All language subtitles for Die Erl├╢sung der Fanny Lye 2019 HD BluRay.x264.SRTdeutsch

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,817 --> 00:00:29,856 Nach dem englischen Bürgerkrieg und der Hinrichtung Karls I., 2 00:00:29,988 --> 00:00:33,697 ist England eine Republik unter der Herrschaft Oliver Cromwells. 3 00:00:34,201 --> 00:00:40,493 Von der Tyrannei des Königs befreit, nur um dann unter Cromwells puritanischem Gesetz zu leiden, 4 00:00:40,624 --> 00:00:46,165 wendet sich manch einer radikalen, neuen Ideen und Untergrund-Religionen zu. 5 00:00:46,255 --> 00:00:48,667 In dieser kurzen und gewalttätigen Zeit, 6 00:00:48,799 --> 00:00:55,045 wurden unsere modernen Vorstellungen von persönlicher, politischer und sexueller Freiheit geformt. 7 00:01:06,441 --> 00:01:08,728 Ihr Name war Fanny Lye. 8 00:01:10,070 --> 00:01:12,482 Aber sie war damals noch nicht dieselbe Frau. 9 00:01:18,036 --> 00:01:20,073 Sie kannte nur das Leben auf dem Land, 10 00:01:20,289 --> 00:01:23,657 die Schinderei, und den Krieg natürlich, 11 00:01:24,126 --> 00:01:27,209 der wie Feuerwellen über sie hinwegspülte. 12 00:01:30,173 --> 00:01:31,834 Scheiße. 13 00:01:34,886 --> 00:01:40,006 DIE GRAFSCHAFT SHROPSHIRE 14 00:01:43,937 --> 00:01:47,100 Ihr Gemahl, Captain John, 15 00:01:47,274 --> 00:01:50,483 war 1646 mit Cromwells Armee hierher gekommen. 16 00:01:51,236 --> 00:01:53,102 Er ersteigerte die Farm ihres Herrn, 17 00:01:54,239 --> 00:01:57,277 und besaß bald mehr, als er bezahlt hatte. 18 00:01:59,870 --> 00:02:02,328 Es gab etwas wie Liebe zwischen ihnen, 19 00:02:02,539 --> 00:02:04,997 eine Art gegenseitige Zuneigung. 20 00:02:05,751 --> 00:02:08,869 Doch die erste Liebe des Captains galt der Heiligen Schrift. 21 00:02:09,171 --> 00:02:10,912 Eine Gewohnheit aus seiner Jugend, 22 00:02:11,173 --> 00:02:13,665 als er für die Holländer auf Abenteuern war. 23 00:02:18,347 --> 00:02:22,636 1649 war der Krieg vorbei, und der König verlor seinen Kopf. 24 00:02:23,101 --> 00:02:27,311 Eine Zeitlang schien es uns, als ob jetzt alles möglich sei. 25 00:02:28,482 --> 00:02:31,725 Für Fanny allerdings kamen und gingen die Jahreszeiten. 26 00:02:31,943 --> 00:02:35,436 Die Blackhill Farm von ihrem östlichen Rand bis zum Wäldchen im Westen 27 00:02:35,697 --> 00:02:37,563 war ihre Welt. 28 00:02:40,869 --> 00:02:43,531 Bis der Tag, an dem die Fremden kamen... 29 00:02:47,084 --> 00:02:49,542 diese ganze Welt auf den Kopf stellte, 30 00:02:52,631 --> 00:02:55,840 Fanny Lye von ihrem Leben erlöste... 31 00:03:02,182 --> 00:03:04,173 und ein neues begann. 32 00:03:19,074 --> 00:03:22,738 Captain John hatte eine besondere Frucht in ihrem Bauch gepflanzt. 33 00:03:22,953 --> 00:03:26,071 Einen Jungen, der heranwuchs wie dieses neue England um uns. 34 00:03:26,289 --> 00:03:28,200 Hübscher Junge! 35 00:03:29,543 --> 00:03:32,376 Arthur, seines Vaters Sohn. 36 00:03:32,713 --> 00:03:36,172 Zu jung, um den Krieg erlebt zu haben, war er eine sanfte, verspielte Seele. 37 00:03:36,425 --> 00:03:39,383 JOHN: Wo ist mein Stock? Ich finde ihn nicht! 38 00:03:39,553 --> 00:03:42,466 Da, wo Ihr ihn hingestellt habt, Sir! 39 00:03:49,438 --> 00:03:50,894 Arthur? 40 00:03:52,983 --> 00:03:55,350 Wo hast du meine Haube hingelegt? 41 00:04:13,503 --> 00:04:15,085 Beeilt euch! 42 00:04:15,338 --> 00:04:17,295 Wir kommen zu spät zum Gottesdienst! 43 00:04:17,507 --> 00:04:21,000 - FANNY: Arthur, geh schon vor! - Vergiss den Kessel nicht! 44 00:04:33,064 --> 00:04:35,305 Ich verstehe das nicht. 45 00:04:35,859 --> 00:04:38,601 Ich habe sie ganz sicher auf die Truhe gelegt... 46 00:04:39,946 --> 00:04:43,359 Wieso...? Aber sie ist schmutzig! 47 00:04:43,533 --> 00:04:45,194 Arthur! Willst du mich ärgern? 48 00:04:45,410 --> 00:04:46,275 Vater, Vater! 49 00:04:46,495 --> 00:04:48,452 Hey, Schluss damit! 50 00:04:49,414 --> 00:04:52,532 Was soll der Kinderkram, Frau? Beeil dich! 51 00:04:52,834 --> 00:04:54,450 Geh schon vor! 52 00:04:56,046 --> 00:04:59,459 Lass dir von einem Weib nichts gefallen. Habe ich dich nichts gelehrt? 53 00:04:59,674 --> 00:05:02,086 Der Herrgott verlangt Mut und Stärke von uns. 54 00:05:02,302 --> 00:05:03,758 Jawohl, Sir. 55 00:05:07,891 --> 00:05:09,507 Guter Junge. 56 00:05:12,938 --> 00:05:15,350 Als Fanny sich an dem Morgen für die Kirche bereitmachte, 57 00:05:15,524 --> 00:05:20,439 wusste sie nicht, dass ihre Familie zum letzten Mal am Tag des Herrn 58 00:05:20,654 --> 00:05:22,270 Gottesdienst feiern würde. 59 00:05:22,489 --> 00:05:23,194 Fanny! 60 00:05:24,658 --> 00:05:29,027 Stattdessen dachte sie an einen Bibelvers aus ihrer Kindheit: 61 00:05:29,287 --> 00:05:34,248 "Sie vertraget alles, sie glaubet alles, sie hoffet alles, 62 00:05:34,459 --> 00:05:36,666 sie duldet alles." 63 00:05:43,885 --> 00:05:47,253 Errette mich, mein Gott, 64 00:05:47,472 --> 00:05:52,512 von meinen Feinden... 65 00:06:04,322 --> 00:06:06,233 Komm schon, sing! 66 00:07:52,847 --> 00:07:54,758 Die Predigt war wie üblich. 67 00:07:54,975 --> 00:07:59,640 Fanny dachte danach mehr an das Abendessen, als an das Gelernte. 68 00:07:59,854 --> 00:08:02,221 Dann kam die Farm in Sicht und John sagte: 69 00:08:02,482 --> 00:08:04,268 Hast du das Feuer brennen lassen? 70 00:08:04,484 --> 00:08:05,940 Ich glaube nicht. 71 00:08:14,744 --> 00:08:17,657 Hätten sie umgedreht und den Konstabler geholt, 72 00:08:17,872 --> 00:08:20,159 wie es im Nachhinein klug gewesen wäre, 73 00:08:20,375 --> 00:08:24,039 wer kann sagen, wie Fannys Leben dann verlaufen wäre? 74 00:08:25,046 --> 00:08:31,133 Aber die Gefahr und das Unbekannte üben eine seltsame Anziehung auf uns aus. 75 00:08:39,894 --> 00:08:41,805 Na komm, mein Guter. 76 00:11:56,925 --> 00:11:58,632 Wer ist da? 77 00:11:58,968 --> 00:12:01,426 Vergebt mir, Sir, ich will nichts Böses! 78 00:12:01,638 --> 00:12:03,094 Du...! 79 00:12:04,515 --> 00:12:06,802 Was zum Teufel tust du in meiner Scheune? 80 00:12:06,976 --> 00:12:09,513 Du Dieb, das sind meine Kleider! 81 00:12:09,812 --> 00:12:11,769 Dir bringe ich Manieren bei! 82 00:12:17,528 --> 00:12:20,236 Bitte, Sir! Ich bitte um Vergebung! 83 00:12:20,448 --> 00:12:22,109 Ich schicke dich zum Teufel zurück! 84 00:12:22,325 --> 00:12:25,158 Lasst mich sprechen! Wir wurden auf der Straße überfallen... 85 00:12:25,411 --> 00:12:29,200 Und du kommst einfach auf die Farm? Das Haus eines Mannes ist seine Burg! 86 00:12:29,874 --> 00:12:31,330 Ich habe das Recht, dich zu töten! 87 00:12:31,501 --> 00:12:33,742 Bitte, mein Weib, Sir! Ich kann alles... 88 00:12:33,962 --> 00:12:35,828 Lasst ihn sprechen, Sir! 89 00:12:47,392 --> 00:12:50,180 Hör auf zu stammeln! Was ist mit dem Weib? 90 00:12:50,395 --> 00:12:52,056 Mein Weib, Sir... 91 00:12:54,023 --> 00:12:55,639 Wisst Ihr... 92 00:12:56,276 --> 00:13:00,065 Gestern Abend waren wir auf der Straße nach Gloucester. 93 00:13:00,280 --> 00:13:03,272 Wir wollten nach Bristol, auf ein Schiff in die Neue Welt. 94 00:13:03,491 --> 00:13:06,279 All unser Erspartes trugen wir bei uns. 95 00:13:06,494 --> 00:13:09,782 Wir wollten einen neuen Anfang machen. Einen Neubeginn. 96 00:13:10,665 --> 00:13:13,077 Aber es war nicht Gottes Wille. 97 00:13:13,293 --> 00:13:18,038 Denn als es dunkel wurde, überfielen uns gemeine Straßenräuber. 98 00:13:18,256 --> 00:13:20,873 Ein wahres Unglück traf uns! 99 00:13:21,134 --> 00:13:23,592 Sie nahmen uns alles, unsere Pferde, alle Ziegen, 100 00:13:23,803 --> 00:13:27,046 unsere Schuhe und unsere Hemden. 101 00:13:27,223 --> 00:13:30,261 Wir liefen die ganze Nacht, Sir, ohne zu wissen, wohin. 102 00:13:30,476 --> 00:13:34,060 Bis wir durch Zufall auf dieses schöne Haus stießen. 103 00:13:34,355 --> 00:13:38,019 Nun ja, hätte jemand auf mein Klopfen geantwortet, aber... 104 00:13:38,359 --> 00:13:41,647 Mein Weib, Sir, sie war erschöpft und fror. 105 00:13:41,863 --> 00:13:45,948 Sie ertrug es nicht mehr, ganz ohne Kleider, Ihr versteht? 106 00:13:46,868 --> 00:13:49,360 Es tut mir leid, dass wir so frei waren, Sir! 107 00:13:49,579 --> 00:13:52,992 Wirklich! Niemals will ich einem anderen zur Last fallen. 108 00:13:53,249 --> 00:13:57,243 Aber angesichts dieser besonders schlimmen Umstände 109 00:13:57,879 --> 00:14:00,371 blieb uns einfach keine Wahl! 110 00:14:00,965 --> 00:14:02,876 Wo ist dein Weib jetzt? 111 00:14:03,634 --> 00:14:07,343 Sie schläft noch. Auf dem Heuboden. Verzeihung! 112 00:14:08,222 --> 00:14:09,553 Fanny? 113 00:14:19,484 --> 00:14:21,475 Aber sei vorsichtig! 114 00:14:33,206 --> 00:14:34,867 Kommt und seht, Sir. 115 00:14:46,177 --> 00:14:48,509 Arthur, mein Stock. 116 00:14:54,852 --> 00:14:58,220 Wenn du irgendwas versuchst, schlitze ich dir die Gurgel auf, 117 00:14:58,398 --> 00:14:59,854 bevor du einmal Atem holst. 118 00:15:00,066 --> 00:15:02,979 Verstanden, Sir. Meine Absichten sind ehrlich. 119 00:15:10,410 --> 00:15:12,526 Sicher, dass sie nicht krank ist? 120 00:15:12,703 --> 00:15:16,116 Nein, sie ist nur erschöpft, wie ich Euch sagte. 121 00:15:29,929 --> 00:15:31,920 Sie sieht recht gesund aus! 122 00:15:32,140 --> 00:15:33,596 Wie ich Euch sagte. 123 00:15:33,933 --> 00:15:36,550 Nehmt Euch in Acht, woran Ihr Eure Augen weidet. 124 00:15:36,769 --> 00:15:38,760 Pass auf, was du sagst, Frau! 125 00:15:39,897 --> 00:15:43,106 Die Wunden könnten übel werden. Ich mache eine Salbe. 126 00:15:43,276 --> 00:15:46,143 Das ist gut von Euch, Ma'am. Vielen Dank. 127 00:15:46,362 --> 00:15:47,852 Komm mit. 128 00:16:03,212 --> 00:16:04,748 Wie ist dein Name, Junge? 129 00:16:05,047 --> 00:16:07,789 Thomas Ashbury. Erfreut, Euch kennenzulernen. 130 00:16:08,217 --> 00:16:09,799 Neuvermählt, ja? 131 00:16:10,052 --> 00:16:12,419 Nun, ja. Seit vier Monaten. 132 00:16:19,061 --> 00:16:20,551 Setz dich. 133 00:16:31,324 --> 00:16:34,112 Also, woher kommst du, Thomas? 134 00:16:34,619 --> 00:16:37,407 Ich bin in Salisbury aufgewachsen. 135 00:16:37,914 --> 00:16:39,370 Und dein Weib? 136 00:16:41,292 --> 00:16:44,250 Aus einem Dorf nahe Westchester namens Nettlebred. 137 00:16:44,462 --> 00:16:46,373 Bauer? Handwerker? 138 00:16:46,547 --> 00:16:48,413 Ich bin... 139 00:16:48,633 --> 00:16:50,169 Ich war... 140 00:16:50,635 --> 00:16:52,376 ein reisender Böttcher. 141 00:16:52,595 --> 00:16:55,713 Dann Soldat eine Zeitlang. In General Cromwells Armee. 142 00:16:56,057 --> 00:16:58,344 Die "Gute Alte Sache". 143 00:16:58,518 --> 00:17:01,180 Ich erfüllte meine Pflicht gegen die Schotten und die Iren. 144 00:17:01,395 --> 00:17:03,602 Die Papistenschweine niedergemacht! 145 00:17:04,941 --> 00:17:06,557 Ihr habt auch gedient, Sir? 146 00:17:06,776 --> 00:17:09,939 Captain John Lye für Henry Ireton, Reiterregiment. 147 00:17:10,112 --> 00:17:12,604 Oh! Ich sollte salutieren! 148 00:17:12,823 --> 00:17:14,564 Arthur! Weg von der Tür! 149 00:17:15,451 --> 00:17:19,445 Sieben Jahre ehrlicher Dienst, von Edge Hill bis Drogheda. 150 00:17:20,289 --> 00:17:22,371 Wenn dieses Bein nicht wäre... 151 00:17:22,792 --> 00:17:25,159 - Drogheda, sagt Ihr? - Ja. 152 00:17:25,545 --> 00:17:26,956 Komm her! 153 00:17:28,673 --> 00:17:31,085 Bedauerlich gelaufen, denke ich. 154 00:17:31,759 --> 00:17:35,172 Ich glaube nicht, dass Gott das auch so sieht. 155 00:17:42,478 --> 00:17:45,095 Setz dich und stör nicht, Junge! 156 00:17:46,274 --> 00:17:47,639 Aufgeweckter Knabe! 157 00:17:47,858 --> 00:17:50,691 Man muss sie lehren, Gottes Gebote zu befolgen. 158 00:17:50,903 --> 00:17:52,814 Psalm und Gebet. 159 00:17:53,030 --> 00:17:55,442 Die Rute zu schonen, birgt Gefahr. 160 00:17:55,992 --> 00:17:57,153 Also... 161 00:17:58,202 --> 00:17:59,567 Zu unserer Sache hier. 162 00:18:01,539 --> 00:18:03,530 Wir obliegen Eurer Gnade, Sir. 163 00:18:03,708 --> 00:18:06,951 Da heute der Tag des Herrn ist, und mit dem Mädchen, 164 00:18:07,169 --> 00:18:09,661 und da du ein Waffenbruder bist und alles, 165 00:18:09,839 --> 00:18:12,581 erlaube ich euch zu bleiben, bis zum Morgen. 166 00:18:12,800 --> 00:18:15,132 Ich danke Euch, Sir. 167 00:18:16,387 --> 00:18:18,378 Ihr verbringt die Nacht in der Scheune. 168 00:18:18,556 --> 00:18:20,172 Oh, das macht uns nichts. 169 00:18:20,391 --> 00:18:22,678 Danke, Sir, eine Nacht ist alles, was wir begehren. 170 00:18:22,893 --> 00:18:25,351 Morgen nach dem Frühstück reiten wir nach Ludlow, 171 00:18:25,563 --> 00:18:29,932 acht Meilen östlich von hier, dort könnt ihr dem Konstabler berichten. 172 00:18:33,362 --> 00:18:35,603 Vielen Dank auch, Sir, aber... 173 00:18:35,865 --> 00:18:38,402 Wir wollen Euch keine solche Reise zumuten. 174 00:18:38,618 --> 00:18:41,326 Wir machen uns morgen früh gestärkt wieder auf den Weg. 175 00:18:41,537 --> 00:18:43,027 Für mich ist das keine Mühe. 176 00:18:46,584 --> 00:18:48,416 Also, offen gesagt, Sir? 177 00:18:49,462 --> 00:18:52,875 Ich weiß nicht, was ein Konstabler für uns tun könnte. 178 00:18:53,299 --> 00:18:54,710 Zaubert er unser Erspartes zurück? 179 00:18:55,176 --> 00:18:56,792 Oder unsere Pferde? 180 00:18:57,053 --> 00:18:58,464 Ich denke nicht. 181 00:18:59,305 --> 00:19:02,593 Darum sehe ich den Nutzen nicht, versteht Ihr? 182 00:19:04,101 --> 00:19:07,844 Es geht nicht nur um euch, sondern um Recht und Ordnung! 183 00:19:08,981 --> 00:19:13,521 Wie der Herr sagt: "Ein Mann, der Freunde hat, muss auch Freundschaft erweisen." 184 00:19:13,736 --> 00:19:15,272 Das ist mein Angebot. 185 00:19:19,116 --> 00:19:20,857 Das wir dankbar annehmen. 186 00:19:21,118 --> 00:19:22,608 Danke. 187 00:19:29,502 --> 00:19:32,711 So kam es, dass Thomas Ashbury und ich, 188 00:19:32,880 --> 00:19:36,123 ich war die junge Frau in der Scheune, wie Ihr vielleicht erraten habt, 189 00:19:36,342 --> 00:19:40,711 die Gastfreundschaft von Mr. und Mrs. John Lye genießen durften. 190 00:19:43,641 --> 00:19:46,349 Ihre Berührungen waren fest, aber sanft, 191 00:19:46,560 --> 00:19:49,143 und zogen mich langsam wieder zurück in die Welt. 192 00:19:49,897 --> 00:19:53,265 Ich war wieder ein Kind in den Armen meiner Mutter. 193 00:19:55,236 --> 00:19:57,694 Dann kam die Kälte der Salbe. 194 00:19:57,947 --> 00:20:00,439 Sie verursachte widersprüchliche Gefühle in mir. 195 00:20:00,991 --> 00:20:01,901 Etwas stimmte nicht. 196 00:20:03,953 --> 00:20:07,366 Hielt mich ein Engel oder ein Dämon in seinem Griff? 197 00:20:12,712 --> 00:20:14,453 - Was...? - Hallo. 198 00:20:15,214 --> 00:20:16,704 Wer seid...? 199 00:20:18,384 --> 00:20:19,874 Wo bin ich? 200 00:20:20,177 --> 00:20:23,340 Du bist in Sicherheit, Liebes. Keine Sorge. 201 00:20:24,640 --> 00:20:26,881 Ihr habt die Schrecken überlebt. 202 00:20:27,143 --> 00:20:28,599 Wo ist Thomas? 203 00:20:28,769 --> 00:20:30,225 Dein Gemahl? 204 00:20:30,396 --> 00:20:31,602 Ich... 205 00:20:33,566 --> 00:20:35,853 Sieh doch! Da kommt er schon. 206 00:20:36,068 --> 00:20:37,308 Rebecca? 207 00:20:37,486 --> 00:20:38,726 Thomas. 208 00:20:39,488 --> 00:20:40,944 Ich lasse euch jetzt allein. 209 00:20:41,198 --> 00:20:43,530 Auf dem Balken hängen Kleider. 210 00:20:48,456 --> 00:20:50,117 Dank Euch, Ma'am. 211 00:20:58,966 --> 00:21:00,707 Wie geht es meinem Liebling? 212 00:21:00,926 --> 00:21:01,916 Müde. 213 00:21:07,308 --> 00:21:09,094 Werden sie kommen? 214 00:21:09,769 --> 00:21:11,385 Nein... Nein! 215 00:21:12,104 --> 00:21:13,560 Wir sind sie los. 216 00:21:15,399 --> 00:21:17,060 Wir sind jetzt allein. 217 00:21:17,318 --> 00:21:18,808 Du und ich. 218 00:21:20,029 --> 00:21:22,316 Wir müssen aufeinander aufpassen. 219 00:21:27,286 --> 00:21:28,742 Hast du es? 220 00:21:29,538 --> 00:21:30,824 Was? 221 00:21:34,376 --> 00:21:37,038 Mach dir keine Sorgen, es ist in Sicherheit. 222 00:21:37,296 --> 00:21:38,752 Zeig es mir. 223 00:21:45,930 --> 00:21:47,637 Gott sei Dank. 224 00:21:49,600 --> 00:21:51,432 Gibt es wirklich... 225 00:21:51,644 --> 00:21:53,100 Schutzengel? 226 00:21:53,354 --> 00:21:57,018 Wir waren entschlossen, ihre Herzen zu gewinnen und länger zu bleiben. 227 00:21:57,274 --> 00:21:59,231 Der arme, brave Junge. 228 00:21:59,401 --> 00:22:03,190 Zumindest so lange, bis unsere Schwierigkeiten beigelegt waren. 229 00:22:03,989 --> 00:22:07,152 Aber Thomas... Er konnte wohl nicht anders. 230 00:22:08,118 --> 00:22:11,281 Ich sah es in seinem Blick, wenn er Dummheiten plante. 231 00:22:19,129 --> 00:22:20,870 Könnte ich Euch helfen? 232 00:22:21,924 --> 00:22:23,506 Sehr freundlich, Sir, aber nein. 233 00:22:23,717 --> 00:22:25,628 Thomas, bitte! 234 00:22:26,887 --> 00:22:28,594 Seid Ihr Euch sicher? 235 00:22:29,557 --> 00:22:32,015 Nun, Sir Thomas, 236 00:22:32,935 --> 00:22:36,269 Ihr könnt die Mispeln vom Heuboden holen, wenn Ihr wollt. 237 00:22:36,438 --> 00:22:38,896 Sehr gerne. Wie viele? 238 00:22:47,449 --> 00:22:50,737 Nun, nehmt nur die Überreifen. 239 00:22:50,953 --> 00:22:53,695 Und wir brauchen, ich würde sagen... 240 00:22:53,914 --> 00:22:55,871 40 für den Kuchen. 241 00:22:56,083 --> 00:22:57,323 Sehn wir mal... 242 00:22:57,877 --> 00:23:00,289 Nein... Nein, nein. 243 00:23:01,714 --> 00:23:03,625 Die ist richtig! Seht! 244 00:23:09,763 --> 00:23:12,130 Ich muss zurück zu meinem Braten. 245 00:23:17,897 --> 00:23:19,308 Gewiss. 246 00:23:24,194 --> 00:23:27,903 Wir hätten uns verstecken, unsere Flucht planen sollen. 247 00:23:28,115 --> 00:23:31,653 Aber wir waren frei in diesem Moment. 248 00:23:33,829 --> 00:23:37,242 Unsere Seelen schwebten gemeinsam im Äther. 249 00:23:39,043 --> 00:23:41,876 Wenn man sein Herz und seinen Verstand öffnet, 250 00:23:42,129 --> 00:23:45,667 sind Freude und Glückseligkeit nur einen Wimpernschlag entfernt. 251 00:23:58,646 --> 00:24:00,011 Hey, Junge! 252 00:24:01,023 --> 00:24:02,388 Eine für dich? 253 00:24:06,236 --> 00:24:07,852 Du verpasst was! 254 00:24:20,417 --> 00:24:22,124 Thomas, was hab ich gesagt? 255 00:24:39,478 --> 00:24:41,765 Das tut mir leid! Verzeih! 256 00:24:42,314 --> 00:24:44,305 Also? Na, komm schon! 257 00:24:44,525 --> 00:24:47,768 Nur zu, zahl es mir heim! Wirf eine auf mich! 258 00:24:47,987 --> 00:24:50,319 Nur zu! Ja, nur zu! 259 00:24:52,074 --> 00:24:53,280 Komm schon! 260 00:24:56,120 --> 00:24:58,657 Braver Junge. Komm, noch eine! 261 00:25:04,712 --> 00:25:06,498 So ist es richtig! 262 00:25:14,555 --> 00:25:16,011 Komm schon! 263 00:25:23,689 --> 00:25:24,554 Da! 264 00:25:24,773 --> 00:25:25,854 Nein! 265 00:25:26,066 --> 00:25:27,431 Entschuldigt! 266 00:25:31,238 --> 00:25:32,945 Ich bitte Euch, leise! 267 00:25:39,496 --> 00:25:41,112 Ich bitte Euch! 268 00:25:43,250 --> 00:25:44,740 Arthur! 269 00:25:51,091 --> 00:25:51,956 Ja! 270 00:25:52,801 --> 00:25:54,542 Lasst mich! Bitte! 271 00:26:01,977 --> 00:26:03,308 Thomas! 272 00:26:06,231 --> 00:26:09,394 -Arthur! - Dem Jungen fehlt nichts, keine Sorge! 273 00:26:12,780 --> 00:26:15,272 Captain John. Das alles ist meine Schuld. 274 00:26:15,532 --> 00:26:17,273 Du auch, Fanny! 275 00:26:18,368 --> 00:26:22,077 Sir! Wenn Ihr einen Schuldigen sucht, dann bin ich es! 276 00:26:24,374 --> 00:26:27,366 Wirklich, Sir, wenn ich das sagen darf... 277 00:26:27,920 --> 00:26:30,503 Seid nicht hart zu dem Knaben für etwas... 278 00:26:37,930 --> 00:26:39,546 Captain John? 279 00:26:42,309 --> 00:26:44,971 Captain John, ich bitte Euch um Vergebung... 280 00:26:45,187 --> 00:26:46,302 Eins. 281 00:26:46,855 --> 00:26:48,016 Zwei. 282 00:26:48,649 --> 00:26:49,935 Drei. 283 00:26:50,150 --> 00:26:51,936 Vier. Fünf. 284 00:26:52,152 --> 00:26:53,608 - Misch dich nicht ein! - Sechs. 285 00:26:53,779 --> 00:26:55,190 - Er hat uns aufgenommen. - Sieben. 286 00:26:55,405 --> 00:26:58,113 - Wir wollen keinen Ärger mit ihm. - Acht. 287 00:26:58,367 --> 00:26:59,232 Neun. 288 00:26:59,409 --> 00:27:01,821 - Lass uns spazieren gehen. - Zehn. 289 00:27:05,165 --> 00:27:07,031 Jetzt du, Fanny! 290 00:27:07,626 --> 00:27:11,290 Fanny sagte, John hätte kein Vergnügen an den Züchtigungen. 291 00:27:11,547 --> 00:27:12,628 Eins. 292 00:27:12,840 --> 00:27:16,959 Er hielt es für seine göttliche Pflicht, ihnen den rechten Weg zu weisen. 293 00:27:17,136 --> 00:27:20,345 - Vier. Fünf... - Ich war davon nie überzeugt. 294 00:27:20,973 --> 00:27:22,805 Sechs. 295 00:27:23,016 --> 00:27:24,006 Sieben. 296 00:27:24,226 --> 00:27:29,312 Wir gingen nicht weit weg, aus Angst vor dem, was in den Wäldern lauern mochte. 297 00:27:29,565 --> 00:27:33,183 Vor den Bestien, die in Menschengestalt umherstreifen. 298 00:27:46,039 --> 00:27:47,746 Lasset uns beten. 299 00:27:48,834 --> 00:27:52,077 Bitte segne dieses Fleisch, oh allmächtiger Gott. 300 00:27:52,296 --> 00:27:54,913 Dank sei Dir für die Speisen, die Du... 301 00:27:57,259 --> 00:27:58,795 Herein! 302 00:28:04,349 --> 00:28:06,590 Die Wanderer kehren zurück. 303 00:28:08,520 --> 00:28:10,602 Dachte nicht, dass wir euch wiedersehen. 304 00:28:10,772 --> 00:28:12,729 Nein, Sir, Ihr beliebt zu scherzen. 305 00:28:12,941 --> 00:28:14,852 Der Gedanke an diesen Braten... 306 00:28:15,068 --> 00:28:17,856 Wir haben seit Monaten kein Rindfleisch gegessen, nicht, Thomas? 307 00:28:18,071 --> 00:28:19,653 Nein, das stimmt. 308 00:28:20,866 --> 00:28:22,072 Fanny. 309 00:28:28,248 --> 00:28:31,536 - Danke, Ma'am. - Thomas wollte Euch etwas sagen. 310 00:28:32,002 --> 00:28:33,242 Nicht wahr, Thomas? 311 00:28:33,420 --> 00:28:34,910 Richtig, ja. 312 00:28:38,759 --> 00:28:40,670 Captain John Lye, 313 00:28:41,136 --> 00:28:44,094 für die Missachtung der Regeln Eures Hauses 314 00:28:44,306 --> 00:28:46,764 und die Vergeudung der Früchte Eurer Arbeit 315 00:28:46,975 --> 00:28:49,763 bitte ich demütig und aufrichtig um Vergebung. 316 00:28:49,978 --> 00:28:54,097 Mach das nicht mit mir aus, Junge, sondern mit dem Herrn Jesus Christus. 317 00:28:54,316 --> 00:28:56,774 Gut, ja, das werde ich tun. 318 00:28:57,486 --> 00:28:59,477 Dann kommt. Setzt euch. 319 00:29:26,932 --> 00:29:28,422 Lasset uns beten. 320 00:29:30,602 --> 00:29:33,936 Bitte segne dieses Fleisch, oh allmächtiger Gott. 321 00:29:34,106 --> 00:29:37,519 Dank sei Dir für die Speisen, die Du auf unseren Tisch bringst. 322 00:29:37,776 --> 00:29:41,770 Mögen sie unser leibliches Wohl bewahren, auf dass wir weiterhin 323 00:29:41,989 --> 00:29:44,071 preisen Deinen heiligen Namen. 324 00:29:44,283 --> 00:29:45,819 Amen. 325 00:29:46,410 --> 00:29:47,741 Amen. 326 00:29:57,462 --> 00:30:00,170 Die Sonne ging unbemerkt wieder auf. 327 00:30:02,384 --> 00:30:04,500 Man hatte uns Arthurs Dachboden gegeben, 328 00:30:04,761 --> 00:30:09,005 während Fanny und John wie immer in getrennten Betten schliefen. 329 00:30:09,725 --> 00:30:13,138 Schon vor dem Frühstück half Thomas John Holz zu holen, 330 00:30:13,353 --> 00:30:16,015 während ich Fanny bei der Hausarbeit half. 331 00:30:17,107 --> 00:30:20,600 Rebecca, wohin geht ihr, nachdem ihr beim Konstabler wart? 332 00:30:20,861 --> 00:30:23,102 Nach Arbeit suchen, denke ich. 333 00:30:23,322 --> 00:30:24,653 Ich war Dienstmagd, 334 00:30:24,865 --> 00:30:28,529 ich kenne mich aus mit dem Milcheimer oder einem Paar Hosen. 335 00:30:28,785 --> 00:30:31,527 Euch beiden ist solch ein Unglück widerfahren. 336 00:30:32,456 --> 00:30:34,322 Es macht mich schaudern. 337 00:30:35,083 --> 00:30:37,324 Wir kommen schon zurecht, wie immer. 338 00:30:37,502 --> 00:30:39,618 Macht Euch keine Sorgen um mich. 339 00:30:43,300 --> 00:30:48,261 Habt ihr keine Familie, die euch in eurer Stunde der Not beisteht? 340 00:30:51,767 --> 00:30:53,223 Na gut... 341 00:30:53,643 --> 00:30:56,305 Mr. Ashbury ist nun mal jetzt dein Herr. 342 00:30:56,897 --> 00:30:59,355 Thomas ist nicht mein Herr! Kein Mann ist das. 343 00:30:59,608 --> 00:31:02,066 Ich geh, wohin ich will, mit wem ich will! 344 00:31:12,120 --> 00:31:13,861 Seltsamer Gedanke, 345 00:31:14,081 --> 00:31:18,370 dass wir ohne es zu wissen in Drogheda Seite an Seite gekämpft haben. 346 00:31:20,337 --> 00:31:22,704 Damals haben wir Köpfe abgehackt, kein Holz! 347 00:31:22,964 --> 00:31:25,672 Ja, und keinem, der nicht einen Kopf zu groß war, was? 348 00:31:25,926 --> 00:31:27,337 Ab mit dir! 349 00:31:27,636 --> 00:31:30,048 Ich wünschte, ich wäre so unerschrocken. 350 00:31:30,847 --> 00:31:35,182 All diese Frauen, Kinder und Alten, die hatten mir nichts getan. 351 00:31:35,685 --> 00:31:38,143 Zertrampelt in einem blutigen Streit, der nicht ihrer war. 352 00:31:38,355 --> 00:31:39,891 Naja... 353 00:31:41,108 --> 00:31:44,021 "Alle, die an Ihn glauben, sind nicht verloren, 354 00:31:44,236 --> 00:31:46,523 sondern haben das ewige Leben." 355 00:31:50,659 --> 00:31:54,903 "Gott hat Seinen Sohn nicht gesandt in die Welt, dass er die Welt richte, 356 00:31:55,080 --> 00:31:58,163 sondern dass die Welt durch ihn selig werde." 357 00:31:58,375 --> 00:32:00,116 Johannes, 3:17. 358 00:32:09,636 --> 00:32:11,092 Ich... 359 00:32:11,721 --> 00:32:14,053 Ich glaube, ich verstehe nicht. 360 00:32:16,059 --> 00:32:18,266 So bist du und Mr. Thomas... 361 00:32:19,438 --> 00:32:21,099 Ihr seid nicht...? 362 00:32:22,941 --> 00:32:24,397 Wieso...? 363 00:32:25,861 --> 00:32:28,319 Aber dann lebt ihr ja in der Sünde! 364 00:32:30,866 --> 00:32:32,527 Hast du keine Angst? 365 00:32:32,909 --> 00:32:35,526 Angst wovor? Vor der Größe seines Schwanzes? 366 00:32:36,413 --> 00:32:38,745 Angst vor der Hölle, junge Frau! 367 00:32:39,082 --> 00:32:41,540 Vor dem Feuer der Hölle und der Pein! 368 00:32:41,710 --> 00:32:44,077 Ganz zu schweigen, vor dem Gesetz! 369 00:32:45,088 --> 00:32:47,079 Solche Reden! 370 00:32:47,674 --> 00:32:49,290 Oh, mein...! 371 00:32:50,260 --> 00:32:54,970 Der Teufel wird mit rasendem Eifer über dich herfallen, mein armes, liebes Kind! 372 00:32:55,557 --> 00:32:58,094 Ihr sagt es aber nicht Eurem Gemahl, oder? 373 00:32:58,310 --> 00:33:01,098 Ich dachte, wir sprächen im Vertrauen. 374 00:33:02,314 --> 00:33:05,557 Ich muss an deine ewige Seele denken. 375 00:33:06,818 --> 00:33:10,061 Ich glaube, es ist nie zu spät für eine Sünderin. 376 00:33:11,656 --> 00:33:14,444 Mr. Lye könnte dir zur Rechtschaffenheit verhelfen. 377 00:33:14,659 --> 00:33:17,526 - Das weiß ich. - Ich brauche sie nicht! 378 00:33:21,333 --> 00:33:23,244 Mrs. Lye, ich bitte Euch. 379 00:33:24,127 --> 00:33:27,290 Schafft uns nicht noch mehr Kummer und Sorgen. 380 00:33:28,632 --> 00:33:30,214 Bestimmt nicht. 381 00:33:38,934 --> 00:33:42,677 Ich wette, Rechtschaffenheit ist nicht das Einzige, was er zu finden versteht. 382 00:33:43,063 --> 00:33:45,771 Ich... Ich weiß nicht, was du meinst. 383 00:33:46,024 --> 00:33:47,685 Euer Gemahl! 384 00:33:47,943 --> 00:33:51,277 Er ist recht ansehnlich für einen Mann seines Alters. 385 00:33:51,446 --> 00:33:52,777 Mein John? 386 00:33:56,826 --> 00:34:01,070 Ich verstehe schon, dass du mich foppen willst, Miss Rebecca. 387 00:34:02,624 --> 00:34:06,117 So ein unartiges Mädchen ist mir mein Lebtag nicht begegnet! 388 00:34:06,336 --> 00:34:07,826 Ich geb mir Mühe. 389 00:34:22,102 --> 00:34:25,185 Fanny behielt unser Geheimnis beim Morgenbrei für sich. 390 00:34:25,355 --> 00:34:29,565 Ein kleiner Akt der Auflehnung, der zu Größerem führen sollte. 391 00:34:29,776 --> 00:34:33,610 Sie war ihr eigener Mensch, das wusste ich nun. 392 00:34:55,802 --> 00:34:57,793 Hallo, Mastschwein! 393 00:35:07,230 --> 00:35:09,892 Wir warteten, dass John das Pferd bereitmachte. 394 00:35:10,150 --> 00:35:13,768 Wir wollten ihm auf der Straße nach Ludlow entwischen. 395 00:35:14,029 --> 00:35:17,272 Das Schicksal hatte jedoch seine eigenen Pläne. 396 00:35:33,673 --> 00:35:35,209 Thomas? 397 00:35:37,177 --> 00:35:38,759 Duck dich! 398 00:36:16,091 --> 00:36:17,456 Vater, Vater! 399 00:36:17,634 --> 00:36:20,001 Schrei nicht so. Ich sehe sie. 400 00:36:28,561 --> 00:36:31,303 Bleib ganz ruhig. Und nichts verraten. 401 00:36:36,111 --> 00:36:38,899 - Freunde von Euch? - Wie bitte, Captain? 402 00:36:41,282 --> 00:36:42,943 Bleibt im Haus! 403 00:37:09,853 --> 00:37:12,595 Nein, die habe ich noch nie gesehen. 404 00:37:13,857 --> 00:37:16,440 Der auf dem Rappen ist ein rechter Geck, was? 405 00:37:24,451 --> 00:37:25,691 Komm her. 406 00:37:26,369 --> 00:37:29,407 Ist das nicht der Konstabler, der neben ihm geht? 407 00:37:44,763 --> 00:37:47,221 Es ist der Konstabler, nicht wahr? 408 00:37:47,891 --> 00:37:51,100 Aber was um Gottes Willen hat er hier zu suchen? 409 00:37:51,853 --> 00:37:54,811 Habt Ihr wirklich keine Ahnung, Mr. Ash...? 410 00:37:56,274 --> 00:37:58,060 Du elender Bandit! 411 00:37:58,401 --> 00:38:00,642 Bleibt, wo Ihr seid und haltet den Mund! 412 00:38:01,571 --> 00:38:04,780 Es tut mir leid, Euch das anzutun, aber diese Männer wollen uns Böses. 413 00:38:04,991 --> 00:38:07,232 Sie dürfen hier nicht reinkommen, versteht Ihr? 414 00:38:07,410 --> 00:38:09,447 Bitte, Sir, tut meinem Sohn nichts! 415 00:38:09,662 --> 00:38:11,699 Ma'am, das wünsche ich nicht. 416 00:38:11,873 --> 00:38:15,867 Aber Ihr beiden reißt euch zusammen und tut was ich sage. 417 00:38:16,085 --> 00:38:17,871 Dann ist alles bald vorüber. 418 00:38:18,087 --> 00:38:21,876 Ich wusste, dass du ein Schurke bist, als ich dich erblickte! 419 00:38:22,217 --> 00:38:25,426 Ich versprach, dich aufzuschlitzen, und bei Gott, ich werde es tun! 420 00:38:25,595 --> 00:38:26,380 - John, nein! - Bleibt zurück! 421 00:38:26,596 --> 00:38:28,758 - Messer weg, oder der Junge stirbt! - Vater! 422 00:38:28,973 --> 00:38:30,384 Ich will das nicht, aber ich tu's! 423 00:38:30,558 --> 00:38:34,426 - Dazu fehlt dir der Mama! - Ich habe damals Schlimmeres getan. 424 00:38:34,646 --> 00:38:36,307 So wie Ihr auch. 425 00:38:36,523 --> 00:38:39,356 Bitte, Sir, tut, was er sagt. 426 00:38:39,567 --> 00:38:42,776 Hört auf Euer Weib, Sir, sie hat Verstand! 427 00:39:04,676 --> 00:39:05,541 Auf den Tisch. 428 00:39:08,304 --> 00:39:09,886 Zurück an die Tür. 429 00:39:10,640 --> 00:39:12,631 Ihr setzt Euch hin, Mrs. Lye. 430 00:39:16,437 --> 00:39:18,895 - Rebecca? - Du kommst mir nicht davon. 431 00:39:20,316 --> 00:39:23,058 Ihr habt uns nicht gesehen und nichts gehört. 432 00:39:23,319 --> 00:39:25,481 Schickt sie einfach ihres Weges. 433 00:39:25,697 --> 00:39:28,906 Macht sie es glauben, oder der Junge stirbt. 434 00:39:29,576 --> 00:39:32,568 Ich werd dich hängen sehen. Langsam. 435 00:39:33,997 --> 00:39:35,453 Guten Morgen, Henry! 436 00:39:35,665 --> 00:39:37,030 John. 437 00:39:39,586 --> 00:39:41,042 Guten Tag Euch, Sir! 438 00:39:41,379 --> 00:39:42,790 Sir! 439 00:39:43,923 --> 00:39:45,914 Mit wem habe ich das Vergnügen? 440 00:39:46,551 --> 00:39:49,418 Ich bin der Höchste Sheriff im Dienst des Staatsrats, 441 00:39:49,637 --> 00:39:53,631 betraut mit der Verfolgung gottloser und abscheulicher Verirrungen, 442 00:39:53,808 --> 00:39:57,722 die gegen die Ehre Gottes und für die Gesellschaft zerstörerisch sind, 443 00:39:57,937 --> 00:40:01,555 egal, ob durch gotteslästerliche Predigten oder Praktiken, 444 00:40:01,774 --> 00:40:06,314 auf dass Gott gerühmt werde und alle Menschen ermutigt werden zu guten Werken. 445 00:40:06,779 --> 00:40:08,895 - Sir, ich... - Den Haftbefehl! 446 00:40:10,199 --> 00:40:11,655 Sir. 447 00:40:27,133 --> 00:40:29,170 Es ist falsch rum. 448 00:40:29,594 --> 00:40:31,050 Ach ja? 449 00:40:31,471 --> 00:40:33,007 Mein Fehler. 450 00:40:44,484 --> 00:40:46,942 - Scheint echt zu sein. - Natürlich! 451 00:40:47,195 --> 00:40:48,981 Zu der vorliegenden Sache. 452 00:40:49,197 --> 00:40:52,110 Wir sind auf der Suche nach zwei zügellosen Ketzern, 453 00:40:52,325 --> 00:40:54,066 ein junger Mann und eine junge Frau, 454 00:40:54,327 --> 00:40:57,740 wegen einer gottlosen Zurschaustellung am letzten Sonnabend 455 00:40:57,997 --> 00:41:00,364 in einer Taverne weniger als fünf Meilen von hier. 456 00:41:00,541 --> 00:41:04,956 Es gab eine richtige Ketzer-Orgie im Wirtshaus in Hopton! 457 00:41:05,213 --> 00:41:07,875 Keine Verderbtheit ist unter der Würde eines Mannes, 458 00:41:08,091 --> 00:41:10,628 der es auf Geld oder fleischliche Lust abgesehen hat. 459 00:41:10,843 --> 00:41:12,049 Das ist meine Erfahrung. 460 00:41:12,261 --> 00:41:16,175 Diese Lasterhöhle hätte ich vor Jahren schließen lassen. Oder, Vetter Henry? 461 00:41:16,432 --> 00:41:17,843 Ja, das sagtest du, John. 462 00:41:19,102 --> 00:41:22,561 Jetzt ist es so weit gekommen! Ketzer-Orgie, sagt Ihr? 463 00:41:22,772 --> 00:41:25,685 Blasphemische Verwünschungen, Trunkenheit, 464 00:41:25,900 --> 00:41:28,016 Zügellosigkeit, Fluchen und Sodomie. 465 00:41:28,236 --> 00:41:31,479 Unvermählte Männer und Huren, die vor aller Augen Unzucht trieben! 466 00:41:31,656 --> 00:41:34,569 - Ich bin wie benommen. - Das sind diese Hoffärtigen! 467 00:41:34,784 --> 00:41:37,116 Die predigen, dass gut böse ist, und böse gut! 468 00:41:37,286 --> 00:41:39,072 Ich hörte von so etwas in London, 469 00:41:39,288 --> 00:41:42,246 dachte aber nicht, es in unserer Grafschaft zu finden. 470 00:41:42,542 --> 00:41:45,955 Es war ein Glück, dass diese Männer die Sünder in die Flucht schlugen! 471 00:41:46,254 --> 00:41:49,792 Was soll ich sagen? Ich bin schockiert. 472 00:41:50,091 --> 00:41:53,755 Kommen wir zum Ende dieser unappetitlichen Unterhaltung. 473 00:41:53,970 --> 00:41:57,588 Bei der Verfolgung dieser Verdorbenen fanden wir Fußspuren. 474 00:41:57,849 --> 00:42:02,810 Sie führten uns von diesem schrecklichen Wirtshaus zu Eurem Besitz. 475 00:42:03,771 --> 00:42:05,978 Was sagt Ihr dazu, Captain Lye? 476 00:42:09,110 --> 00:42:11,693 Sir, da müsst Ihr Euch irren! 477 00:42:12,196 --> 00:42:14,187 Ich habe nichts gesehen oder gehört. 478 00:42:14,574 --> 00:42:18,909 Hier sind nur ich, Fanny und der Junge, wir machen uns fertig für den Winter. 479 00:42:19,120 --> 00:42:22,363 Wir führen ein einfaches Leben hier auf der Blackhill Farm. 480 00:42:23,124 --> 00:42:27,869 Dennoch muss ich Euch bitten, einen Blick hinein werfen zu dürfen, ja? 481 00:42:29,839 --> 00:42:32,547 Sir, Ihr habt meine Antwort gehört! 482 00:42:33,468 --> 00:42:36,551 Niemand kommt ohne meine Billigung auf mein Land. 483 00:42:36,763 --> 00:42:39,801 Ich danke Euch, dass Ihr meinem Wort vertraut. 484 00:42:58,451 --> 00:42:59,532 Gut! 485 00:42:59,744 --> 00:43:02,907 Wir haben keinen Grund, Euch weiter zu behelligen. 486 00:43:03,122 --> 00:43:05,784 Ich bitte für die Störung um Vergebung. 487 00:43:06,000 --> 00:43:07,832 Nein, keine Ursache! 488 00:43:08,252 --> 00:43:12,291 Ich bete dafür, dass Ihr sie fangt und in das tiefste Loch auf Erden werft! 489 00:43:12,548 --> 00:43:15,836 Oh, das wird das geringste ihrer Leiden sein. 490 00:43:16,761 --> 00:43:18,377 Das versichere ich Euch. 491 00:43:20,431 --> 00:43:21,921 Kommt! 492 00:43:24,519 --> 00:43:27,682 Lügner! Diebe und Mörder! 493 00:43:29,857 --> 00:43:31,063 Henry. 494 00:43:31,275 --> 00:43:32,640 John. 495 00:43:33,528 --> 00:43:38,898 Natürlich glaubte John jedes Wort davon. Wie eine Gans, die um Weihnachten bittet. 496 00:43:54,841 --> 00:43:56,377 Hab keine Angst! 497 00:44:02,849 --> 00:44:06,467 Diese Männer sind nicht, wonach sie aussehen. 498 00:44:09,856 --> 00:44:12,348 Wir waren in dieser Schenke, so viel ist wahr, 499 00:44:12,608 --> 00:44:15,020 aber wir haben niemandem etwas getan. 500 00:44:15,236 --> 00:44:19,230 Dann fielen diese Männer über uns her, mit fanatischer Gewalt. 501 00:44:19,448 --> 00:44:23,032 Sie brachten furchtbare Qual über Männer und Frauen. 502 00:44:24,287 --> 00:44:26,278 Unsere Freunde lagen tot und misshandelt. 503 00:44:26,998 --> 00:44:30,036 - Rebecca und ich entkamen dem Gemetzel. - Lüge! 504 00:44:30,209 --> 00:44:32,041 - Sir, es ist die Wahrheit! -Ja? 505 00:44:32,587 --> 00:44:35,955 Woher haben sie den Haftbefehl? Aus einem Hexenkessel? 506 00:44:36,132 --> 00:44:40,046 So was ist das Pergament nicht wert, auf das es für Narren geschrieben wurde. 507 00:44:40,261 --> 00:44:42,127 - Du Schuft, ich sollte dich... - Was? 508 00:44:42,346 --> 00:44:45,304 Wollt Ihr mich auch mit der Rute züchtigen? 509 00:44:45,725 --> 00:44:48,183 Ja, ich kenne solche Männer wie Euch. 510 00:44:49,478 --> 00:44:52,220 Sir, wir haben getan, was Ihr verlangt habt. 511 00:44:52,440 --> 00:44:56,650 Und jetzt bitte ich Euch demütig, lasst uns in Frieden. 512 00:44:58,196 --> 00:45:00,278 So einfach ist das nicht mehr. 513 00:45:00,489 --> 00:45:02,981 Diese Männer könnten da draußen warten. 514 00:45:04,452 --> 00:45:07,194 Rebecca, nimm den Strick dort und fessle ihn. 515 00:45:07,413 --> 00:45:09,620 Und Ihr bewegt Euch! Dorthin! 516 00:45:10,166 --> 00:45:11,748 Hinknien! 517 00:45:15,129 --> 00:45:16,460 Dahin! 518 00:45:17,924 --> 00:45:21,337 Mrs. Lye, wir bleiben noch ein wenig länger hier, Verzeihung. 519 00:45:22,053 --> 00:45:24,670 Binde ihn so, dass er sich nicht losmachen kann. 520 00:45:27,975 --> 00:45:30,433 Geh schon. Geh zu deiner Mama. 521 00:46:06,764 --> 00:46:08,004 Nein! 522 00:46:14,021 --> 00:46:16,479 Benimm dich jetzt wie ein braves Eheweib! 523 00:46:18,734 --> 00:46:21,066 Lass meinen Vater in Ruhe! 524 00:46:37,545 --> 00:46:40,913 Captain John. Ich kann das nicht wieder zulassen. 525 00:46:41,132 --> 00:46:43,544 - Es tut mir leid. - Nicht sein gutes Bein! 526 00:46:58,399 --> 00:47:00,857 - Bist du verletzt? - Mir fehlt nichts. 527 00:47:03,362 --> 00:47:05,524 Es ist alles wahr, oder? 528 00:47:05,740 --> 00:47:07,322 Jedes Wort. 529 00:47:09,035 --> 00:47:10,901 Du bist ein verkommener Mensch. 530 00:47:11,120 --> 00:47:12,906 Ein Unzüchtiger. 531 00:47:13,122 --> 00:47:14,408 Und ein Hoffärtiger! 532 00:47:14,582 --> 00:47:17,995 Sagt dieses Wort noch einmal und ich Säbel Euch die Ohren ab! 533 00:47:18,252 --> 00:47:20,869 Was? Hoffärtiger? Das bist du doch, oder? 534 00:47:21,213 --> 00:47:23,875 Du und deine Ketzer-Hure da. 535 00:47:24,300 --> 00:47:27,088 Im Reiche Christi wird es kein Erbe für euch geben! 536 00:47:27,595 --> 00:47:28,676 - Schweigt! - Nein! 537 00:47:44,987 --> 00:47:47,445 Wo es keine Geheimnisse mehr zurückzuhalten gab, 538 00:47:47,656 --> 00:47:50,444 beschloss Thomas, seine Meinung offen zu sagen. 539 00:47:50,659 --> 00:47:53,401 Denn des Propheten Waffe ist nicht das Schwert, 540 00:47:53,621 --> 00:47:57,410 sondern Worte von glühender, strahlender Kraft. 541 00:48:01,629 --> 00:48:04,246 Ihr nennt mich einen Hoffärtigen, 542 00:48:06,217 --> 00:48:08,424 aber wahr ist das Gegenteil. 543 00:48:10,679 --> 00:48:14,172 Denn ich schiele nicht auf zu Gott oder auf das Himmelreich. 544 00:48:18,813 --> 00:48:20,269 Hier. 545 00:48:21,273 --> 00:48:23,264 Hier liegt Euer Schatz. 546 00:48:23,901 --> 00:48:27,439 Gott und der Teufel, sie sind beide meine Diener. 547 00:48:27,822 --> 00:48:29,312 Und auch sie! 548 00:48:30,658 --> 00:48:33,571 Selbst Ihr, großer Captain. 549 00:48:35,538 --> 00:48:40,408 Ihr müsstet nur bereit sein, Euer Inneres den irdischen Möglichkeiten zu öffnen. 550 00:48:43,587 --> 00:48:46,329 Ich kann nur das Tor öffnen 551 00:48:46,549 --> 00:48:50,258 und den Weg weisen zu einem Neuen Jerusalem. 552 00:48:50,845 --> 00:48:55,590 Ein Land, wo es keine Sünde und kein Vergehen mehr gibt. 553 00:48:55,850 --> 00:48:59,684 Ein Land, wo jeder Mann und jedes Weib und alle Gaben der Natur 554 00:48:59,937 --> 00:49:02,144 gemeinschaftlich geteilt werden. 555 00:49:02,731 --> 00:49:05,063 Ein Land, wo Christus, 556 00:49:05,234 --> 00:49:08,647 der König der Herrlichkeit, beerdigt in seinem Grab liegt. 557 00:49:09,280 --> 00:49:11,146 - Du bist... - Ja, ja! 558 00:49:11,449 --> 00:49:15,568 Christus ist nicht auferstanden, er starb und verfaulte zu Erde. 559 00:49:15,744 --> 00:49:19,237 Auf dass die Sünde, auf dass all unsere Sünde 560 00:49:19,498 --> 00:49:21,614 auf Ewigkeit vergeben werde. 561 00:49:22,334 --> 00:49:26,623 Jedes Ding und jede Tat wird aufsteigen aus der Finsternis und Licht werden. 562 00:49:26,797 --> 00:49:31,132 So werden wir lernen, dass Himmel, Hölle, nur irdische Reiche bezeichnen. 563 00:49:31,760 --> 00:49:33,717 Es wartet kein Leben nach dem Tod. 564 00:49:33,971 --> 00:49:35,507 Nein. 565 00:49:37,141 --> 00:49:39,678 - Ich kenne Eure Gedanken, großer Captain! -Ja? 566 00:49:39,935 --> 00:49:42,518 Ehrliche Worte lassen den Stärksten erzittern. 567 00:49:42,730 --> 00:49:44,721 Aber habt keine Angst. 568 00:49:45,107 --> 00:49:47,439 Denn auch in Euch leuchtet ein Funke 569 00:49:47,651 --> 00:49:51,394 der hellaufstrahlenden, unbeschreiblichen Herrlichkeit! 570 00:49:51,614 --> 00:49:56,324 Seine grenzenlose Liebe scheint hervor in Euch, in ihr, in mir! 571 00:49:57,161 --> 00:50:01,200 Wenn Ihr nur Seiner Stimme lauscht, auf diese innere Stimme der Liebe, 572 00:50:01,415 --> 00:50:03,247 der Einheit hört, 573 00:50:04,168 --> 00:50:06,159 dann findet Ihr wahre Freiheit. 574 00:50:06,378 --> 00:50:10,497 Das Himmelreich auf Erden wird noch heute Euer sein! 575 00:50:14,929 --> 00:50:17,921 Wer aber verneint den göttlichen Impuls, 576 00:50:19,183 --> 00:50:23,097 wer weiter nach dem Gesetz von Priester und Tyrann lebt, sei gewarnt, 577 00:50:23,312 --> 00:50:25,679 denn das große Gleichmachen kommt. 578 00:50:26,023 --> 00:50:30,392 Das Schwert des Heiligen Geistes wird kommen mit Feuer und Vergeltung 579 00:50:30,611 --> 00:50:33,194 über alle, die sich dem Gott der vollkommenen Freiheit 580 00:50:33,405 --> 00:50:35,897 und dem Libertinismus widersetzen. 581 00:50:36,659 --> 00:50:38,991 So wie König Karl und die Lords an der Reihe waren, 582 00:50:39,161 --> 00:50:41,573 sind Cromwell und seine Getreuen als Nächste dran, 583 00:50:41,747 --> 00:50:45,957 weil sie sich zu solchen Tyrannen machten, wie es der König war. 584 00:50:46,168 --> 00:50:51,834 Jenen, deren Eifer und einzige Sorge allein ihrem Gott, dem Mammon, gilt, 585 00:50:52,091 --> 00:50:55,800 die ihre Börsen füllen durch Gesetze zur Abgabe des Zehnten 586 00:50:56,053 --> 00:50:59,262 und auf dem Rücken der Armen, euch allen sage ich jetzt, 587 00:50:59,431 --> 00:51:02,219 euer Gold und Silber werden aufgebraucht sein! 588 00:51:02,434 --> 00:51:05,472 Denn ich, der Herr, werde kommen als Dieb in der Nacht, 589 00:51:05,688 --> 00:51:08,180 mit meinem Schwert in der Hand, und werde sagen: 590 00:51:08,399 --> 00:51:11,061 "Her mit der Börse. Her damit, Sir! 591 00:51:11,569 --> 00:51:14,527 Her damit, oder ich schneide Euch die Kehle durch!" 592 00:51:14,947 --> 00:51:18,235 Sir, beendet diese Blasphemie, ich flehe Euch an. 593 00:51:18,450 --> 00:51:21,659 - Denkt an das Weib und das Kind... - Aber ich frohlocke, Sir! 594 00:51:21,829 --> 00:51:26,619 Denn ich überbringe die Wahrheit, wie auch immer Ihr sie aufnehmt. 595 00:51:26,834 --> 00:51:31,704 Ich will nur warnen, um Euch von der kommenden Pest und dem Feuer zu erlösen! 596 00:51:31,922 --> 00:51:36,837 Aber mit Euren gottlosen Worten kreuzigt Ihr Euren Retter ein zweites Mal! 597 00:51:37,511 --> 00:51:39,969 Ihr seid ein großer Sünder, Sir. 598 00:51:40,222 --> 00:51:43,806 Das Feuer und die Pest sollen über Euer Haus kommen! 599 00:51:44,602 --> 00:51:50,063 Eure zerschmetterten Knochen sollen verscharrt werden am Berge Eurer Irrtümer. 600 00:51:51,025 --> 00:51:53,608 Sünde, sagt Ihr? Sünde? 601 00:51:54,320 --> 00:51:55,856 Das ist nur ein Wort! 602 00:51:56,113 --> 00:51:59,196 Ein Schwindel der Reichen, um die Armen an ihrem Platz zu halten! 603 00:51:59,408 --> 00:52:01,115 Lügen! 604 00:52:01,493 --> 00:52:05,828 Die Gnade Gottes nutzt Ihr zu Eurer Schamlosigkeit. 605 00:52:06,040 --> 00:52:09,499 Alles bloß Ausrede für trunkenen Ehebruch, Diebstahl 606 00:52:09,710 --> 00:52:13,453 und alles, was Christus, Moses und die Apostel gebrandmarkt haben. 607 00:52:13,672 --> 00:52:16,334 Was Ihr Ehebruch nennt, nenne ich Aufrichtigkeit! 608 00:52:16,550 --> 00:52:18,416 Gegenüber der Stimme Gottes hier drin. 609 00:52:18,636 --> 00:52:23,005 Was der Verstand gut heißt, darf nicht bekämpft werden, wie von den Kirchen! 610 00:52:23,265 --> 00:52:26,883 Wir müssen aus unserem Schlaf erwachen, die Hüllen abschütteln, 611 00:52:27,144 --> 00:52:30,136 den Schleier wegnehmen und die Wahrheit entdecken. 612 00:52:30,314 --> 00:52:33,056 Dass für die Reinen alles rein ist! 613 00:52:33,275 --> 00:52:35,642 Es gibt keine unreine Handlung in Gott! 614 00:52:35,861 --> 00:52:38,979 Liebe ist Gott, und Gott ist Liebe. 615 00:52:39,198 --> 00:52:41,189 Und Ihr seid schön, meine Liebe. 616 00:52:41,408 --> 00:52:43,445 Es gibt keinen Makel in Euch. 617 00:52:43,661 --> 00:52:45,447 Durch welche gräuliche...? 618 00:52:45,746 --> 00:52:50,741 Es war, als hätte Fanny ihr ganzes Leben in einem verdunkelten Raum verbracht. 619 00:52:50,918 --> 00:52:51,953 Aber Ihr werdet... 620 00:52:52,211 --> 00:52:56,330 Doch jetzt fiel ein Lichtstrahl durch die Tür. 621 00:52:56,548 --> 00:53:00,257 Jeder muss seiner eigenen, inneren Majestät Rechenschaft ablegen. 622 00:53:01,136 --> 00:53:04,629 Was auch immer im Licht und aus Liebe getan wird, 623 00:53:04,848 --> 00:53:06,680 ist hell und liebenswert! 624 00:53:07,267 --> 00:53:12,262 Sei es das, was Ihr Trunkenheit nennt, oder Ehebruch oder dergleichen. 625 00:53:13,190 --> 00:53:16,683 Oh, ja, für Euch sind das Sünden! 626 00:53:17,236 --> 00:53:23,403 Und Eure Fantasie wird Euch für diese Sünden verfolgen und anklagen 627 00:53:23,909 --> 00:53:26,446 und als Trunkenbold verurteilen. 628 00:53:26,662 --> 00:53:29,620 Oder als Ehebrecher oder als Dieb. 629 00:53:30,457 --> 00:53:35,793 Aber genau dieselbe Tat, begangen ohne ein Gran Furcht oder Schuld, 630 00:53:35,963 --> 00:53:39,251 begangen stattdessen im Licht, in Aufrichtigkeit, 631 00:53:40,300 --> 00:53:43,509 nun, dann zeugt sie für die Wahrheit Gottes. 632 00:53:43,679 --> 00:53:47,263 Der Geist Gottes offenbart sich in ihr. 633 00:53:57,651 --> 00:54:02,236 Ich weiß heute, dass nicht alles, was wir damals glaubten, wahr ist. 634 00:54:02,573 --> 00:54:05,691 Bloß ein normaler Tag, an dem wir unsere Arbeit tun. 635 00:54:06,243 --> 00:54:10,988 Aber ich bedaure nichts, und ich leiste auch keine Abbitte. 636 00:54:11,373 --> 00:54:16,994 Denn besser ein mächtiger Engel flucht, als dass ein Heuchler predigt und betet. 637 00:55:42,923 --> 00:55:44,379 Was denkst du? 638 00:55:45,133 --> 00:55:46,294 Gefällt mir. 639 00:55:47,052 --> 00:55:48,838 Etwas zu streng für meinen Geschmack. 640 00:55:49,054 --> 00:55:51,386 Das Kleid eines schlichten Weibes. 641 00:56:03,193 --> 00:56:03,933 Wie ist das? 642 00:56:07,865 --> 00:56:09,731 Besser? Nicht? 643 00:56:10,367 --> 00:56:13,075 Das gibt einen Hauch von Fröhlichkeit, finde ich. 644 00:56:14,913 --> 00:56:16,995 Du bist ein guter Junge, Arthur. 645 00:56:17,541 --> 00:56:19,248 Gar nicht wie dein Vater. 646 00:56:19,459 --> 00:56:21,917 Was? Niemand spricht schlecht von meinem Vater! 647 00:56:22,129 --> 00:56:24,541 Er ist der beste Mann auf der Welt. 648 00:56:24,756 --> 00:56:27,088 Das denkt wohl jedes Kind, glaube ich. 649 00:56:27,301 --> 00:56:31,010 Oh, ja... Ganz egal, ob er dir das Fell versohlt, 650 00:56:31,221 --> 00:56:33,428 weil dein Sonntagskleid schmutzig ist. 651 00:56:33,599 --> 00:56:36,842 Und ab Freitag ist er fort und hurt und trinkt wie jeder Mann. 652 00:56:37,060 --> 00:56:38,801 Nicht mein Vater. 653 00:56:39,021 --> 00:56:40,386 Mag sein. 654 00:56:41,148 --> 00:56:44,482 Weißt du, Menschen reden das Eine, 655 00:56:45,193 --> 00:56:47,184 und tun dann was anderes. 656 00:56:47,654 --> 00:56:50,112 Das lernt man, wenn man größer wird. 657 00:56:53,327 --> 00:56:57,036 Aber mein Thomas handelt so, wie er es sagt. 658 00:56:57,706 --> 00:56:59,196 Das gibt's selten. 659 00:57:23,106 --> 00:57:26,019 Was tut Ihr mit der Bibel meines Gemahls? 660 00:57:27,778 --> 00:57:29,689 Dieses Buch interessiert Euch sehr, oder? 661 00:57:29,905 --> 00:57:31,191 Nein! 662 00:57:31,406 --> 00:57:34,615 Ich meine, eine Frau darf die Heilige Schrift nicht anfassen. 663 00:57:34,826 --> 00:57:36,612 Frommer Unsinn! 664 00:57:37,663 --> 00:57:39,028 Seht. 665 00:57:43,627 --> 00:57:44,958 Was steht da? 666 00:57:45,712 --> 00:57:47,202 Das weiß ich nicht. 667 00:57:47,631 --> 00:57:48,712 J- 668 00:57:48,882 --> 00:57:49,838 G- 669 00:57:50,050 --> 00:57:51,381 I-I- 670 00:57:51,593 --> 00:57:52,583 I\I- 671 00:57:52,803 --> 00:57:53,759 John. 672 00:57:54,304 --> 00:57:55,886 Der Name Eures Mannes. 673 00:57:57,140 --> 00:57:58,630 Und da? 674 00:58:01,561 --> 00:58:03,427 - Da steht auch John? - Richtig! 675 00:58:03,647 --> 00:58:06,605 Seht Ihr? Gar nicht so schwer, oder? 676 00:58:06,817 --> 00:58:09,024 Ihr vergeudet Eure Zeit, Mr. Ashbury. 677 00:58:09,236 --> 00:58:11,603 Ich bin viel zu fest in meiner Spur. 678 00:58:11,780 --> 00:58:14,021 Ihr seid so, wie Ihr Euch fühlt. 679 00:58:19,287 --> 00:58:20,777 Ihr habt Met. 680 00:58:22,582 --> 00:58:23,743 Ja. 681 00:58:23,959 --> 00:58:25,916 Für besondere Anlässe. 682 00:58:41,560 --> 00:58:42,971 Nur zu. 683 00:58:48,984 --> 00:58:50,725 Euer Gemahl. 684 00:58:51,570 --> 00:58:53,937 Ich mag nicht, wie er Euch behandelt. 685 00:58:54,322 --> 00:58:56,188 Mr. Lye war gut zu mir. 686 00:58:56,491 --> 00:58:59,279 Ich war nur eine Dienstmagd, er hat mich erhoben. 687 00:58:59,536 --> 00:59:00,947 Aber sagt mir, 688 00:59:01,163 --> 00:59:04,030 habt Ihr nicht ein Joch gegen ein neues eingetauscht? 689 00:59:04,207 --> 00:59:07,620 Aber das Neue züchtigt Euch und verlangt fleischliche Dienste. 690 00:59:08,503 --> 00:59:09,993 Wirklich, Sir! 691 00:59:10,297 --> 00:59:12,163 Wahr ist das Gegenteil! 692 00:59:12,382 --> 00:59:13,668 Das Gegenteil? 693 00:59:15,719 --> 00:59:17,335 Ich verstehe. 694 00:59:17,596 --> 00:59:20,179 Ihr meint, er versagt bei Euren Bedürfnissen als Frau. 695 00:59:21,349 --> 00:59:22,009 Sir... 696 00:59:22,225 --> 00:59:24,762 Nun, das ist ein ebensolches Verbrechen. 697 00:59:24,978 --> 00:59:26,935 Aber es überrascht mich nicht. 698 00:59:28,815 --> 00:59:30,055 Sir... 699 00:59:30,525 --> 00:59:33,643 Dies ist kein passendes Gespräch zwischen Mann und Frau. 700 00:59:33,862 --> 00:59:36,604 Schon gar nicht zwischen zwei Fremden, die sich kaum kennen. 701 00:59:36,823 --> 00:59:38,279 Aber ich sage, das ist es doch! 702 00:59:39,534 --> 00:59:42,492 Und zwar weil meine Natur es mir sagt. 703 00:59:45,582 --> 00:59:47,164 - Mr. Ashbury... - Fanny. 704 00:59:47,834 --> 00:59:49,791 Darf ich Euch Fanny nennen? 705 00:59:50,462 --> 00:59:52,123 Mr. Ashbury! 706 00:59:52,714 --> 00:59:55,547 Ich habe das Gefühl, ich muss Euch etwas sagen. 707 00:59:57,052 --> 01:00:00,135 Ihr kommt mir nicht vor wie ein grausamer Mann. 708 01:00:00,847 --> 01:00:02,804 Ich sehe Gutes in Euch, 709 01:00:03,100 --> 01:00:05,011 ich sehe es in Euren Augen. 710 01:00:05,227 --> 01:00:06,763 Was Ihr da seht, 711 01:00:07,437 --> 01:00:10,850 ist die Ewige Majestät in jedem einzelnen von uns. 712 01:00:11,149 --> 01:00:13,311 Davon weiß ich nichts. 713 01:00:14,236 --> 01:00:16,398 Solche Dinge begreifen wir Frauen nicht. 714 01:00:16,613 --> 01:00:18,103 Wer sagt Euch das? 715 01:00:19,324 --> 01:00:22,862 Im Neuen Jerusalem ist der Platz der Frau dem des Mannes gleich. 716 01:00:23,078 --> 01:00:23,943 Oh, Gott! 717 01:00:24,162 --> 01:00:28,281 Manche Frauen schlagen mehr Krach in der Kirche, als ich es je könnte. 718 01:00:28,500 --> 01:00:29,661 Oh, mein Gott! 719 01:00:29,876 --> 01:00:31,241 Was denn? 720 01:00:31,419 --> 01:00:33,626 Ihr verwirrt mich, Mr. Ashbury. 721 01:00:33,839 --> 01:00:35,750 Thomas, bitte. 722 01:00:48,603 --> 01:00:50,560 Ihr macht ein feines Gebräu. 723 01:00:53,483 --> 01:00:55,850 Mr. Ashbury, Thomas... 724 01:00:57,070 --> 01:01:00,483 Ich möchte Euch um einen Gefallen bitten. 725 01:01:00,699 --> 01:01:04,317 Das kommt darauf an, um was Ihr mich bitten wollt. 726 01:01:05,120 --> 01:01:06,451 Nun, 727 01:01:07,122 --> 01:01:08,578 Thomas. 728 01:01:09,791 --> 01:01:12,249 Wir haben unseren Zweck für Euch erfüllt. 729 01:01:14,171 --> 01:01:16,003 Könntet Ihr nicht 730 01:01:17,507 --> 01:01:21,876 von hier weggehen und uns in Frieden lassen? 731 01:01:43,617 --> 01:01:45,733 Noch immer nichts gelernt? 732 01:01:46,036 --> 01:01:48,448 Wir brauchen Wasser zum Schmoren. Oder, Fanny? 733 01:01:51,416 --> 01:01:53,373 Nein, nicht Ihr! 734 01:01:54,127 --> 01:01:56,494 Aber sein Bein! Er kann nicht. 735 01:01:56,713 --> 01:01:59,205 Er kann alles tun, was ich ihm sage. 736 01:02:00,383 --> 01:02:01,714 Nicht wahr, Captain? 737 01:02:02,928 --> 01:02:04,168 Bindet ihn los! 738 01:02:04,512 --> 01:02:05,798 Nur zu. 739 01:02:06,556 --> 01:02:08,923 Ein bisschen frische Luft tut ihm gut. 740 01:02:14,564 --> 01:02:18,353 Ihr werdet nicht wieder Dummheiten versuchen, oder, Captain? 741 01:02:20,195 --> 01:02:22,357 Obwohl ich es eigentlich hoffe. 742 01:02:27,535 --> 01:02:30,402 Etwas Widerstand war zu erwarten gewesen, 743 01:02:30,664 --> 01:02:33,531 deshalb war es jetzt Zeit für den nächsten Schritt. 744 01:02:33,792 --> 01:02:36,910 Das Feuer schüren, den Einsatz erhöhen. 745 01:02:44,010 --> 01:02:49,005 Die Lektion war vielleicht extrem, aber dafür sehr wirkungsvoll. 746 01:02:49,266 --> 01:02:52,179 Fanny sagte später, sie hätte fast sehen können, 747 01:02:52,394 --> 01:02:57,013 wie die Macht aus John abfloss und in den Körper von Thomas überging. 748 01:02:57,816 --> 01:03:00,274 Sein Zauber nahm Besitz von ihr. 749 01:04:46,091 --> 01:04:47,832 John merkte es auch. 750 01:04:48,510 --> 01:04:51,218 Er sah, wie seine Welt sich veränderte. 751 01:04:52,305 --> 01:04:55,639 Durch seine halb geschlossenen Augen warf er 752 01:04:55,892 --> 01:04:59,305 einen letzten, kurzen Blick auf das, was gewesen war. 753 01:05:27,257 --> 01:05:28,964 Gar nicht so schwer, oder? 754 01:05:52,532 --> 01:05:55,650 Die Hostie aus Schweinebraten und Met 755 01:05:56,744 --> 01:05:58,951 vertrieb die Macht der Bibel, 756 01:05:59,164 --> 01:06:02,998 so dass nichts mehr die innere Erleuchtung stören würde. 757 01:06:03,751 --> 01:06:05,492 Der Leib Christi. 758 01:06:11,759 --> 01:06:13,750 Der Leib Christi. 759 01:06:18,391 --> 01:06:19,927 Der Leib Christi. 760 01:06:28,610 --> 01:06:30,226 Der Leib Christi. 761 01:06:39,245 --> 01:06:41,282 Das Blut Christi. 762 01:06:50,173 --> 01:06:52,164 Das Blut Christi. 763 01:06:56,304 --> 01:06:57,760 Trink. 764 01:07:00,099 --> 01:07:01,555 Mehr. 765 01:07:05,271 --> 01:07:09,060 Verschnitten mit Pilzen, um die Wirkung zu steigern. 766 01:07:48,690 --> 01:07:50,146 Rebecca. 767 01:07:59,284 --> 01:08:00,194 Ihr geht zu weit! 768 01:08:00,410 --> 01:08:03,152 Verlangt Ihr nicht nach diesem zarten Fleisch? 769 01:08:03,371 --> 01:08:06,784 "Lass nicht den Weibern dein Vermögen und gehe die Wege des Verderbens nicht." 770 01:08:07,000 --> 01:08:11,836 Ihr müsst Euch erheben, großer Captain, aus dem Fleisch und in den Geist! 771 01:08:12,505 --> 01:08:14,621 Raus aus der Form, in die Kraft. 772 01:08:14,799 --> 01:08:17,757 Raus aus den Zeichen, hinein in das Bezeichnete! 773 01:08:18,011 --> 01:08:21,220 Wenn Ihr Eure Sünde nicht lebt, werdet Ihr nicht von ihr erlöst 774 01:08:21,389 --> 01:08:24,256 und müsst erschaudern vor dem Makel Eures Körpers. 775 01:08:24,475 --> 01:08:25,840 Ihr betet einen doppelgesichtigen Janus an! 776 01:08:26,102 --> 01:08:27,137 Willigt ein! 777 01:08:27,312 --> 01:08:30,304 Der Herrgott in Euch lebt an seinem geheimen Platz! 778 01:08:30,523 --> 01:08:33,732 Arthur, wende deine Augen ab! Hör nicht auf diesen Teufel! 779 01:08:33,943 --> 01:08:36,480 Junge, öffne dich für Gottes Ewige Majestät in dir! 780 01:08:36,696 --> 01:08:38,778 - Wende deine Augen ab! - Er ist fast ein Mann. 781 01:08:38,990 --> 01:08:42,358 - Ist er nicht! - Darum sollte er selbst wählen! 782 01:08:42,577 --> 01:08:45,069 Bedecke seine Augen, sage ich! 783 01:08:45,455 --> 01:08:46,695 Arthur. 784 01:08:48,082 --> 01:08:49,914 Was sagst du, Arthur? 785 01:08:50,376 --> 01:08:51,912 Was sagt deine innere Stimme dir? 786 01:08:52,337 --> 01:08:53,498 Ich... 787 01:08:53,880 --> 01:08:55,496 Arthur! 788 01:08:56,132 --> 01:08:58,920 - Es ist deine Entscheidung. - Verdecke deine Augen! 789 01:09:00,970 --> 01:09:04,213 Ich glaube, es ist Zeit für den Jungen, ins Bett zu gehen. 790 01:09:04,390 --> 01:09:05,551 Ja! 791 01:09:06,434 --> 01:09:07,640 Ja. 792 01:09:08,686 --> 01:09:10,097 Ja, das glaube ich. 793 01:09:18,863 --> 01:09:19,978 Ja... 794 01:09:21,032 --> 01:09:22,522 Wir müssen ihn schützen, 795 01:09:22,784 --> 01:09:26,527 den kleinen Jungen, vor all den schlimmen, schmutzigen Dingen, 796 01:09:27,080 --> 01:09:30,038 die seiner werten Mutter durch den Kopf gehen. 797 01:09:56,693 --> 01:09:59,151 Geh schon. Geh zu ihr. 798 01:09:59,904 --> 01:10:02,771 Nimm an die Ewige Majestät in dir. 799 01:10:02,990 --> 01:10:05,027 Untersteh dich! 800 01:10:06,994 --> 01:10:09,281 Ich wusste, dass du eine verdorbene Hure bist. 801 01:10:09,497 --> 01:10:11,283 Ich bin nicht überrascht! 802 01:10:11,791 --> 01:10:13,577 Komm her, Liebste. 803 01:10:18,172 --> 01:10:19,287 Braves Mädchen. 804 01:10:19,799 --> 01:10:21,836 Es entzückt dich, nicht wahr? 805 01:10:22,051 --> 01:10:23,257 Es fühlt sich richtig an. 806 01:10:23,469 --> 01:10:25,881 Die Verderbtheit des Weibes ist mir bekannt! 807 01:10:26,055 --> 01:10:27,637 Ihr könnt mich nichts lehren! 808 01:10:27,849 --> 01:10:29,635 Das schert mich nicht! 809 01:10:29,851 --> 01:10:31,307 Ich könnte es auch nicht. 810 01:10:34,147 --> 01:10:36,138 Küsse sie auf die Lippen. 811 01:10:43,448 --> 01:10:45,439 Vereinigt euer Fleisch. 812 01:10:48,119 --> 01:10:50,030 Ja! Ja! 813 01:10:50,913 --> 01:10:54,577 Sag ja zu der Ewigen Majestät in dir! 814 01:10:58,254 --> 01:11:01,963 Ohne diesen Akt gibt es kein Leben! 815 01:11:02,508 --> 01:11:05,921 Ohne Leben, keine Vollkommenheit. 816 01:11:06,387 --> 01:11:10,506 Ohne Vollkommenheit, keinen ewigen Frieden 817 01:11:11,017 --> 01:11:15,557 und keine Freiheit in deiner immerwährenden Majestät. 818 01:11:15,897 --> 01:11:19,106 Denn sie herrscht, erobert 819 01:11:19,525 --> 01:11:22,688 und tanzt ganz tief in deinem Herzen 820 01:11:22,904 --> 01:11:25,771 und ohne Ende, immerdar. 821 01:11:26,741 --> 01:11:29,449 Amen. 822 01:11:39,170 --> 01:11:42,288 Der Teufel wird Euch in der Ewigkeit bestrafen! 823 01:11:42,507 --> 01:11:43,918 Eure Knochen zerschmettern, 824 01:11:44,091 --> 01:11:48,676 um Euch wieder zusammenzusetzen und Euch tausendmal zu zerschmettern! 825 01:11:48,888 --> 01:11:50,925 Tausende von Teufeln durchbohren... 826 01:11:51,140 --> 01:11:53,427 Der letzte Schritt. 827 01:11:53,684 --> 01:11:56,346 Alle Hemmungen fallenlassen. 828 01:12:02,693 --> 01:12:05,936 Ich hauche dir den Geist Gottes ein. 829 01:12:25,550 --> 01:12:29,794 Eine heilige Reliquie unseres Ordens, über 1.000 Jahre alt. 830 01:12:31,138 --> 01:12:33,345 - Sie ist wunderschön. - Oh ja. 831 01:12:33,558 --> 01:12:35,014 Mehr als das. 832 01:12:35,268 --> 01:12:38,181 Dies ist der Beweis für die Weltlichkeit Christi. 833 01:12:38,437 --> 01:12:42,146 Sie straft den Mythos der Auferstehung Christi Lügen. 834 01:12:58,583 --> 01:13:01,325 Du magst es, deine Frau zu schlagen, oder, John? 835 01:13:05,464 --> 01:13:07,125 Alles zu seiner Zeit. 836 01:13:25,568 --> 01:13:27,434 Auf die Knie, Captain! 837 01:13:48,799 --> 01:13:51,336 Komm! Erhebe dich. 838 01:13:51,552 --> 01:13:52,633 Hab keine Angst! 839 01:13:52,929 --> 01:13:54,545 Ich... 840 01:13:54,764 --> 01:13:56,346 Mein Geschenk an dich. 841 01:14:02,396 --> 01:14:06,355 Jahrelange Schulden, die zurückgezahlt werden müssen. 842 01:14:15,076 --> 01:14:19,035 Ermanne dich, Frau! Brich aus deinen Fesseln aus! 843 01:14:39,308 --> 01:14:41,265 Gut! Noch mal! 844 01:14:44,146 --> 01:14:46,137 Braves Mädchen! Fester! 845 01:14:50,111 --> 01:14:51,567 Weiter! 846 01:14:52,738 --> 01:14:55,776 Und weiter! Ja! Ja! Ja! 847 01:15:05,584 --> 01:15:06,619 Gott spricht. 848 01:15:07,294 --> 01:15:09,456 Weiter! Ja! 849 01:15:36,782 --> 01:15:39,740 Jetzt wirst du zusehen, wie ich dein Weib ficke! 850 01:15:49,962 --> 01:15:53,080 Hey, was denn? Was ist mit dir? 851 01:15:53,340 --> 01:15:55,456 Was ich zuvor gesagt habe... 852 01:15:58,637 --> 01:16:00,219 Ich habe mich geirrt. 853 01:16:01,515 --> 01:16:05,634 Einem grausameren, selbstsüchtigeren Mann bin ich nie begegnet! 854 01:16:13,694 --> 01:16:15,150 Macht nur weiter. 855 01:16:15,738 --> 01:16:17,604 Nehmt mich. 856 01:16:20,910 --> 01:16:22,776 Tut, was Ihr wollt. 857 01:16:29,251 --> 01:16:32,835 Noch nie habe ich ein Weib gewaltsam genommen. 858 01:17:17,591 --> 01:17:20,629 Nie zuvor hatte ich Thomas besiegt gesehen. 859 01:17:20,845 --> 01:17:23,303 Es war ein widersprüchliches Gefühl. 860 01:17:24,306 --> 01:17:28,015 Nach einigem Schmollen beschloss er, jenen Ort zu verlassen 861 01:17:28,227 --> 01:17:30,184 und nie wieder von Fanny zu sprechen. 862 01:17:30,396 --> 01:17:34,014 - Können wir ihnen entfliehen? - Wir können es versuchen. 863 01:17:34,817 --> 01:17:37,024 Ich kämpfe bis in den Tod, wenn ich muss. 864 01:17:37,236 --> 01:17:39,443 Sie werden nicht Hand an dich legen. 865 01:17:48,956 --> 01:17:50,287 Warte! 866 01:17:54,044 --> 01:17:58,959 Fanny verbrachte den Rest der Nacht und den Morgen von Schande überwältigt. 867 01:18:02,011 --> 01:18:05,254 Weder Arthur noch John sahen ihr in die Augen. 868 01:18:09,226 --> 01:18:13,436 Ihre Stimmung hob sich ein wenig, als Arthur sich befreit hatte. 869 01:18:24,116 --> 01:18:25,982 Thomas Ashbury! 870 01:18:39,340 --> 01:18:41,957 Wirf dein Schwert weg und knie dich hin! 871 01:18:42,635 --> 01:18:44,000 Niemals! 872 01:18:44,178 --> 01:18:48,672 Tu, was ich sage! Oder ich Schlitze diese Hure auf wie ein Schwein! 873 01:18:49,892 --> 01:18:52,725 Du wirst sie vor deinen Augen verbluten sehen! 874 01:18:52,895 --> 01:18:54,727 Gott ist mein Zeuge! 875 01:18:55,064 --> 01:18:57,055 Behalte dein Schwert, Thomas! 876 01:18:59,068 --> 01:19:00,433 Also gut! 877 01:19:00,653 --> 01:19:01,984 Also gut. 878 01:19:02,613 --> 01:19:04,103 Tut ihr nichts. 879 01:19:09,787 --> 01:19:11,118 Thomas! 880 01:19:18,837 --> 01:19:20,202 Junge! 881 01:19:20,464 --> 01:19:22,876 Jetzt hatte der Dreckskerl uns. 882 01:19:57,543 --> 01:19:59,033 Rebecca! 883 01:20:09,388 --> 01:20:11,800 Nur eine Fleischwunde! Du wirst nicht sterben! 884 01:20:15,978 --> 01:20:18,060 Du musst nur ganz still liegen. 885 01:20:20,649 --> 01:20:21,389 Nein, John! 886 01:20:22,067 --> 01:20:23,228 Hure! 887 01:20:24,153 --> 01:20:26,064 Mit dir befasse ich mich später! 888 01:20:27,614 --> 01:20:30,151 Versuch es, wenn du dich traust! 889 01:20:33,287 --> 01:20:35,073 Fessle sie, Junge. 890 01:20:36,957 --> 01:20:39,415 Haltet ihre Hand! 891 01:20:52,806 --> 01:20:55,264 Genug! Der Konstabler wartet. 892 01:20:56,268 --> 01:20:58,259 Wenn Ihr sie bewegt, verblutet sie! 893 01:20:58,479 --> 01:21:01,346 Das hätte sie bedenken sollen, bevor sie sich dem Satan verschrieb! 894 01:21:01,857 --> 01:21:03,063 John. 895 01:21:03,984 --> 01:21:05,941 Ihr seid ein guter Mann! 896 01:21:06,487 --> 01:21:08,023 Bitte zeigt ein wenig Gnade! 897 01:21:08,238 --> 01:21:11,105 Oh! Eine Hure verteidigt die andere! 898 01:21:11,325 --> 01:21:14,192 Du hast deine wahre Natur gezeigt, die ich schon vorher kannte. 899 01:21:14,411 --> 01:21:15,901 Das ist nicht wahr! 900 01:21:16,121 --> 01:21:18,112 Ich tat, was die von mir verlangten! 901 01:21:18,332 --> 01:21:20,073 Ich hatte Angst! 902 01:21:23,170 --> 01:21:24,626 Also gut. 903 01:21:26,423 --> 01:21:28,414 Lass sie nicht aus den Augen! 904 01:21:28,634 --> 01:21:30,466 Ich komme mit dem Wundarzt zurück. 905 01:21:30,677 --> 01:21:33,465 Und einem Strick, um sie zu hängen, wenn er fertig ist. 906 01:21:34,348 --> 01:21:35,964 Steh auf! 907 01:21:37,017 --> 01:21:38,507 LOS! 908 01:21:40,145 --> 01:21:41,635 Hilf mir, sie aufzusetzen. 909 01:21:41,939 --> 01:21:43,896 Arthur, hilf mir! 910 01:21:44,066 --> 01:21:45,227 Geh schon! 911 01:21:54,034 --> 01:21:56,025 Sie ist nur ein Mädchen, wisst Ihr? 912 01:21:56,995 --> 01:22:01,034 Ein dummes Mädchen aus einer armen Familie, sie wusste es nicht besser. 913 01:22:01,875 --> 01:22:04,333 Wenn Ihr Euch an mir rächt, ist das nur gerecht. 914 01:22:04,503 --> 01:22:07,120 Aber Rebecca hat keiner Fliege je etwas getan. 915 01:22:10,592 --> 01:22:13,710 Ihr habt ja auch Fehler gemacht in Eurem Leben. 916 01:22:13,971 --> 01:22:16,713 Dinge getan, die den Herrn erzürnt haben! 917 01:22:17,933 --> 01:22:20,925 Was wäre diese Welt ohne eine zweite Chance? 918 01:22:24,440 --> 01:22:26,727 Ihr wollt, dass sie sie hängen, ja? 919 01:22:27,568 --> 01:22:29,024 Wirklich? 920 01:22:30,112 --> 01:22:31,819 Denn das werden sie machen. 921 01:22:32,739 --> 01:22:34,605 Ohne jeden Skrupel. 922 01:22:34,825 --> 01:22:36,611 Nicht weil es Recht ist, 923 01:22:36,910 --> 01:22:38,821 nicht weil das Gesetz es verlangt. 924 01:22:39,037 --> 01:22:40,527 Wisst Ihr, warum? 925 01:22:42,082 --> 01:22:44,119 Sie werden es zum Spaß tun. 926 01:22:44,460 --> 01:22:48,875 Weil es sie erfreut, eine junge Frau baumeln und leiden zu sehen. 927 01:22:49,089 --> 01:22:51,000 Wie sie sich vollscheißt, bevor sie stirbt. 928 01:22:52,718 --> 01:22:54,675 Ein wundervolles Spektakel. 929 01:22:58,390 --> 01:23:02,725 Dieser Sheriff ist der Lügner, nicht ich. Nicht Rebecca! 930 01:23:03,562 --> 01:23:06,475 Er ist kein Sheriff, darauf setze ich mein Leben. 931 01:23:06,773 --> 01:23:09,060 Er ließ alle in der Schenke töten. 932 01:23:09,234 --> 01:23:11,942 Oh, ja. Männer wie Frauen. 933 01:23:12,362 --> 01:23:14,353 Hat sie zuerst missbraucht. 934 01:23:15,908 --> 01:23:17,694 Genau wie in Drogheda. 935 01:23:20,370 --> 01:23:21,405 Oh, ja. 936 01:23:21,997 --> 01:23:24,989 Er muss sich vor niemandem verantworten. 937 01:23:25,459 --> 01:23:27,951 Weder vor dem Staatsrat noch vor einer höheren Macht. 938 01:23:28,170 --> 01:23:29,831 Wollt Ihr den Teufel? 939 01:23:30,422 --> 01:23:31,878 Er ist es. 940 01:23:33,926 --> 01:23:35,382 Wartet nur ab. 941 01:24:22,558 --> 01:24:24,048 Gott... 942 01:24:25,018 --> 01:24:26,474 Ich habe es Euch gesagt. 943 01:24:29,773 --> 01:24:33,437 Ihr Leben ist in Gefahr! Lasst mich aufsteigen, wir müssen zurück! 944 01:25:08,270 --> 01:25:10,056 Oh, lieber Gott! 945 01:25:27,623 --> 01:25:28,613 Bindet mich los. 946 01:25:37,215 --> 01:25:38,626 Oh, Gott! 947 01:25:40,093 --> 01:25:41,299 Na los! 948 01:25:53,523 --> 01:25:54,888 Oh, nein! 949 01:25:57,486 --> 01:25:59,944 Du bleibst auf dem Pferd. Arthur! 950 01:26:01,114 --> 01:26:02,775 Arthur, mein Junge! 951 01:26:03,825 --> 01:26:05,691 Oh, Gott, nein! 952 01:26:06,536 --> 01:26:07,947 Mein Junge! 953 01:26:09,790 --> 01:26:11,701 Gott, bitte nicht! 954 01:26:12,709 --> 01:26:13,915 Arthur, mein Junge! 955 01:26:14,127 --> 01:26:15,458 Mein Junge! 956 01:26:16,713 --> 01:26:18,499 Arthur, Gott, nein! 957 01:26:18,840 --> 01:26:20,126 Bindet mich los, Captain! 958 01:26:20,342 --> 01:26:21,878 Oh nein... 959 01:26:24,096 --> 01:26:25,882 Bindet mich los, um der Liebe Christi...! 960 01:26:36,692 --> 01:26:38,274 Oh, hallo! 961 01:27:19,651 --> 01:27:20,516 John! 962 01:27:20,736 --> 01:27:22,352 John, wir sind hier drin! 963 01:27:27,117 --> 01:27:28,733 Fanny? 964 01:29:17,561 --> 01:29:19,973 Hey, kleiner Soldat! 965 01:29:22,607 --> 01:29:26,851 Ich dachte, du möchtest vielleicht wissen, dass dein Junge beim Sterben 966 01:29:27,320 --> 01:29:29,607 geheult hat wie ein Weib. 967 01:29:30,699 --> 01:29:32,861 Geweint hat er vor Schmerzen. 968 01:29:33,660 --> 01:29:36,072 Er dachte, es würde niemals enden. 969 01:29:36,830 --> 01:29:41,791 Aber natürlich hat es geendet, wie alles irgendwann endet. 970 01:29:46,548 --> 01:29:48,505 Dein Weib ist die nächste. 971 01:29:48,800 --> 01:29:50,632 Ich denke, das weißt du. 972 01:29:51,136 --> 01:29:53,924 Ketzer zu beherbergen ist ein schweres Vergehen, 973 01:29:54,139 --> 01:29:56,380 dafür muss sie bestraft werden! 974 01:29:59,019 --> 01:30:02,137 Aber für sie wird es nicht so schnell vorbei sein. Oh nein! 975 01:30:03,398 --> 01:30:05,605 Wenn ich mit ihr fertig bin, 976 01:30:05,817 --> 01:30:07,854 dann werde ich sie verkaufen! 977 01:30:08,278 --> 01:30:09,609 Hörst du? 978 01:30:10,989 --> 01:30:14,698 Jeder Seemann, Landstreicher und Leprakranke in Bristol 979 01:30:14,910 --> 01:30:18,448 wird an dieser Landfotze rumschnüffeln dürfen. 980 01:30:20,790 --> 01:30:23,703 Binnen eines Jahres stirbt sie an den Pocken. 981 01:30:23,919 --> 01:30:25,876 So läuft das gewöhnlich. 982 01:30:26,880 --> 01:30:30,214 - Wir sollten ihn aufscheuchen! - Nein, das ist es nicht wert. 983 01:30:30,425 --> 01:30:33,338 Du siehst doch, er blutet aus wie ein Schwein. 984 01:30:34,721 --> 01:30:37,463 Wir lassen einfach der Natur ihren Lauf. 985 01:31:04,167 --> 01:31:05,908 Fick mich, hier ist es! 986 01:31:06,127 --> 01:31:07,617 Gefunden! 987 01:31:12,133 --> 01:31:14,170 Weidet Eure Augen daran. 988 01:31:16,012 --> 01:31:19,425 Wenn das nicht ein Zehennagel von Christus selbst ist! 989 01:31:19,933 --> 01:31:23,392 Der bringt uns sieben Jahre Glück, keine Frage! 990 01:31:24,938 --> 01:31:27,225 Hat ihm nicht viel genützt, oder? 991 01:31:27,899 --> 01:31:29,890 Ja, nun... 992 01:31:30,777 --> 01:31:33,144 Seine sieben Jahre waren wohl um. 993 01:31:34,656 --> 01:31:37,114 - Solange du glücklich bist... - Oh ja! 994 01:31:37,701 --> 01:31:40,159 Und verdammt fröhlich bin ich auch! 995 01:31:42,539 --> 01:31:43,950 Gut, gut. 996 01:31:46,626 --> 01:31:48,663 Werfen wir sie ins Feuer. 997 01:32:02,475 --> 01:32:06,184 Fanny erzählte mir in der Nacht vom Tod meines Thomas. 998 01:32:07,939 --> 01:32:11,432 Die Trauer, die ich empfand, war überwältigend, 999 01:32:11,651 --> 01:32:14,769 sie bleibt als stumpfer Schmerz in meinem Herzen. 1000 01:32:26,666 --> 01:32:32,628 Als ich wieder zu mir kam, waren wir in den Klauen der finstersten Kreaturen. 1001 01:32:33,256 --> 01:32:36,965 Fannys Gesicht verriet mir alles, was ich wissen musste. 1002 01:32:38,261 --> 01:32:42,755 Sie sprach nie darüber, was vor ihren Augen mit ihrem Jungen geschehen war. 1003 01:32:44,225 --> 01:32:45,681 Sir... 1004 01:32:47,228 --> 01:32:48,810 Sagt mir. 1005 01:32:50,482 --> 01:32:52,473 Was wird aus uns werden? 1006 01:32:57,280 --> 01:33:00,489 Ihr werdet in den Tower geworfen, bis Ihr abschwört. 1007 01:33:01,534 --> 01:33:03,525 Oder verdient Euch die Freiheit. 1008 01:33:16,216 --> 01:33:20,335 Ich habe mir meine Freiheit öfter verdient, als ich zählen könnte. 1009 01:33:23,932 --> 01:33:26,390 Ich würde diese Einstellung ablegen, Ma'am. 1010 01:33:27,393 --> 01:33:29,384 Ist das so? 1011 01:33:30,230 --> 01:33:33,973 Sie ist nicht gut für die Gesundheit, wisst Ihr das nicht? 1012 01:33:34,818 --> 01:33:36,809 Oh, das weiß ich nur zu gut. 1013 01:33:40,490 --> 01:33:43,107 Ich war 17, als der Krieg begann. 1014 01:33:45,078 --> 01:33:49,117 Hier zogen öfter Soldaten durch, als ich mich erinnern kann. 1015 01:33:49,874 --> 01:33:52,332 Vor und zurück, vor und zurück... 1016 01:33:53,670 --> 01:33:56,662 Jeder "Sieger" beanspruchte seine Beute. 1017 01:33:59,676 --> 01:34:01,667 Mein John wusste das. 1018 01:34:03,888 --> 01:34:05,470 Wir sprachen nie darüber. 1019 01:34:10,311 --> 01:34:12,769 Ihr könnt mir also nichts antun, 1020 01:34:14,649 --> 01:34:17,061 was ich nicht schon erlitten hätte. 1021 01:34:18,528 --> 01:34:19,859 Gut. 1022 01:34:22,407 --> 01:34:25,195 Dann müssen wir keine Zeit mit Nettigkeiten vertun. 1023 01:35:47,492 --> 01:35:49,483 Bist ein hartnäckiger Scheißkerl. 1024 01:35:50,245 --> 01:35:52,031 Komm endlich! 1025 01:35:54,749 --> 01:35:57,332 Ich habe mir auf die Hose gepinkelt! 1026 01:35:59,712 --> 01:36:01,373 Sieh, was ich hier habe. 1027 01:36:02,340 --> 01:36:04,331 Was machen wir mit dem? 1028 01:36:05,760 --> 01:36:08,969 Hängen, strecken, vierteilen, vielleicht. 1029 01:36:09,180 --> 01:36:13,299 Dieser hinterhältige Hurensohn verdient nichts weniger. 1030 01:36:16,854 --> 01:36:18,686 Wenn ich es recht bedenke... 1031 01:36:19,399 --> 01:36:20,855 Vielleicht... 1032 01:36:21,192 --> 01:36:23,854 Binde ihm die Hände und leg seinen Kopf auf den Block! 1033 01:36:26,364 --> 01:36:27,775 Mach schon! 1034 01:37:02,942 --> 01:37:04,603 Hol eine Axt! 1035 01:40:20,848 --> 01:40:22,680 Mit Arthurs Tod, 1036 01:40:23,059 --> 01:40:27,303 und ihre Augen auf das Licht dieses Neuen Jerusalems gerichtet, 1037 01:40:28,523 --> 01:40:32,141 gab es für Fanny nichts mehr auf der Blackhill Farm. 1038 01:40:39,242 --> 01:40:40,698 Fanny. 1039 01:40:42,495 --> 01:40:43,235 Fanny. 1040 01:40:47,083 --> 01:40:51,202 Während Johns klägliche Rufe wie eine ferne Erinnerung nachklangen, 1041 01:40:51,420 --> 01:40:55,630 erblickte sie schließlich die Quelle all unserer Kümmernisse. 1042 01:40:57,301 --> 01:41:00,464 Es war nicht das, wofür wir es gehalten hatten. 1043 01:41:00,638 --> 01:41:03,471 Nur wertloser Plunder in einem hübschen Kästchen. 1044 01:41:19,574 --> 01:41:22,157 Sie wusste nicht, wohin wir gehen würden, 1045 01:41:22,368 --> 01:41:25,326 noch, welche Gefahren die Straße säumten, 1046 01:41:25,538 --> 01:41:28,781 nur, dass ihr inneres Licht sie führen würde. 1047 01:41:32,169 --> 01:41:36,288 Und so entstand die Fanny Lye der Legende. 1048 01:41:42,346 --> 01:41:46,089 Wir sollten in jeden Winkel dieser launischen Insel reisen, 1049 01:41:46,267 --> 01:41:50,431 jedes Wort über die Natur der Welt und die Natur Gottes hören, 1050 01:41:50,646 --> 01:41:53,263 bevor wir uns der Gesellschaft der Freunde anschlossen, 1051 01:41:53,482 --> 01:41:55,689 auch bekannt als die Quäker. 1052 01:41:56,611 --> 01:42:00,275 Fanny begann zu predigen und senkte ihre Wahrheit in viele Herzen, 1053 01:42:00,489 --> 01:42:03,902 sogar noch großartiger als Thomas es vorausgesehen hatte. 1054 01:42:04,160 --> 01:42:06,652 Über das Recht eines Eheweibes, Eigentum zu besitzen, 1055 01:42:06,871 --> 01:42:11,206 gleiche Ehegelöbnisse zu sprechen und frei von der Peitsche ihres Gemahls zu sein. 1056 01:42:12,251 --> 01:42:15,369 Fannys Stimme ertönte klar und wahrhaftig. 1057 01:42:55,753 --> 01:43:02,841 DIE ERLÖSUNG DER FANNY LYE 1058 01:43:13,979 --> 01:43:16,846 Als 1660 wieder ein König den Thron bestieg, 1059 01:43:17,108 --> 01:43:21,477 wurde Fanny gefangen gesetzt und in die Kolonien nach Amerika gebracht. 1060 01:43:21,654 --> 01:43:25,272 Ich folgte ihr und endete hier in Rhode Island. 1061 01:43:25,574 --> 01:43:27,941 Wir sind uns nicht wieder begegnet. 1062 01:43:28,911 --> 01:43:33,530 Manchmal höre ich jedoch Geschichten über dieses grimmige und aufrichtige Weib, 1063 01:43:33,749 --> 01:43:36,912 bei deren Wiedergeburt ich vor all den Jahren Zeugin war, 1064 01:43:37,128 --> 01:43:40,120 in einem England, das jetzt ein Traum ist. 1065 01:43:53,936 --> 01:43:58,726 Für Joe 1066 01:45:33,285 --> 01:45:37,244 DIE ERLÖSUNG DER FANNY LYE 1067 01:49:41,742 --> 01:49:46,828 Ende 1068 01:49:48,832 --> 01:49:52,826 Untertitel von Till Rudolph 80929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.