All language subtitles for [A.S SUBS] Princess Sarah - 01 V2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,280 --> 00:00:13,510 ‫في واحدة من زوايا الفؤاد 2 00:00:09,720 --> 00:00:19,640 ‫A.S Subs :هذا الإصدار مقدم لكم من قبل 3 00:00:14,460 --> 00:00:21,430 ‫تُزهر بُرعمةً مجهولة السمات 4 00:00:23,220 --> 00:00:30,610 ‫حين يعتريني الشجى 5 00:00:23,230 --> 00:00:27,190 ‫ترجمة 6 00:00:23,230 --> 00:00:27,190 ‫A.S Subs 7 00:00:27,730 --> 00:00:32,690 ‫ترجمة الشارتين 8 00:00:27,730 --> 00:00:32,690 ‫Danda 9 00:00:30,730 --> 00:00:34,360 ‫...أضع بتلات حمراء على العَبَرات... 10 00:00:32,240 --> 00:00:36,200 ‫Leen 11 00:00:32,700 --> 00:00:36,200 ‫تدقيق 12 00:00:32,700 --> 00:00:36,200 ‫Jumana 13 00:00:35,310 --> 00:00:40,200 ‫...لتختفي سريعًا وتنأى 14 00:00:41,150 --> 00:00:48,540 ‫إن أردتُ البكاء يومًا 15 00:00:49,500 --> 00:00:58,140 ‫فيتأتّى لي الانخراط فيه فورًا 16 00:00:58,250 --> 00:01:06,060 ‫لكن يتوجب عليَّ الصمود 17 00:01:07,010 --> 00:01:16,070 ‫مادام للزهرة في فؤداي وجود 18 00:01:42,010 --> 00:01:47,230 ‫لندن، ١٨٨٥ 19 00:01:47,230 --> 00:01:54,230 ‫معهد السيدة مينشن 20 00:02:36,580 --> 00:02:40,570 ‫معهد الآنسة مينشن للآنسات الصغيرات 21 00:02:41,040 --> 00:02:42,790 ‫آنسة مينشن. 22 00:02:42,960 --> 00:02:47,590 ‫هذه الشابة نشأت في الهند، ‫ وتربّت كأميرة. 23 00:02:47,760 --> 00:02:50,970 ‫لذا نرجو أن تولوها اهتمامًا خاصًا. 24 00:02:51,800 --> 00:02:53,760 ‫لا تقلق، محامي بارو. 25 00:02:53,930 --> 00:02:55,600 ‫لقد استقبلنا بالفعل 26 00:02:55,760 --> 00:02:59,390 ‫الكثير من فتيات الطبقة النبيلة 27 00:02:59,560 --> 00:03:03,060 ‫وآباؤهم أرسلوا إلينا العديد من رسائل الشكر. 28 00:03:03,520 --> 00:03:07,270 ‫أنا مطمئن، ‫لأنني من نصحتهم بهذا المعهد. 29 00:03:07,440 --> 00:03:09,990 ‫لدي طلب بالإضافة إلى سابقاته 30 00:03:10,150 --> 00:03:11,570 ‫لأطلبه منك. 31 00:03:12,200 --> 00:03:15,240 ‫سأفعل كل ما بوسعي لتنفيذه. 32 00:03:15,410 --> 00:03:19,620 ‫أود أن تُعدوا مكانًا لعربة خاصة للآنسة. 33 00:03:20,040 --> 00:03:22,830 ‫أستأتي لها بعرفة خاصة؟ 34 00:03:23,000 --> 00:03:25,750 ‫نعم، عربة يجرها مُهر. 35 00:03:25,920 --> 00:03:28,380 ‫بقدر ثراء رجال الهند، 36 00:03:28,550 --> 00:03:31,470 ‫لم أر والدًا قط يقدم عربة خاصة 37 00:03:31,630 --> 00:03:33,180 ‫لطفله. 38 00:03:33,340 --> 00:03:35,090 ‫لن تكون مشكلة. 39 00:03:35,680 --> 00:03:38,100 ‫لقد قمنا بالفعل بتوظيف سائق للعربة. 40 00:03:38,270 --> 00:03:41,600 ‫اسمحي لي بالاطّلاع على غرفة الآنسة. 41 00:03:43,310 --> 00:03:47,190 ‫لقد أكملنا الاستعدادات ‫حينما علمنا بأنكم قادمون. 42 00:03:47,360 --> 00:03:48,690 ‫هكذا إذن. 43 00:03:59,870 --> 00:04:01,910 ‫أميليا، هل كل شيء جاهز؟ 44 00:04:02,790 --> 00:04:04,080 ‫نعم، أختي. 45 00:04:05,000 --> 00:04:06,630 ‫أتسمحين لي بالدخول؟ 46 00:04:12,220 --> 00:04:14,130 ‫إنها الخادمة التي طلبتها. 47 00:04:14,300 --> 00:04:17,390 ‫ممتاز. تبدو مهذبة جدًا. 48 00:04:22,680 --> 00:04:24,640 ‫مكان هذه خطأ. 49 00:04:24,810 --> 00:04:28,110 ‫قد تقع اللوحة عليها أثناء نومها. 50 00:04:28,270 --> 00:04:30,230 ‫من فضلك انقليها. وأيضًا... 51 00:04:30,400 --> 00:04:33,490 ‫مجموعة من الزهور ألن تكون أفضل؟ 52 00:04:34,450 --> 00:04:36,610 ‫-أميليا. ‫-نعم، أختي. 53 00:04:36,780 --> 00:04:39,120 ‫سأستبدلها على الفور. 54 00:04:41,750 --> 00:04:43,700 ‫هذا هو السرير إذن. 55 00:04:43,870 --> 00:04:47,040 ‫أليس غير مريح لآنستنا الصغيرة؟ 56 00:04:47,630 --> 00:04:50,420 ‫-سأستبدله على الفور. ‫-أميليا! 57 00:04:51,420 --> 00:04:52,840 ‫لا تقلقي. 58 00:04:53,010 --> 00:04:56,380 ‫أنا ممثلٌ لهم وسأتحمل جميع التكاليف. 59 00:04:58,930 --> 00:05:03,270 ‫والد هذه الأميرة هو رجل ثري في الهند. 60 00:05:03,600 --> 00:05:07,940 ‫يحب ابنته كثيرًا حتى أنه ينفق عليها بدون أي تردد. 61 00:05:08,150 --> 00:05:10,900 ‫أين الآنسة ووالدها؟ 62 00:05:11,360 --> 00:05:14,400 ‫وصلت سفينتهم من الهند قبل ثلاثة أيام. 63 00:05:14,570 --> 00:05:17,450 ‫إنهم يقيمون في جناحٍ من فندق سافوي. 64 00:05:18,200 --> 00:05:19,320 ‫فندق سافوي؟ 65 00:05:19,490 --> 00:05:22,990 ‫هذا هو الفندق الذي يقيم فيه الملوك والأرستقراطيين. 66 00:05:23,160 --> 00:05:26,290 ‫يوهان شتراوس يُقيم أوركسترا هناك كل يوم. 67 00:05:26,460 --> 00:05:28,620 ‫كل لندن تتحدث عنه! 68 00:05:28,790 --> 00:05:30,460 ‫أنا أعلم. 69 00:06:03,290 --> 00:06:05,450 ‫كنت هنا يا سارة؟ 70 00:06:06,500 --> 00:06:07,200 ‫نعم. 71 00:06:07,660 --> 00:06:10,500 ‫سوف تصابين بالبرد إذا بقيتِ هنا. 72 00:06:11,250 --> 00:06:13,250 ‫لنستعد. 73 00:06:13,420 --> 00:06:14,670 ‫يداك دافئتان. 74 00:06:15,460 --> 00:06:17,590 ‫سيتوجب عليك الاعتياد على هذا البرد. 75 00:06:18,380 --> 00:06:20,260 ‫نعم، أبي. 76 00:06:23,010 --> 00:06:25,310 ‫سارة! سارة! 77 00:07:10,100 --> 00:07:13,060 ‫إنه جرس ساعة بيغ بن. ‫يا لجمالها! 78 00:07:13,230 --> 00:07:15,150 ‫إنها تبدو كما تخيلتها أثناء قراءة كتابي. 79 00:07:15,320 --> 00:07:16,730 ‫إنها كما تخيلتها تمامًا. 80 00:07:22,490 --> 00:07:25,370 ‫وهناك كنيسة وستمنستر. 81 00:07:25,530 --> 00:07:29,120 ‫لقد عرفتِ كل شيء عن لندن من خلال الكتب. 82 00:07:34,000 --> 00:07:35,500 ‫نرجو المعذرة. 83 00:07:35,670 --> 00:07:39,170 ‫كنا سنأتي لو ناديتنا، ‫حضرة المديرة. 84 00:07:39,340 --> 00:07:40,630 ‫أين جيمس؟ 85 00:07:40,800 --> 00:07:42,760 ‫جيمس! جيمس! 86 00:07:43,180 --> 00:07:46,180 ‫يا لها من مفاجأة يا سيدة المديرة. 87 00:07:46,350 --> 00:07:47,510 ‫ماذا تريدين؟ 88 00:07:48,390 --> 00:07:50,520 ‫سنرحب اليوم بطالبة جديدة. 89 00:07:50,680 --> 00:07:52,140 ‫طالبة مميزة. 90 00:07:52,940 --> 00:07:55,230 ‫توخيا الحذر أثناء تعاملكما معها. 91 00:07:55,400 --> 00:07:57,650 ‫سنعاملها بطريقة مميزة. 92 00:07:58,320 --> 00:08:00,570 ‫إذا أصيبت بألم في معدتها بسبب الطعام، 93 00:08:00,740 --> 00:08:02,650 ‫سأطردك يا ​​جيمس. 94 00:08:14,290 --> 00:08:16,790 ‫هيّا. ها هو يا سارة. 95 00:08:18,000 --> 00:08:20,840 ‫-بحر. ‫-بحر. 96 00:08:21,590 --> 00:08:24,090 ‫-جميل. ‫-جميل. 97 00:08:24,470 --> 00:08:27,300 ‫-مال. ‫-مال. 98 00:08:28,470 --> 00:08:30,390 ‫أبي، أيمكنني أن أطرق الباب؟ 99 00:08:30,560 --> 00:08:32,020 ‫طبعًا. 100 00:08:45,820 --> 00:08:47,490 ‫هذا معهدك يا سارة. 101 00:08:47,660 --> 00:08:48,780 ‫هيّا. 102 00:09:04,220 --> 00:09:06,470 ‫السيد والآنسة كرو، أليس كذلك؟ 103 00:09:06,630 --> 00:09:08,800 ‫كنا بانتظاركما. 104 00:09:08,970 --> 00:09:10,010 ‫تفضّلا. 105 00:09:31,490 --> 00:09:32,950 ‫تفضلا من هنا. 106 00:09:44,380 --> 00:09:45,630 ‫نسيت أن أقدم نفسي. 107 00:09:45,800 --> 00:09:47,800 ‫أنا أميليا مينشن. 108 00:09:47,970 --> 00:09:51,640 ‫أنا الأخت الصغرى للمديرة ‫وأنا أُدرس هنا. 109 00:09:51,810 --> 00:09:52,890 ‫تشرفت بمعرفتك. 110 00:09:53,060 --> 00:09:55,140 ‫سأنادي المديرة. 111 00:09:55,310 --> 00:09:57,310 ‫استريحا رجاءً. 112 00:10:12,660 --> 00:10:15,990 ‫سارة، تبدو معلّمة لطيفة. 113 00:10:16,370 --> 00:10:17,870 ‫نعم، أبي. 114 00:10:18,040 --> 00:10:21,000 ‫كيف يمكن أن تبدو حضرة المديرة؟ 115 00:10:21,170 --> 00:10:24,340 ‫لا أستطيع أن أعرف بدون رؤيتها. 116 00:10:25,130 --> 00:10:27,800 ‫أنا متأكدة أنها ترتدي نظارة. 117 00:10:27,970 --> 00:10:28,970 ‫ 118 00:10:29,130 --> 00:10:33,010 ‫ولا بد أنها طويلة ‫وتبدو مخيفة قليلاً. 119 00:10:34,140 --> 00:10:35,560 ‫لماذا تعتقدين ذلك؟ 120 00:10:36,310 --> 00:10:39,690 ‫لأن معلمتي السيدة ميريديث كانت كذلك. 121 00:10:39,850 --> 00:10:42,560 ‫أعتقد المعلمات الجيّدات كلهن يبدون هكذا. 122 00:10:44,570 --> 00:10:47,530 ‫سارة، تعرفين كيف تقدّمي نفسك، أليس كذلك؟ 123 00:10:47,690 --> 00:10:49,570 ‫نعم، بالتأكيد. 124 00:11:04,000 --> 00:11:05,380 ‫شكرا لصبركما. 125 00:11:05,550 --> 00:11:07,750 ‫أنا الآنسة مينشن، مديرة المعهد. 126 00:11:08,880 --> 00:11:10,010 ‫سعيد بلقائك. 127 00:11:10,550 --> 00:11:11,720 ‫أنا رالف كرو. 128 00:11:14,050 --> 00:11:15,300 ‫سارة. 129 00:11:19,480 --> 00:11:21,730 ‫مرحبا يا حضرة المديرة. 130 00:11:21,900 --> 00:11:23,940 ‫أنا سارة كرو. ‫سعيدة بلقائك. 131 00:11:24,230 --> 00:11:28,190 ‫يا لها من آنسة صغيرة جميلة! 132 00:11:28,990 --> 00:11:30,900 ‫وذكية جدًا على ما يبدو. 133 00:11:31,990 --> 00:11:33,240 ‫أُرحب بها بيننا. 134 00:11:33,450 --> 00:11:35,490 ‫إنه لشرفٌ عظيم انضمامها. 135 00:11:42,460 --> 00:11:47,250 ‫ 136 00:11:48,960 --> 00:11:51,920 ‫أشكرك من أعماق قلبي 137 00:11:52,510 --> 00:11:54,380 ‫على الاستجابة لكل طلباتنا. 138 00:11:54,550 --> 00:11:55,550 ‫على الرحب والسعة. 139 00:11:55,720 --> 00:12:00,220 ‫لقد اتخذت القرار المناسب بتكليفنا بطفلتك. 140 00:12:00,810 --> 00:12:01,850 ‫أجل. 141 00:12:02,310 --> 00:12:06,230 ‫في الحقيقة، لقد فقدت والدتها في سن الرابعة. 142 00:12:06,770 --> 00:12:08,940 ‫نعم، أنا على علم بهذا. 143 00:12:09,650 --> 00:12:11,940 ‫أعلم أنني سأفتقدها، 144 00:12:12,900 --> 00:12:14,490 ‫لكنني أعتقد 145 00:12:14,660 --> 00:12:18,030 ‫أنه من الأفضل أن تتعلم على يد معلمين جيدين في لندن 146 00:12:18,200 --> 00:12:19,410 ‫وليس في الهند. 147 00:12:20,330 --> 00:12:21,790 ‫صحيح. 148 00:12:21,960 --> 00:12:24,410 ‫أهنالك آباء لا يفكرون بسعادة أبنائهم؟ 149 00:12:25,920 --> 00:12:28,590 ‫رحبنا هنا بعديد من الطالبات 150 00:12:28,750 --> 00:12:30,590 ‫قدِمن من أمريكا. 151 00:12:30,760 --> 00:12:32,590 ‫لدينا الخبرة والمعرفة الكافية 152 00:12:32,800 --> 00:12:35,590 ‫في مسائل الانضباط والتعليم. 153 00:12:36,970 --> 00:12:38,930 ‫أنت محظوظة يا سارة. 154 00:12:39,970 --> 00:12:41,680 ‫نعم، أبي. 155 00:12:44,690 --> 00:12:48,400 ‫سأُريكما غرفة الفصل وجناح الآنسة. 156 00:12:49,480 --> 00:12:52,480 ‫-أب. ‫-أب. 157 00:12:53,030 --> 00:12:54,900 ‫-بنت. ‫-بنت. 158 00:12:55,860 --> 00:12:57,570 ‫جيّد. مرة أخرى. 159 00:12:58,410 --> 00:13:00,240 ‫أب! 160 00:13:00,790 --> 00:13:01,910 ‫بنت. 161 00:13:02,160 --> 00:13:04,120 ‫بنت. 162 00:13:06,080 --> 00:13:06,920 ‫نعم؟ 163 00:13:23,600 --> 00:13:25,140 ‫أخ. 164 00:13:25,310 --> 00:13:27,390 ‫أخ. 165 00:13:31,230 --> 00:13:35,320 ‫نحن نركز على دراسة اللغة الفرنسية. 166 00:13:35,490 --> 00:13:36,240 ‫هكذا إذن. 167 00:13:36,950 --> 00:13:39,700 ‫لنغادر. ‫هيّا. 168 00:13:42,910 --> 00:13:44,120 ‫أب. 169 00:13:44,290 --> 00:13:45,910 ‫أب. 170 00:13:46,960 --> 00:13:48,330 ‫أخ. 171 00:13:48,540 --> 00:13:50,290 ‫أخ. 172 00:13:51,590 --> 00:13:53,090 ‫بنت. 173 00:13:53,250 --> 00:13:54,960 ‫بنت. 174 00:13:58,220 --> 00:14:00,550 ‫هنا غرف الطالبات. 175 00:14:02,850 --> 00:14:03,760 ‫هكذا إذن. 176 00:14:05,680 --> 00:14:07,600 ‫لكن لابنتك... 177 00:14:07,770 --> 00:14:11,400 ‫لقد أعددنا غرفة خاصة في الطابق العلوي. 178 00:14:11,560 --> 00:14:12,440 ‫تفضل. 179 00:14:25,450 --> 00:14:27,500 ‫هذه غرفتي. 180 00:14:27,660 --> 00:14:30,540 ‫بجانبها غرفة ابنتك. 181 00:14:32,420 --> 00:14:35,090 ‫لن تكون أبدًا بعيدة عني هكذا. 182 00:14:40,130 --> 00:14:42,430 ‫غرفتك هناك يا سارة. 183 00:14:43,810 --> 00:14:45,140 ‫تفضلا. 184 00:14:46,810 --> 00:14:48,850 ‫هذه هي. 185 00:15:04,580 --> 00:15:07,660 ‫لديك غرفتان. ‫غرفة معيشة وغرفة نوم. 186 00:15:08,160 --> 00:15:09,080 ‫تفضلا. 187 00:15:13,460 --> 00:15:16,710 ‫هذه مارييت، ‫خادمة ابنتك. 188 00:15:17,340 --> 00:15:19,550 ‫أنا مارييت. ‫سعيدة بلقائكما. 189 00:15:19,720 --> 00:15:21,340 ‫نحن كذلك. 190 00:15:21,720 --> 00:15:24,180 ‫-سارة. ‫-سعيدة بلقائك. 191 00:15:26,180 --> 00:15:28,970 ‫مارييت، هل انتهيت من ترتيب الغرفة؟ 192 00:15:29,140 --> 00:15:30,930 ‫نعم، حضرة المديرة. 193 00:15:31,940 --> 00:15:33,900 ‫ممتاز. 194 00:15:41,320 --> 00:15:43,410 ‫رُتبت الغرفة بشكل بديع. 195 00:15:43,570 --> 00:15:46,580 ‫أنا سعيدة أنها أعجبتك. 196 00:15:47,580 --> 00:15:50,290 ‫لكن يبدو لي أن هناك شيئًا ما مفقودًا 197 00:15:50,450 --> 00:15:52,160 ‫بالنسبة لغرفة فتاة صغيرة. 198 00:15:53,670 --> 00:15:55,130 ‫أرجو المعذرة. 199 00:15:55,290 --> 00:15:59,090 ‫كنت أقول في نفسي أنها تحتاج المزيد من الأثاث. 200 00:15:59,260 --> 00:16:02,550 ‫هل تحتاج الكثير من الملابس والأثاث لهذه الدرجة؟ 201 00:16:03,550 --> 00:16:05,640 ‫لقد نشأت بحرارة الهند. 202 00:16:05,850 --> 00:16:09,140 ‫ليست متعودة على برد لندن. 203 00:16:09,600 --> 00:16:12,520 ‫اشترينا المزيد من الملابس تحسبًا. 204 00:16:12,690 --> 00:16:15,600 ‫هل يمكنك السماح بإضافة 205 00:16:15,770 --> 00:16:17,610 ‫خزانتان أو ثلاث؟ 206 00:16:17,770 --> 00:16:19,360 ‫نعم بالطبع. 207 00:16:19,570 --> 00:16:22,530 ‫ستحتاج أيضًا مكتبة لكتبها. 208 00:16:22,700 --> 00:16:24,990 ‫توجد كتب في مكتبتنا. 209 00:16:25,200 --> 00:16:27,450 ‫لا. إنها تحب الكتب. 210 00:16:27,620 --> 00:16:29,990 ‫أحضرنا الكثير الكثير. 211 00:16:30,200 --> 00:16:32,790 ‫إنها دودة كتب. 212 00:16:33,210 --> 00:16:37,630 ‫هي دائمًا تتوق للكتب الجديدة، ككتاب الذئب الصغير. 213 00:16:37,790 --> 00:16:41,500 ‫وأيضًا كُتب التاريخ الكثيفة والشعر. 214 00:16:43,220 --> 00:16:44,670 ‫ومع ذلك، 215 00:16:44,840 --> 00:16:47,010 ‫إذا انغمست كثيرًا في قراءة الكتب، 216 00:16:47,350 --> 00:16:48,640 ‫هل يمكنك إبعادها عنهم 217 00:16:48,800 --> 00:16:51,100 ‫وجعلها تلعب في حديقة "هايد بارك" 218 00:16:51,270 --> 00:16:54,600 ‫أو ترسليها لشراء دمية مثلًا؟ 219 00:16:54,770 --> 00:16:56,020 ‫حسب اعتقادي، 220 00:16:56,190 --> 00:16:59,610 ‫ينبغي عليها أن تلعب كثيرًا بالدمى بمثل سنها. 221 00:17:00,480 --> 00:17:01,270 ‫أبي. 222 00:17:01,780 --> 00:17:03,440 ‫ما الأمر يا سارة؟ 223 00:17:03,610 --> 00:17:04,780 ‫كل ما أريده 224 00:17:05,360 --> 00:17:06,700 ‫هو إميلي فحسب. 225 00:17:06,860 --> 00:17:07,780 ‫أنت تعرف هذا، صحيح؟ 226 00:17:08,320 --> 00:17:09,990 ‫من هي إميلي؟ 227 00:17:11,080 --> 00:17:15,000 ‫إنها دمية سنذهب لشرائها بعد قليل. 228 00:17:15,830 --> 00:17:18,250 ‫منحت الدمية اسمًا بالفعل؟ 229 00:17:18,790 --> 00:17:19,880 ‫نعم. 230 00:17:20,040 --> 00:17:23,000 ‫إنها صديقتها التي تعيش في مخيلتها. 231 00:17:24,300 --> 00:17:28,010 ‫خيالها واسع للغاية. 232 00:17:28,680 --> 00:17:31,140 ‫لا حاجة لتقولي لي ذلك.. 233 00:17:31,310 --> 00:17:34,020 ‫أنا نفسي في بعض الأحيان أجد صعوبة في مواكبة خيالها. 234 00:17:34,810 --> 00:17:37,230 ‫بالمناسبة، مُهرها جاهز؟ 235 00:17:37,400 --> 00:17:39,900 ‫من المفترض أن يصل قريبًا. 236 00:17:40,060 --> 00:17:41,940 ‫بعد البحث في جميع أنحاء لندن، 237 00:17:42,480 --> 00:17:44,990 ‫وجد السيد بارو مهر جميل. 238 00:17:45,650 --> 00:17:46,700 ‫شكرًا لك. 239 00:17:47,240 --> 00:17:48,030 ‫سارة. 240 00:17:48,200 --> 00:17:51,450 ‫هل قررت اسم مهرك بالفعل؟ 241 00:17:51,620 --> 00:17:54,120 ‫نعم، أبي. ‫ "جامب". 242 00:17:54,700 --> 00:17:55,700 ‫جامب؟ 243 00:17:57,210 --> 00:17:58,370 ‫دائمُا هي هكذا. 244 00:18:04,670 --> 00:18:07,130 ‫أختي، وصل المُهر والعربة. 245 00:18:08,090 --> 00:18:11,340 ‫-لنذهب لرؤيتهما على الفور. ‫-ولكن... 246 00:18:12,180 --> 00:18:14,060 ‫ما الأمر يا أميليا؟ 247 00:18:15,180 --> 00:18:18,350 ‫السائق الذي طلبناه لم يتمكن من المجيء. 248 00:18:18,560 --> 00:18:19,980 ‫جاء صبيٌّ محله. 249 00:18:20,150 --> 00:18:21,770 ‫ماذا؟ 250 00:18:23,900 --> 00:18:25,530 ‫ 251 00:18:45,500 --> 00:18:46,130 ‫إنه جامب! 252 00:18:48,300 --> 00:18:49,470 ‫أبي! 253 00:18:49,970 --> 00:18:51,680 ‫إنه جامب! 254 00:18:53,390 --> 00:18:55,600 ‫ماذا يعني هذا؟ 255 00:18:59,810 --> 00:19:01,810 ‫لمَ لم يأت والدك؟ 256 00:19:01,980 --> 00:19:04,060 ‫في الواقع، لقد أصيب 257 00:19:04,230 --> 00:19:06,190 ‫ولم يعد بإمكانه التحرك. 258 00:19:07,900 --> 00:19:13,910 ‫إذا كان من الممكن، هل يمكنكِ توظيفي بدلًا عنه... 259 00:19:14,080 --> 00:19:15,950 ‫ماذا قلت؟ 260 00:19:16,120 --> 00:19:19,290 ‫قال لي والدي أن أطلب منك هذا... 261 00:19:19,750 --> 00:19:20,960 ‫هذا سخيف! 262 00:19:21,120 --> 00:19:25,040 ‫لا يمكن لصبي أن يصبح سائق عربة لآنسة مميزة! 263 00:19:25,210 --> 00:19:28,000 ‫أباك حقًا عديم مسؤولية! 264 00:19:28,170 --> 00:19:29,300 ‫أعتذر... 265 00:19:29,470 --> 00:19:33,010 ‫لكن إذا لم أعمل والدايَ المريضان... 266 00:19:33,430 --> 00:19:34,470 ‫الأهم من هذا... 267 00:19:34,640 --> 00:19:38,010 ‫ماذا ستفعل إن حصل شيء للآنسة؟ 268 00:19:42,520 --> 00:19:44,730 ‫والآن، عد إلى المنزل. 269 00:19:44,900 --> 00:19:46,860 ‫سنبحث عن سائق آخر. 270 00:19:57,740 --> 00:20:00,160 ‫أبي، أنا متأكدة من أن كل شيء سيكون على ما يرام، 271 00:20:00,330 --> 00:20:03,540 ‫لأن جامب لطيف وهادئ. 272 00:20:03,710 --> 00:20:04,790 ‫سيدي، 273 00:20:04,960 --> 00:20:07,840 ‫برأيي، لا يمكن لطفل قيادة مثل هذه العربة. 274 00:20:08,960 --> 00:20:12,260 ‫آنسة مينشن، ‫شكرًا على قلقلك. 275 00:20:12,430 --> 00:20:14,090 ‫إذا كنت لا تمانعين، 276 00:20:14,260 --> 00:20:16,510 ‫أريد التحدث مع هذا الصبي. 277 00:20:16,680 --> 00:20:18,390 ‫تفضّل. 278 00:20:18,560 --> 00:20:21,470 ‫حاول أن تقنع هذا الصبي العنيد. 279 00:20:25,230 --> 00:20:27,770 ‫ما اسمك؟ 280 00:20:29,650 --> 00:20:32,570 ‫اسمي بيتر. 281 00:20:32,740 --> 00:20:35,110 ‫بيتر؟ إنه اسم جميل. 282 00:20:35,870 --> 00:20:37,120 ‫اسمع يا بيتر، 283 00:20:37,280 --> 00:20:40,030 ‫أنت تفهم أنه من الطبيعي 284 00:20:40,200 --> 00:20:42,830 ‫أن تقلق الآنسة مينشن، ‫أليس كذلك؟ 285 00:20:54,510 --> 00:20:58,090 ‫أأنت من اعتنيت بهذا المهر هكذا؟ 286 00:20:58,510 --> 00:20:59,140 ‫نعم! 287 00:21:00,510 --> 00:21:02,020 ‫أتُتقن قيادته؟ 288 00:21:02,180 --> 00:21:04,810 ‫علمني والدي القيادة ‫وأنا أواصل التدريب دومًا. 289 00:21:04,980 --> 00:21:06,850 ‫أبي، أنا متأكدة من أنه ماهر. 290 00:21:07,020 --> 00:21:08,860 ‫فبعد كل شيء، هو من قاده إلى هنا. 291 00:21:09,440 --> 00:21:12,320 ‫نعم! لستُ أقل مهارة من أي شخص! 292 00:21:17,240 --> 00:21:20,330 ‫آنسة مينشن، أود إرضاء رغبة ابنتي 293 00:21:20,490 --> 00:21:22,910 ‫وتعيين هذا الصبي الصغير. 294 00:21:24,500 --> 00:21:28,370 ‫يا له من تدليلٍ للآنسة. 295 00:21:31,170 --> 00:21:32,880 ‫شكرًا، أبي! 296 00:21:35,220 --> 00:21:38,760 ‫آنسة مينشين، قمتِ بتلبية جميع طلباتنا. 297 00:21:38,930 --> 00:21:41,510 ‫هكذا سأعود إلى الهند مرتاح البال. 298 00:21:41,680 --> 00:21:42,640 ‫شكرًا جزيلًا. 299 00:21:47,730 --> 00:21:50,190 ‫إنه لشيء رائع! ‫سنعمل معًا! 300 00:22:33,610 --> 00:22:34,570 ‫ 301 00:22:45,660 --> 00:22:47,700 ‫إذن يا سارة... 302 00:22:48,080 --> 00:22:50,960 ‫-هل أعجبك المعهد؟ ‫-نعم! 303 00:22:54,380 --> 00:22:57,050 ‫سأدرس بجدّ. 304 00:22:57,210 --> 00:22:59,340 ‫بعد عودتي إلى الهند، 305 00:22:59,550 --> 00:23:01,430 ‫سوف أنظّم مكان أمي 306 00:23:01,590 --> 00:23:03,970 ‫حفلات استقبال مثالية. 307 00:23:05,640 --> 00:23:07,350 ‫شكرًا، سارة. 308 00:23:07,520 --> 00:23:11,020 ‫أبوكِ سعيدٌ بسماع هذا. 309 00:23:15,230 --> 00:23:17,820 ‫أنت فتاة قويّة 310 00:23:18,240 --> 00:23:20,610 ‫ستبلي بلاءً حسنًا. 311 00:23:21,200 --> 00:23:22,820 ‫نعم، أبي. 312 00:23:33,630 --> 00:23:37,420 ‫احتويتُ حزني ‫حتى لا يقلق والدي 313 00:23:37,800 --> 00:23:40,260 ‫الذي كان سيغادر إلى الهند. 314 00:23:40,420 --> 00:23:42,180 ‫لدي يوم واحد فقط 315 00:23:42,340 --> 00:23:44,760 ‫لقضائه مع والدي. 316 00:23:56,270 --> 00:23:58,900 ‫لم أجد بعد صديقتي إميلي. 317 00:23:59,650 --> 00:24:01,570 ‫ساعة مغادرة والدي تقترب 318 00:24:01,740 --> 00:24:02,900 ‫في شتاء لندن البارد، 319 00:24:03,410 --> 00:24:04,530 ‫انتهى الأمر 320 00:24:04,700 --> 00:24:06,820 ‫بنا واجدانها. 321 00:24:07,410 --> 00:24:09,330 ‫في الحلقة القادمة: 322 00:24:09,500 --> 00:24:11,660 ‫"الدمية إميلي". ‫لا تفوتها! 323 00:24:21,600 --> 00:24:28,830 ‫إن كان طريق مسيرك بعيدًا، فعليك بالغنا ليغدو قريبًا 324 00:24:29,200 --> 00:24:33,830 ‫فلتقطف ورودًا من جانبيه 325 00:24:36,700 --> 00:24:44,260 ‫فلستَ تدري ما ستصل إليه 326 00:24:45,000 --> 00:24:51,770 ‫أمضي قدمًا، رافضةً النظر وراءً 327 00:24:53,200 --> 00:24:56,360 ‫وزهور دوار الشمس تنظر هازئةً 328 00:24:56,700 --> 00:25:00,110 ‫وتضحك على ما نهاب 329 00:25:00,650 --> 00:25:07,620 ‫وهي التي تحدق في الشمس نهار مساء 330 00:25:08,300 --> 00:25:12,500 ‫آهٍ، إنه صوت أماه 331 00:25:12,600 --> 00:25:15,960 ‫آه، إنه صوت أبتاه 332 00:25:16,300 --> 00:25:24,300 ‫مجددًا يهمسان في أذنيّ 333 00:25:25,000 --> 00:25:30,900 ‫لا ينتابنَّكِ اليأس ولا الفزع 27010

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.