All language subtitles for Discipline - 06 [1080p-HEVC][hstream.moe].en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,180 --> 00:00:20,980 It looks like the security is down. We'll be OK. 2 00:00:21,650 --> 00:00:23,370 All in all, our information seem to be correct. 3 00:00:23,850 --> 00:00:25,250 I know it just can't be wrong. 4 00:00:25,850 --> 00:00:27,620 Maiko, where's the basement passage? 5 00:00:27,860 --> 00:00:29,190 Over here. 6 00:00:35,100 --> 00:00:35,820 Yeah! 7 00:00:37,770 --> 00:00:40,290 This is the interception team. Can you hear me? 8 00:00:41,040 --> 00:00:41,560 Over. 9 00:00:42,200 --> 00:00:45,870 I can hear you, captain. Mapping is also complete. 10 00:00:46,640 --> 00:00:48,110 We're heading down to the basement now. 11 00:00:48,540 --> 00:00:50,140 Contact us if anything happens. Over. 12 00:00:50,710 --> 00:00:53,110 Affirmative. Leave it to us. 13 00:01:00,390 --> 00:01:01,950 Ok, let's go! 14 00:01:02,220 --> 00:01:03,120 All right! 15 00:01:25,380 --> 00:01:29,110 This school has a secret superior organization. 16 00:01:29,650 --> 00:01:30,810 A superior organization? 17 00:01:31,520 --> 00:01:35,180 Yes. Even in the financial society... 18 00:01:35,520 --> 00:01:40,010 ...only a selected few are allowed into the secret organization. 19 00:01:43,300 --> 00:01:46,630 Students with well formed bodies advance even more. 20 00:01:48,240 --> 00:01:50,300 They'll get to service important men... 21 00:01:50,720 --> 00:01:52,800 ...from around the globe with their bodies. 22 00:01:53,110 --> 00:01:54,200 That's horrible. 23 00:01:57,980 --> 00:02:02,180 Using sex to control humans yields the best results. 24 00:02:03,990 --> 00:02:08,820 Being a member of the Morimoto group is very difficult. 25 00:02:12,260 --> 00:02:14,830 I was also involved in that group. 26 00:02:16,630 --> 00:02:20,930 It doesn't feel bad being told that you're pretty and attractive. 27 00:02:22,470 --> 00:02:27,430 I was inclined to try it out and was thoroughly trained. Then... 28 00:02:28,380 --> 00:02:29,240 And then? 29 00:02:30,680 --> 00:02:34,280 It was terrible. It the end, I was dropped right before the debut. 30 00:02:35,880 --> 00:02:38,050 From that moment on, I was treated like trash. 31 00:02:38,650 --> 00:02:39,320 It was cruel! 32 00:02:40,590 --> 00:02:43,420 I hate the Morimoto family, who made my body this way. 33 00:02:47,330 --> 00:02:49,040 But as you know, hate itself does nothing. 34 00:02:49,590 --> 00:02:51,580 If you don't fight, nothing will change. 35 00:02:52,710 --> 00:02:56,030 Sensei! That's right! We must fight then! 36 00:02:57,440 --> 00:02:59,170 Sensei, the thing is. 37 00:03:00,840 --> 00:03:02,590 A secret list of names? 38 00:03:03,010 --> 00:03:06,390 That's right. Everyone calls it the slaves list. 39 00:03:06,850 --> 00:03:09,630 If we get that list in our hands and leak it to the media... 40 00:03:09,920 --> 00:03:12,670 ...we can overturn the Morimoto group. 41 00:03:13,760 --> 00:03:14,850 That's what this is about. 42 00:03:20,360 --> 00:03:21,230 Sensei? 43 00:03:22,630 --> 00:03:24,690 You should rest for a bit. 44 00:04:04,240 --> 00:04:04,830 This is it! 45 00:04:08,510 --> 00:04:10,790 Ruri! Yuuki! It's your turn! 46 00:04:11,410 --> 00:04:12,970 Leave it to us then! 47 00:04:16,050 --> 00:04:17,920 Hey, you! What are you doing? 48 00:04:37,740 --> 00:04:38,230 Yes! 49 00:04:56,760 --> 00:04:59,190 There is nothing I can really do about these types. 50 00:04:59,460 --> 00:05:01,620 Are you saying to give up after we've come this close?! 51 00:05:01,960 --> 00:05:04,060 What about all the trouble we went through to get here! 52 00:05:05,470 --> 00:05:08,030 Well, you know, I'm just a computer geek. 53 00:05:08,700 --> 00:05:10,140 Hey, just wait a minute. 54 00:05:10,810 --> 00:05:14,470 Right to 16. Left to 28. Then, right. 55 00:05:14,810 --> 00:05:16,000 It's written on the back. 56 00:05:16,310 --> 00:05:17,340 Leona's handwriting. 57 00:05:52,650 --> 00:05:54,950 Onee-sama, there is a call for you. 58 00:05:58,450 --> 00:06:00,680 Oh, yes, this is a surprise. 59 00:06:02,020 --> 00:06:04,570 What's it? How do you know about all of this? 60 00:06:07,260 --> 00:06:08,910 Yes, I understand. 61 00:06:09,630 --> 00:06:12,080 Leona, confirm the security of the mansion. 62 00:06:12,630 --> 00:06:14,070 Especially of the vault! 63 00:06:19,540 --> 00:06:21,880 Onee-sama! Someone has hacked into our computers! 64 00:06:25,380 --> 00:06:26,370 The safe! 65 00:06:28,020 --> 00:06:30,210 Alert all guards within the mansion! 66 00:06:30,890 --> 00:06:32,410 We must not let them get away! 67 00:06:41,000 --> 00:06:41,860 We've been discovered!? 68 00:06:42,160 --> 00:06:44,270 What? That was too fast! 69 00:06:45,000 --> 00:06:45,650 This is bad. 70 00:06:46,130 --> 00:06:47,730 If they found out, there's nothing we can do. 71 00:06:48,370 --> 00:06:49,990 All we can do is to get out here right now 72 00:06:50,740 --> 00:06:52,870 Maiko, find us a different route now. 73 00:06:56,910 --> 00:06:59,780 Onee-sama, the scrambler will be OK. 74 00:07:00,550 --> 00:07:01,850 Notify all guards! 75 00:07:02,720 --> 00:07:06,920 The criminals have taken top secret documents. 76 00:07:07,260 --> 00:07:08,720 Do whatever it takes to catch them! 77 00:07:11,360 --> 00:07:13,190 There are no restrictions on how they are apprehended. 78 00:07:13,930 --> 00:07:15,830 Live ammunition is allowed. 79 00:07:16,630 --> 00:07:18,430 All guards! Dispatch now! 80 00:07:58,210 --> 00:08:01,000 Um, what is going on? 81 00:08:02,640 --> 00:08:07,580 I'm really sorry. I just couldn't let it happen. 82 00:08:08,650 --> 00:08:11,020 I see you've awaken, Hayami Takurou. 83 00:08:12,220 --> 00:08:13,080 The principal? 84 00:08:13,720 --> 00:08:17,450 Kawahara has told me of your foolish plans. 85 00:08:17,830 --> 00:08:18,850 Just be prepared! 86 00:08:26,000 --> 00:08:28,300 Captain? Do you undestand? Do you read me over? 87 00:08:29,870 --> 00:08:31,200 This could be bad. 88 00:08:32,240 --> 00:08:34,230 Hey, they're still deep inside right? 89 00:08:34,340 --> 00:08:36,260 I wonder if they're ok. 90 00:08:58,130 --> 00:08:59,120 What's that? 91 00:08:59,530 --> 00:09:00,230 Earthquake? 92 00:09:00,670 --> 00:09:01,640 No it's not! 93 00:09:06,570 --> 00:09:10,600 Reina-sama. We have captured three of the suspected individuals. 94 00:09:11,150 --> 00:09:13,880 Good job. And what about retrieving the documents? 95 00:09:14,650 --> 00:09:17,050 A vehicle outside of the premises has been alerted. 96 00:09:18,290 --> 00:09:21,050 It seems they were relaying transmissions to the escaping group. 97 00:09:21,890 --> 00:09:25,920 I see. Then have them taken into custody. 98 00:09:26,290 --> 00:09:29,460 I will leave all of any methods of interrogation up to you. 99 00:09:30,230 --> 00:09:30,750 Roger! 100 00:09:36,140 --> 00:09:37,910 Hey, what are you doing with us? 101 00:09:41,680 --> 00:09:43,770 What do you mean? Of course, we're interrogating. 102 00:09:48,520 --> 00:09:50,710 No! 103 00:10:07,170 --> 00:10:08,470 Stop it! 104 00:10:58,250 --> 00:11:01,650 What are we going to do? The others have been captured. 105 00:11:02,620 --> 00:11:06,390 They were easily spotted just outside the mansion. 106 00:11:06,440 --> 00:11:07,190 We slipped through. You see. 107 00:11:07,630 --> 00:11:09,160 Oh, Morimoto Reina. 108 00:11:09,800 --> 00:11:11,440 To all the trespassers... 109 00:11:11,630 --> 00:11:14,060 ...as you can see, your members have been captured. 110 00:11:14,770 --> 00:11:16,900 There is no way of escape. 111 00:11:17,510 --> 00:11:19,200 Just give up and surrender. 112 00:11:19,510 --> 00:11:20,240 What? 113 00:11:21,410 --> 00:11:24,210 As you can see, a new friend seems to have just arrived. 114 00:11:25,510 --> 00:11:28,110 Welcome, Hayami Takurou-kun. 115 00:11:28,780 --> 00:11:29,940 Why Ta-kun? 116 00:11:30,450 --> 00:11:31,510 Why?! 117 00:11:32,350 --> 00:11:35,750 The safety of these people depends entirely on your actions. 118 00:11:36,560 --> 00:11:40,360 Turn yourselves in at once! This is an order. 119 00:11:42,860 --> 00:11:43,960 We'll have to give them up. 120 00:11:44,530 --> 00:11:46,300 There is nothing that can be done but to abandon them. 121 00:11:46,470 --> 00:11:47,160 But why? 122 00:11:47,540 --> 00:11:50,060 Because, we finally got our hands on the list. 123 00:11:50,370 --> 00:11:52,120 After all that you want to return it to them? 124 00:11:52,570 --> 00:11:54,900 But, we don't know what's going to happen to Hayami-kun and the others. 125 00:11:54,950 --> 00:11:56,960 There is no way we can leave them here. 126 00:11:57,410 --> 00:11:59,540 No, we can't. 127 00:11:59,720 --> 00:12:01,540 In a revolution, there are always casualities. 128 00:12:01,950 --> 00:12:04,040 You cannot be so sympathetic! 129 00:12:04,550 --> 00:12:07,320 I understand. You guys go on ahead. Don't worry about a thing. 130 00:12:07,720 --> 00:12:09,520 I'll be able to save them all by myself. 131 00:12:13,530 --> 00:12:15,000 Let's leave it up to Otokawa. 132 00:12:15,400 --> 00:12:19,030 Our job now is to let the world know of this list. 133 00:12:20,670 --> 00:12:21,430 Saori. 134 00:12:23,470 --> 00:12:25,560 You've been good help, Kawahara. 135 00:12:25,910 --> 00:12:27,400 Yes, thank you, Reina-sama. 136 00:12:27,510 --> 00:12:30,770 Because of you, we had enough time to respond to a tight situation. 137 00:12:31,410 --> 00:12:32,540 Thank you very much. 138 00:12:33,080 --> 00:12:34,170 Hayami-kun. 139 00:12:34,580 --> 00:12:35,310 What? 140 00:12:35,850 --> 00:12:37,840 Will you please be kind enough... 141 00:12:38,490 --> 00:12:41,260 ...to use your superb abilities to assist the Morimoto family? 142 00:12:42,090 --> 00:12:44,380 I don't believe there are any plans to do so. 143 00:12:45,090 --> 00:12:47,560 I see. What a shame that is! 144 00:12:53,030 --> 00:12:56,800 Kawahara-sensei! Why did you betray us? 145 00:13:01,680 --> 00:13:04,650 People are not always white or black. 146 00:13:05,110 --> 00:13:06,320 That's true, Sensei. 147 00:13:06,780 --> 00:13:09,840 Your skin was a beautiful pink color. 148 00:13:10,320 --> 00:13:12,080 It was very pretty! 149 00:13:18,660 --> 00:13:19,420 Reina-sama. 150 00:13:19,960 --> 00:13:22,420 The commandos have captured one of the members. 151 00:13:25,130 --> 00:13:26,620 Otokawa Saori! 152 00:13:28,000 --> 00:13:29,440 I'll leave her up to you. 153 00:13:37,910 --> 00:13:41,680 You have done a foolish thing, Otokawa Saori-san. 154 00:13:41,950 --> 00:13:43,780 Well, at least I'm not as foolish as you people. 155 00:13:43,990 --> 00:13:45,070 Morimoto Leona. 156 00:13:46,520 --> 00:13:47,850 That is true. 157 00:13:49,390 --> 00:13:51,360 Where is the name list that you stole from us? 158 00:13:51,930 --> 00:13:55,380 How should I know? My only concern is to rescue my friends. 159 00:13:55,830 --> 00:13:57,700 You have to release Hayami-kun and the others right now! 160 00:13:58,230 --> 00:14:02,030 Oh, my! So you think that you are the heroine of justice, do you? 161 00:14:02,500 --> 00:14:04,270 Moreover, a silly one. 162 00:14:08,080 --> 00:14:12,810 Show this conceited Miss Piggy the true horror of the Morimoto family! 163 00:14:13,450 --> 00:14:14,810 As much as you like! 164 00:14:15,180 --> 00:14:15,710 Roger! 165 00:14:30,970 --> 00:14:32,160 What's that you doing?! 166 00:14:33,770 --> 00:14:36,570 Now, go ahead and enjoy it fully. 167 00:16:35,220 --> 00:16:35,920 Kaoru! 168 00:16:36,720 --> 00:16:38,200 Yes. Leona-sama. 169 00:16:38,790 --> 00:16:39,950 Finish her! 170 00:18:05,250 --> 00:18:07,540 Otokawa-san has been captured? 171 00:18:11,250 --> 00:18:12,510 Kawahara-sensei. 172 00:18:20,760 --> 00:18:22,320 I don't like this. 173 00:18:22,500 --> 00:18:24,860 Kaneda, what should we do? 174 00:18:25,270 --> 00:18:27,390 We've been completely surrounded. 175 00:18:27,770 --> 00:18:29,670 We should give up and surrender. 176 00:18:29,870 --> 00:18:33,170 What are you saying? Justice always wins. 177 00:18:33,340 --> 00:18:35,480 Surrendering is not one of our choices! 178 00:18:33,340 --> 00:18:35,480 Do you hear what I am saying? 179 00:18:35,680 --> 00:18:36,650 Hey, look at over there. 180 00:18:44,290 --> 00:18:46,010 Looks like we can get out from here. 181 00:18:46,290 --> 00:18:46,980 Let's go. 182 00:19:06,810 --> 00:19:07,970 Kawahara-sensei! 183 00:19:11,050 --> 00:19:11,840 Let's go. 184 00:19:22,020 --> 00:19:24,120 So, where did the others disappear to? 185 00:19:25,230 --> 00:19:28,060 Besides, this mansion is too large! 186 00:19:31,830 --> 00:19:32,490 Oh! 187 00:19:34,170 --> 00:19:35,690 It's a dead end. 188 00:19:39,170 --> 00:19:40,300 Now what? 189 00:19:42,240 --> 00:19:43,110 OK, jump. 190 00:19:43,380 --> 00:19:44,240 No way! 191 00:19:44,850 --> 00:19:47,310 There's no choice. We are gonna have to go back. 192 00:19:56,620 --> 00:19:57,220 What's that? 193 00:19:58,190 --> 00:19:58,920 Water. 194 00:20:00,790 --> 00:20:01,850 Run!! 195 00:20:02,360 --> 00:20:05,060 Everyone! This way! 196 00:20:12,340 --> 00:20:12,930 Oh. 197 00:20:15,980 --> 00:20:18,440 I will not let your sacrifice go to waste! 198 00:20:24,600 --> 00:20:27,210 Hey, there. It's your old buddy. 199 00:20:27,390 --> 00:20:27,950 Oh! 200 00:20:29,190 --> 00:20:33,320 I owe you for those last ten shots. 201 00:20:36,230 --> 00:20:40,860 Now you just follow me. This is the way out of the mansion. 202 00:20:41,400 --> 00:20:43,200 Oh, thanks a lot! 203 00:20:46,540 --> 00:20:47,300 Otokawa-san. 204 00:20:48,310 --> 00:20:49,140 Otokawa-san. 205 00:20:51,750 --> 00:20:53,080 Hayami-kun. 206 00:20:53,480 --> 00:20:54,210 Let's get out of here. 207 00:20:54,580 --> 00:20:57,310 I can't. My body is numb. 208 00:20:57,580 --> 00:20:58,380 I knew it. 209 00:21:01,390 --> 00:21:02,860 Kawahara-sensei? 210 00:21:03,260 --> 00:21:04,880 That's happened to me before. 211 00:21:05,460 --> 00:21:07,290 It's a side effect of the sex enancing medicine. 212 00:21:07,930 --> 00:21:11,230 You'll be ok. Don't worry. I know how to cure it immediately. 213 00:21:12,030 --> 00:21:13,000 But how? 214 00:21:13,870 --> 00:21:15,270 Listen carefully, Otokawa-san. 215 00:21:16,000 --> 00:21:17,900 All you have to do, is to cum again. 216 00:21:18,870 --> 00:21:19,570 Just cum? 217 00:21:20,040 --> 00:21:23,200 Yes. The poison is active over a certain period of time... 218 00:21:23,940 --> 00:21:27,710 ...but the effects can be removed by female hormones. 219 00:21:28,080 --> 00:21:31,350 If you feel it, and cum, you'll be able to move right away. 220 00:24:07,570 --> 00:24:09,040 Hey! 221 00:24:10,440 --> 00:24:14,780 In the end, all of us were able to escape from the Morimoto mansion. 222 00:24:15,580 --> 00:24:20,280 But, for us renegades, there were sad news awaiting. 223 00:24:21,290 --> 00:24:24,550 The name list got wet, and the ink smeared. 224 00:24:25,030 --> 00:24:26,930 Not one word was legible. 225 00:24:29,130 --> 00:24:31,150 All that was gained was lost. 226 00:24:31,770 --> 00:24:35,130 The Morimoto family has quieted down as expected. 227 00:24:35,970 --> 00:24:37,390 It must mean that they are worried... 228 00:24:37,490 --> 00:24:39,370 ...since they don't know about our mistake. 229 00:24:43,780 --> 00:24:47,410 It was an unexpected conclusion for this large case. But, oh well. 230 00:24:47,920 --> 00:24:48,750 Because... 231 00:24:49,720 --> 00:24:54,050 ...for me, a beautiful goddess is smiling upon me. 16523

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.