All language subtitles for The.Taming.Of.The.Shrew.1967.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,071 --> 00:00:51,064 Tranio! 2 00:00:54,118 --> 00:00:55,660 Tranio! 3 00:00:55,745 --> 00:00:58,152 Maître... 4 00:00:58,247 --> 00:01:00,655 Maître Lucentio. 5 00:01:00,750 --> 00:01:06,669 Je voulais tant voir Padoue, cette pépinière des arts, 6 00:01:06,756 --> 00:01:11,833 et me voici dans la féconde Lombardie, le riant jardin de la grande Italie. 7 00:01:15,056 --> 00:01:18,080 Grâce à l'affectueuse approbation paternelle, j'y viens, 8 00:01:18,184 --> 00:01:21,308 armé de sa bienveillance et de ta fidèle compagnie. 9 00:01:27,568 --> 00:01:30,439 Je satisferai mon père, le Seigneur Vincentio, 10 00:01:30,530 --> 00:01:35,607 qui, de Pise, m'a envoyé ici, en ce 1er jour de l'année scolaire, 11 00:01:35,701 --> 00:01:41,407 pour étudier à l'Université, et rehausserai sa fortune par une conduite exemplaire. 12 00:01:43,000 --> 00:01:49,086 Arrêtons-nous un peu pour établir le cours de nos études scientifiques et littéraires. 13 00:01:49,173 --> 00:01:53,676 Tout d'abord, j'étudierai la Vertu et cette part de la Philosophie, 14 00:01:53,763 --> 00:01:58,216 qui traite du Bonheur que ne procure que la Vertu. 15 00:02:04,939 --> 00:02:07,477 Dis-moi, Tranio, 16 00:02:07,567 --> 00:02:12,858 que t'en semble? Avoir quitté Pise, pour venir à Padoue, 17 00:02:12,947 --> 00:02:16,197 c'est comme sortir d'une mare pour se plonger dans les abysses, 18 00:02:16,284 --> 00:02:19,036 afin d'y étancher une soif insatiable. 19 00:02:19,120 --> 00:02:25,040 Lucentio, mon bon maître, je partage votre sentiment 20 00:02:25,960 --> 00:02:31,999 et suis heureux de vous voir résolu à goûter aux sucs de la douce Philosophie. 21 00:02:36,012 --> 00:02:38,218 Tranio! 22 00:02:38,306 --> 00:02:45,684 Mais... n'allons pas nous cloîtrer dans les études et faire de l'Amour un banni... 23 00:02:47,607 --> 00:02:50,228 ...à jamais proscrit. 24 00:03:01,079 --> 00:03:04,697 On ne tire profit que si l'on y prend plaisir, hein? 25 00:03:06,459 --> 00:03:08,618 Maître? 26 00:03:08,712 --> 00:03:10,788 Maître! 27 00:04:42,387 --> 00:04:46,400 LA MÉGÈRE APPRIVOISÉE 28 00:05:00,032 --> 00:05:02,108 Lucentio! 29 00:05:30,521 --> 00:05:36,974 Viens donc bel étudiant Franchement 30 00:05:37,069 --> 00:05:42,573 Que viens-tu apprendre... Prendre... prendre 31 00:05:43,617 --> 00:05:49,703 Ni les Humanités, ni métier 32 00:05:50,374 --> 00:05:56,543 Mais à te culbuter Ma douce et toute tendre 33 00:06:06,138 --> 00:06:09,685 Merci à William Shakespeare, 34 00:06:09,789 --> 00:06:13,531 sans qui nous aurions été à cours de mots. 35 00:06:42,885 --> 00:06:45,720 Lucentio? Lucentio! 36 00:06:48,724 --> 00:06:50,800 Lucentio! 37 00:06:51,978 --> 00:06:54,054 Lucentio! 38 00:06:57,191 --> 00:06:58,733 Lucentio. 39 00:06:58,818 --> 00:07:01,819 Maître. 40 00:07:38,775 --> 00:07:40,851 La voilette! La voilette! 41 00:07:45,239 --> 00:07:47,398 Laissez-moi! 42 00:07:48,701 --> 00:07:50,824 La voilette! La voilette! 43 00:07:50,912 --> 00:07:53,237 Qui en amour se pâme 44 00:07:53,331 --> 00:07:55,952 Pour un regard inconnu 45 00:07:56,042 --> 00:08:00,751 Ôte ton voile, belle Dame Beauté se montre à nu 46 00:08:00,838 --> 00:08:04,338 À nu 47 00:08:08,972 --> 00:08:17,062 Oh, permettez, Damoiselle Permettez 48 00:08:17,147 --> 00:08:23,979 Est-il donc vrai Que ta beauté ensorcelle 49 00:08:24,070 --> 00:08:30,239 Si c'est bien vrai Par pitié, exauce mon rêve 50 00:08:30,326 --> 00:08:36,199 Laisse moi faire Tout ce qu'Adam fit à Ève 51 00:08:36,291 --> 00:08:43,040 Je sais y faire, Damoiselle Je sais y faire 52 00:08:46,134 --> 00:08:47,908 Bianca! 53 00:09:06,404 --> 00:09:08,490 Tranio, je brûle... 54 00:09:08,594 --> 00:09:13,451 je me languis et je mourrai, si je ne conquiers pas cette humble jouvencelle. 55 00:09:13,537 --> 00:09:15,613 Tiens. 56 00:09:17,666 --> 00:09:23,170 Est-il possible que l'Amour prenne brusquement un tel empire? 57 00:09:25,132 --> 00:09:26,674 Bianca! 58 00:09:26,758 --> 00:09:30,210 Vite, à la maison! Votre sœur est enragée. 59 00:09:38,353 --> 00:09:41,023 Hors de mon chemin, imbécile! 60 00:10:27,027 --> 00:10:29,732 Bianca! Bianca! 61 00:10:39,456 --> 00:10:44,035 - Bianca... Bianca! Bian... - Signor Baptis... 62 00:10:44,128 --> 00:10:48,042 Messieurs, ne m'importunez plus, vous savez que j'ai décidé, 63 00:10:48,132 --> 00:10:53,374 de n'accorder la main de ma cadette qu'après avoir marié l'aînée. 64 00:10:53,470 --> 00:10:54,502 Quoi? 65 00:10:54,596 --> 00:10:57,134 Après avoir marié l'aînée! 66 00:10:59,018 --> 00:11:01,722 Si l'un de vous désire Katharina, 67 00:11:01,812 --> 00:11:04,303 il a tout loisir de venir lui faire sa cour. 68 00:11:04,398 --> 00:11:07,732 Vous parlez d'un loisir! Elle est trop coriace pour moi. 69 00:11:09,236 --> 00:11:15,654 Auriez-vous résolu, mon père, que je sois la catin de ces... épouseurs? 70 00:11:15,743 --> 00:11:18,234 Épouseurs, ma belle? 71 00:11:18,329 --> 00:11:22,161 Personne ne vous épousera, tant que vous ne serez pas plus aimable et plus douce. 72 00:11:22,249 --> 00:11:29,166 Vous n'avez rien à craindre. Mon cœur ne bat pas pour vous. 73 00:11:29,256 --> 00:11:35,793 En vous voyant, je n'ai qu'une envie: vous peinturlurer en bouffons! 74 00:11:36,722 --> 00:11:39,890 Et vous coiffer d'un tabouret! 75 00:11:42,019 --> 00:11:46,348 Cette fille est folle à lier... ou une fabuleuse mégère. 76 00:11:48,025 --> 00:11:51,939 Dans le silence de l'autre, je vois toute la pudeur d'une vierge sage. 77 00:11:52,029 --> 00:11:59,111 Ne te tourmente pas, Bianca. Je ne t'en aime pas moins... Mon enfant! 78 00:11:59,203 --> 00:12:01,575 Tu es ma fille aimante et dévouée. 79 00:12:01,664 --> 00:12:03,716 Son p'tit chienchien! 80 00:12:06,961 --> 00:12:10,330 Ma sœur, mon malheur devrait te satisfaire! 81 00:12:15,720 --> 00:12:19,552 Père, je suis votre humble servante. 82 00:12:20,266 --> 00:12:23,053 Mes livres et mes instruments seront mes compagnons, 83 00:12:23,144 --> 00:12:26,145 ils peupleront ma solitude. 84 00:12:26,230 --> 00:12:31,225 Ô Tranio, entends parler cette déesse! 85 00:12:31,319 --> 00:12:32,979 Rentre, Bianca. 86 00:12:33,070 --> 00:12:38,782 Quoi, vous l'enfermez, Signor Baptista, à cause de ce démon de l'Enfer? 87 00:12:38,835 --> 00:12:41,264 Faut-il la punir, pour cette mauvaise langue? 88 00:12:41,352 --> 00:12:44,074 - Messieurs, ma décision est prise. - Mais... 89 00:12:44,165 --> 00:12:50,120 Elle aime par dessus tout, la musique, ses instruments et la poésie. 90 00:12:50,213 --> 00:12:53,878 J'engagerai des précepteurs pour instruire sa jeunesse. 91 00:12:53,966 --> 00:12:58,463 Si vous en connaissez, Hortensio, ou vous, Signor Gremio, amenez-les moi. 92 00:12:58,554 --> 00:13:03,512 Je leur ferai bon accueil. Sur ce, adieu! 93 00:13:06,354 --> 00:13:10,085 - Ah, la diablesse! - Des précepteurs... 94 00:13:11,442 --> 00:13:16,151 Si vous aimez cette jouvencelle, aiguisez votre esprit pour la conquérir. 95 00:13:16,239 --> 00:13:20,071 Voici la situation: sa sœur aînée est une mégère acariâtre. 96 00:13:20,159 --> 00:13:24,787 Tant que son père l'a sur les bras, votre amour restera vierge et cloîtrée. 97 00:13:24,876 --> 00:13:28,240 Ah, Tranio, quel père cruel! 98 00:13:31,212 --> 00:13:33,980 Mais... as-tu remarqué? 99 00:13:34,067 --> 00:13:37,758 Il cherche des précepteurs pour l'instruire... 100 00:13:37,844 --> 00:13:39,920 J'ai une idée, Tranio. 101 00:13:40,013 --> 00:13:43,346 Par ma foi, Maître, je crois que nous avons la même. 102 00:13:43,433 --> 00:13:45,176 Chut! 103 00:13:45,268 --> 00:13:49,597 Vous vous présenterez comme précepteur et vous instruirez la belle. 104 00:13:49,689 --> 00:13:51,682 On ne nous a encore vus dans aucune demeure 105 00:13:51,775 --> 00:13:56,401 et il n'est pas écrit sur notre visage, qui est le valet et qui est le maître. 106 00:13:56,488 --> 00:13:58,361 La suite est claire: 107 00:13:58,448 --> 00:14:04,254 tu seras le maître, Tranio, et, pour tout Padoue, le fils de Vincentio. 108 00:14:04,358 --> 00:14:08,373 Je suis content d'être Lucentio, car j'aime beaucoup Lucentio. 109 00:14:08,458 --> 00:14:11,599 Tu tiendras maisonnée, grand train et serviteurs, à ma place. 110 00:14:11,686 --> 00:14:17,548 Et tu me présenteras comme précepteur, pour instruire la cadette de Baptista. 111 00:14:18,468 --> 00:14:20,851 C'est parti, allons y. 112 00:14:20,929 --> 00:14:23,005 Chut! 113 00:14:28,144 --> 00:14:30,220 Oh!... 114 00:14:34,776 --> 00:14:36,852 Signor Gremio! 115 00:14:36,945 --> 00:14:41,856 Trêve d'hostilité! Pour l'heure, nous avons intérêt à être amis. 116 00:14:41,950 --> 00:14:44,026 L'un comme l'autre, 117 00:14:44,119 --> 00:14:46,657 nous ne pourrons approcher de nouveau notre belle 118 00:14:46,746 --> 00:14:48,905 et rivaliser pour l'amour de Bianca, 119 00:14:48,999 --> 00:14:51,620 qu'à une condition... 120 00:14:51,710 --> 00:14:55,399 - Laquelle? - Pardi, trouver un mari pour sa sœur. 121 00:14:55,503 --> 00:14:57,498 Un mari? Non, un démon! 122 00:14:57,591 --> 00:14:59,667 - J'ai dit un mari. - Moi, je dis un démon! 123 00:14:59,760 --> 00:15:04,137 Vous imaginez, Hortensio, malgré la fortune de son père, 124 00:15:04,222 --> 00:15:07,971 qu'il existe un homme assez sot pour épouser l'Enfer? 125 00:15:08,060 --> 00:15:10,681 Non! 126 00:15:10,771 --> 00:15:16,192 Certes, ni votre patience, ni la mienne ne sauraient supporter ses criailleries. 127 00:15:16,276 --> 00:15:21,899 Mais le monde est plein de braves -le tout est d'en trouver un- 128 00:15:21,990 --> 00:15:25,988 qui prendraient la fille, avec tous ses défauts, pour la fortune du père. 129 00:15:26,078 --> 00:15:28,305 Moi, j'en voudrais pas, pour tout l'or du monde. 130 00:15:29,623 --> 00:15:35,578 Donner à Katharina un ma... ri, c'est permettre à Bianca de se marier. 131 00:15:35,671 --> 00:15:37,081 Avec vous, ou avec moi? 132 00:15:37,172 --> 00:15:40,126 La bague au premier arrivé. Qu'en dites-vous? 133 00:15:40,217 --> 00:15:43,420 - Je suis d'accord. Cet homme doit exister. - Oui. 134 00:15:44,763 --> 00:15:47,005 Je donnerais le meilleur cheval de Padoue, 135 00:15:47,099 --> 00:15:51,310 à qui la courtise, la séduit, la met au lit et nous en débarrasse. 136 00:15:51,395 --> 00:15:54,100 Cet homme doit exister! 137 00:15:54,565 --> 00:15:57,269 Cet homme doit exister! 138 00:16:02,156 --> 00:16:05,655 Cet homme existe sûrement. Cet homme existe sûrement. 139 00:16:05,742 --> 00:16:07,033 Hors de mon chemin! 140 00:16:08,370 --> 00:16:11,205 - Grumio! - Hein? 141 00:16:11,290 --> 00:16:13,828 Viens, coquin, et frappe. 142 00:16:13,917 --> 00:16:16,871 Qui dois-je frapper, Monsieur? 143 00:16:16,962 --> 00:16:18,077 Ha! Ha! 144 00:16:18,172 --> 00:16:20,544 Quelqu'un vous a-t-il offensé? 145 00:16:20,632 --> 00:16:23,170 Maraud, frappe-moi ici, et rondement. 146 00:16:23,260 --> 00:16:25,300 Vous frapper où? 147 00:16:26,138 --> 00:16:31,678 À la porte de mon ami Hortensio, et frappe fort ou il t'en cuira, maroufle. 148 00:16:31,769 --> 00:16:34,473 Ah! Mon maître est d'humeur belliqueuse. 149 00:16:34,563 --> 00:16:38,395 Si je vous frappe le premier, je m'attends au pire. 150 00:16:38,447 --> 00:16:41,351 Maroufle, tu vas frapper ou je te sonne les cloches! 151 00:16:41,403 --> 00:16:46,445 - Au secours, mon maître est enragé! - Tu sonnes quand je te le dis. 152 00:16:46,533 --> 00:16:48,610 Messieurs! 153 00:16:53,290 --> 00:16:59,909 Hortensio. Ah, tu tombes bien, mon très cher ami! 154 00:17:00,005 --> 00:17:02,081 Petruchio! 155 00:17:03,342 --> 00:17:05,050 Qu'y a-t-il? 156 00:17:05,136 --> 00:17:07,543 Relève-toi, Grumio! Debout! 157 00:17:07,638 --> 00:17:11,422 N'ai-je pas là un motif légitime de quitter son service? Écoutez: 158 00:17:11,517 --> 00:17:13,454 il m'ordonne de le frapper... 159 00:17:13,542 --> 00:17:18,559 Misérable imbécile! Hortensio, j'ai dit à ce faquin de frapper à ta porte. 160 00:17:18,649 --> 00:17:22,065 - Et il ne voulait rien entendre. - Frapper à sa porte? O Ciel, 161 00:17:22,153 --> 00:17:25,438 n'avez-vous pas dit textuellement: "frappe-moi ici..."? 162 00:17:25,531 --> 00:17:28,734 Disparais, coquin, ou tais-toi, ça vaudra mieux. 163 00:17:28,826 --> 00:17:33,287 Signor Petruchio, quel bon vent vous amène à Padoue, depuis l'antique Vérone, 164 00:17:33,706 --> 00:17:36,909 toi, et ton fidèle et charmant serviteur? 165 00:17:37,001 --> 00:17:40,251 Signor Hortensio, voilà où j'en suis: 166 00:17:40,338 --> 00:17:43,707 Antonio, mon père, est décédé 167 00:17:44,884 --> 00:17:48,882 et je suis venu me fourrer dans ce capharnaüm, 168 00:17:48,971 --> 00:17:53,218 pour tenter d'y trouver prospérité et femme. 169 00:17:55,436 --> 00:17:56,467 Hein? 170 00:17:56,562 --> 00:17:58,851 Prospérité et femme. 171 00:17:59,232 --> 00:18:03,181 Femme... dis-tu? 172 00:18:22,046 --> 00:18:26,673 Son père se nomme Baptista Minola, un gentilhomme affable et courtois. 173 00:18:26,759 --> 00:18:29,713 Elle, c'est... Katharina Minola. 174 00:18:31,055 --> 00:18:33,427 Voilà. 175 00:18:34,475 --> 00:18:40,810 Petruchio, parlons sans détour. Puis-je te souhaiter d'avoir une mégère pour femme? 176 00:18:42,150 --> 00:18:47,606 Tu ne m'en remercierais guère, mais je t'assure qu'elle sera riche, 177 00:18:48,197 --> 00:18:50,735 ...même très riche. 178 00:18:51,826 --> 00:18:56,405 Non, j'ai trop d'amitié pour toi et je te la déconseille. 179 00:18:56,497 --> 00:19:02,500 Quand elle le connaîtra comme moi, elle cessera lui crier dessus. 180 00:19:03,046 --> 00:19:09,214 Signor Hortensio, notre amitié se passe de discours. 181 00:19:09,302 --> 00:19:13,679 Si celle que tu dis est assez riche pour être la femme de Petruchio, 182 00:19:13,765 --> 00:19:17,642 puisque la richesse est le refrain de ma danse matrimoniale, 183 00:19:20,647 --> 00:19:24,098 fut-elle une véritable infection, 184 00:19:24,192 --> 00:19:29,613 aussi vieille que Sibylle et plus acariâtre que Xanthippe, la femme de Socrate, 185 00:19:29,697 --> 00:19:33,446 elle ne saurait altérer ni émousser le tranchant de ma passion, 186 00:19:33,535 --> 00:19:38,280 même si elle tempête autant que l'Adriatique en fureur. 187 00:19:38,373 --> 00:19:45,788 Je viens à Padoue faire un riche mariage. S'il est riche, il sera heureux. 188 00:19:49,175 --> 00:19:53,173 Voyez-vous, Monsieur, il vous dit tout bonnement ce qu'il pense. 189 00:19:53,263 --> 00:19:56,383 Si vous lui donnez assez d'or, il épousera une marionnette 190 00:19:56,474 --> 00:19:59,012 ou une vieille sorcière édentée, 191 00:19:59,102 --> 00:20:03,266 plus bancale que 52 chevaux boiteux. 192 00:20:03,407 --> 00:20:07,568 Tout lui conviendra, si l'argent est au bout. 193 00:20:11,948 --> 00:20:16,076 J'ai des écus dans ma bourse des biens en ma demeure, 194 00:20:16,161 --> 00:20:20,075 et j'ai quitté ma contrée pour voir le monde, 195 00:20:21,666 --> 00:20:24,418 pour faire fortune et prendre... 196 00:20:27,881 --> 00:20:30,004 femme. 197 00:20:30,091 --> 00:20:33,591 Et quand j'en vins à prendre femme 198 00:20:33,678 --> 00:20:38,511 Et hi, et ho, le vent et la pluie 199 00:20:38,600 --> 00:20:43,974 Crânement, j'ai perdu mon âme 200 00:20:44,064 --> 00:20:52,487 Car chaque jour tombe la pluie 201 00:20:55,826 --> 00:21:01,287 Je ne dormirai pas, Hortensio, avant de l'avoir vue. 202 00:21:03,333 --> 00:21:10,375 Et hi, et ho, le vent et la pluie 203 00:21:11,258 --> 00:21:17,592 Car chaque jour tombe... 204 00:21:21,226 --> 00:21:23,302 Crânement... 205 00:21:26,315 --> 00:21:31,689 Crânement, j'ai perdu mon âme 206 00:21:33,655 --> 00:21:39,326 Car chaque jour tombe la pluie 207 00:22:44,977 --> 00:22:51,919 Et quand j'étais dans mon jeune âge 208 00:22:53,569 --> 00:22:59,402 Et hi, et ho, le vent et la pluie 209 00:23:01,035 --> 00:23:05,827 Folie n'était qu'enfantillage 210 00:23:07,416 --> 00:23:09,658 Car chaque jour tom... 211 00:23:39,532 --> 00:23:41,608 Maintenant, Petruchio... 212 00:23:44,579 --> 00:23:46,655 si je... 213 00:23:46,747 --> 00:23:49,832 si je te fais rencontrer Katharina, accorde-moi une faveur: 214 00:23:49,917 --> 00:23:52,455 aide-moi à courtiser sa sœur, Bianca. 215 00:23:52,545 --> 00:23:55,831 Bien qu'il ne soit pas question d'or, j'accepte. 216 00:23:55,923 --> 00:23:58,165 Mon cher Petruchio, fais-moi la grâce 217 00:23:58,259 --> 00:24:02,921 de me présenter, sous ce déguisement, au vieux Baptista, comme professeur... 218 00:24:03,056 --> 00:24:05,344 Comme professeur... 219 00:24:07,060 --> 00:24:11,322 émérite de musique, pour instruire Bianca. Par ce stratagème, j'aurai enfin 220 00:24:11,410 --> 00:24:16,431 le loisir de lui parler d'amour et de la courtiser, sans être suspecté. 221 00:24:16,527 --> 00:24:19,315 Et ce, à l'insu du vieux Gremio! 222 00:24:36,464 --> 00:24:39,418 C'est Gremio, mon rival en amour. 223 00:24:40,468 --> 00:24:42,793 Dieu vous garde, Signor Gremio. 224 00:24:42,887 --> 00:24:46,007 Charmé de vous rencontrer, Signor Hortensio. 225 00:24:47,809 --> 00:24:51,723 Savez-vous où je vais? Chez Baptista. 226 00:24:51,813 --> 00:24:56,356 Je lui avais promis de m'enquérir d'un précepteur pour Bianca, 227 00:24:56,443 --> 00:24:58,898 et par bonheur... 228 00:24:59,654 --> 00:25:01,812 Cambio! 229 00:25:01,906 --> 00:25:05,804 ...je suis tombé sur ce jeune homme. 230 00:25:07,620 --> 00:25:09,184 Retire-toi! 231 00:25:09,748 --> 00:25:12,239 Ce beau damoiseau m'a l'air bien galant! 232 00:25:12,333 --> 00:25:16,746 Fort bien. Voici un gentilhomme, le Signor Petruchio, de Vérone, 233 00:25:16,838 --> 00:25:22,342 prêt à courtiser Katharina et même à l'épouser, si la dot lui convient. 234 00:25:22,427 --> 00:25:28,465 Oh, la vie avec une telle femme, doit être bien étrange! 235 00:25:28,558 --> 00:25:35,605 Mais, si le cœur vous en dit, pardieu, vous pouvez compter sur mon aide. 236 00:25:35,690 --> 00:25:39,391 Vraiment, vous allez courtiser cette chatte sauvage? 237 00:25:39,486 --> 00:25:40,946 Aussi vrai que je vis. 238 00:25:55,043 --> 00:25:57,119 Signor Petruchio. 239 00:26:13,061 --> 00:26:16,500 Je vais te défigurer et aucun homme n'osera plus te regarder. 240 00:26:16,588 --> 00:26:17,557 Non... Non! 241 00:26:17,649 --> 00:26:21,314 - Non! - Prends ça! Et ça! 242 00:26:27,242 --> 00:26:31,489 Ce murmure n'effraie pas mes oreilles. J'ai déjà entendu rugir des lions, 243 00:26:31,580 --> 00:26:36,871 et la mer, en pleine tempête, enrager comme un furieux sanglier, 244 00:26:36,960 --> 00:26:42,225 et les batteries des champs de bataille, et l'artillerie de la foudre céleste. 245 00:26:48,222 --> 00:26:50,336 Dans de terribles combats, j'ai ouï 246 00:26:50,390 --> 00:26:53,724 les bruyantes alarmes, les chevaux hennissants et le cri des trompettes. 247 00:26:53,810 --> 00:26:56,598 Je vais te fendre le crâne! 248 00:26:59,525 --> 00:27:01,701 Et vous venez me parler des cris d'une femme, qui 249 00:27:01,777 --> 00:27:07,198 frappe moins l'oreille que le craquement d'une châtaigne dans l'âtre d'un paysan? 250 00:27:08,826 --> 00:27:12,233 Allez faire peur aux enfants avec votre croque-mitaine! 251 00:27:34,643 --> 00:27:37,644 ...et je le jure haut et fort. 252 00:27:39,356 --> 00:27:41,812 Oh, non! Ma sœur, non! 253 00:27:56,457 --> 00:27:59,260 Ma sœur, ne me fais pas, et ne te fais pas 254 00:27:59,347 --> 00:28:01,783 l'injure de me traiter en servante et en esclave. 255 00:28:02,463 --> 00:28:04,752 Mijaurée! 256 00:28:04,840 --> 00:28:10,573 De tous tes soupirants, dis-moi celui que tu préfères. 257 00:28:28,989 --> 00:28:31,907 Crois-m'en, ma sœur, parmi tous ces prétendants, 258 00:28:31,992 --> 00:28:38,361 je n'en ai jamais vu un, dont le visage me le fasse aimer plus qu'un autre. 259 00:28:39,041 --> 00:28:41,532 Mijaurée, tu mens! 260 00:28:51,470 --> 00:28:55,468 Katharina! Katharina! Bianca! Mes filles! Mes filles! 261 00:28:57,393 --> 00:28:59,267 Quoi, sous mes yeux? 262 00:28:59,353 --> 00:29:02,603 Ah, Bianca, retire-toi. 263 00:29:03,960 --> 00:29:06,544 Pourquoi persécutes-tu cette innocente? 264 00:29:06,611 --> 00:29:09,730 Quand t'a-t-elle seulement offensée en parole? 265 00:29:10,406 --> 00:29:16,610 Bien entendu, elle est votre trésor, elle doit avoir un mari, 266 00:29:16,704 --> 00:29:20,618 et, moi, danser pieds nus à son mariage! 267 00:29:33,387 --> 00:29:35,533 Katharina, ma fille, de grâce! 268 00:29:35,621 --> 00:29:41,725 Ne me parlez plus! Je vais aller pleurer jusqu'à l'heure de ma vengeance. 269 00:29:41,813 --> 00:29:45,063 Katharina! Katharina!... Oh! 270 00:29:49,487 --> 00:29:51,729 Signor Baptista. 271 00:29:51,823 --> 00:29:55,073 Le bon jour, mon cher voisin. 272 00:29:55,368 --> 00:30:01,157 Je vous avais promis de m'enquérir d'un précepteur pour la belle Bianca. 273 00:30:01,249 --> 00:30:07,619 Vous le vouliez poète et fin lettré. Et, par bonheur, je l'ai trouvé. 274 00:30:07,714 --> 00:30:10,880 Je vous propose volontiers ce jeune bachelier, 275 00:30:10,967 --> 00:30:13,719 qui a fait ses études à Reims 276 00:30:13,803 --> 00:30:17,635 et en d'autres universités, où il a acquis un grand savoir. 277 00:30:17,724 --> 00:30:19,847 Il sait le latin... 278 00:30:29,694 --> 00:30:33,145 le grec... et d'autres langues. 279 00:30:33,239 --> 00:30:37,569 Il se nomme Cambio. Daignez agréer ses services. 280 00:30:37,660 --> 00:30:40,033 Mille mercis, Signor, 281 00:30:40,121 --> 00:30:41,402 vous êtes bien bon... 282 00:30:41,498 --> 00:30:45,578 Et vous, puis-je avoir l'audace de vous demander l'objet de votre visite? 283 00:30:45,668 --> 00:30:52,086 C'est à vous, Monsieur, de pardonner ma trop grand audace. Étranger à cette cité, 284 00:30:52,175 --> 00:30:57,845 j'ose prétendre à la main de votre fille, Bianca, si belle et si vertueuse. 285 00:30:57,931 --> 00:31:01,631 - Signor... - Lucentio est mon nom... 286 00:31:02,769 --> 00:31:06,268 Lui, c'est Litio, natif de Mantoue. 287 00:31:06,356 --> 00:31:11,481 Lucentio est mon nom, et voici quelques ouvrages en grec et en latin... 288 00:31:17,701 --> 00:31:21,200 - Silence! - Lucentio! 289 00:31:27,169 --> 00:31:32,874 Vous êtes bien le père d'une fille, du nom de Katharina, belle et vertueuse? 290 00:31:34,634 --> 00:31:38,798 J'ai une fille, Monsieur, qui se nomme Katharina. 291 00:31:39,306 --> 00:31:44,264 Si je m'en fais aimer, quelle dot m'apportera ma femme? 292 00:31:44,686 --> 00:31:48,933 Oh! Vous êtes trop brusque! Mettez-y un peu les formes. 293 00:31:49,691 --> 00:31:52,360 D'où êtes-vous... 294 00:31:52,444 --> 00:31:55,315 Et à qui ai-je l'honneur? 295 00:31:55,405 --> 00:32:01,740 Signor Baptista, j'ai des affaires urgentes et peu de jours pour faire ma cour. 296 00:32:01,828 --> 00:32:05,529 Je suis un gentilhomme de Vérone. J'ai ouï vanter sa beauté et son esprit, 297 00:32:05,624 --> 00:32:10,831 son amabilité, sa pudique modestie et ses merveilleuses qualités de douceur. 298 00:32:10,921 --> 00:32:14,206 J'ai donc eu la hardiesse de m'inviter chez vous, 299 00:32:14,299 --> 00:32:19,092 pour m'assurer de la véracité d'un récit, qu'on m'a fait si souvent. 300 00:32:19,179 --> 00:32:25,217 Je suis Petruchio, fils d'Antonio, un homme bien connu dans toute l'Italie. 301 00:32:27,187 --> 00:32:33,522 Maintenant, si je m'en fais aimer, quelle dot m'apportera ma femme? 302 00:32:38,866 --> 00:32:41,404 Après ma mort... 303 00:32:42,453 --> 00:32:44,529 la moitié de mes terres, 304 00:32:47,040 --> 00:32:49,876 et, le jour même... 305 00:32:51,712 --> 00:32:54,582 vingt mille couronnes. 306 00:32:55,090 --> 00:33:00,926 Assez parlé, Petruchio. Laissez-nous, je vous prie, présenter nos suppliques. 307 00:33:01,013 --> 00:33:09,306 En échange de cette dot, je lui assure pour son veuvage, si elle me survit, 308 00:33:09,396 --> 00:33:12,979 toutes mes terres et tous mes fermages, présents et à venir. 309 00:33:18,989 --> 00:33:22,239 Le fils d'Antonio est un Seigneur! 310 00:33:23,285 --> 00:33:24,224 Litio, 311 00:33:24,328 --> 00:33:28,078 prends ton luth et, toi, ta collection de livres. 312 00:33:28,165 --> 00:33:31,249 Et allez voir vos élèves. 313 00:33:31,416 --> 00:33:33,606 Holà, quelqu'un! 314 00:33:34,171 --> 00:33:37,872 Conduis ces messieurs auprès de mes filles. 315 00:33:37,967 --> 00:33:42,052 Dis-leur que ce sont leurs précepteurs. Et qu'elles leur fassent bon accueil. 316 00:33:54,650 --> 00:33:55,589 Donc... 317 00:33:55,693 --> 00:33:59,153 Toutes mes terres et tous mes fermages, présents et à venir. 318 00:33:59,697 --> 00:34:04,110 Allons rédiger ce contrat qui nous engagera l'un et l'autre. 319 00:34:04,201 --> 00:34:08,116 Oui, quand vous aurez obtenu le plus important, 320 00:34:08,205 --> 00:34:10,531 c'est à dire son amour. 321 00:34:10,624 --> 00:34:13,127 Car tout en dépend. 322 00:34:18,758 --> 00:34:22,755 Oh, cela n'est rien. Je vais vous dire, Beau-Père, 323 00:34:29,644 --> 00:34:32,686 je suis aussi autoritaire qu'elle est orgueilleuse. 324 00:34:32,775 --> 00:34:35,102 Et, quand deux brasiers se rencontrent, 325 00:34:35,191 --> 00:34:37,978 ils consument l'objet de leur violence. 326 00:34:38,069 --> 00:34:45,199 Une brise fait croître des flammèches, mais l'ouragan éteint un incendie. 327 00:34:45,284 --> 00:34:50,705 Je serai cet ouragan et elle se rendra. Je ne fais pas la cour comme un bambin. 328 00:34:51,916 --> 00:34:55,830 Saloperie d'instrument! Racleur de boyaux! 329 00:34:55,920 --> 00:34:58,625 Tripoteur de crincrin! 330 00:35:01,551 --> 00:35:04,587 Vous devez être armé contre ces... 331 00:35:04,679 --> 00:35:07,929 ...quelques mots malheureux. 332 00:35:10,017 --> 00:35:13,137 Signor Baptista! Maître! Maître! 333 00:35:17,400 --> 00:35:20,317 Eh bien, mon ami, pourquoi es-tu si pâle? 334 00:35:20,403 --> 00:35:22,526 De terreur, je vous assure. 335 00:35:22,613 --> 00:35:25,187 Quoi, ma fille n'a pas de disposition pour la musique? 336 00:35:25,283 --> 00:35:27,359 Plutôt pour être soldat. 337 00:35:27,452 --> 00:35:30,702 Le fer lui résistera peut-être mais jamais un luth. 338 00:35:33,374 --> 00:35:38,998 Par l'Univers, quelle robuste gaillarde. Il me tarde d'aller lui dire deux mots. 339 00:35:43,801 --> 00:35:47,005 Allez, viens et ne te décourage pas. 340 00:35:47,263 --> 00:35:51,213 Poursuis tes leçons avec ma cadette. 341 00:36:22,132 --> 00:36:26,675 Si elle vocifère, je lui dis aussitôt, 342 00:36:26,761 --> 00:36:30,047 qu'elle a la douce voix du rossignol. 343 00:36:31,599 --> 00:36:33,972 Si elle me fait grise mine, 344 00:36:34,060 --> 00:36:39,434 je luis dis que son regard est aussi pur qu'une rose du matin, perlée de rosée. 345 00:36:41,318 --> 00:36:43,809 Si elle s'enferre à ne pas dire un mot, 346 00:36:43,903 --> 00:36:49,657 alors, je vante l'éclat de son discours et loue la vivacité de son éloquence. 347 00:36:50,827 --> 00:36:57,245 Si elle me dit de déguerpir, je la remercie de m'inviter pour la semaine. 348 00:36:59,503 --> 00:37:02,040 Et, si elle refuse de m'épouser... 349 00:37:03,048 --> 00:37:05,753 refuse de m'épouser, 350 00:37:05,842 --> 00:37:10,504 je lui demande tendrement quand nous publierons les bans... 351 00:37:10,597 --> 00:37:12,673 et célébrerons nos noces. 352 00:37:35,789 --> 00:37:38,245 Le bon jour, Kate. 353 00:37:51,179 --> 00:37:53,505 C'est ainsi qu'on vous nomme, m'a-t-on dit. 354 00:37:54,182 --> 00:37:58,227 Vous avez cru l'entendre mais vous devez être dur d'oreille. 355 00:37:58,312 --> 00:38:01,645 On dit Katharina, quand on me nomme. 356 00:38:03,400 --> 00:38:09,818 Menteuse. On vous appelle Kate. Kate minette et parfois Kate sauvage; 357 00:38:09,907 --> 00:38:16,656 Kate, la plus jolie Kate de la Chrétienté. Kataclysme aussi, mais très délicate Kate, 358 00:38:16,747 --> 00:38:22,086 car toutes les Kate sont délicates. Kate, écoute-moi, Kate, mon réconfort... 359 00:38:22,169 --> 00:38:25,040 On vante ta douceur dans toutes les cités, 360 00:38:27,591 --> 00:38:31,885 on célèbre tes vertus, on chante ta beauté, 361 00:38:31,970 --> 00:38:35,589 mais ton mérite surpasse ces éloges. 362 00:38:35,683 --> 00:38:39,727 C'est ce qui m'a porté à te vouloir pour femme. 363 00:38:41,897 --> 00:38:44,305 Porté? 364 00:38:44,400 --> 00:38:46,357 À la bonne heure! 365 00:38:46,443 --> 00:38:50,062 Eh bien, que ce qui vous a porté, vous remporte immédiatement! 366 00:38:50,155 --> 00:38:52,231 À ce que je vois, vous êtes très mobile. 367 00:38:52,324 --> 00:38:54,483 Comment ça, mobile? 368 00:38:54,576 --> 00:38:58,724 - Comme ce tabouret! - Eh bien, repose-toi sur moi. 369 00:38:59,248 --> 00:39:01,957 Ce sont les ânes qui sont faits pour porter, et vous en êtes un. 370 00:39:02,029 --> 00:39:04,615 Les femmes -et vous en êtes une- sont aussi faites pour porter. 371 00:39:04,670 --> 00:39:07,706 En tout cas, pas un lourdaud, comme vous. 372 00:39:07,798 --> 00:39:11,084 Allons, ma bonne Kate, je ne te serai point un fardeau. 373 00:39:11,177 --> 00:39:13,575 Tu es, je le sais, jeune et alerte. 374 00:39:13,635 --> 00:39:16,174 Trop alerte, pour me faire prendre par un rustre. 375 00:39:16,265 --> 00:39:18,970 Père! Cet homme... 376 00:39:31,113 --> 00:39:35,063 Vincentio, mon père, possède trois navires de haut bord, 377 00:39:35,159 --> 00:39:40,070 plus deux bateaux marchands et douze rapides galères. 378 00:39:40,164 --> 00:39:42,038 Douze? 379 00:39:48,881 --> 00:39:54,041 - Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus. - Laissons là les lectures! 380 00:39:54,136 --> 00:39:57,221 Holà, Monsieur le violoneux, tu prends trop de libertés. 381 00:39:57,306 --> 00:40:01,600 Aurais-tu déjà oublié la danse que t'a donnée sa sœur Katharina? 382 00:40:01,686 --> 00:40:05,434 Cuistre braillard! La Musique est la patronne de l'Harmonie céleste. 383 00:40:05,523 --> 00:40:09,770 Âne bâté! Va faire un tour et fiche-nous la paix. 384 00:40:09,860 --> 00:40:12,696 - Va accorder ton instrument. - Mais il est déjà accordé. 385 00:40:12,780 --> 00:40:15,401 Crache dedans et va le réaccorder. 386 00:40:15,491 --> 00:40:18,196 Où te crois-tu? Reste à ta place. 387 00:40:18,286 --> 00:40:20,693 Vous viendrez, quand je me serai accordé? 388 00:40:20,788 --> 00:40:23,623 Compte là-dessus! 389 00:40:24,292 --> 00:40:25,490 Hic ibat Simois... 390 00:41:04,207 --> 00:41:07,492 Re-bonjour, Kate. Ma bonne Kate, je suis un gentilhomme... 391 00:41:07,585 --> 00:41:09,957 C'est à voir! 392 00:41:16,427 --> 00:41:19,594 Allons, ma petite guêpe. Ma foi, vous êtes trop irascible. 393 00:41:19,722 --> 00:41:23,056 Si je suis une guêpe, gare à mon dard! 394 00:41:23,142 --> 00:41:25,978 Le remède m'est connu, il faut l'arracher. 395 00:41:26,479 --> 00:41:29,149 Encore faut-il que l'imbécile sache où il se trouve. 396 00:41:29,232 --> 00:41:32,352 Tout le monde sait que la guêpe a son dard au derrière. 397 00:41:32,443 --> 00:41:34,685 - Non, sur la langue. - Quelle langue? 398 00:41:34,779 --> 00:41:39,047 La vôtre qui ne dit que des sornettes! Sur ce, bon vent! 399 00:41:52,630 --> 00:41:54,872 Quoi, ma langue sur votre derrière? 400 00:41:55,508 --> 00:41:57,999 Oh! 401 00:42:00,680 --> 00:42:04,330 Je vous jure que je vous gifle au prochain coup. 402 00:42:04,538 --> 00:42:08,261 Si... si vous me frappez, vous n'êtes pas un gentilhomme. 403 00:42:48,645 --> 00:42:51,218 Allons, Kate, je suis le mari qu'il vous faut... 404 00:42:51,314 --> 00:42:54,730 - Canaille! - Par cette lumière qui éclaire ta beauté, 405 00:42:54,818 --> 00:42:57,854 cette beauté qui tant me réjouit... 406 00:42:57,946 --> 00:43:04,198 - Misérable monstre, va-t-en! - Personne d'autre que moi ne t'épousera. 407 00:43:55,754 --> 00:43:58,839 Personne d'autre que moi ne t'épousera. 408 00:43:58,924 --> 00:44:01,415 Car je suis né pour t'apprivoiser, Kate, 409 00:44:01,510 --> 00:44:07,216 pour changer cette chatte sauvage en Kate, câline comme une chatte domestique. 410 00:44:14,189 --> 00:44:17,190 ...câline comme une chatte domestique. 411 00:44:25,909 --> 00:44:28,151 Non! 412 00:44:41,256 --> 00:44:44,815 Tu n'es pas de celles qui se renfrognent, qui lancent des regards dédaigneux, 413 00:44:44,903 --> 00:44:47,639 ou se mordent les lèvres comme ces filles coléreuses. 414 00:44:49,350 --> 00:44:51,841 Tu ne prends point plaisir à contredire. 415 00:44:51,936 --> 00:44:55,352 Tu accueilles tes soupirants avec douceur, 416 00:44:55,439 --> 00:44:59,022 tes propos sont gracieux, charmants et affables. 417 00:44:59,360 --> 00:45:05,612 Que tu le veuilles ou non, je... vais...t'é...pou...ser. 418 00:45:09,203 --> 00:45:11,955 Plutôt mourir! 419 00:45:13,249 --> 00:45:15,621 - Ah, Katharina! - Mes vingt mille couronnes! 420 00:45:17,002 --> 00:45:18,746 Katharina! 421 00:45:22,717 --> 00:45:26,382 Signor Baptista! Signor Baptista! Katharina! 422 00:45:37,315 --> 00:45:39,853 Katharina! Ma fille! 423 00:45:40,902 --> 00:45:43,475 Vous avez dit "ma fille"? 424 00:45:43,571 --> 00:45:47,734 Vous me donnez une belle preuve de tendresse paternelle, 425 00:45:47,825 --> 00:45:53,531 en voulant me marier à un dément, une brute sans cervelle, un moulin à jurons, 426 00:45:53,623 --> 00:45:57,039 qui croit m'abuser avec toutes ses belles paroles. 427 00:46:01,339 --> 00:46:04,790 Signor Petruchio, 428 00:46:04,884 --> 00:46:07,384 comment se déroule votre cour? 429 00:46:07,472 --> 00:46:11,087 On ne peut mieux, Monsieur! D'ailleurs, je ne pouvais que réussir. 430 00:46:33,413 --> 00:46:36,283 Je t'assure que tu ne m'échapperas pas. 431 00:46:36,374 --> 00:46:39,410 Je vous griffe, si vous me retenez. Lâchez-moi! 432 00:46:41,254 --> 00:46:44,255 On m'avait dit que tu étais brutale, et revêche et butée. 433 00:46:44,340 --> 00:46:47,010 C'était, je le vois, de purs mensonges. 434 00:46:47,093 --> 00:46:51,305 Tu es aimable, enjouée et plus que courtoise. 435 00:46:51,389 --> 00:46:55,601 Tu es peu volubile et suave, comme une fleur des champs printanière. 436 00:46:57,478 --> 00:47:00,110 Où avez-vous appris tous ces beaux discours? 437 00:47:00,198 --> 00:47:03,641 J'improvise, je tiens ça de ma mère. 438 00:47:03,735 --> 00:47:06,570 À mère sage, fils insensé. 439 00:47:06,654 --> 00:47:08,896 Je ne suis donc pas sage? 440 00:47:08,990 --> 00:47:11,232 Si, pour faire votre pelote. 441 00:47:11,326 --> 00:47:14,742 Morbleu, je me pelotonnerai dans ton lit! 442 00:47:17,082 --> 00:47:21,126 Que tu le veuilles ou non, je t'épouserai. 443 00:47:31,930 --> 00:47:34,765 Tout le monde dit que Kate est retorse. 444 00:47:34,849 --> 00:47:40,473 Ô monde calomniateur! Kate est droite et fine comme la tige du coudrier, 445 00:47:40,563 --> 00:47:46,103 brune comme une noisette et plus douce que son amande. 446 00:48:48,090 --> 00:48:50,925 - Signor Baptista... - Messieurs, un peu de calme! 447 00:48:51,009 --> 00:48:53,679 Voici mon arbitrage. 448 00:48:53,762 --> 00:48:56,253 Les faits seuls doivent l'emporter. 449 00:48:56,348 --> 00:48:59,681 Celui qui pourra assurer à ma fille la plus grosse dot, 450 00:48:59,768 --> 00:49:03,018 aura la main de Bianca. 451 00:49:03,105 --> 00:49:04,848 Chut! 452 00:49:06,817 --> 00:49:12,060 Voici ton père. Ne va pas me contredire. Je veux et j'aurai Katharina pour femme. 453 00:49:32,593 --> 00:49:36,970 Je n'ai jamais vu une affaire aussi rondement menée! 454 00:49:40,017 --> 00:49:43,267 Et maintenant, Baptista, au tour de la cadette. 455 00:49:45,773 --> 00:49:48,180 Je... 456 00:49:48,275 --> 00:49:51,609 Je dois l'admettre, vous êtes le meilleur parti. 457 00:49:52,488 --> 00:49:54,905 Oui, si son père apporte sa caution! 458 00:49:54,992 --> 00:49:57,147 Et si père il y a, pour la signer! 459 00:49:57,234 --> 00:50:02,029 Si votre père se porte garant, elle est à vous. 460 00:50:15,511 --> 00:50:17,753 Signor Petruchio. 461 00:50:18,055 --> 00:50:20,427 Beau-Père, 462 00:50:21,684 --> 00:50:26,844 vous et les autres, vous vous êtes toujours mépris sur son compte. 463 00:50:26,939 --> 00:50:29,800 Elle n'est pas arrogante mais modeste comme la colombe. 464 00:50:29,888 --> 00:50:32,818 Elle n'est pas coléreuse mais tempérée comme le matin. 465 00:50:32,903 --> 00:50:36,107 Et nous nous sommes si bien accordés 466 00:50:36,198 --> 00:50:39,033 que dimanche sera le jour de nos noces. 467 00:50:41,120 --> 00:50:44,489 Je t'enverrai te faire pendre, dimanche! 468 00:50:57,803 --> 00:51:03,972 Nous avons convenu entre nous, qu'elle continuerait à faire sa mégère en public. 469 00:51:05,853 --> 00:51:08,688 De tous les êtres vivants, l'homme est le pire! 470 00:51:08,773 --> 00:51:12,106 Je vous dis que c'est incroyable comme elle m'aime. 471 00:51:12,193 --> 00:51:16,143 Je t'enverrai te faire pendre, dimanche! 472 00:51:16,239 --> 00:51:21,066 Oh, ma douce Katharina! Oh, la plus tendre des Kate! 473 00:51:21,160 --> 00:51:26,665 Pendue à mon cou, elle m'a couvert de baisers et fait tant de serments, 474 00:51:26,749 --> 00:51:29,750 qu'en un clin d'œil, son amour m'a conquis. 475 00:51:32,130 --> 00:51:37,088 Vous êtes des novices. C'est merveille de voir comment, en tête à tête, 476 00:51:37,176 --> 00:51:42,571 un timide freluquet peut apprivoiser la plus intraitable des mégères. 477 00:51:56,863 --> 00:52:00,812 De tous les êtres vivants, l'homme est le pire! 478 00:52:00,908 --> 00:52:03,150 Petruchio! 479 00:52:16,549 --> 00:52:20,547 Beau-Père, mes amis... Beau-Père, mes amis, adieu! 480 00:52:20,637 --> 00:52:24,302 Je pars à Venise acheter le trousseau pour la noce, 481 00:52:24,807 --> 00:52:28,936 les bagues, les parures et autres fanfreluches. 482 00:52:30,480 --> 00:52:33,434 Embrasse-moi, Kate, 483 00:52:33,525 --> 00:52:36,395 nous serons mariés dimanche! 484 00:53:30,665 --> 00:53:32,492 Ding, ding, dong; ding, ding, dong 485 00:53:32,584 --> 00:53:35,157 Fait le campanile 486 00:53:35,253 --> 00:53:37,958 Ding, ding, dong; ding, ding, dong 487 00:53:38,048 --> 00:53:40,799 Sonnent les matines 488 00:53:53,772 --> 00:53:56,773 Signor Baptista! 489 00:54:15,711 --> 00:54:18,795 Katharina? 490 00:54:22,759 --> 00:54:24,835 Ma fille? 491 00:54:27,514 --> 00:54:30,219 Mon enfant! 492 00:54:34,396 --> 00:54:36,223 Katharina! 493 00:55:00,005 --> 00:55:02,164 Katharina! 494 00:55:02,257 --> 00:55:03,965 Je t'en prie! 495 00:55:06,428 --> 00:55:09,346 Mon enfant! 496 00:55:10,099 --> 00:55:12,222 Ma fille! 497 00:58:29,174 --> 00:58:31,250 Voilà Petruchio. 498 00:58:40,685 --> 00:58:43,770 Que diront les gens? 499 00:58:43,855 --> 00:58:46,642 Quel scandale! Le fiancé absent, 500 00:58:46,733 --> 00:58:50,731 alors que le prêtre attend pour célébrer le mariage! 501 00:58:50,987 --> 00:58:55,281 Qu'en pensez-vous, Lucentio? Quelle honte! 502 00:58:55,367 --> 00:58:57,573 La honte est pour moi seule. 503 00:58:57,661 --> 00:59:00,412 Désormais, on dira de moi: "Pauvre Katharina", en ajoutant: 504 00:59:00,497 --> 00:59:05,491 Elle sera la femme de ce fou de Petruchio ...si, un jour, il daigne l'épouser. 505 00:59:13,426 --> 00:59:17,471 Petruchio arrive! Petruchio arrive! 506 00:59:18,223 --> 00:59:22,386 Petruchio arrive! Petruchio arrive! 507 00:59:26,440 --> 00:59:29,061 Il porte un vieux chapeau, un pourpoint miteux, 508 00:59:29,151 --> 00:59:32,436 de vieilles culottes rapetassées, 509 00:59:32,529 --> 00:59:36,361 et sa selle vermoulue a des étriers dépareillés. 510 01:00:53,110 --> 01:00:55,566 Comment va mon Beau-Père? 511 01:00:55,654 --> 01:00:58,062 Le bon jour, gentes gens. 512 01:00:58,157 --> 01:01:00,315 Me ferait-on grise mine? 513 01:01:01,201 --> 01:01:05,947 Oh, gens de bien! Pourquoi me dévisager comme si j'étais un étrange monument, 514 01:01:06,034 --> 01:01:08,791 une comète ou quelque prodige extraordinaire? 515 01:01:09,293 --> 01:01:14,807 Ôtez cet habit, indigne de votre rang, qui offense la vue, en ce jour solennel! 516 01:01:14,894 --> 01:01:17,336 Vous comptez épouser ma fille ainsi vêtu? 517 01:01:17,426 --> 01:01:19,834 Pardieu, évidemment! Assez parlé, 518 01:01:19,929 --> 01:01:23,048 c'est moi qu'elle épouse, pas mes vêtements. 519 01:01:24,808 --> 01:01:27,478 Et je suis fou de bavarder avec vous, au lieu de 520 01:01:27,561 --> 01:01:34,149 présenter mes hommages à ma fiancée et de sceller ma promesse d'un tendre baiser. 521 01:03:23,386 --> 01:03:26,387 Ah! Le sang du Christ! 522 01:04:11,976 --> 01:04:14,053 Petruchio. 523 01:04:16,439 --> 01:04:18,681 Petruchio! 524 01:04:22,737 --> 01:04:24,397 Petruchio, 525 01:04:24,489 --> 01:04:30,777 veux-tu prendre Katharina pour légitime épouse? 526 01:04:32,706 --> 01:04:34,782 Euh... 527 01:04:56,188 --> 01:04:57,931 Petruchio, 528 01:04:58,023 --> 01:05:04,310 veux-tu prendre Katharina pour légitime épouse? 529 01:05:08,909 --> 01:05:11,530 Ah, la bague! 530 01:05:13,121 --> 01:05:15,244 La bague. 531 01:05:16,083 --> 01:05:18,408 La bague... 532 01:05:18,502 --> 01:05:20,578 La bague. 533 01:05:35,269 --> 01:05:39,598 Petruchio, veux-tu prendre Katharina pour légitime épouse? 534 01:05:39,690 --> 01:05:42,441 Morbleu, oui! 535 01:05:51,451 --> 01:05:54,203 Katharina... 536 01:05:57,207 --> 01:05:58,832 Katharina, 537 01:05:58,917 --> 01:06:05,086 veux-tu prendre Petruchio pour légitime époux? 538 01:06:27,321 --> 01:06:29,610 Ah! N... 539 01:06:49,260 --> 01:06:51,003 Non! 540 01:06:51,095 --> 01:06:53,171 Père... 541 01:07:54,575 --> 01:07:58,525 À table, bonnes gens. Mangez et buvez tout votre saoul. 542 01:07:58,621 --> 01:08:00,530 Je vous en prie! 543 01:08:00,623 --> 01:08:03,624 Messieurs et chers amis, merci de vos bontés. 544 01:08:03,812 --> 01:08:06,106 Je sais que vous espériez dîner avec moi, ce soir, 545 01:08:06,170 --> 01:08:08,661 et que vous avez préparé des victuailles à foison, 546 01:08:08,756 --> 01:08:14,343 mais, hélas, une affaire urgente m'appelle et m'oblige à prendre congé sur le champ. 547 01:08:15,763 --> 01:08:18,848 Quoi, vous voulez nous quitter dès ce soir? 548 01:08:18,933 --> 01:08:21,009 Je dois partir avant la nuit. 549 01:08:21,102 --> 01:08:25,479 Si vous saviez pourquoi, vous presseriez mon départ, au lieu de me retenir. 550 01:08:25,565 --> 01:08:27,807 Noble compagnie, merci encore... 551 01:08:27,900 --> 01:08:33,487 d'avoir assisté à mon union avec cette patiente, douce et vertueuse épouse. 552 01:08:33,573 --> 01:08:38,863 Soupez avec mon père, buvez à ma santé, car je dois vous quitter. Adieu, tous! 553 01:08:38,953 --> 01:08:42,200 - S'il vous plaît, restez au moins dîner. - C'est impossible. 554 01:08:42,288 --> 01:08:44,744 - Permettez-moi d'insister. - Impossible. 555 01:08:44,834 --> 01:08:47,835 Et si je vous en supplie? 556 01:08:49,964 --> 01:08:53,084 J'en suis ravi. 557 01:08:53,176 --> 01:08:55,334 Ravi de rester? 558 01:08:55,428 --> 01:09:00,470 Ravi que vous me suppliez, mais c'est non, quand vous me supplieriez à genoux. 559 01:09:00,558 --> 01:09:04,556 - Grumio, mes chevaux. - Oui, Maître, ils sont prêts. 560 01:09:04,854 --> 01:09:08,519 Eh bien, fais comme tu veux, moi, je ne pars pas, ni ce soir, 561 01:09:08,608 --> 01:09:11,099 ni demain, ni avant d'en avoir envie. 562 01:09:11,194 --> 01:09:16,485 La porte vous est ouverte, Monsieur. Vous pouvez marcher jusqu'à en user vos bottes. 563 01:09:16,574 --> 01:09:19,659 Moi, je ne partirai que quand il me plaira. 564 01:09:19,744 --> 01:09:21,718 Ma fille, calme-toi. Ne te fâche pas. 565 01:09:21,806 --> 01:09:24,071 Je me fâche, si je veux. De quoi vous mêlez-vous? 566 01:09:24,124 --> 01:09:27,706 Taisez-vous, mon Père. Il attendra mon bon plaisir. 567 01:09:29,254 --> 01:09:32,145 Gentes gens, si vous voulez passer au banquet... 568 01:09:33,091 --> 01:09:37,919 On a tôt fait de passer pour sotte quand on n'a pas la force de résister. 569 01:09:40,807 --> 01:09:45,350 Tes désirs sont des ordres, Kate. Qu'on obéisse à la jeune mariée! 570 01:09:45,437 --> 01:09:50,015 Festoyez, faites bombance, enivrez-vous en l'honneur de son pucelage. 571 01:09:50,108 --> 01:09:53,394 Soyez fous et gais, ou allez vous pendre, 572 01:09:53,486 --> 01:09:56,902 mais Kate, ma minette, doit me suivre. 573 01:09:58,450 --> 01:10:02,360 Gardez vos grands airs effarés et vos nerfs. 574 01:10:02,447 --> 01:10:04,903 Je suis maître de ce qui m'appartient! 575 01:10:05,206 --> 01:10:11,327 Elle est mon bien, ma chose, ma demeure, mon champ, ma grange, 576 01:10:11,421 --> 01:10:14,920 ma jument, ma vache, ma bourrique, mon tout. 577 01:10:15,008 --> 01:10:17,629 Elle est à mes côtés. Qui osera y toucher? 578 01:10:17,719 --> 01:10:22,215 Et gare au téméraire qui voudrait me barrer la route dans Padoue! 579 01:10:22,307 --> 01:10:25,934 Grumio, tire ton épée. Nous sommes cernés par des brigands! 580 01:10:26,027 --> 01:10:28,634 Sauve ta maîtresse, si tu es un homme! 581 01:10:29,406 --> 01:10:32,080 Ne crains rien, chère petite! Personne ne te touchera, Kate. 582 01:10:32,150 --> 01:10:34,588 Je serai ton bouclier, fussent-ils un million. 583 01:10:36,822 --> 01:10:39,028 Père! Père! 584 01:10:39,116 --> 01:10:41,571 - Petruchio... - Père! 585 01:10:41,660 --> 01:10:44,614 Allez tous vous faire pendre! 586 01:10:44,705 --> 01:10:48,287 Répugnant et immonde pourceau! 587 01:10:49,876 --> 01:10:51,951 La peste soit de toi! 588 01:10:54,881 --> 01:10:57,254 En avant! Hue! Hue! 589 01:10:58,593 --> 01:11:03,386 S'ils n'étaient pas partis aussi vite, je serais mort de rire. 590 01:11:03,473 --> 01:11:06,593 De toutes les unions insensées, celle-ci est la plus folle. 591 01:11:07,894 --> 01:11:13,185 - Que pensez-vous de votre sœur? - Cette folle à lier, à un fou, s'est liée! 592 01:11:13,273 --> 01:11:16,815 On verra bientôt Petruchio "déKati". 593 01:11:20,991 --> 01:11:25,368 Allons, Kate! Viens! En avant, Kate, en avant! 594 01:11:28,165 --> 01:11:32,578 - Espèce de fou! - Suis-moi, Kate, si tu en a la force. 595 01:11:34,857 --> 01:11:37,877 IVROGNE 596 01:11:43,972 --> 01:11:46,843 Viens, Kate! 597 01:12:02,992 --> 01:12:07,867 .. mariée à un dément, une brute sans cervelle... 598 01:12:08,956 --> 01:12:11,032 Hé, Maître! 599 01:13:07,640 --> 01:13:11,009 - Hue, donc! - La peste soit de toi! 600 01:13:36,544 --> 01:13:37,955 Le Maître! 601 01:13:38,045 --> 01:13:44,686 Quoi, vauriens! Personne à la porte, pour me tenir l'étrier et soigner mon cheval? 602 01:13:55,563 --> 01:13:58,434 Grégory? Philippe? 603 01:13:58,524 --> 01:14:01,691 Nathaniel? Curtis? 604 01:14:03,571 --> 01:14:05,611 De l'or! 605 01:14:11,579 --> 01:14:13,655 Encore! Encore! 606 01:14:31,933 --> 01:14:38,220 Où est la vie, où est la vie Que j'ai menée 607 01:15:02,589 --> 01:15:06,633 Où est la vie que j'ai menée Elle est partie 608 01:15:06,718 --> 01:15:08,841 Partie, s'est envolée 609 01:15:18,688 --> 01:15:20,764 Volée 610 01:15:35,163 --> 01:15:37,701 Assieds-toi, Kate, et sois la bienvenue. 611 01:15:49,761 --> 01:15:52,086 Têtes de bûches! Grossiers palefreniers! 612 01:15:52,180 --> 01:15:55,134 Personne pour nous accueillir, nous saluer et nous servir! 613 01:15:55,225 --> 01:15:59,139 Cul terreux! Fils de putain! Bourrin de brasserie! 614 01:15:59,229 --> 01:16:01,387 Ne t'ais-je pas dit d'aller ventre à terre, 615 01:16:01,481 --> 01:16:04,186 et de tout préparer pour ta maîtresse? 616 01:16:04,276 --> 01:16:07,312 La livrée de Nathaniel, Monsieur, n'était pas tout à fait prête. 617 01:16:07,404 --> 01:16:10,939 Les souliers de Grégory avaient le talon décousu, 618 01:16:11,032 --> 01:16:14,152 et la dague de Philippe, toujours pas de fourreau. 619 01:16:16,371 --> 01:16:20,894 Mais, tels qu'ils sont, ils sont à votre service. 620 01:16:21,293 --> 01:16:24,958 Allez, maroufles, qu'on apporte à souper! 621 01:16:25,047 --> 01:16:27,964 Et vite, coquins! 622 01:16:28,050 --> 01:16:29,212 Vite! 623 01:16:49,321 --> 01:16:52,156 J'ai faim! 624 01:16:53,200 --> 01:16:55,276 J'ai faim! 625 01:16:57,204 --> 01:16:58,912 Attrape-moi ce poulet! 626 01:16:58,997 --> 01:17:01,073 J'ai faim! 627 01:17:03,794 --> 01:17:06,166 J'ai faim! 628 01:17:06,505 --> 01:17:08,960 Faim! Faim! Faim! 629 01:17:16,765 --> 01:17:19,600 J'ai faim! 630 01:17:28,694 --> 01:17:31,564 Où sont donc ces marauds? 631 01:17:34,325 --> 01:17:36,401 Tout est prêt. 632 01:18:16,492 --> 01:18:20,192 Allons, bonne et douce Kate, régale-toi. 633 01:18:40,975 --> 01:18:44,260 Sois gaie, Kate. 634 01:18:46,439 --> 01:18:49,393 Donnez-moi de l'eau! Holà, de l'eau! 635 01:18:50,026 --> 01:18:51,899 De l'eau! 636 01:18:51,986 --> 01:18:54,607 Vais-je avoir enfin de l'eau? 637 01:18:55,698 --> 01:18:58,367 - De l'eau! - De l'eau! 638 01:19:03,289 --> 01:19:06,206 Calmez-vous! Il ne l'a pas fait exprès. 639 01:19:06,292 --> 01:19:10,228 Fils de pute! Tête de punaise! Faquin aux oreilles d'âne! 640 01:19:19,263 --> 01:19:22,632 Reviens t'asseoir, Kate. Je suis sûr que tu as très faim. 641 01:19:24,685 --> 01:19:28,185 Veux-tu dire les grâces, ma bonne Kate, ou les dirai-je? 642 01:19:44,414 --> 01:19:46,287 - Amen. - Amen. 643 01:19:46,374 --> 01:19:47,702 Amen. 644 01:20:01,014 --> 01:20:03,090 Amen. 645 01:20:11,733 --> 01:20:14,899 - Amen. - Amen! 646 01:20:18,406 --> 01:20:21,490 C'est quoi, ça? Du poulet? 647 01:20:21,576 --> 01:20:22,739 Ouais. 648 01:20:22,827 --> 01:20:26,872 - Qui l'a servi? - Moi. 649 01:20:28,541 --> 01:20:32,076 Moi! Moi! 650 01:20:32,170 --> 01:20:34,983 Il est brûlé. Et toutes ces viandes aussi! 651 01:20:35,072 --> 01:20:38,216 Bandes de chiens! Où est ce foutu cuisinier? 652 01:20:38,303 --> 01:20:40,822 Vous osez, coquins, sortir ça du fourneau et le servir, 653 01:20:40,885 --> 01:20:42,282 quand je ne le supporte pas? 654 01:20:42,386 --> 01:20:43,742 Débarrassez-moi tout ça! 655 01:20:48,895 --> 01:20:51,184 De grâce, mon cher mari, 656 01:20:51,272 --> 01:20:53,348 ne vous énervez pas. 657 01:20:53,942 --> 01:20:56,515 Les viandes étaient à point, 658 01:20:57,112 --> 01:21:01,275 si vous aviez... bien voulu... vous en accommoder. 659 01:21:02,534 --> 01:21:07,908 Kate, elles étaient brûlées et racornies et on m'a absolument interdit d'y toucher, 660 01:21:07,998 --> 01:21:11,034 car cela rend bilieux et colérique. 661 01:21:11,126 --> 01:21:18,042 Il vaut mieux jeûner que de manger des viandes trop cuites. 662 01:21:18,133 --> 01:21:23,554 Un peu de patience; tout ira mieux demain. Ce soir, nous jeûnerons tous deux. 663 01:21:23,638 --> 01:21:27,640 Viens, je vais te porter dans la chambre nuptiale. 664 01:21:28,310 --> 01:21:30,267 Grumio! 665 01:21:33,648 --> 01:21:37,183 Où est la vie qu'il a menée 666 01:21:37,611 --> 01:21:39,983 Elle est partie 667 01:21:41,031 --> 01:21:42,988 Partie, s'est envolée 668 01:23:47,137 --> 01:23:49,943 Non! 669 01:24:28,699 --> 01:24:31,570 Imbéciles! Comment avez-vous fait le lit? 670 01:24:31,661 --> 01:24:38,410 Oreiller par ci, traversin par là; d'un côté la couverture, de l'autre les draps! 671 01:24:38,501 --> 01:24:44,420 Dans ce capharnaüm, un jouvenceau peut-il séduire et posséder sa tendre épouse? 672 01:24:44,507 --> 01:24:49,085 Grégory! Curtis! Philippe! Nathaniel! Grumio! 673 01:24:50,805 --> 01:24:53,993 Je vous crache dessus, pour la façon dont vous l'avez traitée! 674 01:25:02,233 --> 01:25:05,353 Voilà comment on accable une femme à force de bontés. 675 01:26:31,906 --> 01:26:33,151 Plus bas. 676 01:26:33,742 --> 01:26:35,615 Plus bas. 677 01:26:44,878 --> 01:26:46,954 Plus bas. 678 01:27:04,898 --> 01:27:07,436 Le bon jour, Kate. 679 01:27:19,413 --> 01:27:22,367 Eh bien, ma charmante, pourquoi cet air morose? 680 01:27:26,128 --> 01:27:29,045 Comment va ma Kate? 681 01:27:31,091 --> 01:27:32,550 Mal. 682 01:27:49,610 --> 01:27:52,183 C'est très bien. 683 01:27:54,197 --> 01:27:56,024 Non, non! 684 01:28:05,542 --> 01:28:08,413 Maître. Maître! 685 01:28:08,670 --> 01:28:11,506 J'ai tant fait le guet que j'en suis fourbu. 686 01:28:11,590 --> 01:28:15,670 Mais j'ai aperçu un homme qui pourrait jouer votre père. 687 01:28:15,761 --> 01:28:18,928 Un ange cacochyme qui descend la colline. 688 01:28:20,182 --> 01:28:22,611 Tranio le suit et l'aborde. 689 01:28:26,897 --> 01:28:29,893 - Dieu vous garde, Monsieur. - Vous aussi, Monsieur. Et bienvenue! 690 01:28:29,983 --> 01:28:33,649 - De quelle contrée êtes-vous? - De Mantoue, Monsieur. 691 01:28:33,737 --> 01:28:35,813 Mantoue? 692 01:28:36,573 --> 01:28:41,698 De Mantoue? Morbleu, à Dieu ne plaise! À Padoue, vous risquez votre vie! 693 01:28:41,787 --> 01:28:45,238 Ma vie, Monsieur? Et comment, je vous prie? Sérieusement? 694 01:28:45,332 --> 01:28:48,784 C'est la mort pour tout Mantouan, qui vient à Padoue. 695 01:28:50,087 --> 01:28:53,622 Vous ne savez pas pourquoi? 696 01:28:53,716 --> 01:28:59,054 Vos bateaux sont bloqués à Venise et le Duc, par hostilité contre le vôtre, 697 01:28:59,138 --> 01:29:01,711 vient de faire proclamer cet édit. 698 01:29:01,807 --> 01:29:05,010 Hélas, Monsieur, que me conseillez-vous? 699 01:29:05,519 --> 01:29:08,639 Pour vous servir, voilà ce que je vous conseille: 700 01:29:08,731 --> 01:29:14,187 Pour vous sauver la vie et par égard pour vous, je vais vous aider. 701 01:29:14,278 --> 01:29:20,233 Par chance, vous ressemblez au Seigneur Vincentio... 702 01:29:22,661 --> 01:29:25,235 Vous êtes franc et direct, ça me plaît. 703 01:29:25,331 --> 01:29:31,334 C'est vrai, votre fils Lucentio, aime ma fille et... il en est aimé. 704 01:29:31,754 --> 01:29:34,874 Si vous pouvez me garantir 705 01:29:34,965 --> 01:29:40,740 que vous vous conduirez en bon père et assurerez à ma fille une dot suffisante, 706 01:29:40,828 --> 01:29:43,426 nous pourrons signer le contrat... 707 01:29:46,477 --> 01:29:52,978 ...chez votre fils. Les murs ont des oreilles et j'ai une grande maisonnée. 708 01:29:53,067 --> 01:29:55,854 Ensuite, il pourra épouser Bianca. 709 01:29:55,945 --> 01:29:57,569 Signor Baptista. 710 01:29:57,655 --> 01:30:03,029 Tout est réglé! La cérémonie aura lieu dimanche prochain et j'offre le festin. 711 01:30:03,119 --> 01:30:08,361 Nous inviterons les citoyens de Padoue et Petruchio et Katharina en seront. 712 01:31:18,987 --> 01:31:22,272 Ma Dame... enfin joyeuse? 713 01:31:22,365 --> 01:31:25,866 Sincèrement, je n'ai jamais été aussi amère. 714 01:31:41,134 --> 01:31:44,384 Reprends ta bonne humeur et fais-moi un sourire... 715 01:31:44,471 --> 01:31:47,092 Votre père nous invite aux noces de Bianca. 716 01:31:47,599 --> 01:31:51,928 Et il serait bon que nous y allions, richement vêtus. 717 01:31:57,859 --> 01:32:04,063 Tailleur et chapelier sont à tes ordres pour te parer de fanfreluches et d'atours. 718 01:32:17,712 --> 01:32:20,417 Tailleur, voyons ces parures. 719 01:32:22,717 --> 01:32:26,217 Qu'avez-vous de nouveau? 720 01:32:26,304 --> 01:32:29,756 - Voici... - La coiffe que votre Honneur a commandée. 721 01:32:29,850 --> 01:32:34,595 - Vous l'avez moulée sur une soupière? - Oh, je l'adore! 722 01:32:34,688 --> 01:32:37,117 Un pot de chambre! C'est indécent. 723 01:32:37,607 --> 01:32:38,936 - Indécent? - Indécent? 724 01:32:39,025 --> 01:32:41,101 Et dégoûtant. 725 01:32:41,194 --> 01:32:45,572 C'est une coquille de noix ou d'escargot, un godet, un joujou, un bonnet de bébé. 726 01:32:45,770 --> 01:32:48,278 Enlevez-moi ça! Montrez-m'en une plus grande. 727 01:32:48,368 --> 01:32:52,495 Non, pas une plus grande! Celle-ci est à la dernière mode. 728 01:32:52,599 --> 01:32:55,936 Et les dames comme il faut portent de telles coiffes. 729 01:33:00,130 --> 01:33:05,125 Quand tu te conduiras comme il faut, tu en auras une. Mais pas avant. 730 01:33:05,218 --> 01:33:07,341 Ah, Monsieur, 731 01:33:07,429 --> 01:33:11,806 il me semble que j'ai quand même le droit de parler! J'ai à vous dire 732 01:33:11,892 --> 01:33:14,465 que je ne suis ni une enfant, ni un bébé. 733 01:33:14,561 --> 01:33:18,179 De meilleurs que vous, ont supporté ma franchise. 734 01:33:18,273 --> 01:33:22,022 Faites-en autant ou bouchez-vous les oreilles. 735 01:33:22,110 --> 01:33:27,397 Si mon cœur ne peut exprimer ma rage, de colère rentrée, il se brisera. 736 01:33:27,485 --> 01:33:29,570 Je t'aimerais encore plus, si tu ne l'aimes pas. 737 01:33:29,660 --> 01:33:35,455 Aimez-moi ou ne m'aimez pas. Cette coiffe me plaît et je n'en veux pas d'autre. 738 01:33:46,552 --> 01:33:50,300 La robe! Allons, tailleur, fais-nous voir ça. 739 01:34:04,778 --> 01:34:07,696 Miséricorde! C'est quoi, cet accoutrement? 740 01:34:07,781 --> 01:34:12,443 Et ça, c'est une manche? On dirait une bombarde. La coupe est vraiment tarte! 741 01:34:12,536 --> 01:34:15,392 Par le diable, tailleur, comment appelles-tu ça? 742 01:34:15,481 --> 01:34:18,698 Vous m'avez demandé de la faire selon les canons de la mode actuelle. 743 01:34:18,751 --> 01:34:23,377 Monstre d'insolence! Tu mens! Bout de fil, dé à coudre, 744 01:34:23,464 --> 01:34:26,215 aune et demi aune, tu mens! 745 01:34:26,300 --> 01:34:30,843 Tu mens, quart d'aune, pied, pouce, puce, puceron, ciron! 746 01:34:30,930 --> 01:34:34,215 Hors d'ici, oripeau, chiffe, loque, 747 01:34:34,308 --> 01:34:38,886 ou je te mesure à l'aune de ton caquet, et tu cesseras à jamais tes sornettes! 748 01:35:00,000 --> 01:35:04,555 Bon, ma chère Kate, nous irons chez ton père, 749 01:35:04,643 --> 01:35:07,527 simplement vêtus, mais décemment du moins. 750 01:35:07,614 --> 01:35:10,968 Notre bourse sera plus pleine, nos vêtements plus pauvres, 751 01:35:11,055 --> 01:35:13,546 mais c'est l'esprit qui fait la richesse du corps. 752 01:35:13,634 --> 01:35:16,261 Et, comme le soleil perce les plus sombres nuages, 753 01:35:16,350 --> 01:35:19,137 l'Honneur paraît sous d'humbles habits. 754 01:35:19,228 --> 01:35:24,106 Le geai surpasse-t-il l'alouette parce que ses plumes sont plus belles? 755 01:35:24,193 --> 01:35:29,356 La vipère est-elle meilleure que l'anguille parce que sa peau diaprée charme l'œil? 756 01:35:29,447 --> 01:35:35,651 Chère Kate, tu n'es pas dépréciée dans cette pauvre robe et ces piètres atours. 757 01:35:35,745 --> 01:35:39,121 Si tu y vois quelque honte, rejettes-en la faute sur moi. 758 01:35:40,708 --> 01:35:42,997 Grumio! 759 01:35:43,085 --> 01:35:45,325 N'oublie pas de payer le tailleur. 760 01:35:57,725 --> 01:36:00,801 Cela étant... haut les cœurs. 761 01:37:35,865 --> 01:37:38,191 Mon amour en sucre, 762 01:37:39,244 --> 01:37:44,560 nous retournons chez ton père. Nous aurons d'aussi beau habits que les plus riches. 763 01:37:45,417 --> 01:37:53,072 Manteaux de soie, bagues d'or, fraises, manchettes, vertugadins et fanfreluches, 764 01:37:53,162 --> 01:37:57,385 bracelets d'ambre, colliers de perles, écharpes et éventails. 765 01:37:57,511 --> 01:38:00,382 - Quand partons-nous? - Sur le champ. 766 01:38:02,601 --> 01:38:05,602 - Quelle heure est-il? - Il fait jour. 767 01:38:06,646 --> 01:38:09,102 - Il fait nuit. - Il est sept heures. 768 01:38:10,150 --> 01:38:12,244 Il est à peine deux heures. 769 01:38:12,337 --> 01:38:15,311 Il doit être sept heures, ou je ne monte pas en selle. 770 01:38:16,448 --> 01:38:21,472 Quoique je dise, fasse ou projette, il faut toujours que tu me contredises. 771 01:38:23,330 --> 01:38:25,695 Bon, laissons cela. 772 01:38:25,782 --> 01:38:30,074 Je ne partirai pas aujourd'hui ou, si je pars, il sera l'heure que je dis. 773 01:38:30,962 --> 01:38:33,306 Il est... sept heures. 774 01:39:17,676 --> 01:39:21,636 Dépêche-toi, Sacrebleu! Nous ne sommes pas encore chez ton père. 775 01:39:22,181 --> 01:39:25,338 Seigneur! Comme la lune est resplendissante! 776 01:39:28,645 --> 01:39:31,018 J'ai dit la lune. 777 01:39:33,400 --> 01:39:36,235 Je sais que c'est la lune. 778 01:39:37,154 --> 01:39:40,488 Menteuse, c'est le bienheureux soleil. 779 01:39:40,574 --> 01:39:43,361 Bénit soit Dieu, c'est le bienheureux soleil. 780 01:39:44,286 --> 01:39:49,685 Mais ce n'est pas le soleil, si vous le dites, et la lune change selon vos désirs. 781 01:39:50,042 --> 01:39:54,317 Quelque soit le nom que vous donnez aux choses, c'est leur nom. 782 01:39:54,421 --> 01:39:57,818 Et il en sera toujours ainsi pour Katharina. 783 01:40:00,636 --> 01:40:02,712 En avant! 784 01:40:07,893 --> 01:40:11,165 Attends! On vient par ici. 785 01:40:12,606 --> 01:40:16,014 Le bon jour, gente Dame, où allez-vous? 786 01:40:19,238 --> 01:40:24,481 Dis-moi, douce Kate, franchement, as-tu jamais vu jouvencelle au teint aussi frais? 787 01:40:24,577 --> 01:40:28,111 Le lys et la rose se disputent ses joues! 788 01:40:28,205 --> 01:40:31,290 Quelles étoiles, dans le ciel, scintillent aussi joliment 789 01:40:31,377 --> 01:40:34,939 que ces deux yeux, dans ce céleste visage? 790 01:40:38,340 --> 01:40:41,195 Belle... adorable jeune fille, 791 01:40:42,053 --> 01:40:44,923 encore une fois, bonjour. 792 01:40:48,434 --> 01:40:52,457 Douce Kate, embrasse-la, en hommage à sa beauté. 793 01:41:01,656 --> 01:41:03,944 Jeune pucelle en fleur, 794 01:41:04,033 --> 01:41:06,785 si belle, si jeune et charmante, 795 01:41:06,869 --> 01:41:10,079 où vas-tu et où demeures-tu? 796 01:41:11,582 --> 01:41:14,702 Heureux les parents d'une si belle enfant 797 01:41:14,794 --> 01:41:20,962 et encore plus heureux l'homme, que sa bonne étoile conduira dans ton lit! 798 01:41:24,303 --> 01:41:26,510 Kate, j'espère que tu n'es pas folle, 799 01:41:26,597 --> 01:41:31,259 c'est un homme, vieux, ridé, fané, flétri, et non la vierge que tu dis. 800 01:41:31,352 --> 01:41:35,266 Oh, Père vénérable, pardonnez à mes yeux leur méprise. 801 01:41:35,356 --> 01:41:38,858 Ils ont tellement été éblouis par le... soleil, 802 01:41:39,610 --> 01:41:43,026 que, partout, ils ne voient que verdeur et jeunesse. 803 01:41:43,114 --> 01:41:46,399 Je me rends compte, à présent, que vous êtes un noble vieillard. 804 01:41:46,492 --> 01:41:49,861 Pardonnez-moi, je vous prie, pour mon absurde méprise. 805 01:41:51,497 --> 01:41:55,150 Pardonnez-lui, Grand-Père, et dites-nous de quel côté vous allez? 806 01:41:55,238 --> 01:41:58,709 Si c'est notre chemin, nous serons ravis de le faire en votre compagnie. 807 01:41:58,796 --> 01:42:02,006 Beau sire, et vous, ma joyeuse dame, 808 01:42:02,094 --> 01:42:04,469 dont l'abord m'a fort surpris, 809 01:42:04,927 --> 01:42:07,324 mon nom est Vincentio. 810 01:42:08,264 --> 01:42:10,886 Je suis de Pise. 811 01:42:12,435 --> 01:42:15,373 Pise, aux citoyens austères. 812 01:42:15,478 --> 01:42:20,597 Je me rends à Padoue, chez l'un de mes fils, que je n'ai pas vu depuis longtemps. 813 01:42:20,693 --> 01:42:25,688 Il étudie à l'Université et il s'appelle Lucentio! 814 01:42:27,200 --> 01:42:29,276 - Maître. - Biondello... 815 01:42:29,369 --> 01:42:31,029 Chut! 816 01:42:31,120 --> 01:42:33,197 Doucement et vite, Monsieur! 817 01:42:33,289 --> 01:42:37,204 Pour l'heure, le prêtre unit Hortensio et sa gaillarde veuve. 818 01:42:37,293 --> 01:42:43,379 Dès que l'église sera vide, il vous mariera en secret à votre maîtresse. 819 01:42:53,601 --> 01:42:56,139 Nous y volons, Biondello! 820 01:43:08,825 --> 01:43:12,548 Dites-moi, Monsieur, c'est bien la maison d'un certain Lucentio? 821 01:43:12,641 --> 01:43:17,164 Oui, mais on s'y affaire à discuter de dot. 822 01:43:17,250 --> 01:43:19,955 Frappez donc plus fort. 823 01:43:24,758 --> 01:43:29,182 Qui frappe ainsi, à défoncer la porte? 824 01:43:31,139 --> 01:43:33,535 Le Signor Lucentio est-il là? 825 01:43:33,623 --> 01:43:37,638 Il est là, mais on ne peut lui parler. 826 01:43:37,729 --> 01:43:43,767 Veuillez lui dire que son père est à sa porte et désire lui parler. 827 01:43:46,822 --> 01:43:49,194 Menteur! 828 01:43:49,282 --> 01:43:53,055 Son père est ici et vous regarde de cette fenêtre. 829 01:43:53,912 --> 01:43:57,910 - Vous, son père? - C'est du moins ce que dit sa mère, 830 01:43:57,999 --> 01:44:00,122 et je dois bien la croire... 831 01:44:00,919 --> 01:44:03,077 Hein, comment ça, vieillard! 832 01:44:03,171 --> 01:44:06,944 Vous êtes un fieffé coquin de vous attribuer ainsi le nom d'autrui. 833 01:44:07,134 --> 01:44:08,981 Empoignez-moi ce gredin! 834 01:44:09,070 --> 01:44:13,761 Je crois qu'il veut duper quelqu'un dans cette ville en se faisant passer pour moi. 835 01:44:14,558 --> 01:44:16,847 Biondello. Biondello! 836 01:44:16,935 --> 01:44:18,762 À l'aide! 837 01:44:20,439 --> 01:44:22,764 Viens ici, gibier de potence! 838 01:44:22,858 --> 01:44:25,894 Le père de mon maître, le Seigneur Vincentio. 839 01:44:25,986 --> 01:44:28,275 Approche, canaille! 840 01:44:28,363 --> 01:44:31,479 Quoi, tu ne te souviens pas de moi? 841 01:44:31,568 --> 01:44:33,825 De vous? Pas du tout, Monsieur. 842 01:44:33,914 --> 01:44:37,787 Je ne peux pas me souvenir de vous... Je ne vous ai jamais vu de ma vie. 843 01:44:37,876 --> 01:44:42,792 Comment, triste coquin, tu n'as jamais vu le père de ton maître? 844 01:44:43,130 --> 01:44:44,878 À l'aide, mon fils! 845 01:44:45,034 --> 01:44:48,214 Qui êtes-vous pour oser frapper mon valet? 846 01:44:48,303 --> 01:44:50,456 Qui je suis, Monsieur? Et vous, qui êtes-vous? 847 01:44:53,347 --> 01:44:57,547 Oh, dieux immortels! Oh, le beau gredin! 848 01:44:57,635 --> 01:45:03,597 Pourpoint de soie, culotte de velours, cape écarlate et chapeau en pain de sucre! 849 01:45:03,982 --> 01:45:07,149 Oh... Oh, je suis ruiné. Oh... 850 01:45:07,611 --> 01:45:09,900 Je suis ruiné! 851 01:45:10,322 --> 01:45:15,325 Je suis détroussé! Mon fils et mon valet ont tout dilapidé à l'Université. 852 01:45:15,661 --> 01:45:18,401 Cet homme a tout l'air d'être fou! 853 01:45:18,539 --> 01:45:24,079 Cela vous regarde-t-il si je porte des perles et... de l'or? 854 01:45:24,169 --> 01:45:27,669 Grâce aux bontés de mon père, j'en ai les moyens. 855 01:45:27,756 --> 01:45:29,832 Lui, ton père? 856 01:45:29,925 --> 01:45:32,796 Son père coud des voiles, à Bergame. 857 01:45:33,846 --> 01:45:37,760 Vous vous trompez, Monsieur. S'il vous plaît, d'après vous, quel est son nom? 858 01:45:37,848 --> 01:45:40,819 Son nom? Comme si je l'ignorais! 859 01:45:40,908 --> 01:45:45,639 Je l'ai élevé depuis ses trois ans et il s'appelle Tranio. 860 01:45:47,443 --> 01:45:49,519 Tranio? 861 01:45:53,741 --> 01:45:56,861 Va-t-en, vieille bourrique! 862 01:45:56,952 --> 01:46:03,916 Son nom est Lucentio, il est mon fils unique et l'héritier de mes terres. 863 01:46:05,294 --> 01:46:07,370 Lucent... 864 01:46:08,714 --> 01:46:12,166 Gredin! Oh, crapule! 865 01:46:12,259 --> 01:46:14,335 Scélérat! Scélérat! 866 01:46:14,428 --> 01:46:16,587 Mon valet a assassiné mon fils! 867 01:46:16,680 --> 01:46:19,218 Arrêtez-le! Je vous en conjure, au nom du Duc! 868 01:46:19,308 --> 01:46:21,384 Oh, mon fils! Mon fils! 869 01:46:21,477 --> 01:46:24,928 Dis-moi, crapule, où est mon Lucentio? 870 01:46:25,022 --> 01:46:27,478 Faites venir un garde! 871 01:46:36,701 --> 01:46:40,864 Reniez-le, désavouez-le, Maître, ou c'en est fait de nous! 872 01:46:42,183 --> 01:46:44,373 Vous osez lever la main sur moi? 873 01:46:44,467 --> 01:46:50,041 Vous verrez, je m'en plaindrai au Duc. Il vous châtiera pour votre imposture. 874 01:46:52,383 --> 01:46:55,088 Pardon, cher Père. 875 01:46:57,555 --> 01:47:00,342 Tu es vivant, mon cher fils! 876 01:47:06,606 --> 01:47:09,227 Pardonnez-moi, cher Père. 877 01:47:51,776 --> 01:47:54,647 Mon époux, entrons dans la maison de mon père. 878 01:47:54,737 --> 01:47:58,106 Oui, mais d'abord, embrasse-moi, Kate, avant d'entrer. 879 01:47:58,199 --> 01:48:00,869 En pleine rue? 880 01:48:00,952 --> 01:48:03,241 Aurais-tu honte de moi? 881 01:48:03,329 --> 01:48:05,536 Non, Monsieur, à Dieu ne plaise! 882 01:48:05,623 --> 01:48:08,957 Mais honte de... vous embrasser en public. 883 01:48:09,919 --> 01:48:14,380 - Dans ce cas, rentrons chez nous. - Non, je vais te donner un baiser. 884 01:48:15,216 --> 01:48:18,301 Et je t'en prie, mon amour, restons. 885 01:49:19,197 --> 01:49:22,068 Grumio, mon vin. 886 01:51:20,736 --> 01:51:24,401 À table, toujours à table! Manger, manger encore! 887 01:51:24,490 --> 01:51:28,190 C'est Padoue qui produit tous ces délices, Petruchio, mon fils. 888 01:51:28,285 --> 01:51:31,072 Padoue ne produit que des délices. 889 01:51:32,122 --> 01:51:34,696 Pour notre bonheur à tous deux, puissiez-vous dire vrai! 890 01:51:34,792 --> 01:51:37,959 Ma foi, Hortensio souffre de la peur de sa veuve. 891 01:51:38,546 --> 01:51:42,746 - Je n'ai pas peur. - Je veux dire qu'Hortensio a peur de vous. 892 01:51:43,843 --> 01:51:50,011 Votre époux, étant affligé d'une mégère, prête au mien ses propres craintes. 893 01:51:50,433 --> 01:51:53,303 Voilà quelle est ma pensée. 894 01:51:54,395 --> 01:51:58,606 - Une pensée bien basse. - Oui, comme vous. 895 01:51:58,691 --> 01:52:01,526 - Hardi, Kate! - Hardi, la veuve! 896 01:52:01,610 --> 01:52:03,965 Cent couronnes que ma Kate l'étend aussi sec! 897 01:52:04,017 --> 01:52:05,193 Ça, c'est ma besogne. 898 01:52:16,459 --> 01:52:21,378 Avec votre permission, mes Seigneurs, ces dames vont se retirer. 899 01:52:22,256 --> 01:52:24,332 Bianca. 900 01:52:46,948 --> 01:52:51,526 Pardieu, Petruchio, je me demande si c'est toi, qui as la pire mégère. 901 01:52:52,620 --> 01:52:57,456 Je dis que non! Et pour en avoir la preuve, que chacun envoie quérir sa femme. 902 01:52:57,545 --> 01:53:02,201 Celui dont l'épouse sera la plus docile et viendra dès qu'on l'ira chercher, 903 01:53:02,289 --> 01:53:04,799 celui-là gagnera le pari que je vous propose. 904 01:53:05,133 --> 01:53:07,505 Tenu! 905 01:53:07,593 --> 01:53:09,966 - Quel enjeu? - 200 couronnes. 906 01:53:10,054 --> 01:53:11,632 200 couronnes? 907 01:53:11,723 --> 01:53:17,476 Je mettrais ça sur mon faucon ou mon chien. Je mise vingt fois plus sur ma femme. 908 01:53:18,771 --> 01:53:21,960 Eh bien, soit! 4.000 couronnes. 909 01:53:27,614 --> 01:53:29,571 Tenu? 910 01:53:31,993 --> 01:53:33,024 Tenu! 911 01:53:41,085 --> 01:53:44,537 - Qui commence? - Moi. Biondello? 912 01:53:45,763 --> 01:53:49,507 Va dire à ta maîtresse de venir me voir. 913 01:53:53,139 --> 01:53:56,787 Je veux être de moitié avec vous. Bianca viendra. 914 01:53:56,880 --> 01:54:00,436 Je ne partage pas. Je tiens le pari tout seul. 915 01:54:09,239 --> 01:54:11,445 Alors, quelles nouvelles? 916 01:54:11,533 --> 01:54:16,278 Ma maîtresse vous fait dire qu'elle est trop occupée pour venir. 917 01:54:22,877 --> 01:54:26,377 Quoi, trop occupée pour venir? Est-ce une réponse? 918 01:54:26,464 --> 01:54:28,872 Oui, et polie encore. 919 01:54:28,967 --> 01:54:32,969 Priez Dieu, Monsieur que votre femme ne vous en envoie pas une pire. 920 01:54:33,063 --> 01:54:34,627 J'attends mieux. 921 01:54:37,183 --> 01:54:38,428 Mon garçon! 922 01:54:38,977 --> 01:54:40,768 Mon garçon, 923 01:54:41,104 --> 01:54:47,356 Biondello, va prier ma femme de venir ici... sur le champ. 924 01:54:47,444 --> 01:54:50,445 Si vous la priez, il faudra bien qu'elle vienne. 925 01:54:50,530 --> 01:54:55,149 J'ai bien peur qu'aucune prière ne fléchisse la vôtre. 926 01:55:11,009 --> 01:55:14,461 - Où est ma femme? - Elle refuse de venir, 927 01:55:14,554 --> 01:55:17,259 et vous somme de la rejoindre. 928 01:55:22,980 --> 01:55:28,754 De mal en pis, elle refuse de venir! C'est infâme, odieux et insupportable! 929 01:55:31,363 --> 01:55:36,783 Grumio, va dire à ta maîtresse que je lui ordonne de venir. 930 01:56:03,312 --> 01:56:05,388 - Je connais sa réponse. - Quoi? 931 01:56:05,481 --> 01:56:07,775 Elle ne voudra pas venir. 932 01:56:33,634 --> 01:56:35,710 Regardez, la voilà qui arrive. 933 01:56:35,803 --> 01:56:39,883 - Mais enfin, vous plaisantez! - Non, je n'irai pas! 934 01:56:40,933 --> 01:56:42,475 Voyons, voyons, 935 01:56:42,559 --> 01:56:45,810 défronce ce sourcil agressif et hargneux, 936 01:56:45,896 --> 01:56:48,981 ne lance pas, de tes yeux pleins de morgue, ces regards acérés, 937 01:56:49,066 --> 01:56:52,352 qui blessent ton Seigneur, ton Roi et ton Maître 938 01:56:52,444 --> 01:56:57,071 et qui ternissent ta beauté, comme le gel flétrit la prairie. 939 01:56:58,075 --> 01:57:03,662 Ton époux est ton seigneur, ta vie, ta sauvegarde, ton chef et ton souverain. 940 01:57:03,747 --> 01:57:06,036 Il prend soin de toi. 941 01:57:06,125 --> 01:57:11,795 Pour ton bien être, il astreint son corps à de durs labeurs, sur mer et sur terre. 942 01:57:12,256 --> 01:57:16,005 La nuit, il affronte la tempête et, le jour, la froidure, 943 01:57:16,093 --> 01:57:20,802 pendant que toi, tu es au chaud, chez toi, à l'abri et en sûreté. 944 01:57:21,265 --> 01:57:28,312 Il ne réclame, comme tribut de ta part, que de l'amour, une mine avenante, 945 01:57:29,648 --> 01:57:31,771 et une sincère obéissance. 946 01:57:33,903 --> 01:57:38,150 C'est peu payer... une si lourde dette. 947 01:57:41,577 --> 01:57:44,946 Les devoirs d'un sujet envers son Prince 948 01:57:47,083 --> 01:57:50,416 sont ceux qu'une épouse doit à son mari. 949 01:57:59,804 --> 01:58:05,593 Quand elle se montre revêche, hargneuse, boudeuse ou acariâtre, 950 01:58:05,685 --> 01:58:08,520 et désobéit aux désirs honnêtes de son mari, 951 01:58:08,604 --> 01:58:12,187 elle n'est qu'une immonde et perfide rebelle, 952 01:58:12,275 --> 01:58:15,857 une traîtresse impardonnable envers son Seigneur aimant. 953 01:58:15,945 --> 01:58:23,157 Honte aux femmes assez sottes pour déclarer la guerre, au lieu de quémander la paix, 954 01:58:23,244 --> 01:58:26,660 et pour prétendre régner, dominer et diriger, 955 01:58:26,748 --> 01:58:31,208 quand leur rôle est de servir, d'aimer et d'obéir. 956 01:58:32,962 --> 01:58:34,504 Pourquoi... 957 01:58:34,589 --> 01:58:39,879 avons-nous des corps délicats, frêles et fragiles, 958 01:58:39,969 --> 01:58:42,674 inaptes aux durs et pénibles travaux, 959 01:58:42,764 --> 01:58:49,060 si ce n'est pour que nos tendres cœurs soient en harmonie avec notre apparence? 960 01:58:51,147 --> 01:58:54,252 Venez, misérables vermisseaux indociles! 961 01:58:55,234 --> 01:58:56,645 Venez! 962 01:58:56,736 --> 01:58:59,278 J'ai eu ce même caractère arrogant, 963 01:58:59,367 --> 01:59:05,034 ce même orgueil, rendant toujours mots pour mots, et coups pour coups. 964 01:59:05,119 --> 01:59:08,239 Mais j'ai compris enfin que nos piques ne sont que fétus de paille. 965 01:59:09,082 --> 01:59:12,996 Venez mettre vos mains sous les pieds de vos époux. 966 01:59:13,086 --> 01:59:16,122 S'il plaît au mien de recevoir ce gage d'allégeance, 967 01:59:19,509 --> 01:59:22,178 ma main est prête. 968 01:59:23,930 --> 01:59:26,076 Puisse-t-elle lui être agréable! 969 01:59:32,814 --> 01:59:35,387 Tu es une bonne fille! 970 01:59:41,031 --> 01:59:43,782 Et maintenant, embrasse-moi, Kate. 971 02:00:01,468 --> 02:00:04,031 J'ai gagné la bataille, qu'il vous reste à livrer. 972 02:00:04,239 --> 02:00:09,221 Et qu'avec la victoire, Dieu vous accorde... une bonne nuit! 973 02:00:38,936 --> 02:00:43,217 DIEU VOUS ACCORDE UNE BONNE NUIT 974 02:01:39,543 --> 02:01:42,567 Sous-titres par JOC 80926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.