All language subtitles for 901abc

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:38,372 --> 00:00:42,293 Un chasseur sachant chasser sait chasser sans son chien. 4 00:00:42,293 --> 00:00:45,713 Un chasseur sachant chasser sait chasser 5 00:00:46,297 --> 00:00:48,340 {\an8}sans son chien. 6 00:00:48,340 --> 00:00:51,177 {\an8}Un chasseur sachant chasser... 7 00:01:05,566 --> 00:01:06,859 ...sans son chien. 8 00:01:07,359 --> 00:01:08,986 Dans cinq. Les nerfs ? 9 00:01:11,238 --> 00:01:12,698 Super calme. 10 00:01:12,698 --> 00:01:14,033 En place ! 11 00:01:21,791 --> 00:01:22,792 Bien. 12 00:01:24,168 --> 00:01:25,377 Porte-moi chance, maman. 13 00:02:41,078 --> 00:02:42,162 Terry ? 14 00:02:43,080 --> 00:02:45,207 - Fermez le rideau ! - Ne bouge pas. 15 00:02:48,627 --> 00:02:49,962 Ça va aller. 16 00:03:10,816 --> 00:03:12,026 Respirez. 17 00:03:16,614 --> 00:03:22,620 L'APPARTEMENT 7A 18 00:03:34,840 --> 00:03:37,301 Tu joues de mieux en mieux. J'aime cet air. 19 00:03:37,968 --> 00:03:38,802 Ça va, la jambe ? 20 00:03:44,391 --> 00:03:45,434 Merci. 21 00:04:15,506 --> 00:04:18,092 - Je m'en occupe. - Je m'en fiche, Annie. 22 00:04:18,092 --> 00:04:19,760 Elle peut se débrouiller. 23 00:04:20,552 --> 00:04:22,012 C'est pas juste. 24 00:04:22,012 --> 00:04:24,056 - Elle va rester longtemps ? - Je sais pas. 25 00:04:24,056 --> 00:04:26,225 C'est ton invitée, pas la mienne. 26 00:04:26,976 --> 00:04:29,144 - Elle devrait payer. - Je m'en occupe. 27 00:04:29,144 --> 00:04:31,188 Arrête de la couvrir. 28 00:04:36,318 --> 00:04:37,569 J'ai un rencard. 29 00:04:39,738 --> 00:04:40,948 Bonne chance. 30 00:04:46,161 --> 00:04:47,705 Ness est une conne. 31 00:04:48,539 --> 00:04:50,124 Elle n'a pas tort. 32 00:04:51,000 --> 00:04:52,960 Tu n'as pas à t'occuper de moi. 33 00:04:55,129 --> 00:04:56,797 C'est pour toi. 34 00:05:00,551 --> 00:05:02,553 RELANCE 35 00:05:02,553 --> 00:05:03,637 Non, merci. 36 00:05:05,472 --> 00:05:07,808 - J'aurai bientôt quelque chose. - Bien sûr. 37 00:05:08,350 --> 00:05:11,687 Mesdames, c'est une audition pour claquettes seulement. 38 00:05:11,687 --> 00:05:14,815 Si vous ne savez pas faire de claquettes, adieu. 39 00:05:23,198 --> 00:05:24,533 Seize, non. 40 00:05:29,663 --> 00:05:31,498 Vingt-neuf, non. 41 00:05:33,459 --> 00:05:34,835 Dix-sept. 42 00:05:37,087 --> 00:05:38,088 Non. 43 00:05:57,775 --> 00:05:59,610 DEUXIÈME RELANCE RELANCE 44 00:06:02,321 --> 00:06:05,157 ALAN MARCHAND PRÉSENTE "LE SOMBRE ESCROC" AU THÉÂTRE ADKINS 45 00:06:05,157 --> 00:06:06,366 AUDITIONS 46 00:06:06,366 --> 00:06:08,535 - Nom ? - Theresa Gionoffrio. 47 00:06:08,535 --> 00:06:09,828 Terry en bref. 48 00:06:11,080 --> 00:06:13,499 On se connaît, Mlle Gionoffrio ? 49 00:06:13,499 --> 00:06:14,792 Non. 50 00:06:15,501 --> 00:06:18,378 On ne se connaît pas, mais je sais qui vous êtes. 51 00:06:18,921 --> 00:06:21,090 Et vous aussi, M. Marchand. 52 00:06:21,090 --> 00:06:22,424 Évidemment. 53 00:06:23,425 --> 00:06:25,594 C'est la fille qui est tombée. 54 00:06:27,554 --> 00:06:31,058 Dans Kiss me, Kate. Tu es tristement célèbre. 55 00:06:31,934 --> 00:06:33,060 "Tristement". 56 00:06:36,772 --> 00:06:40,484 Je préfère "célèbre", mais je prends quand même. 57 00:06:42,736 --> 00:06:47,533 J'ai fait une formation de six ans à l'école de danse de Kearney. 58 00:06:47,533 --> 00:06:48,867 À Hazard, Nebraska. 59 00:06:48,867 --> 00:06:51,328 - J'ai fait trois spectacles. - Hazard ? 60 00:06:52,788 --> 00:06:54,039 Oui, monsieur. 61 00:06:55,124 --> 00:06:58,252 Ma famille y tient un abattoir. 62 00:07:02,589 --> 00:07:06,301 Ce qui s'est passé ce soir-là ne se reproduira pas. 63 00:07:06,301 --> 00:07:08,804 - Donnez-moi ma chance. - Tu avais fait quoi ? 64 00:07:13,475 --> 00:07:14,476 Un jeté. 65 00:07:16,478 --> 00:07:21,191 J'ai fait le grand écart, mais mon orteil a touché trop tôt. 66 00:07:21,191 --> 00:07:23,861 Je l'ai fait des millions de fois, mais là... 67 00:07:23,861 --> 00:07:25,195 Montre-moi. 68 00:07:27,072 --> 00:07:28,198 D'accord. 69 00:07:52,431 --> 00:07:53,682 Encore. 70 00:07:54,266 --> 00:07:55,267 D'accord. 71 00:08:11,700 --> 00:08:13,035 Encore. 72 00:08:19,374 --> 00:08:20,667 Encore. 73 00:08:22,878 --> 00:08:25,339 Encore. 74 00:08:27,090 --> 00:08:29,927 Encore. 75 00:08:33,013 --> 00:08:34,014 Encore. 76 00:09:02,417 --> 00:09:05,045 Je peux le faire toute la journée. 77 00:09:05,045 --> 00:09:06,129 On te contactera. 78 00:09:06,129 --> 00:09:08,173 Je n'ai pas encore chanté. 79 00:09:08,173 --> 00:09:10,133 Juste une petite chanson ? 80 00:09:14,137 --> 00:09:18,684 Quels animaux tuait votre famille à Hazard, Mlle Gionoffrio ? 81 00:09:20,352 --> 00:09:21,895 Des cochons surtout. 82 00:09:23,730 --> 00:09:25,148 Et ils étaient comment ? 83 00:09:26,817 --> 00:09:29,027 Comment ça ? 84 00:09:29,027 --> 00:09:30,487 Est-ce qu'ils... 85 00:09:32,364 --> 00:09:34,283 se vautrent dans la boue ? 86 00:09:34,283 --> 00:09:36,326 Reniflent la terre ? 87 00:09:37,536 --> 00:09:39,079 Remuent la queue ? 88 00:09:40,372 --> 00:09:41,373 Oui. 89 00:09:41,873 --> 00:09:44,001 Montre-moi. 90 00:09:46,086 --> 00:09:47,546 Vous montrer ? 91 00:09:51,508 --> 00:09:53,135 Mets-toi à genoux. 92 00:09:54,553 --> 00:09:55,554 Montre-moi. 93 00:09:56,430 --> 00:09:59,808 Renifle la terre, vautre-toi dans la boue 94 00:10:00,892 --> 00:10:02,811 et remue ta petite queue. 95 00:10:11,028 --> 00:10:16,867 Je ferais n'importe quoi pour une autre chance, M. Marchand. 96 00:10:20,370 --> 00:10:22,372 Mais je ne m'humilierai pas. 97 00:10:26,752 --> 00:10:28,211 Tant mieux pour toi. 98 00:10:56,406 --> 00:10:59,242 Vas-y mollo avec les cachets, Terry. 99 00:10:59,242 --> 00:11:01,328 Être sur scène ne vaut pas ça. 100 00:11:02,829 --> 00:11:04,039 Annie. 101 00:11:05,248 --> 00:11:06,958 Bien sûr que si. 102 00:11:10,253 --> 00:11:11,380 C'était comment ? 103 00:11:12,631 --> 00:11:15,008 Ils m'ont demandé de revenir. 104 00:11:15,759 --> 00:11:17,094 Évidemment. 105 00:11:18,011 --> 00:11:20,013 La numéro cinq était prometteuse. 106 00:11:20,013 --> 00:11:23,392 La treize manquait de rigueur, mais je peux lui apprendre. 107 00:11:26,436 --> 00:11:30,649 Ma belle, tu as pensé à retourner dans le Nebraska ? 108 00:11:32,901 --> 00:11:35,070 Je ne voudrais pas retourner à Londres, 109 00:11:35,070 --> 00:11:37,406 mais le temps de te remettre sur pied. 110 00:11:39,866 --> 00:11:42,869 Je suis venue ici pour une raison, Annie. 111 00:11:44,913 --> 00:11:45,914 Pour danser. 112 00:11:47,624 --> 00:11:49,543 Devenir quelqu'un. 113 00:11:51,169 --> 00:11:53,380 Voir mon nom écrit en grand. 114 00:11:54,506 --> 00:11:56,007 Ça fait trois raisons. 115 00:12:07,185 --> 00:12:08,979 Quoi ? 116 00:12:09,855 --> 00:12:11,857 Je te connais. Tu mijotes quoi ? 117 00:12:13,817 --> 00:12:15,277 On se voit à la maison. 118 00:13:17,339 --> 00:13:18,340 Bonsoir, madame. 119 00:13:20,342 --> 00:13:22,302 Vous cherchez quelqu'un ? 120 00:13:22,302 --> 00:13:25,388 Bonsoir, monsieur. Je viens voir Alan Marchand. 121 00:13:25,972 --> 00:13:27,974 Dites-lui que Terry Gionoffrio est là. 122 00:13:27,974 --> 00:13:30,310 M. Marchand vous attend ? 123 00:13:31,895 --> 00:13:35,065 Oui, il m'attend. 124 00:13:36,775 --> 00:13:37,776 Oui. 125 00:13:38,944 --> 00:13:41,238 Je vous appelle un taxi ? 126 00:13:41,238 --> 00:13:43,615 Non. Ça va. 127 00:13:44,407 --> 00:13:45,367 Je suis là... 128 00:13:50,705 --> 00:13:53,333 - C'était quoi ? - Quoi ? 129 00:13:59,589 --> 00:14:00,799 Madame ? 130 00:14:05,262 --> 00:14:06,429 C'était quoi ? 131 00:14:23,405 --> 00:14:25,156 Tout doux, mam'zelle. 132 00:14:25,991 --> 00:14:27,492 Tu es perdue, chérie ? 133 00:14:28,618 --> 00:14:29,703 Excusez-moi. 134 00:14:32,455 --> 00:14:34,332 Tu crois qu'elle va bien ? 135 00:14:35,041 --> 00:14:36,001 Relevons-la. 136 00:14:37,586 --> 00:14:38,962 Allez, chérie. 137 00:14:38,962 --> 00:14:42,132 Un, deux, trois et debout. 138 00:15:09,951 --> 00:15:13,288 Je ferais n'importe quoi, mais je ne m'humilierai pas. 139 00:15:13,288 --> 00:15:14,873 Dix-sept. Non. 140 00:15:16,708 --> 00:15:17,792 La fille qui est tombée. 141 00:15:20,378 --> 00:15:21,421 Porte-moi chance. 142 00:15:21,421 --> 00:15:22,672 Laisse tomber. 143 00:15:22,672 --> 00:15:24,174 Laisser tomber ? 144 00:15:44,319 --> 00:15:45,487 Non, c'est vrai. 145 00:15:46,154 --> 00:15:47,947 Je t'ai dit de ne pas y aller. 146 00:15:49,949 --> 00:15:52,077 Qu'est-ce que tu as dit ? 147 00:15:52,911 --> 00:15:53,912 Qu'est-il arrivé ? 148 00:15:54,954 --> 00:15:56,956 Elle avait l'air futée. 149 00:15:56,956 --> 00:15:59,292 Non, elle ne l'était pas. 150 00:16:00,835 --> 00:16:03,755 Chéri, dépêche-toi. Je veux lire le journal aussi. 151 00:16:03,755 --> 00:16:05,090 Regarde ce gros titre. 152 00:16:05,090 --> 00:16:08,593 Mais où va le monde ? J'aimerais le savoir. 153 00:16:09,844 --> 00:16:12,597 Bonjour, chérie. Tu as bien dormi ? 154 00:16:12,597 --> 00:16:14,683 Il lui faut un café. Tu as besoin de café. 155 00:16:14,683 --> 00:16:16,267 Assieds-toi. 156 00:16:16,267 --> 00:16:18,186 Tu as mauvaise mine. 157 00:16:18,186 --> 00:16:20,689 Un Bloody Mary, Roman. 158 00:16:20,689 --> 00:16:22,482 Comment tu t'appelles ? 159 00:16:23,400 --> 00:16:24,567 Terry Gionoffrio. 160 00:16:24,567 --> 00:16:27,028 Je ne te demanderai pas de l'épeler. 161 00:16:27,028 --> 00:16:30,490 Je m'appelle Minnie. Et voici mon mari, Roman. 162 00:16:32,117 --> 00:16:33,493 Enchantée. Merci. 163 00:16:33,493 --> 00:16:36,162 Bois ça. Je m'en fais un tous les matins. 164 00:16:36,162 --> 00:16:37,330 Un ? 165 00:16:38,289 --> 00:16:40,625 Assieds-toi, veux-tu ? Épargne mon cou. 166 00:16:41,626 --> 00:16:45,004 Mange. Roman en a fait pour une armée. 167 00:16:48,508 --> 00:16:51,010 Je ne mange pas de viande, mais merci. 168 00:16:51,010 --> 00:16:53,221 Comment ça, pas de viande ? 169 00:16:53,221 --> 00:16:55,557 T'es quoi ? Hindoue ? 170 00:16:56,224 --> 00:16:58,226 Non, j'ai grandi dans un élevage de cochons. 171 00:16:58,226 --> 00:17:02,063 C'est dur d'apprécier le bacon quand on sait comment c'est fait. 172 00:17:07,026 --> 00:17:10,196 Je m'excuse. Je ne me souviens plus d'hier soir. 173 00:17:11,281 --> 00:17:13,658 On t'a trouvée sur le trottoir. 174 00:17:13,658 --> 00:17:14,993 Comme une droguée. 175 00:17:14,993 --> 00:17:16,786 Tu n'es pas une droguée, si ? 176 00:17:16,786 --> 00:17:19,289 - Non, c'est que... - Je te l'ai dit. 177 00:17:19,289 --> 00:17:22,250 Tu as dit être une amie d'Alan. 178 00:17:24,002 --> 00:17:27,505 Une employée potentielle plus qu'une amie. 179 00:17:30,341 --> 00:17:31,968 Pour son spectacle à Broadway. 180 00:17:31,968 --> 00:17:34,971 Je suis danseuse et j'espérais... 181 00:17:34,971 --> 00:17:38,141 Débarquer pour lui dire que son spectacle ne serait rien sans toi. 182 00:17:39,726 --> 00:17:42,103 Quelque chose comme ça. 183 00:17:45,732 --> 00:17:47,901 J'étais dans un sale état hier soir, 184 00:17:47,901 --> 00:17:50,653 et il n'y a pas grand monde qui aiderait 185 00:17:50,653 --> 00:17:52,363 une inconnue comme ça. 186 00:17:52,363 --> 00:17:53,782 Oh, arrête, veux-tu ? 187 00:17:53,782 --> 00:17:57,869 À quoi sert une chambre d'amis si on n'invite jamais personne ? 188 00:18:03,374 --> 00:18:06,920 J'ai su que tu étais une artiste dès que je t'ai vue. 189 00:18:07,754 --> 00:18:09,756 Mon justaucorps m'a trahie ? 190 00:18:09,756 --> 00:18:12,926 Non, tu as un charisme particulier. 191 00:18:13,718 --> 00:18:16,471 Une aura de star, d'ailleurs. 192 00:18:16,471 --> 00:18:17,972 Arrêtez. 193 00:18:17,972 --> 00:18:20,475 Je n'exagère jamais. 194 00:18:21,684 --> 00:18:23,520 Qu'est-il arrivé à ta jambe ? 195 00:18:26,356 --> 00:18:28,024 Un accident il y a quatre mois. 196 00:18:29,526 --> 00:18:33,780 C'est moche parce que les danseurs ont besoin de leurs deux pieds. 197 00:18:34,614 --> 00:18:36,574 Tu veux un conseil ? 198 00:18:37,158 --> 00:18:41,704 Ce ne sont pas nos échecs qui nous définissent. Mais comment on les gère. 199 00:18:44,249 --> 00:18:46,709 Pose ça. Je veux te montrer un truc. 200 00:18:48,294 --> 00:18:49,462 Viens. 201 00:18:58,012 --> 00:19:00,306 On a acheté cet endroit pour investir. 202 00:19:00,306 --> 00:19:03,184 On dit l'avoir acheté pour investir, 203 00:19:03,184 --> 00:19:06,938 mais en vérité, on voulait choisir nos voisins. 204 00:19:07,522 --> 00:19:08,940 Qu'en penses-tu ? 205 00:19:10,108 --> 00:19:13,069 C'est sympa. C'est super. 206 00:19:13,069 --> 00:19:14,529 Vraiment. 207 00:19:14,529 --> 00:19:17,657 Les hauts plafonds et cette vue. 208 00:19:19,242 --> 00:19:21,202 Cette chose est affreuse ! 209 00:19:21,202 --> 00:19:23,204 Oui. Roman, détends-toi. 210 00:19:23,204 --> 00:19:24,289 Bref... 211 00:19:24,914 --> 00:19:27,584 Minnie et moi en avons parlé ce matin... 212 00:19:27,584 --> 00:19:30,128 L'appartement est à toi, si tu le veux. 213 00:19:36,342 --> 00:19:38,928 J'apprécie l'offre, 214 00:19:38,928 --> 00:19:42,390 mais je n'ai pas les moyens de payer ce genre de loyer. 215 00:19:42,390 --> 00:19:44,684 On ne te ferait pas payer. 216 00:19:44,684 --> 00:19:46,185 On n'a pas d'enfants, 217 00:19:46,185 --> 00:19:50,481 donc on a beaucoup d'argent et personne pour qui le dépenser. 218 00:19:50,481 --> 00:19:52,275 La jeune femme avant toi 219 00:19:52,275 --> 00:19:55,320 fuyait son petit ami violent. 220 00:19:55,945 --> 00:19:57,906 On l'a aidée à se remettre. 221 00:19:57,906 --> 00:19:59,407 On aime aider les gens. 222 00:19:59,407 --> 00:20:01,951 Ça nous met dans les bonnes grâces de Dieu. 223 00:20:01,951 --> 00:20:03,620 Allons. 224 00:20:04,954 --> 00:20:06,664 On ne dit pas pour toujours. 225 00:20:06,664 --> 00:20:09,292 Jusqu'à ce que tu te remettes sur pied. 226 00:20:10,001 --> 00:20:13,212 Qui sait ? Tu pourrais croiser Alan un de ces jours. 227 00:20:13,212 --> 00:20:15,715 Les voisins sont très amicaux. 228 00:20:20,470 --> 00:20:22,805 - Tu me passes ce pull ? - Non. 229 00:20:23,973 --> 00:20:27,602 Je refuse d'être complice. Terry, tu ne les connais même pas. 230 00:20:27,602 --> 00:20:32,273 Ce sont de vieilles personnes seules qui cherchent quelqu'un à secourir, 231 00:20:32,273 --> 00:20:36,319 et jouer les demoiselles en détresse me permet de vivre au Bramford. 232 00:20:39,948 --> 00:20:41,366 Ça t'irait bien. 233 00:20:42,033 --> 00:20:44,077 Tu crois que mon proprio approuvera ? 234 00:20:44,744 --> 00:20:46,955 Désolée, pas de loyer ce mois-ci. 235 00:20:46,955 --> 00:20:51,042 Cette écharpe en soie m'allait trop bien. 236 00:20:51,042 --> 00:20:53,628 - Je fais snob ? - Je n'ai pas pu résister ! 237 00:20:55,463 --> 00:20:59,884 Je ne peux pas vivre à tes crochets pour toujours, Annie. 238 00:20:59,884 --> 00:21:03,930 Emménager dans un chez-moi est un premier pas. C'est le destin. 239 00:21:17,986 --> 00:21:20,363 - Bonjour, Mlle Gionoffrio. - Bonjour. 240 00:21:20,363 --> 00:21:22,281 - Donnez-moi ça. - Merci. 241 00:21:24,075 --> 00:21:25,326 Bienvenue au Bramford. 242 00:22:10,580 --> 00:22:11,873 Bonjour, Mme Castevet. 243 00:22:11,873 --> 00:22:13,416 Non, c'est Minnie. 244 00:22:13,416 --> 00:22:17,336 Mme Castevet me fait passer pour une vieille bique. 245 00:22:17,336 --> 00:22:19,505 J'ai apporté un cadeau de crémaillère. 246 00:22:20,673 --> 00:22:22,216 Il lui faut de la lumière. 247 00:22:23,384 --> 00:22:24,969 - Merci. - De rien. 248 00:22:24,969 --> 00:22:26,345 C'est quoi ? 249 00:22:27,597 --> 00:22:30,850 Ça appartenait à votre ancienne locataire, Joan. Non ? 250 00:22:34,020 --> 00:22:35,563 C'est adéquat. 251 00:22:35,563 --> 00:22:39,317 Elle est partie comme Cendrillon à minuit. 252 00:22:39,317 --> 00:22:40,443 Quel dommage ! 253 00:22:41,444 --> 00:22:43,780 C'était une jeune femme douée. 254 00:22:48,326 --> 00:22:49,994 J'ai failli oublier. 255 00:22:49,994 --> 00:22:52,663 Tu es libre pour un verre ce soir vers 21 h ? 256 00:22:53,247 --> 00:22:55,917 Oui. D'accord. J'apporte quoi ? 257 00:22:55,917 --> 00:22:57,668 Ce ne sera pas chez nous. 258 00:23:04,926 --> 00:23:06,385 M. Marchand, bonsoir. 259 00:23:07,595 --> 00:23:08,930 M. Marchand, bonsoir. 260 00:23:16,145 --> 00:23:17,772 M. Marchand, bonsoir. 261 00:23:40,920 --> 00:23:42,130 Theresa. Bonjour. 262 00:23:43,798 --> 00:23:45,383 M. Marchand, bonjour. 263 00:23:45,383 --> 00:23:47,343 Entre. Viens. Entre. 264 00:23:48,511 --> 00:23:49,512 Tu veux quoi ? 265 00:23:51,597 --> 00:23:53,224 Un Old fashioned ? 266 00:23:53,224 --> 00:23:55,476 Bon choix. 267 00:23:58,729 --> 00:24:02,066 J'imagine que les Castevet sont du genre à être en retard. 268 00:24:03,025 --> 00:24:05,194 Attends. Minnie ne t'a rien dit ? 269 00:24:06,404 --> 00:24:07,947 Bien sûr que non. 270 00:24:07,947 --> 00:24:09,866 Les Castevet s'excusent. 271 00:24:09,866 --> 00:24:12,076 Apparemment, ils sont pris ce soir. 272 00:24:13,619 --> 00:24:14,620 Apparemment. 273 00:24:19,250 --> 00:24:22,712 Si tu préfères remettre ça, je comprends. 274 00:24:23,754 --> 00:24:25,464 Oh, non. 275 00:24:27,425 --> 00:24:28,509 C'est parfait. 276 00:24:29,177 --> 00:24:30,386 Très bien. 277 00:24:30,386 --> 00:24:32,305 Assieds-toi, je t'en prie. 278 00:24:39,770 --> 00:24:40,771 Alors... 279 00:24:42,565 --> 00:24:46,360 Minnie a dû vous forcer la main pour que je monte ? 280 00:24:48,446 --> 00:24:50,323 En fait, c'était Roman. 281 00:24:51,282 --> 00:24:55,036 On ne dit pas non à un mécène, 282 00:24:55,036 --> 00:24:57,371 surtout s'il a les moyens. 283 00:24:59,624 --> 00:25:03,377 En vérité, ce n'est pas pour ça que j'ai accepté. 284 00:25:06,047 --> 00:25:08,466 Vraiment ? Pourquoi alors ? 285 00:25:10,468 --> 00:25:12,053 J'étais curieux. 286 00:25:13,179 --> 00:25:15,348 Tu étais la fille qui est tombée, 287 00:25:16,265 --> 00:25:19,518 et maintenant, tu vis à l'étage d'en dessous. 288 00:25:20,811 --> 00:25:23,856 Je dois dire que je ne t'imaginais pas si pugnace. 289 00:25:33,366 --> 00:25:37,203 Ce ne sont pas nos échecs qui nous définissent, M. Marchand, 290 00:25:37,203 --> 00:25:40,039 mais comment on les gère. 291 00:25:42,583 --> 00:25:44,919 Santé. 292 00:25:45,544 --> 00:25:48,631 C'est l'une des premières comédies musicales de Broadway, 293 00:25:48,631 --> 00:25:51,175 une œuvre fondatrice d'Adrian Marcato. 294 00:25:51,926 --> 00:25:54,345 Notre version sera plus contemporaine, 295 00:25:54,345 --> 00:25:56,722 mais une bonne part de ce vieux classique 296 00:25:56,722 --> 00:26:00,017 n'a pas besoin d'être dépoussiéré, comme ton Kansas. 297 00:26:03,813 --> 00:26:04,939 Le Nebraska. 298 00:26:07,775 --> 00:26:08,901 C'est ça. 299 00:26:10,569 --> 00:26:12,488 Cette reprise est... 300 00:26:12,488 --> 00:26:16,409 C'est un hommage à Marcato. 301 00:26:16,409 --> 00:26:18,619 Un hommage sincère. 302 00:26:19,287 --> 00:26:21,789 Ça a l'air intéressant. 303 00:26:21,789 --> 00:26:26,711 L'investissement financier et émotionnel a été considérable, 304 00:26:27,795 --> 00:26:31,465 c'est pour ça que tu comprendras qu'il me faut les meilleurs. 305 00:26:31,465 --> 00:26:34,260 Et les plus dévoués. 306 00:26:35,428 --> 00:26:38,180 Si vous me laissiez auditionner à nouveau... 307 00:26:42,727 --> 00:26:44,061 Pourquoi la danse ? 308 00:26:45,688 --> 00:26:49,942 Danser est... ma passion. 309 00:26:49,942 --> 00:26:52,695 C'est ce dont tu as toujours rêvé. Oui. 310 00:26:52,695 --> 00:26:56,032 Comme un million d'autres filles. Je veux la vraie raison. 311 00:26:57,241 --> 00:26:59,618 Je veux savoir ce qui te motive. 312 00:27:11,172 --> 00:27:13,049 Ma mère est morte quand j'étais jeune. 313 00:27:18,262 --> 00:27:20,014 Il y a eu un accident à la ferme. 314 00:27:21,599 --> 00:27:22,600 C'était soudain. 315 00:27:25,603 --> 00:27:29,774 Et quand mon père s'est effondré... 316 00:27:33,402 --> 00:27:35,363 la danse est devenue mon échappatoire. 317 00:27:38,366 --> 00:27:40,201 Tout ce que j'avais à faire, 318 00:27:41,577 --> 00:27:44,038 c'était bouger mon corps en rythme... 319 00:27:46,874 --> 00:27:49,585 et toute la noirceur du monde disparaissait. 320 00:27:55,591 --> 00:27:58,844 C'étaient les seuls instants où je me sentais en contrôle. 321 00:28:04,892 --> 00:28:07,228 Je ferais n'importe quoi pour ressentir ça. 322 00:28:12,274 --> 00:28:13,275 Non. 323 00:28:19,490 --> 00:28:20,741 Pas n'importe quoi. 324 00:28:35,631 --> 00:28:40,553 Vous voulez que je grogne, M. Marchand ? 325 00:28:41,554 --> 00:28:45,391 Que je rampe par terre et que je remue ma petite queue ? 326 00:28:47,309 --> 00:28:48,978 Je t'ai eue. 327 00:28:51,021 --> 00:28:53,441 Allez. Portons un toast. 328 00:28:53,441 --> 00:28:56,861 Au corps et à l'âme. 329 00:29:14,628 --> 00:29:15,921 Ça va ? 330 00:29:18,966 --> 00:29:20,468 Je ne me sens pas bien. 331 00:29:26,682 --> 00:29:29,518 Tu ne tiens pas l'alcool, hein ? 332 00:29:33,022 --> 00:29:35,733 - Ça va ? - Oui, c'est juste que... 333 00:29:36,942 --> 00:29:38,194 Je ne me sens pas bien. 334 00:30:47,555 --> 00:30:50,975 DIEU EST-IL MORT ? 335 00:33:02,690 --> 00:33:03,816 Coucou. 336 00:33:04,566 --> 00:33:06,902 J'espère que tu aimes les expressos. 337 00:33:07,986 --> 00:33:11,824 - Je n'en ai jamais bu. - Allez. Il faut que tu goûtes. 338 00:33:12,616 --> 00:33:13,701 Tiens. 339 00:33:15,953 --> 00:33:19,456 La nuit dernière était très agréable. 340 00:33:22,209 --> 00:33:23,210 Vraiment ? 341 00:33:25,129 --> 00:33:26,880 Je ne m'en souviens pas trop. 342 00:33:26,880 --> 00:33:29,508 J'essaierai de ne pas trop me vexer. 343 00:33:30,134 --> 00:33:33,429 Non, c'est juste que... 344 00:33:33,429 --> 00:33:35,848 Détends-toi. Je comprends. 345 00:33:37,266 --> 00:33:39,643 C'était juste pour une nuit. 346 00:33:40,269 --> 00:33:41,395 Pas vrai ? 347 00:33:43,063 --> 00:33:44,106 Oui. 348 00:33:45,357 --> 00:33:48,152 Tu devrais manger. Une grosse journée t'attend. 349 00:33:49,862 --> 00:33:50,863 Comment ça ? 350 00:33:50,863 --> 00:33:53,741 Tu ne t'en souviens vraiment pas ? 351 00:33:54,700 --> 00:33:56,452 Tu es dans la troupe. 352 00:33:57,161 --> 00:33:58,454 Tu as gagné. 353 00:34:00,664 --> 00:34:02,166 Cinq, six, sept, huit. 354 00:34:02,166 --> 00:34:05,210 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit. 355 00:34:05,210 --> 00:34:08,881 Un, deux, trois. Allez, les filles, on se remue. 356 00:34:09,548 --> 00:34:11,884 Trois, quatre, cinq, six, sept, huit. 357 00:34:11,884 --> 00:34:15,012 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. 358 00:34:15,012 --> 00:34:17,723 Un, deux, trois, cinq, sept. 359 00:34:18,307 --> 00:34:19,850 Stop ! 360 00:34:20,809 --> 00:34:23,437 C'est bâclé, les filles. Bâclé. 361 00:34:24,062 --> 00:34:27,107 Vous êtes des guerrières. Des Amazones. 362 00:34:28,442 --> 00:34:29,860 Montrez votre hargne. 363 00:34:32,070 --> 00:34:34,156 Pause. J'ai besoin d'air. 364 00:34:34,907 --> 00:34:36,492 Et d'une pilule de cyanure. 365 00:34:58,180 --> 00:34:59,431 La fille qui est tombée. 366 00:35:02,684 --> 00:35:04,353 C'est Terry, en fait. 367 00:35:04,353 --> 00:35:05,938 Tu traînes des pieds. 368 00:35:07,314 --> 00:35:11,109 J'ai quelques jours de retard sur vous, mais je vous rattraperai. 369 00:35:13,237 --> 00:35:16,657 Si tu veux coucher pour te faire engager, 370 00:35:17,783 --> 00:35:19,993 aie au moins le talent qui va avec. 371 00:36:25,017 --> 00:36:26,977 Je me disais bien que c'était toi. 372 00:36:26,977 --> 00:36:28,353 Entre une minute. 373 00:36:29,021 --> 00:36:31,106 La journée a été longue, Minnie. 374 00:36:42,034 --> 00:36:45,913 Terry chérie, je te présente Lily Gardenia. 375 00:36:45,913 --> 00:36:48,165 Elle loge à côté de toi, au 7E. 376 00:36:48,165 --> 00:36:50,042 Bonjour, Terry. 377 00:36:50,667 --> 00:36:52,377 Enchantée, Mme Gardenia. 378 00:36:52,377 --> 00:36:54,046 Assieds-toi. 379 00:36:54,046 --> 00:36:59,301 Lily a été la première femme juge de l'État de New York. 380 00:36:59,301 --> 00:37:01,887 "Femme juge" n'était pas mon titre officiel. 381 00:37:01,887 --> 00:37:04,765 J'en avais marre de te voir boiter comme une infirme, 382 00:37:04,765 --> 00:37:08,477 alors j'ai parlé à Lily de ton petit problème. 383 00:37:08,477 --> 00:37:10,145 Vraiment, Minnie. 384 00:37:10,145 --> 00:37:13,106 On dirait qu'elle a une maladie vénérienne. 385 00:37:13,106 --> 00:37:15,984 Fais voir ta jambe. Laisse-la regarder. 386 00:37:17,277 --> 00:37:18,278 Vraiment ? 387 00:37:18,278 --> 00:37:19,821 Presse-toi, petit citron. 388 00:37:32,834 --> 00:37:33,835 C'est quoi ? 389 00:37:33,835 --> 00:37:36,088 Menthe poivrée. Romarin. 390 00:37:36,088 --> 00:37:37,923 Une recette maison. 391 00:37:37,923 --> 00:37:39,800 Je les fais pousser moi-même. 392 00:37:40,968 --> 00:37:43,303 Deux fois par jour devraient suffire. 393 00:37:43,303 --> 00:37:45,973 Je peux toujours en refaire. 394 00:37:47,391 --> 00:37:48,809 Merci. C'est... 395 00:37:48,809 --> 00:37:50,644 Tu vas vite virevolter. 396 00:39:38,710 --> 00:39:40,045 Six, sept, huit. 397 00:39:40,045 --> 00:39:46,968 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit. 398 00:39:46,968 --> 00:39:48,178 En haut ! 399 00:39:48,178 --> 00:39:49,513 Et en bas. 400 00:39:55,644 --> 00:39:57,479 Tu as répété, Gionoffrio. 401 00:39:58,188 --> 00:39:59,481 Bien. D'accord. 402 00:40:16,957 --> 00:40:19,626 - Ça va ? - Oui. 403 00:40:19,626 --> 00:40:22,129 Une récompense pour votre sueur. 404 00:40:22,712 --> 00:40:24,381 Voilà votre première paie. 405 00:40:25,298 --> 00:40:26,591 Tenez. C'est ça. 406 00:40:26,591 --> 00:40:30,053 Et ne dépensez pas tout d'un coup. 407 00:41:07,591 --> 00:41:09,384 Regarde-moi ça. 408 00:41:13,889 --> 00:41:17,309 Voilà mes chéries. Vous vous amusez bien ? 409 00:41:17,309 --> 00:41:18,560 Depuis le début. 410 00:41:19,394 --> 00:41:21,813 Merci de m'avoir invitée, Mme Castevet. 411 00:41:21,938 --> 00:41:25,275 Appelle-moi Minnie, chérie. Tu es déguisée en quoi ? 412 00:41:27,110 --> 00:41:29,613 Viens. Je veux te présenter à des amis. 413 00:41:33,116 --> 00:41:36,620 Finalement, tu nous la présentes ? 414 00:41:36,620 --> 00:41:37,913 Oui. 415 00:41:37,913 --> 00:41:42,083 Voici Laura-Louise et Dan McBurney du 4F. 416 00:41:42,083 --> 00:41:45,629 Beaux costumes. Vous faites payer les appels ? 417 00:41:52,344 --> 00:41:55,597 Et voici le merveilleux Dr Sapirstein. 418 00:41:55,597 --> 00:41:57,140 Tu es la fameuse Terry ? 419 00:41:57,140 --> 00:42:00,018 Pas encore fameuse, dans quelques années peut-être. 420 00:42:00,018 --> 00:42:02,729 - Voici mon amie... - Tu as une grande famille ? 421 00:42:03,563 --> 00:42:05,857 Non, pas vraiment. Juste un frère. 422 00:42:06,524 --> 00:42:09,319 - J'ai des cousins dans le Colorado. - Ah oui ? 423 00:42:09,319 --> 00:42:11,529 Si tu fais ta vie ici et qu'un jour, 424 00:42:11,529 --> 00:42:13,990 tu as besoin d'un obstétricien, appelle-moi. 425 00:42:15,242 --> 00:42:17,285 Ça n'arrivera pas de sitôt. 426 00:42:17,285 --> 00:42:19,788 Prends quand même ma carte. 427 00:42:21,373 --> 00:42:23,124 Merci. 428 00:42:23,833 --> 00:42:24,918 Excusez-moi. 429 00:42:51,653 --> 00:42:54,948 Je ne peux pas. Pas encore. 430 00:42:54,948 --> 00:42:56,449 Pas une autre. 431 00:42:56,449 --> 00:42:57,993 Ne recommence pas. 432 00:42:57,993 --> 00:43:00,120 Tu sais ce qui se passera sinon. 433 00:43:01,037 --> 00:43:02,664 C'est une menace ? 434 00:43:02,664 --> 00:43:04,791 Ne sois pas si dramatique. 435 00:43:05,834 --> 00:43:08,378 Terry, chérie ! 436 00:43:08,378 --> 00:43:11,631 J'allais faire une vodka blush. Tu en veux une ? 437 00:43:11,631 --> 00:43:13,008 Non, merci. 438 00:43:14,509 --> 00:43:15,677 Roman. 439 00:43:15,677 --> 00:43:18,388 Prends la boîte et ramène ta poire. 440 00:43:20,056 --> 00:43:22,434 Ça va avec Mme Gardenia ? 441 00:43:23,059 --> 00:43:27,272 Ignore-nous. On est deux vieilles pies querelleuses. C'est tout. 442 00:43:27,272 --> 00:43:31,109 Joyeux Noël, Terry, de notre part à tous les deux. 443 00:43:32,694 --> 00:43:34,696 C'est pour moi ? 444 00:43:35,363 --> 00:43:37,449 Allez. On ne rajeunit pas. 445 00:43:47,834 --> 00:43:49,502 Je ne sais pas quoi dire. 446 00:43:49,502 --> 00:43:51,546 Pourquoi pas "merci" ? 447 00:43:51,546 --> 00:43:55,633 - Oui, bien sûr. Merci. - Eh bien, essaie-le. 448 00:44:02,682 --> 00:44:04,768 - Parfait. - Oui ? 449 00:44:04,768 --> 00:44:06,227 Je l'adore. 450 00:44:06,227 --> 00:44:08,188 Regarde dans la poche droite. 451 00:44:11,566 --> 00:44:14,319 Ça a plus de 300 ans. 452 00:44:15,320 --> 00:44:17,655 Le vert, c'est de la racine de tannis. 453 00:44:18,823 --> 00:44:20,492 Ça porte chance. 454 00:44:25,830 --> 00:44:27,540 Qu'est-ce qu'il y a ? 455 00:44:27,540 --> 00:44:31,211 On dirait que c'est la première fois qu'on te fait un cadeau. 456 00:44:37,509 --> 00:44:39,219 J'ai de la chance. 457 00:44:42,931 --> 00:44:44,766 Je suis jalouse. 458 00:45:16,214 --> 00:45:17,215 Quoi ? 459 00:45:17,215 --> 00:45:20,427 Ne me regarde pas comme ça ou tu n'auras pas ton cadeau. 460 00:45:22,554 --> 00:45:23,596 Terry ! 461 00:45:26,349 --> 00:45:27,434 Ouvre-le ! 462 00:45:30,603 --> 00:45:33,982 Terry, tu n'as pas les moyens. 463 00:45:42,115 --> 00:45:43,241 Annie. 464 00:45:43,241 --> 00:45:44,868 Je veux que tu saches 465 00:45:45,702 --> 00:45:50,623 que je serai toujours et à jamais ravie 466 00:45:52,083 --> 00:45:54,669 que tu aies raté l'audition d'Un violon sur le toit 467 00:45:54,669 --> 00:45:55,837 à notre rencontre. 468 00:45:57,338 --> 00:46:00,258 Je suis contente de l'avoir ratée moi aussi. 469 00:46:03,344 --> 00:46:05,263 - Montre-moi. - D'accord. 470 00:46:08,141 --> 00:46:10,351 Oh là là ! Quelle élégance ! 471 00:46:25,116 --> 00:46:26,701 Quoi ? Qu'y a-t-il ? 472 00:46:29,746 --> 00:46:30,788 Rien. 473 00:46:30,788 --> 00:46:33,041 J'ai cru sentir un truc sur moi. 474 00:47:41,776 --> 00:47:42,777 LA JOIE D'ÊTRE MÈRE 475 00:47:42,777 --> 00:47:45,697 {\an8}CONSEILS NUTRITIONNELS POUR UNE MÈRE ET UN ENFANT EN BONNE SANTÉ 476 00:47:48,074 --> 00:47:49,158 Je suis enceinte. 477 00:47:52,954 --> 00:47:54,372 Tu vas lui dire ? 478 00:47:57,208 --> 00:47:58,209 Non. 479 00:47:59,544 --> 00:48:01,462 Il me virerait du spectacle. 480 00:48:01,462 --> 00:48:03,506 Oublie le spectacle une seconde. 481 00:48:04,340 --> 00:48:05,758 Que veux-tu ? 482 00:48:08,011 --> 00:48:11,139 Ce serait la fin de tout ce pour quoi j'ai travaillé. 483 00:48:16,019 --> 00:48:17,645 Alors... 484 00:48:24,235 --> 00:48:26,321 Ma cousine en a subi un l'an dernier 485 00:48:28,406 --> 00:48:30,491 Je peux lui demander si tu es sûre. 486 00:48:32,452 --> 00:48:35,079 Il paraît que la javel fait des miracles. 487 00:48:37,248 --> 00:48:38,708 C'était personnel, Vera. 488 00:48:39,584 --> 00:48:40,585 Désolée. 489 00:48:42,462 --> 00:48:45,006 On pourrait te pousser dans les escaliers. 490 00:48:46,841 --> 00:48:48,551 Terry, arrête ! 491 00:48:50,678 --> 00:48:51,804 Bon sang ! 492 00:48:52,430 --> 00:48:54,724 T'es une vraie tarée, toi ! 493 00:49:46,609 --> 00:49:48,778 JAVEL 494 00:51:25,625 --> 00:51:28,795 On dirait que tu as résolu ton problème, Terry. 495 00:51:29,712 --> 00:51:32,381 Oui. Si seulement ta mère avait fait pareil. 496 00:51:37,011 --> 00:51:40,014 Ça t'amuse d'endommager les biens de la compagnie ? 497 00:51:41,349 --> 00:51:45,394 Rends-toi utile et aide Terry à nettoyer. Allez. 498 00:51:55,488 --> 00:51:59,200 Tout le monde sur scène. La phase technique a pris du retard. 499 00:52:00,409 --> 00:52:02,036 Donne-moi ça. 500 00:52:11,671 --> 00:52:13,589 Tu n'avais pas à faire ça. 501 00:52:13,589 --> 00:52:15,007 Je peux la gérer. 502 00:52:16,175 --> 00:52:17,343 Je sais. 503 00:52:19,053 --> 00:52:22,557 Mais tu as assez de soucis en ce moment... 504 00:52:24,475 --> 00:52:25,893 et à venir. 505 00:52:32,358 --> 00:52:33,693 Tu sais ? 506 00:52:33,693 --> 00:52:35,903 Les bonnes nouvelles vont vite. 507 00:52:36,529 --> 00:52:38,447 Une bonne nouvelle ? 508 00:52:39,740 --> 00:52:41,409 C'est inattendu. 509 00:52:42,994 --> 00:52:44,996 Mais ce n'est pas la fin du monde. 510 00:52:46,706 --> 00:52:47,707 Non. 511 00:52:48,541 --> 00:52:50,459 Juste la fin de ma carrière. 512 00:52:52,044 --> 00:52:52,879 Tu sais, 513 00:52:54,755 --> 00:52:55,923 un jour, 514 00:52:56,799 --> 00:52:59,427 tout le monde verra de quoi tu es capable, Theresa. 515 00:53:00,928 --> 00:53:02,430 Et ce jour-là, 516 00:53:02,430 --> 00:53:03,890 les gens comme Vera 517 00:53:05,558 --> 00:53:07,393 n'auront aucune chance. 518 00:53:09,103 --> 00:53:10,688 Mais en attendant, 519 00:53:10,688 --> 00:53:13,774 je te veux en forme sur scène 520 00:53:13,774 --> 00:53:16,944 et sans œufs aux fesses. 521 00:54:00,196 --> 00:54:03,491 La voilà, la vedette du jour. 522 00:54:03,991 --> 00:54:06,327 Elle rayonne déjà. 523 00:54:06,327 --> 00:54:07,870 Comment êtes-vous entrés ? 524 00:54:07,870 --> 00:54:10,581 - On a un double des clés. - Ça ne te gêne pas ? 525 00:54:12,249 --> 00:54:14,335 Ce Sapirstein n'est pas discret. 526 00:54:15,002 --> 00:54:16,545 Ne lui en veux pas. 527 00:54:16,545 --> 00:54:18,464 Il n'a pas pu se retenir. 528 00:54:18,464 --> 00:54:21,550 Il était comme un gosse à Noël, pas vrai, Roman ? 529 00:54:21,550 --> 00:54:24,053 Ce n'était pas à lui de l'annoncer. 530 00:54:24,637 --> 00:54:27,556 Et ce n'était pas à vous de le dire à M. Marchand. 531 00:54:27,556 --> 00:54:29,475 On l'a dit à Alan. Et alors ? 532 00:54:29,475 --> 00:54:33,104 Terry chérie, on sait que tu as peur parce que tu es célibataire. 533 00:54:33,104 --> 00:54:36,357 Mais on veut t'aider. Tout ce que tu veux. 534 00:54:36,357 --> 00:54:40,361 Oui. Demain, on ira voir le Dr Sapirstein ensemble. 535 00:54:40,361 --> 00:54:43,114 Je ne sais pas encore si je le garde. 536 00:54:45,241 --> 00:54:47,451 Elle est sous le choc. 537 00:54:47,451 --> 00:54:49,412 Non, c'est pas ça, Minnie. 538 00:54:49,412 --> 00:54:52,623 J'ai travaillé trop dur pour tout abandonner. 539 00:54:52,623 --> 00:54:54,625 Quel est le problème ? 540 00:54:54,625 --> 00:54:56,460 Je ne peux pas élever un enfant. 541 00:54:56,460 --> 00:54:58,587 Qu'est-ce que tu racontes ? 542 00:54:58,587 --> 00:55:01,424 Tu ferais une mère formidable. 543 00:55:01,424 --> 00:55:05,553 Et tu as toute une famille pour t'aider. 544 00:55:05,553 --> 00:55:07,179 Vous n'êtes pas ma famille. 545 00:55:13,102 --> 00:55:14,478 Viens avec nous. 546 00:55:15,104 --> 00:55:18,649 Minnie, partez, s'il vous plaît. Tous les deux. 547 00:55:18,649 --> 00:55:23,320 On veut te montrer quelque chose. Ensuite, on te laissera tranquille. 548 00:55:36,792 --> 00:55:38,794 On a essayé pendant des années. 549 00:55:38,794 --> 00:55:40,671 Des décennies, plutôt. 550 00:55:43,883 --> 00:55:45,384 Pourquoi me montrer ça ? 551 00:55:46,302 --> 00:55:49,263 S'il n'y a pas de place dans ta vie pour ce bébé... 552 00:55:49,263 --> 00:55:51,599 On en fera dans la nôtre. 553 00:55:58,564 --> 00:55:59,815 C'est beaucoup. 554 00:56:01,025 --> 00:56:02,568 J'ai besoin de temps. 555 00:56:02,568 --> 00:56:04,570 Tout ce qu'on dit, 556 00:56:04,570 --> 00:56:08,157 c'est que tu pourrais le confier à de parfaits inconnus 557 00:56:08,157 --> 00:56:10,242 ou nous le confier. 558 00:56:10,242 --> 00:56:12,078 Tu nous ferais un cadeau. 559 00:56:12,078 --> 00:56:14,205 En échange, on te donnera tout ce que tu veux. 560 00:56:14,205 --> 00:56:16,123 Tout ce que tu veux. 561 00:56:20,044 --> 00:56:24,840 Tout ce que je veux, c'est travailler, être sur scène. 562 00:56:24,840 --> 00:56:27,551 Ne sois pas si modeste. Tu entends ça ? 563 00:56:27,551 --> 00:56:29,011 Tu dois vouloir plus, Terry. 564 00:56:29,011 --> 00:56:31,806 Oublie la troupe. Tu gâches ton talent. 565 00:56:33,849 --> 00:56:35,851 Je sais ce que tu veux. 566 00:56:35,851 --> 00:56:38,938 Tu veux ton nom en grandes lettres lumineuses... 567 00:56:39,980 --> 00:56:42,191 sur le devant du théâtre. 568 00:56:42,191 --> 00:56:48,030 Le Sombre Escroc avec Terry Gionoffrio en vedette. 569 00:56:49,365 --> 00:56:53,494 Terry, le showbiz est une affaire de relations. 570 00:56:53,494 --> 00:56:55,246 Laisse-nous faire. 571 00:56:57,665 --> 00:56:59,166 Qu'en dis-tu ? 572 00:57:10,886 --> 00:57:11,887 Voilà. 573 00:57:13,013 --> 00:57:14,306 C'est réglé. 574 00:58:21,040 --> 00:58:22,041 Hé oh ! 575 00:58:27,338 --> 00:58:28,547 Il y a quelqu'un ? 576 00:58:42,811 --> 00:58:44,313 Mme Gardenia. 577 00:58:45,940 --> 00:58:47,191 Vous m'avez fait peur. 578 00:58:48,025 --> 00:58:50,361 Je ne voulais pas en arriver là. 579 00:58:52,112 --> 00:58:54,448 Vous avez dû vous tromper d'appartement. 580 00:58:54,448 --> 00:58:56,867 Je dois l'empêcher. 581 00:59:00,246 --> 00:59:01,664 Je suis désolée. 582 00:59:06,877 --> 00:59:08,420 Non ! 583 00:59:12,132 --> 00:59:13,384 Ouvre ! 584 01:00:02,016 --> 01:00:03,809 Mme Gardenia. 585 01:00:39,970 --> 01:00:42,389 Oh, mon Dieu. Tu as une mine affreuse. 586 01:00:42,389 --> 01:00:44,016 Je n'ai pas beaucoup dormi. 587 01:00:44,016 --> 01:00:45,684 Comment va Mme Gardenia ? 588 01:00:45,684 --> 01:00:47,811 - Dans le coma. - Oh, mon Dieu. 589 01:00:47,811 --> 01:00:50,814 Tout bien considéré, c'est mieux que morte. 590 01:00:50,814 --> 01:00:52,900 Tu as du sucre ? 591 01:00:52,900 --> 01:00:55,486 - Oui, je crois. - Laisse. Je vais me servir. 592 01:00:56,028 --> 01:01:00,741 Tu as certainement sauvé la vie de cette femme hier soir, Terry. 593 01:01:01,575 --> 01:01:03,369 On est fiers de toi. 594 01:01:03,369 --> 01:01:06,955 Elle n'était pas dans son état normal. Elle m'a poursuivie. 595 01:01:06,955 --> 01:01:10,292 - J'ignore comment elle est entrée. - Tu as laissé la porte ouverte. 596 01:01:10,292 --> 01:01:12,294 Tu peux quitter le Nebraska, 597 01:01:12,294 --> 01:01:15,047 mais le Nebraska reste en toi. 598 01:01:15,047 --> 01:01:17,341 La pauvre perdait la boule. 599 01:01:17,966 --> 01:01:21,053 On devrait y aller. Merci pour le sucre. 600 01:01:21,929 --> 01:01:23,472 On te tient au courant. 601 01:01:23,472 --> 01:01:26,809 En attendant, repose-toi. 602 01:03:07,034 --> 01:03:08,702 C'était la violence raciale 603 01:03:08,702 --> 01:03:11,997 la plus ravageuse de l'histoire américaine. 604 01:03:12,623 --> 01:03:16,418 Les Blancs qui traversaient les émeutes étaient pris à parti, 605 01:03:16,418 --> 01:03:19,671 jeunes ou vieux, hommes ou femmes. 606 01:03:20,380 --> 01:03:21,798 Les voitures étaient brûlées. 607 01:03:22,591 --> 01:03:26,845 La foule grognait et jurait de déception quand un Blanc s'échappait. 608 01:03:34,561 --> 01:03:38,899 Je ne peux plus y prendre part Lily Gardenia 609 01:04:19,898 --> 01:04:23,860 Un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. 610 01:04:24,486 --> 01:04:28,448 Un, deux, trois, tendu. Cinq, six, sept, huit. 611 01:04:28,448 --> 01:04:29,491 Et stop. 612 01:04:30,367 --> 01:04:32,077 Trouve ta marque, Vera. 613 01:04:33,328 --> 01:04:34,329 Quoi, ici ? 614 01:04:35,747 --> 01:04:36,832 Ici. 615 01:04:36,832 --> 01:04:39,876 Je peux m'adapter, Mlle Clarke. C'est bon. 616 01:04:39,876 --> 01:04:42,546 Que dire ? J'attire toujours la lumière. 617 01:04:46,717 --> 01:04:48,260 Tu t'es fait mal ? 618 01:04:48,260 --> 01:04:50,304 Oui, ma jambe... 619 01:04:53,181 --> 01:04:56,727 Quelque chose ne va pas. 620 01:05:00,522 --> 01:05:02,357 Bon sang. Appelez un médecin. 621 01:05:02,357 --> 01:05:04,151 Elle fait une crise. Vite ! 622 01:05:05,152 --> 01:05:07,529 Faites quelque chose ! Leo ! 623 01:05:13,327 --> 01:05:16,872 Heureusement, l'état de Vera est stable, 624 01:05:16,872 --> 01:05:20,250 mais la première est dans quelques jours. 625 01:05:21,376 --> 01:05:25,631 Leo et moi avons décidé d'une remplaçante. 626 01:05:26,757 --> 01:05:27,758 Gionoffrio ! 627 01:05:30,886 --> 01:05:32,262 Le rôle est à toi. 628 01:05:38,644 --> 01:05:40,062 Si tu le veux. 629 01:05:42,731 --> 01:05:43,940 Je le veux. 630 01:05:48,070 --> 01:05:50,113 Vous n'aviez pas à faire tout ça. 631 01:05:50,113 --> 01:05:52,616 Si tu veux être la star du spectacle, 632 01:05:52,616 --> 01:05:54,368 tu dois avoir la tête de l'emploi. 633 01:05:56,662 --> 01:05:58,538 Remontre-moi la photo. 634 01:06:00,957 --> 01:06:02,084 Oui. 635 01:06:02,918 --> 01:06:05,879 Elle avait un visage fait pour les cheveux courts. 636 01:06:10,801 --> 01:06:12,427 Elle pourrait ne pas remarcher. 637 01:06:12,427 --> 01:06:15,305 - C'est vrai ? - Oui, je... 638 01:06:15,305 --> 01:06:17,557 Je ne sais pas. C'est... 639 01:06:18,475 --> 01:06:21,937 C'est bizarre, le timing. 640 01:06:22,813 --> 01:06:27,693 Pourquoi tu t'inquiètes ? Je pensais que tu serais aux anges. 641 01:06:27,693 --> 01:06:28,985 Quoi ? Je le suis. 642 01:06:29,653 --> 01:06:31,279 On ne dirait pas. 643 01:06:32,322 --> 01:06:34,616 Je le suis. Vraiment. 644 01:06:35,867 --> 01:06:38,495 Ce que vous avez dit à Alan a fonctionné. 645 01:06:38,495 --> 01:06:40,288 Je n'aurais peut-être pas dû. 646 01:06:40,288 --> 01:06:42,624 Je ne pensais pas à mal. 647 01:06:42,624 --> 01:06:47,713 Tu as tout ce que tu as toujours voulu sur un plateau d'argent. 648 01:06:47,713 --> 01:06:51,007 C'est ta chance. C'est le rôle d'une vie. 649 01:07:11,153 --> 01:07:12,195 Vous avez raison. 650 01:07:15,031 --> 01:07:16,700 J'ai toujours raison. 651 01:07:31,631 --> 01:07:34,634 ALAN MARCHAND PRÉSENTE "LE SOMBRE ESCROC" 652 01:08:45,580 --> 01:08:48,500 Terry, ressaisis-toi ! Allez ! 653 01:10:07,120 --> 01:10:08,538 Mon Dieu. 654 01:10:27,390 --> 01:10:31,186 - Clinique municipale. - Oui, bonjour. Ici Terry Gionoffrio. 655 01:10:31,186 --> 01:10:33,188 Je dois parler au Dr Sapirstein. 656 01:10:33,313 --> 01:10:34,898 - Il est occupé. - C'est urgent. 657 01:10:34,898 --> 01:10:36,024 Un instant. 658 01:10:36,691 --> 01:10:38,151 Dr Sapirstein. 659 01:10:38,151 --> 01:10:40,946 Bonjour. Quelque chose cloche. 660 01:10:40,946 --> 01:10:42,405 J'en suis sûre. 661 01:10:42,405 --> 01:10:46,409 J'ai des douleurs fulgurantes. 662 01:10:46,409 --> 01:10:49,204 C'est normal chez les femmes enceintes 663 01:10:49,204 --> 01:10:51,331 de ressentir ça au premier trimestre. 664 01:10:52,123 --> 01:10:53,124 Oui. 665 01:10:54,042 --> 01:10:57,587 Je vois des choses qui n'existent pas. 666 01:10:59,506 --> 01:11:01,716 - C'est normal aussi ? - C'est possible. 667 01:11:01,716 --> 01:11:04,177 Il n'y a pas deux grossesses pareilles. 668 01:11:06,137 --> 01:11:07,764 Vous ne m'écoutez pas. 669 01:11:07,764 --> 01:11:12,143 Je vous dis qu'il y a un problème avec le bébé ou moi. 670 01:11:12,143 --> 01:11:15,188 Je ne sais pas, mais je le sens. 671 01:11:16,064 --> 01:11:17,232 Quelque chose cloche. 672 01:11:17,232 --> 01:11:20,318 Viens à la clinique, je vais t'examiner. 673 01:11:21,069 --> 01:11:23,405 Je vais demander à Minnie de préparer ton sac. 674 01:11:24,447 --> 01:11:27,283 Non. N'appelez pas Minnie. 675 01:11:27,283 --> 01:11:31,538 Et pourquoi j'aurais besoin d'un sac ? 676 01:11:31,538 --> 01:11:34,416 On devra peut-être t'hospitaliser. 677 01:11:35,166 --> 01:11:37,961 Tu pourrais souffrir d'hystérie périnatale. 678 01:11:39,462 --> 01:11:42,757 Non. Je ne suis pas folle. 679 01:11:42,757 --> 01:11:45,552 Si tu représentes un danger pour le bébé ou toi, 680 01:11:45,552 --> 01:11:47,012 on doit prendre des mesures. 681 01:12:44,069 --> 01:12:46,988 Pourquoi c'est bloqué ? Tu as de la compagnie ? 682 01:12:49,240 --> 01:12:51,326 Besoin de quelque chose ? 683 01:12:52,118 --> 01:12:54,954 Roman et moi avons du ragoût en trop. 684 01:12:56,539 --> 01:12:59,000 Merci, mais je n'ai pas faim. 685 01:13:07,300 --> 01:13:08,301 Bonne nuit. 686 01:14:26,171 --> 01:14:28,965 Roman, viens ! 687 01:14:28,965 --> 01:14:30,758 Maintenant ? 688 01:14:30,758 --> 01:14:33,595 Allez. Ta cuisinière a assez attendu. 689 01:15:05,627 --> 01:15:07,003 Joan Cebulski ? 690 01:15:07,003 --> 01:15:11,174 Elle a dit qu'elle reviendrait chercher ses affaires le lendemain. 691 01:15:11,174 --> 01:15:12,884 C'était il y a six mois. 692 01:15:13,885 --> 01:15:15,303 Et ses affaires ? 693 01:15:15,303 --> 01:15:16,471 RÉSERVE 694 01:15:16,471 --> 01:15:19,057 J'allais les donner à une œuvre de charité. 695 01:15:38,201 --> 01:15:40,078 SAINTE BIBLE 696 01:15:48,711 --> 01:15:50,213 Il fut précipité, le dragon, 697 01:15:50,213 --> 01:15:51,547 le serpent ancien, 698 01:15:51,547 --> 01:15:52,966 appelé le diable et Satan... 699 01:16:57,405 --> 01:17:02,994 Notre Père, je ne suis pas du genre à prier. 700 01:17:03,703 --> 01:17:05,580 Ça va, ma petite ? 701 01:17:07,665 --> 01:17:09,125 Ma sœur, s'il vous plaît. 702 01:17:10,585 --> 01:17:13,588 J'ai besoin de comprendre ce qui m'arrive. 703 01:17:17,592 --> 01:17:19,260 Où as-tu trouvé ce livre ? 704 01:17:20,762 --> 01:17:24,015 - Il appartenait à quelqu'un du Bramford. - N'y touche pas. 705 01:17:24,849 --> 01:17:27,101 Depuis des générations, des rumeurs existent 706 01:17:27,101 --> 01:17:31,356 sur un groupe de dévots de Satan qui habiteraient au Bramford. 707 01:17:31,356 --> 01:17:33,900 Ce livre est leur texte sacré. 708 01:17:34,817 --> 01:17:39,113 Je crois qu'ils lui ont fait quelque chose. 709 01:17:39,113 --> 01:17:40,823 Elle s'appelait Joan Cebulski. 710 01:17:40,823 --> 01:17:43,284 Elle vivait dans l'appartement avant moi. 711 01:17:44,369 --> 01:17:48,706 Elle est venue se repentir, mais elle n'y était pour rien. 712 01:17:49,415 --> 01:17:53,503 Ils lui ont fait des choses horribles, des choses impies. 713 01:17:53,503 --> 01:17:55,254 Elle s'est enfuie en pleine nuit 714 01:17:55,254 --> 01:17:57,256 et a été renversée par un bus. 715 01:17:58,716 --> 01:18:00,218 Le journal l'a dite folle, 716 01:18:00,218 --> 01:18:04,222 mais des témoins ont juré avoir vu quelqu'un la poursuivre. 717 01:18:05,264 --> 01:18:07,183 Ils lui voulaient quoi ? 718 01:18:07,183 --> 01:18:09,102 Juste avant le début du siècle, 719 01:18:09,102 --> 01:18:13,314 le chef de leur congrégation affirmait avoir invoqué le diable. 720 01:18:13,314 --> 01:18:16,442 Il a laissé un fils en héritier. 721 01:18:17,443 --> 01:18:19,570 Rien ne l'arrêtera. 722 01:18:27,954 --> 01:18:29,205 Ils t'ont choisie. 723 01:18:30,873 --> 01:18:33,251 Notre Père qui est aux cieux, que ton nom 724 01:18:33,251 --> 01:18:35,628 - soit sanctifié, que ton règne... - Ma sœur. 725 01:18:35,628 --> 01:18:37,547 Si cet enfant naît, 726 01:18:38,423 --> 01:18:40,883 que Dieu ait pitié de nous. 727 01:19:13,499 --> 01:19:14,459 Prête ? 728 01:19:27,388 --> 01:19:28,931 Il faut qu'elle se détende. 729 01:19:30,308 --> 01:19:31,601 Ça va ? 730 01:19:33,811 --> 01:19:34,812 Oui. 731 01:20:06,677 --> 01:20:08,346 Désolée. Je vous ai fait mal ? 732 01:20:17,813 --> 01:20:18,981 Qu'y a-t-il ? 733 01:20:19,565 --> 01:20:20,691 Ça va ? 734 01:20:32,620 --> 01:20:34,664 Terry ! 735 01:20:35,456 --> 01:20:37,375 Terry, attends ! 736 01:20:39,877 --> 01:20:42,213 Tout est de ma faute. 737 01:20:42,213 --> 01:20:44,507 J'avais tellement mal. 738 01:20:44,507 --> 01:20:47,009 Je lui ai comme envoyé ma douleur. 739 01:20:47,009 --> 01:20:48,970 Ça n'a rien à voir avec toi. 740 01:20:48,970 --> 01:20:51,013 - Si. Regarde Vera. - Vera ? 741 01:20:51,013 --> 01:20:55,059 Toutes les fois où j'ai imaginé qu'il lui arrivait un truc horrible 742 01:20:55,059 --> 01:20:56,811 parce que je voulais son rôle. 743 01:20:56,811 --> 01:20:59,480 Hé. Tout doux. Respire. 744 01:21:00,147 --> 01:21:00,982 Respire. 745 01:21:03,484 --> 01:21:06,571 Tu ne peux pas être responsable. C'est impossible. 746 01:21:10,199 --> 01:21:13,119 Oui. Tu as raison. 747 01:21:14,287 --> 01:21:15,788 Tu as raison, Annie. 748 01:21:15,788 --> 01:21:18,249 Ce n'est pas moi, c'est eux. 749 01:21:18,249 --> 01:21:19,458 C'est eux. 750 01:21:20,418 --> 01:21:22,545 Il ne s'agit pas que de moi. 751 01:21:23,254 --> 01:21:24,547 Ils ont fait du mal. 752 01:21:24,547 --> 01:21:26,090 Du mal à cette femme, 753 01:21:26,090 --> 01:21:29,093 à Vera, à Mme Gardenia... c'était l'une des leurs. 754 01:21:29,093 --> 01:21:30,469 Terry, tu me fais peur. 755 01:21:30,469 --> 01:21:33,431 La façon dont la nonne m'a regardée, elle savait. 756 01:21:33,431 --> 01:21:35,474 C'est trop tard. 757 01:21:35,474 --> 01:21:38,936 Ce truc... Il y a quelque chose qui cloche. 758 01:21:38,936 --> 01:21:42,940 C'est une partie de moi et je ne peux pas y échapper. 759 01:21:42,940 --> 01:21:45,735 Parle-moi. Quoi que ce soit, on trouvera une solution. 760 01:21:45,735 --> 01:21:48,237 - On s'en va. - Non. 761 01:21:49,280 --> 01:21:51,532 Je dois affronter ça toute seule. 762 01:22:09,425 --> 01:22:10,259 Terry... 763 01:22:36,786 --> 01:22:38,204 Bonsoir, Terry. 764 01:22:41,707 --> 01:22:43,000 Tout va bien ? 765 01:23:12,113 --> 01:23:13,197 Minnie ? 766 01:24:59,970 --> 01:25:03,057 Alan, c'est quoi, cet endroit ? 767 01:25:06,143 --> 01:25:07,770 Tu ne t'en souviens pas ? 768 01:25:20,825 --> 01:25:23,577 Il y a eu tant d'essais avant toi. 769 01:25:23,577 --> 01:25:24,662 Mais toi, 770 01:25:25,496 --> 01:25:26,747 tu étais différente. 771 01:25:26,747 --> 01:25:27,665 Tu es malade. 772 01:25:32,169 --> 01:25:33,754 Tu m'as violée. 773 01:25:34,964 --> 01:25:37,007 Tu ne demandais que ça. 774 01:25:38,300 --> 01:25:39,885 Ne me touche pas. 775 01:25:51,939 --> 01:25:54,108 Tu es vraiment étonnante. 776 01:25:58,779 --> 01:26:00,990 Tu veux que je souffre ? 777 01:26:04,159 --> 01:26:05,160 Oui. 778 01:26:09,540 --> 01:26:10,541 Je t'en prie. 779 01:26:15,754 --> 01:26:18,799 Ne me touche pas. 780 01:26:19,425 --> 01:26:21,427 Tu aimes le feu des projecteurs 781 01:26:23,304 --> 01:26:24,555 alors qu'en fait... 782 01:26:26,682 --> 01:26:30,394 tu as toujours appartenu à la pénombre. 783 01:26:32,062 --> 01:26:35,566 La fille qui ne tombe plus. 784 01:26:36,567 --> 01:26:37,568 Arrête ! 785 01:26:41,655 --> 01:26:44,575 Tu te sens puissante ? 786 01:27:35,876 --> 01:27:37,378 Toby ! Toby, pitié. 787 01:27:37,378 --> 01:27:39,797 - Je suis désolé. - Non ! 788 01:28:25,384 --> 01:28:27,386 Tu n'as pas chômé. 789 01:28:30,305 --> 01:28:32,266 Roman, viens ici. 790 01:28:34,059 --> 01:28:35,060 Terry ! 791 01:28:36,103 --> 01:28:37,062 Mon Dieu. 792 01:28:42,776 --> 01:28:44,570 Je sais ce que vous m'avez fait. 793 01:28:45,863 --> 01:28:47,072 Assieds-toi donc. 794 01:28:48,365 --> 01:28:49,908 Je sais pour Joan. 795 01:28:52,828 --> 01:28:54,580 Je sais ce que vous êtes. 796 01:28:55,539 --> 01:28:56,540 Et alors ? 797 01:28:59,251 --> 01:29:00,794 Je n'en ferai pas partie. 798 01:29:00,794 --> 01:29:03,297 Ça ne marche pas comme ça, ma fille. 799 01:29:04,256 --> 01:29:07,676 Tu te rappelles quand on t'a trouvée ? 800 01:29:08,385 --> 01:29:11,096 Tu étais dans un sale état. 801 01:29:11,096 --> 01:29:13,557 Sans vouloir te vexer, tu n'étais rien. 802 01:29:14,475 --> 01:29:17,603 On t'a tout donné. 803 01:29:17,603 --> 01:29:19,980 Tout ne vaut pas ça. 804 01:29:20,647 --> 01:29:22,524 On a passé un marché. 805 01:29:32,367 --> 01:29:33,577 Il est annulé. 806 01:29:34,787 --> 01:29:37,247 C'est un peu plus bas, chérie. 807 01:30:01,688 --> 01:30:03,649 Le bébé n'aime pas ça. 808 01:30:05,943 --> 01:30:08,070 Le bébé va rester. 809 01:30:11,573 --> 01:30:12,574 Bas les pattes ! 810 01:30:12,574 --> 01:30:14,660 - Vous êtes diabolique. - Pourquoi ? 811 01:30:15,494 --> 01:30:17,704 Parce que mon dieu n'est pas le tien ? 812 01:30:18,413 --> 01:30:20,707 Que je t'explique. Quand j'étais petit, 813 01:30:20,707 --> 01:30:25,212 mon père a été pris à parti par une foule vertueuse et pieuse, 814 01:30:25,212 --> 01:30:28,423 il a été battu presque à mort sous mes yeux. 815 01:30:29,007 --> 01:30:31,969 Pourquoi ? Ils avaient peur de lui. 816 01:30:32,553 --> 01:30:35,472 Parce qu'il possédait un pouvoir sombre 817 01:30:35,472 --> 01:30:37,850 des plus fascinants. 818 01:30:39,893 --> 01:30:40,978 Vous êtes l'héritier. 819 01:30:41,895 --> 01:30:44,773 Invoquer le diable n'était que le début. 820 01:30:45,941 --> 01:30:48,652 Il nous fallait un vaisseau humain. 821 01:30:48,652 --> 01:30:51,113 - Une mère porteuse. - Pour quoi ? 822 01:30:51,113 --> 01:30:52,990 Son fils. 823 01:30:52,990 --> 01:30:54,533 J'ai une question. 824 01:30:54,533 --> 01:30:58,704 Tu ne crois pas réellement qu'Alan était le père, si ? 825 01:30:58,704 --> 01:31:02,749 Notre Seigneur t'a choisie. Ton fils va changer le monde. 826 01:31:02,749 --> 01:31:04,126 Tout sera pardonné. 827 01:31:04,877 --> 01:31:06,336 Nous sommes ta famille. 828 01:31:06,336 --> 01:31:08,714 Tu n'es plus seule, ma chérie. 829 01:31:08,714 --> 01:31:13,802 Et j'ai hâte de voir le monde découvrir quel trésor tu es. 830 01:31:16,054 --> 01:31:18,432 J'aurais pu y arriver seule. 831 01:31:18,432 --> 01:31:19,641 Je sais. 832 01:31:19,641 --> 01:31:23,896 C'est un rôle pour lequel tu es née. 833 01:31:50,505 --> 01:31:53,508 Il a regardé en toi et a vu ta force, 834 01:31:53,508 --> 01:31:56,053 la profondeur de ton ambition. 835 01:31:57,721 --> 01:32:00,557 Il rachètera les gens méprisés 836 01:32:00,557 --> 01:32:05,229 et vengera ceux qui ont été brûlés et torturés. 837 01:32:05,229 --> 01:32:07,773 Il vivra. 838 01:32:09,316 --> 01:32:12,986 Chaque âme sur cette Terre connaîtra ton nom. 839 01:32:23,038 --> 01:32:24,581 Mes amis, 840 01:32:26,083 --> 01:32:27,459 Dieu est mort. 841 01:32:28,377 --> 01:32:30,087 Satan vit. 842 01:32:30,754 --> 01:32:32,422 C'est l'an un ! 843 01:32:32,422 --> 01:32:34,258 L'an un ! 844 01:32:34,258 --> 01:32:37,928 Gloire à Terry, mère de notre Seigneur. 845 01:32:37,928 --> 01:32:39,554 Gloire à Terry ! 846 01:32:39,554 --> 01:32:43,976 Gloire à Satan ! 847 01:33:26,768 --> 01:33:30,439 Gloire à Satan. 848 01:33:33,984 --> 01:33:36,987 Gloire à Satan ! 849 01:35:27,889 --> 01:35:29,141 Tu avais raison, Minnie. 850 01:35:29,141 --> 01:35:30,642 J'ai toujours raison. 851 01:35:32,811 --> 01:35:34,896 C'est le rôle de ma vie. 852 01:44:17,126 --> 01:44:19,128 Sous-titres : Nathalie Beaux 55527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.