Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,817 --> 00:00:29,856
Nach dem englischen Bürgerkrieg
und der Hinrichtung Karls I.,
2
00:00:29,988 --> 00:00:33,697
ist England eine Republik unter der
Herrschaft Oliver Cromwells.
3
00:00:34,201 --> 00:00:40,493
Von der Tyrannei des Königs befreit, nur um dann
unter Cromwells puritanischem Gesetz zu leiden,
4
00:00:40,624 --> 00:00:46,165
wendet sich manch einer radikalen,
neuen Ideen und Untergrund-Religionen zu.
5
00:00:46,255 --> 00:00:48,667
In dieser kurzen und gewalttätigen Zeit,
6
00:00:48,799 --> 00:00:55,045
wurden unsere modernen Vorstellungen von persönlicher,
politischer und sexueller Freiheit geformt.
7
00:01:06,441 --> 00:01:08,728
Ihr Name war Fanny Lye.
8
00:01:10,070 --> 00:01:12,482
Aber sie war damals
noch nicht dieselbe Frau.
9
00:01:18,036 --> 00:01:20,073
Sie kannte nur das Leben auf dem Land,
10
00:01:20,289 --> 00:01:23,657
die Schinderei,
und den Krieg natürlich,
11
00:01:24,126 --> 00:01:27,209
der wie Feuerwellen
über sie hinwegspülte.
12
00:01:30,173 --> 00:01:31,834
Scheiße.
13
00:01:34,886 --> 00:01:40,006
DIE GRAFSCHAFT
SHROPSHIRE
14
00:01:43,937 --> 00:01:47,100
Ihr Gemahl,
Captain John,
15
00:01:47,274 --> 00:01:50,483
war 1646 mit Cromwells Armee
hierher gekommen.
16
00:01:51,236 --> 00:01:53,102
Er ersteigerte die Farm ihres Herrn,
17
00:01:54,239 --> 00:01:57,277
und besaß bald mehr,
als er bezahlt hatte.
18
00:01:59,870 --> 00:02:02,328
Es gab etwas wie Liebe zwischen ihnen,
19
00:02:02,539 --> 00:02:04,997
eine Art gegenseitige Zuneigung.
20
00:02:05,751 --> 00:02:08,869
Doch die erste Liebe des Captains
galt der Heiligen Schrift.
21
00:02:09,171 --> 00:02:10,912
Eine Gewohnheit aus seiner Jugend,
22
00:02:11,173 --> 00:02:13,665
als er für die Holländer
auf Abenteuern war.
23
00:02:18,347 --> 00:02:22,636
1649 war der Krieg vorbei,
und der König verlor seinen Kopf.
24
00:02:23,101 --> 00:02:27,311
Eine Zeitlang schien es uns,
als ob jetzt alles möglich sei.
25
00:02:28,482 --> 00:02:31,725
Für Fanny allerdings
kamen und gingen die Jahreszeiten.
26
00:02:31,943 --> 00:02:35,436
Die Blackhill Farm von ihrem östlichen
Rand bis zum Wäldchen im Westen
27
00:02:35,697 --> 00:02:37,563
war ihre Welt.
28
00:02:40,869 --> 00:02:43,531
Bis der Tag, an dem die Fremden kamen...
29
00:02:47,084 --> 00:02:49,542
diese ganze Welt auf den Kopf stellte,
30
00:02:52,631 --> 00:02:55,840
Fanny Lye von ihrem Leben erlöste...
31
00:03:02,182 --> 00:03:04,173
und ein neues begann.
32
00:03:19,074 --> 00:03:22,738
Captain John hatte eine besondere Frucht
in ihrem Bauch gepflanzt.
33
00:03:22,953 --> 00:03:26,071
Einen Jungen, der heranwuchs
wie dieses neue England um uns.
34
00:03:26,289 --> 00:03:28,200
Hübscher Junge!
35
00:03:29,543 --> 00:03:32,376
Arthur, seines Vaters Sohn.
36
00:03:32,713 --> 00:03:36,172
Zu jung, um den Krieg erlebt zu haben,
war er eine sanfte, verspielte Seele.
37
00:03:36,425 --> 00:03:39,383
JOHN: Wo ist mein Stock?
Ich finde ihn nicht!
38
00:03:39,553 --> 00:03:42,466
Da, wo Ihr ihn hingestellt habt, Sir!
39
00:03:49,438 --> 00:03:50,894
Arthur?
40
00:03:52,983 --> 00:03:55,350
Wo hast du meine Haube hingelegt?
41
00:04:13,503 --> 00:04:15,085
Beeilt euch!
42
00:04:15,338 --> 00:04:17,295
Wir kommen zu spät zum Gottesdienst!
43
00:04:17,507 --> 00:04:21,000
- FANNY: Arthur, geh schon vor!
- Vergiss den Kessel nicht!
44
00:04:33,064 --> 00:04:35,305
Ich verstehe das nicht.
45
00:04:35,859 --> 00:04:38,601
Ich habe sie ganz sicher
auf die Truhe gelegt...
46
00:04:39,946 --> 00:04:43,359
Wieso...?
Aber sie ist schmutzig!
47
00:04:43,533 --> 00:04:45,194
Arthur! Willst du mich ärgern?
48
00:04:45,410 --> 00:04:46,275
Vater, Vater!
49
00:04:46,495 --> 00:04:48,452
Hey, Schluss damit!
50
00:04:49,414 --> 00:04:52,532
Was soll der Kinderkram, Frau?
Beeil dich!
51
00:04:52,834 --> 00:04:54,450
Geh schon vor!
52
00:04:56,046 --> 00:04:59,459
Lass dir von einem Weib nichts gefallen.
Habe ich dich nichts gelehrt?
53
00:04:59,674 --> 00:05:02,086
Der Herrgott verlangt
Mut und Stärke von uns.
54
00:05:02,302 --> 00:05:03,758
Jawohl, Sir.
55
00:05:07,891 --> 00:05:09,507
Guter Junge.
56
00:05:12,938 --> 00:05:15,350
Als Fanny sich an dem Morgen
für die Kirche bereitmachte,
57
00:05:15,524 --> 00:05:20,439
wusste sie nicht, dass ihre Familie zum
letzten Mal am Tag des Herrn
58
00:05:20,654 --> 00:05:22,270
Gottesdienst feiern würde.
59
00:05:22,489 --> 00:05:23,194
Fanny!
60
00:05:24,658 --> 00:05:29,027
Stattdessen dachte sie an einen
Bibelvers aus ihrer Kindheit:
61
00:05:29,287 --> 00:05:34,248
"Sie vertraget alles,
sie glaubet alles, sie hoffet alles,
62
00:05:34,459 --> 00:05:36,666
sie duldet alles."
63
00:05:43,885 --> 00:05:47,253
Errette mich, mein Gott,
64
00:05:47,472 --> 00:05:52,512
von meinen Feinden...
65
00:06:04,322 --> 00:06:06,233
Komm schon, sing!
66
00:07:52,847 --> 00:07:54,758
Die Predigt war wie üblich.
67
00:07:54,975 --> 00:07:59,640
Fanny dachte danach mehr an
das Abendessen, als an das Gelernte.
68
00:07:59,854 --> 00:08:02,221
Dann kam die Farm in Sicht
und John sagte:
69
00:08:02,482 --> 00:08:04,268
Hast du das Feuer brennen lassen?
70
00:08:04,484 --> 00:08:05,940
Ich glaube nicht.
71
00:08:14,744 --> 00:08:17,657
Hätten sie umgedreht
und den Konstabler geholt,
72
00:08:17,872 --> 00:08:20,159
wie es im Nachhinein
klug gewesen wäre,
73
00:08:20,375 --> 00:08:24,039
wer kann sagen, wie Fannys Leben
dann verlaufen wäre?
74
00:08:25,046 --> 00:08:31,133
Aber die Gefahr und das Unbekannte
üben eine seltsame Anziehung auf uns aus.
75
00:08:39,894 --> 00:08:41,805
Na komm, mein Guter.
76
00:11:56,925 --> 00:11:58,632
Wer ist da?
77
00:11:58,968 --> 00:12:01,426
Vergebt mir, Sir,
ich will nichts Böses!
78
00:12:01,638 --> 00:12:03,094
Du...!
79
00:12:04,515 --> 00:12:06,802
Was zum Teufel tust du
in meiner Scheune?
80
00:12:06,976 --> 00:12:09,513
Du Dieb, das sind meine Kleider!
81
00:12:09,812 --> 00:12:11,769
Dir bringe ich Manieren bei!
82
00:12:17,528 --> 00:12:20,236
Bitte, Sir!
Ich bitte um Vergebung!
83
00:12:20,448 --> 00:12:22,109
Ich schicke dich zum Teufel zurück!
84
00:12:22,325 --> 00:12:25,158
Lasst mich sprechen!
Wir wurden auf der Straße überfallen...
85
00:12:25,411 --> 00:12:29,200
Und du kommst einfach auf die Farm?
Das Haus eines Mannes ist seine Burg!
86
00:12:29,874 --> 00:12:31,330
Ich habe das Recht,
dich zu töten!
87
00:12:31,501 --> 00:12:33,742
Bitte, mein Weib, Sir!
Ich kann alles...
88
00:12:33,962 --> 00:12:35,828
Lasst ihn sprechen, Sir!
89
00:12:47,392 --> 00:12:50,180
Hör auf zu stammeln!
Was ist mit dem Weib?
90
00:12:50,395 --> 00:12:52,056
Mein Weib, Sir...
91
00:12:54,023 --> 00:12:55,639
Wisst Ihr...
92
00:12:56,276 --> 00:13:00,065
Gestern Abend waren wir
auf der Straße nach Gloucester.
93
00:13:00,280 --> 00:13:03,272
Wir wollten nach Bristol,
auf ein Schiff in die Neue Welt.
94
00:13:03,491 --> 00:13:06,279
All unser Erspartes trugen wir bei uns.
95
00:13:06,494 --> 00:13:09,782
Wir wollten einen neuen Anfang machen.
Einen Neubeginn.
96
00:13:10,665 --> 00:13:13,077
Aber es war nicht Gottes Wille.
97
00:13:13,293 --> 00:13:18,038
Denn als es dunkel wurde,
überfielen uns gemeine Straßenräuber.
98
00:13:18,256 --> 00:13:20,873
Ein wahres Unglück traf uns!
99
00:13:21,134 --> 00:13:23,592
Sie nahmen uns alles,
unsere Pferde, alle Ziegen,
100
00:13:23,803 --> 00:13:27,046
unsere Schuhe und unsere Hemden.
101
00:13:27,223 --> 00:13:30,261
Wir liefen die ganze Nacht, Sir,
ohne zu wissen, wohin.
102
00:13:30,476 --> 00:13:34,060
Bis wir durch Zufall
auf dieses schöne Haus stießen.
103
00:13:34,355 --> 00:13:38,019
Nun ja, hätte jemand
auf mein Klopfen geantwortet, aber...
104
00:13:38,359 --> 00:13:41,647
Mein Weib, Sir,
sie war erschöpft und fror.
105
00:13:41,863 --> 00:13:45,948
Sie ertrug es nicht mehr,
ganz ohne Kleider, Ihr versteht?
106
00:13:46,868 --> 00:13:49,360
Es tut mir leid,
dass wir so frei waren, Sir!
107
00:13:49,579 --> 00:13:52,992
Wirklich! Niemals will ich
einem anderen zur Last fallen.
108
00:13:53,249 --> 00:13:57,243
Aber angesichts dieser
besonders schlimmen Umstände
109
00:13:57,879 --> 00:14:00,371
blieb uns einfach keine Wahl!
110
00:14:00,965 --> 00:14:02,876
Wo ist dein Weib jetzt?
111
00:14:03,634 --> 00:14:07,343
Sie schläft noch.
Auf dem Heuboden. Verzeihung!
112
00:14:08,222 --> 00:14:09,553
Fanny?
113
00:14:19,484 --> 00:14:21,475
Aber sei vorsichtig!
114
00:14:33,206 --> 00:14:34,867
Kommt und seht, Sir.
115
00:14:46,177 --> 00:14:48,509
Arthur, mein Stock.
116
00:14:54,852 --> 00:14:58,220
Wenn du irgendwas versuchst,
schlitze ich dir die Gurgel auf,
117
00:14:58,398 --> 00:14:59,854
bevor du einmal Atem holst.
118
00:15:00,066 --> 00:15:02,979
Verstanden, Sir.
Meine Absichten sind ehrlich.
119
00:15:10,410 --> 00:15:12,526
Sicher, dass sie nicht krank ist?
120
00:15:12,703 --> 00:15:16,116
Nein, sie ist nur erschöpft,
wie ich Euch sagte.
121
00:15:29,929 --> 00:15:31,920
Sie sieht recht gesund aus!
122
00:15:32,140 --> 00:15:33,596
Wie ich Euch sagte.
123
00:15:33,933 --> 00:15:36,550
Nehmt Euch in Acht,
woran Ihr Eure Augen weidet.
124
00:15:36,769 --> 00:15:38,760
Pass auf, was du sagst, Frau!
125
00:15:39,897 --> 00:15:43,106
Die Wunden könnten übel werden.
Ich mache eine Salbe.
126
00:15:43,276 --> 00:15:46,143
Das ist gut von Euch, Ma'am.
Vielen Dank.
127
00:15:46,362 --> 00:15:47,852
Komm mit.
128
00:16:03,212 --> 00:16:04,748
Wie ist dein Name, Junge?
129
00:16:05,047 --> 00:16:07,789
Thomas Ashbury.
Erfreut, Euch kennenzulernen.
130
00:16:08,217 --> 00:16:09,799
Neuvermählt, ja?
131
00:16:10,052 --> 00:16:12,419
Nun, ja.
Seit vier Monaten.
132
00:16:19,061 --> 00:16:20,551
Setz dich.
133
00:16:31,324 --> 00:16:34,112
Also, woher kommst du, Thomas?
134
00:16:34,619 --> 00:16:37,407
Ich bin in Salisbury aufgewachsen.
135
00:16:37,914 --> 00:16:39,370
Und dein Weib?
136
00:16:41,292 --> 00:16:44,250
Aus einem Dorf nahe Westchester
namens Nettlebred.
137
00:16:44,462 --> 00:16:46,373
Bauer? Handwerker?
138
00:16:46,547 --> 00:16:48,413
Ich bin...
139
00:16:48,633 --> 00:16:50,169
Ich war...
140
00:16:50,635 --> 00:16:52,376
ein reisender Böttcher.
141
00:16:52,595 --> 00:16:55,713
Dann Soldat eine Zeitlang.
In General Cromwells Armee.
142
00:16:56,057 --> 00:16:58,344
Die "Gute Alte Sache".
143
00:16:58,518 --> 00:17:01,180
Ich erfüllte meine Pflicht
gegen die Schotten und die Iren.
144
00:17:01,395 --> 00:17:03,602
Die Papistenschweine niedergemacht!
145
00:17:04,941 --> 00:17:06,557
Ihr habt auch gedient, Sir?
146
00:17:06,776 --> 00:17:09,939
Captain John Lye
für Henry Ireton, Reiterregiment.
147
00:17:10,112 --> 00:17:12,604
Oh! Ich sollte salutieren!
148
00:17:12,823 --> 00:17:14,564
Arthur! Weg von der Tür!
149
00:17:15,451 --> 00:17:19,445
Sieben Jahre ehrlicher Dienst,
von Edge Hill bis Drogheda.
150
00:17:20,289 --> 00:17:22,371
Wenn dieses Bein nicht wäre...
151
00:17:22,792 --> 00:17:25,159
- Drogheda, sagt Ihr?
- Ja.
152
00:17:25,545 --> 00:17:26,956
Komm her!
153
00:17:28,673 --> 00:17:31,085
Bedauerlich gelaufen, denke ich.
154
00:17:31,759 --> 00:17:35,172
Ich glaube nicht,
dass Gott das auch so sieht.
155
00:17:42,478 --> 00:17:45,095
Setz dich und stör nicht, Junge!
156
00:17:46,274 --> 00:17:47,639
Aufgeweckter Knabe!
157
00:17:47,858 --> 00:17:50,691
Man muss sie lehren,
Gottes Gebote zu befolgen.
158
00:17:50,903 --> 00:17:52,814
Psalm und Gebet.
159
00:17:53,030 --> 00:17:55,442
Die Rute zu schonen, birgt Gefahr.
160
00:17:55,992 --> 00:17:57,153
Also...
161
00:17:58,202 --> 00:17:59,567
Zu unserer Sache hier.
162
00:18:01,539 --> 00:18:03,530
Wir obliegen Eurer Gnade, Sir.
163
00:18:03,708 --> 00:18:06,951
Da heute der Tag des Herrn ist,
und mit dem Mädchen,
164
00:18:07,169 --> 00:18:09,661
und da du ein Waffenbruder bist und alles,
165
00:18:09,839 --> 00:18:12,581
erlaube ich euch zu bleiben,
bis zum Morgen.
166
00:18:12,800 --> 00:18:15,132
Ich danke Euch, Sir.
167
00:18:16,387 --> 00:18:18,378
Ihr verbringt die Nacht in der Scheune.
168
00:18:18,556 --> 00:18:20,172
Oh, das macht uns nichts.
169
00:18:20,391 --> 00:18:22,678
Danke, Sir, eine Nacht
ist alles, was wir begehren.
170
00:18:22,893 --> 00:18:25,351
Morgen nach dem Frühstück
reiten wir nach Ludlow,
171
00:18:25,563 --> 00:18:29,932
acht Meilen östlich von hier,
dort könnt ihr dem Konstabler berichten.
172
00:18:33,362 --> 00:18:35,603
Vielen Dank auch, Sir, aber...
173
00:18:35,865 --> 00:18:38,402
Wir wollen Euch
keine solche Reise zumuten.
174
00:18:38,618 --> 00:18:41,326
Wir machen uns morgen früh
gestärkt wieder auf den Weg.
175
00:18:41,537 --> 00:18:43,027
Für mich ist das keine Mühe.
176
00:18:46,584 --> 00:18:48,416
Also, offen gesagt, Sir?
177
00:18:49,462 --> 00:18:52,875
Ich weiß nicht, was ein Konstabler
für uns tun könnte.
178
00:18:53,299 --> 00:18:54,710
Zaubert er unser Erspartes zurück?
179
00:18:55,176 --> 00:18:56,792
Oder unsere Pferde?
180
00:18:57,053 --> 00:18:58,464
Ich denke nicht.
181
00:18:59,305 --> 00:19:02,593
Darum sehe ich
den Nutzen nicht, versteht Ihr?
182
00:19:04,101 --> 00:19:07,844
Es geht nicht nur um euch,
sondern um Recht und Ordnung!
183
00:19:08,981 --> 00:19:13,521
Wie der Herr sagt: "Ein Mann, der Freunde
hat, muss auch Freundschaft erweisen."
184
00:19:13,736 --> 00:19:15,272
Das ist mein Angebot.
185
00:19:19,116 --> 00:19:20,857
Das wir dankbar annehmen.
186
00:19:21,118 --> 00:19:22,608
Danke.
187
00:19:29,502 --> 00:19:32,711
So kam es, dass Thomas Ashbury und ich,
188
00:19:32,880 --> 00:19:36,123
ich war die junge Frau in der Scheune,
wie Ihr vielleicht erraten habt,
189
00:19:36,342 --> 00:19:40,711
die Gastfreundschaft von Mr.
und Mrs. John Lye genießen durften.
190
00:19:43,641 --> 00:19:46,349
Ihre Berührungen waren fest, aber sanft,
191
00:19:46,560 --> 00:19:49,143
und zogen mich langsam
wieder zurück in die Welt.
192
00:19:49,897 --> 00:19:53,265
Ich war wieder ein Kind
in den Armen meiner Mutter.
193
00:19:55,236 --> 00:19:57,694
Dann kam die Kälte der Salbe.
194
00:19:57,947 --> 00:20:00,439
Sie verursachte
widersprüchliche Gefühle in mir.
195
00:20:00,991 --> 00:20:01,901
Etwas stimmte nicht.
196
00:20:03,953 --> 00:20:07,366
Hielt mich ein Engel oder ein Dämon
in seinem Griff?
197
00:20:12,712 --> 00:20:14,453
- Was...?
- Hallo.
198
00:20:15,214 --> 00:20:16,704
Wer seid...?
199
00:20:18,384 --> 00:20:19,874
Wo bin ich?
200
00:20:20,177 --> 00:20:23,340
Du bist in Sicherheit, Liebes.
Keine Sorge.
201
00:20:24,640 --> 00:20:26,881
Ihr habt die Schrecken überlebt.
202
00:20:27,143 --> 00:20:28,599
Wo ist Thomas?
203
00:20:28,769 --> 00:20:30,225
Dein Gemahl?
204
00:20:30,396 --> 00:20:31,602
Ich...
205
00:20:33,566 --> 00:20:35,853
Sieh doch!
Da kommt er schon.
206
00:20:36,068 --> 00:20:37,308
Rebecca?
207
00:20:37,486 --> 00:20:38,726
Thomas.
208
00:20:39,488 --> 00:20:40,944
Ich lasse euch jetzt allein.
209
00:20:41,198 --> 00:20:43,530
Auf dem Balken hängen Kleider.
210
00:20:48,456 --> 00:20:50,117
Dank Euch, Ma'am.
211
00:20:58,966 --> 00:21:00,707
Wie geht es meinem Liebling?
212
00:21:00,926 --> 00:21:01,916
Müde.
213
00:21:07,308 --> 00:21:09,094
Werden sie kommen?
214
00:21:09,769 --> 00:21:11,385
Nein... Nein!
215
00:21:12,104 --> 00:21:13,560
Wir sind sie los.
216
00:21:15,399 --> 00:21:17,060
Wir sind jetzt allein.
217
00:21:17,318 --> 00:21:18,808
Du und ich.
218
00:21:20,029 --> 00:21:22,316
Wir müssen aufeinander aufpassen.
219
00:21:27,286 --> 00:21:28,742
Hast du es?
220
00:21:29,538 --> 00:21:30,824
Was?
221
00:21:34,376 --> 00:21:37,038
Mach dir keine Sorgen,
es ist in Sicherheit.
222
00:21:37,296 --> 00:21:38,752
Zeig es mir.
223
00:21:45,930 --> 00:21:47,637
Gott sei Dank.
224
00:21:49,600 --> 00:21:51,432
Gibt es wirklich...
225
00:21:51,644 --> 00:21:53,100
Schutzengel?
226
00:21:53,354 --> 00:21:57,018
Wir waren entschlossen, ihre Herzen
zu gewinnen und länger zu bleiben.
227
00:21:57,274 --> 00:21:59,231
Der arme, brave Junge.
228
00:21:59,401 --> 00:22:03,190
Zumindest so lange, bis unsere
Schwierigkeiten beigelegt waren.
229
00:22:03,989 --> 00:22:07,152
Aber Thomas...
Er konnte wohl nicht anders.
230
00:22:08,118 --> 00:22:11,281
Ich sah es in seinem Blick,
wenn er Dummheiten plante.
231
00:22:19,129 --> 00:22:20,870
Könnte ich Euch helfen?
232
00:22:21,924 --> 00:22:23,506
Sehr freundlich, Sir, aber nein.
233
00:22:23,717 --> 00:22:25,628
Thomas, bitte!
234
00:22:26,887 --> 00:22:28,594
Seid Ihr Euch sicher?
235
00:22:29,557 --> 00:22:32,015
Nun, Sir Thomas,
236
00:22:32,935 --> 00:22:36,269
Ihr könnt die Mispeln
vom Heuboden holen, wenn Ihr wollt.
237
00:22:36,438 --> 00:22:38,896
Sehr gerne.
Wie viele?
238
00:22:47,449 --> 00:22:50,737
Nun, nehmt nur die Überreifen.
239
00:22:50,953 --> 00:22:53,695
Und wir brauchen,
ich würde sagen...
240
00:22:53,914 --> 00:22:55,871
40 für den Kuchen.
241
00:22:56,083 --> 00:22:57,323
Sehn wir mal...
242
00:22:57,877 --> 00:23:00,289
Nein...
Nein, nein.
243
00:23:01,714 --> 00:23:03,625
Die ist richtig!
Seht!
244
00:23:09,763 --> 00:23:12,130
Ich muss zurück zu meinem Braten.
245
00:23:17,897 --> 00:23:19,308
Gewiss.
246
00:23:24,194 --> 00:23:27,903
Wir hätten uns verstecken,
unsere Flucht planen sollen.
247
00:23:28,115 --> 00:23:31,653
Aber wir waren frei
in diesem Moment.
248
00:23:33,829 --> 00:23:37,242
Unsere Seelen schwebten
gemeinsam im Äther.
249
00:23:39,043 --> 00:23:41,876
Wenn man sein Herz
und seinen Verstand öffnet,
250
00:23:42,129 --> 00:23:45,667
sind Freude und Glückseligkeit
nur einen Wimpernschlag entfernt.
251
00:23:58,646 --> 00:24:00,011
Hey, Junge!
252
00:24:01,023 --> 00:24:02,388
Eine für dich?
253
00:24:06,236 --> 00:24:07,852
Du verpasst was!
254
00:24:20,417 --> 00:24:22,124
Thomas, was hab ich gesagt?
255
00:24:39,478 --> 00:24:41,765
Das tut mir leid!
Verzeih!
256
00:24:42,314 --> 00:24:44,305
Also?
Na, komm schon!
257
00:24:44,525 --> 00:24:47,768
Nur zu, zahl es mir heim!
Wirf eine auf mich!
258
00:24:47,987 --> 00:24:50,319
Nur zu!
Ja, nur zu!
259
00:24:52,074 --> 00:24:53,280
Komm schon!
260
00:24:56,120 --> 00:24:58,657
Braver Junge.
Komm, noch eine!
261
00:25:04,712 --> 00:25:06,498
So ist es richtig!
262
00:25:14,555 --> 00:25:16,011
Komm schon!
263
00:25:23,689 --> 00:25:24,554
Da!
264
00:25:24,773 --> 00:25:25,854
Nein!
265
00:25:26,066 --> 00:25:27,431
Entschuldigt!
266
00:25:31,238 --> 00:25:32,945
Ich bitte Euch, leise!
267
00:25:39,496 --> 00:25:41,112
Ich bitte Euch!
268
00:25:43,250 --> 00:25:44,740
Arthur!
269
00:25:51,091 --> 00:25:51,956
Ja!
270
00:25:52,801 --> 00:25:54,542
Lasst mich! Bitte!
271
00:26:01,977 --> 00:26:03,308
Thomas!
272
00:26:06,231 --> 00:26:09,394
-Arthur!
- Dem Jungen fehlt nichts, keine Sorge!
273
00:26:12,780 --> 00:26:15,272
Captain John.
Das alles ist meine Schuld.
274
00:26:15,532 --> 00:26:17,273
Du auch, Fanny!
275
00:26:18,368 --> 00:26:22,077
Sir! Wenn Ihr einen
Schuldigen sucht, dann bin ich es!
276
00:26:24,374 --> 00:26:27,366
Wirklich, Sir, wenn ich das sagen darf...
277
00:26:27,920 --> 00:26:30,503
Seid nicht hart zu dem Knaben für etwas...
278
00:26:37,930 --> 00:26:39,546
Captain John?
279
00:26:42,309 --> 00:26:44,971
Captain John,
ich bitte Euch um Vergebung...
280
00:26:45,187 --> 00:26:46,302
Eins.
281
00:26:46,855 --> 00:26:48,016
Zwei.
282
00:26:48,649 --> 00:26:49,935
Drei.
283
00:26:50,150 --> 00:26:51,936
Vier. Fünf.
284
00:26:52,152 --> 00:26:53,608
- Misch dich nicht ein!
- Sechs.
285
00:26:53,779 --> 00:26:55,190
- Er hat uns aufgenommen.
- Sieben.
286
00:26:55,405 --> 00:26:58,113
- Wir wollen keinen Ärger mit ihm.
- Acht.
287
00:26:58,367 --> 00:26:59,232
Neun.
288
00:26:59,409 --> 00:27:01,821
- Lass uns spazieren gehen.
- Zehn.
289
00:27:05,165 --> 00:27:07,031
Jetzt du, Fanny!
290
00:27:07,626 --> 00:27:11,290
Fanny sagte, John hätte
kein Vergnügen an den Züchtigungen.
291
00:27:11,547 --> 00:27:12,628
Eins.
292
00:27:12,840 --> 00:27:16,959
Er hielt es für seine göttliche Pflicht,
ihnen den rechten Weg zu weisen.
293
00:27:17,136 --> 00:27:20,345
- Vier. Fünf...
- Ich war davon nie überzeugt.
294
00:27:20,973 --> 00:27:22,805
Sechs.
295
00:27:23,016 --> 00:27:24,006
Sieben.
296
00:27:24,226 --> 00:27:29,312
Wir gingen nicht weit weg, aus Angst
vor dem, was in den Wäldern lauern mochte.
297
00:27:29,565 --> 00:27:33,183
Vor den Bestien,
die in Menschengestalt umherstreifen.
298
00:27:46,039 --> 00:27:47,746
Lasset uns beten.
299
00:27:48,834 --> 00:27:52,077
Bitte segne dieses Fleisch,
oh allmächtiger Gott.
300
00:27:52,296 --> 00:27:54,913
Dank sei Dir für die Speisen,
die Du...
301
00:27:57,259 --> 00:27:58,795
Herein!
302
00:28:04,349 --> 00:28:06,590
Die Wanderer kehren zurück.
303
00:28:08,520 --> 00:28:10,602
Dachte nicht,
dass wir euch wiedersehen.
304
00:28:10,772 --> 00:28:12,729
Nein, Sir, Ihr beliebt zu scherzen.
305
00:28:12,941 --> 00:28:14,852
Der Gedanke an diesen Braten...
306
00:28:15,068 --> 00:28:17,856
Wir haben seit Monaten
kein Rindfleisch gegessen, nicht, Thomas?
307
00:28:18,071 --> 00:28:19,653
Nein, das stimmt.
308
00:28:20,866 --> 00:28:22,072
Fanny.
309
00:28:28,248 --> 00:28:31,536
- Danke, Ma'am.
- Thomas wollte Euch etwas sagen.
310
00:28:32,002 --> 00:28:33,242
Nicht wahr, Thomas?
311
00:28:33,420 --> 00:28:34,910
Richtig, ja.
312
00:28:38,759 --> 00:28:40,670
Captain John Lye,
313
00:28:41,136 --> 00:28:44,094
für die Missachtung
der Regeln Eures Hauses
314
00:28:44,306 --> 00:28:46,764
und die Vergeudung
der Früchte Eurer Arbeit
315
00:28:46,975 --> 00:28:49,763
bitte ich demütig
und aufrichtig um Vergebung.
316
00:28:49,978 --> 00:28:54,097
Mach das nicht mit mir aus, Junge,
sondern mit dem Herrn Jesus Christus.
317
00:28:54,316 --> 00:28:56,774
Gut, ja, das werde ich tun.
318
00:28:57,486 --> 00:28:59,477
Dann kommt. Setzt euch.
319
00:29:26,932 --> 00:29:28,422
Lasset uns beten.
320
00:29:30,602 --> 00:29:33,936
Bitte segne dieses Fleisch,
oh allmächtiger Gott.
321
00:29:34,106 --> 00:29:37,519
Dank sei Dir für die Speisen,
die Du auf unseren Tisch bringst.
322
00:29:37,776 --> 00:29:41,770
Mögen sie unser leibliches Wohl
bewahren, auf dass wir weiterhin
323
00:29:41,989 --> 00:29:44,071
preisen Deinen heiligen Namen.
324
00:29:44,283 --> 00:29:45,819
Amen.
325
00:29:46,410 --> 00:29:47,741
Amen.
326
00:29:57,462 --> 00:30:00,170
Die Sonne ging unbemerkt wieder auf.
327
00:30:02,384 --> 00:30:04,500
Man hatte uns Arthurs Dachboden gegeben,
328
00:30:04,761 --> 00:30:09,005
während Fanny und John wie immer
in getrennten Betten schliefen.
329
00:30:09,725 --> 00:30:13,138
Schon vor dem Frühstück
half Thomas John Holz zu holen,
330
00:30:13,353 --> 00:30:16,015
während ich Fanny
bei der Hausarbeit half.
331
00:30:17,107 --> 00:30:20,600
Rebecca, wohin geht ihr,
nachdem ihr beim Konstabler wart?
332
00:30:20,861 --> 00:30:23,102
Nach Arbeit suchen, denke ich.
333
00:30:23,322 --> 00:30:24,653
Ich war Dienstmagd,
334
00:30:24,865 --> 00:30:28,529
ich kenne mich aus mit dem Milcheimer
oder einem Paar Hosen.
335
00:30:28,785 --> 00:30:31,527
Euch beiden ist
solch ein Unglück widerfahren.
336
00:30:32,456 --> 00:30:34,322
Es macht mich schaudern.
337
00:30:35,083 --> 00:30:37,324
Wir kommen schon zurecht,
wie immer.
338
00:30:37,502 --> 00:30:39,618
Macht Euch keine Sorgen um mich.
339
00:30:43,300 --> 00:30:48,261
Habt ihr keine Familie,
die euch in eurer Stunde der Not beisteht?
340
00:30:51,767 --> 00:30:53,223
Na gut...
341
00:30:53,643 --> 00:30:56,305
Mr. Ashbury ist nun mal jetzt dein Herr.
342
00:30:56,897 --> 00:30:59,355
Thomas ist nicht mein Herr!
Kein Mann ist das.
343
00:30:59,608 --> 00:31:02,066
Ich geh, wohin ich will, mit wem ich will!
344
00:31:12,120 --> 00:31:13,861
Seltsamer Gedanke,
345
00:31:14,081 --> 00:31:18,370
dass wir ohne es zu wissen in Drogheda
Seite an Seite gekämpft haben.
346
00:31:20,337 --> 00:31:22,704
Damals haben wir
Köpfe abgehackt, kein Holz!
347
00:31:22,964 --> 00:31:25,672
Ja, und keinem,
der nicht einen Kopf zu groß war, was?
348
00:31:25,926 --> 00:31:27,337
Ab mit dir!
349
00:31:27,636 --> 00:31:30,048
Ich wünschte, ich wäre so unerschrocken.
350
00:31:30,847 --> 00:31:35,182
All diese Frauen, Kinder und Alten,
die hatten mir nichts getan.
351
00:31:35,685 --> 00:31:38,143
Zertrampelt in einem blutigen Streit,
der nicht ihrer war.
352
00:31:38,355 --> 00:31:39,891
Naja...
353
00:31:41,108 --> 00:31:44,021
"Alle, die an Ihn glauben,
sind nicht verloren,
354
00:31:44,236 --> 00:31:46,523
sondern haben das ewige Leben."
355
00:31:50,659 --> 00:31:54,903
"Gott hat Seinen Sohn nicht gesandt
in die Welt, dass er die Welt richte,
356
00:31:55,080 --> 00:31:58,163
sondern dass die Welt
durch ihn selig werde."
357
00:31:58,375 --> 00:32:00,116
Johannes, 3:17.
358
00:32:09,636 --> 00:32:11,092
Ich...
359
00:32:11,721 --> 00:32:14,053
Ich glaube, ich verstehe nicht.
360
00:32:16,059 --> 00:32:18,266
So bist du und Mr. Thomas...
361
00:32:19,438 --> 00:32:21,099
Ihr seid nicht...?
362
00:32:22,941 --> 00:32:24,397
Wieso...?
363
00:32:25,861 --> 00:32:28,319
Aber dann lebt ihr ja in der Sünde!
364
00:32:30,866 --> 00:32:32,527
Hast du keine Angst?
365
00:32:32,909 --> 00:32:35,526
Angst wovor?
Vor der Größe seines Schwanzes?
366
00:32:36,413 --> 00:32:38,745
Angst vor der Hölle, junge Frau!
367
00:32:39,082 --> 00:32:41,540
Vor dem Feuer der Hölle und der Pein!
368
00:32:41,710 --> 00:32:44,077
Ganz zu schweigen, vor dem Gesetz!
369
00:32:45,088 --> 00:32:47,079
Solche Reden!
370
00:32:47,674 --> 00:32:49,290
Oh, mein...!
371
00:32:50,260 --> 00:32:54,970
Der Teufel wird mit rasendem Eifer über
dich herfallen, mein armes, liebes Kind!
372
00:32:55,557 --> 00:32:58,094
Ihr sagt es aber nicht Eurem Gemahl, oder?
373
00:32:58,310 --> 00:33:01,098
Ich dachte, wir sprächen im Vertrauen.
374
00:33:02,314 --> 00:33:05,557
Ich muss an deine ewige Seele denken.
375
00:33:06,818 --> 00:33:10,061
Ich glaube, es ist nie
zu spät für eine Sünderin.
376
00:33:11,656 --> 00:33:14,444
Mr. Lye könnte dir
zur Rechtschaffenheit verhelfen.
377
00:33:14,659 --> 00:33:17,526
- Das weiß ich.
- Ich brauche sie nicht!
378
00:33:21,333 --> 00:33:23,244
Mrs. Lye, ich bitte Euch.
379
00:33:24,127 --> 00:33:27,290
Schafft uns nicht
noch mehr Kummer und Sorgen.
380
00:33:28,632 --> 00:33:30,214
Bestimmt nicht.
381
00:33:38,934 --> 00:33:42,677
Ich wette, Rechtschaffenheit ist nicht
das Einzige, was er zu finden versteht.
382
00:33:43,063 --> 00:33:45,771
Ich...
Ich weiß nicht, was du meinst.
383
00:33:46,024 --> 00:33:47,685
Euer Gemahl!
384
00:33:47,943 --> 00:33:51,277
Er ist recht ansehnlich
für einen Mann seines Alters.
385
00:33:51,446 --> 00:33:52,777
Mein John?
386
00:33:56,826 --> 00:34:01,070
Ich verstehe schon, dass du
mich foppen willst, Miss Rebecca.
387
00:34:02,624 --> 00:34:06,117
So ein unartiges Mädchen ist mir
mein Lebtag nicht begegnet!
388
00:34:06,336 --> 00:34:07,826
Ich geb mir Mühe.
389
00:34:22,102 --> 00:34:25,185
Fanny behielt unser Geheimnis
beim Morgenbrei für sich.
390
00:34:25,355 --> 00:34:29,565
Ein kleiner Akt der Auflehnung,
der zu Größerem führen sollte.
391
00:34:29,776 --> 00:34:33,610
Sie war ihr eigener Mensch,
das wusste ich nun.
392
00:34:55,802 --> 00:34:57,793
Hallo, Mastschwein!
393
00:35:07,230 --> 00:35:09,892
Wir warteten,
dass John das Pferd bereitmachte.
394
00:35:10,150 --> 00:35:13,768
Wir wollten ihm auf der Straße
nach Ludlow entwischen.
395
00:35:14,029 --> 00:35:17,272
Das Schicksal hatte jedoch
seine eigenen Pläne.
396
00:35:33,673 --> 00:35:35,209
Thomas?
397
00:35:37,177 --> 00:35:38,759
Duck dich!
398
00:36:16,091 --> 00:36:17,456
Vater, Vater!
399
00:36:17,634 --> 00:36:20,001
Schrei nicht so.
Ich sehe sie.
400
00:36:28,561 --> 00:36:31,303
Bleib ganz ruhig.
Und nichts verraten.
401
00:36:36,111 --> 00:36:38,899
- Freunde von Euch?
- Wie bitte, Captain?
402
00:36:41,282 --> 00:36:42,943
Bleibt im Haus!
403
00:37:09,853 --> 00:37:12,595
Nein, die habe ich noch nie gesehen.
404
00:37:13,857 --> 00:37:16,440
Der auf dem Rappen
ist ein rechter Geck, was?
405
00:37:24,451 --> 00:37:25,691
Komm her.
406
00:37:26,369 --> 00:37:29,407
Ist das nicht der Konstabler,
der neben ihm geht?
407
00:37:44,763 --> 00:37:47,221
Es ist der Konstabler, nicht wahr?
408
00:37:47,891 --> 00:37:51,100
Aber was um Gottes Willen
hat er hier zu suchen?
409
00:37:51,853 --> 00:37:54,811
Habt Ihr wirklich keine Ahnung,
Mr. Ash...?
410
00:37:56,274 --> 00:37:58,060
Du elender Bandit!
411
00:37:58,401 --> 00:38:00,642
Bleibt, wo Ihr seid und haltet den Mund!
412
00:38:01,571 --> 00:38:04,780
Es tut mir leid, Euch das anzutun,
aber diese Männer wollen uns Böses.
413
00:38:04,991 --> 00:38:07,232
Sie dürfen hier nicht reinkommen,
versteht Ihr?
414
00:38:07,410 --> 00:38:09,447
Bitte, Sir, tut meinem Sohn nichts!
415
00:38:09,662 --> 00:38:11,699
Ma'am, das wünsche ich nicht.
416
00:38:11,873 --> 00:38:15,867
Aber Ihr beiden reißt euch zusammen
und tut was ich sage.
417
00:38:16,085 --> 00:38:17,871
Dann ist alles bald vorüber.
418
00:38:18,087 --> 00:38:21,876
Ich wusste, dass du ein Schurke bist,
als ich dich erblickte!
419
00:38:22,217 --> 00:38:25,426
Ich versprach, dich aufzuschlitzen,
und bei Gott, ich werde es tun!
420
00:38:25,595 --> 00:38:26,380
- John, nein!
- Bleibt zurück!
421
00:38:26,596 --> 00:38:28,758
- Messer weg, oder der Junge stirbt!
- Vater!
422
00:38:28,973 --> 00:38:30,384
Ich will das nicht, aber ich tu's!
423
00:38:30,558 --> 00:38:34,426
- Dazu fehlt dir der Mama!
- Ich habe damals Schlimmeres getan.
424
00:38:34,646 --> 00:38:36,307
So wie Ihr auch.
425
00:38:36,523 --> 00:38:39,356
Bitte, Sir, tut, was er sagt.
426
00:38:39,567 --> 00:38:42,776
Hört auf Euer Weib, Sir,
sie hat Verstand!
427
00:39:04,676 --> 00:39:05,541
Auf den Tisch.
428
00:39:08,304 --> 00:39:09,886
Zurück an die Tür.
429
00:39:10,640 --> 00:39:12,631
Ihr setzt Euch hin, Mrs. Lye.
430
00:39:16,437 --> 00:39:18,895
- Rebecca?
- Du kommst mir nicht davon.
431
00:39:20,316 --> 00:39:23,058
Ihr habt uns nicht gesehen
und nichts gehört.
432
00:39:23,319 --> 00:39:25,481
Schickt sie einfach ihres Weges.
433
00:39:25,697 --> 00:39:28,906
Macht sie es glauben,
oder der Junge stirbt.
434
00:39:29,576 --> 00:39:32,568
Ich werd dich hängen sehen.
Langsam.
435
00:39:33,997 --> 00:39:35,453
Guten Morgen, Henry!
436
00:39:35,665 --> 00:39:37,030
John.
437
00:39:39,586 --> 00:39:41,042
Guten Tag Euch, Sir!
438
00:39:41,379 --> 00:39:42,790
Sir!
439
00:39:43,923 --> 00:39:45,914
Mit wem habe ich das Vergnügen?
440
00:39:46,551 --> 00:39:49,418
Ich bin der Höchste Sheriff
im Dienst des Staatsrats,
441
00:39:49,637 --> 00:39:53,631
betraut mit der Verfolgung gottloser
und abscheulicher Verirrungen,
442
00:39:53,808 --> 00:39:57,722
die gegen die Ehre Gottes und
für die Gesellschaft zerstörerisch sind,
443
00:39:57,937 --> 00:40:01,555
egal, ob durch gotteslästerliche
Predigten oder Praktiken,
444
00:40:01,774 --> 00:40:06,314
auf dass Gott gerühmt werde und alle
Menschen ermutigt werden zu guten Werken.
445
00:40:06,779 --> 00:40:08,895
- Sir, ich...
- Den Haftbefehl!
446
00:40:10,199 --> 00:40:11,655
Sir.
447
00:40:27,133 --> 00:40:29,170
Es ist falsch rum.
448
00:40:29,594 --> 00:40:31,050
Ach ja?
449
00:40:31,471 --> 00:40:33,007
Mein Fehler.
450
00:40:44,484 --> 00:40:46,942
- Scheint echt zu sein.
- Natürlich!
451
00:40:47,195 --> 00:40:48,981
Zu der vorliegenden Sache.
452
00:40:49,197 --> 00:40:52,110
Wir sind auf der Suche
nach zwei zügellosen Ketzern,
453
00:40:52,325 --> 00:40:54,066
ein junger Mann und eine junge Frau,
454
00:40:54,327 --> 00:40:57,740
wegen einer gottlosen Zurschaustellung
am letzten Sonnabend
455
00:40:57,997 --> 00:41:00,364
in einer Taverne
weniger als fünf Meilen von hier.
456
00:41:00,541 --> 00:41:04,956
Es gab eine richtige Ketzer-Orgie
im Wirtshaus in Hopton!
457
00:41:05,213 --> 00:41:07,875
Keine Verderbtheit
ist unter der Würde eines Mannes,
458
00:41:08,091 --> 00:41:10,628
der es auf Geld
oder fleischliche Lust abgesehen hat.
459
00:41:10,843 --> 00:41:12,049
Das ist meine Erfahrung.
460
00:41:12,261 --> 00:41:16,175
Diese Lasterhöhle hätte ich vor Jahren
schließen lassen. Oder, Vetter Henry?
461
00:41:16,432 --> 00:41:17,843
Ja, das sagtest du, John.
462
00:41:19,102 --> 00:41:22,561
Jetzt ist es so weit gekommen!
Ketzer-Orgie, sagt Ihr?
463
00:41:22,772 --> 00:41:25,685
Blasphemische Verwünschungen,
Trunkenheit,
464
00:41:25,900 --> 00:41:28,016
Zügellosigkeit, Fluchen und Sodomie.
465
00:41:28,236 --> 00:41:31,479
Unvermählte Männer und Huren,
die vor aller Augen Unzucht trieben!
466
00:41:31,656 --> 00:41:34,569
- Ich bin wie benommen.
- Das sind diese Hoffärtigen!
467
00:41:34,784 --> 00:41:37,116
Die predigen, dass gut böse ist,
und böse gut!
468
00:41:37,286 --> 00:41:39,072
Ich hörte von so etwas in London,
469
00:41:39,288 --> 00:41:42,246
dachte aber nicht,
es in unserer Grafschaft zu finden.
470
00:41:42,542 --> 00:41:45,955
Es war ein Glück, dass diese Männer
die Sünder in die Flucht schlugen!
471
00:41:46,254 --> 00:41:49,792
Was soll ich sagen?
Ich bin schockiert.
472
00:41:50,091 --> 00:41:53,755
Kommen wir zum Ende dieser
unappetitlichen Unterhaltung.
473
00:41:53,970 --> 00:41:57,588
Bei der Verfolgung dieser Verdorbenen
fanden wir Fußspuren.
474
00:41:57,849 --> 00:42:02,810
Sie führten uns von diesem
schrecklichen Wirtshaus zu Eurem Besitz.
475
00:42:03,771 --> 00:42:05,978
Was sagt Ihr dazu, Captain Lye?
476
00:42:09,110 --> 00:42:11,693
Sir, da müsst Ihr Euch irren!
477
00:42:12,196 --> 00:42:14,187
Ich habe nichts gesehen oder gehört.
478
00:42:14,574 --> 00:42:18,909
Hier sind nur ich, Fanny und der Junge,
wir machen uns fertig für den Winter.
479
00:42:19,120 --> 00:42:22,363
Wir führen ein einfaches Leben
hier auf der Blackhill Farm.
480
00:42:23,124 --> 00:42:27,869
Dennoch muss ich Euch bitten,
einen Blick hinein werfen zu dürfen, ja?
481
00:42:29,839 --> 00:42:32,547
Sir, Ihr habt meine Antwort gehört!
482
00:42:33,468 --> 00:42:36,551
Niemand kommt ohne meine Billigung
auf mein Land.
483
00:42:36,763 --> 00:42:39,801
Ich danke Euch,
dass Ihr meinem Wort vertraut.
484
00:42:58,451 --> 00:42:59,532
Gut!
485
00:42:59,744 --> 00:43:02,907
Wir haben keinen Grund,
Euch weiter zu behelligen.
486
00:43:03,122 --> 00:43:05,784
Ich bitte für die Störung um Vergebung.
487
00:43:06,000 --> 00:43:07,832
Nein, keine Ursache!
488
00:43:08,252 --> 00:43:12,291
Ich bete dafür, dass Ihr sie fangt
und in das tiefste Loch auf Erden werft!
489
00:43:12,548 --> 00:43:15,836
Oh, das wird das geringste
ihrer Leiden sein.
490
00:43:16,761 --> 00:43:18,377
Das versichere ich Euch.
491
00:43:20,431 --> 00:43:21,921
Kommt!
492
00:43:24,519 --> 00:43:27,682
Lügner! Diebe und Mörder!
493
00:43:29,857 --> 00:43:31,063
Henry.
494
00:43:31,275 --> 00:43:32,640
John.
495
00:43:33,528 --> 00:43:38,898
Natürlich glaubte John jedes Wort davon.
Wie eine Gans, die um Weihnachten bittet.
496
00:43:54,841 --> 00:43:56,377
Hab keine Angst!
497
00:44:02,849 --> 00:44:06,467
Diese Männer sind nicht,
wonach sie aussehen.
498
00:44:09,856 --> 00:44:12,348
Wir waren in dieser Schenke,
so viel ist wahr,
499
00:44:12,608 --> 00:44:15,020
aber wir haben niemandem etwas getan.
500
00:44:15,236 --> 00:44:19,230
Dann fielen diese Männer
über uns her, mit fanatischer Gewalt.
501
00:44:19,448 --> 00:44:23,032
Sie brachten furchtbare Qual
über Männer und Frauen.
502
00:44:24,287 --> 00:44:26,278
Unsere Freunde lagen tot und misshandelt.
503
00:44:26,998 --> 00:44:30,036
- Rebecca und ich entkamen dem Gemetzel.
- Lüge!
504
00:44:30,209 --> 00:44:32,041
- Sir, es ist die Wahrheit!
-Ja?
505
00:44:32,587 --> 00:44:35,955
Woher haben sie den Haftbefehl?
Aus einem Hexenkessel?
506
00:44:36,132 --> 00:44:40,046
So was ist das Pergament nicht wert,
auf das es für Narren geschrieben wurde.
507
00:44:40,261 --> 00:44:42,127
- Du Schuft, ich sollte dich...
- Was?
508
00:44:42,346 --> 00:44:45,304
Wollt Ihr mich auch
mit der Rute züchtigen?
509
00:44:45,725 --> 00:44:48,183
Ja, ich kenne solche Männer wie Euch.
510
00:44:49,478 --> 00:44:52,220
Sir, wir haben getan,
was Ihr verlangt habt.
511
00:44:52,440 --> 00:44:56,650
Und jetzt bitte ich Euch demütig,
lasst uns in Frieden.
512
00:44:58,196 --> 00:45:00,278
So einfach ist das nicht mehr.
513
00:45:00,489 --> 00:45:02,981
Diese Männer könnten da draußen warten.
514
00:45:04,452 --> 00:45:07,194
Rebecca, nimm den Strick dort
und fessle ihn.
515
00:45:07,413 --> 00:45:09,620
Und Ihr bewegt Euch!
Dorthin!
516
00:45:10,166 --> 00:45:11,748
Hinknien!
517
00:45:15,129 --> 00:45:16,460
Dahin!
518
00:45:17,924 --> 00:45:21,337
Mrs. Lye, wir bleiben noch
ein wenig länger hier, Verzeihung.
519
00:45:22,053 --> 00:45:24,670
Binde ihn so,
dass er sich nicht losmachen kann.
520
00:45:27,975 --> 00:45:30,433
Geh schon.
Geh zu deiner Mama.
521
00:46:06,764 --> 00:46:08,004
Nein!
522
00:46:14,021 --> 00:46:16,479
Benimm dich jetzt
wie ein braves Eheweib!
523
00:46:18,734 --> 00:46:21,066
Lass meinen Vater in Ruhe!
524
00:46:37,545 --> 00:46:40,913
Captain John.
Ich kann das nicht wieder zulassen.
525
00:46:41,132 --> 00:46:43,544
- Es tut mir leid.
- Nicht sein gutes Bein!
526
00:46:58,399 --> 00:47:00,857
- Bist du verletzt?
- Mir fehlt nichts.
527
00:47:03,362 --> 00:47:05,524
Es ist alles wahr, oder?
528
00:47:05,740 --> 00:47:07,322
Jedes Wort.
529
00:47:09,035 --> 00:47:10,901
Du bist ein verkommener Mensch.
530
00:47:11,120 --> 00:47:12,906
Ein Unzüchtiger.
531
00:47:13,122 --> 00:47:14,408
Und ein Hoffärtiger!
532
00:47:14,582 --> 00:47:17,995
Sagt dieses Wort noch einmal
und ich Säbel Euch die Ohren ab!
533
00:47:18,252 --> 00:47:20,869
Was? Hoffärtiger?
Das bist du doch, oder?
534
00:47:21,213 --> 00:47:23,875
Du und deine Ketzer-Hure da.
535
00:47:24,300 --> 00:47:27,088
Im Reiche Christi wird es
kein Erbe für euch geben!
536
00:47:27,595 --> 00:47:28,676
- Schweigt!
- Nein!
537
00:47:44,987 --> 00:47:47,445
Wo es keine Geheimnisse
mehr zurückzuhalten gab,
538
00:47:47,656 --> 00:47:50,444
beschloss Thomas,
seine Meinung offen zu sagen.
539
00:47:50,659 --> 00:47:53,401
Denn des Propheten Waffe
ist nicht das Schwert,
540
00:47:53,621 --> 00:47:57,410
sondern Worte von glühender,
strahlender Kraft.
541
00:48:01,629 --> 00:48:04,246
Ihr nennt mich einen Hoffärtigen,
542
00:48:06,217 --> 00:48:08,424
aber wahr ist das Gegenteil.
543
00:48:10,679 --> 00:48:14,172
Denn ich schiele nicht auf zu Gott
oder auf das Himmelreich.
544
00:48:18,813 --> 00:48:20,269
Hier.
545
00:48:21,273 --> 00:48:23,264
Hier liegt Euer Schatz.
546
00:48:23,901 --> 00:48:27,439
Gott und der Teufel,
sie sind beide meine Diener.
547
00:48:27,822 --> 00:48:29,312
Und auch sie!
548
00:48:30,658 --> 00:48:33,571
Selbst Ihr, großer Captain.
549
00:48:35,538 --> 00:48:40,408
Ihr müsstet nur bereit sein, Euer Inneres
den irdischen Möglichkeiten zu öffnen.
550
00:48:43,587 --> 00:48:46,329
Ich kann nur das Tor öffnen
551
00:48:46,549 --> 00:48:50,258
und den Weg weisen
zu einem Neuen Jerusalem.
552
00:48:50,845 --> 00:48:55,590
Ein Land, wo es keine Sünde
und kein Vergehen mehr gibt.
553
00:48:55,850 --> 00:48:59,684
Ein Land, wo jeder Mann und jedes Weib
und alle Gaben der Natur
554
00:48:59,937 --> 00:49:02,144
gemeinschaftlich geteilt werden.
555
00:49:02,731 --> 00:49:05,063
Ein Land, wo Christus,
556
00:49:05,234 --> 00:49:08,647
der König der Herrlichkeit,
beerdigt in seinem Grab liegt.
557
00:49:09,280 --> 00:49:11,146
- Du bist...
- Ja, ja!
558
00:49:11,449 --> 00:49:15,568
Christus ist nicht auferstanden,
er starb und verfaulte zu Erde.
559
00:49:15,744 --> 00:49:19,237
Auf dass die Sünde,
auf dass all unsere Sünde
560
00:49:19,498 --> 00:49:21,614
auf Ewigkeit vergeben werde.
561
00:49:22,334 --> 00:49:26,623
Jedes Ding und jede Tat wird aufsteigen
aus der Finsternis und Licht werden.
562
00:49:26,797 --> 00:49:31,132
So werden wir lernen, dass Himmel, Hölle,
nur irdische Reiche bezeichnen.
563
00:49:31,760 --> 00:49:33,717
Es wartet kein Leben nach dem Tod.
564
00:49:33,971 --> 00:49:35,507
Nein.
565
00:49:37,141 --> 00:49:39,678
- Ich kenne Eure Gedanken, großer Captain!
-Ja?
566
00:49:39,935 --> 00:49:42,518
Ehrliche Worte lassen
den Stärksten erzittern.
567
00:49:42,730 --> 00:49:44,721
Aber habt keine Angst.
568
00:49:45,107 --> 00:49:47,439
Denn auch in Euch leuchtet ein Funke
569
00:49:47,651 --> 00:49:51,394
der hellaufstrahlenden,
unbeschreiblichen Herrlichkeit!
570
00:49:51,614 --> 00:49:56,324
Seine grenzenlose Liebe
scheint hervor in Euch, in ihr, in mir!
571
00:49:57,161 --> 00:50:01,200
Wenn Ihr nur Seiner Stimme lauscht,
auf diese innere Stimme der Liebe,
572
00:50:01,415 --> 00:50:03,247
der Einheit hört,
573
00:50:04,168 --> 00:50:06,159
dann findet Ihr wahre Freiheit.
574
00:50:06,378 --> 00:50:10,497
Das Himmelreich auf Erden
wird noch heute Euer sein!
575
00:50:14,929 --> 00:50:17,921
Wer aber verneint den göttlichen Impuls,
576
00:50:19,183 --> 00:50:23,097
wer weiter nach dem Gesetz
von Priester und Tyrann lebt, sei gewarnt,
577
00:50:23,312 --> 00:50:25,679
denn das große Gleichmachen kommt.
578
00:50:26,023 --> 00:50:30,392
Das Schwert des Heiligen Geistes
wird kommen mit Feuer und Vergeltung
579
00:50:30,611 --> 00:50:33,194
über alle, die sich dem Gott
der vollkommenen Freiheit
580
00:50:33,405 --> 00:50:35,897
und dem Libertinismus widersetzen.
581
00:50:36,659 --> 00:50:38,991
So wie König Karl und die Lords
an der Reihe waren,
582
00:50:39,161 --> 00:50:41,573
sind Cromwell und seine Getreuen
als Nächste dran,
583
00:50:41,747 --> 00:50:45,957
weil sie sich zu solchen Tyrannen machten,
wie es der König war.
584
00:50:46,168 --> 00:50:51,834
Jenen, deren Eifer und einzige Sorge
allein ihrem Gott, dem Mammon, gilt,
585
00:50:52,091 --> 00:50:55,800
die ihre Börsen füllen durch Gesetze
zur Abgabe des Zehnten
586
00:50:56,053 --> 00:50:59,262
und auf dem Rücken der Armen,
euch allen sage ich jetzt,
587
00:50:59,431 --> 00:51:02,219
euer Gold und Silber
werden aufgebraucht sein!
588
00:51:02,434 --> 00:51:05,472
Denn ich, der Herr,
werde kommen als Dieb in der Nacht,
589
00:51:05,688 --> 00:51:08,180
mit meinem Schwert in der Hand,
und werde sagen:
590
00:51:08,399 --> 00:51:11,061
"Her mit der Börse. Her damit, Sir!
591
00:51:11,569 --> 00:51:14,527
Her damit, oder ich schneide
Euch die Kehle durch!"
592
00:51:14,947 --> 00:51:18,235
Sir, beendet diese Blasphemie,
ich flehe Euch an.
593
00:51:18,450 --> 00:51:21,659
- Denkt an das Weib und das Kind...
- Aber ich frohlocke, Sir!
594
00:51:21,829 --> 00:51:26,619
Denn ich überbringe die Wahrheit,
wie auch immer Ihr sie aufnehmt.
595
00:51:26,834 --> 00:51:31,704
Ich will nur warnen, um Euch von der
kommenden Pest und dem Feuer zu erlösen!
596
00:51:31,922 --> 00:51:36,837
Aber mit Euren gottlosen Worten
kreuzigt Ihr Euren Retter ein zweites Mal!
597
00:51:37,511 --> 00:51:39,969
Ihr seid ein großer Sünder, Sir.
598
00:51:40,222 --> 00:51:43,806
Das Feuer und die Pest
sollen über Euer Haus kommen!
599
00:51:44,602 --> 00:51:50,063
Eure zerschmetterten Knochen sollen
verscharrt werden am Berge Eurer Irrtümer.
600
00:51:51,025 --> 00:51:53,608
Sünde, sagt Ihr?
Sünde?
601
00:51:54,320 --> 00:51:55,856
Das ist nur ein Wort!
602
00:51:56,113 --> 00:51:59,196
Ein Schwindel der Reichen,
um die Armen an ihrem Platz zu halten!
603
00:51:59,408 --> 00:52:01,115
Lügen!
604
00:52:01,493 --> 00:52:05,828
Die Gnade Gottes nutzt Ihr
zu Eurer Schamlosigkeit.
605
00:52:06,040 --> 00:52:09,499
Alles bloß Ausrede für
trunkenen Ehebruch, Diebstahl
606
00:52:09,710 --> 00:52:13,453
und alles, was Christus, Moses
und die Apostel gebrandmarkt haben.
607
00:52:13,672 --> 00:52:16,334
Was Ihr Ehebruch nennt,
nenne ich Aufrichtigkeit!
608
00:52:16,550 --> 00:52:18,416
Gegenüber der Stimme Gottes hier drin.
609
00:52:18,636 --> 00:52:23,005
Was der Verstand gut heißt, darf nicht
bekämpft werden, wie von den Kirchen!
610
00:52:23,265 --> 00:52:26,883
Wir müssen aus unserem Schlaf erwachen,
die Hüllen abschütteln,
611
00:52:27,144 --> 00:52:30,136
den Schleier wegnehmen
und die Wahrheit entdecken.
612
00:52:30,314 --> 00:52:33,056
Dass für die Reinen alles rein ist!
613
00:52:33,275 --> 00:52:35,642
Es gibt keine unreine Handlung in Gott!
614
00:52:35,861 --> 00:52:38,979
Liebe ist Gott, und Gott ist Liebe.
615
00:52:39,198 --> 00:52:41,189
Und Ihr seid schön, meine Liebe.
616
00:52:41,408 --> 00:52:43,445
Es gibt keinen Makel in Euch.
617
00:52:43,661 --> 00:52:45,447
Durch welche gräuliche...?
618
00:52:45,746 --> 00:52:50,741
Es war, als hätte Fanny ihr ganzes Leben
in einem verdunkelten Raum verbracht.
619
00:52:50,918 --> 00:52:51,953
Aber Ihr werdet...
620
00:52:52,211 --> 00:52:56,330
Doch jetzt fiel ein Lichtstrahl
durch die Tür.
621
00:52:56,548 --> 00:53:00,257
Jeder muss seiner eigenen,
inneren Majestät Rechenschaft ablegen.
622
00:53:01,136 --> 00:53:04,629
Was auch immer im Licht
und aus Liebe getan wird,
623
00:53:04,848 --> 00:53:06,680
ist hell und liebenswert!
624
00:53:07,267 --> 00:53:12,262
Sei es das, was Ihr Trunkenheit nennt,
oder Ehebruch oder dergleichen.
625
00:53:13,190 --> 00:53:16,683
Oh, ja, für Euch sind das Sünden!
626
00:53:17,236 --> 00:53:23,403
Und Eure Fantasie wird Euch
für diese Sünden verfolgen und anklagen
627
00:53:23,909 --> 00:53:26,446
und als Trunkenbold verurteilen.
628
00:53:26,662 --> 00:53:29,620
Oder als Ehebrecher oder als Dieb.
629
00:53:30,457 --> 00:53:35,793
Aber genau dieselbe Tat, begangen
ohne ein Gran Furcht oder Schuld,
630
00:53:35,963 --> 00:53:39,251
begangen stattdessen im Licht,
in Aufrichtigkeit,
631
00:53:40,300 --> 00:53:43,509
nun, dann zeugt sie
für die Wahrheit Gottes.
632
00:53:43,679 --> 00:53:47,263
Der Geist Gottes
offenbart sich in ihr.
633
00:53:57,651 --> 00:54:02,236
Ich weiß heute, dass nicht alles,
was wir damals glaubten, wahr ist.
634
00:54:02,573 --> 00:54:05,691
Bloß ein normaler Tag,
an dem wir unsere Arbeit tun.
635
00:54:06,243 --> 00:54:10,988
Aber ich bedaure nichts,
und ich leiste auch keine Abbitte.
636
00:54:11,373 --> 00:54:16,994
Denn besser ein mächtiger Engel flucht,
als dass ein Heuchler predigt und betet.
637
00:55:42,923 --> 00:55:44,379
Was denkst du?
638
00:55:45,133 --> 00:55:46,294
Gefällt mir.
639
00:55:47,052 --> 00:55:48,838
Etwas zu streng für meinen Geschmack.
640
00:55:49,054 --> 00:55:51,386
Das Kleid eines schlichten Weibes.
641
00:56:03,193 --> 00:56:03,933
Wie ist das?
642
00:56:07,865 --> 00:56:09,731
Besser?
Nicht?
643
00:56:10,367 --> 00:56:13,075
Das gibt einen Hauch
von Fröhlichkeit, finde ich.
644
00:56:14,913 --> 00:56:16,995
Du bist ein guter Junge, Arthur.
645
00:56:17,541 --> 00:56:19,248
Gar nicht wie dein Vater.
646
00:56:19,459 --> 00:56:21,917
Was? Niemand spricht schlecht
von meinem Vater!
647
00:56:22,129 --> 00:56:24,541
Er ist der beste Mann auf der Welt.
648
00:56:24,756 --> 00:56:27,088
Das denkt wohl jedes Kind, glaube ich.
649
00:56:27,301 --> 00:56:31,010
Oh, ja...
Ganz egal, ob er dir das Fell versohlt,
650
00:56:31,221 --> 00:56:33,428
weil dein Sonntagskleid schmutzig ist.
651
00:56:33,599 --> 00:56:36,842
Und ab Freitag ist er fort
und hurt und trinkt wie jeder Mann.
652
00:56:37,060 --> 00:56:38,801
Nicht mein Vater.
653
00:56:39,021 --> 00:56:40,386
Mag sein.
654
00:56:41,148 --> 00:56:44,482
Weißt du, Menschen reden das Eine,
655
00:56:45,193 --> 00:56:47,184
und tun dann was anderes.
656
00:56:47,654 --> 00:56:50,112
Das lernt man, wenn man größer wird.
657
00:56:53,327 --> 00:56:57,036
Aber mein Thomas
handelt so, wie er es sagt.
658
00:56:57,706 --> 00:56:59,196
Das gibt's selten.
659
00:57:23,106 --> 00:57:26,019
Was tut Ihr mit der Bibel meines Gemahls?
660
00:57:27,778 --> 00:57:29,689
Dieses Buch interessiert Euch sehr, oder?
661
00:57:29,905 --> 00:57:31,191
Nein!
662
00:57:31,406 --> 00:57:34,615
Ich meine, eine Frau darf
die Heilige Schrift nicht anfassen.
663
00:57:34,826 --> 00:57:36,612
Frommer Unsinn!
664
00:57:37,663 --> 00:57:39,028
Seht.
665
00:57:43,627 --> 00:57:44,958
Was steht da?
666
00:57:45,712 --> 00:57:47,202
Das weiß ich nicht.
667
00:57:47,631 --> 00:57:48,712
J-
668
00:57:48,882 --> 00:57:49,838
G-
669
00:57:50,050 --> 00:57:51,381
I-I-
670
00:57:51,593 --> 00:57:52,583
I\I-
671
00:57:52,803 --> 00:57:53,759
John.
672
00:57:54,304 --> 00:57:55,886
Der Name Eures Mannes.
673
00:57:57,140 --> 00:57:58,630
Und da?
674
00:58:01,561 --> 00:58:03,427
- Da steht auch John?
- Richtig!
675
00:58:03,647 --> 00:58:06,605
Seht Ihr?
Gar nicht so schwer, oder?
676
00:58:06,817 --> 00:58:09,024
Ihr vergeudet Eure Zeit, Mr. Ashbury.
677
00:58:09,236 --> 00:58:11,603
Ich bin viel zu fest in meiner Spur.
678
00:58:11,780 --> 00:58:14,021
Ihr seid so, wie Ihr Euch fühlt.
679
00:58:19,287 --> 00:58:20,777
Ihr habt Met.
680
00:58:22,582 --> 00:58:23,743
Ja.
681
00:58:23,959 --> 00:58:25,916
Für besondere Anlässe.
682
00:58:41,560 --> 00:58:42,971
Nur zu.
683
00:58:48,984 --> 00:58:50,725
Euer Gemahl.
684
00:58:51,570 --> 00:58:53,937
Ich mag nicht, wie er Euch behandelt.
685
00:58:54,322 --> 00:58:56,188
Mr. Lye war gut zu mir.
686
00:58:56,491 --> 00:58:59,279
Ich war nur eine Dienstmagd,
er hat mich erhoben.
687
00:58:59,536 --> 00:59:00,947
Aber sagt mir,
688
00:59:01,163 --> 00:59:04,030
habt Ihr nicht ein Joch
gegen ein neues eingetauscht?
689
00:59:04,207 --> 00:59:07,620
Aber das Neue züchtigt Euch
und verlangt fleischliche Dienste.
690
00:59:08,503 --> 00:59:09,993
Wirklich, Sir!
691
00:59:10,297 --> 00:59:12,163
Wahr ist das Gegenteil!
692
00:59:12,382 --> 00:59:13,668
Das Gegenteil?
693
00:59:15,719 --> 00:59:17,335
Ich verstehe.
694
00:59:17,596 --> 00:59:20,179
Ihr meint, er versagt
bei Euren Bedürfnissen als Frau.
695
00:59:21,349 --> 00:59:22,009
Sir...
696
00:59:22,225 --> 00:59:24,762
Nun, das ist ein
ebensolches Verbrechen.
697
00:59:24,978 --> 00:59:26,935
Aber es überrascht mich nicht.
698
00:59:28,815 --> 00:59:30,055
Sir...
699
00:59:30,525 --> 00:59:33,643
Dies ist kein passendes Gespräch
zwischen Mann und Frau.
700
00:59:33,862 --> 00:59:36,604
Schon gar nicht zwischen zwei Fremden,
die sich kaum kennen.
701
00:59:36,823 --> 00:59:38,279
Aber ich sage, das ist es doch!
702
00:59:39,534 --> 00:59:42,492
Und zwar weil meine Natur
es mir sagt.
703
00:59:45,582 --> 00:59:47,164
- Mr. Ashbury...
- Fanny.
704
00:59:47,834 --> 00:59:49,791
Darf ich Euch Fanny nennen?
705
00:59:50,462 --> 00:59:52,123
Mr. Ashbury!
706
00:59:52,714 --> 00:59:55,547
Ich habe das Gefühl,
ich muss Euch etwas sagen.
707
00:59:57,052 --> 01:00:00,135
Ihr kommt mir nicht vor
wie ein grausamer Mann.
708
01:00:00,847 --> 01:00:02,804
Ich sehe Gutes in Euch,
709
01:00:03,100 --> 01:00:05,011
ich sehe es in Euren Augen.
710
01:00:05,227 --> 01:00:06,763
Was Ihr da seht,
711
01:00:07,437 --> 01:00:10,850
ist die Ewige Majestät
in jedem einzelnen von uns.
712
01:00:11,149 --> 01:00:13,311
Davon weiß ich nichts.
713
01:00:14,236 --> 01:00:16,398
Solche Dinge begreifen wir Frauen nicht.
714
01:00:16,613 --> 01:00:18,103
Wer sagt Euch das?
715
01:00:19,324 --> 01:00:22,862
Im Neuen Jerusalem ist der Platz der Frau
dem des Mannes gleich.
716
01:00:23,078 --> 01:00:23,943
Oh, Gott!
717
01:00:24,162 --> 01:00:28,281
Manche Frauen schlagen mehr Krach
in der Kirche, als ich es je könnte.
718
01:00:28,500 --> 01:00:29,661
Oh, mein Gott!
719
01:00:29,876 --> 01:00:31,241
Was denn?
720
01:00:31,419 --> 01:00:33,626
Ihr verwirrt mich, Mr. Ashbury.
721
01:00:33,839 --> 01:00:35,750
Thomas, bitte.
722
01:00:48,603 --> 01:00:50,560
Ihr macht ein feines Gebräu.
723
01:00:53,483 --> 01:00:55,850
Mr. Ashbury, Thomas...
724
01:00:57,070 --> 01:01:00,483
Ich möchte Euch um einen Gefallen bitten.
725
01:01:00,699 --> 01:01:04,317
Das kommt darauf an,
um was Ihr mich bitten wollt.
726
01:01:05,120 --> 01:01:06,451
Nun,
727
01:01:07,122 --> 01:01:08,578
Thomas.
728
01:01:09,791 --> 01:01:12,249
Wir haben unseren Zweck für Euch erfüllt.
729
01:01:14,171 --> 01:01:16,003
Könntet Ihr nicht
730
01:01:17,507 --> 01:01:21,876
von hier weggehen
und uns in Frieden lassen?
731
01:01:43,617 --> 01:01:45,733
Noch immer nichts gelernt?
732
01:01:46,036 --> 01:01:48,448
Wir brauchen Wasser zum Schmoren.
Oder, Fanny?
733
01:01:51,416 --> 01:01:53,373
Nein, nicht Ihr!
734
01:01:54,127 --> 01:01:56,494
Aber sein Bein!
Er kann nicht.
735
01:01:56,713 --> 01:01:59,205
Er kann alles tun, was ich ihm sage.
736
01:02:00,383 --> 01:02:01,714
Nicht wahr, Captain?
737
01:02:02,928 --> 01:02:04,168
Bindet ihn los!
738
01:02:04,512 --> 01:02:05,798
Nur zu.
739
01:02:06,556 --> 01:02:08,923
Ein bisschen frische Luft tut ihm gut.
740
01:02:14,564 --> 01:02:18,353
Ihr werdet nicht wieder
Dummheiten versuchen, oder, Captain?
741
01:02:20,195 --> 01:02:22,357
Obwohl ich es eigentlich hoffe.
742
01:02:27,535 --> 01:02:30,402
Etwas Widerstand
war zu erwarten gewesen,
743
01:02:30,664 --> 01:02:33,531
deshalb war es jetzt Zeit
für den nächsten Schritt.
744
01:02:33,792 --> 01:02:36,910
Das Feuer schüren, den Einsatz erhöhen.
745
01:02:44,010 --> 01:02:49,005
Die Lektion war vielleicht extrem,
aber dafür sehr wirkungsvoll.
746
01:02:49,266 --> 01:02:52,179
Fanny sagte später,
sie hätte fast sehen können,
747
01:02:52,394 --> 01:02:57,013
wie die Macht aus John abfloss
und in den Körper von Thomas überging.
748
01:02:57,816 --> 01:03:00,274
Sein Zauber nahm Besitz von ihr.
749
01:04:46,091 --> 01:04:47,832
John merkte es auch.
750
01:04:48,510 --> 01:04:51,218
Er sah, wie seine Welt sich veränderte.
751
01:04:52,305 --> 01:04:55,639
Durch seine halb
geschlossenen Augen warf er
752
01:04:55,892 --> 01:04:59,305
einen letzten, kurzen Blick
auf das, was gewesen war.
753
01:05:27,257 --> 01:05:28,964
Gar nicht so schwer, oder?
754
01:05:52,532 --> 01:05:55,650
Die Hostie aus Schweinebraten und Met
755
01:05:56,744 --> 01:05:58,951
vertrieb die Macht der Bibel,
756
01:05:59,164 --> 01:06:02,998
so dass nichts mehr
die innere Erleuchtung stören würde.
757
01:06:03,751 --> 01:06:05,492
Der Leib Christi.
758
01:06:11,759 --> 01:06:13,750
Der Leib Christi.
759
01:06:18,391 --> 01:06:19,927
Der Leib Christi.
760
01:06:28,610 --> 01:06:30,226
Der Leib Christi.
761
01:06:39,245 --> 01:06:41,282
Das Blut Christi.
762
01:06:50,173 --> 01:06:52,164
Das Blut Christi.
763
01:06:56,304 --> 01:06:57,760
Trink.
764
01:07:00,099 --> 01:07:01,555
Mehr.
765
01:07:05,271 --> 01:07:09,060
Verschnitten mit Pilzen,
um die Wirkung zu steigern.
766
01:07:48,690 --> 01:07:50,146
Rebecca.
767
01:07:59,284 --> 01:08:00,194
Ihr geht zu weit!
768
01:08:00,410 --> 01:08:03,152
Verlangt Ihr nicht
nach diesem zarten Fleisch?
769
01:08:03,371 --> 01:08:06,784
"Lass nicht den Weibern dein Vermögen
und gehe die Wege des Verderbens nicht."
770
01:08:07,000 --> 01:08:11,836
Ihr müsst Euch erheben, großer Captain,
aus dem Fleisch und in den Geist!
771
01:08:12,505 --> 01:08:14,621
Raus aus der Form, in die Kraft.
772
01:08:14,799 --> 01:08:17,757
Raus aus den Zeichen,
hinein in das Bezeichnete!
773
01:08:18,011 --> 01:08:21,220
Wenn Ihr Eure Sünde nicht lebt,
werdet Ihr nicht von ihr erlöst
774
01:08:21,389 --> 01:08:24,256
und müsst erschaudern
vor dem Makel Eures Körpers.
775
01:08:24,475 --> 01:08:25,840
Ihr betet einen
doppelgesichtigen Janus an!
776
01:08:26,102 --> 01:08:27,137
Willigt ein!
777
01:08:27,312 --> 01:08:30,304
Der Herrgott in Euch
lebt an seinem geheimen Platz!
778
01:08:30,523 --> 01:08:33,732
Arthur, wende deine Augen ab!
Hör nicht auf diesen Teufel!
779
01:08:33,943 --> 01:08:36,480
Junge, öffne dich
für Gottes Ewige Majestät in dir!
780
01:08:36,696 --> 01:08:38,778
- Wende deine Augen ab!
- Er ist fast ein Mann.
781
01:08:38,990 --> 01:08:42,358
- Ist er nicht!
- Darum sollte er selbst wählen!
782
01:08:42,577 --> 01:08:45,069
Bedecke seine Augen, sage ich!
783
01:08:45,455 --> 01:08:46,695
Arthur.
784
01:08:48,082 --> 01:08:49,914
Was sagst du, Arthur?
785
01:08:50,376 --> 01:08:51,912
Was sagt deine innere Stimme dir?
786
01:08:52,337 --> 01:08:53,498
Ich...
787
01:08:53,880 --> 01:08:55,496
Arthur!
788
01:08:56,132 --> 01:08:58,920
- Es ist deine Entscheidung.
- Verdecke deine Augen!
789
01:09:00,970 --> 01:09:04,213
Ich glaube, es ist Zeit
für den Jungen, ins Bett zu gehen.
790
01:09:04,390 --> 01:09:05,551
Ja!
791
01:09:06,434 --> 01:09:07,640
Ja.
792
01:09:08,686 --> 01:09:10,097
Ja, das glaube ich.
793
01:09:18,863 --> 01:09:19,978
Ja...
794
01:09:21,032 --> 01:09:22,522
Wir müssen ihn schützen,
795
01:09:22,784 --> 01:09:26,527
den kleinen Jungen, vor all den
schlimmen, schmutzigen Dingen,
796
01:09:27,080 --> 01:09:30,038
die seiner werten Mutter
durch den Kopf gehen.
797
01:09:56,693 --> 01:09:59,151
Geh schon. Geh zu ihr.
798
01:09:59,904 --> 01:10:02,771
Nimm an die Ewige Majestät in dir.
799
01:10:02,990 --> 01:10:05,027
Untersteh dich!
800
01:10:06,994 --> 01:10:09,281
Ich wusste, dass du
eine verdorbene Hure bist.
801
01:10:09,497 --> 01:10:11,283
Ich bin nicht überrascht!
802
01:10:11,791 --> 01:10:13,577
Komm her, Liebste.
803
01:10:18,172 --> 01:10:19,287
Braves Mädchen.
804
01:10:19,799 --> 01:10:21,836
Es entzückt dich, nicht wahr?
805
01:10:22,051 --> 01:10:23,257
Es fühlt sich richtig an.
806
01:10:23,469 --> 01:10:25,881
Die Verderbtheit des Weibes
ist mir bekannt!
807
01:10:26,055 --> 01:10:27,637
Ihr könnt mich nichts lehren!
808
01:10:27,849 --> 01:10:29,635
Das schert mich nicht!
809
01:10:29,851 --> 01:10:31,307
Ich könnte es auch nicht.
810
01:10:34,147 --> 01:10:36,138
Küsse sie auf die Lippen.
811
01:10:43,448 --> 01:10:45,439
Vereinigt euer Fleisch.
812
01:10:48,119 --> 01:10:50,030
Ja!
Ja!
813
01:10:50,913 --> 01:10:54,577
Sag ja zu der Ewigen Majestät in dir!
814
01:10:58,254 --> 01:11:01,963
Ohne diesen Akt gibt es kein Leben!
815
01:11:02,508 --> 01:11:05,921
Ohne Leben, keine Vollkommenheit.
816
01:11:06,387 --> 01:11:10,506
Ohne Vollkommenheit,
keinen ewigen Frieden
817
01:11:11,017 --> 01:11:15,557
und keine Freiheit in deiner
immerwährenden Majestät.
818
01:11:15,897 --> 01:11:19,106
Denn sie herrscht, erobert
819
01:11:19,525 --> 01:11:22,688
und tanzt ganz tief in deinem Herzen
820
01:11:22,904 --> 01:11:25,771
und ohne Ende, immerdar.
821
01:11:26,741 --> 01:11:29,449
Amen.
822
01:11:39,170 --> 01:11:42,288
Der Teufel wird Euch
in der Ewigkeit bestrafen!
823
01:11:42,507 --> 01:11:43,918
Eure Knochen zerschmettern,
824
01:11:44,091 --> 01:11:48,676
um Euch wieder zusammenzusetzen
und Euch tausendmal zu zerschmettern!
825
01:11:48,888 --> 01:11:50,925
Tausende von Teufeln durchbohren...
826
01:11:51,140 --> 01:11:53,427
Der letzte Schritt.
827
01:11:53,684 --> 01:11:56,346
Alle Hemmungen fallenlassen.
828
01:12:02,693 --> 01:12:05,936
Ich hauche dir den Geist Gottes ein.
829
01:12:25,550 --> 01:12:29,794
Eine heilige Reliquie unseres Ordens,
über 1.000 Jahre alt.
830
01:12:31,138 --> 01:12:33,345
- Sie ist wunderschön.
- Oh ja.
831
01:12:33,558 --> 01:12:35,014
Mehr als das.
832
01:12:35,268 --> 01:12:38,181
Dies ist der Beweis
für die Weltlichkeit Christi.
833
01:12:38,437 --> 01:12:42,146
Sie straft den Mythos
der Auferstehung Christi Lügen.
834
01:12:58,583 --> 01:13:01,325
Du magst es, deine Frau
zu schlagen, oder, John?
835
01:13:05,464 --> 01:13:07,125
Alles zu seiner Zeit.
836
01:13:25,568 --> 01:13:27,434
Auf die Knie, Captain!
837
01:13:48,799 --> 01:13:51,336
Komm! Erhebe dich.
838
01:13:51,552 --> 01:13:52,633
Hab keine Angst!
839
01:13:52,929 --> 01:13:54,545
Ich...
840
01:13:54,764 --> 01:13:56,346
Mein Geschenk an dich.
841
01:14:02,396 --> 01:14:06,355
Jahrelange Schulden,
die zurückgezahlt werden müssen.
842
01:14:15,076 --> 01:14:19,035
Ermanne dich, Frau!
Brich aus deinen Fesseln aus!
843
01:14:39,308 --> 01:14:41,265
Gut! Noch mal!
844
01:14:44,146 --> 01:14:46,137
Braves Mädchen! Fester!
845
01:14:50,111 --> 01:14:51,567
Weiter!
846
01:14:52,738 --> 01:14:55,776
Und weiter! Ja! Ja! Ja!
847
01:15:05,584 --> 01:15:06,619
Gott spricht.
848
01:15:07,294 --> 01:15:09,456
Weiter! Ja!
849
01:15:36,782 --> 01:15:39,740
Jetzt wirst du zusehen,
wie ich dein Weib ficke!
850
01:15:49,962 --> 01:15:53,080
Hey, was denn?
Was ist mit dir?
851
01:15:53,340 --> 01:15:55,456
Was ich zuvor gesagt habe...
852
01:15:58,637 --> 01:16:00,219
Ich habe mich geirrt.
853
01:16:01,515 --> 01:16:05,634
Einem grausameren, selbstsüchtigeren Mann
bin ich nie begegnet!
854
01:16:13,694 --> 01:16:15,150
Macht nur weiter.
855
01:16:15,738 --> 01:16:17,604
Nehmt mich.
856
01:16:20,910 --> 01:16:22,776
Tut, was Ihr wollt.
857
01:16:29,251 --> 01:16:32,835
Noch nie habe ich
ein Weib gewaltsam genommen.
858
01:17:17,591 --> 01:17:20,629
Nie zuvor hatte ich
Thomas besiegt gesehen.
859
01:17:20,845 --> 01:17:23,303
Es war ein widersprüchliches Gefühl.
860
01:17:24,306 --> 01:17:28,015
Nach einigem Schmollen
beschloss er, jenen Ort zu verlassen
861
01:17:28,227 --> 01:17:30,184
und nie wieder von Fanny zu sprechen.
862
01:17:30,396 --> 01:17:34,014
- Können wir ihnen entfliehen?
- Wir können es versuchen.
863
01:17:34,817 --> 01:17:37,024
Ich kämpfe bis in den Tod, wenn ich muss.
864
01:17:37,236 --> 01:17:39,443
Sie werden nicht Hand an dich legen.
865
01:17:48,956 --> 01:17:50,287
Warte!
866
01:17:54,044 --> 01:17:58,959
Fanny verbrachte den Rest der Nacht
und den Morgen von Schande überwältigt.
867
01:18:02,011 --> 01:18:05,254
Weder Arthur noch John
sahen ihr in die Augen.
868
01:18:09,226 --> 01:18:13,436
Ihre Stimmung hob sich ein wenig,
als Arthur sich befreit hatte.
869
01:18:24,116 --> 01:18:25,982
Thomas Ashbury!
870
01:18:39,340 --> 01:18:41,957
Wirf dein Schwert weg
und knie dich hin!
871
01:18:42,635 --> 01:18:44,000
Niemals!
872
01:18:44,178 --> 01:18:48,672
Tu, was ich sage! Oder ich Schlitze
diese Hure auf wie ein Schwein!
873
01:18:49,892 --> 01:18:52,725
Du wirst sie vor deinen Augen
verbluten sehen!
874
01:18:52,895 --> 01:18:54,727
Gott ist mein Zeuge!
875
01:18:55,064 --> 01:18:57,055
Behalte dein Schwert, Thomas!
876
01:18:59,068 --> 01:19:00,433
Also gut!
877
01:19:00,653 --> 01:19:01,984
Also gut.
878
01:19:02,613 --> 01:19:04,103
Tut ihr nichts.
879
01:19:09,787 --> 01:19:11,118
Thomas!
880
01:19:18,837 --> 01:19:20,202
Junge!
881
01:19:20,464 --> 01:19:22,876
Jetzt hatte der Dreckskerl uns.
882
01:19:57,543 --> 01:19:59,033
Rebecca!
883
01:20:09,388 --> 01:20:11,800
Nur eine Fleischwunde!
Du wirst nicht sterben!
884
01:20:15,978 --> 01:20:18,060
Du musst nur ganz still liegen.
885
01:20:20,649 --> 01:20:21,389
Nein, John!
886
01:20:22,067 --> 01:20:23,228
Hure!
887
01:20:24,153 --> 01:20:26,064
Mit dir befasse ich mich später!
888
01:20:27,614 --> 01:20:30,151
Versuch es, wenn du dich traust!
889
01:20:33,287 --> 01:20:35,073
Fessle sie, Junge.
890
01:20:36,957 --> 01:20:39,415
Haltet ihre Hand!
891
01:20:52,806 --> 01:20:55,264
Genug!
Der Konstabler wartet.
892
01:20:56,268 --> 01:20:58,259
Wenn Ihr sie bewegt, verblutet sie!
893
01:20:58,479 --> 01:21:01,346
Das hätte sie bedenken sollen,
bevor sie sich dem Satan verschrieb!
894
01:21:01,857 --> 01:21:03,063
John.
895
01:21:03,984 --> 01:21:05,941
Ihr seid ein guter Mann!
896
01:21:06,487 --> 01:21:08,023
Bitte zeigt ein wenig Gnade!
897
01:21:08,238 --> 01:21:11,105
Oh! Eine Hure verteidigt die andere!
898
01:21:11,325 --> 01:21:14,192
Du hast deine wahre Natur gezeigt,
die ich schon vorher kannte.
899
01:21:14,411 --> 01:21:15,901
Das ist nicht wahr!
900
01:21:16,121 --> 01:21:18,112
Ich tat, was die von mir verlangten!
901
01:21:18,332 --> 01:21:20,073
Ich hatte Angst!
902
01:21:23,170 --> 01:21:24,626
Also gut.
903
01:21:26,423 --> 01:21:28,414
Lass sie nicht aus den Augen!
904
01:21:28,634 --> 01:21:30,466
Ich komme mit dem Wundarzt zurück.
905
01:21:30,677 --> 01:21:33,465
Und einem Strick, um sie zu hängen,
wenn er fertig ist.
906
01:21:34,348 --> 01:21:35,964
Steh auf!
907
01:21:37,017 --> 01:21:38,507
LOS!
908
01:21:40,145 --> 01:21:41,635
Hilf mir, sie aufzusetzen.
909
01:21:41,939 --> 01:21:43,896
Arthur, hilf mir!
910
01:21:44,066 --> 01:21:45,227
Geh schon!
911
01:21:54,034 --> 01:21:56,025
Sie ist nur ein Mädchen, wisst Ihr?
912
01:21:56,995 --> 01:22:01,034
Ein dummes Mädchen aus einer
armen Familie, sie wusste es nicht besser.
913
01:22:01,875 --> 01:22:04,333
Wenn Ihr Euch an mir rächt,
ist das nur gerecht.
914
01:22:04,503 --> 01:22:07,120
Aber Rebecca hat keiner Fliege
je etwas getan.
915
01:22:10,592 --> 01:22:13,710
Ihr habt ja auch Fehler
gemacht in Eurem Leben.
916
01:22:13,971 --> 01:22:16,713
Dinge getan, die den Herrn erzürnt haben!
917
01:22:17,933 --> 01:22:20,925
Was wäre diese Welt
ohne eine zweite Chance?
918
01:22:24,440 --> 01:22:26,727
Ihr wollt, dass sie sie hängen, ja?
919
01:22:27,568 --> 01:22:29,024
Wirklich?
920
01:22:30,112 --> 01:22:31,819
Denn das werden sie machen.
921
01:22:32,739 --> 01:22:34,605
Ohne jeden Skrupel.
922
01:22:34,825 --> 01:22:36,611
Nicht weil es Recht ist,
923
01:22:36,910 --> 01:22:38,821
nicht weil das Gesetz es verlangt.
924
01:22:39,037 --> 01:22:40,527
Wisst Ihr, warum?
925
01:22:42,082 --> 01:22:44,119
Sie werden es zum Spaß tun.
926
01:22:44,460 --> 01:22:48,875
Weil es sie erfreut, eine junge Frau
baumeln und leiden zu sehen.
927
01:22:49,089 --> 01:22:51,000
Wie sie sich vollscheißt,
bevor sie stirbt.
928
01:22:52,718 --> 01:22:54,675
Ein wundervolles Spektakel.
929
01:22:58,390 --> 01:23:02,725
Dieser Sheriff ist der Lügner, nicht ich.
Nicht Rebecca!
930
01:23:03,562 --> 01:23:06,475
Er ist kein Sheriff,
darauf setze ich mein Leben.
931
01:23:06,773 --> 01:23:09,060
Er ließ alle in der Schenke töten.
932
01:23:09,234 --> 01:23:11,942
Oh, ja. Männer wie Frauen.
933
01:23:12,362 --> 01:23:14,353
Hat sie zuerst missbraucht.
934
01:23:15,908 --> 01:23:17,694
Genau wie in Drogheda.
935
01:23:20,370 --> 01:23:21,405
Oh, ja.
936
01:23:21,997 --> 01:23:24,989
Er muss sich vor niemandem verantworten.
937
01:23:25,459 --> 01:23:27,951
Weder vor dem Staatsrat
noch vor einer höheren Macht.
938
01:23:28,170 --> 01:23:29,831
Wollt Ihr den Teufel?
939
01:23:30,422 --> 01:23:31,878
Er ist es.
940
01:23:33,926 --> 01:23:35,382
Wartet nur ab.
941
01:24:22,558 --> 01:24:24,048
Gott...
942
01:24:25,018 --> 01:24:26,474
Ich habe es Euch gesagt.
943
01:24:29,773 --> 01:24:33,437
Ihr Leben ist in Gefahr!
Lasst mich aufsteigen, wir müssen zurück!
944
01:25:08,270 --> 01:25:10,056
Oh, lieber Gott!
945
01:25:27,623 --> 01:25:28,613
Bindet mich los.
946
01:25:37,215 --> 01:25:38,626
Oh, Gott!
947
01:25:40,093 --> 01:25:41,299
Na los!
948
01:25:53,523 --> 01:25:54,888
Oh, nein!
949
01:25:57,486 --> 01:25:59,944
Du bleibst auf dem Pferd.
Arthur!
950
01:26:01,114 --> 01:26:02,775
Arthur, mein Junge!
951
01:26:03,825 --> 01:26:05,691
Oh, Gott, nein!
952
01:26:06,536 --> 01:26:07,947
Mein Junge!
953
01:26:09,790 --> 01:26:11,701
Gott, bitte nicht!
954
01:26:12,709 --> 01:26:13,915
Arthur, mein Junge!
955
01:26:14,127 --> 01:26:15,458
Mein Junge!
956
01:26:16,713 --> 01:26:18,499
Arthur, Gott, nein!
957
01:26:18,840 --> 01:26:20,126
Bindet mich los, Captain!
958
01:26:20,342 --> 01:26:21,878
Oh nein...
959
01:26:24,096 --> 01:26:25,882
Bindet mich los,
um der Liebe Christi...!
960
01:26:36,692 --> 01:26:38,274
Oh, hallo!
961
01:27:19,651 --> 01:27:20,516
John!
962
01:27:20,736 --> 01:27:22,352
John, wir sind hier drin!
963
01:27:27,117 --> 01:27:28,733
Fanny?
964
01:29:17,561 --> 01:29:19,973
Hey, kleiner Soldat!
965
01:29:22,607 --> 01:29:26,851
Ich dachte, du möchtest vielleicht wissen,
dass dein Junge beim Sterben
966
01:29:27,320 --> 01:29:29,607
geheult hat wie ein Weib.
967
01:29:30,699 --> 01:29:32,861
Geweint hat er vor Schmerzen.
968
01:29:33,660 --> 01:29:36,072
Er dachte, es würde niemals enden.
969
01:29:36,830 --> 01:29:41,791
Aber natürlich hat es geendet,
wie alles irgendwann endet.
970
01:29:46,548 --> 01:29:48,505
Dein Weib ist die nächste.
971
01:29:48,800 --> 01:29:50,632
Ich denke, das weißt du.
972
01:29:51,136 --> 01:29:53,924
Ketzer zu beherbergen
ist ein schweres Vergehen,
973
01:29:54,139 --> 01:29:56,380
dafür muss sie bestraft werden!
974
01:29:59,019 --> 01:30:02,137
Aber für sie wird es
nicht so schnell vorbei sein. Oh nein!
975
01:30:03,398 --> 01:30:05,605
Wenn ich mit ihr fertig bin,
976
01:30:05,817 --> 01:30:07,854
dann werde ich sie verkaufen!
977
01:30:08,278 --> 01:30:09,609
Hörst du?
978
01:30:10,989 --> 01:30:14,698
Jeder Seemann, Landstreicher
und Leprakranke in Bristol
979
01:30:14,910 --> 01:30:18,448
wird an dieser Landfotze
rumschnüffeln dürfen.
980
01:30:20,790 --> 01:30:23,703
Binnen eines Jahres
stirbt sie an den Pocken.
981
01:30:23,919 --> 01:30:25,876
So läuft das gewöhnlich.
982
01:30:26,880 --> 01:30:30,214
- Wir sollten ihn aufscheuchen!
- Nein, das ist es nicht wert.
983
01:30:30,425 --> 01:30:33,338
Du siehst doch,
er blutet aus wie ein Schwein.
984
01:30:34,721 --> 01:30:37,463
Wir lassen einfach der Natur ihren Lauf.
985
01:31:04,167 --> 01:31:05,908
Fick mich, hier ist es!
986
01:31:06,127 --> 01:31:07,617
Gefunden!
987
01:31:12,133 --> 01:31:14,170
Weidet Eure Augen daran.
988
01:31:16,012 --> 01:31:19,425
Wenn das nicht ein Zehennagel
von Christus selbst ist!
989
01:31:19,933 --> 01:31:23,392
Der bringt uns
sieben Jahre Glück, keine Frage!
990
01:31:24,938 --> 01:31:27,225
Hat ihm nicht viel genützt, oder?
991
01:31:27,899 --> 01:31:29,890
Ja, nun...
992
01:31:30,777 --> 01:31:33,144
Seine sieben Jahre waren wohl um.
993
01:31:34,656 --> 01:31:37,114
- Solange du glücklich bist...
- Oh ja!
994
01:31:37,701 --> 01:31:40,159
Und verdammt fröhlich bin ich auch!
995
01:31:42,539 --> 01:31:43,950
Gut, gut.
996
01:31:46,626 --> 01:31:48,663
Werfen wir sie ins Feuer.
997
01:32:02,475 --> 01:32:06,184
Fanny erzählte mir in der Nacht
vom Tod meines Thomas.
998
01:32:07,939 --> 01:32:11,432
Die Trauer, die ich empfand,
war überwältigend,
999
01:32:11,651 --> 01:32:14,769
sie bleibt als stumpfer Schmerz
in meinem Herzen.
1000
01:32:26,666 --> 01:32:32,628
Als ich wieder zu mir kam, waren wir
in den Klauen der finstersten Kreaturen.
1001
01:32:33,256 --> 01:32:36,965
Fannys Gesicht verriet mir alles,
was ich wissen musste.
1002
01:32:38,261 --> 01:32:42,755
Sie sprach nie darüber, was vor ihren
Augen mit ihrem Jungen geschehen war.
1003
01:32:44,225 --> 01:32:45,681
Sir...
1004
01:32:47,228 --> 01:32:48,810
Sagt mir.
1005
01:32:50,482 --> 01:32:52,473
Was wird aus uns werden?
1006
01:32:57,280 --> 01:33:00,489
Ihr werdet in den Tower geworfen,
bis Ihr abschwört.
1007
01:33:01,534 --> 01:33:03,525
Oder verdient Euch die Freiheit.
1008
01:33:16,216 --> 01:33:20,335
Ich habe mir meine Freiheit
öfter verdient, als ich zählen könnte.
1009
01:33:23,932 --> 01:33:26,390
Ich würde diese Einstellung
ablegen, Ma'am.
1010
01:33:27,393 --> 01:33:29,384
Ist das so?
1011
01:33:30,230 --> 01:33:33,973
Sie ist nicht gut für die Gesundheit,
wisst Ihr das nicht?
1012
01:33:34,818 --> 01:33:36,809
Oh, das weiß ich nur zu gut.
1013
01:33:40,490 --> 01:33:43,107
Ich war 17, als der Krieg begann.
1014
01:33:45,078 --> 01:33:49,117
Hier zogen öfter Soldaten durch,
als ich mich erinnern kann.
1015
01:33:49,874 --> 01:33:52,332
Vor und zurück,
vor und zurück...
1016
01:33:53,670 --> 01:33:56,662
Jeder "Sieger" beanspruchte seine Beute.
1017
01:33:59,676 --> 01:34:01,667
Mein John wusste das.
1018
01:34:03,888 --> 01:34:05,470
Wir sprachen nie darüber.
1019
01:34:10,311 --> 01:34:12,769
Ihr könnt mir also nichts antun,
1020
01:34:14,649 --> 01:34:17,061
was ich nicht schon erlitten hätte.
1021
01:34:18,528 --> 01:34:19,859
Gut.
1022
01:34:22,407 --> 01:34:25,195
Dann müssen wir keine Zeit
mit Nettigkeiten vertun.
1023
01:35:47,492 --> 01:35:49,483
Bist ein hartnäckiger Scheißkerl.
1024
01:35:50,245 --> 01:35:52,031
Komm endlich!
1025
01:35:54,749 --> 01:35:57,332
Ich habe mir auf die Hose gepinkelt!
1026
01:35:59,712 --> 01:36:01,373
Sieh, was ich hier habe.
1027
01:36:02,340 --> 01:36:04,331
Was machen wir mit dem?
1028
01:36:05,760 --> 01:36:08,969
Hängen, strecken, vierteilen, vielleicht.
1029
01:36:09,180 --> 01:36:13,299
Dieser hinterhältige Hurensohn
verdient nichts weniger.
1030
01:36:16,854 --> 01:36:18,686
Wenn ich es recht bedenke...
1031
01:36:19,399 --> 01:36:20,855
Vielleicht...
1032
01:36:21,192 --> 01:36:23,854
Binde ihm die Hände
und leg seinen Kopf auf den Block!
1033
01:36:26,364 --> 01:36:27,775
Mach schon!
1034
01:37:02,942 --> 01:37:04,603
Hol eine Axt!
1035
01:40:20,848 --> 01:40:22,680
Mit Arthurs Tod,
1036
01:40:23,059 --> 01:40:27,303
und ihre Augen auf das Licht
dieses Neuen Jerusalems gerichtet,
1037
01:40:28,523 --> 01:40:32,141
gab es für Fanny nichts mehr
auf der Blackhill Farm.
1038
01:40:39,242 --> 01:40:40,698
Fanny.
1039
01:40:42,495 --> 01:40:43,235
Fanny.
1040
01:40:47,083 --> 01:40:51,202
Während Johns klägliche Rufe
wie eine ferne Erinnerung nachklangen,
1041
01:40:51,420 --> 01:40:55,630
erblickte sie schließlich die Quelle
all unserer Kümmernisse.
1042
01:40:57,301 --> 01:41:00,464
Es war nicht das,
wofür wir es gehalten hatten.
1043
01:41:00,638 --> 01:41:03,471
Nur wertloser Plunder
in einem hübschen Kästchen.
1044
01:41:19,574 --> 01:41:22,157
Sie wusste nicht,
wohin wir gehen würden,
1045
01:41:22,368 --> 01:41:25,326
noch, welche Gefahren
die Straße säumten,
1046
01:41:25,538 --> 01:41:28,781
nur, dass ihr inneres Licht
sie führen würde.
1047
01:41:32,169 --> 01:41:36,288
Und so entstand
die Fanny Lye der Legende.
1048
01:41:42,346 --> 01:41:46,089
Wir sollten in jeden Winkel
dieser launischen Insel reisen,
1049
01:41:46,267 --> 01:41:50,431
jedes Wort über die Natur der Welt
und die Natur Gottes hören,
1050
01:41:50,646 --> 01:41:53,263
bevor wir uns der Gesellschaft
der Freunde anschlossen,
1051
01:41:53,482 --> 01:41:55,689
auch bekannt als die Quäker.
1052
01:41:56,611 --> 01:42:00,275
Fanny begann zu predigen und senkte
ihre Wahrheit in viele Herzen,
1053
01:42:00,489 --> 01:42:03,902
sogar noch großartiger
als Thomas es vorausgesehen hatte.
1054
01:42:04,160 --> 01:42:06,652
Über das Recht eines Eheweibes,
Eigentum zu besitzen,
1055
01:42:06,871 --> 01:42:11,206
gleiche Ehegelöbnisse zu sprechen und frei
von der Peitsche ihres Gemahls zu sein.
1056
01:42:12,251 --> 01:42:15,369
Fannys Stimme ertönte klar und wahrhaftig.
1057
01:42:55,753 --> 01:43:02,841
DIE ERLÖSUNG DER FANNY LYE
1058
01:43:13,979 --> 01:43:16,846
Als 1660 wieder ein König
den Thron bestieg,
1059
01:43:17,108 --> 01:43:21,477
wurde Fanny gefangen gesetzt
und in die Kolonien nach Amerika gebracht.
1060
01:43:21,654 --> 01:43:25,272
Ich folgte ihr
und endete hier in Rhode Island.
1061
01:43:25,574 --> 01:43:27,941
Wir sind uns nicht wieder begegnet.
1062
01:43:28,911 --> 01:43:33,530
Manchmal höre ich jedoch Geschichten
über dieses grimmige und aufrichtige Weib,
1063
01:43:33,749 --> 01:43:36,912
bei deren Wiedergeburt ich
vor all den Jahren Zeugin war,
1064
01:43:37,128 --> 01:43:40,120
in einem England,
das jetzt ein Traum ist.
1065
01:43:53,936 --> 01:43:58,726
Für Joe
1066
01:45:33,285 --> 01:45:37,244
DIE ERLÖSUNG DER FANNY LYE
1067
01:49:41,742 --> 01:49:46,828
Ende
1068
01:49:48,832 --> 01:49:52,826
Untertitel von Till Rudolph
80929
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.