All language subtitles for Women.in.Blue.2024.S01E10.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,168 --> 00:00:44,419 Hilfe! 2 00:00:46,088 --> 00:00:48,090 Zu Hilfe! 3 00:00:51,093 --> 00:00:52,469 Hilfe! 4 00:00:58,642 --> 00:01:01,770 WOMEN IN BLUE 5 00:01:59,995 --> 00:02:04,041 Als der Beschuldigte eine Schusswaffe zog, 6 00:02:04,041 --> 00:02:08,377 sah ich keinen anderen Ausweg, als zu schießen. Aus Notwehr. 7 00:02:09,086 --> 00:02:10,881 Die Schüsse waren tödlich. 8 00:02:10,881 --> 00:02:13,091 Comandante! Und Valentina Camacho? 9 00:02:13,091 --> 00:02:16,303 - Wir wissen noch nicht, wo sie ist. - Lebt sie noch? 10 00:02:16,303 --> 00:02:20,432 Hat das Programm der weiblichen Polizei sie in Lebensgefahr gebracht? 11 00:02:20,432 --> 00:02:23,810 Schon gut, schon gut. Vielen Dank, Comandante Herrera. 12 00:02:23,810 --> 00:02:26,396 Was denn? Ich bitte Sie... 13 00:02:26,396 --> 00:02:28,774 Es ist für uns alle ein schwerer Tag. 14 00:02:29,650 --> 00:02:31,652 Wir arbeiten daran. 15 00:02:32,069 --> 00:02:34,780 Wir setzen jedes erforderliche Mittel ein. 16 00:02:34,780 --> 00:02:39,201 Ich verspreche, ich werde nicht ruhen, bis unsere Kollegin wieder zu Hause ist. 17 00:02:39,201 --> 00:02:41,036 Keine weiteren Fragen. Danke. 18 00:02:42,538 --> 00:02:46,959 Wir müssen unsere Kollegin lebend finden. Die Beamtin Valentina Camacho. 19 00:02:47,626 --> 00:02:53,006 Achten Sie besonders auf Parks, Flüsse und Abwasserkanäle, Gewässer... 20 00:02:53,006 --> 00:02:56,134 Auf alles, was den Fundorten der übrigen Opfer ähnelt. 21 00:02:56,134 --> 00:02:59,805 Informieren Sie Detective Lozano, Detective Díaz oder mich. 22 00:03:00,389 --> 00:03:01,974 Na los! Beeilung! 23 00:03:02,891 --> 00:03:06,353 Keine Sorge, María. Wir ruhen nicht, bis wir sie finden. 24 00:03:09,356 --> 00:03:12,526 - Ist das seine leibliche Mutter? - Benitos Mutter, ja. 25 00:03:27,499 --> 00:03:30,961 Diese Ermittlung hat euch zum Haus der Pflegemutter geführt? 26 00:03:31,712 --> 00:03:34,381 Zum Teil. Der Rest ist im Keller. 27 00:03:38,969 --> 00:03:40,012 Der Rest? 28 00:03:47,936 --> 00:03:50,606 Das ist ja unglaublich. 29 00:03:55,694 --> 00:03:56,987 Unglaublich. 30 00:04:02,659 --> 00:04:07,456 Der Undresser hat Artikel 169 als Drohung gegen arbeitende Frauen eingesetzt. 31 00:04:09,791 --> 00:04:14,505 - Also sind die Arbeitsstellen wichtig. - Davon sind wir überzeugt. 32 00:04:14,963 --> 00:04:18,382 - Deshalb zog er ihnen die Uniformen aus. - Als Strafe. 33 00:04:19,259 --> 00:04:21,261 - Genau. - Wie heißt du? 34 00:04:22,179 --> 00:04:25,766 - Ich heiße Ángeles Cruz. - Gute Arbeit, Ángeles. 35 00:04:30,771 --> 00:04:32,231 Guten Morgen. 36 00:04:32,898 --> 00:04:36,151 - Haben Sie sie gefunden? - Wir arbeiten daran. 37 00:04:37,819 --> 00:04:41,865 Ist Ihnen klar, was es bedeutet, wenn wir die junge Frau nicht finden? 38 00:04:42,866 --> 00:04:47,829 Verstehen Sie, dass dann alle, die das Programm für einen Fehler hielten, 39 00:04:48,413 --> 00:04:49,831 recht hätten? 40 00:04:51,458 --> 00:04:54,837 Der Undresser hat gesagt, sie lebt. Ich werde... 41 00:04:54,837 --> 00:04:57,256 Heldinnen wollten wir. Keine Opfer. 42 00:04:58,006 --> 00:05:00,092 Das war Ihre Aufgabe, Emilio. 43 00:05:00,634 --> 00:05:02,386 Ich will Ihnen etwas sagen: 44 00:05:03,095 --> 00:05:06,390 Mein Vermächtnis soll nicht das gescheiterte Programm sein. 45 00:05:07,015 --> 00:05:10,644 - Das wird es nicht. Ich sorge dafür... - Hören Sie gut zu. 46 00:05:11,562 --> 00:05:16,108 Wird Valentina Camacho tot aufgefunden, klebt ihr Blut an Ihren Händen. 47 00:05:17,609 --> 00:05:22,072 Und ich sorge höchstpersönlich dafür, dass alle Welt davon erfährt. 48 00:05:28,120 --> 00:05:29,913 Er wirkte so normal. 49 00:05:32,708 --> 00:05:34,251 Gabina, hör zu. 50 00:05:35,878 --> 00:05:39,214 Du warst nicht die Erste, die dieses Schwein getäuscht hat. 51 00:05:42,843 --> 00:05:46,013 Er folgte einem Muster, das er perfekt beherrschte. 52 00:05:47,931 --> 00:05:49,266 Das Wasser. 53 00:05:50,434 --> 00:05:51,768 Das Seil. 54 00:05:53,145 --> 00:05:54,688 Die Uniformen. 55 00:05:56,481 --> 00:05:58,150 Damals im Bus... 56 00:05:59,026 --> 00:06:00,444 dachte ich: 57 00:06:01,195 --> 00:06:02,863 "Was für ein Zufall. 58 00:06:04,364 --> 00:06:05,949 Wie romantisch." 59 00:06:07,784 --> 00:06:09,745 Aber es war alles geplant. 60 00:06:10,704 --> 00:06:13,207 Sicher gehörte auch das zu seinem Muster. 61 00:06:30,224 --> 00:06:34,186 Ich hab ihn dreimal im Bus gesehen. Aber er musste ihn nicht nehmen. 62 00:06:34,520 --> 00:06:36,355 Er hätte ein Auto stehlen können, 63 00:06:36,355 --> 00:06:39,107 wie das mit dem weißen Dach und den Kleinbus. 64 00:06:39,107 --> 00:06:42,486 Aber er nahm den Bus, um mich und die anderen anzusprechen. 65 00:06:46,114 --> 00:06:49,618 Das Revier ist hier. In der Nähe der Haltestelle. 66 00:06:50,619 --> 00:06:52,204 Das könnte das Muster sein. 67 00:06:52,204 --> 00:06:56,458 Vielleicht gibt es ein Muster, aber... Tut mir leid, ich sehe es nicht. 68 00:06:56,917 --> 00:06:59,837 Zu viele Informationen. Wir müssen sie filtern. 69 00:07:00,379 --> 00:07:02,381 Wohnorte der Opfer: raus. 70 00:07:03,257 --> 00:07:05,133 Orte, wo sie öfter waren: raus. 71 00:07:05,801 --> 00:07:07,678 Angehörige und Freunde: raus. 72 00:07:09,012 --> 00:07:14,309 Die Arbeitsstellen der Opfer liegen alle an einer Haltestelle der Buslinie. 73 00:07:14,893 --> 00:07:19,022 Der Undresser legte die Leichen nahe der Arbeit des nächsten Opfers ab. 74 00:07:19,022 --> 00:07:22,651 Lucy lag beim Schwimmbad, in dem Nora arbeitete. 75 00:07:23,402 --> 00:07:26,864 Nora war in der Nähe des Cafés, in dem Paola arbeitete. 76 00:07:26,864 --> 00:07:30,200 Paola lag nahe bei Almas Schuhgeschäft... 77 00:07:31,618 --> 00:07:34,037 und Alma ein paar Blocks vom Revier entfernt. 78 00:07:35,539 --> 00:07:39,168 Ihm fehlten noch zwölf Stationen. Zwölf Opfer. 79 00:07:39,168 --> 00:07:41,420 Die nächste Haltestelle ist Tacuba. 80 00:07:42,546 --> 00:07:46,341 Díaz, Lozano. Wir suchen in der Umgebung von Tacuba. 81 00:07:46,884 --> 00:07:47,968 Kommt. 82 00:07:48,927 --> 00:07:50,804 Alle mal herhören! 83 00:07:50,804 --> 00:07:55,809 Ab jetzt bringt ihr jede neue Information, jeden eingehenden Telefonanruf, 84 00:07:55,809 --> 00:07:58,020 alles, was euch wichtig erscheint, 85 00:07:58,645 --> 00:08:02,566 direkt zu den Polizistinnen. Capitán Romandía und sie sind zuständig. 86 00:08:03,233 --> 00:08:05,110 - Verstanden? - Ja, Señor! 87 00:08:05,110 --> 00:08:06,737 An die Arbeit! 88 00:08:12,534 --> 00:08:13,577 María. 89 00:08:13,952 --> 00:08:16,330 Da will dich jemand sprechen. Dringend. 90 00:08:17,039 --> 00:08:18,582 Gehen wir. Wer denn? 91 00:08:19,166 --> 00:08:21,084 Warum wolltet ihr zur Polizei? 92 00:08:21,877 --> 00:08:23,587 Warum habt ihr nicht gehört? 93 00:08:24,630 --> 00:08:26,673 Die beiden sind nicht schuld. 94 00:08:28,175 --> 00:08:30,719 Könnt ihr nicht ein normales Leben führen? 95 00:08:31,345 --> 00:08:33,804 Ein... Ein ruhiges Leben? 96 00:08:33,804 --> 00:08:35,974 Ist das so schwer? 97 00:08:35,974 --> 00:08:37,683 Schon gut, Luz. 98 00:08:40,395 --> 00:08:42,731 Was unternehmt ihr, um sie zu finden? 99 00:08:43,565 --> 00:08:45,484 Das ganze Revier sucht nach ihr. 100 00:08:47,194 --> 00:08:48,987 Bevor er starb... 101 00:08:50,072 --> 00:08:51,532 hat er gesagt... 102 00:08:53,033 --> 00:08:54,660 Valentina sei am Leben. 103 00:08:55,911 --> 00:08:57,955 Glaubst du einem Mörder? 104 00:09:01,375 --> 00:09:02,918 Ich habe keine Wahl. 105 00:09:09,007 --> 00:09:10,676 Wir werden sie finden. 106 00:09:14,429 --> 00:09:15,889 Schwöre es mir. 107 00:09:18,600 --> 00:09:19,852 Du bist... 108 00:09:20,811 --> 00:09:22,354 die große Schwester. 109 00:09:25,899 --> 00:09:27,359 Schwöre es mir. 110 00:09:30,946 --> 00:09:32,406 Ich schwöre es. 111 00:09:41,039 --> 00:09:44,459 Im Osten ist ein Brunnen. Ein Park mit einem Abflusskanal. 112 00:09:44,918 --> 00:09:49,131 - Im Westen ist ein Hotel. Kommen. - Verstanden. Ihr habt sie gehört. 113 00:09:49,131 --> 00:09:50,966 Díaz, zum Brunnen. 114 00:09:50,966 --> 00:09:54,386 Du in den Park, ich ins Hotel. Bis gleich. Kommt! 115 00:09:55,470 --> 00:09:57,139 Ihr sucht im Westen. 116 00:09:57,139 --> 00:09:59,641 Wir suchen südlich des Sees. 117 00:09:59,641 --> 00:10:03,896 Jedes Gewässer kann entscheidend sein, um unsere Kollegin zu finden. Los! 118 00:10:04,563 --> 00:10:06,356 - Valentina! - Valentina! 119 00:10:06,940 --> 00:10:08,192 Valentina! 120 00:10:09,651 --> 00:10:10,903 Und? 121 00:10:11,445 --> 00:10:12,487 Nichts, Señor. 122 00:10:16,867 --> 00:10:18,327 Sucht weiter. 123 00:10:19,077 --> 00:10:20,913 - Weitersuchen! - Kommt. 124 00:10:22,414 --> 00:10:24,416 Tacuba ist nicht der einzige Halt. 125 00:10:25,083 --> 00:10:26,627 Sie könnte woanders sein. 126 00:10:27,211 --> 00:10:30,797 Der Logik nach müsste Valentina an der nächsten Haltestelle sein. 127 00:10:31,298 --> 00:10:34,718 Denn er hatte ein Muster und ist nie davon abgewichen. 128 00:10:35,802 --> 00:10:39,723 - Aber wir haben es durchkreuzt. - Und daraufhin hat er improvisiert. 129 00:10:40,182 --> 00:10:42,434 Er hat Dinge plötzlich anders gemacht. 130 00:10:42,851 --> 00:10:45,270 Er hat das Seil gekauft und nicht geknüpft. 131 00:10:45,270 --> 00:10:48,482 Sie haben die Gegend abgesucht. Keine Spur von Valentina. 132 00:10:48,482 --> 00:10:50,317 Wir könnten woanders suchen. 133 00:10:50,984 --> 00:10:54,404 Es wäre logisch, gründlich bei einem Halt zu suchen, 134 00:10:54,404 --> 00:10:56,448 bevor wir zum nächsten übergehen. 135 00:10:57,115 --> 00:11:02,579 Tacuba, Girasol, Chinampas, José María Mata, 136 00:11:02,579 --> 00:11:07,084 Melchor Ocampo, De la Viga, Virginia, Azcapotzalco. 137 00:11:08,001 --> 00:11:09,378 Azcapotzalco. 138 00:11:10,629 --> 00:11:11,964 Den Halt kenne ich. 139 00:11:13,465 --> 00:11:15,968 Dort fand Benito die Leiche seiner Mutter. 140 00:11:16,677 --> 00:11:20,222 - Da ist das Wasserwerk. - Wovon redet ihr? 141 00:11:21,390 --> 00:11:24,935 Dort wurde Jacinta ermordet und dort fand Morales den Jungen. 142 00:11:24,935 --> 00:11:27,145 Das kann kein Zufall sein. 143 00:11:27,145 --> 00:11:30,732 Wir waren ihm auf der Spur. Ob er sein Muster geändert hat? 144 00:11:31,400 --> 00:11:35,445 Selbst wenn er unter Druck war, warum sollte er sein Muster ändern? 145 00:11:36,154 --> 00:11:39,575 - Das ergibt keinen Sinn. - Es ist eine emotionale Reaktion. 146 00:11:39,575 --> 00:11:41,368 Er war verzweifelt. 147 00:11:42,160 --> 00:11:44,705 Vielleicht wollte er seinem Vater nacheifern. 148 00:11:45,747 --> 00:11:48,500 Seine Mutter am selben Ort töten 149 00:11:49,168 --> 00:11:50,919 und sein Werk vollenden. 150 00:11:53,380 --> 00:11:56,717 Hilfe! Zu Hilfe! 151 00:11:57,342 --> 00:11:59,052 Zu Hilfe! 152 00:12:00,554 --> 00:12:02,181 Hilfe! 153 00:12:18,655 --> 00:12:19,865 Hilfe! 154 00:12:35,631 --> 00:12:37,299 Gemach! Wartet! 155 00:12:45,474 --> 00:12:46,558 Verdammt. 156 00:12:47,142 --> 00:12:48,936 Valentina muss hier sein. 157 00:12:50,312 --> 00:12:51,605 Valentina! 158 00:12:52,189 --> 00:12:53,440 - Valentina! - Valentina! 159 00:13:25,389 --> 00:13:30,310 Wenn er sein Muster durchbrochen hat, um den Mord an seiner Mutter zu kopieren, 160 00:13:30,310 --> 00:13:33,105 könnte Valentina im Tank sein, in dem sie starb. 161 00:13:33,105 --> 00:13:35,274 Verdammt, und welcher ist das? 162 00:13:45,826 --> 00:13:47,327 37. 163 00:13:47,703 --> 00:13:48,829 Tank 37! 164 00:14:01,383 --> 00:14:03,010 - Sie ist hier. - Ja? 165 00:14:03,010 --> 00:14:04,803 Sie ist gefesselt. 166 00:14:04,803 --> 00:14:08,056 Ein Werkzeug oder irgendwas, um das Wasser abzulassen! 167 00:14:22,613 --> 00:14:24,656 Valentina. He, aufwachen! 168 00:14:24,656 --> 00:14:26,575 - Valentina! Valentina! - Hey! 169 00:14:26,575 --> 00:14:30,579 - Wach auf! Valentina! - Valentina, rede mit mir! 170 00:14:30,579 --> 00:14:33,707 Lasst mich mal, ich kann Erste Hilfe. María. 171 00:16:31,158 --> 00:16:32,826 Bist du sicher? 172 00:16:33,869 --> 00:16:36,205 Ganz sicher. Ich muss allein sein. 173 00:16:37,122 --> 00:16:38,165 Aber... 174 00:16:38,999 --> 00:16:42,044 Wenn was ist, bin ich für dich da. Ich bin in der Nähe. 175 00:16:42,878 --> 00:16:46,298 - Sag einfach Bescheid, dann komme ich. - Danke. 176 00:18:10,132 --> 00:18:13,927 Mach dir keine Sorgen. Wenn sie dich braucht, meldet sie sich. 177 00:18:15,762 --> 00:18:17,514 Du wirst sehen, sie ruft an. 178 00:18:25,689 --> 00:18:28,901 Danke, lass nur. Und wie geht es dir? 179 00:18:30,694 --> 00:18:32,362 Ich wurde entlassen. 180 00:18:33,155 --> 00:18:34,531 Was? 181 00:18:37,409 --> 00:18:40,162 Cabos hat mich gestern Abend gefeuert. 182 00:18:41,121 --> 00:18:42,456 Warum? 183 00:18:42,456 --> 00:18:47,377 Das ist unwichtig. Entscheidend ist, was er mir gesagt hat. 184 00:18:49,421 --> 00:18:52,299 An dem Abend, an dem wir bei ihm zum Essen waren, 185 00:18:52,883 --> 00:18:57,763 hat seine Frau ihm nichts gesagt. Kein Wort davon, dass du Polizistin bist. 186 00:18:58,639 --> 00:19:00,390 - Was? - Ja. 187 00:19:00,849 --> 00:19:04,394 Nicht deshalb wurde ich nicht befördert. Der Grund war ich. 188 00:19:05,604 --> 00:19:07,064 Im Ernst? 189 00:19:09,983 --> 00:19:11,652 Ich habe es dir angelastet. 190 00:19:14,112 --> 00:19:16,532 Ich habe dir die Schuld gegeben, Liebes. 191 00:19:18,659 --> 00:19:21,370 Ich bereue nicht, was ich ihm gesagt habe. 192 00:19:22,829 --> 00:19:27,042 Denn als er mir eröffnet hat, dass ich entlassen bin, 193 00:19:27,626 --> 00:19:30,629 fühlte ich mich frei. Endlich wieder. 194 00:19:31,880 --> 00:19:34,758 Ich hatte das Gefühl, ich könnte neu anfangen. 195 00:19:35,425 --> 00:19:37,010 So wie du. 196 00:19:39,763 --> 00:19:40,806 Oder? 197 00:19:43,600 --> 00:19:45,102 Was ist? 198 00:19:53,443 --> 00:19:56,989 Du warst so sicher, dass ich schuld war. So sicher, dass du... 199 00:19:58,156 --> 00:20:01,869 - Ich weiß, ich hab schlimme Dinge gesagt. - Nicht nur gesagt. 200 00:20:05,247 --> 00:20:08,375 Du solltest lieber gehen. Es ist schon spät. 201 00:20:40,991 --> 00:20:42,284 Val. 202 00:20:50,250 --> 00:20:53,462 "Unterschlagung amtlicher Dokumente, 203 00:20:54,004 --> 00:20:56,048 Amtsanmaßung, 204 00:20:56,507 --> 00:20:59,092 missbräuchliche Verwendung von Dienstmarken, 205 00:20:59,676 --> 00:21:01,595 Behinderung der Justiz, 206 00:21:02,804 --> 00:21:05,474 Zeugenbefragung ohne Genehmigung, 207 00:21:06,058 --> 00:21:08,936 Fälschung eines Presseausweises, 208 00:21:09,394 --> 00:21:10,854 Hausfriedensbruch, 209 00:21:11,313 --> 00:21:14,816 Befehlsverweigerung gegenüber einem Vorgesetzten." 210 00:21:16,109 --> 00:21:17,361 Diebstahl, 211 00:21:18,070 --> 00:21:19,404 Lügen, 212 00:21:19,404 --> 00:21:21,240 Manipulation, 213 00:21:21,240 --> 00:21:22,908 Amtsmissbrauch. 214 00:21:22,908 --> 00:21:25,410 Wir wollten niemanden hintergehen. 215 00:21:26,286 --> 00:21:30,332 Aber uns wollten sie suspendieren, während sie selbst untätig waren. 216 00:21:30,666 --> 00:21:33,710 - Wie sollten wir da unsere Arbeit machen? - Arbeit? 217 00:21:34,795 --> 00:21:40,384 Was soll das denn heißen? Welche Arbeit? Ihr solltet nicht ermitteln. 218 00:21:41,051 --> 00:21:43,220 Eure Aufgabe war es zu lächeln. 219 00:21:43,220 --> 00:21:47,474 Für Fotos zu posieren, Touristen zu begrüßen. 220 00:21:47,474 --> 00:21:49,726 Was ist daran so schwer zu verstehen? 221 00:21:53,272 --> 00:21:54,940 Ich muss zugeben... 222 00:21:59,194 --> 00:22:02,030 ihr habt Resultate erzielt, wenn auch unrechtmäßig. 223 00:22:02,990 --> 00:22:06,410 Aber wie sollen uns die Leute vertrauen, 224 00:22:06,410 --> 00:22:11,582 wenn nicht mal die ersten Polizistinnen arbeiten, ohne das Gesetz zu brechen? 225 00:22:13,792 --> 00:22:15,919 Ich hab mit dem Staatsanwalt geredet. 226 00:22:16,503 --> 00:22:19,256 Er will ein Exempel an euch statuieren. 227 00:22:21,842 --> 00:22:24,428 - Vier Jahre Haft. - Was? 228 00:22:26,847 --> 00:22:31,768 Aber ich bin ein Mensch, der an zweite Chancen glaubt. 229 00:22:32,352 --> 00:22:35,731 Ich habe ihn davon überzeugt, euch nicht anzuklagen. 230 00:22:36,231 --> 00:22:37,649 Nur eins noch. 231 00:22:40,652 --> 00:22:42,863 Ich brauche eure Unterschriften... 232 00:22:44,489 --> 00:22:46,700 auf diesem Dokument. 233 00:22:46,700 --> 00:22:50,704 Damit bestätigt ihr, dass ihr nicht beteiligt wart an der Ermittlung 234 00:22:51,663 --> 00:22:54,249 oder der Festnahme des Undressers von Tlalpan. 235 00:22:55,375 --> 00:23:00,214 Wenn eine von euch etwas sagt, das gegen dieses Dokument verstößt, 236 00:23:00,214 --> 00:23:01,548 landet ihr alle vier... 237 00:23:02,758 --> 00:23:05,010 im Gefängnis. 238 00:23:07,221 --> 00:23:10,057 Verdammte Scheiße! Die können uns am Arsch lecken! 239 00:23:10,933 --> 00:23:14,436 Die Leute müssen das doch erfahren. Kämpfen wir dafür. 240 00:23:14,436 --> 00:23:17,356 Wir könnten uns an die Medien wenden. 241 00:23:18,982 --> 00:23:20,067 Nein. 242 00:23:21,610 --> 00:23:23,237 Wieso nicht, Valentina? 243 00:23:23,237 --> 00:23:26,365 Du hattest recht. Die Polizei ist korrupt! Widerlich! 244 00:23:26,365 --> 00:23:28,534 Sie werden das ganze Land belügen. 245 00:23:28,534 --> 00:23:31,495 Wir müssen kämpfen. Sie müssen die Wahrheit sagen. 246 00:23:34,414 --> 00:23:37,376 Marías Kinder dürfen ihre Mutter nicht verlieren. 247 00:23:40,420 --> 00:23:42,506 Die haben schon vor Langem gewonnen. 248 00:23:43,298 --> 00:23:44,925 Unterschreib einfach. 249 00:23:45,843 --> 00:23:47,469 Wir unternehmen gar nichts? 250 00:23:48,470 --> 00:23:51,765 Wofür habt ihr so viel riskiert? Soll es keiner erfahren? 251 00:23:51,765 --> 00:23:54,685 Wir haben es getan, damit der Undresser aufhört. 252 00:23:55,686 --> 00:23:57,312 Das ist uns gelungen. 253 00:24:04,528 --> 00:24:08,490 Begonnen hat alles an unserem ersten Tag im Santiago-Park. 254 00:24:09,366 --> 00:24:15,080 Als wir einen vermissten Hund suchten, fanden wir die Leiche von Paola Machado. 255 00:24:16,331 --> 00:24:19,126 Das Opfer Nummer sechs des Undressers von Tlalpan. 256 00:24:20,669 --> 00:24:23,172 Es ist idiotisch, was sie ihnen antun. 257 00:24:25,007 --> 00:24:28,302 - Dachtest du, die unternehmen nichts? - Nein. 258 00:24:28,886 --> 00:24:30,846 Aber du hast es doch auch gesehen. 259 00:24:30,846 --> 00:24:33,807 Hast du je eine bessere Ermittlungstafel gesehen? 260 00:24:34,892 --> 00:24:39,271 - Nein, ehrlich gesagt nicht. - Ja und? Es ist doch so. 261 00:24:39,771 --> 00:24:43,859 - Ohne sie liefe das Schwein noch rum. - Es könnte schlechter für sie laufen. 262 00:24:44,568 --> 00:24:46,904 Escobedo weiß, was sie geleistet haben. 263 00:24:47,321 --> 00:24:50,657 Deshalb weist er ihnen einen Ausweg und klagt sie nicht an. 264 00:24:50,657 --> 00:24:53,410 - Ich finde das nicht gut. - Ich auch nicht. 265 00:24:54,411 --> 00:24:56,371 Aber was soll ich tun, verdammt? 266 00:25:13,805 --> 00:25:16,391 Bleibst du da stehen oder kommst du rein? 267 00:25:26,109 --> 00:25:27,152 Papa. 268 00:25:34,743 --> 00:25:38,539 - Ich will den Dienst quittieren. - Lass die blöden Scherze. 269 00:25:39,748 --> 00:25:41,834 Ich hätte nie Polizist werden dürfen. 270 00:25:43,085 --> 00:25:44,545 Das weißt du. 271 00:25:45,963 --> 00:25:47,631 Ich habe nie was gesagt. 272 00:25:48,048 --> 00:25:50,968 Ich kam her und dachte, ich gewöhne mich daran. 273 00:25:52,427 --> 00:25:54,012 Aber so war's nicht. 274 00:25:55,347 --> 00:26:00,519 In den letzten Wochen habe ich beobachtet, wie Gabina um die Gunst der Familie rang. 275 00:26:01,645 --> 00:26:05,691 Einer Familie, die sie abstraft, weil sie froh ist, Polizistin zu sein. 276 00:26:09,695 --> 00:26:13,991 Du verdienst diese Ehre nicht. Es ist eine Schande, was hier vorgeht. 277 00:26:14,408 --> 00:26:18,078 Gabina hatte schon immer mehr Mumm als du. 278 00:26:43,896 --> 00:26:46,523 Es fällt mir nicht leicht, euch das zu sagen. 279 00:26:46,523 --> 00:26:51,028 Die weibliche Polizeieinheit wird offiziell aufgelöst. 280 00:26:51,028 --> 00:26:53,572 - Wie? - Warum? 281 00:26:54,156 --> 00:26:57,993 - Befehl von oben. - Nein, hören Sie? Nein. 282 00:26:58,660 --> 00:27:02,039 Wir haben alle Ihre Forderungen erfüllt, und noch mehr. 283 00:27:02,497 --> 00:27:05,417 Wir gehen zur Frau des Präsidenten und sagen es ihr. 284 00:27:08,837 --> 00:27:10,547 Sie hat es angeordnet. 285 00:27:11,340 --> 00:27:15,135 Morgen Mittag werden wir es der Presse bekannt geben. 286 00:27:17,054 --> 00:27:18,722 Es tut mir wirklich leid. 287 00:27:42,579 --> 00:27:44,957 An die Arbeit, Leute. Kommt. 288 00:28:08,438 --> 00:28:09,481 Val. 289 00:28:14,778 --> 00:28:17,114 - Wie spät ist es? - Es ist noch früh. 290 00:28:31,879 --> 00:28:33,630 Ich hätte sie retten können. 291 00:28:35,674 --> 00:28:36,717 Wen? 292 00:28:37,801 --> 00:28:39,011 Natalia. 293 00:28:41,388 --> 00:28:43,807 Was wird man über Mama sagen? 294 00:28:43,807 --> 00:28:45,309 Über Papa? 295 00:28:45,809 --> 00:28:49,479 - Oder über mich? - Aber es hat doch nichts mit euch zu tun. 296 00:28:49,479 --> 00:28:51,607 Denk an Valentina. Sie ist 12. 297 00:28:52,149 --> 00:28:54,234 - Was für ein Vorbild bist du? - Nein. 298 00:28:54,234 --> 00:28:58,488 Lass Valentina aus dem Spiel. Sie ist viel klüger, als du denkst. 299 00:28:59,615 --> 00:29:04,411 Ich will nur das Beste für dich. Auch wenn du das nicht siehst. 300 00:29:07,831 --> 00:29:10,250 Aber du bekommst kein uneheliches Kind. 301 00:29:11,835 --> 00:29:12,878 Nein. 302 00:29:14,004 --> 00:29:18,509 - Ich werde gar kein Kind bekommen, basta. - Bist du verrückt? 303 00:29:20,093 --> 00:29:23,430 Ich kann frei entscheiden, was ich tun will. 304 00:29:23,847 --> 00:29:27,100 Wenn du das nicht verstehst, ist es dein Problem. 305 00:29:28,310 --> 00:29:29,937 Du willst frei sein? 306 00:29:30,938 --> 00:29:31,980 Okay. 307 00:29:33,565 --> 00:29:36,235 Steig aus meinem Auto aus. Raus. 308 00:29:38,695 --> 00:29:40,822 - Ich hasse dich! - Ich dich auch. 309 00:30:03,262 --> 00:30:05,264 Ich konnte sie nicht verstehen. 310 00:30:08,267 --> 00:30:09,852 Sie wirklich verstehen. 311 00:30:15,065 --> 00:30:17,484 Das soll mir mit dir nicht wieder so gehen. 312 00:30:22,656 --> 00:30:24,908 Ich will nicht, dass du dich änderst. 313 00:30:28,745 --> 00:30:30,330 Du bist perfekt. 314 00:30:34,585 --> 00:30:36,253 Ich hab dich lieb, Valita. 315 00:30:36,795 --> 00:30:38,088 Ich hab dich lieb. 316 00:30:55,189 --> 00:30:58,775 Wir waren im Lecumberri-Gefängnis, um mit Goyo Cadenas zu sprechen. 317 00:30:58,775 --> 00:31:04,323 Vielleicht konnte ein Mörder die Psyche eines anderen Mörders verstehen? 318 00:31:05,824 --> 00:31:07,326 Und? 319 00:31:07,701 --> 00:31:12,372 Das wird nicht nur das Image der Polizei verändern, Herr Präsident, 320 00:31:12,372 --> 00:31:15,250 sondern das gesamte Justizsystem von Mexiko. 321 00:31:20,214 --> 00:31:22,758 Heute ist ein neuer Tag für Mexico City, 322 00:31:23,258 --> 00:31:26,136 denn der Undresser von Tlalpan ist tot 323 00:31:26,136 --> 00:31:29,848 und Valentina Camacho ist wieder bei ihrer Familie. 324 00:31:31,350 --> 00:31:33,018 Wem ist das zu verdanken? 325 00:31:33,477 --> 00:31:36,063 Den tapferen Männern in Blau, 326 00:31:36,563 --> 00:31:41,276 die unter meiner Leitung eine Ermittlung durchgeführt haben, 327 00:31:41,276 --> 00:31:46,281 die einem hochkarätigen Kriminalroman entstammen könnte. 328 00:31:46,782 --> 00:31:50,744 Ich möchte einem Menschen meinen ganz besonderen Dank aussprechen, 329 00:31:50,744 --> 00:31:56,208 ohne den der Undresser von Tlalpan noch immer erbarmungslos morden würde. 330 00:31:56,792 --> 00:32:00,754 Es handelt sich um den Bürger Goyo Cadenas, 331 00:32:01,880 --> 00:32:05,259 der uns aus seiner Zelle im Schwarzen Palast von Lecumberri 332 00:32:05,259 --> 00:32:09,596 entscheidend geholfen hat, Valentina Camachos Leben zu retten. 333 00:32:10,264 --> 00:32:14,351 Während seiner Haft erwarb er die Zulassung als Rechtsanwalt. 334 00:32:14,935 --> 00:32:19,523 Er wurde Ehemann und Vater von drei Kindern 335 00:32:19,523 --> 00:32:22,651 und seit Neuestem auch Polizeibeamter ehrenhalber. 336 00:32:23,944 --> 00:32:29,658 Zum Dank wurde er vom Präsidenten begnadigt. 337 00:32:29,658 --> 00:32:33,912 Heute vor 30 Jahren kam er als Krimineller ins Lecumberri-Gefängnis. 338 00:32:33,912 --> 00:32:37,291 Und heute verlässt er es als Held. 339 00:32:42,462 --> 00:32:47,259 Meine Freilassung sagt viel über das Land aus, in dem ich lebe. 340 00:32:47,259 --> 00:32:50,596 Sie zeigt, dass Menschen wie ich die Chance verdienen, 341 00:32:50,596 --> 00:32:52,639 sich zu ändern. 342 00:32:56,852 --> 00:33:01,982 Zu guter Letzt kann ich nicht Platz nehmen, 343 00:33:01,982 --> 00:33:05,694 ohne einem wichtigen Menschen zu danken, 344 00:33:06,778 --> 00:33:11,200 der diese grundlegende Veränderung in meinem Leben ermöglicht hat. 345 00:33:14,161 --> 00:33:15,621 Ich meine... 346 00:33:18,749 --> 00:33:22,836 den Präsidenten der Republik Mexiko, Luis Echeverría Álvarez. 347 00:33:23,795 --> 00:33:26,757 Die bejubeln lieber einen Mörder als eine Frau. 348 00:33:27,090 --> 00:33:29,134 Na ja, es könnte schlimmer sein. 349 00:33:30,385 --> 00:33:33,472 Wir könnten in der Zelle sitzen, die er verlassen hat. 350 00:33:44,983 --> 00:33:46,777 Gleich hab ich dich! 351 00:33:50,113 --> 00:33:51,740 - Alejandro. - Hallo. 352 00:33:51,740 --> 00:33:53,784 Wir waren uns doch einig, dass du... 353 00:33:53,784 --> 00:33:57,287 Entschuldige. Ich weiß, dass ich vorher anrufen muss. 354 00:33:57,955 --> 00:33:59,957 - Papa! - Nur zwei Minuten. 355 00:34:00,332 --> 00:34:03,877 Hallo! Alles in Ordnung? Wie geht es dir? 356 00:34:03,877 --> 00:34:06,213 - Hallo! - Papa. 357 00:34:14,054 --> 00:34:15,597 Das ist für dich. 358 00:34:17,181 --> 00:34:19,141 - Danke. - Lass es mich aufmachen. 359 00:34:28,777 --> 00:34:31,947 DIE ABENTEUER DES DETEKTIVS MURRIETA 360 00:34:35,742 --> 00:34:37,619 Schau dir die erste Seite an. 361 00:34:39,830 --> 00:34:41,790 "Für Detective María. 362 00:34:42,498 --> 00:34:47,045 Hören Sie nie auf, die Wahrheit zu suchen. Herzlich, Daniel Jacobos". 363 00:34:48,672 --> 00:34:50,799 - Sind das nur Bücher? - Nein, Schatz. 364 00:34:51,382 --> 00:34:52,967 Viel mehr als das. 365 00:34:52,967 --> 00:34:56,471 - Darf ich eins lesen? - Natürlich, du kannst sie alle lesen. 366 00:34:57,806 --> 00:35:01,810 Lasst ihr euren Vater und mich kurz allein? Verabschiedet euch. 367 00:35:01,810 --> 00:35:03,437 - Hab dich lieb. - Tschüss. 368 00:35:11,904 --> 00:35:14,948 Das Programm der weiblichen Polizei wurde eingestellt. 369 00:35:16,158 --> 00:35:19,703 - Nach allem, was ihr geleistet habt? - Genau deshalb. 370 00:35:21,830 --> 00:35:25,667 Ehrlich gesagt... Ich weiß nicht, was ich tun werde. 371 00:35:27,544 --> 00:35:30,881 Aber ich weiß, ich will allein sein. 372 00:35:31,965 --> 00:35:33,425 Danke hierfür. 373 00:35:34,134 --> 00:35:36,386 Das war sehr aufmerksam von dir. 374 00:35:37,679 --> 00:35:42,017 Aber es ist nicht nötig, dass du mir Geschenke machst, Alejandro, oder... 375 00:35:44,269 --> 00:35:46,396 versuchst, mich zurückzuerobern. 376 00:35:48,148 --> 00:35:49,858 Ich brauche Zeit. 377 00:35:52,236 --> 00:35:56,490 Ich werde herausfinden, wie es für mich weitergeht. 378 00:35:58,659 --> 00:36:00,077 Aber allein. 379 00:36:02,663 --> 00:36:03,956 Das verstehe ich. 380 00:36:05,457 --> 00:36:06,583 Und... 381 00:36:08,001 --> 00:36:09,628 Und das respektiere ich. 382 00:36:11,213 --> 00:36:12,840 Nimm dir Zeit. 383 00:36:14,299 --> 00:36:16,426 Ich werde dich nicht belästigen. 384 00:36:18,053 --> 00:36:19,471 Sicher nicht. 385 00:36:21,056 --> 00:36:22,599 Und jetzt gehe ich. 386 00:36:40,868 --> 00:36:42,536 Danke, Schwesterherz. 387 00:36:58,010 --> 00:36:59,469 Dein Mittagessen. 388 00:37:02,931 --> 00:37:05,350 - Danke. - Gabriel hat es gekocht. 389 00:37:06,268 --> 00:37:09,021 Dann ist es bestimmt lecker, oder? 390 00:37:09,855 --> 00:37:10,898 Ja. 391 00:37:11,940 --> 00:37:14,735 Ángeles, meine Liebe, ist dein Freund schon da? 392 00:37:14,735 --> 00:37:18,405 Don Lule, das ist Gabriel, von dem ich Ihnen erzählt habe. 393 00:37:18,405 --> 00:37:22,159 - Wir waren neulich zum Essen hier. - Ich erinnere mich. Hallo. 394 00:37:22,159 --> 00:37:24,411 - Hallo, wie geht's? - Freut mich. 395 00:37:24,411 --> 00:37:27,331 Hol dir eine Schürze, damit wir anfangen können. 396 00:37:28,123 --> 00:37:30,000 - Was? - Hast du nichts gesagt? 397 00:37:31,126 --> 00:37:34,338 Ich wusste nicht, wann ich ihn damit überraschen sollte. 398 00:37:34,922 --> 00:37:36,340 Was für eine Überraschung? 399 00:37:36,340 --> 00:37:40,636 Don Lule gibt dir Arbeit in der Küche. Das war die Überraschung. 400 00:37:41,720 --> 00:37:42,971 Überraschung. 401 00:37:44,306 --> 00:37:45,599 Im Ernst? 402 00:37:46,016 --> 00:37:48,644 Ich gehe mal, dann könnt ihr das klären. 403 00:37:49,144 --> 00:37:51,480 - Sehen wir uns in der Küche? - Ja, Señor. 404 00:37:55,776 --> 00:37:57,277 Das hast du für mich getan? 405 00:37:58,862 --> 00:38:02,616 Das tun Freundinnen für ihre Freunde. Sie helfen ihnen. 406 00:38:09,498 --> 00:38:11,625 Wir könnten uns auch küssen. 407 00:38:29,393 --> 00:38:31,478 Gabriel, bist du so weit? 408 00:38:32,729 --> 00:38:34,439 Don Lule wartet auf mich. 409 00:38:39,194 --> 00:38:41,405 - Hier, deine Schürze. - Danke. 410 00:38:43,365 --> 00:38:45,576 Dann fangen wir da drüben an. 411 00:38:46,535 --> 00:38:49,830 Konntet ihr Verbrecher fangen, Tante? 412 00:38:51,874 --> 00:38:53,709 Eigentlich nur einen. 413 00:38:55,127 --> 00:38:57,713 - War er sehr böse? - Ja, sehr. 414 00:38:58,672 --> 00:39:01,466 Aber ihr wart zu viert und er war nur einer, oder? 415 00:39:03,385 --> 00:39:04,428 Genau. 416 00:39:05,429 --> 00:39:08,932 Wenn der Mann so böse war und ihr ihn geschnappt habt, 417 00:39:10,017 --> 00:39:14,771 - warum seid ihr keine Polizistinnen mehr? - Die Regierung braucht uns nicht mehr. 418 00:39:15,272 --> 00:39:16,899 Aber das ist nicht fair. 419 00:39:17,441 --> 00:39:18,984 Nein, ist es nicht. 420 00:39:18,984 --> 00:39:21,445 Warum machst du nicht eine deiner Demos? 421 00:39:22,529 --> 00:39:24,615 Weil es damit nicht getan ist. 422 00:39:26,700 --> 00:39:29,077 Die Regierung will nur gut dastehen. 423 00:39:29,661 --> 00:39:32,998 Um fair oder unfair haben sie sich noch nie geschert. 424 00:39:32,998 --> 00:39:37,711 Sie wollen nur fotografiert werden und hören, dass sie unglaublich toll sind. 425 00:39:41,173 --> 00:39:42,424 Tante? 426 00:39:49,056 --> 00:39:52,392 Danke für die freundlichen Worte, Compañera Castellanos. 427 00:39:52,392 --> 00:39:55,020 Es stimmt, der Undresser ist tot 428 00:39:56,146 --> 00:39:58,315 und das Land kann ruhiger schlafen. 429 00:39:58,315 --> 00:40:00,150 Aber was passiert morgen? 430 00:40:01,235 --> 00:40:03,862 Sind wir als Regierung bereit dazu, 431 00:40:04,488 --> 00:40:09,368 unsere Töchter, Schwestern, unsere Mütter auf die Straße zu schicken, 432 00:40:09,368 --> 00:40:13,330 um es mit Ungeheuern wie dem Undresser aufzunehmen? 433 00:40:14,164 --> 00:40:15,749 In Momenten wie diesem 434 00:40:15,749 --> 00:40:19,127 müssen wir uns fragen, was das Beste für unsere Bürger ist, 435 00:40:19,711 --> 00:40:21,630 und entsprechend handeln. 436 00:40:21,630 --> 00:40:24,216 Deshalb möchte ich Ihnen mitteilen... 437 00:40:56,540 --> 00:41:00,002 - Denk dran, ihr habt unterschrieben. - Das ist mir bewusst. 438 00:41:01,628 --> 00:41:02,880 Compañeros... 439 00:41:04,715 --> 00:41:08,844 es ist mir eine große Ehre, Ihnen Valentina Camacho vorzustellen. 440 00:41:20,939 --> 00:41:23,400 Vielen Dank, Compañera María Esther. 441 00:41:27,321 --> 00:41:31,366 Ich möchte zuerst allen danken, die an meiner Rettung beteiligt waren. 442 00:41:35,621 --> 00:41:37,414 Ich verdanke ihnen mein Leben. 443 00:41:38,415 --> 00:41:42,544 Und nun möchte ich mich an all jene wenden, die denken, 444 00:41:42,544 --> 00:41:47,466 weil ich in Gefahr war, müsse das Programm der weiblichen Polizei verschwinden. 445 00:41:50,427 --> 00:41:53,430 Was mir passiert ist, hätte jeder passieren können. 446 00:41:54,806 --> 00:41:59,102 Aber das darf kein Vorwand sein, um Frauen von der Polizei fernzuhalten. 447 00:42:00,103 --> 00:42:05,150 Wir haben viel geopfert, um hier vor Ihnen zu stehen und diese Chance zu haben. 448 00:42:09,112 --> 00:42:14,618 Viele von uns haben die Unterstützung ihrer Familien verloren. 449 00:42:15,869 --> 00:42:17,538 Wenn wir sie je hatten. 450 00:42:18,497 --> 00:42:22,167 Wir haben wichtige Momente mit unseren Liebsten geopfert, 451 00:42:22,668 --> 00:42:25,796 mit unseren Partnern, unseren Kindern. 452 00:42:26,588 --> 00:42:28,257 Und wissen Sie was? 453 00:42:28,257 --> 00:42:31,552 Das war es wert, denn das ist der Preis dafür, 454 00:42:31,552 --> 00:42:35,889 die Ehre zu haben, eine Polizeimarke zu tragen und unserem Land zu dienen. 455 00:42:40,269 --> 00:42:46,024 Nach unserer Prüfung haben Sie gesagt, wir gehörten zum Besten dieser Stadt. 456 00:42:49,736 --> 00:42:51,530 Sie haben sich nicht geirrt. 457 00:42:51,905 --> 00:42:55,075 Ich könnte das nie über mich sagen, aber ganz gewiss 458 00:42:55,742 --> 00:42:58,370 über diese 15 Frauen, die vor Ihnen stehen. 459 00:42:59,079 --> 00:43:01,540 Im Namen der 16 Polizistinnen 460 00:43:02,749 --> 00:43:06,712 möchte ich Ihnen danken, weil Sie sich nie von uns abgewendet haben. 461 00:43:06,712 --> 00:43:11,049 Ich versichere Ihnen, Ihren Einsatz für uns wird man nie vergessen. 462 00:43:13,552 --> 00:43:15,679 Wir werden Sie nie enttäuschen. 463 00:43:18,724 --> 00:43:20,142 Vielen Dank. 464 00:43:25,230 --> 00:43:27,149 Auch ich enttäusche Sie nicht. 465 00:43:28,775 --> 00:43:30,485 Beamtin Camacho. 466 00:43:31,820 --> 00:43:32,863 Danke. 467 00:43:51,965 --> 00:43:55,302 Ich hatte die andere Tür nicht überprüft, die war offen. 468 00:43:55,302 --> 00:43:59,806 Der Täter schlich fort, machte die Tür auf und rannte einfach davon. 469 00:44:00,724 --> 00:44:02,267 Also dann... 470 00:44:02,726 --> 00:44:05,187 Ich muss gehen, aber... 471 00:44:06,647 --> 00:44:10,817 aber bevor ich mich verabschiede, möchte ich um einen Moment Ruhe bitten. 472 00:44:11,902 --> 00:44:14,821 - María, stehst du bitte auf? - Na, da schau her! 473 00:44:16,406 --> 00:44:17,741 Steh auf. 474 00:44:23,872 --> 00:44:25,123 María de la Torre, 475 00:44:25,123 --> 00:44:29,044 du hast gelernt, mit Führungsstärke, Ehre und Tapferkeit 476 00:44:29,044 --> 00:44:32,506 deine Aufgabe zu erfüllen. Ich überreiche dir... 477 00:44:34,383 --> 00:44:37,469 Herzlichen Glückwunsch, Leutnant María de la Torre. 478 00:44:37,469 --> 00:44:39,221 - Bravo! - Bravo! 479 00:44:41,640 --> 00:44:43,976 - Danke, Capitán. - Ich gratuliere. 480 00:44:44,309 --> 00:44:46,854 - Dann eine gute Nacht. - Danke. 481 00:44:47,688 --> 00:44:48,772 - Gute Nacht. - Gute Nacht. 482 00:44:50,148 --> 00:44:55,445 Ihr habt euch wieder seltsam verhalten, aber ich glaube, ich weiß jetzt, warum. 483 00:44:56,029 --> 00:44:58,282 Ich glaube, das wissen wir alle. 484 00:44:58,282 --> 00:45:02,619 Ich hab mit ihm geredet. Er ist ein toller Mann, aber ich will keine Beziehung. 485 00:45:02,619 --> 00:45:06,623 Welche Frau braucht einen Mann, wenn sie solche Kolleginnen hat? 486 00:45:08,417 --> 00:45:10,878 - Das verdanken wir dir. - Was? 487 00:45:10,878 --> 00:45:13,547 Wie "was"? Du hast so viel für uns getan. 488 00:45:14,423 --> 00:45:16,091 Und vor allem, wie, Val. 489 00:45:17,593 --> 00:45:20,137 Ich habe dich noch nie so reden gehört... 490 00:45:20,596 --> 00:45:23,098 Ich weiß nicht, mit so viel Überzeugung. 491 00:45:23,765 --> 00:45:25,934 Ich kriege noch immer Gänsehaut. 492 00:45:25,934 --> 00:45:29,021 - Ich habe einen Freund. - Was? 493 00:45:29,021 --> 00:45:32,065 Entschuldigt, ich wollte nicht vom Thema ablenken. 494 00:45:32,482 --> 00:45:35,444 Ich wollte es sagen, aber ich wusste nicht, wann. 495 00:45:36,570 --> 00:45:37,863 Sieh mal an. 496 00:45:38,530 --> 00:45:41,617 Ein stilles Wasser, aber angelt sich einen Freund. 497 00:45:42,659 --> 00:45:44,578 Ich hab mir 'nen Freund geangelt. 498 00:45:47,206 --> 00:45:48,665 Und Freundinnen. 499 00:45:49,958 --> 00:45:51,418 Ich hab Freundinnen. 500 00:46:02,262 --> 00:46:03,805 Guten Morgen. 501 00:46:22,866 --> 00:46:25,536 Es ist schön, in den Himmel zu schauen, was? 502 00:46:28,247 --> 00:46:31,250 Ich hatte mich daran gewöhnt... 503 00:46:32,376 --> 00:46:35,087 ihn mir an der Decke meiner Zelle vorzustellen. 504 00:46:36,088 --> 00:46:40,717 Man gewöhnt sich an fast alles. Es ist unglaublich. 505 00:46:42,052 --> 00:46:44,429 Jetzt etwa daran, ein Familienvater zu sein. 506 00:46:44,429 --> 00:46:48,100 Meine Frau schnarcht wie ein krankes Tier. 507 00:46:49,977 --> 00:46:51,353 Was tun Sie hier? 508 00:46:51,353 --> 00:46:54,773 Ich bin gekommen, um Ihnen persönlich zu gratulieren. 509 00:46:56,275 --> 00:46:57,901 Sie haben ihn erwischt. 510 00:46:57,901 --> 00:46:59,862 Na ja, und ihn getötet. 511 00:47:01,113 --> 00:47:02,489 Aber egal. 512 00:47:03,115 --> 00:47:07,119 Und die Polizei hat Sie alle nie erwähnt. Nicht ein einziges Mal. 513 00:47:08,954 --> 00:47:11,999 Wir wissen, was wir getan haben. Das reicht. 514 00:47:12,457 --> 00:47:14,710 Die Polizei in diesem Land 515 00:47:15,169 --> 00:47:19,631 wird nie zulassen, dass Sie Ihr wahres Potenzial entfalten, María. 516 00:47:20,215 --> 00:47:24,511 Glauben Sie mir. Die haben mir 30 Jahre meines Lebens genommen. 517 00:47:26,763 --> 00:47:29,808 Und ohne Sie wären es noch mehr gewesen. 518 00:47:30,267 --> 00:47:32,019 Nein, ich habe nicht... 519 00:47:32,019 --> 00:47:34,646 - Doch. - Nein, ich habe nichts getan. 520 00:47:37,649 --> 00:47:40,319 Die Frage ist nun... 521 00:47:41,653 --> 00:47:44,323 Wie geht es für uns weiter? 522 00:47:45,949 --> 00:47:46,992 Wissen Sie... 523 00:47:50,287 --> 00:47:53,790 All die Jahre, die ich in Lecumberri eingesperrt war, 524 00:47:54,833 --> 00:47:57,252 was habe ich da Geschichten gelesen! 525 00:47:57,252 --> 00:47:59,213 Tausende von Geschichten. 526 00:47:59,922 --> 00:48:05,469 Und da ist vor allem eine, die mir immer wieder durch den Kopf geht, 527 00:48:05,469 --> 00:48:07,304 jetzt, da ich draußen bin. 528 00:48:09,181 --> 00:48:16,021 Die Geschichte handelt von einem jungen Mann, der voller Wut ist, 529 00:48:16,021 --> 00:48:20,192 weil ihm schreckliches Unrecht angetan wurde. 530 00:48:20,943 --> 00:48:26,323 Er geht zu seinem Großvater und fragt ihn, was er tun und wie er reagieren soll. 531 00:48:26,865 --> 00:48:29,451 Da sagt der Großvater: 532 00:48:30,327 --> 00:48:31,995 "Weißt du, mein Junge, 533 00:48:32,829 --> 00:48:38,168 in jedem Menschen leben zwei Wölfe. 534 00:48:39,628 --> 00:48:46,385 Ein Wolf steht für das Böse, für Hass, Eifersucht und Zorn. 535 00:48:47,886 --> 00:48:53,267 Der andere Wolf steht für Frieden, Liebe und Großzügigkeit. 536 00:48:54,059 --> 00:48:58,188 Und sie führen unaufhörlich einen erbitterten Krieg gegeneinander." 537 00:49:01,400 --> 00:49:03,569 Da fragt der Enkel seinen Großvater: 538 00:49:05,028 --> 00:49:06,488 "Wer gewinnt?" 539 00:49:07,155 --> 00:49:09,199 Wissen Sie, was er geantwortet hat? 540 00:49:10,450 --> 00:49:11,535 Nein. 541 00:49:14,121 --> 00:49:15,747 "Der, den du fütterst." 542 00:49:18,750 --> 00:49:21,628 Wissen Sie, ich fühle mich wie dieser Junge. 543 00:49:22,880 --> 00:49:28,760 Einerseits ist es eine große Genugtuung für mich, Ihnen geholfen zu haben. 544 00:49:30,095 --> 00:49:33,307 Gleichzeitig empfinde ich aber auch solchen Hass. 545 00:49:33,891 --> 00:49:36,435 Ich spüre eine tiefe Dunkelheit... 546 00:49:38,520 --> 00:49:39,938 die mich ruft. 547 00:49:40,522 --> 00:49:42,149 Die mich mitreißt. 548 00:49:44,610 --> 00:49:47,446 Was davon soll ich nähren, María? 549 00:49:51,366 --> 00:49:54,036 Das, was Ihnen Ihre Freiheit gebracht hat. 550 00:49:54,703 --> 00:49:59,416 Das, was einen Mörder gestellt und meine Schwester gerettet hat. 551 00:50:12,262 --> 00:50:14,473 Ob das die beste Version von mir ist? 552 00:50:17,643 --> 00:50:20,812 Die Zeit wird es zeigen. 553 00:51:01,937 --> 00:51:06,608 WOMEN IN BLUE 554 00:53:46,226 --> 00:53:49,062 Untertitel: Ursula Bachhausen 555 00:53:49,062 --> 00:53:51,982 FFS-Subtitling GmbH 43655

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.