Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,071 --> 00:00:51,064
Tranio!
2
00:00:54,118 --> 00:00:55,660
Tranio!
3
00:00:55,745 --> 00:00:58,152
Maître...
4
00:00:58,247 --> 00:01:00,655
Maître Lucentio.
5
00:01:00,750 --> 00:01:06,669
Je voulais tant voir Padoue,
cette pépinière des arts,
6
00:01:06,756 --> 00:01:11,833
et me voici dans la féconde Lombardie,
le riant jardin de la grande Italie.
7
00:01:15,056 --> 00:01:18,080
Grâce à l'affectueuse
approbation paternelle, j'y viens,
8
00:01:18,184 --> 00:01:21,308
armé de sa bienveillance
et de ta fidèle compagnie.
9
00:01:27,568 --> 00:01:30,439
Je satisferai mon père,
le Seigneur Vincentio,
10
00:01:30,530 --> 00:01:35,607
qui, de Pise, m'a envoyé ici,
en ce 1er jour de l'année scolaire,
11
00:01:35,701 --> 00:01:41,407
pour étudier à l'Université, et rehausserai
sa fortune par une conduite exemplaire.
12
00:01:43,000 --> 00:01:49,086
Arrêtons-nous un peu pour établir le cours
de nos études scientifiques et littéraires.
13
00:01:49,173 --> 00:01:53,676
Tout d'abord, j'étudierai la Vertu
et cette part de la Philosophie,
14
00:01:53,763 --> 00:01:58,216
qui traite du Bonheur
que ne procure que la Vertu.
15
00:02:04,939 --> 00:02:07,477
Dis-moi, Tranio,
16
00:02:07,567 --> 00:02:12,858
que t'en semble?
Avoir quitté Pise, pour venir à Padoue,
17
00:02:12,947 --> 00:02:16,197
c'est comme sortir d'une mare
pour se plonger dans les abysses,
18
00:02:16,284 --> 00:02:19,036
afin d'y étancher une soif insatiable.
19
00:02:19,120 --> 00:02:25,040
Lucentio, mon bon maître,
je partage votre sentiment
20
00:02:25,960 --> 00:02:31,999
et suis heureux de vous voir résolu
à goûter aux sucs de la douce Philosophie.
21
00:02:36,012 --> 00:02:38,218
Tranio!
22
00:02:38,306 --> 00:02:45,684
Mais... n'allons pas nous cloîtrer dans
les études et faire de l'Amour un banni...
23
00:02:47,607 --> 00:02:50,228
...à jamais proscrit.
24
00:03:01,079 --> 00:03:04,697
On ne tire profit
que si l'on y prend plaisir, hein?
25
00:03:06,459 --> 00:03:08,618
Maître?
26
00:03:08,712 --> 00:03:10,788
Maître!
27
00:04:42,387 --> 00:04:46,400
LA MÉGÈRE APPRIVOISÉE
28
00:05:00,032 --> 00:05:02,108
Lucentio!
29
00:05:30,521 --> 00:05:36,974
Viens donc bel étudiant
Franchement
30
00:05:37,069 --> 00:05:42,573
Que viens-tu apprendre...
Prendre... prendre
31
00:05:43,617 --> 00:05:49,703
Ni les Humanités, ni métier
32
00:05:50,374 --> 00:05:56,543
Mais à te culbuter
Ma douce et toute tendre
33
00:06:06,138 --> 00:06:09,685
Merci à William Shakespeare,
34
00:06:09,789 --> 00:06:13,531
sans qui nous aurions été à cours de mots.
35
00:06:42,885 --> 00:06:45,720
Lucentio? Lucentio!
36
00:06:48,724 --> 00:06:50,800
Lucentio!
37
00:06:51,978 --> 00:06:54,054
Lucentio!
38
00:06:57,191 --> 00:06:58,733
Lucentio.
39
00:06:58,818 --> 00:07:01,819
Maître.
40
00:07:38,775 --> 00:07:40,851
La voilette! La voilette!
41
00:07:45,239 --> 00:07:47,398
Laissez-moi!
42
00:07:48,701 --> 00:07:50,824
La voilette! La voilette!
43
00:07:50,912 --> 00:07:53,237
Qui en amour se pâme
44
00:07:53,331 --> 00:07:55,952
Pour un regard inconnu
45
00:07:56,042 --> 00:08:00,751
Ôte ton voile, belle Dame
Beauté se montre à nu
46
00:08:00,838 --> 00:08:04,338
À nu
47
00:08:08,972 --> 00:08:17,062
Oh, permettez, Damoiselle
Permettez
48
00:08:17,147 --> 00:08:23,979
Est-il donc vrai
Que ta beauté ensorcelle
49
00:08:24,070 --> 00:08:30,239
Si c'est bien vrai
Par pitié, exauce mon rêve
50
00:08:30,326 --> 00:08:36,199
Laisse moi faire
Tout ce qu'Adam fit à Ève
51
00:08:36,291 --> 00:08:43,040
Je sais y faire, Damoiselle
Je sais y faire
52
00:08:46,134 --> 00:08:47,908
Bianca!
53
00:09:06,404 --> 00:09:08,490
Tranio, je brûle...
54
00:09:08,594 --> 00:09:13,451
je me languis et je mourrai, si je ne
conquiers pas cette humble jouvencelle.
55
00:09:13,537 --> 00:09:15,613
Tiens.
56
00:09:17,666 --> 00:09:23,170
Est-il possible que l'Amour
prenne brusquement un tel empire?
57
00:09:25,132 --> 00:09:26,674
Bianca!
58
00:09:26,758 --> 00:09:30,210
Vite, à la maison!
Votre sœur est enragée.
59
00:09:38,353 --> 00:09:41,023
Hors de mon chemin, imbécile!
60
00:10:27,027 --> 00:10:29,732
Bianca! Bianca!
61
00:10:39,456 --> 00:10:44,035
- Bianca... Bianca! Bian...
- Signor Baptis...
62
00:10:44,128 --> 00:10:48,042
Messieurs, ne m'importunez plus,
vous savez que j'ai décidé,
63
00:10:48,132 --> 00:10:53,374
de n'accorder la main de ma cadette
qu'après avoir marié l'aînée.
64
00:10:53,470 --> 00:10:54,502
Quoi?
65
00:10:54,596 --> 00:10:57,134
Après avoir marié l'aînée!
66
00:10:59,018 --> 00:11:01,722
Si l'un de vous désire Katharina,
67
00:11:01,812 --> 00:11:04,303
il a tout loisir
de venir lui faire sa cour.
68
00:11:04,398 --> 00:11:07,732
Vous parlez d'un loisir!
Elle est trop coriace pour moi.
69
00:11:09,236 --> 00:11:15,654
Auriez-vous résolu, mon père,
que je sois la catin de ces... épouseurs?
70
00:11:15,743 --> 00:11:18,234
Épouseurs, ma belle?
71
00:11:18,329 --> 00:11:22,161
Personne ne vous épousera, tant que vous
ne serez pas plus aimable et plus douce.
72
00:11:22,249 --> 00:11:29,166
Vous n'avez rien à craindre.
Mon cœur ne bat pas pour vous.
73
00:11:29,256 --> 00:11:35,793
En vous voyant, je n'ai qu'une envie:
vous peinturlurer en bouffons!
74
00:11:36,722 --> 00:11:39,890
Et vous coiffer d'un tabouret!
75
00:11:42,019 --> 00:11:46,348
Cette fille est folle à lier...
ou une fabuleuse mégère.
76
00:11:48,025 --> 00:11:51,939
Dans le silence de l'autre, je vois
toute la pudeur d'une vierge sage.
77
00:11:52,029 --> 00:11:59,111
Ne te tourmente pas, Bianca.
Je ne t'en aime pas moins... Mon enfant!
78
00:11:59,203 --> 00:12:01,575
Tu es ma fille aimante et dévouée.
79
00:12:01,664 --> 00:12:03,716
Son p'tit chienchien!
80
00:12:06,961 --> 00:12:10,330
Ma sœur, mon malheur devrait te satisfaire!
81
00:12:15,720 --> 00:12:19,552
Père, je suis votre humble servante.
82
00:12:20,266 --> 00:12:23,053
Mes livres et mes instruments
seront mes compagnons,
83
00:12:23,144 --> 00:12:26,145
ils peupleront ma solitude.
84
00:12:26,230 --> 00:12:31,225
Ô Tranio, entends parler cette déesse!
85
00:12:31,319 --> 00:12:32,979
Rentre, Bianca.
86
00:12:33,070 --> 00:12:38,782
Quoi, vous l'enfermez, Signor Baptista,
à cause de ce démon de l'Enfer?
87
00:12:38,835 --> 00:12:41,264
Faut-il la punir,
pour cette mauvaise langue?
88
00:12:41,352 --> 00:12:44,074
- Messieurs, ma décision est prise.
- Mais...
89
00:12:44,165 --> 00:12:50,120
Elle aime par dessus tout, la musique,
ses instruments et la poésie.
90
00:12:50,213 --> 00:12:53,878
J'engagerai des précepteurs
pour instruire sa jeunesse.
91
00:12:53,966 --> 00:12:58,463
Si vous en connaissez, Hortensio,
ou vous, Signor Gremio, amenez-les moi.
92
00:12:58,554 --> 00:13:03,512
Je leur ferai bon accueil.
Sur ce, adieu!
93
00:13:06,354 --> 00:13:10,085
- Ah, la diablesse!
- Des précepteurs...
94
00:13:11,442 --> 00:13:16,151
Si vous aimez cette jouvencelle,
aiguisez votre esprit pour la conquérir.
95
00:13:16,239 --> 00:13:20,071
Voici la situation: sa sœur aînée
est une mégère acariâtre.
96
00:13:20,159 --> 00:13:24,787
Tant que son père l'a sur les bras,
votre amour restera vierge et cloîtrée.
97
00:13:24,876 --> 00:13:28,240
Ah, Tranio, quel père cruel!
98
00:13:31,212 --> 00:13:33,980
Mais... as-tu remarqué?
99
00:13:34,067 --> 00:13:37,758
Il cherche des précepteurs
pour l'instruire...
100
00:13:37,844 --> 00:13:39,920
J'ai une idée, Tranio.
101
00:13:40,013 --> 00:13:43,346
Par ma foi, Maître,
je crois que nous avons la même.
102
00:13:43,433 --> 00:13:45,176
Chut!
103
00:13:45,268 --> 00:13:49,597
Vous vous présenterez comme précepteur
et vous instruirez la belle.
104
00:13:49,689 --> 00:13:51,682
On ne nous a encore vus
dans aucune demeure
105
00:13:51,775 --> 00:13:56,401
et il n'est pas écrit sur notre visage,
qui est le valet et qui est le maître.
106
00:13:56,488 --> 00:13:58,361
La suite est claire:
107
00:13:58,448 --> 00:14:04,254
tu seras le maître, Tranio, et,
pour tout Padoue, le fils de Vincentio.
108
00:14:04,358 --> 00:14:08,373
Je suis content d'être Lucentio,
car j'aime beaucoup Lucentio.
109
00:14:08,458 --> 00:14:11,599
Tu tiendras maisonnée, grand train
et serviteurs, à ma place.
110
00:14:11,686 --> 00:14:17,548
Et tu me présenteras comme précepteur,
pour instruire la cadette de Baptista.
111
00:14:18,468 --> 00:14:20,851
C'est parti, allons y.
112
00:14:20,929 --> 00:14:23,005
Chut!
113
00:14:28,144 --> 00:14:30,220
Oh!...
114
00:14:34,776 --> 00:14:36,852
Signor Gremio!
115
00:14:36,945 --> 00:14:41,856
Trêve d'hostilité! Pour l'heure,
nous avons intérêt à être amis.
116
00:14:41,950 --> 00:14:44,026
L'un comme l'autre,
117
00:14:44,119 --> 00:14:46,657
nous ne pourrons approcher
de nouveau notre belle
118
00:14:46,746 --> 00:14:48,905
et rivaliser pour l'amour de Bianca,
119
00:14:48,999 --> 00:14:51,620
qu'à une condition...
120
00:14:51,710 --> 00:14:55,399
- Laquelle?
- Pardi, trouver un mari pour sa sœur.
121
00:14:55,503 --> 00:14:57,498
Un mari? Non, un démon!
122
00:14:57,591 --> 00:14:59,667
- J'ai dit un mari.
- Moi, je dis un démon!
123
00:14:59,760 --> 00:15:04,137
Vous imaginez, Hortensio,
malgré la fortune de son père,
124
00:15:04,222 --> 00:15:07,971
qu'il existe un homme
assez sot pour épouser l'Enfer?
125
00:15:08,060 --> 00:15:10,681
Non!
126
00:15:10,771 --> 00:15:16,192
Certes, ni votre patience, ni la mienne
ne sauraient supporter ses criailleries.
127
00:15:16,276 --> 00:15:21,899
Mais le monde est plein de braves
-le tout est d'en trouver un-
128
00:15:21,990 --> 00:15:25,988
qui prendraient la fille, avec tous
ses défauts, pour la fortune du père.
129
00:15:26,078 --> 00:15:28,305
Moi, j'en voudrais pas,
pour tout l'or du monde.
130
00:15:29,623 --> 00:15:35,578
Donner à Katharina un ma... ri,
c'est permettre à Bianca de se marier.
131
00:15:35,671 --> 00:15:37,081
Avec vous, ou avec moi?
132
00:15:37,172 --> 00:15:40,126
La bague au premier arrivé.
Qu'en dites-vous?
133
00:15:40,217 --> 00:15:43,420
- Je suis d'accord. Cet homme doit exister.
- Oui.
134
00:15:44,763 --> 00:15:47,005
Je donnerais le meilleur cheval de Padoue,
135
00:15:47,099 --> 00:15:51,310
à qui la courtise, la séduit,
la met au lit et nous en débarrasse.
136
00:15:51,395 --> 00:15:54,100
Cet homme doit exister!
137
00:15:54,565 --> 00:15:57,269
Cet homme doit exister!
138
00:16:02,156 --> 00:16:05,655
Cet homme existe sûrement.
Cet homme existe sûrement.
139
00:16:05,742 --> 00:16:07,033
Hors de mon chemin!
140
00:16:08,370 --> 00:16:11,205
- Grumio!
- Hein?
141
00:16:11,290 --> 00:16:13,828
Viens, coquin, et frappe.
142
00:16:13,917 --> 00:16:16,871
Qui dois-je frapper, Monsieur?
143
00:16:16,962 --> 00:16:18,077
Ha! Ha!
144
00:16:18,172 --> 00:16:20,544
Quelqu'un vous a-t-il offensé?
145
00:16:20,632 --> 00:16:23,170
Maraud, frappe-moi ici, et rondement.
146
00:16:23,260 --> 00:16:25,300
Vous frapper où?
147
00:16:26,138 --> 00:16:31,678
À la porte de mon ami Hortensio, et
frappe fort ou il t'en cuira, maroufle.
148
00:16:31,769 --> 00:16:34,473
Ah! Mon maître est d'humeur belliqueuse.
149
00:16:34,563 --> 00:16:38,395
Si je vous frappe le premier,
je m'attends au pire.
150
00:16:38,447 --> 00:16:41,351
Maroufle, tu vas frapper
ou je te sonne les cloches!
151
00:16:41,403 --> 00:16:46,445
- Au secours, mon maître est enragé!
- Tu sonnes quand je te le dis.
152
00:16:46,533 --> 00:16:48,610
Messieurs!
153
00:16:53,290 --> 00:16:59,909
Hortensio. Ah, tu tombes bien,
mon très cher ami!
154
00:17:00,005 --> 00:17:02,081
Petruchio!
155
00:17:03,342 --> 00:17:05,050
Qu'y a-t-il?
156
00:17:05,136 --> 00:17:07,543
Relève-toi, Grumio! Debout!
157
00:17:07,638 --> 00:17:11,422
N'ai-je pas là un motif légitime
de quitter son service? Écoutez:
158
00:17:11,517 --> 00:17:13,454
il m'ordonne de le frapper...
159
00:17:13,542 --> 00:17:18,559
Misérable imbécile! Hortensio, j'ai dit
à ce faquin de frapper à ta porte.
160
00:17:18,649 --> 00:17:22,065
- Et il ne voulait rien entendre.
- Frapper à sa porte? O Ciel,
161
00:17:22,153 --> 00:17:25,438
n'avez-vous pas dit textuellement:
"frappe-moi ici..."?
162
00:17:25,531 --> 00:17:28,734
Disparais, coquin, ou tais-toi,
ça vaudra mieux.
163
00:17:28,826 --> 00:17:33,287
Signor Petruchio, quel bon vent vous amène
à Padoue, depuis l'antique Vérone,
164
00:17:33,706 --> 00:17:36,909
toi, et ton fidèle et charmant serviteur?
165
00:17:37,001 --> 00:17:40,251
Signor Hortensio, voilà où j'en suis:
166
00:17:40,338 --> 00:17:43,707
Antonio, mon père, est décédé
167
00:17:44,884 --> 00:17:48,882
et je suis venu me fourrer
dans ce capharnaüm,
168
00:17:48,971 --> 00:17:53,218
pour tenter d'y trouver
prospérité et femme.
169
00:17:55,436 --> 00:17:56,467
Hein?
170
00:17:56,562 --> 00:17:58,851
Prospérité et femme.
171
00:17:59,232 --> 00:18:03,181
Femme... dis-tu?
172
00:18:22,046 --> 00:18:26,673
Son père se nomme Baptista Minola,
un gentilhomme affable et courtois.
173
00:18:26,759 --> 00:18:29,713
Elle, c'est... Katharina Minola.
174
00:18:31,055 --> 00:18:33,427
Voilà.
175
00:18:34,475 --> 00:18:40,810
Petruchio, parlons sans détour. Puis-je te
souhaiter d'avoir une mégère pour femme?
176
00:18:42,150 --> 00:18:47,606
Tu ne m'en remercierais guère,
mais je t'assure qu'elle sera riche,
177
00:18:48,197 --> 00:18:50,735
...même très riche.
178
00:18:51,826 --> 00:18:56,405
Non, j'ai trop d'amitié pour toi
et je te la déconseille.
179
00:18:56,497 --> 00:19:02,500
Quand elle le connaîtra comme moi,
elle cessera lui crier dessus.
180
00:19:03,046 --> 00:19:09,214
Signor Hortensio, notre amitié
se passe de discours.
181
00:19:09,302 --> 00:19:13,679
Si celle que tu dis est assez riche
pour être la femme de Petruchio,
182
00:19:13,765 --> 00:19:17,642
puisque la richesse est le refrain
de ma danse matrimoniale,
183
00:19:20,647 --> 00:19:24,098
fut-elle une véritable infection,
184
00:19:24,192 --> 00:19:29,613
aussi vieille que Sibylle et plus acariâtre
que Xanthippe, la femme de Socrate,
185
00:19:29,697 --> 00:19:33,446
elle ne saurait altérer ni émousser
le tranchant de ma passion,
186
00:19:33,535 --> 00:19:38,280
même si elle tempête
autant que l'Adriatique en fureur.
187
00:19:38,373 --> 00:19:45,788
Je viens à Padoue faire un riche mariage.
S'il est riche, il sera heureux.
188
00:19:49,175 --> 00:19:53,173
Voyez-vous, Monsieur, il vous dit
tout bonnement ce qu'il pense.
189
00:19:53,263 --> 00:19:56,383
Si vous lui donnez assez d'or,
il épousera une marionnette
190
00:19:56,474 --> 00:19:59,012
ou une vieille sorcière édentée,
191
00:19:59,102 --> 00:20:03,266
plus bancale que 52 chevaux boiteux.
192
00:20:03,407 --> 00:20:07,568
Tout lui conviendra,
si l'argent est au bout.
193
00:20:11,948 --> 00:20:16,076
J'ai des écus dans ma bourse
des biens en ma demeure,
194
00:20:16,161 --> 00:20:20,075
et j'ai quitté ma contrée
pour voir le monde,
195
00:20:21,666 --> 00:20:24,418
pour faire fortune et prendre...
196
00:20:27,881 --> 00:20:30,004
femme.
197
00:20:30,091 --> 00:20:33,591
Et quand j'en vins à prendre femme
198
00:20:33,678 --> 00:20:38,511
Et hi, et ho, le vent et la pluie
199
00:20:38,600 --> 00:20:43,974
Crânement, j'ai perdu mon âme
200
00:20:44,064 --> 00:20:52,487
Car chaque jour tombe la pluie
201
00:20:55,826 --> 00:21:01,287
Je ne dormirai pas, Hortensio,
avant de l'avoir vue.
202
00:21:03,333 --> 00:21:10,375
Et hi, et ho, le vent et la pluie
203
00:21:11,258 --> 00:21:17,592
Car chaque jour tombe...
204
00:21:21,226 --> 00:21:23,302
Crânement...
205
00:21:26,315 --> 00:21:31,689
Crânement, j'ai perdu mon âme
206
00:21:33,655 --> 00:21:39,326
Car chaque jour tombe la pluie
207
00:22:44,977 --> 00:22:51,919
Et quand j'étais dans mon jeune âge
208
00:22:53,569 --> 00:22:59,402
Et hi, et ho, le vent et la pluie
209
00:23:01,035 --> 00:23:05,827
Folie n'était qu'enfantillage
210
00:23:07,416 --> 00:23:09,658
Car chaque jour tom...
211
00:23:39,532 --> 00:23:41,608
Maintenant, Petruchio...
212
00:23:44,579 --> 00:23:46,655
si je...
213
00:23:46,747 --> 00:23:49,832
si je te fais rencontrer Katharina,
accorde-moi une faveur:
214
00:23:49,917 --> 00:23:52,455
aide-moi à courtiser sa sœur, Bianca.
215
00:23:52,545 --> 00:23:55,831
Bien qu'il ne soit pas question d'or,
j'accepte.
216
00:23:55,923 --> 00:23:58,165
Mon cher Petruchio, fais-moi la grâce
217
00:23:58,259 --> 00:24:02,921
de me présenter, sous ce déguisement,
au vieux Baptista, comme professeur...
218
00:24:03,056 --> 00:24:05,344
Comme professeur...
219
00:24:07,060 --> 00:24:11,322
émérite de musique, pour instruire Bianca.
Par ce stratagème, j'aurai enfin
220
00:24:11,410 --> 00:24:16,431
le loisir de lui parler d'amour et
de la courtiser, sans être suspecté.
221
00:24:16,527 --> 00:24:19,315
Et ce, à l'insu du vieux Gremio!
222
00:24:36,464 --> 00:24:39,418
C'est Gremio, mon rival en amour.
223
00:24:40,468 --> 00:24:42,793
Dieu vous garde, Signor Gremio.
224
00:24:42,887 --> 00:24:46,007
Charmé de vous rencontrer,
Signor Hortensio.
225
00:24:47,809 --> 00:24:51,723
Savez-vous où je vais? Chez Baptista.
226
00:24:51,813 --> 00:24:56,356
Je lui avais promis de m'enquérir
d'un précepteur pour Bianca,
227
00:24:56,443 --> 00:24:58,898
et par bonheur...
228
00:24:59,654 --> 00:25:01,812
Cambio!
229
00:25:01,906 --> 00:25:05,804
...je suis tombé sur ce jeune homme.
230
00:25:07,620 --> 00:25:09,184
Retire-toi!
231
00:25:09,748 --> 00:25:12,239
Ce beau damoiseau m'a l'air bien galant!
232
00:25:12,333 --> 00:25:16,746
Fort bien. Voici un gentilhomme,
le Signor Petruchio, de Vérone,
233
00:25:16,838 --> 00:25:22,342
prêt à courtiser Katharina et même
à l'épouser, si la dot lui convient.
234
00:25:22,427 --> 00:25:28,465
Oh, la vie avec une telle femme,
doit être bien étrange!
235
00:25:28,558 --> 00:25:35,605
Mais, si le cœur vous en dit, pardieu,
vous pouvez compter sur mon aide.
236
00:25:35,690 --> 00:25:39,391
Vraiment, vous allez courtiser
cette chatte sauvage?
237
00:25:39,486 --> 00:25:40,946
Aussi vrai que je vis.
238
00:25:55,043 --> 00:25:57,119
Signor Petruchio.
239
00:26:13,061 --> 00:26:16,500
Je vais te défigurer et aucun homme
n'osera plus te regarder.
240
00:26:16,588 --> 00:26:17,557
Non... Non!
241
00:26:17,649 --> 00:26:21,314
- Non!
- Prends ça! Et ça!
242
00:26:27,242 --> 00:26:31,489
Ce murmure n'effraie pas mes oreilles.
J'ai déjà entendu rugir des lions,
243
00:26:31,580 --> 00:26:36,871
et la mer, en pleine tempête,
enrager comme un furieux sanglier,
244
00:26:36,960 --> 00:26:42,225
et les batteries des champs de bataille,
et l'artillerie de la foudre céleste.
245
00:26:48,222 --> 00:26:50,336
Dans de terribles combats, j'ai ouï
246
00:26:50,390 --> 00:26:53,724
les bruyantes alarmes, les chevaux
hennissants et le cri des trompettes.
247
00:26:53,810 --> 00:26:56,598
Je vais te fendre le crâne!
248
00:26:59,525 --> 00:27:01,701
Et vous venez me parler
des cris d'une femme, qui
249
00:27:01,777 --> 00:27:07,198
frappe moins l'oreille que le craquement
d'une châtaigne dans l'âtre d'un paysan?
250
00:27:08,826 --> 00:27:12,233
Allez faire peur aux enfants
avec votre croque-mitaine!
251
00:27:34,643 --> 00:27:37,644
...et je le jure haut et fort.
252
00:27:39,356 --> 00:27:41,812
Oh, non! Ma sœur, non!
253
00:27:56,457 --> 00:27:59,260
Ma sœur, ne me fais pas,
et ne te fais pas
254
00:27:59,347 --> 00:28:01,783
l'injure de me traiter
en servante et en esclave.
255
00:28:02,463 --> 00:28:04,752
Mijaurée!
256
00:28:04,840 --> 00:28:10,573
De tous tes soupirants,
dis-moi celui que tu préfères.
257
00:28:28,989 --> 00:28:31,907
Crois-m'en, ma sœur,
parmi tous ces prétendants,
258
00:28:31,992 --> 00:28:38,361
je n'en ai jamais vu un, dont le visage
me le fasse aimer plus qu'un autre.
259
00:28:39,041 --> 00:28:41,532
Mijaurée, tu mens!
260
00:28:51,470 --> 00:28:55,468
Katharina! Katharina! Bianca!
Mes filles! Mes filles!
261
00:28:57,393 --> 00:28:59,267
Quoi, sous mes yeux?
262
00:28:59,353 --> 00:29:02,603
Ah, Bianca, retire-toi.
263
00:29:03,960 --> 00:29:06,544
Pourquoi persécutes-tu
cette innocente?
264
00:29:06,611 --> 00:29:09,730
Quand t'a-t-elle seulement
offensée en parole?
265
00:29:10,406 --> 00:29:16,610
Bien entendu, elle est votre trésor,
elle doit avoir un mari,
266
00:29:16,704 --> 00:29:20,618
et, moi, danser pieds nus à son mariage!
267
00:29:33,387 --> 00:29:35,533
Katharina, ma fille, de grâce!
268
00:29:35,621 --> 00:29:41,725
Ne me parlez plus! Je vais aller pleurer
jusqu'à l'heure de ma vengeance.
269
00:29:41,813 --> 00:29:45,063
Katharina! Katharina!... Oh!
270
00:29:49,487 --> 00:29:51,729
Signor Baptista.
271
00:29:51,823 --> 00:29:55,073
Le bon jour, mon cher voisin.
272
00:29:55,368 --> 00:30:01,157
Je vous avais promis de m'enquérir
d'un précepteur pour la belle Bianca.
273
00:30:01,249 --> 00:30:07,619
Vous le vouliez poète et fin lettré.
Et, par bonheur, je l'ai trouvé.
274
00:30:07,714 --> 00:30:10,880
Je vous propose volontiers
ce jeune bachelier,
275
00:30:10,967 --> 00:30:13,719
qui a fait ses études à Reims
276
00:30:13,803 --> 00:30:17,635
et en d'autres universités,
où il a acquis un grand savoir.
277
00:30:17,724 --> 00:30:19,847
Il sait le latin...
278
00:30:29,694 --> 00:30:33,145
le grec... et d'autres langues.
279
00:30:33,239 --> 00:30:37,569
Il se nomme Cambio.
Daignez agréer ses services.
280
00:30:37,660 --> 00:30:40,033
Mille mercis, Signor,
281
00:30:40,121 --> 00:30:41,402
vous êtes bien bon...
282
00:30:41,498 --> 00:30:45,578
Et vous, puis-je avoir l'audace
de vous demander l'objet de votre visite?
283
00:30:45,668 --> 00:30:52,086
C'est à vous, Monsieur, de pardonner ma
trop grand audace. Étranger à cette cité,
284
00:30:52,175 --> 00:30:57,845
j'ose prétendre à la main de votre fille,
Bianca, si belle et si vertueuse.
285
00:30:57,931 --> 00:31:01,631
- Signor...
- Lucentio est mon nom...
286
00:31:02,769 --> 00:31:06,268
Lui, c'est Litio, natif de Mantoue.
287
00:31:06,356 --> 00:31:11,481
Lucentio est mon nom, et voici
quelques ouvrages en grec et en latin...
288
00:31:17,701 --> 00:31:21,200
- Silence!
- Lucentio!
289
00:31:27,169 --> 00:31:32,874
Vous êtes bien le père d'une fille,
du nom de Katharina, belle et vertueuse?
290
00:31:34,634 --> 00:31:38,798
J'ai une fille, Monsieur,
qui se nomme Katharina.
291
00:31:39,306 --> 00:31:44,264
Si je m'en fais aimer, quelle dot
m'apportera ma femme?
292
00:31:44,686 --> 00:31:48,933
Oh! Vous êtes trop brusque!
Mettez-y un peu les formes.
293
00:31:49,691 --> 00:31:52,360
D'où êtes-vous...
294
00:31:52,444 --> 00:31:55,315
Et à qui ai-je l'honneur?
295
00:31:55,405 --> 00:32:01,740
Signor Baptista, j'ai des affaires urgentes
et peu de jours pour faire ma cour.
296
00:32:01,828 --> 00:32:05,529
Je suis un gentilhomme de Vérone.
J'ai ouï vanter sa beauté et son esprit,
297
00:32:05,624 --> 00:32:10,831
son amabilité, sa pudique modestie et
ses merveilleuses qualités de douceur.
298
00:32:10,921 --> 00:32:14,206
J'ai donc eu la hardiesse
de m'inviter chez vous,
299
00:32:14,299 --> 00:32:19,092
pour m'assurer de la véracité
d'un récit, qu'on m'a fait si souvent.
300
00:32:19,179 --> 00:32:25,217
Je suis Petruchio, fils d'Antonio,
un homme bien connu dans toute l'Italie.
301
00:32:27,187 --> 00:32:33,522
Maintenant, si je m'en fais aimer,
quelle dot m'apportera ma femme?
302
00:32:38,866 --> 00:32:41,404
Après ma mort...
303
00:32:42,453 --> 00:32:44,529
la moitié de mes terres,
304
00:32:47,040 --> 00:32:49,876
et, le jour même...
305
00:32:51,712 --> 00:32:54,582
vingt mille couronnes.
306
00:32:55,090 --> 00:33:00,926
Assez parlé, Petruchio. Laissez-nous,
je vous prie, présenter nos suppliques.
307
00:33:01,013 --> 00:33:09,306
En échange de cette dot, je lui assure
pour son veuvage, si elle me survit,
308
00:33:09,396 --> 00:33:12,979
toutes mes terres et tous mes fermages,
présents et à venir.
309
00:33:18,989 --> 00:33:22,239
Le fils d'Antonio est un Seigneur!
310
00:33:23,285 --> 00:33:24,224
Litio,
311
00:33:24,328 --> 00:33:28,078
prends ton luth et, toi,
ta collection de livres.
312
00:33:28,165 --> 00:33:31,249
Et allez voir vos élèves.
313
00:33:31,416 --> 00:33:33,606
Holà, quelqu'un!
314
00:33:34,171 --> 00:33:37,872
Conduis ces messieurs
auprès de mes filles.
315
00:33:37,967 --> 00:33:42,052
Dis-leur que ce sont leurs précepteurs.
Et qu'elles leur fassent bon accueil.
316
00:33:54,650 --> 00:33:55,589
Donc...
317
00:33:55,693 --> 00:33:59,153
Toutes mes terres et tous mes fermages,
présents et à venir.
318
00:33:59,697 --> 00:34:04,110
Allons rédiger ce contrat
qui nous engagera l'un et l'autre.
319
00:34:04,201 --> 00:34:08,116
Oui, quand vous aurez obtenu
le plus important,
320
00:34:08,205 --> 00:34:10,531
c'est à dire son amour.
321
00:34:10,624 --> 00:34:13,127
Car tout en dépend.
322
00:34:18,758 --> 00:34:22,755
Oh, cela n'est rien.
Je vais vous dire, Beau-Père,
323
00:34:29,644 --> 00:34:32,686
je suis aussi autoritaire
qu'elle est orgueilleuse.
324
00:34:32,775 --> 00:34:35,102
Et, quand deux brasiers se rencontrent,
325
00:34:35,191 --> 00:34:37,978
ils consument l'objet de leur violence.
326
00:34:38,069 --> 00:34:45,199
Une brise fait croître des flammèches,
mais l'ouragan éteint un incendie.
327
00:34:45,284 --> 00:34:50,705
Je serai cet ouragan et elle se rendra.
Je ne fais pas la cour comme un bambin.
328
00:34:51,916 --> 00:34:55,830
Saloperie d'instrument!
Racleur de boyaux!
329
00:34:55,920 --> 00:34:58,625
Tripoteur de crincrin!
330
00:35:01,551 --> 00:35:04,587
Vous devez être armé contre ces...
331
00:35:04,679 --> 00:35:07,929
...quelques mots malheureux.
332
00:35:10,017 --> 00:35:13,137
Signor Baptista!
Maître! Maître!
333
00:35:17,400 --> 00:35:20,317
Eh bien, mon ami, pourquoi es-tu si pâle?
334
00:35:20,403 --> 00:35:22,526
De terreur, je vous assure.
335
00:35:22,613 --> 00:35:25,187
Quoi, ma fille n'a pas
de disposition pour la musique?
336
00:35:25,283 --> 00:35:27,359
Plutôt pour être soldat.
337
00:35:27,452 --> 00:35:30,702
Le fer lui résistera peut-être
mais jamais un luth.
338
00:35:33,374 --> 00:35:38,998
Par l'Univers, quelle robuste gaillarde.
Il me tarde d'aller lui dire deux mots.
339
00:35:43,801 --> 00:35:47,005
Allez, viens et ne te décourage pas.
340
00:35:47,263 --> 00:35:51,213
Poursuis tes leçons avec ma cadette.
341
00:36:22,132 --> 00:36:26,675
Si elle vocifère, je lui dis aussitôt,
342
00:36:26,761 --> 00:36:30,047
qu'elle a la douce voix du rossignol.
343
00:36:31,599 --> 00:36:33,972
Si elle me fait grise mine,
344
00:36:34,060 --> 00:36:39,434
je luis dis que son regard est aussi pur
qu'une rose du matin, perlée de rosée.
345
00:36:41,318 --> 00:36:43,809
Si elle s'enferre à ne pas dire un mot,
346
00:36:43,903 --> 00:36:49,657
alors, je vante l'éclat de son discours
et loue la vivacité de son éloquence.
347
00:36:50,827 --> 00:36:57,245
Si elle me dit de déguerpir, je la remercie
de m'inviter pour la semaine.
348
00:36:59,503 --> 00:37:02,040
Et, si elle refuse de m'épouser...
349
00:37:03,048 --> 00:37:05,753
refuse de m'épouser,
350
00:37:05,842 --> 00:37:10,504
je lui demande tendrement
quand nous publierons les bans...
351
00:37:10,597 --> 00:37:12,673
et célébrerons nos noces.
352
00:37:35,789 --> 00:37:38,245
Le bon jour, Kate.
353
00:37:51,179 --> 00:37:53,505
C'est ainsi qu'on vous nomme,
m'a-t-on dit.
354
00:37:54,182 --> 00:37:58,227
Vous avez cru l'entendre
mais vous devez être dur d'oreille.
355
00:37:58,312 --> 00:38:01,645
On dit Katharina, quand on me nomme.
356
00:38:03,400 --> 00:38:09,818
Menteuse. On vous appelle Kate.
Kate minette et parfois Kate sauvage;
357
00:38:09,907 --> 00:38:16,656
Kate, la plus jolie Kate de la Chrétienté.
Kataclysme aussi, mais très délicate Kate,
358
00:38:16,747 --> 00:38:22,086
car toutes les Kate sont délicates.
Kate, écoute-moi, Kate, mon réconfort...
359
00:38:22,169 --> 00:38:25,040
On vante ta douceur
dans toutes les cités,
360
00:38:27,591 --> 00:38:31,885
on célèbre tes vertus,
on chante ta beauté,
361
00:38:31,970 --> 00:38:35,589
mais ton mérite surpasse ces éloges.
362
00:38:35,683 --> 00:38:39,727
C'est ce qui m'a porté
à te vouloir pour femme.
363
00:38:41,897 --> 00:38:44,305
Porté?
364
00:38:44,400 --> 00:38:46,357
À la bonne heure!
365
00:38:46,443 --> 00:38:50,062
Eh bien, que ce qui vous a porté,
vous remporte immédiatement!
366
00:38:50,155 --> 00:38:52,231
À ce que je vois,
vous êtes très mobile.
367
00:38:52,324 --> 00:38:54,483
Comment ça, mobile?
368
00:38:54,576 --> 00:38:58,724
- Comme ce tabouret!
- Eh bien, repose-toi sur moi.
369
00:38:59,248 --> 00:39:01,957
Ce sont les ânes qui sont faits
pour porter, et vous en êtes un.
370
00:39:02,029 --> 00:39:04,615
Les femmes -et vous en êtes une-
sont aussi faites pour porter.
371
00:39:04,670 --> 00:39:07,706
En tout cas, pas un lourdaud, comme vous.
372
00:39:07,798 --> 00:39:11,084
Allons, ma bonne Kate,
je ne te serai point un fardeau.
373
00:39:11,177 --> 00:39:13,575
Tu es, je le sais, jeune et alerte.
374
00:39:13,635 --> 00:39:16,174
Trop alerte, pour me faire prendre
par un rustre.
375
00:39:16,265 --> 00:39:18,970
Père! Cet homme...
376
00:39:31,113 --> 00:39:35,063
Vincentio, mon père, possède
trois navires de haut bord,
377
00:39:35,159 --> 00:39:40,070
plus deux bateaux marchands
et douze rapides galères.
378
00:39:40,164 --> 00:39:42,038
Douze?
379
00:39:48,881 --> 00:39:54,041
- Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus.
- Laissons là les lectures!
380
00:39:54,136 --> 00:39:57,221
Holà, Monsieur le violoneux,
tu prends trop de libertés.
381
00:39:57,306 --> 00:40:01,600
Aurais-tu déjà oublié la danse
que t'a donnée sa sœur Katharina?
382
00:40:01,686 --> 00:40:05,434
Cuistre braillard! La Musique est
la patronne de l'Harmonie céleste.
383
00:40:05,523 --> 00:40:09,770
Âne bâté! Va faire un tour
et fiche-nous la paix.
384
00:40:09,860 --> 00:40:12,696
- Va accorder ton instrument.
- Mais il est déjà accordé.
385
00:40:12,780 --> 00:40:15,401
Crache dedans et va le réaccorder.
386
00:40:15,491 --> 00:40:18,196
Où te crois-tu? Reste à ta place.
387
00:40:18,286 --> 00:40:20,693
Vous viendrez,
quand je me serai accordé?
388
00:40:20,788 --> 00:40:23,623
Compte là-dessus!
389
00:40:24,292 --> 00:40:25,490
Hic ibat Simois...
390
00:41:04,207 --> 00:41:07,492
Re-bonjour, Kate. Ma bonne Kate,
je suis un gentilhomme...
391
00:41:07,585 --> 00:41:09,957
C'est à voir!
392
00:41:16,427 --> 00:41:19,594
Allons, ma petite guêpe.
Ma foi, vous êtes trop irascible.
393
00:41:19,722 --> 00:41:23,056
Si je suis une guêpe, gare à mon dard!
394
00:41:23,142 --> 00:41:25,978
Le remède m'est connu, il faut l'arracher.
395
00:41:26,479 --> 00:41:29,149
Encore faut-il que l'imbécile
sache où il se trouve.
396
00:41:29,232 --> 00:41:32,352
Tout le monde sait que la guêpe
a son dard au derrière.
397
00:41:32,443 --> 00:41:34,685
- Non, sur la langue.
- Quelle langue?
398
00:41:34,779 --> 00:41:39,047
La vôtre qui ne dit
que des sornettes! Sur ce, bon vent!
399
00:41:52,630 --> 00:41:54,872
Quoi, ma langue sur votre derrière?
400
00:41:55,508 --> 00:41:57,999
Oh!
401
00:42:00,680 --> 00:42:04,330
Je vous jure que je vous gifle
au prochain coup.
402
00:42:04,538 --> 00:42:08,261
Si... si vous me frappez,
vous n'êtes pas un gentilhomme.
403
00:42:48,645 --> 00:42:51,218
Allons, Kate,
je suis le mari qu'il vous faut...
404
00:42:51,314 --> 00:42:54,730
- Canaille!
- Par cette lumière qui éclaire ta beauté,
405
00:42:54,818 --> 00:42:57,854
cette beauté qui tant me réjouit...
406
00:42:57,946 --> 00:43:04,198
- Misérable monstre, va-t-en!
- Personne d'autre que moi ne t'épousera.
407
00:43:55,754 --> 00:43:58,839
Personne d'autre que moi ne t'épousera.
408
00:43:58,924 --> 00:44:01,415
Car je suis né pour t'apprivoiser, Kate,
409
00:44:01,510 --> 00:44:07,216
pour changer cette chatte sauvage en
Kate, câline comme une chatte domestique.
410
00:44:14,189 --> 00:44:17,190
...câline comme une chatte domestique.
411
00:44:25,909 --> 00:44:28,151
Non!
412
00:44:41,256 --> 00:44:44,815
Tu n'es pas de celles qui se renfrognent,
qui lancent des regards dédaigneux,
413
00:44:44,903 --> 00:44:47,639
ou se mordent les lèvres
comme ces filles coléreuses.
414
00:44:49,350 --> 00:44:51,841
Tu ne prends point plaisir à contredire.
415
00:44:51,936 --> 00:44:55,352
Tu accueilles tes soupirants avec douceur,
416
00:44:55,439 --> 00:44:59,022
tes propos sont gracieux,
charmants et affables.
417
00:44:59,360 --> 00:45:05,612
Que tu le veuilles ou non,
je... vais...t'é...pou...ser.
418
00:45:09,203 --> 00:45:11,955
Plutôt mourir!
419
00:45:13,249 --> 00:45:15,621
- Ah, Katharina!
- Mes vingt mille couronnes!
420
00:45:17,002 --> 00:45:18,746
Katharina!
421
00:45:22,717 --> 00:45:26,382
Signor Baptista!
Signor Baptista! Katharina!
422
00:45:37,315 --> 00:45:39,853
Katharina! Ma fille!
423
00:45:40,902 --> 00:45:43,475
Vous avez dit "ma fille"?
424
00:45:43,571 --> 00:45:47,734
Vous me donnez une belle preuve
de tendresse paternelle,
425
00:45:47,825 --> 00:45:53,531
en voulant me marier à un dément, une brute
sans cervelle, un moulin à jurons,
426
00:45:53,623 --> 00:45:57,039
qui croit m'abuser
avec toutes ses belles paroles.
427
00:46:01,339 --> 00:46:04,790
Signor Petruchio,
428
00:46:04,884 --> 00:46:07,384
comment se déroule votre cour?
429
00:46:07,472 --> 00:46:11,087
On ne peut mieux, Monsieur!
D'ailleurs, je ne pouvais que réussir.
430
00:46:33,413 --> 00:46:36,283
Je t'assure que tu ne m'échapperas pas.
431
00:46:36,374 --> 00:46:39,410
Je vous griffe, si vous me retenez.
Lâchez-moi!
432
00:46:41,254 --> 00:46:44,255
On m'avait dit que tu étais brutale,
et revêche et butée.
433
00:46:44,340 --> 00:46:47,010
C'était, je le vois, de purs mensonges.
434
00:46:47,093 --> 00:46:51,305
Tu es aimable, enjouée
et plus que courtoise.
435
00:46:51,389 --> 00:46:55,601
Tu es peu volubile et suave,
comme une fleur des champs printanière.
436
00:46:57,478 --> 00:47:00,110
Où avez-vous appris
tous ces beaux discours?
437
00:47:00,198 --> 00:47:03,641
J'improvise, je tiens ça de ma mère.
438
00:47:03,735 --> 00:47:06,570
À mère sage, fils insensé.
439
00:47:06,654 --> 00:47:08,896
Je ne suis donc pas sage?
440
00:47:08,990 --> 00:47:11,232
Si, pour faire votre pelote.
441
00:47:11,326 --> 00:47:14,742
Morbleu, je me pelotonnerai dans ton lit!
442
00:47:17,082 --> 00:47:21,126
Que tu le veuilles ou non,
je t'épouserai.
443
00:47:31,930 --> 00:47:34,765
Tout le monde dit que Kate est retorse.
444
00:47:34,849 --> 00:47:40,473
Ô monde calomniateur! Kate est droite
et fine comme la tige du coudrier,
445
00:47:40,563 --> 00:47:46,103
brune comme une noisette
et plus douce que son amande.
446
00:48:48,090 --> 00:48:50,925
- Signor Baptista...
- Messieurs, un peu de calme!
447
00:48:51,009 --> 00:48:53,679
Voici mon arbitrage.
448
00:48:53,762 --> 00:48:56,253
Les faits seuls doivent l'emporter.
449
00:48:56,348 --> 00:48:59,681
Celui qui pourra assurer à ma fille
la plus grosse dot,
450
00:48:59,768 --> 00:49:03,018
aura la main de Bianca.
451
00:49:03,105 --> 00:49:04,848
Chut!
452
00:49:06,817 --> 00:49:12,060
Voici ton père. Ne va pas me contredire.
Je veux et j'aurai Katharina pour femme.
453
00:49:32,593 --> 00:49:36,970
Je n'ai jamais vu une affaire
aussi rondement menée!
454
00:49:40,017 --> 00:49:43,267
Et maintenant, Baptista,
au tour de la cadette.
455
00:49:45,773 --> 00:49:48,180
Je...
456
00:49:48,275 --> 00:49:51,609
Je dois l'admettre,
vous êtes le meilleur parti.
457
00:49:52,488 --> 00:49:54,905
Oui, si son père apporte sa caution!
458
00:49:54,992 --> 00:49:57,147
Et si père il y a, pour la signer!
459
00:49:57,234 --> 00:50:02,029
Si votre père se porte garant,
elle est à vous.
460
00:50:15,511 --> 00:50:17,753
Signor Petruchio.
461
00:50:18,055 --> 00:50:20,427
Beau-Père,
462
00:50:21,684 --> 00:50:26,844
vous et les autres, vous vous êtes
toujours mépris sur son compte.
463
00:50:26,939 --> 00:50:29,800
Elle n'est pas arrogante
mais modeste comme la colombe.
464
00:50:29,888 --> 00:50:32,818
Elle n'est pas coléreuse
mais tempérée comme le matin.
465
00:50:32,903 --> 00:50:36,107
Et nous nous sommes si bien accordés
466
00:50:36,198 --> 00:50:39,033
que dimanche sera le jour de nos noces.
467
00:50:41,120 --> 00:50:44,489
Je t'enverrai te faire pendre, dimanche!
468
00:50:57,803 --> 00:51:03,972
Nous avons convenu entre nous, qu'elle
continuerait à faire sa mégère en public.
469
00:51:05,853 --> 00:51:08,688
De tous les êtres vivants,
l'homme est le pire!
470
00:51:08,773 --> 00:51:12,106
Je vous dis que c'est incroyable
comme elle m'aime.
471
00:51:12,193 --> 00:51:16,143
Je t'enverrai te faire pendre, dimanche!
472
00:51:16,239 --> 00:51:21,066
Oh, ma douce Katharina!
Oh, la plus tendre des Kate!
473
00:51:21,160 --> 00:51:26,665
Pendue à mon cou, elle m'a couvert
de baisers et fait tant de serments,
474
00:51:26,749 --> 00:51:29,750
qu'en un clin d'œil,
son amour m'a conquis.
475
00:51:32,130 --> 00:51:37,088
Vous êtes des novices. C'est merveille
de voir comment, en tête à tête,
476
00:51:37,176 --> 00:51:42,571
un timide freluquet peut apprivoiser
la plus intraitable des mégères.
477
00:51:56,863 --> 00:52:00,812
De tous les êtres vivants,
l'homme est le pire!
478
00:52:00,908 --> 00:52:03,150
Petruchio!
479
00:52:16,549 --> 00:52:20,547
Beau-Père, mes amis...
Beau-Père, mes amis, adieu!
480
00:52:20,637 --> 00:52:24,302
Je pars à Venise acheter
le trousseau pour la noce,
481
00:52:24,807 --> 00:52:28,936
les bagues, les parures
et autres fanfreluches.
482
00:52:30,480 --> 00:52:33,434
Embrasse-moi, Kate,
483
00:52:33,525 --> 00:52:36,395
nous serons mariés dimanche!
484
00:53:30,665 --> 00:53:32,492
Ding, ding, dong; ding, ding, dong
485
00:53:32,584 --> 00:53:35,157
Fait le campanile
486
00:53:35,253 --> 00:53:37,958
Ding, ding, dong; ding, ding, dong
487
00:53:38,048 --> 00:53:40,799
Sonnent les matines
488
00:53:53,772 --> 00:53:56,773
Signor Baptista!
489
00:54:15,711 --> 00:54:18,795
Katharina?
490
00:54:22,759 --> 00:54:24,835
Ma fille?
491
00:54:27,514 --> 00:54:30,219
Mon enfant!
492
00:54:34,396 --> 00:54:36,223
Katharina!
493
00:55:00,005 --> 00:55:02,164
Katharina!
494
00:55:02,257 --> 00:55:03,965
Je t'en prie!
495
00:55:06,428 --> 00:55:09,346
Mon enfant!
496
00:55:10,099 --> 00:55:12,222
Ma fille!
497
00:58:29,174 --> 00:58:31,250
Voilà Petruchio.
498
00:58:40,685 --> 00:58:43,770
Que diront les gens?
499
00:58:43,855 --> 00:58:46,642
Quel scandale! Le fiancé absent,
500
00:58:46,733 --> 00:58:50,731
alors que le prêtre attend
pour célébrer le mariage!
501
00:58:50,987 --> 00:58:55,281
Qu'en pensez-vous, Lucentio?
Quelle honte!
502
00:58:55,367 --> 00:58:57,573
La honte est pour moi seule.
503
00:58:57,661 --> 00:59:00,412
Désormais, on dira de moi:
"Pauvre Katharina", en ajoutant:
504
00:59:00,497 --> 00:59:05,491
Elle sera la femme de ce fou de Petruchio
...si, un jour, il daigne l'épouser.
505
00:59:13,426 --> 00:59:17,471
Petruchio arrive!
Petruchio arrive!
506
00:59:18,223 --> 00:59:22,386
Petruchio arrive!
Petruchio arrive!
507
00:59:26,440 --> 00:59:29,061
Il porte un vieux chapeau,
un pourpoint miteux,
508
00:59:29,151 --> 00:59:32,436
de vieilles culottes rapetassées,
509
00:59:32,529 --> 00:59:36,361
et sa selle vermoulue
a des étriers dépareillés.
510
01:00:53,110 --> 01:00:55,566
Comment va mon Beau-Père?
511
01:00:55,654 --> 01:00:58,062
Le bon jour, gentes gens.
512
01:00:58,157 --> 01:01:00,315
Me ferait-on grise mine?
513
01:01:01,201 --> 01:01:05,947
Oh, gens de bien! Pourquoi me dévisager
comme si j'étais un étrange monument,
514
01:01:06,034 --> 01:01:08,791
une comète ou quelque prodige
extraordinaire?
515
01:01:09,293 --> 01:01:14,807
Ôtez cet habit, indigne de votre rang,
qui offense la vue, en ce jour solennel!
516
01:01:14,894 --> 01:01:17,336
Vous comptez épouser ma fille ainsi vêtu?
517
01:01:17,426 --> 01:01:19,834
Pardieu, évidemment! Assez parlé,
518
01:01:19,929 --> 01:01:23,048
c'est moi qu'elle épouse,
pas mes vêtements.
519
01:01:24,808 --> 01:01:27,478
Et je suis fou de bavarder
avec vous, au lieu de
520
01:01:27,561 --> 01:01:34,149
présenter mes hommages à ma fiancée et
de sceller ma promesse d'un tendre baiser.
521
01:03:23,386 --> 01:03:26,387
Ah! Le sang du Christ!
522
01:04:11,976 --> 01:04:14,053
Petruchio.
523
01:04:16,439 --> 01:04:18,681
Petruchio!
524
01:04:22,737 --> 01:04:24,397
Petruchio,
525
01:04:24,489 --> 01:04:30,777
veux-tu prendre Katharina
pour légitime épouse?
526
01:04:32,706 --> 01:04:34,782
Euh...
527
01:04:56,188 --> 01:04:57,931
Petruchio,
528
01:04:58,023 --> 01:05:04,310
veux-tu prendre Katharina
pour légitime épouse?
529
01:05:08,909 --> 01:05:11,530
Ah, la bague!
530
01:05:13,121 --> 01:05:15,244
La bague.
531
01:05:16,083 --> 01:05:18,408
La bague...
532
01:05:18,502 --> 01:05:20,578
La bague.
533
01:05:35,269 --> 01:05:39,598
Petruchio, veux-tu prendre
Katharina pour légitime épouse?
534
01:05:39,690 --> 01:05:42,441
Morbleu, oui!
535
01:05:51,451 --> 01:05:54,203
Katharina...
536
01:05:57,207 --> 01:05:58,832
Katharina,
537
01:05:58,917 --> 01:06:05,086
veux-tu prendre Petruchio
pour légitime époux?
538
01:06:27,321 --> 01:06:29,610
Ah! N...
539
01:06:49,260 --> 01:06:51,003
Non!
540
01:06:51,095 --> 01:06:53,171
Père...
541
01:07:54,575 --> 01:07:58,525
À table, bonnes gens.
Mangez et buvez tout votre saoul.
542
01:07:58,621 --> 01:08:00,530
Je vous en prie!
543
01:08:00,623 --> 01:08:03,624
Messieurs et chers amis,
merci de vos bontés.
544
01:08:03,812 --> 01:08:06,106
Je sais que vous espériez
dîner avec moi, ce soir,
545
01:08:06,170 --> 01:08:08,661
et que vous avez préparé
des victuailles à foison,
546
01:08:08,756 --> 01:08:14,343
mais, hélas, une affaire urgente m'appelle
et m'oblige à prendre congé sur le champ.
547
01:08:15,763 --> 01:08:18,848
Quoi, vous voulez
nous quitter dès ce soir?
548
01:08:18,933 --> 01:08:21,009
Je dois partir avant la nuit.
549
01:08:21,102 --> 01:08:25,479
Si vous saviez pourquoi, vous presseriez
mon départ, au lieu de me retenir.
550
01:08:25,565 --> 01:08:27,807
Noble compagnie, merci encore...
551
01:08:27,900 --> 01:08:33,487
d'avoir assisté à mon union avec cette
patiente, douce et vertueuse épouse.
552
01:08:33,573 --> 01:08:38,863
Soupez avec mon père, buvez à ma santé,
car je dois vous quitter. Adieu, tous!
553
01:08:38,953 --> 01:08:42,200
- S'il vous plaît, restez au moins dîner.
- C'est impossible.
554
01:08:42,288 --> 01:08:44,744
- Permettez-moi d'insister.
- Impossible.
555
01:08:44,834 --> 01:08:47,835
Et si je vous en supplie?
556
01:08:49,964 --> 01:08:53,084
J'en suis ravi.
557
01:08:53,176 --> 01:08:55,334
Ravi de rester?
558
01:08:55,428 --> 01:09:00,470
Ravi que vous me suppliez, mais c'est non,
quand vous me supplieriez à genoux.
559
01:09:00,558 --> 01:09:04,556
- Grumio, mes chevaux.
- Oui, Maître, ils sont prêts.
560
01:09:04,854 --> 01:09:08,519
Eh bien, fais comme tu veux,
moi, je ne pars pas, ni ce soir,
561
01:09:08,608 --> 01:09:11,099
ni demain, ni avant d'en avoir envie.
562
01:09:11,194 --> 01:09:16,485
La porte vous est ouverte, Monsieur. Vous
pouvez marcher jusqu'à en user vos bottes.
563
01:09:16,574 --> 01:09:19,659
Moi, je ne partirai
que quand il me plaira.
564
01:09:19,744 --> 01:09:21,718
Ma fille, calme-toi. Ne te fâche pas.
565
01:09:21,806 --> 01:09:24,071
Je me fâche, si je veux.
De quoi vous mêlez-vous?
566
01:09:24,124 --> 01:09:27,706
Taisez-vous, mon Père.
Il attendra mon bon plaisir.
567
01:09:29,254 --> 01:09:32,145
Gentes gens,
si vous voulez passer au banquet...
568
01:09:33,091 --> 01:09:37,919
On a tôt fait de passer pour sotte
quand on n'a pas la force de résister.
569
01:09:40,807 --> 01:09:45,350
Tes désirs sont des ordres, Kate.
Qu'on obéisse à la jeune mariée!
570
01:09:45,437 --> 01:09:50,015
Festoyez, faites bombance, enivrez-vous
en l'honneur de son pucelage.
571
01:09:50,108 --> 01:09:53,394
Soyez fous et gais, ou allez vous pendre,
572
01:09:53,486 --> 01:09:56,902
mais Kate, ma minette, doit me suivre.
573
01:09:58,450 --> 01:10:02,360
Gardez vos grands airs effarés
et vos nerfs.
574
01:10:02,447 --> 01:10:04,903
Je suis maître de ce qui m'appartient!
575
01:10:05,206 --> 01:10:11,327
Elle est mon bien, ma chose,
ma demeure, mon champ, ma grange,
576
01:10:11,421 --> 01:10:14,920
ma jument, ma vache,
ma bourrique, mon tout.
577
01:10:15,008 --> 01:10:17,629
Elle est à mes côtés. Qui osera y toucher?
578
01:10:17,719 --> 01:10:22,215
Et gare au téméraire qui voudrait
me barrer la route dans Padoue!
579
01:10:22,307 --> 01:10:25,934
Grumio, tire ton épée.
Nous sommes cernés par des brigands!
580
01:10:26,027 --> 01:10:28,634
Sauve ta maîtresse, si tu es un homme!
581
01:10:29,406 --> 01:10:32,080
Ne crains rien, chère petite!
Personne ne te touchera, Kate.
582
01:10:32,150 --> 01:10:34,588
Je serai ton bouclier,
fussent-ils un million.
583
01:10:36,822 --> 01:10:39,028
Père! Père!
584
01:10:39,116 --> 01:10:41,571
- Petruchio...
- Père!
585
01:10:41,660 --> 01:10:44,614
Allez tous vous faire pendre!
586
01:10:44,705 --> 01:10:48,287
Répugnant et immonde pourceau!
587
01:10:49,876 --> 01:10:51,951
La peste soit de toi!
588
01:10:54,881 --> 01:10:57,254
En avant! Hue! Hue!
589
01:10:58,593 --> 01:11:03,386
S'ils n'étaient pas partis aussi vite,
je serais mort de rire.
590
01:11:03,473 --> 01:11:06,593
De toutes les unions insensées,
celle-ci est la plus folle.
591
01:11:07,894 --> 01:11:13,185
- Que pensez-vous de votre sœur?
- Cette folle à lier, à un fou, s'est liée!
592
01:11:13,273 --> 01:11:16,815
On verra bientôt Petruchio "déKati".
593
01:11:20,991 --> 01:11:25,368
Allons, Kate! Viens!
En avant, Kate, en avant!
594
01:11:28,165 --> 01:11:32,578
- Espèce de fou!
- Suis-moi, Kate, si tu en a la force.
595
01:11:34,857 --> 01:11:37,877
IVROGNE
596
01:11:43,972 --> 01:11:46,843
Viens, Kate!
597
01:12:02,992 --> 01:12:07,867
.. mariée à un dément,
une brute sans cervelle...
598
01:12:08,956 --> 01:12:11,032
Hé, Maître!
599
01:13:07,640 --> 01:13:11,009
- Hue, donc!
- La peste soit de toi!
600
01:13:36,544 --> 01:13:37,955
Le Maître!
601
01:13:38,045 --> 01:13:44,686
Quoi, vauriens! Personne à la porte, pour
me tenir l'étrier et soigner mon cheval?
602
01:13:55,563 --> 01:13:58,434
Grégory? Philippe?
603
01:13:58,524 --> 01:14:01,691
Nathaniel? Curtis?
604
01:14:03,571 --> 01:14:05,611
De l'or!
605
01:14:11,579 --> 01:14:13,655
Encore! Encore!
606
01:14:31,933 --> 01:14:38,220
Où est la vie, où est la vie
Que j'ai menée
607
01:15:02,589 --> 01:15:06,633
Où est la vie que j'ai menée
Elle est partie
608
01:15:06,718 --> 01:15:08,841
Partie, s'est envolée
609
01:15:18,688 --> 01:15:20,764
Volée
610
01:15:35,163 --> 01:15:37,701
Assieds-toi, Kate, et sois la bienvenue.
611
01:15:49,761 --> 01:15:52,086
Têtes de bûches! Grossiers palefreniers!
612
01:15:52,180 --> 01:15:55,134
Personne pour nous accueillir,
nous saluer et nous servir!
613
01:15:55,225 --> 01:15:59,139
Cul terreux! Fils de putain!
Bourrin de brasserie!
614
01:15:59,229 --> 01:16:01,387
Ne t'ais-je pas dit
d'aller ventre à terre,
615
01:16:01,481 --> 01:16:04,186
et de tout préparer pour ta maîtresse?
616
01:16:04,276 --> 01:16:07,312
La livrée de Nathaniel, Monsieur,
n'était pas tout à fait prête.
617
01:16:07,404 --> 01:16:10,939
Les souliers de Grégory
avaient le talon décousu,
618
01:16:11,032 --> 01:16:14,152
et la dague de Philippe,
toujours pas de fourreau.
619
01:16:16,371 --> 01:16:20,894
Mais, tels qu'ils sont,
ils sont à votre service.
620
01:16:21,293 --> 01:16:24,958
Allez, maroufles, qu'on apporte à souper!
621
01:16:25,047 --> 01:16:27,964
Et vite, coquins!
622
01:16:28,050 --> 01:16:29,212
Vite!
623
01:16:49,321 --> 01:16:52,156
J'ai faim!
624
01:16:53,200 --> 01:16:55,276
J'ai faim!
625
01:16:57,204 --> 01:16:58,912
Attrape-moi ce poulet!
626
01:16:58,997 --> 01:17:01,073
J'ai faim!
627
01:17:03,794 --> 01:17:06,166
J'ai faim!
628
01:17:06,505 --> 01:17:08,960
Faim! Faim! Faim!
629
01:17:16,765 --> 01:17:19,600
J'ai faim!
630
01:17:28,694 --> 01:17:31,564
Où sont donc ces marauds?
631
01:17:34,325 --> 01:17:36,401
Tout est prêt.
632
01:18:16,492 --> 01:18:20,192
Allons, bonne et douce Kate,
régale-toi.
633
01:18:40,975 --> 01:18:44,260
Sois gaie, Kate.
634
01:18:46,439 --> 01:18:49,393
Donnez-moi de l'eau!
Holà, de l'eau!
635
01:18:50,026 --> 01:18:51,899
De l'eau!
636
01:18:51,986 --> 01:18:54,607
Vais-je avoir enfin de l'eau?
637
01:18:55,698 --> 01:18:58,367
- De l'eau!
- De l'eau!
638
01:19:03,289 --> 01:19:06,206
Calmez-vous! Il ne l'a pas fait exprès.
639
01:19:06,292 --> 01:19:10,228
Fils de pute! Tête de punaise!
Faquin aux oreilles d'âne!
640
01:19:19,263 --> 01:19:22,632
Reviens t'asseoir, Kate.
Je suis sûr que tu as très faim.
641
01:19:24,685 --> 01:19:28,185
Veux-tu dire les grâces, ma bonne Kate,
ou les dirai-je?
642
01:19:44,414 --> 01:19:46,287
- Amen.
- Amen.
643
01:19:46,374 --> 01:19:47,702
Amen.
644
01:20:01,014 --> 01:20:03,090
Amen.
645
01:20:11,733 --> 01:20:14,899
- Amen.
- Amen!
646
01:20:18,406 --> 01:20:21,490
C'est quoi, ça? Du poulet?
647
01:20:21,576 --> 01:20:22,739
Ouais.
648
01:20:22,827 --> 01:20:26,872
- Qui l'a servi?
- Moi.
649
01:20:28,541 --> 01:20:32,076
Moi! Moi!
650
01:20:32,170 --> 01:20:34,983
Il est brûlé.
Et toutes ces viandes aussi!
651
01:20:35,072 --> 01:20:38,216
Bandes de chiens!
Où est ce foutu cuisinier?
652
01:20:38,303 --> 01:20:40,822
Vous osez, coquins, sortir ça
du fourneau et le servir,
653
01:20:40,885 --> 01:20:42,282
quand je ne le supporte pas?
654
01:20:42,386 --> 01:20:43,742
Débarrassez-moi tout ça!
655
01:20:48,895 --> 01:20:51,184
De grâce, mon cher mari,
656
01:20:51,272 --> 01:20:53,348
ne vous énervez pas.
657
01:20:53,942 --> 01:20:56,515
Les viandes étaient à point,
658
01:20:57,112 --> 01:21:01,275
si vous aviez... bien voulu...
vous en accommoder.
659
01:21:02,534 --> 01:21:07,908
Kate, elles étaient brûlées et racornies et
on m'a absolument interdit d'y toucher,
660
01:21:07,998 --> 01:21:11,034
car cela rend bilieux et colérique.
661
01:21:11,126 --> 01:21:18,042
Il vaut mieux jeûner
que de manger des viandes trop cuites.
662
01:21:18,133 --> 01:21:23,554
Un peu de patience; tout ira mieux demain.
Ce soir, nous jeûnerons tous deux.
663
01:21:23,638 --> 01:21:27,640
Viens, je vais te porter
dans la chambre nuptiale.
664
01:21:28,310 --> 01:21:30,267
Grumio!
665
01:21:33,648 --> 01:21:37,183
Où est la vie qu'il a menée
666
01:21:37,611 --> 01:21:39,983
Elle est partie
667
01:21:41,031 --> 01:21:42,988
Partie, s'est envolée
668
01:23:47,137 --> 01:23:49,943
Non!
669
01:24:28,699 --> 01:24:31,570
Imbéciles! Comment avez-vous fait le lit?
670
01:24:31,661 --> 01:24:38,410
Oreiller par ci, traversin par là; d'un
côté la couverture, de l'autre les draps!
671
01:24:38,501 --> 01:24:44,420
Dans ce capharnaüm, un jouvenceau peut-il
séduire et posséder sa tendre épouse?
672
01:24:44,507 --> 01:24:49,085
Grégory! Curtis! Philippe!
Nathaniel! Grumio!
673
01:24:50,805 --> 01:24:53,993
Je vous crache dessus,
pour la façon dont vous l'avez traitée!
674
01:25:02,233 --> 01:25:05,353
Voilà comment on accable
une femme à force de bontés.
675
01:26:31,906 --> 01:26:33,151
Plus bas.
676
01:26:33,742 --> 01:26:35,615
Plus bas.
677
01:26:44,878 --> 01:26:46,954
Plus bas.
678
01:27:04,898 --> 01:27:07,436
Le bon jour, Kate.
679
01:27:19,413 --> 01:27:22,367
Eh bien, ma charmante,
pourquoi cet air morose?
680
01:27:26,128 --> 01:27:29,045
Comment va ma Kate?
681
01:27:31,091 --> 01:27:32,550
Mal.
682
01:27:49,610 --> 01:27:52,183
C'est très bien.
683
01:27:54,197 --> 01:27:56,024
Non, non!
684
01:28:05,542 --> 01:28:08,413
Maître. Maître!
685
01:28:08,670 --> 01:28:11,506
J'ai tant fait le guet
que j'en suis fourbu.
686
01:28:11,590 --> 01:28:15,670
Mais j'ai aperçu un homme
qui pourrait jouer votre père.
687
01:28:15,761 --> 01:28:18,928
Un ange cacochyme qui descend la colline.
688
01:28:20,182 --> 01:28:22,611
Tranio le suit et l'aborde.
689
01:28:26,897 --> 01:28:29,893
- Dieu vous garde, Monsieur.
- Vous aussi, Monsieur. Et bienvenue!
690
01:28:29,983 --> 01:28:33,649
- De quelle contrée êtes-vous?
- De Mantoue, Monsieur.
691
01:28:33,737 --> 01:28:35,813
Mantoue?
692
01:28:36,573 --> 01:28:41,698
De Mantoue? Morbleu, à Dieu ne plaise!
À Padoue, vous risquez votre vie!
693
01:28:41,787 --> 01:28:45,238
Ma vie, Monsieur? Et comment,
je vous prie? Sérieusement?
694
01:28:45,332 --> 01:28:48,784
C'est la mort pour tout Mantouan,
qui vient à Padoue.
695
01:28:50,087 --> 01:28:53,622
Vous ne savez pas pourquoi?
696
01:28:53,716 --> 01:28:59,054
Vos bateaux sont bloqués à Venise et
le Duc, par hostilité contre le vôtre,
697
01:28:59,138 --> 01:29:01,711
vient de faire proclamer cet édit.
698
01:29:01,807 --> 01:29:05,010
Hélas, Monsieur, que me conseillez-vous?
699
01:29:05,519 --> 01:29:08,639
Pour vous servir,
voilà ce que je vous conseille:
700
01:29:08,731 --> 01:29:14,187
Pour vous sauver la vie et par
égard pour vous, je vais vous aider.
701
01:29:14,278 --> 01:29:20,233
Par chance, vous ressemblez
au Seigneur Vincentio...
702
01:29:22,661 --> 01:29:25,235
Vous êtes franc et direct,
ça me plaît.
703
01:29:25,331 --> 01:29:31,334
C'est vrai, votre fils Lucentio,
aime ma fille et... il en est aimé.
704
01:29:31,754 --> 01:29:34,874
Si vous pouvez me garantir
705
01:29:34,965 --> 01:29:40,740
que vous vous conduirez en bon père et
assurerez à ma fille une dot suffisante,
706
01:29:40,828 --> 01:29:43,426
nous pourrons signer le contrat...
707
01:29:46,477 --> 01:29:52,978
...chez votre fils. Les murs ont des
oreilles et j'ai une grande maisonnée.
708
01:29:53,067 --> 01:29:55,854
Ensuite, il pourra épouser Bianca.
709
01:29:55,945 --> 01:29:57,569
Signor Baptista.
710
01:29:57,655 --> 01:30:03,029
Tout est réglé! La cérémonie aura lieu
dimanche prochain et j'offre le festin.
711
01:30:03,119 --> 01:30:08,361
Nous inviterons les citoyens de Padoue
et Petruchio et Katharina en seront.
712
01:31:18,987 --> 01:31:22,272
Ma Dame... enfin joyeuse?
713
01:31:22,365 --> 01:31:25,866
Sincèrement,
je n'ai jamais été aussi amère.
714
01:31:41,134 --> 01:31:44,384
Reprends ta bonne humeur
et fais-moi un sourire...
715
01:31:44,471 --> 01:31:47,092
Votre père nous invite
aux noces de Bianca.
716
01:31:47,599 --> 01:31:51,928
Et il serait bon que nous y allions,
richement vêtus.
717
01:31:57,859 --> 01:32:04,063
Tailleur et chapelier sont à tes ordres
pour te parer de fanfreluches et d'atours.
718
01:32:17,712 --> 01:32:20,417
Tailleur, voyons ces parures.
719
01:32:22,717 --> 01:32:26,217
Qu'avez-vous de nouveau?
720
01:32:26,304 --> 01:32:29,756
- Voici...
- La coiffe que votre Honneur a commandée.
721
01:32:29,850 --> 01:32:34,595
- Vous l'avez moulée sur une soupière?
- Oh, je l'adore!
722
01:32:34,688 --> 01:32:37,117
Un pot de chambre!
C'est indécent.
723
01:32:37,607 --> 01:32:38,936
- Indécent?
- Indécent?
724
01:32:39,025 --> 01:32:41,101
Et dégoûtant.
725
01:32:41,194 --> 01:32:45,572
C'est une coquille de noix ou d'escargot,
un godet, un joujou, un bonnet de bébé.
726
01:32:45,770 --> 01:32:48,278
Enlevez-moi ça!
Montrez-m'en une plus grande.
727
01:32:48,368 --> 01:32:52,495
Non, pas une plus grande!
Celle-ci est à la dernière mode.
728
01:32:52,599 --> 01:32:55,936
Et les dames comme il faut
portent de telles coiffes.
729
01:33:00,130 --> 01:33:05,125
Quand tu te conduiras comme il faut,
tu en auras une. Mais pas avant.
730
01:33:05,218 --> 01:33:07,341
Ah, Monsieur,
731
01:33:07,429 --> 01:33:11,806
il me semble que j'ai quand même
le droit de parler! J'ai à vous dire
732
01:33:11,892 --> 01:33:14,465
que je ne suis
ni une enfant, ni un bébé.
733
01:33:14,561 --> 01:33:18,179
De meilleurs que vous,
ont supporté ma franchise.
734
01:33:18,273 --> 01:33:22,022
Faites-en autant
ou bouchez-vous les oreilles.
735
01:33:22,110 --> 01:33:27,397
Si mon cœur ne peut exprimer ma rage,
de colère rentrée, il se brisera.
736
01:33:27,485 --> 01:33:29,570
Je t'aimerais encore plus,
si tu ne l'aimes pas.
737
01:33:29,660 --> 01:33:35,455
Aimez-moi ou ne m'aimez pas. Cette coiffe
me plaît et je n'en veux pas d'autre.
738
01:33:46,552 --> 01:33:50,300
La robe! Allons, tailleur,
fais-nous voir ça.
739
01:34:04,778 --> 01:34:07,696
Miséricorde!
C'est quoi, cet accoutrement?
740
01:34:07,781 --> 01:34:12,443
Et ça, c'est une manche? On dirait une
bombarde. La coupe est vraiment tarte!
741
01:34:12,536 --> 01:34:15,392
Par le diable, tailleur,
comment appelles-tu ça?
742
01:34:15,481 --> 01:34:18,698
Vous m'avez demandé de la faire
selon les canons de la mode actuelle.
743
01:34:18,751 --> 01:34:23,377
Monstre d'insolence! Tu mens!
Bout de fil, dé à coudre,
744
01:34:23,464 --> 01:34:26,215
aune et demi aune, tu mens!
745
01:34:26,300 --> 01:34:30,843
Tu mens, quart d'aune, pied,
pouce, puce, puceron, ciron!
746
01:34:30,930 --> 01:34:34,215
Hors d'ici, oripeau, chiffe, loque,
747
01:34:34,308 --> 01:34:38,886
ou je te mesure à l'aune de ton caquet,
et tu cesseras à jamais tes sornettes!
748
01:35:00,000 --> 01:35:04,555
Bon, ma chère Kate,
nous irons chez ton père,
749
01:35:04,643 --> 01:35:07,527
simplement vêtus,
mais décemment du moins.
750
01:35:07,614 --> 01:35:10,968
Notre bourse sera plus pleine,
nos vêtements plus pauvres,
751
01:35:11,055 --> 01:35:13,546
mais c'est l'esprit qui fait
la richesse du corps.
752
01:35:13,634 --> 01:35:16,261
Et, comme le soleil perce
les plus sombres nuages,
753
01:35:16,350 --> 01:35:19,137
l'Honneur paraît sous d'humbles habits.
754
01:35:19,228 --> 01:35:24,106
Le geai surpasse-t-il l'alouette
parce que ses plumes sont plus belles?
755
01:35:24,193 --> 01:35:29,356
La vipère est-elle meilleure que l'anguille
parce que sa peau diaprée charme l'œil?
756
01:35:29,447 --> 01:35:35,651
Chère Kate, tu n'es pas dépréciée dans
cette pauvre robe et ces piètres atours.
757
01:35:35,745 --> 01:35:39,121
Si tu y vois quelque honte,
rejettes-en la faute sur moi.
758
01:35:40,708 --> 01:35:42,997
Grumio!
759
01:35:43,085 --> 01:35:45,325
N'oublie pas de payer le tailleur.
760
01:35:57,725 --> 01:36:00,801
Cela étant... haut les cœurs.
761
01:37:35,865 --> 01:37:38,191
Mon amour en sucre,
762
01:37:39,244 --> 01:37:44,560
nous retournons chez ton père. Nous aurons
d'aussi beau habits que les plus riches.
763
01:37:45,417 --> 01:37:53,072
Manteaux de soie, bagues d'or, fraises,
manchettes, vertugadins et fanfreluches,
764
01:37:53,162 --> 01:37:57,385
bracelets d'ambre, colliers de perles,
écharpes et éventails.
765
01:37:57,511 --> 01:38:00,382
- Quand partons-nous?
- Sur le champ.
766
01:38:02,601 --> 01:38:05,602
- Quelle heure est-il?
- Il fait jour.
767
01:38:06,646 --> 01:38:09,102
- Il fait nuit.
- Il est sept heures.
768
01:38:10,150 --> 01:38:12,244
Il est à peine deux heures.
769
01:38:12,337 --> 01:38:15,311
Il doit être sept heures,
ou je ne monte pas en selle.
770
01:38:16,448 --> 01:38:21,472
Quoique je dise, fasse ou projette,
il faut toujours que tu me contredises.
771
01:38:23,330 --> 01:38:25,695
Bon, laissons cela.
772
01:38:25,782 --> 01:38:30,074
Je ne partirai pas aujourd'hui ou,
si je pars, il sera l'heure que je dis.
773
01:38:30,962 --> 01:38:33,306
Il est... sept heures.
774
01:39:17,676 --> 01:39:21,636
Dépêche-toi, Sacrebleu!
Nous ne sommes pas encore chez ton père.
775
01:39:22,181 --> 01:39:25,338
Seigneur!
Comme la lune est resplendissante!
776
01:39:28,645 --> 01:39:31,018
J'ai dit la lune.
777
01:39:33,400 --> 01:39:36,235
Je sais que c'est la lune.
778
01:39:37,154 --> 01:39:40,488
Menteuse, c'est le bienheureux soleil.
779
01:39:40,574 --> 01:39:43,361
Bénit soit Dieu,
c'est le bienheureux soleil.
780
01:39:44,286 --> 01:39:49,685
Mais ce n'est pas le soleil, si vous le
dites, et la lune change selon vos désirs.
781
01:39:50,042 --> 01:39:54,317
Quelque soit le nom que vous donnez
aux choses, c'est leur nom.
782
01:39:54,421 --> 01:39:57,818
Et il en sera toujours ainsi
pour Katharina.
783
01:40:00,636 --> 01:40:02,712
En avant!
784
01:40:07,893 --> 01:40:11,165
Attends! On vient par ici.
785
01:40:12,606 --> 01:40:16,014
Le bon jour, gente Dame, où allez-vous?
786
01:40:19,238 --> 01:40:24,481
Dis-moi, douce Kate, franchement, as-tu
jamais vu jouvencelle au teint aussi frais?
787
01:40:24,577 --> 01:40:28,111
Le lys et la rose se disputent ses joues!
788
01:40:28,205 --> 01:40:31,290
Quelles étoiles, dans le ciel,
scintillent aussi joliment
789
01:40:31,377 --> 01:40:34,939
que ces deux yeux,
dans ce céleste visage?
790
01:40:38,340 --> 01:40:41,195
Belle... adorable jeune fille,
791
01:40:42,053 --> 01:40:44,923
encore une fois, bonjour.
792
01:40:48,434 --> 01:40:52,457
Douce Kate, embrasse-la,
en hommage à sa beauté.
793
01:41:01,656 --> 01:41:03,944
Jeune pucelle en fleur,
794
01:41:04,033 --> 01:41:06,785
si belle, si jeune et charmante,
795
01:41:06,869 --> 01:41:10,079
où vas-tu et où demeures-tu?
796
01:41:11,582 --> 01:41:14,702
Heureux les parents d'une si belle enfant
797
01:41:14,794 --> 01:41:20,962
et encore plus heureux l'homme,
que sa bonne étoile conduira dans ton lit!
798
01:41:24,303 --> 01:41:26,510
Kate, j'espère que tu n'es pas folle,
799
01:41:26,597 --> 01:41:31,259
c'est un homme, vieux, ridé, fané, flétri,
et non la vierge que tu dis.
800
01:41:31,352 --> 01:41:35,266
Oh, Père vénérable,
pardonnez à mes yeux leur méprise.
801
01:41:35,356 --> 01:41:38,858
Ils ont tellement été
éblouis par le... soleil,
802
01:41:39,610 --> 01:41:43,026
que, partout, ils ne voient
que verdeur et jeunesse.
803
01:41:43,114 --> 01:41:46,399
Je me rends compte, à présent,
que vous êtes un noble vieillard.
804
01:41:46,492 --> 01:41:49,861
Pardonnez-moi, je vous prie,
pour mon absurde méprise.
805
01:41:51,497 --> 01:41:55,150
Pardonnez-lui, Grand-Père,
et dites-nous de quel côté vous allez?
806
01:41:55,238 --> 01:41:58,709
Si c'est notre chemin, nous serons ravis
de le faire en votre compagnie.
807
01:41:58,796 --> 01:42:02,006
Beau sire, et vous, ma joyeuse dame,
808
01:42:02,094 --> 01:42:04,469
dont l'abord m'a fort surpris,
809
01:42:04,927 --> 01:42:07,324
mon nom est Vincentio.
810
01:42:08,264 --> 01:42:10,886
Je suis de Pise.
811
01:42:12,435 --> 01:42:15,373
Pise, aux citoyens austères.
812
01:42:15,478 --> 01:42:20,597
Je me rends à Padoue, chez l'un de mes
fils, que je n'ai pas vu depuis longtemps.
813
01:42:20,693 --> 01:42:25,688
Il étudie à l'Université
et il s'appelle Lucentio!
814
01:42:27,200 --> 01:42:29,276
- Maître.
- Biondello...
815
01:42:29,369 --> 01:42:31,029
Chut!
816
01:42:31,120 --> 01:42:33,197
Doucement et vite, Monsieur!
817
01:42:33,289 --> 01:42:37,204
Pour l'heure, le prêtre unit
Hortensio et sa gaillarde veuve.
818
01:42:37,293 --> 01:42:43,379
Dès que l'église sera vide, il vous
mariera en secret à votre maîtresse.
819
01:42:53,601 --> 01:42:56,139
Nous y volons, Biondello!
820
01:43:08,825 --> 01:43:12,548
Dites-moi, Monsieur, c'est bien
la maison d'un certain Lucentio?
821
01:43:12,641 --> 01:43:17,164
Oui, mais on s'y affaire
à discuter de dot.
822
01:43:17,250 --> 01:43:19,955
Frappez donc plus fort.
823
01:43:24,758 --> 01:43:29,182
Qui frappe ainsi, à défoncer la porte?
824
01:43:31,139 --> 01:43:33,535
Le Signor Lucentio est-il là?
825
01:43:33,623 --> 01:43:37,638
Il est là, mais on ne peut lui parler.
826
01:43:37,729 --> 01:43:43,767
Veuillez lui dire que son père
est à sa porte et désire lui parler.
827
01:43:46,822 --> 01:43:49,194
Menteur!
828
01:43:49,282 --> 01:43:53,055
Son père est ici
et vous regarde de cette fenêtre.
829
01:43:53,912 --> 01:43:57,910
- Vous, son père?
- C'est du moins ce que dit sa mère,
830
01:43:57,999 --> 01:44:00,122
et je dois bien la croire...
831
01:44:00,919 --> 01:44:03,077
Hein, comment ça, vieillard!
832
01:44:03,171 --> 01:44:06,944
Vous êtes un fieffé coquin de
vous attribuer ainsi le nom d'autrui.
833
01:44:07,134 --> 01:44:08,981
Empoignez-moi ce gredin!
834
01:44:09,070 --> 01:44:13,761
Je crois qu'il veut duper quelqu'un dans
cette ville en se faisant passer pour moi.
835
01:44:14,558 --> 01:44:16,847
Biondello. Biondello!
836
01:44:16,935 --> 01:44:18,762
À l'aide!
837
01:44:20,439 --> 01:44:22,764
Viens ici, gibier de potence!
838
01:44:22,858 --> 01:44:25,894
Le père de mon maître,
le Seigneur Vincentio.
839
01:44:25,986 --> 01:44:28,275
Approche, canaille!
840
01:44:28,363 --> 01:44:31,479
Quoi, tu ne te souviens pas de moi?
841
01:44:31,568 --> 01:44:33,825
De vous? Pas du tout, Monsieur.
842
01:44:33,914 --> 01:44:37,787
Je ne peux pas me souvenir de vous...
Je ne vous ai jamais vu de ma vie.
843
01:44:37,876 --> 01:44:42,792
Comment, triste coquin,
tu n'as jamais vu le père de ton maître?
844
01:44:43,130 --> 01:44:44,878
À l'aide, mon fils!
845
01:44:45,034 --> 01:44:48,214
Qui êtes-vous pour oser
frapper mon valet?
846
01:44:48,303 --> 01:44:50,456
Qui je suis, Monsieur?
Et vous, qui êtes-vous?
847
01:44:53,347 --> 01:44:57,547
Oh, dieux immortels! Oh, le beau gredin!
848
01:44:57,635 --> 01:45:03,597
Pourpoint de soie, culotte de velours,
cape écarlate et chapeau en pain de sucre!
849
01:45:03,982 --> 01:45:07,149
Oh... Oh, je suis ruiné. Oh...
850
01:45:07,611 --> 01:45:09,900
Je suis ruiné!
851
01:45:10,322 --> 01:45:15,325
Je suis détroussé! Mon fils et mon valet
ont tout dilapidé à l'Université.
852
01:45:15,661 --> 01:45:18,401
Cet homme a tout l'air d'être fou!
853
01:45:18,539 --> 01:45:24,079
Cela vous regarde-t-il
si je porte des perles et... de l'or?
854
01:45:24,169 --> 01:45:27,669
Grâce aux bontés de mon père,
j'en ai les moyens.
855
01:45:27,756 --> 01:45:29,832
Lui, ton père?
856
01:45:29,925 --> 01:45:32,796
Son père coud des voiles, à Bergame.
857
01:45:33,846 --> 01:45:37,760
Vous vous trompez, Monsieur. S'il vous
plaît, d'après vous, quel est son nom?
858
01:45:37,848 --> 01:45:40,819
Son nom? Comme si je l'ignorais!
859
01:45:40,908 --> 01:45:45,639
Je l'ai élevé depuis ses trois ans
et il s'appelle Tranio.
860
01:45:47,443 --> 01:45:49,519
Tranio?
861
01:45:53,741 --> 01:45:56,861
Va-t-en, vieille bourrique!
862
01:45:56,952 --> 01:46:03,916
Son nom est Lucentio, il est mon fils
unique et l'héritier de mes terres.
863
01:46:05,294 --> 01:46:07,370
Lucent...
864
01:46:08,714 --> 01:46:12,166
Gredin! Oh, crapule!
865
01:46:12,259 --> 01:46:14,335
Scélérat! Scélérat!
866
01:46:14,428 --> 01:46:16,587
Mon valet a assassiné mon fils!
867
01:46:16,680 --> 01:46:19,218
Arrêtez-le! Je vous en conjure,
au nom du Duc!
868
01:46:19,308 --> 01:46:21,384
Oh, mon fils! Mon fils!
869
01:46:21,477 --> 01:46:24,928
Dis-moi, crapule, où est mon Lucentio?
870
01:46:25,022 --> 01:46:27,478
Faites venir un garde!
871
01:46:36,701 --> 01:46:40,864
Reniez-le, désavouez-le, Maître,
ou c'en est fait de nous!
872
01:46:42,183 --> 01:46:44,373
Vous osez lever la main sur moi?
873
01:46:44,467 --> 01:46:50,041
Vous verrez, je m'en plaindrai au Duc.
Il vous châtiera pour votre imposture.
874
01:46:52,383 --> 01:46:55,088
Pardon, cher Père.
875
01:46:57,555 --> 01:47:00,342
Tu es vivant, mon cher fils!
876
01:47:06,606 --> 01:47:09,227
Pardonnez-moi, cher Père.
877
01:47:51,776 --> 01:47:54,647
Mon époux, entrons
dans la maison de mon père.
878
01:47:54,737 --> 01:47:58,106
Oui, mais d'abord, embrasse-moi, Kate,
avant d'entrer.
879
01:47:58,199 --> 01:48:00,869
En pleine rue?
880
01:48:00,952 --> 01:48:03,241
Aurais-tu honte de moi?
881
01:48:03,329 --> 01:48:05,536
Non, Monsieur, à Dieu ne plaise!
882
01:48:05,623 --> 01:48:08,957
Mais honte de...
vous embrasser en public.
883
01:48:09,919 --> 01:48:14,380
- Dans ce cas, rentrons chez nous.
- Non, je vais te donner un baiser.
884
01:48:15,216 --> 01:48:18,301
Et je t'en prie, mon amour, restons.
885
01:49:19,197 --> 01:49:22,068
Grumio, mon vin.
886
01:51:20,736 --> 01:51:24,401
À table, toujours à table!
Manger, manger encore!
887
01:51:24,490 --> 01:51:28,190
C'est Padoue qui produit
tous ces délices, Petruchio, mon fils.
888
01:51:28,285 --> 01:51:31,072
Padoue ne produit que des délices.
889
01:51:32,122 --> 01:51:34,696
Pour notre bonheur à tous deux,
puissiez-vous dire vrai!
890
01:51:34,792 --> 01:51:37,959
Ma foi, Hortensio souffre
de la peur de sa veuve.
891
01:51:38,546 --> 01:51:42,746
- Je n'ai pas peur.
- Je veux dire qu'Hortensio a peur de vous.
892
01:51:43,843 --> 01:51:50,011
Votre époux, étant affligé d'une mégère,
prête au mien ses propres craintes.
893
01:51:50,433 --> 01:51:53,303
Voilà quelle est ma pensée.
894
01:51:54,395 --> 01:51:58,606
- Une pensée bien basse.
- Oui, comme vous.
895
01:51:58,691 --> 01:52:01,526
- Hardi, Kate!
- Hardi, la veuve!
896
01:52:01,610 --> 01:52:03,965
Cent couronnes que ma Kate
l'étend aussi sec!
897
01:52:04,017 --> 01:52:05,193
Ça, c'est ma besogne.
898
01:52:16,459 --> 01:52:21,378
Avec votre permission, mes Seigneurs,
ces dames vont se retirer.
899
01:52:22,256 --> 01:52:24,332
Bianca.
900
01:52:46,948 --> 01:52:51,526
Pardieu, Petruchio, je me demande
si c'est toi, qui as la pire mégère.
901
01:52:52,620 --> 01:52:57,456
Je dis que non! Et pour en avoir la preuve,
que chacun envoie quérir sa femme.
902
01:52:57,545 --> 01:53:02,201
Celui dont l'épouse sera la plus docile
et viendra dès qu'on l'ira chercher,
903
01:53:02,289 --> 01:53:04,799
celui-là gagnera le pari
que je vous propose.
904
01:53:05,133 --> 01:53:07,505
Tenu!
905
01:53:07,593 --> 01:53:09,966
- Quel enjeu?
- 200 couronnes.
906
01:53:10,054 --> 01:53:11,632
200 couronnes?
907
01:53:11,723 --> 01:53:17,476
Je mettrais ça sur mon faucon ou mon chien.
Je mise vingt fois plus sur ma femme.
908
01:53:18,771 --> 01:53:21,960
Eh bien, soit! 4.000 couronnes.
909
01:53:27,614 --> 01:53:29,571
Tenu?
910
01:53:31,993 --> 01:53:33,024
Tenu!
911
01:53:41,085 --> 01:53:44,537
- Qui commence?
- Moi. Biondello?
912
01:53:45,763 --> 01:53:49,507
Va dire à ta maîtresse de venir me voir.
913
01:53:53,139 --> 01:53:56,787
Je veux être de moitié avec vous.
Bianca viendra.
914
01:53:56,880 --> 01:54:00,436
Je ne partage pas.
Je tiens le pari tout seul.
915
01:54:09,239 --> 01:54:11,445
Alors, quelles nouvelles?
916
01:54:11,533 --> 01:54:16,278
Ma maîtresse vous fait dire qu'elle est
trop occupée pour venir.
917
01:54:22,877 --> 01:54:26,377
Quoi, trop occupée pour venir?
Est-ce une réponse?
918
01:54:26,464 --> 01:54:28,872
Oui, et polie encore.
919
01:54:28,967 --> 01:54:32,969
Priez Dieu, Monsieur que votre femme
ne vous en envoie pas une pire.
920
01:54:33,063 --> 01:54:34,627
J'attends mieux.
921
01:54:37,183 --> 01:54:38,428
Mon garçon!
922
01:54:38,977 --> 01:54:40,768
Mon garçon,
923
01:54:41,104 --> 01:54:47,356
Biondello, va prier ma femme
de venir ici... sur le champ.
924
01:54:47,444 --> 01:54:50,445
Si vous la priez, il faudra bien
qu'elle vienne.
925
01:54:50,530 --> 01:54:55,149
J'ai bien peur qu'aucune prière
ne fléchisse la vôtre.
926
01:55:11,009 --> 01:55:14,461
- Où est ma femme?
- Elle refuse de venir,
927
01:55:14,554 --> 01:55:17,259
et vous somme de la rejoindre.
928
01:55:22,980 --> 01:55:28,754
De mal en pis, elle refuse de venir!
C'est infâme, odieux et insupportable!
929
01:55:31,363 --> 01:55:36,783
Grumio, va dire à ta maîtresse
que je lui ordonne de venir.
930
01:56:03,312 --> 01:56:05,388
- Je connais sa réponse.
- Quoi?
931
01:56:05,481 --> 01:56:07,775
Elle ne voudra pas venir.
932
01:56:33,634 --> 01:56:35,710
Regardez, la voilà qui arrive.
933
01:56:35,803 --> 01:56:39,883
- Mais enfin, vous plaisantez!
- Non, je n'irai pas!
934
01:56:40,933 --> 01:56:42,475
Voyons, voyons,
935
01:56:42,559 --> 01:56:45,810
défronce ce sourcil agressif et hargneux,
936
01:56:45,896 --> 01:56:48,981
ne lance pas, de tes yeux pleins
de morgue, ces regards acérés,
937
01:56:49,066 --> 01:56:52,352
qui blessent ton Seigneur,
ton Roi et ton Maître
938
01:56:52,444 --> 01:56:57,071
et qui ternissent ta beauté,
comme le gel flétrit la prairie.
939
01:56:58,075 --> 01:57:03,662
Ton époux est ton seigneur, ta vie,
ta sauvegarde, ton chef et ton souverain.
940
01:57:03,747 --> 01:57:06,036
Il prend soin de toi.
941
01:57:06,125 --> 01:57:11,795
Pour ton bien être, il astreint son corps
à de durs labeurs, sur mer et sur terre.
942
01:57:12,256 --> 01:57:16,005
La nuit, il affronte la tempête
et, le jour, la froidure,
943
01:57:16,093 --> 01:57:20,802
pendant que toi, tu es au chaud,
chez toi, à l'abri et en sûreté.
944
01:57:21,265 --> 01:57:28,312
Il ne réclame, comme tribut de ta part,
que de l'amour, une mine avenante,
945
01:57:29,648 --> 01:57:31,771
et une sincère obéissance.
946
01:57:33,903 --> 01:57:38,150
C'est peu payer... une si lourde dette.
947
01:57:41,577 --> 01:57:44,946
Les devoirs d'un sujet envers son Prince
948
01:57:47,083 --> 01:57:50,416
sont ceux qu'une épouse doit à son mari.
949
01:57:59,804 --> 01:58:05,593
Quand elle se montre revêche,
hargneuse, boudeuse ou acariâtre,
950
01:58:05,685 --> 01:58:08,520
et désobéit aux désirs
honnêtes de son mari,
951
01:58:08,604 --> 01:58:12,187
elle n'est qu'une immonde
et perfide rebelle,
952
01:58:12,275 --> 01:58:15,857
une traîtresse impardonnable
envers son Seigneur aimant.
953
01:58:15,945 --> 01:58:23,157
Honte aux femmes assez sottes pour déclarer
la guerre, au lieu de quémander la paix,
954
01:58:23,244 --> 01:58:26,660
et pour prétendre régner,
dominer et diriger,
955
01:58:26,748 --> 01:58:31,208
quand leur rôle est de servir,
d'aimer et d'obéir.
956
01:58:32,962 --> 01:58:34,504
Pourquoi...
957
01:58:34,589 --> 01:58:39,879
avons-nous des corps délicats,
frêles et fragiles,
958
01:58:39,969 --> 01:58:42,674
inaptes aux durs et pénibles travaux,
959
01:58:42,764 --> 01:58:49,060
si ce n'est pour que nos tendres cœurs
soient en harmonie avec notre apparence?
960
01:58:51,147 --> 01:58:54,252
Venez, misérables vermisseaux indociles!
961
01:58:55,234 --> 01:58:56,645
Venez!
962
01:58:56,736 --> 01:58:59,278
J'ai eu ce même caractère arrogant,
963
01:58:59,367 --> 01:59:05,034
ce même orgueil, rendant toujours
mots pour mots, et coups pour coups.
964
01:59:05,119 --> 01:59:08,239
Mais j'ai compris enfin que nos piques
ne sont que fétus de paille.
965
01:59:09,082 --> 01:59:12,996
Venez mettre vos mains
sous les pieds de vos époux.
966
01:59:13,086 --> 01:59:16,122
S'il plaît au mien de recevoir
ce gage d'allégeance,
967
01:59:19,509 --> 01:59:22,178
ma main est prête.
968
01:59:23,930 --> 01:59:26,076
Puisse-t-elle lui être agréable!
969
01:59:32,814 --> 01:59:35,387
Tu es une bonne fille!
970
01:59:41,031 --> 01:59:43,782
Et maintenant, embrasse-moi, Kate.
971
02:00:01,468 --> 02:00:04,031
J'ai gagné la bataille,
qu'il vous reste à livrer.
972
02:00:04,239 --> 02:00:09,221
Et qu'avec la victoire,
Dieu vous accorde... une bonne nuit!
973
02:00:38,936 --> 02:00:43,217
DIEU VOUS ACCORDE
UNE BONNE NUIT
974
02:01:39,543 --> 02:01:42,567
Sous-titres par JOC
80926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.