Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,180 --> 00:00:20,980
It looks like the security is down. We'll be OK.
2
00:00:21,650 --> 00:00:23,370
All in all, our information seem to be correct.
3
00:00:23,850 --> 00:00:25,250
I know it just can't be wrong.
4
00:00:25,850 --> 00:00:27,620
Maiko, where's the basement passage?
5
00:00:27,860 --> 00:00:29,190
Over here.
6
00:00:35,100 --> 00:00:35,820
Yeah!
7
00:00:37,770 --> 00:00:40,290
This is the interception team. Can you hear me?
8
00:00:41,040 --> 00:00:41,560
Over.
9
00:00:42,200 --> 00:00:45,870
I can hear you, captain.
Mapping is also complete.
10
00:00:46,640 --> 00:00:48,110
We're heading down to the basement now.
11
00:00:48,540 --> 00:00:50,140
Contact us if anything happens. Over.
12
00:00:50,710 --> 00:00:53,110
Affirmative. Leave it to us.
13
00:01:00,390 --> 00:01:01,950
Ok, let's go!
14
00:01:02,220 --> 00:01:03,120
All right!
15
00:01:25,380 --> 00:01:29,110
This school has a secret superior organization.
16
00:01:29,650 --> 00:01:30,810
A superior organization?
17
00:01:31,520 --> 00:01:35,180
Yes. Even in the financial society...
18
00:01:35,520 --> 00:01:40,010
...only a selected few are allowed into the secret organization.
19
00:01:43,300 --> 00:01:46,630
Students with well formed bodies advance even more.
20
00:01:48,240 --> 00:01:50,300
They'll get to service important men...
21
00:01:50,720 --> 00:01:52,800
...from around the globe with their bodies.
22
00:01:53,110 --> 00:01:54,200
That's horrible.
23
00:01:57,980 --> 00:02:02,180
Using sex to control humans yields the best results.
24
00:02:03,990 --> 00:02:08,820
Being a member of the Morimoto group is very difficult.
25
00:02:12,260 --> 00:02:14,830
I was also involved in that group.
26
00:02:16,630 --> 00:02:20,930
It doesn't feel bad being told that you're pretty and attractive.
27
00:02:22,470 --> 00:02:27,430
I was inclined to try it out and was thoroughly trained. Then...
28
00:02:28,380 --> 00:02:29,240
And then?
29
00:02:30,680 --> 00:02:34,280
It was terrible. It the end, I was dropped right before the debut.
30
00:02:35,880 --> 00:02:38,050
From that moment on, I was treated like trash.
31
00:02:38,650 --> 00:02:39,320
It was cruel!
32
00:02:40,590 --> 00:02:43,420
I hate the Morimoto family, who made my body this way.
33
00:02:47,330 --> 00:02:49,040
But as you know, hate itself does nothing.
34
00:02:49,590 --> 00:02:51,580
If you don't fight, nothing will change.
35
00:02:52,710 --> 00:02:56,030
Sensei! That's right! We must fight then!
36
00:02:57,440 --> 00:02:59,170
Sensei, the thing is.
37
00:03:00,840 --> 00:03:02,590
A secret list of names?
38
00:03:03,010 --> 00:03:06,390
That's right. Everyone calls it the slaves list.
39
00:03:06,850 --> 00:03:09,630
If we get that list in our hands and leak it to the media...
40
00:03:09,920 --> 00:03:12,670
...we can overturn the Morimoto group.
41
00:03:13,760 --> 00:03:14,850
That's what this is about.
42
00:03:20,360 --> 00:03:21,230
Sensei?
43
00:03:22,630 --> 00:03:24,690
You should rest for a bit.
44
00:04:04,240 --> 00:04:04,830
This is it!
45
00:04:08,510 --> 00:04:10,790
Ruri! Yuuki! It's your turn!
46
00:04:11,410 --> 00:04:12,970
Leave it to us then!
47
00:04:16,050 --> 00:04:17,920
Hey, you! What are you doing?
48
00:04:37,740 --> 00:04:38,230
Yes!
49
00:04:56,760 --> 00:04:59,190
There is nothing I can really do about these types.
50
00:04:59,460 --> 00:05:01,620
Are you saying to give up after we've come this close?!
51
00:05:01,960 --> 00:05:04,060
What about all the trouble we went through to get here!
52
00:05:05,470 --> 00:05:08,030
Well, you know, I'm just a computer geek.
53
00:05:08,700 --> 00:05:10,140
Hey, just wait a minute.
54
00:05:10,810 --> 00:05:14,470
Right to 16. Left to 28. Then, right.
55
00:05:14,810 --> 00:05:16,000
It's written on the back.
56
00:05:16,310 --> 00:05:17,340
Leona's handwriting.
57
00:05:52,650 --> 00:05:54,950
Onee-sama, there is a call for you.
58
00:05:58,450 --> 00:06:00,680
Oh, yes, this is a surprise.
59
00:06:02,020 --> 00:06:04,570
What's it? How do you know about all of this?
60
00:06:07,260 --> 00:06:08,910
Yes, I understand.
61
00:06:09,630 --> 00:06:12,080
Leona, confirm the security of the mansion.
62
00:06:12,630 --> 00:06:14,070
Especially of the vault!
63
00:06:19,540 --> 00:06:21,880
Onee-sama! Someone has hacked into our computers!
64
00:06:25,380 --> 00:06:26,370
The safe!
65
00:06:28,020 --> 00:06:30,210
Alert all guards within the mansion!
66
00:06:30,890 --> 00:06:32,410
We must not let them get away!
67
00:06:41,000 --> 00:06:41,860
We've been discovered!?
68
00:06:42,160 --> 00:06:44,270
What? That was too fast!
69
00:06:45,000 --> 00:06:45,650
This is bad.
70
00:06:46,130 --> 00:06:47,730
If they found out, there's nothing we can do.
71
00:06:48,370 --> 00:06:49,990
All we can do is to get out here right now
72
00:06:50,740 --> 00:06:52,870
Maiko, find us a different route now.
73
00:06:56,910 --> 00:06:59,780
Onee-sama, the scrambler will be OK.
74
00:07:00,550 --> 00:07:01,850
Notify all guards!
75
00:07:02,720 --> 00:07:06,920
The criminals have taken top secret documents.
76
00:07:07,260 --> 00:07:08,720
Do whatever it takes to catch them!
77
00:07:11,360 --> 00:07:13,190
There are no restrictions on how they are apprehended.
78
00:07:13,930 --> 00:07:15,830
Live ammunition is allowed.
79
00:07:16,630 --> 00:07:18,430
All guards! Dispatch now!
80
00:07:58,210 --> 00:08:01,000
Um, what is going on?
81
00:08:02,640 --> 00:08:07,580
I'm really sorry.
I just couldn't let it happen.
82
00:08:08,650 --> 00:08:11,020
I see you've awaken, Hayami Takurou.
83
00:08:12,220 --> 00:08:13,080
The principal?
84
00:08:13,720 --> 00:08:17,450
Kawahara has told me of your foolish plans.
85
00:08:17,830 --> 00:08:18,850
Just be prepared!
86
00:08:26,000 --> 00:08:28,300
Captain? Do you undestand? Do you read me over?
87
00:08:29,870 --> 00:08:31,200
This could be bad.
88
00:08:32,240 --> 00:08:34,230
Hey, they're still deep inside right?
89
00:08:34,340 --> 00:08:36,260
I wonder if they're ok.
90
00:08:58,130 --> 00:08:59,120
What's that?
91
00:08:59,530 --> 00:09:00,230
Earthquake?
92
00:09:00,670 --> 00:09:01,640
No it's not!
93
00:09:06,570 --> 00:09:10,600
Reina-sama. We have captured three of the suspected individuals.
94
00:09:11,150 --> 00:09:13,880
Good job. And what about retrieving the documents?
95
00:09:14,650 --> 00:09:17,050
A vehicle outside of the premises has been alerted.
96
00:09:18,290 --> 00:09:21,050
It seems they were relaying transmissions to the escaping group.
97
00:09:21,890 --> 00:09:25,920
I see. Then have them taken into custody.
98
00:09:26,290 --> 00:09:29,460
I will leave all of any methods of interrogation up to you.
99
00:09:30,230 --> 00:09:30,750
Roger!
100
00:09:36,140 --> 00:09:37,910
Hey, what are you doing with us?
101
00:09:41,680 --> 00:09:43,770
What do you mean? Of course, we're interrogating.
102
00:09:48,520 --> 00:09:50,710
No!
103
00:10:07,170 --> 00:10:08,470
Stop it!
104
00:10:58,250 --> 00:11:01,650
What are we going to do? The others have been captured.
105
00:11:02,620 --> 00:11:06,390
They were easily spotted just outside the mansion.
106
00:11:06,440 --> 00:11:07,190
We slipped through. You see.
107
00:11:07,630 --> 00:11:09,160
Oh, Morimoto Reina.
108
00:11:09,800 --> 00:11:11,440
To all the trespassers...
109
00:11:11,630 --> 00:11:14,060
...as you can see, your members have been captured.
110
00:11:14,770 --> 00:11:16,900
There is no way of escape.
111
00:11:17,510 --> 00:11:19,200
Just give up and surrender.
112
00:11:19,510 --> 00:11:20,240
What?
113
00:11:21,410 --> 00:11:24,210
As you can see, a new friend seems to have just arrived.
114
00:11:25,510 --> 00:11:28,110
Welcome, Hayami Takurou-kun.
115
00:11:28,780 --> 00:11:29,940
Why Ta-kun?
116
00:11:30,450 --> 00:11:31,510
Why?!
117
00:11:32,350 --> 00:11:35,750
The safety of these people depends entirely on your actions.
118
00:11:36,560 --> 00:11:40,360
Turn yourselves in at once! This is an order.
119
00:11:42,860 --> 00:11:43,960
We'll have to give them up.
120
00:11:44,530 --> 00:11:46,300
There is nothing that can be done but to abandon them.
121
00:11:46,470 --> 00:11:47,160
But why?
122
00:11:47,540 --> 00:11:50,060
Because, we finally got our hands on the list.
123
00:11:50,370 --> 00:11:52,120
After all that you want to return it to them?
124
00:11:52,570 --> 00:11:54,900
But, we don't know what's going to happen to Hayami-kun and the others.
125
00:11:54,950 --> 00:11:56,960
There is no way we can leave them here.
126
00:11:57,410 --> 00:11:59,540
No, we can't.
127
00:11:59,720 --> 00:12:01,540
In a revolution, there are always casualities.
128
00:12:01,950 --> 00:12:04,040
You cannot be so sympathetic!
129
00:12:04,550 --> 00:12:07,320
I understand. You guys go on ahead. Don't worry about a thing.
130
00:12:07,720 --> 00:12:09,520
I'll be able to save them all by myself.
131
00:12:13,530 --> 00:12:15,000
Let's leave it up to Otokawa.
132
00:12:15,400 --> 00:12:19,030
Our job now is to let the world know of this list.
133
00:12:20,670 --> 00:12:21,430
Saori.
134
00:12:23,470 --> 00:12:25,560
You've been good help, Kawahara.
135
00:12:25,910 --> 00:12:27,400
Yes, thank you, Reina-sama.
136
00:12:27,510 --> 00:12:30,770
Because of you, we had enough time to respond to a tight situation.
137
00:12:31,410 --> 00:12:32,540
Thank you very much.
138
00:12:33,080 --> 00:12:34,170
Hayami-kun.
139
00:12:34,580 --> 00:12:35,310
What?
140
00:12:35,850 --> 00:12:37,840
Will you please be kind enough...
141
00:12:38,490 --> 00:12:41,260
...to use your superb abilities to assist the Morimoto family?
142
00:12:42,090 --> 00:12:44,380
I don't believe there are any plans to do so.
143
00:12:45,090 --> 00:12:47,560
I see. What a shame that is!
144
00:12:53,030 --> 00:12:56,800
Kawahara-sensei! Why did you betray us?
145
00:13:01,680 --> 00:13:04,650
People are not always white or black.
146
00:13:05,110 --> 00:13:06,320
That's true, Sensei.
147
00:13:06,780 --> 00:13:09,840
Your skin was a beautiful pink color.
148
00:13:10,320 --> 00:13:12,080
It was very pretty!
149
00:13:18,660 --> 00:13:19,420
Reina-sama.
150
00:13:19,960 --> 00:13:22,420
The commandos have captured one of the members.
151
00:13:25,130 --> 00:13:26,620
Otokawa Saori!
152
00:13:28,000 --> 00:13:29,440
I'll leave her up to you.
153
00:13:37,910 --> 00:13:41,680
You have done a foolish thing, Otokawa Saori-san.
154
00:13:41,950 --> 00:13:43,780
Well, at least I'm not as foolish as you people.
155
00:13:43,990 --> 00:13:45,070
Morimoto Leona.
156
00:13:46,520 --> 00:13:47,850
That is true.
157
00:13:49,390 --> 00:13:51,360
Where is the name list that you stole from us?
158
00:13:51,930 --> 00:13:55,380
How should I know? My only concern is to rescue my friends.
159
00:13:55,830 --> 00:13:57,700
You have to release Hayami-kun and the others right now!
160
00:13:58,230 --> 00:14:02,030
Oh, my! So you think that you are the heroine of justice, do you?
161
00:14:02,500 --> 00:14:04,270
Moreover, a silly one.
162
00:14:08,080 --> 00:14:12,810
Show this conceited Miss Piggy the true horror of the Morimoto family!
163
00:14:13,450 --> 00:14:14,810
As much as you like!
164
00:14:15,180 --> 00:14:15,710
Roger!
165
00:14:30,970 --> 00:14:32,160
What's that you doing?!
166
00:14:33,770 --> 00:14:36,570
Now, go ahead and enjoy it fully.
167
00:16:35,220 --> 00:16:35,920
Kaoru!
168
00:16:36,720 --> 00:16:38,200
Yes. Leona-sama.
169
00:16:38,790 --> 00:16:39,950
Finish her!
170
00:18:05,250 --> 00:18:07,540
Otokawa-san has been captured?
171
00:18:11,250 --> 00:18:12,510
Kawahara-sensei.
172
00:18:20,760 --> 00:18:22,320
I don't like this.
173
00:18:22,500 --> 00:18:24,860
Kaneda, what should we do?
174
00:18:25,270 --> 00:18:27,390
We've been completely surrounded.
175
00:18:27,770 --> 00:18:29,670
We should give up and surrender.
176
00:18:29,870 --> 00:18:33,170
What are you saying? Justice always wins.
177
00:18:33,340 --> 00:18:35,480
Surrendering is not one of our choices!
178
00:18:33,340 --> 00:18:35,480
Do you hear what I am saying?
179
00:18:35,680 --> 00:18:36,650
Hey, look at over there.
180
00:18:44,290 --> 00:18:46,010
Looks like we can get out from here.
181
00:18:46,290 --> 00:18:46,980
Let's go.
182
00:19:06,810 --> 00:19:07,970
Kawahara-sensei!
183
00:19:11,050 --> 00:19:11,840
Let's go.
184
00:19:22,020 --> 00:19:24,120
So, where did the others disappear to?
185
00:19:25,230 --> 00:19:28,060
Besides, this mansion is too large!
186
00:19:31,830 --> 00:19:32,490
Oh!
187
00:19:34,170 --> 00:19:35,690
It's a dead end.
188
00:19:39,170 --> 00:19:40,300
Now what?
189
00:19:42,240 --> 00:19:43,110
OK, jump.
190
00:19:43,380 --> 00:19:44,240
No way!
191
00:19:44,850 --> 00:19:47,310
There's no choice. We are gonna have to go back.
192
00:19:56,620 --> 00:19:57,220
What's that?
193
00:19:58,190 --> 00:19:58,920
Water.
194
00:20:00,790 --> 00:20:01,850
Run!!
195
00:20:02,360 --> 00:20:05,060
Everyone! This way!
196
00:20:12,340 --> 00:20:12,930
Oh.
197
00:20:15,980 --> 00:20:18,440
I will not let your sacrifice go to waste!
198
00:20:24,600 --> 00:20:27,210
Hey, there. It's your old buddy.
199
00:20:27,390 --> 00:20:27,950
Oh!
200
00:20:29,190 --> 00:20:33,320
I owe you for those last ten shots.
201
00:20:36,230 --> 00:20:40,860
Now you just follow me. This is the way out of the mansion.
202
00:20:41,400 --> 00:20:43,200
Oh, thanks a lot!
203
00:20:46,540 --> 00:20:47,300
Otokawa-san.
204
00:20:48,310 --> 00:20:49,140
Otokawa-san.
205
00:20:51,750 --> 00:20:53,080
Hayami-kun.
206
00:20:53,480 --> 00:20:54,210
Let's get out of here.
207
00:20:54,580 --> 00:20:57,310
I can't. My body is numb.
208
00:20:57,580 --> 00:20:58,380
I knew it.
209
00:21:01,390 --> 00:21:02,860
Kawahara-sensei?
210
00:21:03,260 --> 00:21:04,880
That's happened to me before.
211
00:21:05,460 --> 00:21:07,290
It's a side effect of the sex enancing medicine.
212
00:21:07,930 --> 00:21:11,230
You'll be ok. Don't worry. I know how to cure it immediately.
213
00:21:12,030 --> 00:21:13,000
But how?
214
00:21:13,870 --> 00:21:15,270
Listen carefully, Otokawa-san.
215
00:21:16,000 --> 00:21:17,900
All you have to do, is to cum again.
216
00:21:18,870 --> 00:21:19,570
Just cum?
217
00:21:20,040 --> 00:21:23,200
Yes. The poison is active over a certain period of time...
218
00:21:23,940 --> 00:21:27,710
...but the effects can be removed by female hormones.
219
00:21:28,080 --> 00:21:31,350
If you feel it, and cum, you'll be able to move right away.
220
00:24:07,570 --> 00:24:09,040
Hey!
221
00:24:10,440 --> 00:24:14,780
In the end, all of us were able to escape from the Morimoto mansion.
222
00:24:15,580 --> 00:24:20,280
But, for us renegades, there were sad news awaiting.
223
00:24:21,290 --> 00:24:24,550
The name list got wet, and the ink smeared.
224
00:24:25,030 --> 00:24:26,930
Not one word was legible.
225
00:24:29,130 --> 00:24:31,150
All that was gained was lost.
226
00:24:31,770 --> 00:24:35,130
The Morimoto family has quieted down as expected.
227
00:24:35,970 --> 00:24:37,390
It must mean that they are worried...
228
00:24:37,490 --> 00:24:39,370
...since they don't know about our mistake.
229
00:24:43,780 --> 00:24:47,410
It was an unexpected conclusion for this large case. But, oh well.
230
00:24:47,920 --> 00:24:48,750
Because...
231
00:24:49,720 --> 00:24:54,050
...for me, a beautiful goddess is smiling upon me.
16523
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.