:02,610 --> 00:10:06,510 A Hadügyminiszter most Mujinjuban van. 110 00:10:07,850 --> 00:10:10,620 Jami úrnő tárgyalt a Miniszterrel, 111 00:10:11,980 --> 00:10:13,750 majd Yeom Moonnal találkozott. 112 00:10:13,950 --> 00:10:17,860 Akkor a Hadügyminiszter is érintett? 113 00:10:18,060 --> 00:10:24,360 A Hadügyminiszter Yangzhouban megmentette Jami úrnő életét. 114 00:10:25,630 --> 00:10:30,020 Nem tudom, a Hadügyminiszter miért üldözi a Régenst, 115 00:10:31,070 --> 00:10:33,570 de minden jel erre mutat. 116 00:11:07,140 --> 00:11:08,250 Régens úr! 117 00:11:09,570 --> 00:11:10,930 Mi az? 118 00:11:11,160 --> 00:11:12,930 Jang kapitány van itt. 119 00:11:19,820 --> 00:11:22,290 Hálás vagyok, de vidd el az embereidet! 120 00:11:22,490 --> 00:11:25,660 Ha lankad az őrizet, ismét veszélybe kerülhet. 121 00:11:25,860 --> 00:11:29,120 A kalózok leverésére kell összpontosítanotok! 122 00:11:29,460 --> 00:11:33,830 Majd én intézkedem, gondoskodom magamról. 123 00:11:34,730 --> 00:11:38,150 A számomra legkedvesebb ember élete veszélyben van. 124 00:11:39,040 --> 00:11:42,230 Megtalálom a felbujtót, és felelőssé teszem. 125 00:11:43,070 --> 00:11:46,040 Van elképzelése, hogy ki lehet az? 126 00:11:46,240 --> 00:11:50,780 A fővárosban, a királyi udvarban sok ellenséget szereztem. 127 00:11:50,980 --> 00:11:53,220 A Hadügyminiszterrel milyen a kapcsolata? 128 00:11:53,420 --> 00:11:56,220 A Hadügyminiszter a Főfelügyelő embere. 129 00:11:56,820 --> 00:11:59,960 A Főfelügyelő és én évek óta hadilábon állunk. 130 00:12:00,160 --> 00:12:03,990 A Hadügyminiszter most Mujinjuban van. 131 00:12:05,130 --> 00:12:08,330 A Hadügyminiszter Jami úrnővel találkozott. 132 00:12:08,670 --> 00:12:10,550 Ha a sejtésem nem csal, 133 00:12:11,140 --> 00:12:16,700 Jami úrnő és a Miniszter eszelte ki a Régens elleni merényletet. 134 00:12:32,490 --> 00:12:33,930 Mi történt? 135 00:12:34,860 --> 00:12:36,310 Hibáztam. 136 00:12:38,230 --> 00:12:39,590 Hibáztál? 137 00:12:39,760 --> 00:12:43,640 Jang Bogóba futottam, és nem sikerült véghezvinnem. 138 00:12:43,840 --> 00:12:46,710 Készségesen meghátráltál, amikor belefutottál? 139 00:12:48,970 --> 00:12:51,920 A te képességeiddel megölhetted volna. 140 00:12:52,280 --> 00:12:54,100 Miért léptél vissza olyan könnyen? 141 00:12:57,380 --> 00:13:00,490 Talán Jung-hwa miatt? 142 00:13:02,920 --> 00:13:06,830 Hallottam, hogy Jung-hwa Chunghaéba ment. 143 00:13:07,960 --> 00:13:10,570 Megingott a szíved, mikor megláttad őt? 144 00:13:15,470 --> 00:13:17,260 Ezennel távozom. 145 00:13:26,140 --> 00:13:31,450 Ő még mindig a gondjaink forrása. 146 00:13:31,650 --> 00:13:34,030 Hamar elő kell állnunk egy tervvel. 147 00:13:40,490 --> 00:13:42,640 Ne aggódj emiatt! 148 00:13:43,290 --> 00:13:45,060 Ha sikerrel jártál volna, 149 00:13:45,260 --> 00:13:48,140 akkor is Jami úrnő aratja le a babérokat. 150 00:13:48,900 --> 00:13:52,540 Kezdettől nem a te feladatod volt. 151 00:13:56,740 --> 00:14:01,770 A nyomok eltüntetésével Jami úrnőnek nem lesz könnyű dolga. 152 00:14:04,550 --> 00:14:08,910 Neked Jang Bogo ügyére kell összpontosítanod. 153 00:14:09,320 --> 00:14:10,300 Igen. 154 00:14:19,260 --> 00:14:20,210 Hé! 155 00:14:22,630 --> 00:14:27,970 Hogy mersz semmibe venni? Hogy mellőzheted a felettesedet?! 156 00:14:30,680 --> 00:14:32,300 Nem tudod, ki vagyok én? 157 00:14:32,610 --> 00:14:36,050 Joong-dal vagyok, a Mester jobbkeze! 158 00:14:36,250 --> 00:14:37,710 Ő pedig a balkeze! 159 00:14:41,890 --> 00:14:43,050 Mi az? 160 00:14:43,550 --> 00:14:45,200 Hozzá akarsz látni? 161 00:14:45,460 --> 00:14:49,860 El vagy telve magadtól, mert a nagyfőnök egy kis érdeklődést mutatott feléd, 162 00:14:50,860 --> 00:14:55,010 de én szánalmassá tehetem az életed! 163 00:14:58,850 --> 00:15:00,700 Ho... hogy merészeled? 164 00:15:01,240 --> 00:15:03,110 Mutass felé tiszteletet! 165 00:15:06,540 --> 00:15:08,460 Halálodat kívánod... 166 00:15:14,890 --> 00:15:18,760 Á, nem! Nem próbálom megnehezíteni az életed. 167 00:15:18,960 --> 00:15:20,070 Mivel a felettesed vagyok, 168 00:15:20,270 --> 00:15:25,280 csupán egy kis tisztelet kéne, és hű beosztottamnak tekintelek, jó? 169 00:15:26,630 --> 00:15:29,210 Ez az, ez az, ez az! Menj, hm? 170 00:15:31,740 --> 00:15:35,340 Ha ő a hű beosztottja, akkor én mi vagyok?! 171 00:15:35,670 --> 00:15:37,140 Te nem tudsz harcolni! 172 00:15:37,340 --> 00:15:41,070 Nekem is szükségem van egy megfelelő testőrre! 173 00:15:41,710 --> 00:15:43,030 Látod, látod, látod? 174 00:15:43,510 --> 00:15:45,990 Harcolni nem tudsz, és még féltékeny is vagy! 175 00:15:50,450 --> 00:15:54,170 - Jang kapitány! Nyeon! - Soon-jong! 176 00:15:54,730 --> 00:15:57,300 Még mindig nem mentél el Mujinjuba? 177 00:15:58,780 --> 00:16:00,370 Visszajöttem. 178 00:16:00,700 --> 00:16:01,610 Miért? 179 00:16:01,970 --> 00:16:05,870 Nem mehettem el anélkül, hogy elmondjam nektek. 180 00:16:06,070 --> 00:16:07,560 Miről van szó? 181 00:16:10,980 --> 00:16:12,140 Jang kapitány! 182 00:16:15,380 --> 00:16:22,630 A Régens házánál a merénylő tőre kit sebesített meg... Nem tudod, ugye? 183 00:16:25,640 --> 00:16:26,850 Az... 184 00:16:28,860 --> 00:16:30,260 Jung-hwa kisasszony volt. 185 00:16:30,680 --> 00:16:32,260 Jung-hwa kisasszony? 186 00:16:32,460 --> 00:16:35,630 A kisasszony Mujinjuban egy nagy kereskedőcsapat tulajdonosa. 187 00:16:35,830 --> 00:16:38,300 És aki felbérelt, hogy kísérjétek a hajóját. 188 00:16:38,500 --> 00:16:40,020 Az is a kisasszony! 189 00:16:45,180 --> 00:16:46,820 Miért csak most mondod?! 190 00:16:47,710 --> 00:16:50,360 A kisasszony kérte, hogy ne szóljak. 191 00:16:50,750 --> 00:16:52,270 Goong-bok! Ha-jin azt mondta, 192 00:16:52,470 --> 00:16:54,990 hogy látta Jung-hwa kisasszonyt a chunghaei kikötőben. 193 00:16:55,190 --> 00:16:57,380 Én azt feleltem, hogy tévedett, 194 00:16:57,580 --> 00:17:00,860 de Soon-jong szavait hallva mégis igaza lehetett. 195 00:17:21,410 --> 00:17:23,050 Mit keresel itt? 196 00:17:24,780 --> 00:17:27,450 Jung-hwa kisasszony hogy van? 197 00:19:12,020 --> 00:19:16,220 Jung-hwát honnan ismered? 198 00:19:18,260 --> 00:19:22,770 Amikor a chunghaei hajóműhelyben szolgáltam, 199 00:19:23,570 --> 00:19:28,310 az édesapjával Jung-hwa kisasszony Chunghaéba jött. 200 00:19:30,070 --> 00:19:34,810 Hamisan vádoltak meg a kalózokkal való összejátszással, 201 00:19:36,510 --> 00:19:40,040 de Jung-hwa kisasszony révén megmenekültem a haláltól. 202 00:19:41,750 --> 00:19:44,430 Később egy lovas tanyára küldtek, 203 00:19:44,890 --> 00:19:47,400 majd Jami úrnő testőre lettem. 204 00:19:48,430 --> 00:19:51,700 Mujinjuban ekkor találkoztam ismét Jung-hwa kisasszonnyal. 205 00:19:52,860 --> 00:19:57,160 Azonban Jami úrnő áldozataként 206 00:19:57,600 --> 00:19:59,820 Kínába küldtek rabszolgának. 207 00:20:00,240 --> 00:20:03,380 Sok életveszélyes kaland után 208 00:20:05,240 --> 00:20:07,470 Yangzhouban újra találkoztunk, 209 00:20:09,780 --> 00:20:12,900 de a Yi Sa-do háborúban elveszítettem a kisasszonyt. 210 00:20:14,750 --> 00:20:16,720 A háború után 211 00:20:18,420 --> 00:20:21,140 mindenfelé kerestem őt, 212 00:20:23,660 --> 00:20:25,790 de sehol sem találtam. 213 00:20:29,100 --> 00:20:34,010 Jung-hwa kisasszony hogy került a Régens úr szolgálatába? 214 00:20:34,210 --> 00:20:40,430 A Yi Sa-do háború vége felé Chang'anban jártam követként. 215 00:20:43,510 --> 00:20:47,140 Ott találkoztam vele, egy bordélyban dolgozott. 216 00:20:48,820 --> 00:20:51,770 Visszahoztam őt Sillába. 217 00:20:52,620 --> 00:20:56,930 Próbáltam neki megfelelő férjet találni, miután megtudtam, hogy nemes, 218 00:20:59,000 --> 00:21:01,750 de ő kereskedő akart lenni. 219 00:21:02,530 --> 00:21:08,100 Egy kis segítséggel belefogott az üzletbe, és maga terjesztette ki. 220 00:21:10,510 --> 00:21:14,340 Minél jobban megismerem, annál nehezebb megértenem őt. 221 00:21:17,580 --> 00:21:19,810 Ha a sejtésed igaz, 222 00:21:21,050 --> 00:21:23,480 Jami úrnőnek újabb oka a megölésemre, 223 00:21:24,120 --> 00:21:27,010 hogy Jung-hwát sakkban tartsa. 224 00:21:28,330 --> 00:21:35,060 Tudnia kell, hogy én segítem Jung-hwát, az úrnő bizonyára kinyomozta. 225 00:21:37,030 --> 00:21:39,790 Nem értem, miért nem keresett fel, 226 00:21:40,870 --> 00:21:44,290 amikor ilyen régóta ismeritek egymást. 227 00:21:51,650 --> 00:21:52,880 Micsoda? 228 00:21:53,280 --> 00:21:57,280 Olyan magabiztos volt! Nézze meg, hogy mit tett! 229 00:21:59,260 --> 00:22:00,520 Sajnálom, uram. 230 00:22:02,380 --> 00:22:06,550 Csak még rosszabbá tettük a helyzetet. 231 00:22:10,700 --> 00:22:12,340 Küldök egy másik orgyilkost. 232 00:22:12,540 --> 00:22:14,450 Teljesen elment az eszed?! 233 00:22:20,710 --> 00:22:27,380 Úgy tűnik, el kell mennem Chunghaéba, hogy átadjam a királyi parancsot. 234 00:22:37,260 --> 00:22:39,320 - Úrnő! - Mi az? 235 00:22:39,660 --> 00:22:43,110 Yangzhouból Seol-pyeong és Jo Jang-gil mester van itt. 236 00:22:50,070 --> 00:22:54,950 Sillába mi hozta önöket? 237 00:22:56,150 --> 00:22:59,580 A yangzhoui kereskedők Sillába küldték Jang kapitányt, 238 00:22:59,780 --> 00:23:03,960 hogy elfojtsa a kalózokat, nem tudta? 239 00:23:04,250 --> 00:23:05,620 Tudok róla. 240 00:23:05,820 --> 00:23:08,690 Eljöttünk, hogy bátorítsuk. 241 00:23:08,890 --> 00:23:13,930 Nekem is gondot okoztak a kalózok. 242 00:23:14,470 --> 00:23:17,210 Nagy terhet vettek le a vállamról. 243 00:23:17,740 --> 00:23:22,300 A kalózok erősebbek, mint vártuk. 244 00:23:23,770 --> 00:23:27,400 Az úrnőnek is támogatást kell nyújtania. 245 00:23:28,780 --> 00:23:30,180 Nos... 246 00:23:31,320 --> 00:23:33,980 Nem hiszem, hogy megtehetem. 247 00:23:34,180 --> 00:23:39,590 Nem arról van szó, hogy nem tudja, hanem arról, hogy nem akarja. 248 00:23:40,960 --> 00:23:42,890 Ezt hogy érti? 249 00:23:43,560 --> 00:23:50,390 Tudom, hogy Lee mester és Yeom Moon Sillában van. 250 00:23:50,630 --> 00:23:56,470 Úgy gondolom, a kisebb kalózbandák egyesítője 251 00:23:58,880 --> 00:24:01,670 Lee mester és Yeom Moon volt. 252 00:24:01,850 --> 00:24:04,130 Ha a sejtésem nem csal, 253 00:24:05,220 --> 00:24:09,950 az úrnőnek nem okoznak gondot a kalózok. 254 00:24:10,150 --> 00:24:11,860 Mégis miről beszél?! 255 00:24:12,060 --> 00:24:14,550 A kalózokkal való összejátszással vádol?! 256 00:24:15,130 --> 00:24:21,670 Az úrnő bárkivel összefog, ha hasznot remél belőle. 257 00:24:24,030 --> 00:24:26,420 Mit nem mondasz? 258 00:24:37,680 --> 00:24:41,450 Seol mester helyesen ítélt meg engem. 259 00:24:41,650 --> 00:24:45,670 Én... valóban bárkivel összefogok. 260 00:24:46,060 --> 00:24:50,840 Ám Lee mester és Yeom Moon sillai ittlétéről 261 00:24:52,080 --> 00:24:54,280 fogalmam se volt. 262 00:25:01,970 --> 00:25:02,840 Apám! 263 00:25:08,170 --> 00:25:09,980 Te kölyök, hol kódorogtál?! 264 00:25:10,180 --> 00:25:11,950 Miért, mi történt? 265 00:25:12,150 --> 00:25:15,950 Azt mondtam nekik, hogy a Yongjin kikötőbe mentél szárított halért, 266 00:25:16,150 --> 00:25:18,960 de hazugságon kaptak, amikor Jang főnök megjött onnan. 267 00:25:19,160 --> 00:25:21,990 Akkor most mi lesz velem? 268 00:25:22,190 --> 00:25:25,260 Nem nézik el, miután rájött a kapitány. 269 00:25:28,870 --> 00:25:30,150 Hé, Soon-jong! 270 00:25:34,400 --> 00:25:35,340 Mi az? 271 00:25:36,710 --> 00:25:38,150 Hol jártál? 272 00:25:41,180 --> 00:25:42,580 A Yongjin kikötőben. 273 00:25:45,220 --> 00:25:47,440 Mit csinálsz, Tae-bong? Tae-bong! 274 00:25:48,460 --> 00:25:49,630 Tae-bo... 275 00:25:56,230 --> 00:25:57,290 Kapitány! 276 00:26:04,030 --> 00:26:09,330 - Merre jártál? - Nos... há... hát... 277 00:26:10,510 --> 00:26:13,550 Már kiderült, hogy nem a Yongjin kikötőben voltál. 278 00:26:13,750 --> 00:26:15,780 Ne próbálj hazudni! 279 00:26:17,280 --> 00:26:18,850 Chunghaéba mentem. 280 00:26:19,680 --> 00:26:21,340 Miért mentél Chunghaéba? 281 00:26:22,620 --> 00:26:25,690 Jang kapitánnyal és Nyeonnal találkozni. 282 00:26:25,890 --> 00:26:27,720 Mit mondtál nekik? 283 00:26:29,990 --> 00:26:33,450 Jang kapitánynak segítettem felkutatni az édesapja sírját. 284 00:26:33,660 --> 00:26:34,870 Ez minden! 285 00:26:35,100 --> 00:26:40,160 Jang kapitánnyal gyerekkori barátok vagytok, tudok róla. 286 00:26:40,700 --> 00:26:43,110 Ám ha újra kapcsolatba lépsz vele, 287 00:26:43,410 --> 00:26:44,960 ki leszel rúgva. 288 00:26:45,160 --> 00:26:47,930 - Megértetted? - I... igen. 289 00:27:39,460 --> 00:27:40,710 Keresett engem? 290 00:27:42,030 --> 00:27:45,050 Úgy tűnik, Jang kapitány gondokkal küzd. 291 00:27:45,900 --> 00:27:47,710 Valami baj van? 292 00:27:48,910 --> 00:27:49,930 Nos... 293 00:27:50,810 --> 00:27:52,380 Mondd el, kérlek! 294 00:27:58,320 --> 00:28:02,270 Jang kapitány megtalálta Jung-hwa kisasszonyt. 295 00:28:04,760 --> 00:28:07,480 Kétségbeesetten kereste Jung-hwa kisasszonyt, 296 00:28:08,090 --> 00:28:09,760 és most Chunghaéban van. 297 00:28:10,460 --> 00:28:12,090 Hogy érted? 298 00:28:12,960 --> 00:28:15,600 Nem ismerem a részleteket, 299 00:28:15,800 --> 00:28:20,290 de aki a Régenst próbálta védeni, és közben megsebesült, 300 00:28:20,640 --> 00:28:22,330 Jung-hwa kisasszony volt. 301 00:28:53,400 --> 00:28:55,120 Magadhoz tértél? 302 00:29:01,650 --> 00:29:03,980 - Hamar hívd az orvost! - Igen. 303 00:29:22,130 --> 00:29:23,760 Most már rendbe jön. 304 00:29:24,430 --> 00:29:26,980 Nem kell tovább aggódnia. 305 00:29:28,570 --> 00:29:30,000 Köszönöm. 306 00:29:41,420 --> 00:29:44,770 Elém vetetted magad, hogy megvédj a tőrtől. 307 00:29:45,420 --> 00:29:48,410 Hogy lehettél ilyen vakmerő? 308 00:29:49,190 --> 00:29:55,470 A Régens úr... új életet adott nekem. 309 00:29:57,900 --> 00:30:00,320 Az életem is kevés, 310 00:30:01,910 --> 00:30:04,510 hogy visszafizessem az adósságot. 311 00:30:04,710 --> 00:30:08,390 Nem azért fogadtalak be, hogy megmentsd az életem. 312 00:30:09,150 --> 00:30:11,590 Ha valóban vissza akarod fizetni, 313 00:30:12,520 --> 00:30:15,210 ne légy máskor ilyen meggondolatlan! 314 00:30:19,620 --> 00:30:21,090 Pihenj! 315 00:30:38,440 --> 00:30:41,280 A kisasszony visszanyerte az eszméletét? 316 00:30:41,480 --> 00:30:44,630 Az orvos szerint most már rendbe jön. 317 00:30:45,020 --> 00:30:47,520 Nem kell aggódnunk miatta. 318 00:30:52,220 --> 00:30:54,510 Nem beszéltem neki rólad. 319 00:30:56,760 --> 00:30:59,450 Úgy tűnik, jobb, ha nem mondom el, 320 00:31:00,200 --> 00:31:03,190 amíg teljesen fel nem épül. 321 00:31:13,510 --> 00:31:14,480 Régens úr! 322 00:31:17,880 --> 00:31:19,470 A Hadügyminiszter van itt. 323 00:31:27,120 --> 00:31:29,190 Jól van, uram? 324 00:31:30,030 --> 00:31:31,890 Rég találkoztunk. 325 00:31:32,400 --> 00:31:35,200 Mi hozta erre az elhagyatott helyre? 326 00:31:35,400 --> 00:31:37,470 Királyi parancsot hoztam. 327 00:32:00,820 --> 00:32:05,430 Nem térek vissza a fővárosba. Adja át üzenetemet Őfelségének! 328 00:32:07,000 --> 00:32:08,540 Nem tér vissza? 329 00:32:09,330 --> 00:32:11,070 Engedelmeskedjen, kérem! 330 00:32:11,270 --> 00:32:14,680 Csak a távollétem hoz békét a fővárosra. 331 00:32:15,040 --> 00:32:17,460 Szerintem ön is ezt akarja. 332 00:32:19,740 --> 00:32:21,380 Ez képtelenség. 333 00:32:21,580 --> 00:32:25,590 Bizonyára elfáradt az úton. Pihenjen, mielőtt visszatér! 334 00:32:33,990 --> 00:32:37,070 A Régensre és a kisasszonyra nagy szerencsétlenség szakadt, 335 00:32:37,490 --> 00:32:42,220 de be kell rakodnunk a hajóra az előzetes terveket követve. 336 00:32:43,530 --> 00:32:44,770 Tegyétek meg! 337 00:32:45,600 --> 00:32:48,910 És... nos... 338 00:32:49,370 --> 00:32:50,820 Mi az? 339 00:32:52,010 --> 00:32:53,970 Jang kapitánnyal kapcsolatban. 340 00:32:57,210 --> 00:33:00,910 Úgy tűnik, többé nem rejtőzhet előle. 341 00:33:02,150 --> 00:33:03,920 Hogy érted? 342 00:33:04,120 --> 00:33:10,720 Jang kapitány a kisasszony hollétéről már értesült. 343 00:33:19,370 --> 00:33:21,600 Megjött a tavasz, 344 00:33:22,510 --> 00:33:27,570 de úgy tűnik nekem, hogy a szívedben még tél van. 345 00:33:29,650 --> 00:33:31,160 Úgy látszik? 346 00:33:31,720 --> 00:33:33,770 Talán nincs igazam? 347 00:33:38,660 --> 00:33:41,260 Jang kapitánnyal nem találkozol? 348 00:33:43,960 --> 00:33:48,830 Azt mondtad, hogy a sorsotok keresztezi egymást, 349 00:33:50,100 --> 00:33:53,140 de hogy mellőzheted, amikor ilyen közel van? 350 00:33:56,110 --> 00:33:57,270 Régens úr! 351 00:33:59,110 --> 00:34:00,590 Mondd el! 352 00:34:00,940 --> 00:34:03,910 Ha találkoznék is Jang kapitánnyal, 353 00:34:04,670 --> 00:34:07,380 azt csak az üzlet miatt tenném. 354 00:34:09,720 --> 00:34:15,360 Elmúlt sorsom immár nem köt meg újra. 355 00:34:15,690 --> 00:34:22,090 Nekem úgy tűnik, még mindig mélyek az érzéseid iránta. 356 00:34:23,370 --> 00:34:25,590 Miért kell ezt tenned? 357 00:34:27,340 --> 00:34:29,880 Egy felhőtlen napja se volt, 358 00:34:31,490 --> 00:34:35,440 mióta Jang kapitány találkozott velem. 359 00:34:38,820 --> 00:34:44,760 Ha az iránta érzett szerelmem csak bajt hoz a fejére, 360 00:34:45,990 --> 00:34:48,490 hogy folytassam ezt a kapcsolatot? 361 00:34:51,260 --> 00:34:55,670 Azt gondolom, hogy bele kell törődnöm. 362 00:34:55,870 --> 00:34:59,740 De hogy adhatod át neki a rossz hírt, 363 00:34:59,940 --> 00:35:02,370 amikor mindennap érdeklődik felőled? 364 00:35:05,310 --> 00:35:09,170 Nem mintha többé nem találkoznál vele. 365 00:35:24,030 --> 00:35:25,220 Állj! 366 00:35:27,100 --> 00:35:28,610 Igazi kardot! 367 00:35:30,670 --> 00:35:31,730 Rajta! 368 00:35:37,710 --> 00:35:40,220 Valódi karddal fogtok edzeni. 369 00:35:41,640 --> 00:35:43,390 Ha nem tudjátok őt megölni, 370 00:35:44,270 --> 00:35:45,870 ő öl meg titeket. 371 00:35:47,620 --> 00:35:48,910 Nagyfőnök! 372 00:35:49,890 --> 00:35:52,380 Életük múlik a csatában való higgadtságtól. 373 00:35:53,260 --> 00:35:55,210 Nem élik túl a csatát, 374 00:35:56,530 --> 00:35:58,680 ha itt se képesek rá. 375 00:36:02,130 --> 00:36:03,710 Lássatok hozzá! 376 00:36:50,780 --> 00:36:52,680 Valódi kardokkal edzenek? 377 00:36:52,880 --> 00:36:54,570 Én adtam a parancsot. 378 00:37:05,400 --> 00:37:07,170 Aggaszt valami? 379 00:37:10,070 --> 00:37:11,070 Nem, uram. 380 00:37:11,570 --> 00:37:13,470 Bármennyire is próbálod elrejteni, 381 00:37:14,500 --> 00:37:19,640 olvasok a gondolataidban, mikor a szemedbe nézek. 382 00:37:23,380 --> 00:37:29,350 Amióta Jang Bogo Sillába jött, elveszítetted a nyugalmadat. 383 00:37:32,660 --> 00:37:36,630 Így ismét veszíteni fogsz. 384 00:37:38,860 --> 00:37:40,900 Irányítsd az érzéseidet! 385 00:37:54,340 --> 00:37:57,580 A jövő hó 5-re befejezzük a rakodást. 386 00:37:58,210 --> 00:38:02,000 Kérem, hogy küldjék akkorra a Dukjin kikötőbe az embereiket! 387 00:38:02,250 --> 00:38:05,560 Bármikor készen állunk az indulásra. Ne aggódjon, kérem! 388 00:38:05,760 --> 00:38:07,360 Ha most tengeren szállítják az árut, 389 00:38:07,560 --> 00:38:09,730 Jami úrnővel szemben megnyerik a versenyt? 390 00:38:09,930 --> 00:38:12,300 Várnunk kell és meglátjuk. 391 00:38:13,000 --> 00:38:15,400 Bár úgy hiszem, nagy előnyhöz jutunk. 392 00:38:16,200 --> 00:38:18,400 Jung-hwa kisasszony jól van? 393 00:38:21,100 --> 00:38:24,640 Tudok róla, hogy Jung-hwa kisasszony a csapat tulajdonosa. 394 00:38:29,310 --> 00:38:31,380 Válságos volt az állapota, 395 00:38:31,580 --> 00:38:34,230 de most már szépen felépült. 396 00:38:36,590 --> 00:38:38,580 Örülök, hogy ezt hallom. 397 00:38:49,200 --> 00:38:52,720 Úgy néz ki, hogy Dukjinból a jövő hó 5-én futunk ki. 398 00:38:53,740 --> 00:38:55,210 Hallottam. 399 00:38:56,210 --> 00:38:57,750 Jang kapitány! 400 00:38:58,250 --> 00:38:59,310 Igen. 401 00:38:59,510 --> 00:39:02,480 Az általunk kísért kereskedőhajó tulajdonosa 402 00:39:03,590 --> 00:39:06,410 Jung-hwa kisasszony, tudok róla. 403 00:39:08,550 --> 00:39:11,300 Jung-hwa kisasszony élete veszélyben volt 404 00:39:11,780 --> 00:39:15,130 egy orgyilkos támadása nyomán, ezt is tudom. 405 00:39:17,030 --> 00:39:19,910 Nem lenne szabad így éreznem, 406 00:39:21,600 --> 00:39:26,000 de azt kívántam, hogy a Jang kapitány szívét betöltő Jung-hwa kisasszony 407 00:39:27,070 --> 00:39:29,960 ne bukkanjon fel többet. 408 00:39:31,840 --> 00:39:35,860 Azonban újra találkoztak. 409 00:39:36,910 --> 00:39:40,390 A sorsukat összekötő szál nagyon erős. 410 00:39:43,250 --> 00:39:44,770 Felkavar, 411 00:39:45,980 --> 00:39:49,040 hogy Jang kapitány szívében 412 00:39:49,730 --> 00:39:51,710 sohasem lesz hely 413 00:39:53,900 --> 00:39:55,670 az én számomra. 414 00:40:31,600 --> 00:40:32,660 Kapitány! 415 00:40:35,410 --> 00:40:37,530 A Régens hírnököt küldött. 416 00:40:48,520 --> 00:40:49,320 Mi az? 417 00:40:49,520 --> 00:40:52,680 Jung-hwa kisasszony találkozni kíván önnel. 418 00:41:02,700 --> 00:41:03,830 Kiderítetted? 419 00:41:04,030 --> 00:41:07,330 Veszélyben volt az élete, de már rendbe jött. 420 00:42:36,260 --> 00:42:37,560 Kisasszony... 421 00:42:42,330 --> 00:42:44,800 Hogy van a sérülése? 422 00:42:46,300 --> 00:42:47,660 Jól vagyok. 423 00:42:49,310 --> 00:42:54,000 Jang kapitány Kínából hozott orvost küldött hozzám. 424 00:42:56,880 --> 00:42:58,350 Köszönöm. 425 00:42:59,380 --> 00:43:01,140 Nem kell megköszönnie. 426 00:43:01,980 --> 00:43:07,820 Sajnálom, hogy tehetetlen voltam, amikor veszélyben volt az élete. 427 00:43:10,330 --> 00:43:14,690 Nagyon örülök, hogy rendbe jött. 428 00:43:20,470 --> 00:43:25,110 Aggódva vártam, hogy felépüljön, 429 00:43:26,680 --> 00:43:33,360 nem tudván, miért bújt el előlem, amikor tudta, hogy Sillába jöttem. 430 00:43:36,050 --> 00:43:38,860 Bizonyára megvolt rá az oka, 431 00:43:39,060 --> 00:43:42,050 de sehogyan se értettem, 432 00:43:43,590 --> 00:43:48,360 hogy milyen okkal rejtőzött el előlem. 433 00:43:53,900 --> 00:43:57,750 Miután a kisasszonnyal szétváltak az útjaink, 434 00:43:59,780 --> 00:44:02,460 két éven át kutattam önt. 435 00:44:03,280 --> 00:44:10,050 De miért nem keresett fel, amikor Chunghaéba jött? 436 00:44:13,060 --> 00:44:17,490 Megőrjített a tudat, hogy nem ismertem a szándékait. 437 00:44:20,630 --> 00:44:21,930 Kisasszony! 438 00:44:24,530 --> 00:44:30,460 Meg kell válaszolnia nekem ezeket a kérdéseket. 439 00:44:37,980 --> 00:44:40,520 Közös sorsunkról úgy gondoltam, 440 00:44:42,340 --> 00:44:45,160 hogy már régen véget ért. 441 00:44:48,360 --> 00:44:49,350 Kisasszony... 442 00:44:50,060 --> 00:44:52,700 Úgy gondoltam, hogy nincs okom megkeresni, 443 00:44:55,230 --> 00:44:57,800 vagy újra találkozni önnel. 444 00:45:02,510 --> 00:45:05,650 Most a Régenst szolgálom. 445 00:45:08,840 --> 00:45:15,260 Úgy kell élnem, hogy a hátralevő életemben visszafizessem a jóságát. 446 00:45:19,160 --> 00:45:20,600 Azt kérem, 447 00:45:23,760 --> 00:45:27,450 hogy Jang kapitány vessen ki a szívéből! 448 00:45:29,470 --> 00:45:30,840 Felejtse el, 449 00:45:33,130 --> 00:45:38,160 törölje ki az összes emléket, ami rám emlékezteti! 450 00:45:40,840 --> 00:45:44,760 Ha nem tud engem elfelejteni, 451 00:45:46,720 --> 00:45:49,710 akkor csak jobban fog szenvedni. 452 00:45:53,260 --> 00:45:54,450 Kisasszony... 453 00:45:56,060 --> 00:45:58,360 Ettől a perctől kezdve 454 00:46:00,200 --> 00:46:02,640 csak az üzlet kapcsán találkozunk, 455 00:46:07,470 --> 00:46:10,070 kihagyva a személyes érzéseket. 456 00:46:55,220 --> 00:47:01,930 *Kérlek, add, hogy most maradjon velem* 457 00:47:03,160 --> 00:47:10,470 *Még ha szíve nem is lehet többé az enyém* 458 00:47:11,170 --> 00:47:18,730 *Amíg látja könnyeim* 459 00:47:19,350 --> 00:47:26,840 *A szívemben, a lelkemben* 460 00:47:27,040 --> 00:47:34,140 *Kérlek, add, hogy nézzen vissza még egyszer* 461 00:47:35,160 --> 00:47:42,650 *Add, hogy lássa újra, mindig mellette vagyok* 462 00:47:43,200 --> 00:47:50,690 *Jöjjön bármikor hozzám* 463 00:47:51,270 --> 00:47:58,870 *Adj türelmet, hogy várjak rá* 464 00:47:59,180 --> 00:48:06,140 *Forró vágyaim felé* 465 00:48:07,170 --> 00:48:14,930 *Nem válhatnak így nagy bűnné* 466 00:48:15,130 --> 00:48:22,970 *Uram, könyörgöm, tudasd vele* 467 00:48:23,170 --> 00:48:30,630 *Szerelmem iránta mily végtelen* 468 00:48:31,100 --> 00:48:36,690 *Hallgasd meg könyörgésem, kérlek!* 469 00:50:14,180 --> 00:50:16,290 Közeledik a harc napja. 470 00:50:17,750 --> 00:50:21,890 A csata élvonalában fogtok harcolni. 471 00:50:22,590 --> 00:50:23,980 Ha sikerrel jártok, 472 00:50:24,830 --> 00:50:30,080 ha győzelemre viszitek a csatát, tiétek lesz a harci zsákmány. 473 00:50:30,870 --> 00:50:35,730 Bátorságotok révén meghódítottuk a délnyugati vizeket. 474 00:50:36,540 --> 00:50:41,150 A sillai hadiflotta nem ellenfél többé számunkra. 475 00:50:41,680 --> 00:50:44,140 Nem mernek kimerészkedni a tengerre. 476 00:50:44,610 --> 00:50:51,490 A tenger hozzátok és hozzám tartozik. 477 00:50:54,120 --> 00:50:58,780 Ám a yangzhoui kereskedők testőrei 478 00:50:59,290 --> 00:51:01,570 célba vettek minket. 479 00:51:02,460 --> 00:51:07,620 Kína legerősebbjeinek tartják őket, 480 00:51:08,370 --> 00:51:13,640 de Silla vizein számotokra nem számítanak ellenfélnek. 481 00:51:14,240 --> 00:51:21,140 Senki se érhet fel a bátorságotokhoz és a vizeket jól ismerő tudásotokhoz. 482 00:51:22,690 --> 00:51:30,220 A Jang Bogo vezette fővárosba tartó kereskedőhajók elhagyják Dukjin kikötőjét. 483 00:51:31,290 --> 00:51:38,160 Nem engedem nekik, hogy áthaladjanak az én tengeremen. 484 00:51:40,040 --> 00:51:42,890 Jang Bogo testőreit lemészároljuk! 485 00:51:44,040 --> 00:51:51,980 Senki sem futhat ki Silla vizeire az engedélyem nélkül! 486 00:54:08,450 --> 00:54:15,550 Minden óvintézkedést megteszünk, de nem lesz könnyű feladat. 487 00:54:17,260 --> 00:54:21,230 A kalózoknak tudniuk kell, hogy kísérni fogjuk a hajókat. 488 00:54:21,600 --> 00:54:26,150 Mi nem ismerjük az ellenséget, de ők minden mozdulatunkat figyelik. 489 00:54:27,470 --> 00:54:29,950 Hátrányból kezdjük a csatát. 490 00:54:35,110 --> 00:54:37,000 Amikor a hajók elhagyják a Dukjin kikötőt, 491 00:54:37,580 --> 00:54:41,340 bevetjük az első cselt itt Sadang vizein. 492 00:54:42,680 --> 00:54:44,120 Mikor támadsz? 493 00:54:44,320 --> 00:54:46,320 Meg kell várnunk az árapály változását. 494 00:54:46,520 --> 00:54:47,700 Az hajnalban lesz. 495 00:54:48,390 --> 00:54:50,090 Addig elkerüljük az átfogó csatát, 496 00:54:50,290 --> 00:54:52,110 és tüzes nyilakkal támadunk. 497 00:54:52,760 --> 00:54:56,540 A partra csaljuk őket, amikor változik az árapály. 498 00:54:56,870 --> 00:54:58,470 Amikor a hajók közel érnek a parthoz, 499 00:54:58,670 --> 00:55:02,590 az embereink lesből fognak támadni a szárazföldről. 500 00:55:03,170 --> 00:55:07,510 Ha mindkét irányból támadunk, elsöpörhetjük őket. 501 00:55:17,290 --> 00:55:19,590 A Mujinjuba induló hajó készen áll. 502 00:55:19,790 --> 00:55:22,690 Seol mester és Jo mester megérkezett már? 503 00:55:23,230 --> 00:55:26,800 Mujinjun túl a fővárosba fognak utazni. 504 00:55:27,300 --> 00:55:29,910 A fővárosban fognak önre várni. 505 00:55:31,130 --> 00:55:35,760 Ügyeljen az üzletre, amíg távol vagyok, kérem! 506 00:55:36,410 --> 00:55:37,670 Ne aggódjon! 507 00:55:38,010 --> 00:55:40,340 Pirkadatkor indulunk. 508 00:55:43,410 --> 00:55:47,820 Említettem már, hogy köntöst készítek önnek. 509 00:55:53,260 --> 00:55:55,860 Zavarban vagyok a kézügyességem miatt. 510 00:55:59,430 --> 00:56:00,930 Vigyáznia kell magára. 511 00:56:23,120 --> 00:56:25,350 - Kisasszony! - Mi az? 512 00:56:25,550 --> 00:56:27,490 Mujinju kormányzója van itt. 513 00:56:35,330 --> 00:56:37,200 Mit gondoltál? 514 00:56:37,400 --> 00:56:40,270 Miért nem léptél velem kapcsolatba, amikor ilyen közel voltál? 515 00:56:40,470 --> 00:56:42,570 Megvolt rá az okom. 516 00:56:42,770 --> 00:56:44,480 Jami úrnő miatt? 517 00:56:48,380 --> 00:56:50,640 Hallom, hogy betörtél a piacára, 518 00:56:50,980 --> 00:56:53,070 versenyre keltél vele. 519 00:56:53,920 --> 00:56:56,790 Jami úrnő jellemét mindenkinél jobban ismered, 520 00:56:56,990 --> 00:56:58,830 akkor miért teszed ezt? 521 00:57:00,290 --> 00:57:02,700 Jami úrnő sose bocsát meg neked. 522 00:57:04,360 --> 00:57:08,620 A Dukjin kikötőből a fővárosba tartó hajód kíséretét Jang Bogóra bíztad. 523 00:57:09,830 --> 00:57:11,400 Azonnal fújd le! 524 00:57:11,600 --> 00:57:13,280 Nem tehetem. 525 00:57:13,500 --> 00:57:15,940 - Jung-hwa! - Bátyám! 526 00:57:17,170 --> 00:57:21,310 Jami úrnő egy nap el fog téged hagyni. 527 00:57:22,240 --> 00:57:25,150 Ne hagyd neki, hogy továbbra is kihasználjon! 528 00:57:25,680 --> 00:57:30,370 Jami úrnőről mindvégig tudtam, hogy kihasznál engem. 529 00:57:30,850 --> 00:57:35,720 Ám sikert értem el. 530 00:57:36,860 --> 00:57:40,900 A siker érdekében csak rá támaszkodhatok. 531 00:57:41,200 --> 00:57:42,300 Bátyám! 532 00:57:42,500 --> 00:57:45,430 Kérlek, ne harcolj Jami úrnővel! 533 00:57:45,630 --> 00:57:49,470 Te és én mindent el fogunk így veszíteni. 534 00:57:50,770 --> 00:57:55,790 Én... tovább járom az utam. 535 00:58:05,720 --> 00:58:07,520 Jang Bogo megérkezett a Dukjin kikötőbe. 536 00:58:07,720 --> 00:58:10,190 Jung-hwa hajói készen állnak a kifutásra. 537 00:58:10,660 --> 00:58:14,160 - Lee mestert értesítsd! - Igen, úrnő. 538 00:58:37,920 --> 00:58:39,020 Kisasszony! 539 00:59:15,390 --> 00:59:20,230 Az embereim beszállnak a hajóba, mihelyst befejeződik a rakodás. 540 00:59:20,430 --> 00:59:22,490 Én is elmegyek a fővárosba. 541 00:59:27,240 --> 00:59:29,100 A kisasszony számára ez túl veszélyes. 542 00:59:29,300 --> 00:59:30,070 A víz háborgó, 543 00:59:30,270 --> 00:59:33,000 az élete veszélybe kerül, ha támadnak a kalózok. 544 00:59:34,080 --> 00:59:36,060 Én vagyok a hajók tulajdonosa. 545 00:59:36,980 --> 00:59:39,620 Vállalom a kockázatot. 546 01:00:51,850 --> 01:00:52,860 Nagyfőnök! 547 01:00:54,220 --> 01:00:56,630 A hajók elhagyták a Dukjin kikötőt. 548 01:01:01,960 --> 01:01:04,600 - Indulunk! - Igenis! 549 01:01:48,340 --> 01:01:49,570 Hívatott, uram? 550 01:01:49,980 --> 01:01:52,150 Megbízlak egy feladattal. 551 01:01:53,010 --> 01:01:54,370 Ne hibázz! 552 01:01:56,920 --> 01:02:01,270 A kereskedőhajók tulajdonosa, Jung-hwa kisasszony a hajón van. 553 01:02:03,360 --> 01:02:05,630 Láttad őt Chunghaéban. 554 01:02:07,860 --> 01:02:10,180 Mialatt Jang Bogo embereire támadunk, 555 01:02:11,200 --> 01:02:13,540 meg kell védened Jung-hwa kisasszonyt. 556 01:02:13,970 --> 01:02:15,000 Igen. 557 01:03:04,600 --> 01:03:08,600 A fordítás a d-addicts.com angol felirata alapján készült. Kizárólag magánjellegű felhasználásra. 558 01:03:09,100 --> 01:03:13,100 Ne áruld! Ne égesd videóba! Ne tedd fel online videó megosztó oldalra! 41463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.