Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,320 --> 00:00:04,480
Today's headlines, ladies
and gentlemen, Flaubert's trial!
2
00:00:04,680 --> 00:00:05,720
To the pyre!
3
00:00:05,880 --> 00:00:07,240
Shame!
4
00:00:09,000 --> 00:00:09,680
Jail him!
5
00:00:10,440 --> 00:00:11,640
You should be ashamed!
6
00:00:11,800 --> 00:00:13,520
Rat face!
7
00:00:13,680 --> 00:00:14,320
Pervert!
8
00:00:15,880 --> 00:00:18,960
Jail him! Jail him!
9
00:00:19,560 --> 00:00:21,280
Scum!
10
00:00:23,000 --> 00:00:24,040
Don't let them in!
11
00:00:24,920 --> 00:00:26,840
Jail him! Jail him!
12
00:00:40,400 --> 00:00:42,400
There he is! There he is!
13
00:00:42,720 --> 00:00:44,000
Shame!
14
00:00:46,040 --> 00:00:46,880
It's a scandal!
15
00:00:47,720 --> 00:00:48,720
Swine!
16
00:00:48,880 --> 00:00:49,720
Lock them up!
17
00:00:49,920 --> 00:00:51,560
Writer of junk!
18
00:00:51,720 --> 00:00:53,000
You should be ashamed!
19
00:00:53,160 --> 00:00:54,040
Shame on Flaubert!
20
00:00:54,240 --> 00:00:55,080
Go to jail!
21
00:00:55,280 --> 00:00:57,720
Make an example of this man.
22
00:00:59,680 --> 00:01:02,120
Order in court!
Gentlemen, sit down!
23
00:01:02,280 --> 00:01:03,480
Order!
24
00:01:04,560 --> 00:01:05,920
The public safety department
25
00:01:06,080 --> 00:01:07,920
has lodged a complaint of outrage
26
00:01:08,160 --> 00:01:10,360
to public and religious morals
27
00:01:10,520 --> 00:01:12,720
following publication
of Mr Gustave Flaubert's novel
28
00:01:12,880 --> 00:01:14,120
entitled Madame Bovary,
29
00:01:14,360 --> 00:01:17,000
which appeared in six parts
in the Revue de Paris
30
00:01:17,200 --> 00:01:20,960
between 1st October
and 15th December, 1856.
31
00:01:21,160 --> 00:01:22,960
Maître Senard will be defending.
32
00:01:23,600 --> 00:01:25,480
The Public Prosecutor has the floor.
33
00:01:25,680 --> 00:01:28,520
Imperial Attorney
Maître Pinard, take the floor.
34
00:01:28,720 --> 00:01:30,760
Gentlemen, our society is in danger.
35
00:01:31,400 --> 00:01:32,800
If we don't strike hard now,
36
00:01:33,000 --> 00:01:35,040
our women and girls
will be the victims.
37
00:01:36,080 --> 00:01:38,120
And here are the guilty parties!
38
00:01:38,240 --> 00:01:39,600
Mr Flaubert has killed nobody!
39
00:01:40,320 --> 00:01:41,240
He's a writer.
40
00:01:42,880 --> 00:01:44,520
And of impeccable character,
41
00:01:45,640 --> 00:01:48,160
son of the surgeon-in-chief
of Rouen hospital.
42
00:01:48,360 --> 00:01:50,600
And his publishers
are perfectly respectable.
43
00:01:50,800 --> 00:01:53,200
When did France start dragging
honest men before the courts?
44
00:01:53,400 --> 00:01:54,560
When men with only a veneer
45
00:01:54,760 --> 00:01:56,280
of decency started posing a threat.
46
00:01:56,520 --> 00:01:57,480
Let justice be done!
47
00:01:58,400 --> 00:02:03,160
Mr Flaubert's offense is serious
because it's pernicious!
48
00:02:03,760 --> 00:02:06,560
Unforgivable because repeated
page after page, immortalized
49
00:02:06,720 --> 00:02:07,520
by ink on paper!
50
00:02:08,640 --> 00:02:09,840
And the general color,
51
00:02:10,040 --> 00:02:13,440
which lends it tone to the work,
is that of lust!
52
00:02:13,880 --> 00:02:16,000
Sinful lust!
53
00:02:16,160 --> 00:02:18,240
Hear, hear!
54
00:02:21,000 --> 00:02:21,920
Order!
55
00:02:41,360 --> 00:02:43,960
Emma, see Mr Bovary out!
56
00:02:51,360 --> 00:02:54,160
Your father was lucky,
the horse caused no broken bones.
57
00:02:55,560 --> 00:02:56,440
I put a cast on.
58
00:02:56,600 --> 00:02:58,600
Luckily, casts are my speciality.
59
00:02:58,800 --> 00:03:00,840
Along with bleeds.
I also extract teeth.
60
00:03:01,000 --> 00:03:02,080
I never get toothache.
61
00:03:02,400 --> 00:03:05,040
At the convent, they gave us
cinnamon sticks to chew.
62
00:03:05,280 --> 00:03:05,880
The convent?
63
00:03:06,080 --> 00:03:09,880
The Ursulines convent in Rouen.
That's where I grew up.
64
00:03:11,520 --> 00:03:13,680
-Do you like reading?
-Reading? A bit.
65
00:03:13,880 --> 00:03:14,800
My father isn't a talker
66
00:03:14,960 --> 00:03:16,320
and the winters here are long.
67
00:03:17,200 --> 00:03:18,680
I find the winters long too.
68
00:03:18,800 --> 00:03:21,040
Health officers are on the run
69
00:03:21,200 --> 00:03:22,800
as soon as the cold arrives.
70
00:03:23,040 --> 00:03:24,080
I'm always on the road.
71
00:03:24,520 --> 00:03:26,240
Is a health officer like a doctor?
72
00:03:26,480 --> 00:03:27,160
Almost.
73
00:03:27,360 --> 00:03:29,520
I didn't completely finish
my medical studies.
74
00:03:31,360 --> 00:03:33,440
I could have, except...
75
00:03:33,560 --> 00:03:35,840
Life got in the way.
I was widowed three months ago.
76
00:03:36,640 --> 00:03:37,880
I'm sorry.
77
00:03:41,760 --> 00:03:44,480
I had my riding crop when I came in,
78
00:03:44,680 --> 00:03:47,040
but I don't know where I put it.
Could you help me?
79
00:03:49,360 --> 00:03:50,120
Here it is!
80
00:03:53,240 --> 00:03:54,040
Here.
81
00:03:54,840 --> 00:03:55,520
Thank you.
82
00:03:56,960 --> 00:03:57,680
I'll be back.
83
00:03:58,640 --> 00:04:02,160
For the treatment, the cast,
all that. See you soon.
84
00:04:03,600 --> 00:04:04,560
See you soon.
85
00:04:09,080 --> 00:04:10,480
She may look saintly,
86
00:04:10,680 --> 00:04:13,680
but Emma Bovary
is a lustful and corrupt woman!
87
00:04:13,800 --> 00:04:14,600
From the start,
88
00:04:15,040 --> 00:04:18,480
she deliberately unsettled
the honest Charles, she provoked him!
89
00:04:19,440 --> 00:04:21,760
Charles Bovary
mislaid his riding crop.
90
00:04:21,920 --> 00:04:23,920
Emma found it and gave it to him.
91
00:04:24,520 --> 00:04:27,360
She wasn't used to being alone
with a man, she blushed.
92
00:04:27,920 --> 00:04:31,440
There was nothing brazen
about that girl, quite the opposite!
93
00:04:32,280 --> 00:04:35,760
At the convent, she studied
piano, singing, dancing...
94
00:04:35,960 --> 00:04:37,480
Is that a fault?
95
00:04:38,400 --> 00:04:40,200
It is not she who should be judged,
96
00:04:40,400 --> 00:04:42,520
far less the novel
that tells her story,
97
00:04:42,720 --> 00:04:44,440
but rather our education system!
98
00:04:45,840 --> 00:04:47,720
Our education system!
99
00:04:47,880 --> 00:04:49,240
And while we're here,
100
00:04:49,440 --> 00:04:51,200
why not the very basis
of our society?
101
00:04:51,480 --> 00:04:53,080
I wouldn't go that far, Maître.
102
00:04:53,280 --> 00:04:56,200
Mr Flaubert would,
he doesn't possess your decency.
103
00:04:56,360 --> 00:04:57,560
Posing as a genre study,
104
00:04:58,200 --> 00:05:00,840
his novel attacks
the very bedrock of our society.
105
00:05:01,040 --> 00:05:03,120
He questions
what is most precious to us,
106
00:05:03,320 --> 00:05:06,240
that most sacred thing:
the institution of marriage.
107
00:05:36,360 --> 00:05:37,440
No corset?
108
00:05:37,920 --> 00:05:39,680
Wouldn't you have taken it off?
109
00:06:02,120 --> 00:06:05,440
Am I hurting you?
It's perfectly natural.
110
00:06:06,520 --> 00:06:07,440
Ouch.
111
00:06:18,360 --> 00:06:19,320
I love you,
112
00:06:21,000 --> 00:06:22,520
I love you so much...
113
00:06:33,000 --> 00:06:35,160
The institution of marriage
was not designed
114
00:06:35,360 --> 00:06:38,000
to create unblemished happiness
for husband and wife,
115
00:06:38,200 --> 00:06:41,080
but to regulate
transmission and procreation.
116
00:06:41,920 --> 00:06:43,760
If happiness comes, all the better.
117
00:06:43,920 --> 00:06:45,440
And if it doesn't?
118
00:06:45,960 --> 00:06:47,400
One adapts.
119
00:06:47,760 --> 00:06:50,880
One compromises, holds on, endures.
120
00:06:52,360 --> 00:06:56,040
But Mr Flaubert doesn't have
the same concept of marriage.
121
00:06:56,880 --> 00:06:58,760
No sooner is Emma Bovary married
122
00:06:58,920 --> 00:07:00,680
than he puts her
in the arms of another.
123
00:07:00,840 --> 00:07:02,320
Where did you read that?
124
00:07:02,520 --> 00:07:05,120
The ball, Maître! The waltz!
125
00:07:05,400 --> 00:07:08,760
Why interpret a dance
as an initiation into vice?
126
00:07:08,840 --> 00:07:11,160
Charles Bovary treated
the tenant of a viscount.
127
00:07:11,360 --> 00:07:14,680
To thank him, he invited him
to his annual ball with his wife.
128
00:07:14,880 --> 00:07:18,560
That ball ushered Emma
into a world of elegance
129
00:07:18,800 --> 00:07:21,240
and beauty that she'd only
encountered in novels,
130
00:07:21,440 --> 00:07:24,920
and which she remembered
with nostalgia until her last breath.
131
00:07:43,560 --> 00:07:46,280
Madame. May I?
132
00:07:47,320 --> 00:07:48,360
Yes, yes, of course.
133
00:09:15,680 --> 00:09:16,680
You were wonderful.
134
00:09:25,960 --> 00:09:28,640
But you're right.
The soles of my feet hurt.
135
00:09:29,280 --> 00:09:30,720
I wouldn't have been at ease.
136
00:09:32,000 --> 00:09:33,560
So can we go home, now?
137
00:09:36,360 --> 00:09:37,240
No... No.
138
00:09:37,400 --> 00:09:38,760
So was this Emma an esthete?
139
00:09:39,000 --> 00:09:41,240
No, she was sensual and capricious!
140
00:09:41,400 --> 00:09:43,120
Charles Bovary had a life, a house,
141
00:09:43,280 --> 00:09:45,240
a clientele before he met her.
142
00:09:46,160 --> 00:09:51,160
But after the ball that turned her
head, the poor thing had languished.
143
00:09:52,160 --> 00:09:55,720
So much so that this exemplary
husband decided to move house
144
00:09:55,880 --> 00:09:58,320
in an attempt to please her.
145
00:10:03,080 --> 00:10:04,360
It's a lively place, no?
146
00:10:09,840 --> 00:10:10,840
Good day.
147
00:10:11,840 --> 00:10:13,720
Well, this is our new home.
148
00:10:16,480 --> 00:10:20,080
Doctor, Madame... I am very happy.
149
00:10:20,280 --> 00:10:21,600
I'm Félicité.
150
00:10:27,320 --> 00:10:28,360
Thank you very much.
151
00:10:29,080 --> 00:10:30,080
Here.
152
00:10:39,080 --> 00:10:40,080
It's very damp.
153
00:10:41,200 --> 00:10:42,960
It's been empty for a long time.
154
00:10:43,720 --> 00:10:44,640
Sit down, my dear.
155
00:10:48,000 --> 00:10:48,800
Félicité!
156
00:10:49,000 --> 00:10:51,760
Put some wood on the fire.
My wife needs warming up.
157
00:10:55,320 --> 00:10:57,640
I've made some broth
in case you fancied some.
158
00:10:57,840 --> 00:10:58,680
You like broth?
159
00:10:58,880 --> 00:11:00,280
It's good for pregnant women, yes.
160
00:11:00,640 --> 00:11:02,080
You're expecting? When?
161
00:11:08,720 --> 00:11:11,760
Mr Bovary!
162
00:11:12,280 --> 00:11:15,400
My friends and I wished
to waste no time
163
00:11:15,800 --> 00:11:15,840
in sharing our joy
at your moving to Yonville-l'Abbaye.
164
00:11:20,320 --> 00:11:22,200
Let me introduce you to Mr Lheureux
165
00:11:22,360 --> 00:11:23,960
who owns the novelty shop
166
00:11:24,160 --> 00:11:26,960
and Mr Léon Dupuis, my lodger.
167
00:11:27,120 --> 00:11:28,480
Mr Lheureux is our best trader,
168
00:11:29,240 --> 00:11:32,040
there is nothing he cannot procure.
169
00:11:32,240 --> 00:11:36,480
And Mr Léon Dupuis
is an apprentice notary clerk
170
00:11:36,640 --> 00:11:38,400
with a bright future ahead of him.
171
00:11:38,560 --> 00:11:40,640
And myself, yours truly,
172
00:11:40,840 --> 00:11:44,760
Homais, the pharmacist. My
dispensary is even famed in Rouen.
173
00:11:45,160 --> 00:11:49,120
Here's our welcome gift! Justin!
174
00:11:54,760 --> 00:11:56,760
Beautiful and useful.
175
00:11:57,400 --> 00:11:59,120
Thank you very much.
176
00:12:04,040 --> 00:12:05,640
The practice of medicine
177
00:12:05,880 --> 00:12:07,520
isn't too hard in these lands.
178
00:12:07,720 --> 00:12:10,920
Nothing special to report,
except a lot of cold humors
179
00:12:11,440 --> 00:12:14,520
due to the deplorable living
conditions of our peasant farmers.
180
00:12:14,880 --> 00:12:16,000
Do many die from them?
181
00:12:17,480 --> 00:12:19,520
Very few! Astonishingly few.
182
00:12:19,720 --> 00:12:21,800
We even have a few nonagenarians.
183
00:12:22,080 --> 00:12:24,240
People fall back on
prayers and relics.
184
00:12:24,400 --> 00:12:28,040
The pharmacist is a last resort.
And even then!
185
00:12:28,880 --> 00:12:30,320
The climate isn't harsh.
186
00:12:30,520 --> 00:12:33,840
At the worst, minus four in winter,
and 25 degrees in summer.
187
00:12:34,440 --> 00:12:36,240
Did the journey tire you?
188
00:12:37,200 --> 00:12:38,000
A little,
189
00:12:39,960 --> 00:12:41,680
but I always enjoy moving around.
190
00:12:42,640 --> 00:12:44,720
Are there any nice walks around here?
191
00:12:44,880 --> 00:12:45,800
One or two.
192
00:12:46,080 --> 00:12:49,240
On Sundays, I take a book with me
and watch the sunset.
193
00:12:50,160 --> 00:12:53,240
I love the setting sun.
Especially by the sea.
194
00:12:53,840 --> 00:12:54,640
Do you often go?
195
00:12:55,480 --> 00:12:58,520
Well, no. No, I've never seen it.
196
00:12:58,680 --> 00:13:01,280
But I've imagined it so often
when reading, I may as well
197
00:13:01,440 --> 00:13:02,440
have lived there.
198
00:13:02,880 --> 00:13:05,800
Nothing better than
reading by the fire in the evening,
199
00:13:05,920 --> 00:13:07,160
as the wind batters the panes.
200
00:13:07,400 --> 00:13:10,240
Oh yes. Diving into landscapes,
exploring them,
201
00:13:10,800 --> 00:13:12,520
thought mingling with fiction.
202
00:13:13,640 --> 00:13:16,680
I adore stories that I can read
all in one go,
203
00:13:16,840 --> 00:13:20,400
stories that scare you.
Ones where you lose track of time.
204
00:13:20,880 --> 00:13:21,640
Me too.
205
00:13:22,640 --> 00:13:25,760
And when I start reading...
I forget everything.
206
00:13:31,000 --> 00:13:32,560
Emma needs thrills,
207
00:13:33,240 --> 00:13:35,280
she flees from restrained people.
208
00:13:35,480 --> 00:13:40,000
Young Léon favors verses
that make you cry, and poets.
209
00:13:40,760 --> 00:13:42,720
We don't hold his character
against him,
210
00:13:42,880 --> 00:13:44,880
so why blame this girl for hers?
211
00:13:45,320 --> 00:13:46,960
Because she makes
deplorable use of it!
212
00:13:47,400 --> 00:13:47,440
She shows no gratitude for her
husband's efforts, his sacrifices!
213
00:13:50,680 --> 00:13:51,800
She doesn't try to be happy.
214
00:13:51,960 --> 00:13:53,960
What do you mean, she doesn't try?
215
00:13:54,160 --> 00:13:56,880
She tries as hard as she can
to make herself love him!
216
00:13:57,080 --> 00:14:00,760
This husband who isn't exactly
the Prince Charming of her dreams.
217
00:14:06,240 --> 00:14:08,000
Sir, there's someone to see you.
218
00:14:08,960 --> 00:14:09,680
I'm coming.
219
00:14:15,320 --> 00:14:16,160
Good day, doctor.
220
00:14:16,320 --> 00:14:17,560
Hello. What brings you here?
221
00:14:17,760 --> 00:14:19,960
I need you to come with me.
222
00:14:20,160 --> 00:14:23,160
It's for my wife.
But it's also for my cow.
223
00:14:23,640 --> 00:14:24,240
Is it urgent?
224
00:14:24,400 --> 00:14:26,920
Yes, especially for my cow. Come.
225
00:14:27,080 --> 00:14:28,120
Coming. Coming.
226
00:14:38,040 --> 00:14:38,960
Let's go!
227
00:14:39,920 --> 00:14:40,880
Follow me!
228
00:14:47,680 --> 00:14:51,560
The dinner was really very good.
Félicité is a good cook.
229
00:14:52,880 --> 00:14:54,840
And our neighbors
are very good company.
230
00:14:59,320 --> 00:15:01,160
We're lucky to have this Mr Léon.
231
00:15:01,440 --> 00:15:04,040
At least with him,
you can talk of the things you love.
232
00:15:05,400 --> 00:15:08,040
And who do you talk to
about the things you love?
233
00:15:10,320 --> 00:15:11,920
Everything I love is here.
234
00:15:13,200 --> 00:15:13,960
Look.
235
00:15:15,240 --> 00:15:17,480
It's my favorite ever novel.
236
00:15:17,680 --> 00:15:19,560
I cry every time I read it.
237
00:15:20,160 --> 00:15:21,520
That's Paul.
238
00:15:21,680 --> 00:15:23,840
And that's Virginie.
239
00:15:24,280 --> 00:15:26,280
They both grow up in the Tropics.
240
00:15:27,360 --> 00:15:29,640
Look at the flowers. The mountains.
241
00:15:30,480 --> 00:15:33,000
They love each other.
They get separated for two years,
242
00:15:33,200 --> 00:15:35,680
and Virginie's ship sinks
en route home from the Caribbean.
243
00:15:35,880 --> 00:15:38,600
She drowns and Paul dies of grief.
244
00:15:38,920 --> 00:15:40,720
I'd have preferred a happy ending.
245
00:15:41,560 --> 00:15:43,560
Yes. You don't have a romantic soul.
246
00:15:44,280 --> 00:15:46,080
I have a soul that's in love.
247
00:15:46,280 --> 00:15:47,280
Isn't that better?
248
00:15:49,480 --> 00:15:51,400
But I can be romantic if you like.
249
00:15:51,560 --> 00:15:52,520
What should I do?
250
00:15:53,360 --> 00:15:56,280
Waltz like your viscount
at the ball you still talk about?
251
00:15:57,040 --> 00:16:00,000
Teach me! Come on, teach me!
252
00:16:03,760 --> 00:16:04,320
Come on!
253
00:16:08,760 --> 00:16:09,720
What do I do?
254
00:16:09,920 --> 00:16:11,400
Give me your hand.
255
00:16:11,600 --> 00:16:12,360
-Your hand.
-There.
256
00:16:12,560 --> 00:16:13,080
-There.
-There.
257
00:16:13,280 --> 00:16:16,240
-There.
-Right. So...
258
00:16:16,560 --> 00:16:18,160
-Right.
-One, two...
259
00:16:18,400 --> 00:16:20,880
-Three!
-One, two, three, one, two, three...
260
00:16:21,040 --> 00:16:24,960
One, two, three. Oh! Wait.
261
00:16:25,160 --> 00:16:26,160
OK. The hand!
262
00:16:26,360 --> 00:16:28,800
-No. The hand.
-The hand...
263
00:16:29,600 --> 00:16:30,120
Let's go.
264
00:16:30,360 --> 00:16:33,000
One two three, one two three,
one two three, one two three...
265
00:16:33,200 --> 00:16:35,640
-Ouch!
-I'm sorry.
266
00:16:36,120 --> 00:16:38,080
We'll be romantic tomorrow, OK?
267
00:16:38,280 --> 00:16:40,080
-Listen!
-It's late.
268
00:16:42,720 --> 00:16:45,520
"Even though I lose sight of you
through the trees,
269
00:16:45,840 --> 00:16:48,400
"I don't need to see you
to find you again.
270
00:16:48,520 --> 00:16:50,400
"Something of you
remains for me
271
00:16:50,560 --> 00:16:52,040
"in the air you've passed through,
272
00:16:52,200 --> 00:16:53,720
"on the grass where you sat.
273
00:16:54,560 --> 00:16:56,760
"When I come close,
you delight all my senses.
274
00:16:57,440 --> 00:17:00,200
"The azure sky is less blue
than your blue eyes.
275
00:17:00,400 --> 00:17:04,240
"The song of the Bengalis less sweet
than the sound of your voice.
276
00:17:04,440 --> 00:17:06,640
"Just touching you with my fingertips
277
00:17:06,800 --> 00:17:08,560
"makes my body shiver with..."
278
00:17:18,520 --> 00:17:19,520
Feel that?
279
00:17:20,680 --> 00:17:23,080
It's moving. Yes, it's a boy.
280
00:17:23,280 --> 00:17:25,000
"Pointed tummy, a boy is coming."
281
00:17:25,160 --> 00:17:26,520
Your belly's like a limpet.
282
00:17:39,480 --> 00:17:42,360
Georges. I'll call him Georges.
283
00:17:43,680 --> 00:17:46,240
He'll be a man. He'll be free!
284
00:17:46,480 --> 00:17:49,040
He can live where he wants,
travel to distant lands,
285
00:17:49,280 --> 00:17:52,280
indulge his passions,
with nothing to hold him back.
286
00:17:54,960 --> 00:17:57,240
In Brittany where my aunt lives,
they eat them.
287
00:17:57,600 --> 00:17:58,440
What?
288
00:17:59,480 --> 00:18:00,520
Limpets!
289
00:18:02,000 --> 00:18:03,840
Push, push, push, push!
290
00:18:04,040 --> 00:18:05,320
More! More!
291
00:18:06,640 --> 00:18:08,360
-Push, darling. Push!
-Breathe!
292
00:18:10,400 --> 00:18:11,280
Push!
293
00:18:11,480 --> 00:18:13,760
Go on, push, push, push!
294
00:18:15,320 --> 00:18:17,480
We're nearly there, nearly there.
295
00:18:17,640 --> 00:18:18,600
Push, darling, push!
296
00:18:18,760 --> 00:18:21,360
One last push, one last effort!
297
00:18:21,720 --> 00:18:24,040
He's coming, he's coming.
298
00:18:24,200 --> 00:18:25,880
There!
299
00:18:26,040 --> 00:18:27,200
There, there!
300
00:18:29,160 --> 00:18:32,000
Is it a boy? Is it a boy?
301
00:18:33,120 --> 00:18:34,480
It's a little girl.
302
00:18:35,320 --> 00:18:37,320
It's a perfect little girl.
303
00:18:39,560 --> 00:18:41,720
-Do you want to hold her?
-No.
304
00:18:50,160 --> 00:18:51,600
What if we call her Madeleine?
305
00:18:53,360 --> 00:18:54,880
Or Huguette, like your mother?
306
00:19:00,080 --> 00:19:01,240
Madame, Mr Léon is here.
307
00:19:01,400 --> 00:19:03,240
Not just now. Madame needs to rest.
308
00:19:03,400 --> 00:19:05,320
No, let him in.
309
00:19:11,280 --> 00:19:13,040
-Hello.
-She's sleeping.
310
00:19:14,280 --> 00:19:17,280
I brought you a novel
for your convalescence.
311
00:19:17,480 --> 00:19:19,800
Don't stay over there.
Come and sit down.
312
00:19:24,080 --> 00:19:27,800
It's a remarkable novel.
Written by an American.
313
00:19:29,080 --> 00:19:33,080
Thank you, really. What's it about?
314
00:19:33,320 --> 00:19:34,240
Passionate love.
315
00:19:40,720 --> 00:19:44,640
"Bertha was a tall, dark-haired,
majestic woman.
316
00:19:44,920 --> 00:19:47,000
"All men seemed
to covet and admire her."
317
00:19:47,160 --> 00:19:49,280
Bertha? Berthe!
318
00:19:50,360 --> 00:19:51,760
Now that's a nice name!
319
00:19:53,120 --> 00:19:54,920
Yes. It's a pretty name.
320
00:19:55,080 --> 00:19:57,200
Yes. She will be called Berthe.
321
00:20:06,960 --> 00:20:09,000
Where are you with the novel?
322
00:20:09,640 --> 00:20:13,200
I've read it four times, now.
It's my favorite novel.
323
00:20:13,680 --> 00:20:16,040
At the moment,
I'm reading a fantastic novel...
324
00:20:29,640 --> 00:20:31,440
Nothing is enough for her.
325
00:20:31,680 --> 00:20:34,320
She has tenderness, stability,
her needs are met.
326
00:20:34,600 --> 00:20:37,520
Pampered wife,
mother of a healthy baby girl.
327
00:20:37,760 --> 00:20:39,600
But she wants still more.
328
00:20:39,800 --> 00:20:42,160
Emma Bovary
is a prisoner of this marriage.
329
00:20:42,360 --> 00:20:43,440
I quote:
330
00:20:45,240 --> 00:20:47,320
"She wondered
if there would have been a way
331
00:20:47,480 --> 00:20:50,000
"through the vagaries of chance,
332
00:20:50,280 --> 00:20:52,000
"to meet another man.
333
00:20:52,200 --> 00:20:57,480
"He might have been handsome,
witty, distinguished, attractive,
334
00:20:57,680 --> 00:20:58,760
"just as were doubtless
335
00:20:59,040 --> 00:21:01,760
"those who had married
her old convent friends.
336
00:21:02,720 --> 00:21:05,760
"But her own life
was as cold as an attic
337
00:21:05,920 --> 00:21:07,800
"whose skylight faces north."
338
00:21:28,280 --> 00:21:30,680
I won. Darling, I won!
339
00:21:31,080 --> 00:21:32,960
We can have a rematch tomorrow.
340
00:21:43,480 --> 00:21:44,520
I'm going to bed, Léon.
341
00:21:46,080 --> 00:21:47,480
Will you see him out?
342
00:22:16,360 --> 00:22:17,480
I'm married.
343
00:22:29,000 --> 00:22:30,360
I don't feel well, father.
344
00:22:31,080 --> 00:22:34,160
Me neither. I'm less and less
able to bear this heat.
345
00:22:34,920 --> 00:22:39,160
No, it's not that. I'm suffering.
I'm suffering terribly.
346
00:22:40,040 --> 00:22:41,640
From what, my child?
347
00:22:41,960 --> 00:22:43,360
I don't know how to tell you.
348
00:22:44,680 --> 00:22:47,320
I've... It's like an abyss.
349
00:22:47,480 --> 00:22:48,360
An abyss?
350
00:22:49,160 --> 00:22:50,640
Or vertigo that grips me.
351
00:22:52,240 --> 00:22:56,160
I'm scared of falling.
I'm scared of being all alone.
352
00:22:57,280 --> 00:22:59,240
But you have your husband?
353
00:22:59,480 --> 00:23:01,480
It's when I'm with him
that I feel alone.
354
00:23:02,760 --> 00:23:04,800
Isn't the doctor a good husband?
355
00:23:06,560 --> 00:23:07,400
He is.
356
00:23:09,160 --> 00:23:10,920
You should go back home
357
00:23:11,240 --> 00:23:13,440
and seek God's support, my child.
358
00:23:14,880 --> 00:23:17,400
Say the rosary every morning
and all will be well.
359
00:23:24,600 --> 00:23:26,640
You'll harm yourself,
crying like that.
360
00:23:27,880 --> 00:23:29,960
Are you missing your little Berthe?
361
00:23:31,040 --> 00:23:32,920
Shall we go and see the wet-nurse?
362
00:23:34,680 --> 00:23:36,440
You're like Guérine,
363
00:23:36,640 --> 00:23:38,880
the daughter of father Guérin,
a fisherman from Pollet.
364
00:23:40,080 --> 00:23:43,080
She was so pale and sad,
she looked like a winding sheet.
365
00:23:44,040 --> 00:23:45,160
There was a sort of fog
366
00:23:45,320 --> 00:23:46,320
in her head.
367
00:23:46,640 --> 00:23:49,400
The doctors couldn't help
and neither could the priest.
368
00:23:50,320 --> 00:23:53,120
She would go to the beach alone
369
00:23:54,360 --> 00:23:56,640
and lie down on the pebbles and cry.
370
00:23:56,840 --> 00:23:59,600
She cried until the tide came in
and covered her.
371
00:24:00,880 --> 00:24:02,120
She drowned?
372
00:24:02,840 --> 00:24:03,840
Of course not!
373
00:24:04,680 --> 00:24:07,240
She got married.
And after that, she got over it.
374
00:24:09,520 --> 00:24:11,840
It happened to me
after I got married.
375
00:24:36,400 --> 00:24:39,040
Madame? It's Mr Léon.
376
00:24:39,800 --> 00:24:40,360
Madame.
377
00:24:46,080 --> 00:24:48,200
-Yes?
-The doctor isn't here?
378
00:24:48,800 --> 00:24:50,400
He's seeing patients.
379
00:24:50,560 --> 00:24:53,600
Ah. I came to bid him goodbye.
380
00:24:55,640 --> 00:24:57,400
I found a job as a clerk in Paris.
381
00:25:01,000 --> 00:25:02,240
And when do you leave?
382
00:25:03,440 --> 00:25:04,280
Tonight.
383
00:25:07,680 --> 00:25:11,480
Well, I wish you all the best
in Paris.
384
00:25:14,040 --> 00:25:17,000
I wanted... I would have liked to...
385
00:25:17,160 --> 00:25:17,800
Yes?
386
00:25:24,600 --> 00:25:25,240
Say it.
387
00:25:27,360 --> 00:25:29,000
I'd like to give Berthe a kiss.
388
00:25:31,240 --> 00:25:32,200
Félicité!
389
00:25:32,880 --> 00:25:35,360
-Yes, Madame?
-Can you bring Berthe?
390
00:25:35,520 --> 00:25:36,640
She's sleeping, Madame.
391
00:25:57,920 --> 00:26:00,920
Hello. Do come in.
392
00:26:02,320 --> 00:26:05,120
Mr Léon! I heard
you were leaving us for Paris?
393
00:26:06,200 --> 00:26:08,800
I understand, but we shall miss you.
394
00:26:09,600 --> 00:26:10,960
My wife will be bored.
395
00:26:11,920 --> 00:26:13,560
Don't forget to stay in touch.
396
00:26:15,640 --> 00:26:16,440
Right, let's go.
397
00:26:28,960 --> 00:26:30,320
An English farewell.
398
00:26:38,640 --> 00:26:41,360
She hadn't yet sinned
yet was already feeling its horror.
399
00:26:41,880 --> 00:26:42,760
I quote:
400
00:26:43,480 --> 00:26:45,720
"Passion burnt itself to ashes,
401
00:26:45,920 --> 00:26:48,920
"and as no help arrived,
no sun appeared,
402
00:26:49,280 --> 00:26:51,320
"deepest night fell everywhere
403
00:26:51,520 --> 00:26:55,040
"and she remained lost in a horrid
cold which pierced her through."
404
00:26:55,280 --> 00:26:56,640
Mr Flaubert is unambiguous:
405
00:26:57,320 --> 00:26:59,680
"lost in a horrid cold
which pierced her through."
406
00:26:59,920 --> 00:27:01,640
That's the state this woman was in
407
00:27:01,800 --> 00:27:03,240
because she didn't get to cheat!
408
00:27:04,160 --> 00:27:05,400
And it's not the clerk
409
00:27:05,600 --> 00:27:06,960
she missed and wept for!
410
00:27:07,120 --> 00:27:09,200
It was losing the chance
to make him her lover!
411
00:27:09,400 --> 00:27:11,800
And they say this isn't vice!
412
00:27:11,960 --> 00:27:12,840
That's men for you!
413
00:27:13,200 --> 00:27:16,280
This woman is in pain and
rather than pity her, you judge her!
414
00:27:16,760 --> 00:27:17,680
Madame!
415
00:27:17,880 --> 00:27:19,960
She's the victim
yet you make her the accused!
416
00:27:20,160 --> 00:27:23,200
Madame, it's not a woman
who's being tried here,
417
00:27:23,400 --> 00:27:24,400
but a book.
418
00:27:24,640 --> 00:27:26,440
No, Maître,
it's Emma Bovary who's on trial!
419
00:27:26,960 --> 00:27:29,440
And through her,
the whole female sex!
420
00:27:29,640 --> 00:27:31,760
This court has nothing against women.
421
00:27:31,920 --> 00:27:33,680
As long as they conform!
422
00:27:35,600 --> 00:27:36,840
Emma Bovary shocks you
423
00:27:37,040 --> 00:27:39,160
because she's a provincial bourgeoise
424
00:27:39,320 --> 00:27:41,080
who aspires to luxury and pleasure.
425
00:27:41,280 --> 00:27:42,280
She wasn't born on a farm
426
00:27:42,440 --> 00:27:45,840
but in a mansion in Paris where her
behavior would be deemed elegant.
427
00:27:46,040 --> 00:27:49,000
You blame Emma
for wanting more than she has,
428
00:27:49,160 --> 00:27:52,280
but she has nothing, she is nothing!
429
00:27:52,440 --> 00:27:53,560
Go change some nappies!
430
00:27:53,760 --> 00:27:54,800
Order! Order!
431
00:27:55,080 --> 00:27:58,200
Your honor,
look where this novel is leading us.
432
00:27:58,400 --> 00:28:00,440
In the eyes of the law, we women
433
00:28:00,680 --> 00:28:01,920
are incompetent children
434
00:28:02,120 --> 00:28:03,800
just like the mentally ill!
435
00:28:04,200 --> 00:28:07,320
A man can choose his profession,
manage his own money,
436
00:28:07,480 --> 00:28:08,840
and spend his wife's!
437
00:28:09,080 --> 00:28:09,960
Escort them out!
438
00:28:10,160 --> 00:28:12,840
You have all the rights
and we have all the duties!
439
00:28:13,280 --> 00:28:15,200
Escort them out!
Escort them out!
440
00:28:15,400 --> 00:28:17,000
You can cheat on your wife,
441
00:28:17,280 --> 00:28:18,920
as you wish
and with whoever you wish!
442
00:28:19,120 --> 00:28:21,840
Whereas if she
does the same thing, gentlemen...
443
00:28:22,400 --> 00:28:23,840
If Charles Bovary had killed Emma,
444
00:28:24,000 --> 00:28:26,120
she would be accused
of driving him to it!
445
00:28:26,720 --> 00:28:29,000
Mother and wife,
isn't that enough for you?
446
00:28:29,160 --> 00:28:31,280
Order! Order!
447
00:28:31,440 --> 00:28:32,120
Ready?
448
00:28:36,120 --> 00:28:37,520
We'll let it flow a bit.
449
00:28:42,040 --> 00:28:43,880
Right, well. And my wife isn't here!
450
00:28:44,360 --> 00:28:45,800
Your wife has gone on a trip?
451
00:28:46,000 --> 00:28:47,760
No, she's ill. Her nerves.
452
00:28:48,720 --> 00:28:50,440
She's been in her room for weeks.
453
00:28:52,560 --> 00:28:54,960
No, not both of you!
Wake up! Wake up!
454
00:28:55,120 --> 00:28:58,120
It's OK. Mine's as tough as
old boots. I'll take care of yours.
455
00:28:58,600 --> 00:29:01,800
Emma! Emma!
456
00:29:02,920 --> 00:29:04,560
Emma, you're needed!
457
00:29:07,440 --> 00:29:09,800
Madame! Madame?
458
00:29:13,160 --> 00:29:14,360
Emma, the vinegar, quick!
459
00:29:37,800 --> 00:29:38,760
He's come round.
460
00:29:40,560 --> 00:29:43,600
Emma, take the basin away.
If he sees it, he'll pass out again.
461
00:29:43,800 --> 00:29:45,320
Be strong.
462
00:29:50,840 --> 00:29:52,560
Take some air, my boy.
463
00:29:56,360 --> 00:29:57,800
Did you see how pale she is?
464
00:29:59,640 --> 00:30:00,840
I adore pale women.
465
00:30:03,520 --> 00:30:04,840
I took a good look at her.
466
00:30:05,800 --> 00:30:08,160
My eyes can undress a woman
as well as my hands can.
467
00:30:09,040 --> 00:30:12,200
Breasts like plums,
a delicious little ass.
468
00:30:12,440 --> 00:30:14,040
Not put to good use, I think.
469
00:30:14,840 --> 00:30:17,320
She must yawn after sex
like a fish out of water.
470
00:30:19,720 --> 00:30:20,360
I'll have her.
471
00:30:23,520 --> 00:30:26,160
Thank you, doctor,
it's done and done well.
472
00:30:27,440 --> 00:30:29,640
Thanks to you and your charming wife.
473
00:30:31,040 --> 00:30:33,040
Thanks. It's a distraction for her,
474
00:30:33,800 --> 00:30:35,440
she's still so sad, so fragile.
475
00:30:35,640 --> 00:30:38,040
She may need fresh air and exercise.
476
00:30:38,720 --> 00:30:40,120
Would a horse ride help?
477
00:30:40,680 --> 00:30:43,000
I don't have time to take her myself.
478
00:30:43,240 --> 00:30:46,680
I have a docile but strong mare
in my stable.
479
00:30:47,280 --> 00:30:49,040
Your wife is welcome to ride her.
480
00:30:49,320 --> 00:30:50,960
If you're not afraid of gossip.
481
00:30:51,120 --> 00:30:54,640
I'm never afraid of gossip.
Health comes first!
482
00:32:06,880 --> 00:32:07,880
You're hurt.
483
00:32:08,920 --> 00:32:09,880
It's nothing.
484
00:32:21,680 --> 00:32:22,640
I must go.
485
00:32:24,160 --> 00:32:25,160
You're afraid of me.
486
00:32:25,960 --> 00:32:28,400
Yet your husband said
you were scared of nothing.
487
00:32:28,560 --> 00:32:29,760
I don't want to talk of him.
488
00:32:29,920 --> 00:32:31,040
Me neither.
489
00:32:32,400 --> 00:32:34,360
Sorry, Emma, I couldn't resist.
490
00:32:35,280 --> 00:32:36,920
The blood on your white skin...
491
00:32:41,520 --> 00:32:43,240
Did you know it tastes of cherries?
492
00:32:47,240 --> 00:32:48,960
Emma! Say you'll forgive me.
493
00:32:54,640 --> 00:32:57,920
Yes, women, whatever one may say
You have the fatal power
494
00:32:58,160 --> 00:33:02,040
To throw us with a smile
Into drunkenness or despair
495
00:33:04,160 --> 00:33:06,800
Yes, two words, or even silence
496
00:33:07,480 --> 00:33:08,880
A careless or mocking glance
497
00:33:09,120 --> 00:33:11,800
Can give the one who loves you
A punch to the heart.
498
00:33:16,480 --> 00:33:18,040
Do you like Lamartine ?
499
00:33:19,720 --> 00:33:21,080
I shouldn't admit it,
500
00:33:23,160 --> 00:33:26,080
but did you know that poet's
verses make me cry?
501
00:33:26,760 --> 00:33:27,720
Why not admit it?
502
00:33:28,920 --> 00:33:31,920
If you like his poems it's because
you're a sensitive man.
503
00:33:32,720 --> 00:33:33,320
Very.
504
00:33:36,880 --> 00:33:37,840
Too sensitive...
505
00:33:42,560 --> 00:33:45,320
It's beautiful to cry with emotion.
Especially for a...
506
00:33:48,920 --> 00:33:52,800
For a man. A man like you.
507
00:33:54,160 --> 00:33:56,040
I see. You think I'm a lout.
508
00:33:56,680 --> 00:34:00,080
Oh no! No, not at all.
On the contrary.
509
00:34:03,800 --> 00:34:04,560
Come.
510
00:34:59,680 --> 00:35:01,320
Emma, ever since I first saw you,
511
00:35:01,480 --> 00:35:03,640
I haven't been able to live,
to sleep.
512
00:35:05,240 --> 00:35:09,080
I need your eyes, your voice,
your thoughts.
513
00:35:10,480 --> 00:35:11,840
Say nothing more.
514
00:35:13,680 --> 00:35:14,640
Let's leave.
515
00:35:19,840 --> 00:35:23,080
You're frightening me. Let go of me.
516
00:35:25,080 --> 00:35:27,640
I love you, Emma. With all my soul.
517
00:35:29,240 --> 00:35:31,320
I beg you, don't push me away.
518
00:35:33,000 --> 00:35:34,040
I love you.
519
00:36:10,680 --> 00:36:13,920
"She repeated:
I have a lover! A lover!
520
00:36:14,120 --> 00:36:16,640
"She was finally going to posses
the joys of love,
521
00:36:16,840 --> 00:36:19,560
"that fever of happiness
she had lost hope of experiencing.
522
00:36:19,800 --> 00:36:23,280
"She was entering a wonderful
world where all would be passion,
523
00:36:23,520 --> 00:36:24,920
"ecstasy, delirium."
524
00:36:25,800 --> 00:36:27,240
If she even felt guilty!
525
00:36:27,760 --> 00:36:28,800
If she felt remorse!
526
00:36:29,000 --> 00:36:31,120
But no, she went home
and looked in the mirror
527
00:36:31,320 --> 00:36:33,360
and said: "I have a lover, a lover."
528
00:36:33,520 --> 00:36:34,640
Your Emma is a whore!
529
00:36:34,880 --> 00:36:36,560
You idiot! Idiot!
530
00:36:36,720 --> 00:36:38,880
She's intoxicated for the first time.
531
00:36:39,800 --> 00:36:41,840
She can't yet gauge
the dangers of this.
532
00:36:42,080 --> 00:36:44,320
Yet Mr Flaubert goes further.
I quote:
533
00:36:44,520 --> 00:36:47,760
"Never was Madame Bovary
as beautiful as at this time."
534
00:36:47,920 --> 00:36:50,080
It's a provocative beauty!
535
00:36:50,240 --> 00:36:51,400
It's because she's happy.
536
00:36:51,560 --> 00:36:55,000
So she wants everyone to be.
Starting with her husband.
537
00:36:59,920 --> 00:37:02,040
What's happened to you?
You're up early!
538
00:37:02,200 --> 00:37:04,400
I wanted to pick some flowers
before it got hot.
539
00:37:05,080 --> 00:37:06,040
Picking flowers?
540
00:37:06,200 --> 00:37:07,240
Yes, flowers.
541
00:37:08,000 --> 00:37:09,360
To make bouquets.
542
00:37:09,520 --> 00:37:11,720
I've put some in the lounge
over the piano.
543
00:37:12,040 --> 00:37:13,760
Would you like one in your surgery?
544
00:37:13,920 --> 00:37:15,760
Yes, I would, yes.
545
00:37:17,640 --> 00:37:20,560
-You're so kind!
-You're the one who's kind.
546
00:37:23,240 --> 00:37:24,200
You smell good.
547
00:37:25,600 --> 00:37:29,000
There. Now you look handsome.
548
00:37:30,040 --> 00:37:32,040
Right! I've a lot to do, today.
549
00:37:37,200 --> 00:37:38,080
Come!
550
00:37:58,160 --> 00:37:58,800
Emma...
551
00:37:59,160 --> 00:38:01,640
You can't come in here like that
every morning.
552
00:38:03,040 --> 00:38:04,400
It's too risky.
553
00:38:05,000 --> 00:38:07,120
Your husband's simple
but he's not blind.
554
00:38:07,240 --> 00:38:09,400
Here. A present!
555
00:38:10,800 --> 00:38:12,760
Emma... Another one?
556
00:38:13,080 --> 00:38:13,600
Open it.
557
00:38:16,080 --> 00:38:17,960
It's for sealing letters, you know.
558
00:38:18,720 --> 00:38:22,360
The ones you send me. You haven't
written to anyone else, have you?
559
00:38:24,600 --> 00:38:27,440
Promise me? Swear?
560
00:38:28,840 --> 00:38:30,360
Aren't you going to read it?
561
00:38:32,960 --> 00:38:36,600
I had "Amor nel cor" engraved on it.
It means "Love in the heart".
562
00:38:37,800 --> 00:38:39,680
I'm in your heart and you're in mine.
563
00:38:40,880 --> 00:38:44,680
And it's made of gold!
Look how lovely the engraving is.
564
00:38:45,760 --> 00:38:47,280
You give me too many presents.
565
00:38:48,480 --> 00:38:50,640
You have no income,
where do you get the money?
566
00:38:54,840 --> 00:38:58,680
I have an arrangement
with that nice Mr Lheureux.
567
00:38:58,960 --> 00:39:01,400
He's more obliging
than you could imagine!
568
00:39:01,560 --> 00:39:03,880
And so skilled at finding things
to please you.
569
00:39:04,680 --> 00:39:06,200
Nothing is too good for you.
570
00:39:07,320 --> 00:39:08,120
For us!
571
00:39:09,440 --> 00:39:11,800
So, do you like the seal?
572
00:39:13,680 --> 00:39:15,240
Amor nel cor, my heart!
573
00:39:18,520 --> 00:39:22,200
Do you love me? Tell me!
574
00:39:40,360 --> 00:39:42,080
Put out the light, I'm sleepy.
575
00:39:42,520 --> 00:39:45,640
I'm not. I'm going to read for a bit.
576
00:39:46,960 --> 00:39:47,640
Sleep.
577
00:40:23,360 --> 00:40:24,280
Quick, go back.
578
00:40:26,560 --> 00:40:29,000
Quickly, Emma!
Your husband might wake up.
579
00:40:32,520 --> 00:40:34,440
-I'll love you forever.
-Yes.
580
00:40:35,760 --> 00:40:38,760
It's too hard to leave you,
it's too hard, too hard.
581
00:40:40,240 --> 00:40:41,680
How can you make me do it?
582
00:40:42,840 --> 00:40:44,600
Enough, enough! Go!
583
00:40:47,440 --> 00:40:49,680
Go home! Now!
584
00:40:54,200 --> 00:40:55,320
"He no longer had
585
00:40:55,520 --> 00:40:57,680
"those sweet words that made her cry,
586
00:40:57,880 --> 00:41:00,320
"nor those passionate caresses
that drove her mad.
587
00:41:00,520 --> 00:41:03,040
"So the great love
in which she had been immersed
588
00:41:03,240 --> 00:41:05,760
"seemed to drain away
like river water
589
00:41:06,040 --> 00:41:09,560
"absorbed into its bed,
and she caught sight of the mud.
590
00:41:09,720 --> 00:41:12,480
"She didn't want to believe it.
She was doubly tender,
591
00:41:12,720 --> 00:41:16,080
"and Rodolphe made less and less
effort to hide his indifference."
592
00:41:16,280 --> 00:41:18,480
Your Rodolphe
isn't an admirable character,
593
00:41:18,680 --> 00:41:19,720
but we understand him.
594
00:41:19,920 --> 00:41:23,560
And your Emma
has become a duplicitous monster.
595
00:41:23,720 --> 00:41:26,440
But her descent into hell
started with those stolen kisses.
596
00:41:26,640 --> 00:41:28,920
And she who you describe
as the embodiment of immorality
597
00:41:29,080 --> 00:41:30,640
will give morality its full rights
598
00:41:30,840 --> 00:41:32,840
because she will do everything
to punish herself.
599
00:41:33,160 --> 00:41:34,080
Oh yes? Really?
600
00:41:35,240 --> 00:41:37,840
"She didn't know if she regretted
giving in to him
601
00:41:38,040 --> 00:41:41,160
"or if, on the contrary she didn't
want to love him even more."
602
00:41:41,920 --> 00:41:43,360
What's more, she's a fool!
603
00:41:43,880 --> 00:41:46,320
A fool? You're the one
who knows nothing about women!
604
00:41:48,200 --> 00:41:49,000
Listen:
605
00:41:49,840 --> 00:41:52,840
"Rodolphe saw in this love
other pleasures to exploit.
606
00:41:53,040 --> 00:41:56,400
"He judged all decency inconvenient.
He treated her in an offhand way.
607
00:41:56,600 --> 00:41:58,480
"He made her pliant and corrupt.
608
00:41:58,720 --> 00:42:00,840
"He subjugated her.
She was almost afraid of him.
609
00:42:01,000 --> 00:42:02,960
"She wondered
why she loathed Charles,
610
00:42:03,280 --> 00:42:05,320
"and if it wouldn't be better
to love him."
611
00:42:05,520 --> 00:42:08,040
Is that why she drove him to ruin?
612
00:42:09,240 --> 00:42:12,440
All she did was done
through selfishness and vanity.
613
00:42:16,800 --> 00:42:19,040
Apparently the patient
feels no pain.
614
00:42:19,320 --> 00:42:21,880
A simple injection,
easier than removing a callous.
615
00:42:22,080 --> 00:42:24,000
It would be marvelous
for poor Hippolyte.
616
00:42:24,960 --> 00:42:26,120
But am I capable?
617
00:42:26,440 --> 00:42:27,720
Of course you're capable.
618
00:42:28,360 --> 00:42:30,360
The near-certain success
of this operation
619
00:42:30,520 --> 00:42:31,880
will improve Hippolyte's life.
620
00:42:32,080 --> 00:42:35,960
And it will establish your reputation
and your fortune!
621
00:42:36,200 --> 00:42:38,480
You're sure to get an article
in the Fanal de Rouen.
622
00:42:38,720 --> 00:42:39,360
I see it now:
623
00:42:39,640 --> 00:42:41,480
"Our little town of Yonville
624
00:42:41,680 --> 00:42:44,040
"witnessed the drama
of a surgical experiment
625
00:42:44,280 --> 00:42:46,520
"and an act of high philanthropy
626
00:42:47,240 --> 00:42:49,080
"carried out by Mr Charles Bovary,
627
00:42:49,280 --> 00:42:51,960
"one of our most distinguished
practitioners."
628
00:42:52,120 --> 00:42:53,000
You see?
629
00:42:55,000 --> 00:42:56,640
Your name will be in the paper.
630
00:42:56,800 --> 00:42:58,920
Glory, Mr Bovary!
631
00:43:00,640 --> 00:43:01,360
Glory!
632
00:43:05,200 --> 00:43:07,600
Right...
633
00:43:09,480 --> 00:43:12,400
Come, Hippolyte!
634
00:43:15,960 --> 00:43:17,320
Brace yourself.
635
00:43:26,720 --> 00:43:28,240
It'll soon be over, my boy.
636
00:43:28,760 --> 00:43:31,360
You'll soon see the handsome foot
we're making for you.
637
00:43:33,520 --> 00:43:34,520
There...
638
00:43:44,880 --> 00:43:48,640
Come on, come on! Come on, come on!
Come on, come on, Hippolyte!
639
00:43:49,360 --> 00:43:51,400
That's it! It's done!
It's over. It's all over!
640
00:43:51,800 --> 00:43:55,480
It's over! It's over! Come!
641
00:43:56,800 --> 00:44:00,080
That's it. That's it, my boy.
That's it.
642
00:44:02,640 --> 00:44:05,120
Nobody could have known
that gangrene would set in.
643
00:44:07,400 --> 00:44:09,280
Anyway, I couldn't have amputated.
644
00:44:12,480 --> 00:44:14,200
I've ordered him a wooden leg.
645
00:44:16,120 --> 00:44:17,080
I'll pay for it...
646
00:44:20,480 --> 00:44:22,120
Emma, tell me something.
647
00:44:28,600 --> 00:44:29,720
I can't stand you anymore!
648
00:44:31,800 --> 00:44:35,120
Your voice, your body,
your mediocrity.
649
00:44:35,360 --> 00:44:37,040
I can't stand your kindness, either.
650
00:44:37,320 --> 00:44:40,080
I can't bring myself to love you,
Charles! I can't breathe.
651
00:44:40,320 --> 00:44:42,800
When you look at me, what do you see?
652
00:44:43,280 --> 00:44:44,560
Your dear little wife
653
00:44:44,800 --> 00:44:47,200
that you show off around
this village that's killing me!
654
00:44:48,080 --> 00:44:50,960
But you don't know who Emma is,
you know nothing about her!
655
00:44:53,200 --> 00:44:54,960
Emma, I beg you,
say something to me.
656
00:44:57,600 --> 00:44:59,000
I'm going to make an infusion.
657
00:45:07,440 --> 00:45:09,640
She's a monster!
It's the only word for her.
658
00:45:09,840 --> 00:45:11,240
Have you ever seen
such insensitivity?
659
00:45:12,000 --> 00:45:14,120
For Emma, love comes with admiration,
660
00:45:14,840 --> 00:45:17,840
and Charles Bovary is impossible
to admire, despite his efforts,
661
00:45:18,000 --> 00:45:20,040
perhaps because of his efforts,
662
00:45:20,240 --> 00:45:22,280
which make him more pathetic
than desirable.
663
00:45:22,520 --> 00:45:25,000
This woman isn't even 30. 30!
664
00:45:25,240 --> 00:45:26,720
She needs to love!
She needs to live!
665
00:45:27,440 --> 00:45:30,080
Yes, to live! We men have that right!
666
00:45:30,280 --> 00:45:31,520
What do you know about women?
667
00:45:32,080 --> 00:45:35,520
Order! Order in court! Order!
668
00:45:37,680 --> 00:45:38,520
Order!
669
00:45:54,480 --> 00:45:55,640
You hurt me.
670
00:45:56,640 --> 00:45:57,520
I know.
671
00:46:00,720 --> 00:46:01,880
I can't take any more.
672
00:46:03,560 --> 00:46:05,200
I can't go on like this.
673
00:46:07,800 --> 00:46:08,960
Save me.
674
00:46:17,320 --> 00:46:19,520
A love like ours
should be out in the open.
675
00:46:20,840 --> 00:46:23,200
Take me away, I beg you.
676
00:46:27,560 --> 00:46:28,600
And your daughter?
677
00:46:29,080 --> 00:46:29,760
We'll bring her.
678
00:46:30,560 --> 00:46:33,080
We'll go and live by the sea
or in the mountains.
679
00:46:34,600 --> 00:46:35,720
We'll never be apart,
680
00:46:36,880 --> 00:46:39,560
it'll be like an embrace
that grows tighter by the day.
681
00:46:41,640 --> 00:46:42,720
So, take me away.
682
00:46:45,880 --> 00:46:47,680
Tell me you'll take me away.
683
00:46:49,240 --> 00:46:50,400
Tell me.
684
00:46:51,600 --> 00:46:54,440
Yes... I'll take you away.
685
00:47:10,520 --> 00:47:12,600
LHEUREUX NOVELTY SHOP
SILKS, FURS, SUITS
686
00:47:12,760 --> 00:47:14,000
Good day, Madame.
687
00:47:17,360 --> 00:47:18,040
Madame.
688
00:47:19,200 --> 00:47:21,240
My dear Mr Lheureux.
689
00:47:22,800 --> 00:47:27,120
I need a big coat
with a long collar, lined.
690
00:47:28,000 --> 00:47:29,520
Are you going away?
691
00:47:30,280 --> 00:47:32,840
Not at all. But you see...
692
00:47:34,520 --> 00:47:35,840
Oh, what does it matter...
693
00:47:37,240 --> 00:47:38,720
You know my size, don't you?
694
00:47:40,760 --> 00:47:43,120
I'll also need a trunk,
not too heavy.
695
00:47:43,560 --> 00:47:44,560
I see.
696
00:47:45,200 --> 00:47:46,440
92 centimeters by 50,
697
00:47:46,600 --> 00:47:47,520
as they're made now?
698
00:47:48,280 --> 00:47:50,560
Yes. Very good.
699
00:47:51,480 --> 00:47:55,400
Could you have all that ready for me
in, say... two weeks?
700
00:47:55,960 --> 00:47:58,400
Of course I can, pretty ma'am.
701
00:47:58,600 --> 00:48:00,400
I can do anything you want,
as you know.
702
00:48:00,680 --> 00:48:02,680
Does Mr Bovary
need a travel coat, too?
703
00:48:03,760 --> 00:48:05,520
My husband has everything he needs.
704
00:48:07,640 --> 00:48:08,440
Oh I forgot!
705
00:48:10,120 --> 00:48:11,440
Keep it all here.
706
00:48:11,640 --> 00:48:14,280
And for the coat,
give me the tailor's address
707
00:48:14,480 --> 00:48:16,480
and ask him to keep it for me.
708
00:48:17,200 --> 00:48:18,160
While I think of it.
709
00:48:18,400 --> 00:48:21,080
It would be good to renew
these notes that you signed.
710
00:48:21,320 --> 00:48:23,680
That way, you'll have nothing
to think about but being...
711
00:48:23,920 --> 00:48:26,320
beautiful and enjoying your youth.
712
00:48:26,960 --> 00:48:29,800
Who knows what the future holds,
we could all die tomorrow,
713
00:48:29,960 --> 00:48:31,080
me, you,
714
00:48:32,200 --> 00:48:33,600
those we love.
715
00:48:37,640 --> 00:48:39,080
My signature will suffice?
716
00:48:39,280 --> 00:48:40,840
Are you not
the mistress of the house?
717
00:48:42,760 --> 00:48:45,200
Of course in future, in case of need,
718
00:48:45,400 --> 00:48:48,640
and to reduce paperwork,
there's a method that's simple
719
00:48:49,240 --> 00:48:50,760
and discreet.
720
00:48:51,160 --> 00:48:51,880
Really?
721
00:48:52,080 --> 00:48:54,840
A power of attorney. In your name.
722
00:48:55,000 --> 00:48:56,600
That Mr Bovary would sign.
723
00:48:58,240 --> 00:49:00,240
He trusts you, doesn't he?
724
00:49:00,440 --> 00:49:01,160
Of course!
725
00:49:02,080 --> 00:49:05,800
He trusts me completely, monsieur.
726
00:49:32,680 --> 00:49:33,280
Jeannot!
727
00:49:38,440 --> 00:49:39,240
Listen to this.
728
00:49:40,720 --> 00:49:41,760
I think it's not bad.
729
00:49:43,400 --> 00:49:45,280
"Why did I have to know you?
730
00:49:45,480 --> 00:49:49,080
"Why were you so beautiful?
Is it my fault? No.
731
00:49:49,680 --> 00:49:53,160
"Oh God, no, only fate is to blame."
732
00:49:55,040 --> 00:49:56,480
That good, isn't it, fate?
733
00:49:56,800 --> 00:49:58,800
It's certainly effective.
734
00:49:58,960 --> 00:50:01,160
And there's no reply to that,
fate is fate.
735
00:50:01,760 --> 00:50:02,920
I've added a paragraph,
736
00:50:03,160 --> 00:50:04,880
in case she tries to get me back.
737
00:50:05,280 --> 00:50:07,800
"I shall be far away
by the time you read this.
738
00:50:08,000 --> 00:50:10,840
"Preserve the memory
of the unfortunate who lost you
739
00:50:11,080 --> 00:50:12,960
"in order not to lose you. Adieu."
740
00:50:15,040 --> 00:50:19,840
And I've put "À Dieu" as two separate
words. À and then Dieu.
741
00:50:20,920 --> 00:50:22,680
Yes, it's very beautiful.
742
00:50:22,920 --> 00:50:24,720
How shall I sign it?
743
00:50:24,880 --> 00:50:26,400
Why not sign it Rodolphe?
744
00:50:26,600 --> 00:50:29,200
No, that's too dry. No.
745
00:50:31,920 --> 00:50:33,440
"Yours very truly."
746
00:50:35,720 --> 00:50:38,400
No. No.
747
00:50:41,520 --> 00:50:42,320
"Your friend"?
748
00:50:44,040 --> 00:50:45,760
Yes, that's good, "your friend".
749
00:50:53,440 --> 00:50:54,640
Poor little woman.
750
00:50:57,880 --> 00:50:59,760
She'll think I'm as sensitive
as a stone.
751
00:51:01,400 --> 00:51:04,600
There should be tear stains.
If only I were capable of crying...
752
00:51:06,320 --> 00:51:07,160
Water!
753
00:51:25,240 --> 00:51:27,480
It may not be
the right occasion, but...
754
00:51:28,520 --> 00:51:31,120
She'll be pleased to see
that I use her gift.
755
00:51:35,400 --> 00:51:38,040
Take it to her tomorrow.
Do as you usually do.
756
00:51:42,800 --> 00:51:45,480
How about some dinner? I'm hungry!
757
00:52:01,840 --> 00:52:02,520
Madame?
758
00:52:04,080 --> 00:52:06,760
Monsieur Rodolphe's valet
brought this for you.
759
00:52:07,080 --> 00:52:08,320
Put it down here.
760
00:52:40,840 --> 00:52:42,080
My poor angel,
761
00:52:42,360 --> 00:52:44,560
do you know what abyss
I've dragged you into?
762
00:52:47,920 --> 00:52:48,520
Emma,
763
00:52:50,680 --> 00:52:53,160
I don't want to be the one
to spoil your life.
764
00:52:54,480 --> 00:52:56,040
The world is cruel, Emma.
765
00:52:59,480 --> 00:53:01,920
You would have had to suffer
intrusive questions,
766
00:53:02,080 --> 00:53:04,320
vilification, contempt.
767
00:53:05,880 --> 00:53:06,640
I'm leaving, Emma.
768
00:53:08,040 --> 00:53:09,520
Where to? I don't know.
769
00:53:10,840 --> 00:53:13,120
I will be far away
by the time you read this.
770
00:53:15,680 --> 00:53:18,240
Preserve the memory
of the unfortunate who lost you
771
00:53:18,920 --> 00:53:22,080
in order not to lose you. Adieu.
772
00:53:23,320 --> 00:53:24,000
Madame?
773
00:53:27,040 --> 00:53:29,720
Monsieur is waiting for you, Madame.
Supper is ready.
774
00:53:47,080 --> 00:53:47,600
Thank you.
775
00:53:51,120 --> 00:53:52,320
At least eat some fruit.
776
00:54:04,760 --> 00:54:05,960
They're delicious.
777
00:54:07,760 --> 00:54:11,520
You should try one, Emma.
They're full of sunshine.
778
00:54:13,840 --> 00:54:14,960
Emma, you worry me.
779
00:54:16,280 --> 00:54:19,720
It's nothing. Just my nerves.
780
00:54:26,040 --> 00:54:27,840
It's Rodolphe Boulanger's
carriage.
781
00:54:28,960 --> 00:54:30,240
It seems he's leaving us.
782
00:54:32,000 --> 00:54:33,840
It looks like everyone's leaving.
783
00:54:34,840 --> 00:54:35,680
Emma!
784
00:54:40,000 --> 00:54:41,400
Her nerves! How convenient!
785
00:54:41,560 --> 00:54:43,840
Madame's hopes are dashed
and who pays the price?
786
00:54:44,040 --> 00:54:45,000
Her husband!
787
00:54:45,200 --> 00:54:46,520
She was going to leave him.
788
00:54:46,720 --> 00:54:48,560
She was going to take his child,
789
00:54:48,800 --> 00:54:50,480
a crime punishable by law.
790
00:54:50,720 --> 00:54:52,760
And he's the one who will have to
care for her,
791
00:54:53,080 --> 00:54:56,040
and will do it, like a saint!
I quote:
792
00:54:56,720 --> 00:55:00,000
"He dropped all his patients,
he didn't sleep."
793
00:55:01,400 --> 00:55:02,040
Shame on her!
794
00:55:02,280 --> 00:55:05,520
This woman disgraces
all of womanhood!
795
00:55:06,560 --> 00:55:09,680
Emma isn't disgruntled,
she's been betrayed.
796
00:55:10,000 --> 00:55:12,400
A woman scorned
because she's dying of love.
797
00:55:12,640 --> 00:55:16,560
Love! Does this court believe
that to love is disgraceful?
798
00:55:17,680 --> 00:55:20,440
Control yourself, my friend.
I'm here to defend you.
799
00:55:20,720 --> 00:55:22,440
If you continue,
the worst may happen.
800
00:55:22,640 --> 00:55:24,240
The worst? Emma lives in me,
801
00:55:24,480 --> 00:55:25,720
let me speak for her.
802
00:55:25,920 --> 00:55:28,560
Speak, Mr Flaubert,
aggravate your case!
803
00:55:28,880 --> 00:55:29,920
Emma had a fever...
804
00:55:30,160 --> 00:55:33,440
Emma Bovary had a fever for 43 days.
805
00:55:33,800 --> 00:55:35,280
A fever of the brain so severe
806
00:55:35,440 --> 00:55:37,280
that she asked the priest
for communion.
807
00:55:37,600 --> 00:55:40,040
Ah yes, her religious conversion!
808
00:55:40,120 --> 00:55:42,520
She's still the passionate woman
chasing illusions,
809
00:55:42,720 --> 00:55:44,600
but who seeks them
in the most sacred things!
810
00:55:44,920 --> 00:55:45,680
On the contrary!
811
00:55:46,680 --> 00:55:50,600
By taking communion, Emma aspires
to a love beyond all others
812
00:55:50,920 --> 00:55:52,680
and a love that will grow eternally.
813
00:55:53,440 --> 00:55:55,720
Sultry one day, religious the next!
814
00:55:56,080 --> 00:55:59,160
She thinks God the perfect lover:
one who will never leave her!
815
00:55:59,400 --> 00:56:00,720
I don't ask you to excuse her,
816
00:56:00,960 --> 00:56:02,880
I ask you to try, for once,
817
00:56:03,080 --> 00:56:07,040
to attempt to understand her.
Understand her...
818
00:56:12,640 --> 00:56:13,760
It's only me!
819
00:56:13,960 --> 00:56:16,600
Your friend Homais coming by
for some news
820
00:56:16,880 --> 00:56:17,960
of our dear patient.
821
00:56:18,600 --> 00:56:22,120
You're looking better!
Did you give her the cordial?
822
00:56:22,280 --> 00:56:24,440
Fragile nerves
need to be strengthened,
823
00:56:24,600 --> 00:56:25,600
just like muscles.
824
00:56:27,120 --> 00:56:27,720
Here!
825
00:56:29,480 --> 00:56:32,800
This is for when you recover!
826
00:56:33,040 --> 00:56:34,480
If not today, then tomorrow!
827
00:56:34,680 --> 00:56:36,400
You need cheering up, my dear,
828
00:56:36,600 --> 00:56:39,160
bubbles, fizz!
829
00:56:39,320 --> 00:56:41,640
Help me to hold her up.
830
00:56:41,880 --> 00:56:43,560
Here. Give me your hand.
831
00:56:52,400 --> 00:56:53,600
Are you alright, darling?
832
00:56:54,600 --> 00:56:57,800
Why don't you go to the theatre?
You love music.
833
00:56:58,200 --> 00:57:00,800
The great Anna Taillon
is singing at the Rouen opera,
834
00:57:00,960 --> 00:57:02,480
it's just what you need.
835
00:57:03,280 --> 00:57:05,840
No, I don't have the strength.
836
00:57:06,000 --> 00:57:07,360
Yes, it's an excellent idea.
837
00:57:08,000 --> 00:57:10,080
Order a dress from Lheureux,
I'll reserve a box,
838
00:57:10,720 --> 00:57:13,720
we'll stay at a hotel.
We've never done that!
839
00:57:44,640 --> 00:57:48,320
Bravo! Bravo! Bravo! Bravo!
840
00:57:52,480 --> 00:57:53,000
My treasure.
841
00:57:55,280 --> 00:57:57,600
You mustn't get so upset
over an opera.
842
00:57:59,000 --> 00:58:01,320
It's that love story,
you understand...
843
00:58:01,480 --> 00:58:02,160
Actually, I don't.
844
00:58:03,640 --> 00:58:06,160
Why did the nobleman persecute
the woman he loves?
845
00:58:09,200 --> 00:58:11,880
It doesn't matter. I'm thirsty.
846
00:58:18,320 --> 00:58:19,880
-Look, there's Léon!
-Léon?
847
00:58:20,160 --> 00:58:21,880
Léon Dupuis! Our Léon! Léon!
848
00:58:26,680 --> 00:58:28,360
What a happy coincidence.
849
00:58:29,440 --> 00:58:30,440
Good evening.
850
00:58:31,160 --> 00:58:32,840
You're no longer in Paris?
851
00:58:33,120 --> 00:58:34,360
No, I'm here in Rouen.
852
00:58:35,000 --> 00:58:36,760
I'm learning how things work
in Normandy,
853
00:58:37,240 --> 00:58:38,920
which is different from Paris.
854
00:58:39,560 --> 00:58:41,280
And how is your little girl?
855
00:58:41,560 --> 00:58:43,800
She's well, thank you.
As beautiful as her mother.
856
00:58:45,080 --> 00:58:47,320
You may think
my wife isn't looking well,
857
00:58:47,520 --> 00:58:48,400
she has been ill.
858
00:58:49,000 --> 00:58:49,800
Her nerves.
859
00:58:50,000 --> 00:58:50,640
Don't, Charles.
860
00:58:51,640 --> 00:58:52,680
Don't bore our friend.
861
00:58:55,600 --> 00:58:58,480
It's suffocating in here.
Let's leave.
862
00:59:08,560 --> 00:59:12,360
Tell us about Paris.
Did you go to lots of shows?
863
00:59:12,520 --> 00:59:14,960
Every week.
I saw all the great singers.
864
00:59:15,160 --> 00:59:16,720
A pity to leave before the end,
865
00:59:16,880 --> 00:59:18,040
I was starting to enjoy it.
866
00:59:18,600 --> 00:59:20,360
It's on again tomorrow.
867
00:59:20,560 --> 00:59:22,560
But tomorrow
we'll be back in Yonville.
868
00:59:23,240 --> 00:59:24,920
Unless you want to stay
to see it again?
869
00:59:25,160 --> 00:59:26,960
You could come home on Sunday?
870
00:59:27,440 --> 00:59:28,920
Can you take her to the show?
871
00:59:29,680 --> 00:59:30,560
Yes, of course.
872
00:59:31,920 --> 00:59:32,760
With pleasure.
873
00:59:38,480 --> 00:59:41,160
In Paris, I often wrote you letters
874
00:59:41,960 --> 00:59:43,360
but I tore them up.
875
00:59:44,040 --> 00:59:44,560
Why?
876
00:59:46,600 --> 00:59:48,680
Because duty required sacrifice.
877
00:59:52,200 --> 00:59:54,840
You were an incomprehensible force
that captivated me.
878
00:59:56,600 --> 00:59:59,280
Why has nobody ever said
anything like that to me before?
879
01:00:01,600 --> 01:00:04,200
If we'd met earlier,
we'd have recognized each other.
880
01:00:05,200 --> 01:00:06,880
But today,
we did recognize each other.
881
01:00:07,480 --> 01:00:11,360
Léon... What's the point in dreaming?
882
01:00:16,640 --> 01:00:19,760
Others will love you.
And you will love them.
883
01:00:20,480 --> 01:00:25,920
You'll have a thousand experiences.
I won't have any.
884
01:00:27,120 --> 01:00:29,640
I've given everything up,
what could I offer you?
885
01:00:31,920 --> 01:00:36,880
Let's remain friends, as before,
that fraternal friendship...
886
01:00:37,160 --> 01:00:38,440
But this isn't 'before'!
887
01:00:41,120 --> 01:00:44,320
Let me see you one more time.
Just once.
888
01:00:46,600 --> 01:00:47,480
Wherever you like.
889
01:00:49,160 --> 01:00:50,000
Say yes.
890
01:00:54,080 --> 01:00:57,480
Tomorrow.
11 o'clock, at the cathedral.
891
01:01:24,280 --> 01:01:27,120
Don't wait for me, my friend.
You must forget me.
892
01:01:28,200 --> 01:01:32,120
We mustn't meet again, Léon.
Think of my husband, my little girl.
893
01:01:34,040 --> 01:01:36,080
Yesterday, you spoke of your duty.
894
01:01:36,360 --> 01:01:38,760
Today, by not meeting you,
I'm doing mine.
895
01:01:40,920 --> 01:01:44,440
Live, be happy. Far away from me.
896
01:02:20,560 --> 01:02:24,000
I'm returning to Yonville.
Read it once I am gone.
897
01:02:38,320 --> 01:02:39,080
Léon!
898
01:02:44,200 --> 01:02:45,080
Coachman!
899
01:02:48,320 --> 01:02:49,480
Léon, I can't.
900
01:02:49,720 --> 01:02:51,160
In Paris, people do it every day.
901
01:03:00,240 --> 01:03:02,320
-Where are we going?
-Wherever you want!
902
01:04:02,120 --> 01:04:04,480
Monsieur has gone out.
He was very upset.
903
01:04:04,640 --> 01:04:06,680
He said Mr Homais would explain.
904
01:04:07,400 --> 01:04:08,000
Here.
905
01:04:11,800 --> 01:04:14,400
I clothe you, feed you,
give you an education
906
01:04:14,560 --> 01:04:16,160
and this is how you thank me!
907
01:04:17,160 --> 01:04:18,800
You didn't notice? Eh?
908
01:04:18,960 --> 01:04:20,920
On the left of the second shelf?
909
01:04:21,120 --> 01:04:21,680
I don't know
910
01:04:22,560 --> 01:04:25,920
You don't know! A pot with a label
911
01:04:26,120 --> 01:04:28,880
on which I'd written, in my own hand,
"Dangerous"!
912
01:04:29,080 --> 01:04:32,040
You know what that means?
Do you want me to end up in court?
913
01:04:32,160 --> 01:04:32,760
But... Why?
914
01:04:33,240 --> 01:04:36,280
It's arsenic, you gargoyle!
915
01:04:36,440 --> 01:04:37,800
You took a jam basin
916
01:04:37,960 --> 01:04:39,320
which was next to the arsenic!
917
01:04:39,480 --> 01:04:41,000
Did you want to poison us all?
918
01:04:42,120 --> 01:04:43,920
You wanted to tell me something?
919
01:04:44,080 --> 01:04:47,960
And you live in my house like a monk!
920
01:04:50,000 --> 01:04:53,920
Ah yes, yes. That's right.
Your father-in-law has died.
921
01:05:06,800 --> 01:05:07,760
A pretty bouquet.
922
01:05:11,840 --> 01:05:16,280
I bought it this morning.
From a beggar woman.
923
01:05:19,480 --> 01:05:20,720
My father loved violets.
924
01:05:21,760 --> 01:05:24,800
Charles, you are so sensitive.
925
01:05:27,720 --> 01:05:29,760
Do you want me to take care
of his estate?
926
01:05:31,720 --> 01:05:33,480
All that bother,
in the state you're in...
927
01:05:34,840 --> 01:05:38,000
If you give me power of attorney,
you won't have to worry.
928
01:05:43,320 --> 01:05:47,320
Berthe is going to her nanny's
tomorrow. Can she give you a kiss?
929
01:05:47,440 --> 01:05:48,560
Yes, but later.
930
01:05:52,440 --> 01:05:53,360
A power of attorney?
931
01:05:53,520 --> 01:05:57,480
Yes, I think that's the term
but I'm not sure.
932
01:05:58,120 --> 01:05:59,600
You'd need to consult someone.
933
01:06:01,360 --> 01:06:02,360
We could ask Léon.
934
01:06:03,480 --> 01:06:05,080
His firm has a good reputation.
935
01:06:06,720 --> 01:06:09,520
He would do that for us,
he wears his heart on his sleeve.
936
01:06:10,280 --> 01:06:11,680
The cup runneth over!
937
01:06:11,880 --> 01:06:13,480
And it's not wine, it's venom!
938
01:06:13,720 --> 01:06:15,520
Have you ever seen
a more immoral character,
939
01:06:15,840 --> 01:06:17,880
one more snake-like and cynical
940
01:06:18,000 --> 01:06:20,320
than this woman
who can't even respect grief?
941
01:06:20,600 --> 01:06:21,760
Emma is no longer herself.
942
01:06:22,880 --> 01:06:25,560
She has again fallen prey
to something she cannot fathom.
943
01:06:26,560 --> 01:06:28,240
Passion enslaves, Maître.
944
01:06:28,560 --> 01:06:31,040
All-powerful passion! In
the name of pleasure that enslaves,
945
01:06:31,200 --> 01:06:33,320
is that how we are to understand
her behavior?
946
01:06:33,480 --> 01:06:35,240
Really, Mr Flaubert ?
947
01:06:39,360 --> 01:06:40,280
Madame Bovary?
948
01:06:42,400 --> 01:06:44,320
You need to pay me for your order.
949
01:06:44,680 --> 01:06:45,800
Not here.
950
01:06:47,080 --> 01:06:48,440
It's beginning to add up.
951
01:06:48,640 --> 01:06:50,440
You know I just can't find money
at a click
952
01:06:50,640 --> 01:06:51,600
of your fingers.
953
01:06:51,880 --> 01:06:52,840
If you're short,
954
01:06:53,040 --> 01:06:55,160
why not sell the little house
in Barneville
955
01:06:55,360 --> 01:06:57,160
that belonged to your father-in-law?
956
01:06:57,480 --> 01:06:58,120
I may have a buyer
957
01:06:58,280 --> 01:06:59,560
4,000 francs, a good price.
958
01:07:00,240 --> 01:07:01,120
Your signature
959
01:07:01,320 --> 01:07:02,720
will suffice as your husband
960
01:07:02,920 --> 01:07:04,680
signed a power of attorney.
961
01:07:04,920 --> 01:07:06,440
I'll give you half right away,
962
01:07:06,640 --> 01:07:08,800
and with the other half, you could...
963
01:07:09,600 --> 01:07:10,840
settle your account.
964
01:07:11,800 --> 01:07:14,600
Sign me four notes
for a thousand francs each,
965
01:07:14,800 --> 01:07:17,120
that I'll keep at home, of course.
966
01:07:17,560 --> 01:07:19,600
Things can be worked out
between friends.
967
01:07:21,200 --> 01:07:22,040
Very well.
968
01:07:29,800 --> 01:07:30,680
That's my father.
969
01:07:37,600 --> 01:07:38,840
I can't play anymore.
970
01:07:41,200 --> 01:07:42,600
Let's sell this piano.
971
01:07:42,800 --> 01:07:45,480
Madame, it would be a pity
to waste your talent!
972
01:07:46,640 --> 01:07:48,680
I heard tell of a Miss Lempereur,
973
01:07:48,960 --> 01:07:50,800
a music teacher in Rouen.
974
01:07:50,960 --> 01:07:53,480
She isn't that young,
she wouldn't charge much.
975
01:07:54,600 --> 01:07:57,600
Rouen? That makes no sense.
976
01:07:59,920 --> 01:08:02,120
I'd go once or twice, and then what?
977
01:08:05,120 --> 01:08:07,400
Lessons are only useful
if you practice.
978
01:08:07,680 --> 01:08:09,560
What's stopping you going
once a week?
979
01:08:10,120 --> 01:08:12,560
If you took the carriage
on Thursdays at 8 o'clock.
980
01:08:13,240 --> 01:08:15,080
You could spend the day in Rouen.
981
01:08:15,960 --> 01:08:17,960
Piano, walks, shopping.
982
01:08:18,400 --> 01:08:19,600
That would do her good, no?
983
01:08:20,120 --> 01:08:22,160
Yes, a bit of life, of course.
984
01:08:30,840 --> 01:08:32,920
-I'll take this.
-Very good.
985
01:08:33,120 --> 01:08:36,120
I'll also need
a pair of pearl-grey satin slippers.
986
01:08:36,600 --> 01:08:37,920
And what is that?
987
01:08:38,320 --> 01:08:39,400
A cigar carousel.
988
01:08:39,560 --> 01:08:43,040
It's charming! May I take it?
989
01:08:43,200 --> 01:08:44,040
Of course!
990
01:08:44,880 --> 01:08:45,920
Over the last few weeks
991
01:08:46,120 --> 01:08:48,600
you've ordered something
from me almost every day.
992
01:08:48,880 --> 01:08:51,520
It's flattering to be in the thoughts
of such a pretty lady.
993
01:09:25,040 --> 01:09:26,800
It's very pretty. Thank you.
994
01:10:31,680 --> 01:10:33,400
Charles Bovary disgusts her.
995
01:10:33,640 --> 01:10:35,880
As for her lover, she is using him,
996
01:10:36,120 --> 01:10:37,320
she soaks up his will,
997
01:10:37,600 --> 01:10:39,920
he's more her mistress
than she is his.
998
01:10:40,120 --> 01:10:41,840
Is she any happier? Not at all!
999
01:10:42,040 --> 01:10:44,320
She descends into abjection,
step by step.
1000
01:10:44,520 --> 01:10:45,760
Léon is a mediocrity!
1001
01:10:45,960 --> 01:10:47,320
How could he subjugate,
1002
01:10:47,680 --> 01:10:50,280
or even restrain
a woman of Emma's temperament!
1003
01:10:50,400 --> 01:10:52,440
She knows him now
and sees him as he is, a coward.
1004
01:10:53,240 --> 01:10:58,080
I quote: "Incapable of heroism,
feeble, ordinary,
1005
01:10:58,360 --> 01:11:01,160
"limper than a woman, greedy." No...
1006
01:11:01,720 --> 01:11:04,000
The one she dreams of,
the man for her,
1007
01:11:04,280 --> 01:11:05,280
is a kind of hero
1008
01:11:05,480 --> 01:11:07,560
straight of the books
she read in childhood!
1009
01:11:07,880 --> 01:11:09,280
It's not the books she devours
1010
01:11:09,480 --> 01:11:11,160
that will ruin the worthy Charles,
1011
01:11:11,400 --> 01:11:14,200
because she is ruining him.
Through vice.
1012
01:11:14,360 --> 01:11:15,880
Vice, always vice! It's intolerable!
1013
01:11:16,240 --> 01:11:17,840
Do you know what vice is, Maître?
1014
01:11:18,040 --> 01:11:20,800
A genuinely vicious woman?
Or man, for that matter?
1015
01:11:21,040 --> 01:11:22,000
Mr Flaubert, sit down.
1016
01:11:22,200 --> 01:11:23,400
Let your attorney defend you!
1017
01:11:23,640 --> 01:11:26,320
It's my work you're insulting
and dragging through the mud!
1018
01:11:26,600 --> 01:11:28,920
It's me! And you want to
have me gagged, like Emma?
1019
01:11:29,400 --> 01:11:32,760
Monsieur, sit down!
For your own good!
1020
01:11:53,560 --> 01:11:55,720
Don't come to my office anymore,
please.
1021
01:11:56,000 --> 01:11:59,680
My boss knows.
He gave me a lecture, he said...
1022
01:11:59,920 --> 01:12:01,960
I'm compromising my future
with a married woman.
1023
01:12:05,280 --> 01:12:08,280
It's difficult, you understand?
It could ruin me.
1024
01:13:09,640 --> 01:13:11,520
Well! What can I do?
1025
01:13:13,200 --> 01:13:15,640
You gave me your word
you would keep my notes here,
1026
01:13:15,880 --> 01:13:17,880
and not pass them to anyone else.
1027
01:13:18,000 --> 01:13:20,080
And now Mr Vinçart
is demanding a fortune!
1028
01:13:20,720 --> 01:13:22,640
That's because you owe me
a fortune, my dear.
1029
01:13:22,800 --> 01:13:23,720
I was at knifepoint,
1030
01:13:23,880 --> 01:13:25,480
I was forced to use your notes.
1031
01:13:25,720 --> 01:13:27,120
As for Mr Vinçart, my advice is
1032
01:13:27,280 --> 01:13:29,640
to pay him in full -
he's more ferocious than me.
1033
01:13:29,920 --> 01:13:32,680
And if I can't? What will happen?
1034
01:13:33,280 --> 01:13:36,040
You'll be taken to court
and then the bailiffs will come.
1035
01:13:43,760 --> 01:13:44,680
I'm sorry.
1036
01:13:48,960 --> 01:13:52,800
Listen...
1037
01:13:53,040 --> 01:13:57,040
It's my boss, Mr Dubocage.
He's written to my mother.
1038
01:13:59,800 --> 01:14:01,280
He told her that...
1039
01:14:01,480 --> 01:14:03,680
I was in a liaison with
a pernicious creature,
1040
01:14:05,680 --> 01:14:06,800
a siren,
1041
01:14:08,680 --> 01:14:09,600
a vampire.
1042
01:15:09,520 --> 01:15:10,680
It's late, Emma.
1043
01:15:10,840 --> 01:15:13,000
Sure you don't
want to go back to Yonville?
1044
01:15:13,200 --> 01:15:14,080
What's the point?
1045
01:15:20,400 --> 01:15:21,640
I'm going to look for her.
1046
01:15:23,040 --> 01:15:24,800
Are you sure
she didn't say anything?
1047
01:15:25,000 --> 01:15:25,760
No, sir.
1048
01:15:28,280 --> 01:15:30,400
But sir, you're not going to leave
for Rouen
1049
01:15:30,560 --> 01:15:32,400
in the middle of the night,
it's madness!
1050
01:15:32,640 --> 01:15:33,640
I must find her!
1051
01:15:42,480 --> 01:15:44,160
We can't go on like this.
1052
01:15:45,320 --> 01:15:46,320
Go on with what?
1053
01:15:48,840 --> 01:15:50,280
Go on with what, Léon?
1054
01:15:50,640 --> 01:15:54,600
Walking the streets aimlessly.
You look exhausted.
1055
01:16:00,440 --> 01:16:01,920
Stop! Leave me alone!
1056
01:16:03,320 --> 01:16:06,120
So, beautiful lady,
you don't like dancing?
1057
01:16:06,560 --> 01:16:08,480
She's too proud!
1058
01:16:18,840 --> 01:16:20,680
Stop! Stop!
1059
01:16:47,800 --> 01:16:50,200
Where were you? I was so worried!
1060
01:16:51,600 --> 01:16:52,960
I went to your guesthouse.
1061
01:16:53,440 --> 01:16:55,320
Then I went to Léon's,
he wasn't there.
1062
01:16:55,560 --> 01:16:56,800
I returned to the guesthouse
1063
01:16:57,120 --> 01:16:58,840
and they gave me
Miss Lempereur's address.
1064
01:16:59,040 --> 01:17:01,640
Of course I was at her place.
But I was ill.
1065
01:17:04,200 --> 01:17:05,360
I can't be free
1066
01:17:05,560 --> 01:17:07,400
if being a bit late
upsets you this much.
1067
01:17:11,320 --> 01:17:13,840
Are you sure this is
what she needs for her nerves?
1068
01:17:14,600 --> 01:17:16,400
Because last month, your powders
1069
01:17:16,640 --> 01:17:17,800
didn't do a lot.
1070
01:17:18,280 --> 01:17:21,480
She barely sleeps, she spends her
nights reading or at the window.
1071
01:17:22,160 --> 01:17:23,240
I don't know what to do.
1072
01:17:23,480 --> 01:17:28,760
You're a good husband,
always there in her time of need.
1073
01:17:29,280 --> 01:17:32,920
But wouldn't a second child
do her more good
1074
01:17:33,160 --> 01:17:35,600
than my remedies?
1075
01:17:35,840 --> 01:17:37,600
Which are excellent, to be sure!
1076
01:17:38,240 --> 01:17:41,200
But a child stirs you, needs you,
1077
01:17:41,440 --> 01:17:44,240
leaves no time for dark thoughts.
You know what I mean?
1078
01:17:44,880 --> 01:17:48,280
My wife, this is in confidence,
of course,
1079
01:17:48,560 --> 01:17:50,920
I keep her busy with a new baby
every two years.
1080
01:17:51,520 --> 01:17:54,280
And I've kept her very busy,
we've already got four!
1081
01:17:55,240 --> 01:17:57,280
And she's very happy about it!
1082
01:18:03,320 --> 01:18:06,960
Everything's going well, Yvette.
Don't worry, it will be alright.
1083
01:18:24,280 --> 01:18:25,560
-Emma?
-Yes.
1084
01:18:27,000 --> 01:18:29,120
My patient assures me
she's sent the money.
1085
01:18:30,480 --> 01:18:32,520
She was a bit annoyed
when I pressed her.
1086
01:18:34,520 --> 01:18:36,840
She said you'd written to her
to ask for it.
1087
01:18:37,080 --> 01:18:37,760
It was me.
1088
01:18:39,400 --> 01:18:41,360
Somebody has to take care of it.
1089
01:18:41,960 --> 01:18:44,720
You're so nice
that people would never pay.
1090
01:18:44,880 --> 01:18:46,400
Where is the money?
1091
01:18:47,600 --> 01:18:48,440
Here.
1092
01:18:54,920 --> 01:18:56,480
Do we really need all this?
1093
01:18:58,560 --> 01:19:00,440
You like it when
we get compliments.
1094
01:19:01,920 --> 01:19:03,800
You like the fact that it looks nice.
1095
01:19:05,160 --> 01:19:07,240
Doctor, it's Monsieur Ponson.
1096
01:19:28,480 --> 01:19:29,680
He wants 8,000 francs.
1097
01:19:31,440 --> 01:19:35,080
In 24 hours.
Or he'll seize all our furniture.
1098
01:19:44,040 --> 01:19:45,200
Is this a joke?
1099
01:19:46,080 --> 01:19:46,840
No.
1100
01:19:48,080 --> 01:19:50,960
Did you think, dear lady,
that good old Lheureux
1101
01:19:51,240 --> 01:19:53,280
would be your supplier and banker
1102
01:19:53,480 --> 01:19:55,440
for centuries to come?
1103
01:19:56,320 --> 01:19:57,760
I had to get my money back.
1104
01:19:58,160 --> 01:19:59,960
The court has acknowledged the debt,
1105
01:20:00,160 --> 01:20:01,800
and informed you of the verdict.
1106
01:20:02,040 --> 01:20:02,920
It's Vinçard, not me.
1107
01:20:04,480 --> 01:20:06,200
-Couldn't you...
-Not at all.
1108
01:20:07,560 --> 01:20:09,760
I can't do anything more for you.
1109
01:20:13,360 --> 01:20:14,920
But I didn't know...
1110
01:20:15,120 --> 01:20:18,200
I didn't understand,
I didn't understand, monsieur.
1111
01:20:18,680 --> 01:20:19,520
Of course.
1112
01:20:20,440 --> 01:20:23,160
You had better things to do,
having fun in Rouen.
1113
01:20:23,840 --> 01:20:24,760
Don't lecture me!
1114
01:20:26,120 --> 01:20:28,040
It does no harm.
1115
01:20:29,720 --> 01:20:31,160
I beg you, my friend...
1116
01:20:32,760 --> 01:20:36,200
Dry your tears, madame,
they don't touch me.
1117
01:20:37,560 --> 01:20:40,640
I've never been your friend,
you know that as well as I do.
1118
01:20:46,600 --> 01:20:48,680
And I won't be your lover, either.
1119
01:20:50,120 --> 01:20:52,320
Too many have taken that path
before me.
1120
01:20:54,520 --> 01:20:56,080
You're a wretch.
1121
01:21:01,440 --> 01:21:03,240
Can I sign again?
1122
01:21:04,080 --> 01:21:06,080
I want no more of your signatures.
1123
01:21:09,600 --> 01:21:12,720
Come along, young lady.
A monetary wound is not fatal.
1124
01:21:12,920 --> 01:21:15,520
Annette, don't forget
the three coupons for number 14!
1125
01:21:17,240 --> 01:21:18,200
Yes, monsieur.
1126
01:21:21,360 --> 01:21:23,000
Where am I going to find
the money?
1127
01:21:23,200 --> 01:21:24,440
Ah, you have friends...
1128
01:21:29,080 --> 01:21:30,720
Mr Lheureux, I beg you...
1129
01:21:31,560 --> 01:21:32,640
Oh, not again!
1130
01:21:32,840 --> 01:21:34,240
Give me a few more days!
1131
01:21:34,440 --> 01:21:36,040
Go and cry to your husband.
1132
01:21:37,240 --> 01:21:40,360
He's weak. He loves you.
1133
01:21:42,200 --> 01:21:43,160
Poor man.
1134
01:21:57,120 --> 01:21:58,000
Well?
1135
01:21:59,920 --> 01:22:03,320
I went to see three people...
For nothing.
1136
01:22:03,960 --> 01:22:05,280
Not even 3,000 francs?
1137
01:22:10,000 --> 01:22:11,480
Give me a glass of water.
1138
01:22:21,200 --> 01:22:24,000
If I were in your position,
I'd know how to find money.
1139
01:22:25,520 --> 01:22:28,320
-Where?
-At your office.
1140
01:22:35,480 --> 01:22:39,080
Alright. I'll bring the money
to Yonville tomorrow.
1141
01:22:39,360 --> 01:22:41,720
I'll wait for you at 3 o'clock
at the church.
1142
01:22:42,600 --> 01:22:43,840
Let's do this, darling.
1143
01:22:48,320 --> 01:22:49,480
All will be well.
1144
01:23:22,640 --> 01:23:23,560
Madame?
1145
01:23:25,280 --> 01:23:26,160
Madame!
1146
01:23:27,960 --> 01:23:28,920
Madame!
1147
01:23:30,000 --> 01:23:31,040
Madame!
1148
01:23:39,680 --> 01:23:40,920
Stop that!
1149
01:23:41,160 --> 01:23:42,520
You can't do that to him!
1150
01:23:42,720 --> 01:23:43,960
Move! Out of the way!
1151
01:23:44,240 --> 01:23:45,640
You can't do this!
1152
01:23:45,840 --> 01:23:47,760
-The law is the law!
-You can't!
1153
01:23:48,000 --> 01:23:51,320
Get out! Get out of there!
1154
01:23:51,920 --> 01:23:54,000
They're decent people, you can't...
1155
01:23:54,200 --> 01:23:55,720
-You have no right!
-Hands off!
1156
01:23:55,880 --> 01:23:57,000
You have no right!
1157
01:23:57,280 --> 01:23:59,400
Put it back or I'll arrest you!
Get out!
1158
01:23:59,640 --> 01:24:00,920
You can't do that to him!
1159
01:24:22,400 --> 01:24:23,800
Mr Léon didn't come?
1160
01:24:24,000 --> 01:24:27,280
Nobody came. Monsieur
is looking for you, he's in tears.
1161
01:24:27,440 --> 01:24:29,320
If I were you, I know where I'd go.
1162
01:24:51,160 --> 01:24:51,800
What is it?
1163
01:24:52,400 --> 01:24:53,920
Sir, it's Madame Bovary.
1164
01:24:55,960 --> 01:24:57,000
Leave us, please.
1165
01:25:06,200 --> 01:25:06,800
Come in.
1166
01:25:14,280 --> 01:25:15,360
I've suffered so...
1167
01:25:20,040 --> 01:25:22,400
I was seriously ill for a long time.
1168
01:25:23,440 --> 01:25:25,120
The doctors thought I was lost.
1169
01:25:26,600 --> 01:25:27,960
Yet you haven't changed,
1170
01:25:29,000 --> 01:25:30,320
you're as lovely as ever.
1171
01:25:30,520 --> 01:25:32,800
A very grim loveliness,
my darling,
1172
01:25:33,520 --> 01:25:35,200
since you scorned it.
1173
01:25:39,840 --> 01:25:41,240
Have you loved others?
1174
01:25:45,080 --> 01:25:47,800
You can tell me, you know,
I'm no longer jealous.
1175
01:25:48,560 --> 01:25:49,920
I can even understand them!
1176
01:25:51,840 --> 01:25:53,080
I excuse them.
1177
01:25:54,200 --> 01:25:56,480
You'll have seduced them
as you seduced me.
1178
01:25:57,960 --> 01:25:59,760
You are a man.
1179
01:26:01,400 --> 01:26:03,920
You have everything it takes
to be loved.
1180
01:26:06,720 --> 01:26:09,240
But we... we were really something!
1181
01:26:09,680 --> 01:26:11,520
It was real happiness, wasn't it?
1182
01:26:13,200 --> 01:26:15,640
But we're going to start again.
1183
01:26:16,200 --> 01:26:17,840
We're going to love each other.
1184
01:26:20,840 --> 01:26:24,840
Look, I'm laughing,
I'm happy already!
1185
01:26:27,200 --> 01:26:28,720
Forgive me.
1186
01:26:29,200 --> 01:26:30,960
I was foolish and mean.
1187
01:26:32,840 --> 01:26:34,600
You're the only one I want.
1188
01:26:35,800 --> 01:26:38,040
I still love you,
I'll always love you.
1189
01:26:39,920 --> 01:26:41,520
But why this sorrow?
1190
01:26:46,040 --> 01:26:49,440
I'm ruined, Rodolphe!
You're going to lend me 3,000 francs.
1191
01:26:54,240 --> 01:26:57,520
You know my husband had
placed his fortune with a solicitor.
1192
01:26:57,720 --> 01:26:58,840
He ran away.
1193
01:26:59,120 --> 01:27:01,240
We borrowed, his clients didn't pay.
1194
01:27:01,400 --> 01:27:03,360
Without 3,000 francs,
all we own will be seized.
1195
01:27:03,560 --> 01:27:04,800
It's happening right now.
1196
01:27:05,080 --> 01:27:07,560
I came here
counting on your friendship.
1197
01:27:09,720 --> 01:27:11,120
I don't have the money.
1198
01:27:13,160 --> 01:27:14,280
You don't have it?
1199
01:27:19,640 --> 01:27:20,520
You don't have it?
1200
01:27:22,880 --> 01:27:24,200
You never loved me...
1201
01:27:26,240 --> 01:27:28,160
I'm in difficulties myself, my dear.
1202
01:27:28,600 --> 01:27:30,400
A person in difficulties doesn't put
1203
01:27:30,680 --> 01:27:32,280
a silver butt on his gun!
1204
01:27:32,600 --> 01:27:34,640
He doesn't own
a tortoiseshell encrusted clock!
1205
01:27:35,080 --> 01:27:37,240
I'd have sold everything,
worked with my hands,
1206
01:27:37,440 --> 01:27:39,000
begged on the streets, for a smile,
1207
01:27:39,160 --> 01:27:41,280
for a look,
to hear you say thank you!
1208
01:27:41,480 --> 01:27:43,400
But you stand there,
1209
01:27:43,600 --> 01:27:45,200
as if you hadn't already
made me suffer!
1210
01:27:45,360 --> 01:27:47,160
Nobody made you approach me!
1211
01:27:47,480 --> 01:27:49,560
Was it a bet? A dare?
1212
01:27:49,960 --> 01:27:51,720
Yet you loved me. You said so!
1213
01:27:51,920 --> 01:27:53,640
You swore you'd love me forever!
1214
01:27:53,920 --> 01:27:55,280
And our travel plans, remember?
1215
01:27:55,600 --> 01:27:58,400
And your letter!
That letter that broke my heart!
1216
01:27:58,600 --> 01:28:01,040
And when I came back to you,
you who are rich,
1217
01:28:01,280 --> 01:28:02,880
free and happy, to ask a favor,
1218
01:28:03,120 --> 01:28:05,640
that anyone would do,
you push me away!
1219
01:28:05,840 --> 01:28:07,800
Because it would cost you
3,000 francs!
1220
01:28:08,720 --> 01:28:10,560
-I don't have it.
-You don't have it?
1221
01:28:11,280 --> 01:28:12,360
You don't have it?
1222
01:28:12,600 --> 01:28:15,000
That alone would fetch some money!
1223
01:28:15,280 --> 01:28:19,080
But I don't want it! I don't want it!
1224
01:28:29,320 --> 01:28:31,040
Not one person in the whole novel
1225
01:28:31,240 --> 01:28:33,120
can make Emma Bovary bow her head,
1226
01:28:33,440 --> 01:28:35,520
not a single circumstance
can make her repent!
1227
01:28:35,720 --> 01:28:38,480
She runs to her end, just like
she ran to her lovers!
1228
01:28:47,880 --> 01:28:49,320
Madame Bovary?
1229
01:28:52,360 --> 01:28:54,320
-Give me the key.
-No, madame.
1230
01:28:54,480 --> 01:28:56,800
I need to kill some rats
that are stopping me sleeping.
1231
01:28:57,640 --> 01:28:59,000
Mr Homais would kill me.
1232
01:28:59,200 --> 01:29:02,000
You wouldn't want the lack of sleep
to make me ill again?
1233
01:29:02,480 --> 01:29:04,760
Justin, what's going on?
1234
01:29:04,960 --> 01:29:06,480
It would be your fault!
1235
01:29:09,360 --> 01:29:10,560
Nothing, sir.
1236
01:29:32,520 --> 01:29:33,960
What are you doing?!
1237
01:29:34,200 --> 01:29:36,600
If you say a word,
your master will be in trouble!
1238
01:30:41,640 --> 01:30:42,800
What is it?
1239
01:30:56,680 --> 01:30:58,400
Berthe, leave your mother in peace.
1240
01:31:14,680 --> 01:31:18,040
Read it tomorrow.
Until then, no questions.
1241
01:31:23,400 --> 01:31:24,400
Do you feel ill?
1242
01:31:25,360 --> 01:31:29,280
I'm thirsty. I'm very thirsty.
1243
01:31:34,840 --> 01:31:35,560
Here.
1244
01:31:41,200 --> 01:31:42,440
What's wrong?
1245
01:31:43,720 --> 01:31:44,920
I can't breathe.
1246
01:31:46,680 --> 01:31:47,560
Emma!
1247
01:31:48,320 --> 01:31:49,600
Emma, what is it?
1248
01:31:50,960 --> 01:31:51,600
Emma.
1249
01:31:54,080 --> 01:31:55,840
Emma, look at me, what's wrong?
1250
01:31:56,000 --> 01:31:58,840
Shh. Don't speak.
1251
01:32:09,360 --> 01:32:10,440
Don't worry,
1252
01:32:11,960 --> 01:32:13,880
I'll get up in a while.
1253
01:32:19,360 --> 01:32:22,520
What did you take? Answer me.
1254
01:32:35,760 --> 01:32:38,640
No. No.
1255
01:33:02,040 --> 01:33:03,120
Why did you do it?
1256
01:33:07,480 --> 01:33:10,040
Soon you won't have
to worry about me anymore.
1257
01:33:10,920 --> 01:33:12,080
Why did you do it?
1258
01:33:14,840 --> 01:33:16,160
You were kind.
1259
01:33:19,320 --> 01:33:21,080
You would have forgiven me.
1260
01:33:53,960 --> 01:33:58,640
Offer up your suffering to
Jesus Christ, my child. Let us pray.
1261
01:34:05,080 --> 01:34:08,480
Why pray when it seems God
knows all our needs?
1262
01:34:09,400 --> 01:34:10,080
Let us pray!
1263
01:34:10,280 --> 01:34:12,800
If the last rites helped
make that final journey,
1264
01:34:12,960 --> 01:34:15,120
after all this time,
we would have known.
1265
01:34:25,560 --> 01:34:26,520
Emma!
1266
01:34:41,600 --> 01:34:42,920
She is with God, now.
1267
01:34:44,680 --> 01:34:47,960
We must submit to divine mercy.
1268
01:34:54,200 --> 01:34:55,480
I hate him, your God!
1269
01:34:56,320 --> 01:34:58,280
He's not worthy to be in this room.
1270
01:34:58,440 --> 01:34:59,520
You understand nothing.
1271
01:35:00,240 --> 01:35:02,760
You didn't understand her!
You didn't love her!
1272
01:35:02,960 --> 01:35:05,560
Get out! Everyone out!
1273
01:35:29,360 --> 01:35:30,880
Nobody knew her.
1274
01:36:23,920 --> 01:36:24,960
I'm going, monsieur.
1275
01:36:26,800 --> 01:36:28,440
Are you sure about the dresses?
1276
01:37:01,200 --> 01:37:01,840
I heard.
1277
01:37:04,400 --> 01:37:06,280
I was away, that's why I didn't come.
1278
01:37:08,560 --> 01:37:09,960
I'm sincerely sorry.
1279
01:37:12,160 --> 01:37:13,400
You must have suffered.
1280
01:37:22,760 --> 01:37:24,640
It's very hot for the time of year.
1281
01:37:24,800 --> 01:37:26,320
You'll have lots of harvest fever.
1282
01:37:27,040 --> 01:37:28,120
I'm not angry with you.
1283
01:37:31,680 --> 01:37:32,960
Not anymore.
1284
01:37:43,120 --> 01:37:45,720
The indictment reads:
this woman's death was voluntary,
1285
01:37:45,920 --> 01:37:47,280
she chose its very hour.
1286
01:37:48,440 --> 01:37:49,680
But could Emma live?
1287
01:37:49,880 --> 01:37:52,640
I beseech the court
to ban this shameful book!
1288
01:37:52,960 --> 01:37:54,480
And to sentence Mr Flaubert
1289
01:37:54,680 --> 01:37:57,240
in proportion to the moral damage
to innocent readers.
1290
01:37:57,520 --> 01:37:59,000
It's for the defense to conclude.
1291
01:38:00,000 --> 01:38:02,400
At this moment,
in the theatres of Paris,
1292
01:38:02,640 --> 01:38:04,640
we are shown prostitutes, happily
1293
01:38:04,960 --> 01:38:06,440
joining hands with powerful men.
1294
01:38:06,720 --> 01:38:09,880
Is that what you call
respecting public morals?
1295
01:38:10,080 --> 01:38:12,840
And he who shows us an adulteress
dying shamefully,
1296
01:38:13,040 --> 01:38:15,520
is he the one holding
these morals in contempt?
1297
01:38:15,680 --> 01:38:17,280
Charles Bovary, without Emma,
1298
01:38:17,520 --> 01:38:19,760
would doubtless
have lived a more peaceful life.
1299
01:38:20,040 --> 01:38:22,560
But doesn't real happiness
reside in love,
1300
01:38:22,880 --> 01:38:25,600
and his love for this woman,
however tragic it might be,
1301
01:38:25,800 --> 01:38:29,240
didn't it light up
this man's whole life?
1302
01:39:29,600 --> 01:39:31,200
It does not appear that this book,
1303
01:39:31,360 --> 01:39:32,120
like some works,
1304
01:39:32,400 --> 01:39:33,720
was written with the sole aim
1305
01:39:33,960 --> 01:39:36,600
of satisfying sensual passions,
1306
01:39:36,800 --> 01:39:38,480
and a spirit of license and lust,
1307
01:39:38,680 --> 01:39:39,600
or of ridiculing that
1308
01:39:39,840 --> 01:39:41,920
which should be respected by all.
1309
01:39:42,160 --> 01:39:44,720
In these circumstances,
it has not been proven
1310
01:39:45,000 --> 01:39:46,840
that Gustave Flaubert
and his publishers
1311
01:39:47,040 --> 01:39:48,040
were guilty
1312
01:39:48,320 --> 01:39:50,680
of the offenses
with which they are charged.
1313
01:39:50,880 --> 01:39:53,920
The court acquits them
and dismisses them without costs.
1314
01:39:54,120 --> 01:39:55,200
I won't ban your book,
1315
01:39:55,440 --> 01:39:56,880
but be mindful of the rules
1316
01:39:57,160 --> 01:39:59,720
that every self-respecting writer
must never breach.
1317
01:39:59,920 --> 01:40:02,760
Posterity will condemn you,
Mr Flaubert!
1318
01:40:04,120 --> 01:40:06,960
It is we who have killed Emma Bovary!
1319
01:40:07,240 --> 01:40:10,720
All of us, sirs! All of us!
All of us...
1320
01:40:16,120 --> 01:40:17,440
This case is closed.
1321
01:40:55,840 --> 01:40:56,880
Thank you.
95216
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.