All language subtitles for lukaslukasneu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,570 --> 00:00:01,210 Сагодня праздник. 2 00:00:02,490 --> 00:00:09,130 Я, подъезжая к этому залу, падумал а том, што даже 3 00:00:09,130 --> 00:00:14,830 в эти праздничные дні рабочая апстановка нас не пакідае. 4 00:00:14,830 --> 00:00:20,770 Вспомнил совсем недавно праздновання Дня независімості, когда мне прышлось 5 00:00:20,770 --> 00:00:29,610 вторую часть послеофіцальній, только што празвучавшыў свого выступлення во 6 00:00:29,610 --> 00:00:33,230 второй часті абратіцца к рабочым вапросам. 7 00:00:33,230 --> 00:00:37,970 Но, паскольку они серйозны і меў важныя значэні, я падумал 8 00:00:37,970 --> 00:00:39,810 а том, лучше я вам аб этом скажу. 9 00:00:41,010 --> 00:00:45,070 Патаму, што эта совсем свежая новасць. 10 00:00:46,110 --> 00:00:51,550 Нашы беглые, котрые ўже поняли, што іх там не ждуць 11 00:00:51,550 --> 00:00:55,210 і не ждалі, іщуць выходы з саздавшыўся палажэння. 12 00:00:56,170 --> 00:01:01,770 Замецці, мы нікаво не ваганялі, мы нікаво не вытіснялі. 13 00:01:02,790 --> 00:01:06,090 Знаю я сваїх дзіяніях, они ўехалі самі. 14 00:01:07,050 --> 00:01:11,070 Я ўже не единажды говорыл, некатрые із них, катрые сябя 15 00:01:11,070 --> 00:01:15,870 считаюць не то лідэрами, не то лідэрками, меня прасілі, штоб 16 00:01:15,870 --> 00:01:16,630 я ім памок. 17 00:01:17,630 --> 00:01:19,190 І я ім памагал. 18 00:01:19,990 --> 00:01:23,310 Я пака аб этом не говарю, прыдёт врэме, мы не 19 00:01:23,310 --> 00:01:25,690 просто скажым, но і пакажым. 20 00:01:26,970 --> 00:01:35,410 Но для того, штобы апяць збаламучыць наше ўпшыцтва, саздаць сітуацію 21 00:01:35,410 --> 00:01:42,550 прэдмятежного характэра накануне прэзидэнцкіх выбарав, начынаюць вырабатываць 22 00:01:42,550 --> 00:01:43,810 планы дзейцій. 23 00:01:44,370 --> 00:01:45,170 Всё было. 24 00:01:45,950 --> 00:01:50,070 І атака в среццах массовой інформації, мы пытаўся дастойна на 25 00:01:50,070 --> 00:01:55,430 это атвэчыць, свідэццам таму являюцца сігодня начала работы нашага 26 00:01:55,430 --> 00:01:58,070 інформаціоннага канала «Пэрвый». 27 00:01:58,070 --> 00:01:59,810 Это дастойный атвэць. 28 00:02:07,690 --> 00:02:13,430 Не збрасываюць са щытоў і варужонного нападэння на Беларусь. 29 00:02:14,430 --> 00:02:21,090 Імэнна, как спецслужбы Запада гаваряць, нашы будзуць бороцца за власць 30 00:02:21,090 --> 00:02:21,610 здэсь. 31 00:02:21,990 --> 00:02:24,030 Ну, мы панімаем, как это бываець. 32 00:02:24,410 --> 00:02:30,270 Вперэдзі ідуць агалтэлэя із рядов нашых, а слэдуючыя не нашы. 33 00:02:30,270 --> 00:02:34,890 Мы это видэлі ў двадцатым гаду, правда, не получылаць, не 34 00:02:34,890 --> 00:02:36,370 збрасываюць са щытоў. 35 00:02:36,570 --> 00:02:44,790 І сігодня гатовіць харугві, гатовіць цэлэ палкі, гатовіць, ну, раншы 36 00:02:44,790 --> 00:02:50,250 іх называлі власовцымі, каторые заходзіли, кстаць, ўмэсце з русскімі власовцымі 37 00:02:50,250 --> 00:02:53,290 нашы беларусы на Курскую область. 38 00:02:53,290 --> 00:02:55,730 Правда, іх сотня, не більше чылэвэк. 39 00:02:55,990 --> 00:03:00,530 Ну, все они мецтаюць прыйті сюда з аружыем в руках. 40 00:03:01,230 --> 00:03:04,730 Штаб вы не думалі, што я вэтад празднічный дзень пытаюць 41 00:03:04,730 --> 00:03:08,810 чыго-та нагнятаць какую-та абстановку, я хачу просто вам 42 00:03:08,810 --> 00:03:10,770 працэтирываць адзін дакумэнт. 43 00:03:15,010 --> 00:03:21,450 По данным нашых спэш-служб, в ходе закрытай части нашых 44 00:03:21,450 --> 00:03:26,910 беглых, переговорых в адной із стран, не называю по апрыделённым 45 00:03:26,910 --> 00:03:36,230 прычинам, Представители Соединённых Штатов Америки озвучыли 46 00:03:36,230 --> 00:03:37,770 следующую тэзису. 47 00:03:39,310 --> 00:03:45,530 С середины сентября, поначалу ноябра Соединённые Штаты ажыдаюць существенную 48 00:03:45,530 --> 00:03:50,230 эскалацію ваэнной абстановки, как со стары Масквы, так і со 49 00:03:50,230 --> 00:03:52,010 стары Киева на фронце. 50 00:03:53,990 --> 00:03:56,470 Я хачу, штоб это услышыли і росіяни. 51 00:03:56,470 --> 00:03:59,930 Мы до них не доводили пака эту информацію. 52 00:04:01,050 --> 00:04:07,630 Западныя спэш-службы говарят а Беларусі, как а вазможным месце 53 00:04:07,630 --> 00:04:08,690 эскалація. 54 00:04:09,470 --> 00:04:13,570 Вроде затихся, да в курс зашли, уходят, уйдут. 55 00:04:14,170 --> 00:04:15,829 Українцы там не удержаться. 56 00:04:16,510 --> 00:04:18,390 Но это не надо американцам. 57 00:04:19,170 --> 00:04:23,830 Надо, штоб война продалжалась до посреднего українца, а еще лучше 58 00:04:23,830 --> 00:04:24,350 русского. 59 00:04:24,350 --> 00:04:26,410 Им нужна война. 60 00:04:27,150 --> 00:04:30,530 И это затихся, которое наступило на фронте, им не надо. 61 00:04:30,750 --> 00:04:32,290 Им нужна эскалація. 62 00:04:32,630 --> 00:04:38,550 Поэтому говарят а Беларусі, как а вазможным месце эскалація ситуації. 63 00:04:39,630 --> 00:04:45,490 При этом реч ідет не а вступлений воаружонных сил нашей 64 00:04:45,490 --> 00:04:46,910 страны в боевые действия. 65 00:04:47,010 --> 00:04:49,070 Мы этого нікагда не сделаем. 66 00:04:49,950 --> 00:04:54,070 Если чужой сапог не ступит на нашу землю. 67 00:04:55,050 --> 00:05:00,330 А об ответной реакции Киева на пролеты российских беспилотников через 68 00:05:00,330 --> 00:05:05,070 территорию Беларуси вплоть до атак на приграничной инфраструктуры. 69 00:05:05,170 --> 00:05:14,450 То есть американцы указали Киеву, если сложатся обстоятельства, 70 00:05:14,570 --> 00:05:18,410 атаковать нашу инфраструктуру по южной границе. 71 00:05:18,410 --> 00:05:25,290 Причина – российские беспилотники летают над территорией рядом с территорией 72 00:05:25,290 --> 00:05:25,890 Беларуси. 73 00:05:26,450 --> 00:05:33,630 Должен вам открыто заявить, мы договорились под каналом с украинцами, 74 00:05:34,830 --> 00:05:40,970 что мы не будем средствам массовой информации подсвечивать факты залета 75 00:05:40,970 --> 00:05:45,010 беспилотников и российских, и украинских на нашу территорию. 76 00:05:45,010 --> 00:05:46,650 Почему это происходит? 77 00:05:47,030 --> 00:05:52,250 Потому что и те, и другие плохо управляют этими беспилотниками. 78 00:05:52,330 --> 00:05:54,330 Во-первых, новые для них. 79 00:05:54,710 --> 00:05:59,270 А во-вторых, работает система радиоэлектронной борьбы, которая сбивает с 80 00:05:59,270 --> 00:06:00,950 курса беспилотники. 81 00:06:01,230 --> 00:06:03,430 И один из них мы нашли аж под Бобруйском в 82 00:06:03,430 --> 00:06:04,030 центре Беларуси. 83 00:06:05,930 --> 00:06:10,270 И это были украинские беспилотники, а не российские. 84 00:06:10,270 --> 00:06:12,850 Хотя и с другой стороны бывает. 85 00:06:13,710 --> 00:06:14,570 Мы договорились. 86 00:06:16,070 --> 00:06:23,150 Почему тогда кукловоды из Вашингтона их толкают к противостоянию с 87 00:06:23,150 --> 00:06:23,870 Беларусью? 88 00:06:24,730 --> 00:06:30,130 Я на этом большом собрании озвучиваю этот тезис, они услышат 89 00:06:30,130 --> 00:06:30,370 это. 90 00:06:31,370 --> 00:06:33,630 И я хочу спросить у американцев. 91 00:06:34,470 --> 00:06:40,510 Вы мира хотите, мирных переговоров или эскалации ситуации? 92 00:06:40,970 --> 00:06:42,350 Я не зря это спрашиваю. 93 00:06:43,030 --> 00:06:47,010 Потому что они в последнее время очень часто намекали нам 94 00:06:47,010 --> 00:06:48,010 о переговорах. 95 00:06:48,470 --> 00:06:52,130 И даже выдвинули условия к этим переговорам. 96 00:06:52,210 --> 00:06:53,030 Мы согласились. 97 00:06:54,090 --> 00:06:55,410 А как тогда это понимать? 98 00:06:56,730 --> 00:06:58,310 Вот их политика. 99 00:06:58,950 --> 00:07:02,130 Я это говорю на этом торжественном собрании, чтобы вы понимали, 100 00:07:02,270 --> 00:07:03,650 что и тогда так было. 101 00:07:05,150 --> 00:07:06,350 Все повторяется. 102 00:07:06,550 --> 00:07:10,570 Спустя примерно 100 лет все это повторяется. 103 00:07:10,710 --> 00:07:12,130 Мы это все проходили. 104 00:07:12,890 --> 00:07:14,910 Потому что мы живем в эпицентре. 105 00:07:15,530 --> 00:07:17,530 Мы живем на перекрестке всех путей. 106 00:07:18,190 --> 00:07:21,750 Наша страна это центр, географический центр Европы. 107 00:07:21,750 --> 00:07:23,450 И все войны. 108 00:07:24,190 --> 00:07:31,470 И Отечественная война 1812 года, вспомните, когда Наполеон рвался на 109 00:07:31,470 --> 00:07:31,950 восток. 110 00:07:32,510 --> 00:07:35,870 Она прошла дважды через нашу землю, туда и обратно. 111 00:07:37,490 --> 00:07:42,010 И Первая мировая война превратила этот кусок земли в выжженное 112 00:07:42,010 --> 00:07:42,510 поле. 113 00:07:42,970 --> 00:07:45,330 Это 14-15 годы. 114 00:07:45,810 --> 00:07:48,370 100 лет тому назад. 115 00:07:48,370 --> 00:07:53,410 И Вторая мировая, Великая отечественная война, она началась в этом 116 00:07:53,410 --> 00:07:53,990 регионе. 117 00:07:54,210 --> 00:07:57,230 И тоже прокатились туда и обратно по Беларуси. 118 00:07:57,590 --> 00:08:00,510 И ничего от нашей страны не осталось. 119 00:08:01,890 --> 00:08:03,270 Что история повторяется. 120 00:08:04,190 --> 00:08:08,250 Но я хочу просто в связи с этим предупредить наших 121 00:08:08,250 --> 00:08:11,470 противников, наших соперников. 122 00:08:12,210 --> 00:08:14,150 И тех, кто не понимает еще. 123 00:08:15,090 --> 00:08:16,250 Не надо этого делать. 124 00:08:16,250 --> 00:08:21,190 Это пойдет не на пользу не только региону Европы, но 125 00:08:21,190 --> 00:08:22,170 и всей планете. 126 00:08:23,010 --> 00:08:28,230 Нападение на Беларусь, запомните это, это Третья мировая война. 127 00:08:29,050 --> 00:08:34,309 Поэтому ни в коем случае, ни украинцам, ни россиянам, они 128 00:08:34,309 --> 00:08:39,770 это прекрасно понимают, ни американцам, которые хотят отсидеться за океаном, 129 00:08:40,169 --> 00:08:41,409 этого делать нельзя. 130 00:08:41,409 --> 00:08:50,850 И второе, отбеглых им не терпится вывезти с арены 131 00:08:50,850 --> 00:08:53,540 политических действий президента Беларуси. 132 00:08:55,390 --> 00:09:02,350 Договорились о том, что Литва, как это было накануне или 133 00:09:02,350 --> 00:09:08,010 первые дни специальной военной операции в Украине, в России, инициируют 134 00:09:08,010 --> 00:09:13,470 в международном суде, уголовном суде в ГАГе, рассмотрение вопроса белорусского. 135 00:09:14,970 --> 00:09:21,490 Цель привлечь президента Беларуси к ответственности и выключить его из 136 00:09:21,490 --> 00:09:22,750 повестки. 137 00:09:22,970 --> 00:09:28,550 Как они пишут, чтобы президент Беларуси, если начнутся мирные переговоры 138 00:09:28,550 --> 00:09:32,890 в Украине, не смог принимать участие в этих переговорах. 139 00:09:32,890 --> 00:09:38,910 Они знают, что мы требуем, чтобы при заключении мирного договора 140 00:09:38,910 --> 00:09:43,650 в Украине были соблюдены интересы Беларуси. 141 00:09:44,690 --> 00:09:48,150 Там они не видят наше представительство. 142 00:09:49,170 --> 00:09:52,450 Я хочу, чтобы они услышали сегодня с этой высокой трибуны, 143 00:09:52,810 --> 00:09:55,990 мы знаем о всех замыслах. 144 00:09:55,990 --> 00:09:58,470 И ничего у них не получится. 145 00:09:58,870 --> 00:10:03,290 Они не смогут еще раз повторить то, что было в 146 00:10:03,290 --> 00:10:04,470 2020 году. 147 00:10:04,890 --> 00:10:09,790 Мы люди, которые умеют извлекать уроки из прошлого. 148 00:10:18,640 --> 00:10:25,840 Уважаемые друзья, я это сказал, чтобы меня и вас услышали. 149 00:10:26,640 --> 00:10:31,660 Обычно в этой ситуации слышат и слышат вовремя вопросы серьезные. 150 00:10:32,060 --> 00:10:34,940 Но это не значит, что вы должны и те, кто 151 00:10:34,940 --> 00:10:39,040 за пределами этого зала напрягаться и переживать. 152 00:10:39,980 --> 00:10:44,540 Мы сделаем все, чтобы на нашей земле больше не было 153 00:10:44,540 --> 00:10:45,000 войны. 154 00:10:45,540 --> 00:10:49,400 Ни при нашем поколении, ни при вашем поколении. 155 00:10:49,400 --> 00:10:57,120 Мы, старшее поколение, полны желания передать вам мирную, красивую, достойную 156 00:10:57,120 --> 00:11:01,420 землю, где вы можете жить сами и растить своих детей. 157 00:11:10,640 --> 00:11:17,440 Никакие беспилотники, никакие ракеты дальнего действия им в этом не 158 00:11:17,440 --> 00:11:17,980 помогут. 159 00:11:19,060 --> 00:11:22,800 Я вам клянусь, что у нас есть чем ответить. 160 00:11:22,800 --> 00:11:28,360 У нас есть сделать так, чтобы они задумались, прежде чем 161 00:11:28,360 --> 00:11:31,120 двигаться в нашем направлении. 162 00:11:31,960 --> 00:11:36,620 Поэтому я всем вам желаю праздничного настроения, мира, счастья и 163 00:11:36,620 --> 00:11:39,160 благополучия, уважаемые друзья. 164 00:11:39,960 --> 00:11:44,160 Живите мирно, долго, с днем народного единства. 18563

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.