Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:16,154 --> 00:03:18,082
El útero se convirtió en el recipiente
2
00:03:18,282 --> 00:03:20,292
que se convirtió en el cáliz
3
00:03:20,492 --> 00:03:22,795
que se llenó con la sangre de Cristo.
4
00:03:22,995 --> 00:03:25,005
A lo largo de la historia de la Diosa,
5
00:03:25,205 --> 00:03:28,834
sus símbolos se convierten
en objetos que podemos hacer nuestros.
6
00:03:29,918 --> 00:03:33,430
Por ejemplo,
los griegos decapitaron a Medusa
7
00:03:33,630 --> 00:03:37,176
y la pusieron en el escudo de Atenea
como protección.
8
00:03:38,594 --> 00:03:40,187
Incluso nuestros asientos,
9
00:03:40,387 --> 00:03:43,265
¿alguien sabe a quién representan?
10
00:03:51,899 --> 00:03:52,783
¿A la Diosa?
11
00:03:52,983 --> 00:03:53,951
Sí.
12
00:03:54,151 --> 00:03:56,745
El nombre de Isis
literalmente significa "trono".
13
00:03:56,945 --> 00:03:58,038
¿Nos sorprende
14
00:03:58,238 --> 00:04:03,243
que antropomorficemos
sillas con brazos, patas y respaldo?
15
00:04:05,495 --> 00:04:08,540
Frank Stewart
JEFE DE DEPARTAMENTO
16
00:04:15,339 --> 00:04:16,598
¿Está adentro, Mary?
17
00:04:16,798 --> 00:04:20,886
No, Frank llega en una hora.
Pero puedes dejarle un mensaje.
18
00:04:22,471 --> 00:04:24,189
¿Es sobre el horario, Belinda?
19
00:04:24,389 --> 00:04:25,390
Sí.
20
00:04:25,933 --> 00:04:28,444
Debe ser feo
no poder controlar las cosas.
21
00:04:28,644 --> 00:04:29,403
Estoy bien.
22
00:04:29,603 --> 00:04:32,489
Pues es bueno saberlo,
porque no es nada personal.
23
00:04:32,689 --> 00:04:35,659
Es como... ¿Cómo le dice Frank?
24
00:04:35,859 --> 00:04:36,994
Sí. Bueno,
25
00:04:37,194 --> 00:04:40,656
dile que de verdad necesito
hablar sobre el horario, por favor.
26
00:04:42,574 --> 00:04:44,960
He visto a gente como tú
darse por vencida,
27
00:04:45,160 --> 00:04:49,706
pero tú eres muy muy buena
y muy valiosa.
28
00:04:50,499 --> 00:04:54,053
El Departamento de Antropología
no puede funcionar sin adjuntos.
29
00:04:54,253 --> 00:04:55,971
Pero ya no soy Profesora adjunta.
30
00:04:56,171 --> 00:04:58,098
Eres una trabajadora muy dedicada
31
00:04:58,298 --> 00:05:00,092
y muy inteligente.
32
00:05:14,022 --> 00:05:15,691
Hola. Perdón por llegar tarde.
33
00:05:16,817 --> 00:05:17,818
¿Amor?
34
00:05:22,573 --> 00:05:24,917
Voy a vomitar, Norman.
Me duele el estómago.
35
00:05:25,117 --> 00:05:26,368
Todo está bien.
36
00:05:26,869 --> 00:05:28,245
No te preocupes.
37
00:05:29,872 --> 00:05:32,257
¿Y si la médica no escucha el corazón?
38
00:05:32,457 --> 00:05:34,042
Escucha, te amo.
39
00:05:35,377 --> 00:05:36,712
Tranquila.
40
00:05:42,759 --> 00:05:44,761
Tu hija está muy bien, Belinda.
41
00:05:45,637 --> 00:05:47,731
La columna vertebral está alineada.
42
00:05:47,931 --> 00:05:49,600
La cabeza es grande y bonita.
43
00:05:50,225 --> 00:05:51,935
¿Le ven las piernitas?
44
00:05:53,687 --> 00:05:55,314
Ahora, el corazón.
45
00:05:56,523 --> 00:05:57,783
¿Puedo escucharlo?
46
00:05:57,983 --> 00:05:59,067
Claro.
47
00:06:03,447 --> 00:06:04,790
Está perfecto.
48
00:06:04,990 --> 00:06:06,742
Puedo ver las cuatro...
49
00:06:34,061 --> 00:06:35,279
¿Amor?
50
00:06:35,479 --> 00:06:37,773
Dijiste que tu mamá
se sentaba aquí contigo.
51
00:06:38,190 --> 00:06:39,325
Bueno, sí.
52
00:06:39,525 --> 00:06:41,443
¿Pero lo trajiste tú sola?
53
00:06:43,028 --> 00:06:44,321
¿Por qué haría eso?
54
00:06:48,283 --> 00:06:49,284
Tranquila.
55
00:06:51,495 --> 00:06:52,955
¿Qué está pasando?
56
00:06:57,876 --> 00:06:59,920
¿Mi destino es ser madre?
57
00:07:03,465 --> 00:07:04,842
Sí.
58
00:07:06,051 --> 00:07:07,061
Viste a la bebé.
59
00:07:07,261 --> 00:07:08,679
Sí, ya sé, pero...
60
00:07:09,638 --> 00:07:10,889
no es...
61
00:07:13,141 --> 00:07:15,978
Le dieron dos de mis clases
a un nuevo Profesor.
62
00:07:16,353 --> 00:07:18,030
Me estoy quedando sin trabajo.
63
00:07:18,230 --> 00:07:20,199
- No pueden hacer eso.
- Sí, pueden.
64
00:07:20,399 --> 00:07:21,859
No soy titular.
65
00:07:22,943 --> 00:07:25,988
Sabía que siempre me verían
como a una maldita adjunta.
66
00:07:26,697 --> 00:07:27,414
Qué mal.
67
00:07:27,614 --> 00:07:30,834
Y en el consultorio,
estaba celosa de todos
68
00:07:31,034 --> 00:07:32,828
porque se los veía tan felices.
69
00:07:33,620 --> 00:07:36,999
Y debería estar feliz porque sé
que la bebé está bien, pero...
70
00:07:37,583 --> 00:07:39,418
todo es un desastre.
71
00:07:39,835 --> 00:07:42,713
Todavía hay problemas
con el trabajo y esta casa.
72
00:07:43,964 --> 00:07:45,966
¿Qué vamos a hacer, Norman?
73
00:07:49,178 --> 00:07:50,888
Perdón, un momento.
74
00:07:53,724 --> 00:07:55,184
¿Qué número es este?
75
00:08:00,189 --> 00:08:01,281
¿Hola?
76
00:08:01,481 --> 00:08:03,275
Norman. Norman Gene, ¿eres tú?
77
00:08:08,197 --> 00:08:09,198
¿Quién habla?
78
00:08:09,573 --> 00:08:11,742
Soy su madre.
79
00:08:12,326 --> 00:08:13,994
Por Dios. No puede ser.
80
00:08:18,290 --> 00:08:21,135
Hay cosas
que no te he contado de Solange.
81
00:08:21,335 --> 00:08:23,304
¿Tu madrastra?
82
00:08:23,504 --> 00:08:25,380
Es peor de lo que crees.
83
00:08:27,674 --> 00:08:29,343
No me dejaba comer...
84
00:08:30,135 --> 00:08:34,097
cuando era niño, hasta que cantara
"Jesús me ama" de forma convincente.
85
00:08:36,308 --> 00:08:38,268
No sé qué pasa.
86
00:08:39,061 --> 00:08:41,730
Mi papá se está muriendo.
Tiene cáncer de estómago.
87
00:08:42,481 --> 00:08:44,032
Quiere que vaya a verlo, pero...
88
00:08:44,232 --> 00:08:46,109
Norman, lo siento muchísimo.
89
00:08:47,694 --> 00:08:49,580
- Tenemos que verlo.
- No.
90
00:08:49,780 --> 00:08:50,789
Tienes que ir, ¿no?
91
00:08:50,989 --> 00:08:52,616
No tengo que hacer nada.
92
00:09:01,917 --> 00:09:05,796
Cree que el Espíritu Santo
la posee y...
93
00:09:07,172 --> 00:09:08,265
le da poder.
94
00:09:08,465 --> 00:09:11,468
Dice que son sus señales y prodigios.
95
00:09:14,304 --> 00:09:16,890
- ¿Por qué no me lo habías dicho?
- Porque es...
96
00:09:18,433 --> 00:09:20,986
Pensé que te espantaría.
97
00:09:21,186 --> 00:09:22,062
Y...
98
00:09:22,938 --> 00:09:24,064
sinceramente,
99
00:09:24,690 --> 00:09:27,943
no creo que ella...
100
00:09:30,571 --> 00:09:32,656
apruebe lo nuestro.
101
00:09:33,824 --> 00:09:35,250
- ¡Por favor!
- En serio.
102
00:09:35,450 --> 00:09:36,618
Es así.
103
00:09:38,287 --> 00:09:39,413
¿Sabes qué?
104
00:09:40,372 --> 00:09:41,665
Solange no importa.
105
00:09:44,751 --> 00:09:46,712
Tenemos que pensar en nosotros.
106
00:09:48,547 --> 00:09:49,923
En nuestra familia.
107
00:10:57,241 --> 00:10:58,334
¿Belinda?
108
00:10:58,534 --> 00:10:59,785
Norman.
109
00:11:00,244 --> 00:11:01,537
¿Estás bien?
110
00:11:02,871 --> 00:11:04,873
Creo que caminaba dormida.
111
00:11:08,460 --> 00:11:10,462
¿Y abriste la ventana?
112
00:11:21,306 --> 00:11:24,268
- Eso es de Wallace.
- Lo encontré en la alfombra.
113
00:11:27,187 --> 00:11:29,773
Debo haberlo dejado
cuando movimos los muebles.
114
00:11:30,774 --> 00:11:31,900
Sí.
115
00:11:44,705 --> 00:11:45,798
Certificado de vida
116
00:11:45,998 --> 00:11:48,467
ESTO RECONOCE LA VIDA DE
Wallace Marshall Irwin
117
00:11:48,667 --> 00:11:51,920
HIJO DE BELINDA Y NORMAN IRWIN
MUERTO AL NACER EL 10/3/2022
118
00:12:04,683 --> 00:12:07,728
¿Sabes dónde está, Mary?
119
00:12:09,813 --> 00:12:13,242
Debe estar con los nuevos empleados,
mostrándoles el lugar.
120
00:12:13,442 --> 00:12:15,235
Pero teníamos una cita.
121
00:12:24,620 --> 00:12:25,838
Me cansé de este lugar.
122
00:12:26,038 --> 00:12:27,873
Espera. No puedes entrar ahí.
123
00:12:28,373 --> 00:12:29,458
Renuncio.
124
00:12:55,317 --> 00:12:56,318
Norman.
125
00:13:04,451 --> 00:13:07,996
Hoy quise comprar una lata de pintura
y rechazaron la tarjeta.
126
00:13:09,498 --> 00:13:11,124
Me morí de vergüenza.
127
00:13:12,626 --> 00:13:15,128
¿Qué pasa? ¿Estás bien?
128
00:13:20,592 --> 00:13:23,053
Llamó el Pastor
de la Iglesia de mis padres.
129
00:13:27,599 --> 00:13:29,101
Se murió mi papá.
130
00:13:32,729 --> 00:13:34,731
IGLESIA DE LA LUZ
131
00:14:00,174 --> 00:14:01,508
Jesús le dijo a ella:
132
00:14:02,634 --> 00:14:04,928
- "Quien crea en mí...
- Bienvenida.
133
00:14:06,013 --> 00:14:08,857
Aunque muera, vivirá".
134
00:14:09,057 --> 00:14:10,401
¿Ustedes lo creen?
135
00:14:10,601 --> 00:14:11,768
Sí.
136
00:14:13,020 --> 00:14:15,397
La muerte es una revelación.
137
00:14:16,356 --> 00:14:17,649
Lawrence Irwin
138
00:14:18,692 --> 00:14:20,777
está todavía más vivo
139
00:14:21,904 --> 00:14:23,363
que nosotros ahora.
140
00:14:25,490 --> 00:14:28,535
Con su amada esposa, Solange.
141
00:14:29,828 --> 00:14:31,330
Fue Profesor,
142
00:14:32,998 --> 00:14:34,249
sanador
143
00:14:35,417 --> 00:14:36,627
y amigo.
144
00:14:38,795 --> 00:14:39,838
Y...
145
00:14:40,422 --> 00:14:42,799
por si querían una clase más,
146
00:14:45,677 --> 00:14:47,513
Lawrence me indicó
147
00:14:48,597 --> 00:14:51,517
que leyera su pasaje favorito
de la Biblia.
148
00:14:52,684 --> 00:14:56,563
Hay un cuerpo y un espíritu que está...
149
00:14:57,189 --> 00:14:58,732
por encima de todos
150
00:14:59,483 --> 00:15:04,655
y que atraviesa todo y a todos.
151
00:15:07,783 --> 00:15:08,659
Norman.
152
00:15:10,911 --> 00:15:12,079
Pastor Lewis.
153
00:15:15,624 --> 00:15:17,134
Esta es mi esposa, Belinda.
154
00:15:17,334 --> 00:15:18,752
Belinda. Hola.
155
00:15:21,922 --> 00:15:23,966
Mis condolencias a ambos.
156
00:15:24,550 --> 00:15:26,677
Gracias por el servicio.
157
00:15:28,762 --> 00:15:30,597
Norman, espera.
158
00:15:33,225 --> 00:15:36,445
Solange, tu madre,
me pidió que te llevara con ella.
159
00:15:36,645 --> 00:15:37,655
- Madrastra.
- Sí.
160
00:15:37,855 --> 00:15:39,823
Entiendo que tengas dudas.
161
00:15:40,023 --> 00:15:41,024
De verdad.
162
00:15:41,984 --> 00:15:44,286
No todos tenemos
la fe que ella tiene.
163
00:15:44,486 --> 00:15:47,281
Pero, Norman, ha cambiado.
164
00:15:51,785 --> 00:15:52,828
Ven a ver.
165
00:15:59,126 --> 00:16:01,461
Sabemos por lo que tu padre
habría rezado.
166
00:17:02,314 --> 00:17:06,318
¿Podrías quitarme el velo
para poder verte mejor?
167
00:17:15,285 --> 00:17:17,871
Debes ser la esposa de Norman,
Belinder.
168
00:17:18,247 --> 00:17:20,082
Encantada de conocerla, Solange.
169
00:17:20,915 --> 00:17:23,167
No me dijo que estabas embarazada.
170
00:17:23,627 --> 00:17:26,889
Y el Pastor dice que
ya no hay milagros.
171
00:17:27,089 --> 00:17:28,182
Solange...
172
00:17:28,382 --> 00:17:29,925
Haga silencio.
173
00:17:38,892 --> 00:17:40,185
¿Es una niña?
174
00:17:41,687 --> 00:17:43,822
¡Alabado sea!
175
00:17:44,022 --> 00:17:45,949
¿Cómo... ¿Cómo lo supo?
176
00:17:46,149 --> 00:17:47,117
La verdad,
177
00:17:47,317 --> 00:17:49,570
inspirada por el Espíritu Santo.
178
00:17:58,036 --> 00:18:00,622
¿Qué pasa que ya no saludas?
179
00:18:09,715 --> 00:18:11,767
Tenemos mucho que hablar
como familia.
180
00:18:11,967 --> 00:18:14,645
Es que... Belinda tiene que descansar.
181
00:18:14,845 --> 00:18:17,055
¿No deberías ser amable conmigo?
182
00:18:20,726 --> 00:18:22,403
Testamento
DE SOLANGE RAWLINGS IRWIN
183
00:18:22,603 --> 00:18:25,155
¿No es maravilloso cómo una cambia?
184
00:18:25,355 --> 00:18:27,825
A veces siento
que es su cuerpo y no el mío.
185
00:18:28,025 --> 00:18:30,244
Eres un recipiente
para el hijo de Norman
186
00:18:30,444 --> 00:18:32,663
y gracias a Jesús todo está bien.
187
00:18:32,863 --> 00:18:37,534
Esos dos nunca van a entender.
Cambiar es ser mujer.
188
00:18:38,243 --> 00:18:40,170
Norman es un esposo maravilloso.
189
00:18:40,370 --> 00:18:43,507
Como su padre, pero los hombres
son niños que deben aprender,
190
00:18:43,707 --> 00:18:45,459
sobre todo si son más jóvenes.
191
00:18:45,834 --> 00:18:49,388
Debo admitir que mi último cambio
no fue agradable.
192
00:18:49,588 --> 00:18:51,298
Menopausia.
193
00:18:52,633 --> 00:18:54,384
Eso nunca termina.
194
00:18:55,177 --> 00:18:58,188
Los calores que me dan
los creó el mismo Lucifer.
195
00:18:58,388 --> 00:18:59,398
Bueno, bueno.
196
00:18:59,598 --> 00:19:00,607
Basta.
197
00:19:00,807 --> 00:19:01,942
¿Qué te parece?
198
00:19:02,142 --> 00:19:03,777
Mi abogado preparó mi testamento.
199
00:19:03,977 --> 00:19:06,655
Claro que mi hijo, el abogado,
lo habría hecho mejor.
200
00:19:06,855 --> 00:19:09,283
Soy defensor público, Solange.
No hago testamentos.
201
00:19:09,483 --> 00:19:11,360
Claro. Ayuda a los necesitados.
202
00:19:11,735 --> 00:19:12,703
Le enseñé bien.
203
00:19:12,903 --> 00:19:14,663
¿Quieres dejarnos...
204
00:19:14,863 --> 00:19:15,789
todo?
205
00:19:15,989 --> 00:19:17,374
Cada centavo.
206
00:19:17,574 --> 00:19:21,495
Y ya vendí la casa,
así que agrégala también.
207
00:19:22,162 --> 00:19:23,205
Bueno...
208
00:19:24,623 --> 00:19:25,716
¿Dónde vas a vivir?
209
00:19:25,916 --> 00:19:29,837
Bueno... el médico dice
que no debería vivir sola.
210
00:19:30,212 --> 00:19:33,182
Norman,
la última voluntad de tu padre
211
00:19:33,382 --> 00:19:37,594
fue que yo lo ayudara
a tomar esta decisión.
212
00:19:40,764 --> 00:19:43,350
Quiere que lleves a tu madre
a vivir contigo.
213
00:19:50,983 --> 00:19:53,193
- ¿Qué?
- ¿No lo entiendes?
214
00:19:53,819 --> 00:19:56,572
Estoy dispuesta a darte
todo el dinero que tengo.
215
00:20:00,576 --> 00:20:02,703
¿Es mucho?
216
00:20:11,628 --> 00:20:14,598
Lo único que pido a cambio
es que me lleves a casa
217
00:20:14,798 --> 00:20:18,760
para vivir mis últimos días
en este mundo con mi familia.
218
00:20:21,054 --> 00:20:22,064
Mierda.
219
00:20:22,264 --> 00:20:25,526
Mira, Solange tiene razón.
No podemos vivir en el pasado.
220
00:20:25,726 --> 00:20:29,780
Ella fue una madre horrible...
Quiero decir, madrastra.
221
00:20:29,980 --> 00:20:32,741
Sólo me dejaba ver
un video de VeggieTales
222
00:20:32,941 --> 00:20:34,743
porque Nick Junior era pecaminoso.
223
00:20:34,943 --> 00:20:37,329
¿VeggieTales? No llegué a conocerlos.
224
00:20:37,529 --> 00:20:40,582
Pero el Norman adulto
ahora necesita de su ayuda.
225
00:20:40,782 --> 00:20:42,835
Sí. No. No lo sé.
226
00:20:43,035 --> 00:20:44,712
No pude comprar pintura.
227
00:20:44,912 --> 00:20:49,049
Si vive con nosotros,
va a convertir la casa en su Iglesia.
228
00:20:49,249 --> 00:20:51,468
Vamos a ser sus discípulos.
229
00:20:51,668 --> 00:20:53,679
No. La vamos a ayudar.
230
00:20:53,879 --> 00:20:56,507
¿No es bueno
que también nos ayude a nosotros?
231
00:20:57,132 --> 00:20:59,435
Podemos pagar la casa con ese dinero.
232
00:20:59,635 --> 00:21:01,395
Mi corazón me dice que huya.
233
00:21:01,595 --> 00:21:03,314
Que me vaya y me olvide de ella.
234
00:21:03,514 --> 00:21:05,316
Entonces haz lo que hizo ella.
235
00:21:05,516 --> 00:21:08,644
Cambia. Ya no se trata
sólo de nosotros.
236
00:21:15,150 --> 00:21:17,703
Usa las piernas para levantar cosas,
Norman Gene.
237
00:21:17,903 --> 00:21:18,996
Eso hago.
238
00:21:19,196 --> 00:21:20,989
¿Le diste propina al conductor?
239
00:21:24,618 --> 00:21:26,003
Dios.
240
00:21:26,203 --> 00:21:27,129
Sí.
241
00:21:27,329 --> 00:21:28,997
¡Dios!
242
00:21:29,623 --> 00:21:31,375
Es una casa muy antigua.
243
00:21:32,459 --> 00:21:33,627
Bueno...
244
00:21:34,211 --> 00:21:36,597
- Bienvenida a casa, Solange.
- Gracias.
245
00:21:36,797 --> 00:21:37,723
¿Cómo te sientes?
246
00:21:37,923 --> 00:21:38,807
Agotada.
247
00:21:39,007 --> 00:21:40,759
Te llevo a tu habitación.
248
00:21:41,468 --> 00:21:42,594
Por acá.
249
00:21:44,012 --> 00:21:45,564
- Sube.
- ¿Adónde vamos?
250
00:21:45,764 --> 00:21:48,734
Tu cuarto está frente al nuestro,
por si necesitas algo.
251
00:21:48,934 --> 00:21:50,778
No puedo subir las escaleras.
252
00:21:50,978 --> 00:21:52,946
El médico dijo que tengo artritis.
253
00:21:53,146 --> 00:21:54,406
Lo preparamos para ti.
254
00:21:54,606 --> 00:21:55,449
No importa.
255
00:21:55,649 --> 00:21:56,859
No puedo subir.
256
00:21:59,486 --> 00:22:00,654
¿Qué hay ahí?
257
00:22:01,154 --> 00:22:02,447
Es el...
258
00:22:03,699 --> 00:22:04,750
el cuarto del bebé.
259
00:22:04,950 --> 00:22:06,410
La habitación de la niña.
260
00:22:08,495 --> 00:22:11,590
¿No es peligroso tener un bebé abajo?
261
00:22:11,790 --> 00:22:14,793
- Bueno...
- No.
262
00:22:15,627 --> 00:22:16,795
Belinda...
263
00:22:17,963 --> 00:22:20,391
Belinda le dedicó mucho tiempo
a ese cuarto.
264
00:22:20,591 --> 00:22:24,428
Norman,
hablemos de eso un momento.
265
00:22:25,679 --> 00:22:30,275
Creí que queríamos a la bebé
lejos de la habitación de Wallace.
266
00:22:30,475 --> 00:22:32,903
Por eso pusimos la cuna
en la sala de estar.
267
00:22:33,103 --> 00:22:34,363
Y es cierto.
268
00:22:34,563 --> 00:22:35,864
Pero ella tiene razón.
269
00:22:36,064 --> 00:22:38,033
¿No es peligroso
tener a un bebé abajo?
270
00:22:38,233 --> 00:22:40,744
No les importan los pobres lisiados...
271
00:22:40,944 --> 00:22:42,454
Por Dios, Solange, por favor.
272
00:22:42,654 --> 00:22:44,164
¿Escuchaste cómo me dice?
273
00:22:44,364 --> 00:22:45,874
Nunca me dice "madre".
274
00:22:46,074 --> 00:22:47,910
¿No te sentirías mal?
275
00:22:48,452 --> 00:22:49,837
Hagámoslo y ya.
276
00:22:50,037 --> 00:22:52,172
No quiero que nos escuche
hablando de Wallace
277
00:22:52,372 --> 00:22:53,665
ni haciendo preguntas.
278
00:23:07,763 --> 00:23:09,598
Nunca quiso
hacer tareas domésticas.
279
00:23:12,559 --> 00:23:15,779
Cuando Lawrence y yo
terminamos la casa, nos dimos cuenta.
280
00:23:15,979 --> 00:23:17,448
Compra barato.
281
00:23:17,648 --> 00:23:19,033
Compra dos veces.
282
00:23:19,233 --> 00:23:20,192
De acuerdo.
283
00:23:21,151 --> 00:23:22,328
No puede ser.
284
00:23:22,528 --> 00:23:24,196
¿Esta eres tú, Solange?
285
00:23:25,113 --> 00:23:26,582
Es difícil de creer, ¿no?
286
00:23:26,782 --> 00:23:28,000
¿Eras modelo?
287
00:23:28,200 --> 00:23:29,501
Y actriz.
288
00:23:29,701 --> 00:23:32,171
Al menos, decía que era actriz.
289
00:23:32,371 --> 00:23:34,706
No me da vergüenza decir que era...
290
00:23:36,792 --> 00:23:37,835
Que era...
291
00:23:44,675 --> 00:23:46,718
Que era hermosa.
292
00:23:48,136 --> 00:23:49,271
Lo sabía.
293
00:23:49,471 --> 00:23:51,440
Pero el fotógrafo también lo sabía
294
00:23:51,640 --> 00:23:53,809
y sabía
lo que todos los hombres saben.
295
00:23:54,935 --> 00:23:57,571
Frenó mi ambición en seco.
296
00:23:57,771 --> 00:23:59,365
¿Para qué conservas esto?
297
00:23:59,565 --> 00:24:03,360
¿Parezco el tipo de mujer
que huye de su pasado?
298
00:24:11,743 --> 00:24:16,081
Hijas Unidas de la Confederación
Solange Lee Rawlings
299
00:24:20,878 --> 00:24:23,722
- ¿Quiénes son?
- Son de mi trabajo.
300
00:24:23,922 --> 00:24:25,933
La del medio podría ser Inanna,
301
00:24:26,133 --> 00:24:27,801
pero nadie lo sabe.
302
00:24:28,177 --> 00:24:30,262
¿No dijo Norman que te despidieron?
303
00:24:31,263 --> 00:24:32,690
No. Renuncié.
304
00:24:32,890 --> 00:24:34,066
Fue mi decisión.
305
00:24:34,266 --> 00:24:35,267
Bueno,
306
00:24:36,768 --> 00:24:39,605
mi trabajo está en el
espíritu, Belinder.
307
00:24:40,189 --> 00:24:41,857
Y la Biblia dice
308
00:24:42,441 --> 00:24:47,029
que somos la casa
en la que reside el espíritu.
309
00:24:49,531 --> 00:24:51,742
Sé cómo corregirlo.
310
00:24:55,329 --> 00:24:56,455
Ya está.
311
00:24:58,665 --> 00:25:00,718
Parece una habitación para un bebé.
312
00:25:00,918 --> 00:25:01,719
Bueno, sí.
313
00:25:01,919 --> 00:25:03,762
Hay que mover algunas cosas,
314
00:25:03,962 --> 00:25:06,507
pero tu cama está ahí.
Ya está hecha.
315
00:25:08,342 --> 00:25:10,719
Veo que dejaste el sillón.
316
00:25:15,182 --> 00:25:16,808
Era de mi mamá.
317
00:25:18,477 --> 00:25:20,279
No... No es tuyo.
318
00:25:20,479 --> 00:25:22,731
Pero está en mi habitación,
Norman Gene.
319
00:25:30,781 --> 00:25:34,251
¿Qué te parece
sí les compro muebles nuevos?
320
00:25:34,451 --> 00:25:35,836
Solange, eso no...
321
00:25:36,036 --> 00:25:38,088
Si va a haber un niño en esta casa,
322
00:25:38,288 --> 00:25:40,165
debe estar bien amueblada.
323
00:25:41,124 --> 00:25:42,092
¿Toda la casa?
324
00:25:42,292 --> 00:25:45,128
No te vas a resistir
a mi oferta por mucho tiempo.
325
00:26:23,250 --> 00:26:24,551
Norman Gene.
326
00:26:24,751 --> 00:26:25,511
¿Qué?
327
00:26:25,711 --> 00:26:26,971
¿Quién dará las gracias?
328
00:26:27,171 --> 00:26:29,056
Pensé que te había educado mejor.
329
00:26:29,256 --> 00:26:30,683
Solange, no hacemos eso.
330
00:26:30,883 --> 00:26:32,509
No. Está bien, Norman.
331
00:26:32,885 --> 00:26:34,928
Debemos respetar la fe de todos.
332
00:26:50,235 --> 00:26:51,361
Yo.
333
00:26:51,904 --> 00:26:53,113
Bueno...
334
00:26:53,906 --> 00:26:54,990
Pues...
335
00:26:56,658 --> 00:27:00,871
Es maravilloso que podamos
estar juntos como una familia.
336
00:27:01,246 --> 00:27:03,799
Y estoy muy agradecida
de que nuestra hija
337
00:27:03,999 --> 00:27:06,210
tenga a su abuela aquí en casa.
338
00:27:06,585 --> 00:27:08,587
En el nombre de Jesús, amén.
339
00:27:09,421 --> 00:27:10,180
Gracias.
340
00:27:10,380 --> 00:27:11,840
Fue precioso.
341
00:27:20,891 --> 00:27:23,527
¿Qué tal el jamón?
Norman dice que es tu favorito.
342
00:27:23,727 --> 00:27:24,686
Salado.
343
00:27:26,230 --> 00:27:28,032
- ¿Y eso?
- Es la verdad, ¿no?
344
00:27:28,232 --> 00:27:29,616
Pues no lo digas.
345
00:27:29,816 --> 00:27:31,485
- ¿Está salado?
- Yo no miento.
346
00:27:33,403 --> 00:27:34,121
Un poco.
347
00:27:34,321 --> 00:27:35,239
¿Ves?
348
00:27:35,822 --> 00:27:38,700
El señor odia los labios mentirosos,
Norman Gene.
349
00:27:43,664 --> 00:27:47,960
Me di cuenta de que no sé
el nombre de mi nieta.
350
00:27:49,336 --> 00:27:50,888
La vamos a llamar Fern.
351
00:27:51,088 --> 00:27:52,514
¿Fern, como "helecho"?
352
00:27:52,714 --> 00:27:54,716
¿Tienes una planta ahí adentro?
353
00:27:56,051 --> 00:27:57,261
No.
354
00:27:57,845 --> 00:28:01,348
Antes los padres sabían
que los nombres debían tener fuerza.
355
00:28:01,765 --> 00:28:03,317
¿Qué tal un nombre de familia?
356
00:28:03,517 --> 00:28:05,611
Mi madre se llamaba Gertrude.
357
00:28:05,811 --> 00:28:07,404
¿Gertrude?
358
00:28:07,604 --> 00:28:10,566
Pensé que ustedes
tenían nombres más interesantes.
359
00:28:10,941 --> 00:28:13,410
- ¿Qué significa eso?
- No quise ser grosera.
360
00:28:13,610 --> 00:28:16,864
No. Quiero saber cuál sería
un nombre más interesante.
361
00:28:17,990 --> 00:28:19,825
Tu padre, ¿cómo se llamaba?
362
00:28:20,242 --> 00:28:21,335
Walter.
363
00:28:21,535 --> 00:28:23,078
Pero no lo conocí bien.
364
00:28:23,912 --> 00:28:25,372
Una familia destrozada.
365
00:28:25,914 --> 00:28:27,291
Solange, ¿puedes parar?
366
00:28:27,916 --> 00:28:29,209
Eran académicos.
367
00:28:30,252 --> 00:28:33,722
Mi padre no nos abandonó.
Murió después de que yo nací.
368
00:28:33,922 --> 00:28:35,007
Ya veo.
369
00:28:36,925 --> 00:28:40,104
Gracias por instruirme.
Me disculpo por cualquier ofensa,
370
00:28:40,304 --> 00:28:44,224
pero estoy decidida
a darle a esa niña
371
00:28:45,767 --> 00:28:47,269
un nombre apropiado.
372
00:29:04,786 --> 00:29:05,587
Walter.
373
00:29:05,787 --> 00:29:08,207
Wally, Wally, Wally, Wally...
374
00:29:13,670 --> 00:29:14,838
Wallace.
375
00:29:17,257 --> 00:29:18,258
Wallace...
376
00:29:20,594 --> 00:29:23,096
¿Qué nombre viene a mí, Jesús?
377
00:29:32,898 --> 00:29:34,199
¡Lawrence!
378
00:29:34,399 --> 00:29:35,784
¡Gracias, Señor!
379
00:29:35,984 --> 00:29:37,110
¡Eso es!
380
00:29:37,986 --> 00:29:40,789
Debes ponerle el nombre de su abuelo.
381
00:29:40,989 --> 00:29:43,417
Qué homenaje tan apropiado,
Norman Gene.
382
00:29:43,617 --> 00:29:47,004
Por supuesto,
debemos ajustar el nombre al género.
383
00:29:47,204 --> 00:29:48,413
¿Qué tal...
384
00:29:50,165 --> 00:29:52,626
la pequeña Laurie Irwin?
385
00:29:54,002 --> 00:29:55,963
¿Qué te parece, Belinder?
386
00:29:57,256 --> 00:29:58,131
Laurie.
387
00:29:58,924 --> 00:30:00,133
Sí.
388
00:30:35,711 --> 00:30:36,628
Wallace...
389
00:30:58,692 --> 00:31:00,736
Ayúdame, Jesús, Wallace.
390
00:31:29,431 --> 00:31:30,933
¿Qué haces levantada?
391
00:31:33,393 --> 00:31:34,937
Pensé que...
392
00:31:36,021 --> 00:31:37,564
Pensé que estaba soñando.
393
00:31:38,106 --> 00:31:39,566
Bueno, ven acá.
394
00:31:40,359 --> 00:31:41,652
Vuelve a la cama.
395
00:31:45,405 --> 00:31:47,574
¿Cómo supo Solange lo de Wallace?
396
00:31:50,035 --> 00:31:51,703
Amor, ¿quién sabe?
397
00:31:55,874 --> 00:31:57,960
No dejes que te afecte.
398
00:32:26,864 --> 00:32:28,156
Solange.
399
00:32:48,093 --> 00:32:50,980
Las oraciones interrumpidas
no reciben respuesta.
400
00:32:51,180 --> 00:32:52,639
Ayúdame a levantarme.
401
00:32:54,099 --> 00:32:56,810
- Pensé que estabas...
- Aún no me he muerto.
402
00:32:58,395 --> 00:33:00,939
Fueron mis señales y prodigios.
403
00:33:01,315 --> 00:33:04,493
Le pedí al Espíritu que viniera
y me destruyó.
404
00:33:04,693 --> 00:33:06,987
Mi cuerpo ya no era mío.
405
00:33:10,824 --> 00:33:12,284
Algo sucedió ahí adentro...
406
00:33:13,035 --> 00:33:15,245
antes de esa niña que esperas ahora.
407
00:33:17,915 --> 00:33:19,875
Estás viendo cosas, ¿no es cierto?
408
00:33:21,335 --> 00:33:22,628
No va a parar.
409
00:33:23,253 --> 00:33:24,796
Reza conmigo.
410
00:33:29,843 --> 00:33:30,969
Da igual.
411
00:33:31,512 --> 00:33:32,971
Él me dijo qué hacer.
412
00:33:36,099 --> 00:33:38,185
¿Qué... ¿Qué es eso?
413
00:33:40,729 --> 00:33:42,898
Esta casa necesita una madre.
414
00:34:05,504 --> 00:34:08,674
¿Crees que Solange tiene razón
sobre el nombre de la bebé?
415
00:34:11,009 --> 00:34:12,052
Norman.
416
00:34:15,429 --> 00:34:17,431
No te escucho. Estoy trabajando.
417
00:34:22,437 --> 00:34:24,238
No, por favor, estoy trabajando.
418
00:34:24,438 --> 00:34:26,367
Quiero hablarte de nuestra bebé.
419
00:34:26,567 --> 00:34:29,194
Quizá vayamos a juicio.
Tengo mucho que leer.
420
00:34:30,821 --> 00:34:33,156
El nombre Laurie
está empezando a gustarme.
421
00:34:35,868 --> 00:34:37,795
Su poder está aumentando.
422
00:34:37,995 --> 00:34:41,415
Bueno, Solange sabe muchas cosas,
423
00:34:42,541 --> 00:34:44,960
pero tiene miedo.
424
00:34:46,503 --> 00:34:47,838
¿Cómo que tiene miedo?
425
00:34:52,009 --> 00:34:53,844
Miedo a envejecer.
426
00:34:54,803 --> 00:34:57,306
Hoy se cayó
y tuve que ayudarla a levantarse.
427
00:35:00,058 --> 00:35:01,276
De acuerdo.
428
00:35:01,476 --> 00:35:02,644
Laurie, me gusta.
429
00:35:04,521 --> 00:35:05,522
¿Por favor?
430
00:35:07,691 --> 00:35:08,692
Te amo.
431
00:35:29,838 --> 00:35:32,257
Solange, ¿te pasa algo?
432
00:35:33,342 --> 00:35:35,060
No sé por qué lo preguntas.
433
00:35:35,260 --> 00:35:37,304
Sólo estoy leyendo mi Biblia.
434
00:35:38,347 --> 00:35:40,933
Pero está al revés.
435
00:35:42,100 --> 00:35:43,310
Eso parece.
436
00:35:44,269 --> 00:35:48,649
Solange, si necesitas algo,
estoy aquí, ¿sí?
437
00:35:49,233 --> 00:35:50,192
Voy a...
438
00:35:52,444 --> 00:35:53,362
Tranquila.
439
00:35:53,820 --> 00:35:54,947
Por favor...
440
00:35:55,614 --> 00:35:56,615
Déjame...
441
00:35:59,660 --> 00:36:00,869
Lo confieso.
442
00:36:02,496 --> 00:36:05,090
Rezo para curarme de mi aflicción,
443
00:36:05,290 --> 00:36:08,210
pero el Espíritu Santo
no puede evitar que envejezca.
444
00:36:11,213 --> 00:36:12,631
Si necesitas algo...
445
00:36:13,006 --> 00:36:14,350
Belinder,
446
00:36:14,550 --> 00:36:15,851
pon tus manos...
447
00:36:16,051 --> 00:36:17,311
Pon tus manos aquí.
448
00:36:17,511 --> 00:36:20,105
Quiero decir que Norman y yo podemos...
449
00:36:20,305 --> 00:36:21,065
ayudarte.
450
00:36:21,265 --> 00:36:25,352
Me habría sentido avergonzada
sí Norman Gene se hubiera enterado.
451
00:36:26,061 --> 00:36:29,231
¿Puede ser un secreto
entre madre e hija?
452
00:36:34,194 --> 00:36:36,538
- Está bien.
- Alabado sea.
453
00:36:36,738 --> 00:36:38,866
Dios te bendiga, hija mía.
454
00:36:47,374 --> 00:36:49,418
En el nombre de Jesús, amén.
455
00:36:58,969 --> 00:37:01,522
¿Cómo la pasaron hoy?
456
00:37:01,722 --> 00:37:03,440
Maravilloso.
457
00:37:03,640 --> 00:37:06,143
Belinder y yo
nos estamos haciendo amigas.
458
00:37:07,311 --> 00:37:08,520
Qué bueno.
459
00:37:25,412 --> 00:37:26,455
¿Huelen eso?
460
00:37:27,581 --> 00:37:28,790
Hay un olor...
461
00:37:29,625 --> 00:37:30,667
rancio.
462
00:37:34,963 --> 00:37:36,215
Solange,
463
00:37:37,090 --> 00:37:39,051
lo lamento. Tenemos que...
464
00:37:47,601 --> 00:37:49,353
Norman, tenemos un problema
465
00:37:50,521 --> 00:37:52,439
que debemos discutir en familia.
466
00:37:54,775 --> 00:37:55,859
¿Qué pasa?
467
00:38:01,573 --> 00:38:03,158
Solange, ¿se lo dices tú?
468
00:38:04,159 --> 00:38:05,661
No sé qué decir.
469
00:38:16,713 --> 00:38:18,215
Tiene incontinencia.
470
00:38:26,682 --> 00:38:29,476
La única incontinente es ella.
471
00:38:36,525 --> 00:38:38,318
Ninguna madre...
472
00:38:39,528 --> 00:38:40,746
No puede hablarte así.
473
00:38:40,946 --> 00:38:42,206
Amor, está herida.
474
00:38:42,406 --> 00:38:45,209
Me rogó que no te lo dijera,
pero tenía que hacerlo.
475
00:38:45,409 --> 00:38:47,870
No puedo hacer esto sin ti. Mírame.
476
00:39:45,385 --> 00:39:46,887
¡Ayuda!
477
00:39:49,264 --> 00:39:51,517
¡Ayuda, por favor!
478
00:39:54,436 --> 00:39:55,979
¡Ayuda!
479
00:40:06,532 --> 00:40:07,499
Solange.
480
00:40:07,699 --> 00:40:08,867
¡Ayúdame!
481
00:40:09,535 --> 00:40:10,627
Es tu madre.
482
00:40:10,827 --> 00:40:12,755
Mi madrastra.
Lo siento. No puedo.
483
00:40:12,955 --> 00:40:14,173
Tengo que ir a trabajar.
484
00:40:14,373 --> 00:40:16,175
Pues adiós.
485
00:40:16,375 --> 00:40:18,344
¿Quieres que la limpie yo?
486
00:40:18,544 --> 00:40:19,711
¡Ayúdenme!
487
00:40:21,088 --> 00:40:21,930
Dios...
488
00:40:22,130 --> 00:40:23,682
Esto no puede ser.
489
00:40:23,882 --> 00:40:25,524
¿Qué les digo a mis clientes?
490
00:40:25,724 --> 00:40:28,103
¿"Disculpen,
mi madrastra se hizo encima"?
491
00:40:28,303 --> 00:40:29,313
No puedo, Belinda.
492
00:40:29,513 --> 00:40:30,606
Tenemos que hacerlo.
493
00:40:30,806 --> 00:40:33,108
No es una niña, ¿sí?
No es un bebé.
494
00:40:33,308 --> 00:40:34,893
¡Ayúdenme!
495
00:40:41,984 --> 00:40:44,578
C, A, C, A, me hice encima.
496
00:40:44,778 --> 00:40:47,239
C, A, C, A, me ensucié.
497
00:40:49,324 --> 00:40:51,326
C, A, C, A,
498
00:40:51,785 --> 00:40:53,212
- me hice encima.
- Solange.
499
00:40:53,412 --> 00:40:55,422
C, A, C, A, me ensucié.
500
00:40:55,622 --> 00:40:56,757
Solange,
501
00:40:56,957 --> 00:40:59,134
vamos a sacarte de la cama
para limpiarte.
502
00:40:59,334 --> 00:41:00,552
De acuerdo.
503
00:41:00,752 --> 00:41:03,380
No, Norman,
úsala para taparla a ella.
504
00:41:08,302 --> 00:41:10,020
Vamos a la ducha, Solange.
505
00:41:10,220 --> 00:41:11,605
Ducha no.
506
00:41:11,805 --> 00:41:14,358
Pero la única bañera está arriba.
507
00:41:14,558 --> 00:41:16,694
Ducha no.
508
00:41:16,894 --> 00:41:19,822
Nunca me he duchado en mi vida.
509
00:41:20,022 --> 00:41:21,573
Llevémosla a la bañera.
510
00:41:21,773 --> 00:41:23,951
- Está en nuestro cuarto.
- No importa.
511
00:41:24,151 --> 00:41:25,152
Solange, vamos.
512
00:41:26,904 --> 00:41:28,739
Vamos. Levántate.
513
00:41:45,756 --> 00:41:47,424
Tengo pis en la corbata.
514
00:41:57,184 --> 00:41:59,445
Puta madre.
Belinda, me tengo que ir.
515
00:41:59,645 --> 00:42:00,904
¿Me vas a dejar así?
516
00:42:01,104 --> 00:42:02,656
Ya te lo voy a compensar.
517
00:42:02,856 --> 00:42:06,327
No es justo que deba cuidar
a tu madrastra yo sola embarazada.
518
00:42:06,527 --> 00:42:08,996
¿No es justo?
El que tiene trabajo soy yo.
519
00:42:09,196 --> 00:42:09,699
Para.
520
00:42:09,899 --> 00:42:12,658
Podría renunciar y
ayudarte. ¿Qué tal?
521
00:42:14,785 --> 00:42:15,919
Puta madre.
522
00:42:16,119 --> 00:42:17,162
Carajo, amor.
523
00:42:17,496 --> 00:42:19,381
Perdóname. No doy más.
524
00:42:19,581 --> 00:42:23,010
No está confirmado,
pero Joseph tiene un puesto para mí.
525
00:42:23,210 --> 00:42:26,088
Pero necesito lograr
un acuerdo de culpabilidad.
526
00:42:26,630 --> 00:42:27,848
Está bien. ¿Es en serio?
527
00:42:28,048 --> 00:42:29,007
Es en serio.
528
00:42:29,550 --> 00:42:31,301
Está bien. Voy a ver qué hago.
529
00:42:33,720 --> 00:42:35,105
- ¿Así estoy bien?
- Sí.
530
00:42:35,305 --> 00:42:36,515
- Te amo.
- Bueno.
531
00:42:37,391 --> 00:42:38,517
Norman Irwin.
532
00:42:49,945 --> 00:42:51,789
¿Por qué pusiste esto
en mi estatua?
533
00:42:51,989 --> 00:42:53,657
Honrarás a tu madre.
534
00:42:57,244 --> 00:42:58,412
Toma.
535
00:43:08,130 --> 00:43:10,507
¿Conoces el significado de este pez?
536
00:43:11,258 --> 00:43:12,384
¿Tú sí?
537
00:43:12,759 --> 00:43:15,521
Era para identificar cristianos.
538
00:43:15,721 --> 00:43:17,898
No. Los cristianos se lo robaron.
539
00:43:18,098 --> 00:43:20,017
Era el símbolo de la Diosa.
540
00:43:20,726 --> 00:43:21,768
¿Ves?
541
00:43:23,687 --> 00:43:26,315
Míranos,
enseñándonos la una a la otra.
542
00:43:28,358 --> 00:43:29,902
No somos tan diferentes.
543
00:43:30,652 --> 00:43:31,537
¿Qué dices?
544
00:43:31,737 --> 00:43:34,957
Ambas sabemos cómo es vivir
en un mundo que no es para nosotras.
545
00:43:35,157 --> 00:43:38,669
No puedo practicar mi fe,
no como antes.
546
00:43:38,869 --> 00:43:40,421
¿Cómo le dices a eso?
547
00:43:40,621 --> 00:43:41,880
Es persecución.
548
00:43:42,080 --> 00:43:45,175
No. La persecución es hacer algo bien
549
00:43:45,375 --> 00:43:48,971
y no poder sentirte segura de nada.
550
00:43:49,171 --> 00:43:50,931
Fui la mejor estudiante,
551
00:43:51,131 --> 00:43:53,142
conseguí el mismo trabajo
que mis padres,
552
00:43:53,342 --> 00:43:55,352
pero no me alcanza para nada
553
00:43:55,552 --> 00:43:58,680
hasta que aparece
mi "suegrastra" cristiana.
554
00:44:03,310 --> 00:44:04,570
¿Por qué aplaudes?
555
00:44:04,770 --> 00:44:08,148
Porque podemos ser como la madre Ana
556
00:44:09,191 --> 00:44:11,109
y la madre María.
557
00:44:12,236 --> 00:44:14,455
Por favor, Belinder.
558
00:44:14,655 --> 00:44:16,198
¿Qué más hace falta?
559
00:45:26,476 --> 00:45:28,562
¡Aleluya!
560
00:45:56,590 --> 00:45:58,517
Espera, amor. Te ayudo.
561
00:45:58,717 --> 00:45:59,843
Yo puedo.
562
00:46:03,180 --> 00:46:04,356
¿De quién es este auto?
563
00:46:04,556 --> 00:46:05,599
¿Qué?
564
00:46:06,141 --> 00:46:07,684
Dame un segundo.
565
00:46:38,799 --> 00:46:40,050
¿Qué demonios?
566
00:46:44,179 --> 00:46:46,148
¡Ahí está!
567
00:46:46,348 --> 00:46:48,225
¡Bienvenida a casa, querida!
568
00:46:48,851 --> 00:46:50,235
¿Te gustan mis regalos?
569
00:46:50,435 --> 00:46:51,904
¿Qué le pasó a mi casa?
570
00:46:52,104 --> 00:46:53,856
- Esto no es...
- Cállate.
571
00:46:56,733 --> 00:46:59,444
¿Cómo se llama la niña?
572
00:47:00,737 --> 00:47:02,573
Decidimos ponerle Laurie.
573
00:47:05,576 --> 00:47:07,294
Belinder, ¿te duele?
574
00:47:07,494 --> 00:47:08,337
Todavía...
575
00:47:08,537 --> 00:47:09,380
Tráiganmela.
576
00:47:09,580 --> 00:47:10,956
Me estoy curando de...
577
00:47:14,459 --> 00:47:17,513
¿Sabes que tu cuerpo es un templo
578
00:47:17,713 --> 00:47:18,931
del Espíritu Santo?
579
00:47:19,131 --> 00:47:21,008
Tu cuerpo no te pertenece.
580
00:47:21,550 --> 00:47:22,885
¿Dónde está Norman?
581
00:47:24,011 --> 00:47:25,813
Se encontró a un ciego
582
00:47:26,013 --> 00:47:27,481
y lo sacó de la ciudad.
583
00:47:27,681 --> 00:47:29,733
Luego puso las manos
sobre el ciego
584
00:47:29,933 --> 00:47:31,902
y recobró la vista.
585
00:47:32,102 --> 00:47:35,272
Y el ciego pudo ver con claridad.
586
00:47:36,815 --> 00:47:38,567
En el nombre de Jesús.
587
00:48:07,763 --> 00:48:09,056
¡Ya basta!
588
00:48:22,069 --> 00:48:23,537
Salgan de mi casa.
589
00:48:23,737 --> 00:48:25,205
Sólo queremos ayudar.
590
00:48:25,405 --> 00:48:26,782
¡Salgan de mi casa!
591
00:48:30,869 --> 00:48:32,338
- ¿Norman?
- ¿Sí?
592
00:48:32,538 --> 00:48:34,340
Norman Gene, ¡gracias a Dios!
593
00:48:34,540 --> 00:48:35,549
No. Es que...
594
00:48:35,749 --> 00:48:38,719
No está contenta
con los regalos que quise darle.
595
00:48:38,919 --> 00:48:42,723
Solange, te dije, nada de sorpresas,
pero, amor, hay cosas alucinantes.
596
00:48:42,923 --> 00:48:44,725
¿Sabes lo que hacían?
597
00:48:44,925 --> 00:48:46,810
Solange pagó por los muebles...
598
00:48:47,010 --> 00:48:48,103
¿Pasó algo?
599
00:48:48,303 --> 00:48:49,304
Sí.
600
00:48:49,805 --> 00:48:54,026
Hablaban en idiomas raros
y nos tocaban a mí y a Laurie.
601
00:48:54,226 --> 00:48:56,728
- Solange, ¿eso es cierto?
- Norman Gene.
602
00:48:57,688 --> 00:49:00,616
Dijiste que si compraba los muebles,
603
00:49:00,816 --> 00:49:02,576
mis amigos podían venir.
604
00:49:02,776 --> 00:49:03,777
¿Qué?
605
00:49:05,571 --> 00:49:06,955
- ¿Los invitaste tú?
- No.
606
00:49:07,155 --> 00:49:09,825
No le dijiste a Belinder.
607
00:49:11,159 --> 00:49:14,621
¿Sabes qué nos mantuvo unidos
a Lawrence y a mí, Norman Gene?
608
00:49:15,163 --> 00:49:17,040
La sinceridad.
609
00:49:18,125 --> 00:49:19,126
Solange.
610
00:49:20,294 --> 00:49:21,303
Ve a tu cuarto.
611
00:49:21,503 --> 00:49:22,504
Por supuesto.
612
00:49:27,259 --> 00:49:29,011
Avísenme quién gana.
613
00:49:32,973 --> 00:49:35,359
Le dije que podía traer
a su grupo de oración
614
00:49:35,559 --> 00:49:38,770
a cambio de los muebles,
lo cual pensé que te gustaría.
615
00:49:40,105 --> 00:49:40,864
Lo siento.
616
00:49:41,064 --> 00:49:44,943
¿Qué te hizo pensar
que querría estos muebles de 1819?
617
00:49:58,248 --> 00:49:59,708
¿Qué demonios es eso?
618
00:50:00,042 --> 00:50:01,793
Es la urna de mi padre.
619
00:50:02,544 --> 00:50:03,887
Santo Dios.
620
00:50:04,087 --> 00:50:06,765
Quitó mis malditas estatuas
y las reemplazó.
621
00:50:06,965 --> 00:50:08,726
No quiero eso ahí.
622
00:50:08,926 --> 00:50:10,561
Pues "eso" es mi papá.
623
00:50:10,761 --> 00:50:14,097
Pues esta casa es nuestra, no de ella.
624
00:50:15,641 --> 00:50:16,725
Díselo.
625
00:50:54,930 --> 00:50:57,558
A Laurie le cuesta
agarrarse bien al pecho.
626
00:51:03,897 --> 00:51:05,491
¿Tampoco te gustan mis sillas?
627
00:51:05,691 --> 00:51:07,067
Es que son...
628
00:51:07,568 --> 00:51:08,443
diferentes.
629
00:51:09,111 --> 00:51:12,873
Este mueble, lo traje de una bodega.
630
00:51:13,073 --> 00:51:16,043
Es la mesa
donde Norman Gene y yo comíamos,
631
00:51:16,243 --> 00:51:18,954
rezábamos y cantábamos.
632
00:51:20,038 --> 00:51:22,165
¿Qué era lo que siempre cantábamos?
633
00:51:23,000 --> 00:51:23,801
"Jesús me ama".
634
00:51:24,001 --> 00:51:25,752
¡Sí!
635
00:51:26,295 --> 00:51:28,922
Y nunca lograste cantarla bien,
¿no es cierto?
636
00:51:35,971 --> 00:51:39,441
Señor, rezamos
para que tu alimento nos dé salud.
637
00:51:39,641 --> 00:51:42,861
Señor, llena esta casa
con tu espíritu poderoso,
638
00:51:43,061 --> 00:51:44,613
y damos gracias, Señor,
639
00:51:44,813 --> 00:51:47,408
por el regreso
de la madre a nuestra familia.
640
00:51:47,608 --> 00:51:49,568
En el nombre de Jesús. Amén.
641
00:51:55,616 --> 00:51:59,828
Esta es mi receta especial,
ensalada de ruiponce.
642
00:52:00,704 --> 00:52:03,832
Esa hoja dulce tiene
muchas propiedades medicinales.
643
00:52:09,379 --> 00:52:10,597
Te ayudo con los gastos.
644
00:52:10,797 --> 00:52:12,641
Te doy muebles nuevos.
645
00:52:12,841 --> 00:52:15,436
Te cociné mi comida favorita,
¿y me tratas así?
646
00:52:15,636 --> 00:52:17,813
Por favor. No eres mi madre.
647
00:52:18,013 --> 00:52:20,149
¿No queremos lo mismo
para nuestra familia?
648
00:52:20,349 --> 00:52:23,402
Tú y yo somos iguales.
649
00:52:23,602 --> 00:52:24,862
Deja de decir eso.
650
00:52:25,062 --> 00:52:26,488
Este es un país cristiano
651
00:52:26,688 --> 00:52:29,450
y Dios nos creó a todos
a su imagen y semejanza.
652
00:52:29,650 --> 00:52:33,153
Pablo dice que no hay diferencia
entre el Judío y el gentil.
653
00:52:34,655 --> 00:52:36,240
Entonces, ¿qué pasó?
654
00:52:36,740 --> 00:52:38,751
¿Qué le pasa a la gente como yo?
655
00:52:38,951 --> 00:52:42,212
¿A tu nieta la van a tratar igual
en este país cristiano?
656
00:52:42,412 --> 00:52:44,340
- Si le enseñan bien.
- ¿Qué maestros?
657
00:52:44,540 --> 00:52:46,258
¿Con qué libros de texto?
658
00:52:46,458 --> 00:52:50,137
¡No quiero hablar de libros escritos
por yanquis que niegan a Dios!
659
00:52:50,337 --> 00:52:52,556
Hablo de libros escritos
por hombres blancos
660
00:52:52,756 --> 00:52:56,560
que sostienen la historia
colonialista, cristiana y blanca,
661
00:52:56,760 --> 00:52:58,687
pero violaron y esclavizaron gente.
662
00:52:58,887 --> 00:53:00,105
¿De qué estás hablando?
663
00:53:00,305 --> 00:53:01,774
Mi padre era de Haití.
664
00:53:01,974 --> 00:53:03,817
Allá no saben
cómo gobernar un país.
665
00:53:04,017 --> 00:53:05,027
¿Qué?
666
00:53:05,227 --> 00:53:06,445
¡A la mierda!
667
00:53:06,645 --> 00:53:07,896
Esta mujer.
668
00:53:10,023 --> 00:53:10,908
¿Te ofendí?
669
00:53:11,108 --> 00:53:12,409
A mí sí. ¿Te alcanza?
670
00:53:12,609 --> 00:53:13,661
Norman, tenías razón.
671
00:53:13,861 --> 00:53:15,621
¿Y ahora qué te pasa?
672
00:53:15,821 --> 00:53:16,872
Dijo que no...
673
00:53:17,072 --> 00:53:17,790
Belinda, no...
674
00:53:17,990 --> 00:53:20,701
Dijo que no aprobarías lo nuestro.
675
00:53:22,119 --> 00:53:25,172
¿Cómo dices algo tan cruel?
Mi Norman nunca lo diría.
676
00:53:25,372 --> 00:53:26,790
Pues lo dije, ¿sí?
677
00:53:28,166 --> 00:53:29,593
Esto no lo voy a permitir.
678
00:53:29,793 --> 00:53:31,720
Estás poniendo
a mi hijo en mi contra.
679
00:53:31,920 --> 00:53:33,055
No sé por qué crees...
680
00:53:33,255 --> 00:53:34,506
¡Porque eres racista!
681
00:53:37,426 --> 00:53:39,687
No tienes derecho a llamarme así.
682
00:53:39,887 --> 00:53:42,398
No sabes lo que es
el racismo de verdad.
683
00:53:42,598 --> 00:53:44,274
- ¿Me lo dices a mí?
- No lo sabes.
684
00:53:44,474 --> 00:53:47,069
Yo lo sé
porque llegué primero y lo vi.
685
00:53:47,269 --> 00:53:48,437
¡Vi al Klan!
686
00:53:49,188 --> 00:53:51,148
¡Mi primo era gran dragón!
687
00:53:51,940 --> 00:53:54,743
¿Ves, Norman?
Eso digo. Es del Klan.
688
00:53:54,943 --> 00:53:56,870
Ella es del maldito Klan, Norman.
689
00:53:57,070 --> 00:53:58,580
Y tú eres una yanqui creída.
690
00:53:58,780 --> 00:54:00,499
Creída, creída.
691
00:54:00,699 --> 00:54:02,201
¡Supongo que soy racista!
692
00:54:04,620 --> 00:54:05,713
Mírenme.
693
00:54:05,913 --> 00:54:08,841
Aquí voy, trotando en mi caballo
694
00:54:09,041 --> 00:54:10,759
a quemar una cruz.
695
00:54:10,959 --> 00:54:14,388
¿Por qué te comportas así,
vieja racista?
696
00:54:14,588 --> 00:54:16,098
¡Mírenme!
697
00:54:16,298 --> 00:54:18,800
Soy... ¡Soy un bebé racista!
698
00:54:30,187 --> 00:54:31,396
¡Aléjate de mí!
699
00:54:32,898 --> 00:54:33,866
- ¿Solange?
- ¡Ayuda!
700
00:54:34,066 --> 00:54:35,025
¡No!
701
00:54:35,859 --> 00:54:37,494
¡Ayúdame, Belinder!
702
00:54:37,694 --> 00:54:38,412
Por Dios.
703
00:54:38,612 --> 00:54:40,781
¡Ayúdame, Belinder!
704
00:54:41,114 --> 00:54:44,701
¡Me llamo Belin-da!
705
00:54:46,787 --> 00:54:48,956
¡Belin-da!
706
00:56:10,787 --> 00:56:12,164
C, A,
707
00:56:13,165 --> 00:56:15,209
C, A.
708
00:56:22,466 --> 00:56:24,009
Míranos.
709
00:56:28,388 --> 00:56:30,649
Sé lo que estás sintiendo.
710
00:56:30,849 --> 00:56:32,901
No sabes nada de mí.
711
00:56:33,101 --> 00:56:34,853
Pero tú sabes quién soy.
712
00:56:39,233 --> 00:56:41,818
Hijas Unidas de la Confederación
Solange Lee Rawlings
713
00:56:49,284 --> 00:56:51,378
Ese es el legado.
714
00:56:51,578 --> 00:56:53,464
No el mío, ni el de mi hija.
715
00:56:53,664 --> 00:56:54,998
Tienes razón.
716
00:56:57,501 --> 00:56:59,044
Eso me dijiste.
717
00:57:00,087 --> 00:57:02,881
Soy racista.
718
00:57:09,304 --> 00:57:11,348
Deja de llorar por ti misma.
719
00:57:11,807 --> 00:57:14,985
Qué sabia eres, Belinder.
720
00:57:15,185 --> 00:57:16,395
Belinda.
721
00:57:18,105 --> 00:57:21,942
Puedes tomar ese certificado
y romperlo en pedazos,
722
00:57:23,068 --> 00:57:25,529
pero sólo si abres la mano.
723
00:57:37,249 --> 00:57:39,626
Tú no eres la única que perdió algo.
724
00:57:40,919 --> 00:57:44,381
Puedo dar fe, amén, en su nombre.
725
00:57:44,840 --> 00:57:46,675
¿Qué estás haciendo? Suéltame.
726
00:57:48,093 --> 00:57:49,469
Tuve una hija.
727
00:57:52,014 --> 00:57:53,515
Margaret-Anne.
728
00:57:54,766 --> 00:57:56,226
Una niña inteligente.
729
00:57:56,894 --> 00:57:58,520
Siempre sonriente.
730
00:57:59,730 --> 00:58:02,783
Aprendió rápido
cómo escapar de su cuna
731
00:58:02,983 --> 00:58:06,278
y cómo abrir una ventana.
732
00:58:06,904 --> 00:58:08,956
Los demonios vinieron por mí rápido,
733
00:58:09,156 --> 00:58:13,419
entraron en mi mente hasta que me
deshice de la oscuridad de mi vergüenza
734
00:58:13,619 --> 00:58:16,630
y entré en la luz
de su Reino espiritual.
735
00:58:16,830 --> 00:58:17,631
Aleluya.
736
00:58:17,831 --> 00:58:19,583
Mi Margaret-Anne
737
00:58:20,125 --> 00:58:22,920
está sonriendo y volando en el cielo.
738
00:58:23,754 --> 00:58:25,214
Y tú hijito,
739
00:58:25,631 --> 00:58:27,599
él también está sonriendo allí.
740
00:58:27,799 --> 00:58:29,518
Está... está volando.
741
00:58:29,718 --> 00:58:31,053
Me está hablando.
742
00:58:33,138 --> 00:58:34,056
Mami.
743
00:58:35,724 --> 00:58:37,726
Ella te curó la panza, mami.
744
00:58:38,560 --> 00:58:40,687
Ella puede enseñarte
a ser una buena mamá.
745
00:58:41,813 --> 00:58:43,565
Expulsa al maligno.
746
00:58:45,859 --> 00:58:46,902
¿Mami?
747
00:59:16,890 --> 00:59:18,433
Tranquila, llegó mamá.
748
00:59:19,393 --> 00:59:21,395
Tranquila, no pasa nada.
749
00:59:27,401 --> 00:59:28,744
Bueno.
750
00:59:28,944 --> 00:59:30,946
¿Qué estoy haciendo mal?
751
00:59:54,595 --> 00:59:56,430
No puede ser.
752
01:00:19,244 --> 01:00:20,295
De acuerdo.
753
01:00:20,495 --> 01:00:21,413
Sí.
754
01:00:21,872 --> 01:00:23,841
Se está adueñando de la casa,
755
01:00:24,041 --> 01:00:27,219
reemplaza nuestros muebles
y Solange le puso nombre a la bebé.
756
01:00:27,419 --> 01:00:29,471
No, nosotros elegimos
el nombre de Laurie.
757
01:00:29,671 --> 01:00:32,382
Quiere reemplazarme a mí.
758
01:00:34,760 --> 01:00:36,053
¿Qué hace eso aquí?
759
01:00:37,054 --> 01:00:39,681
Hice un trato con ella.
Podía romperlo si...
760
01:00:40,474 --> 01:00:41,934
aceptaba la cruz.
761
01:00:55,614 --> 01:00:57,533
El nombre lo escogimos nosotros.
762
01:01:02,788 --> 01:01:04,206
¡Ayúdenme!
763
01:01:08,043 --> 01:01:09,795
¡Ayúdenme!
764
01:01:12,005 --> 01:01:13,098
Norman.
765
01:01:13,298 --> 01:01:14,808
¡Belinda!
766
01:01:15,008 --> 01:01:16,727
Alguien...
767
01:01:16,927 --> 01:01:19,563
Por favor.
768
01:01:19,763 --> 01:01:22,691
C, A, C, A, me hice encima.
769
01:01:22,891 --> 01:01:26,019
C, A, C, A, me ensucié.
770
01:01:32,276 --> 01:01:33,827
Tienes que venir a casa.
771
01:01:34,027 --> 01:01:36,664
Invéntales algo
a tus clientes o al Juez.
772
01:01:36,864 --> 01:01:38,582
Me estoy volviendo loca.
773
01:01:38,782 --> 01:01:40,668
Cálmate, ¿de acuerdo?
774
01:01:40,868 --> 01:01:42,961
Acabo de limpiar un montón de mierda
775
01:01:43,161 --> 01:01:45,255
mientras Solange
me miraba y sonreía.
776
01:01:45,455 --> 01:01:46,215
Por Dios.
777
01:01:46,415 --> 01:01:49,093
No puedo mantener
a Laurie a salvo. ¿La oyes?
778
01:01:49,293 --> 01:01:50,886
No. ¿Qué... ¿Qué está pasando?
779
01:01:51,086 --> 01:01:52,680
No puedo hacer esto sola.
780
01:01:52,880 --> 01:01:54,173
Tu madrastra es...
781
01:01:55,382 --> 01:01:56,508
¿Hola?
782
01:01:57,426 --> 01:01:58,343
¿Belinda?
783
01:01:59,261 --> 01:02:00,020
Belinda, mira...
784
01:02:00,220 --> 01:02:02,439
No sé qué pasa, pero ya voy.
785
01:02:02,639 --> 01:02:03,682
¡Voy para allá!
786
01:02:04,141 --> 01:02:05,017
¿Hola?
787
01:02:42,429 --> 01:02:43,680
¿Qué le hiciste?
788
01:02:44,056 --> 01:02:45,641
Jesús fue bautizado,
789
01:02:46,642 --> 01:02:47,693
el cielo se abrió
790
01:02:47,893 --> 01:02:50,729
y vio el espíritu de Dios.
791
01:02:51,104 --> 01:02:52,031
Aléjate de ella.
792
01:02:52,231 --> 01:02:54,199
Laurie es una hija de Dios.
793
01:02:54,399 --> 01:02:56,360
Laurie es mi hija.
794
01:02:57,569 --> 01:02:59,872
Su madre soy yo.
795
01:03:00,072 --> 01:03:02,750
No, no lo eres.
796
01:03:02,950 --> 01:03:03,909
¡No lo eres!
797
01:03:06,995 --> 01:03:09,923
Juan era quien estaba lleno
del Espíritu desde el vientre.
798
01:03:10,123 --> 01:03:11,925
Ella supo temerle al Señor.
799
01:03:12,125 --> 01:03:13,293
¿Tú le temes?
800
01:03:13,669 --> 01:03:15,337
- No.
- ¡Pues témeme a mí!
801
01:03:17,005 --> 01:03:19,183
El temor es el principio
de la sabiduría.
802
01:03:19,383 --> 01:03:22,311
Los insensatos como tú
desprecian la sabiduría.
803
01:03:22,511 --> 01:03:25,314
Ni siquiera puedes alimentarla bien,
¿verdad? Yo sí.
804
01:03:25,514 --> 01:03:28,108
Ella va a nutrirse de mi sabiduría,
805
01:03:28,308 --> 01:03:29,902
al igual que Norman Gene
806
01:03:30,102 --> 01:03:32,071
¡y todo el mundo temeroso de Dios!
807
01:03:32,271 --> 01:03:33,238
Aléjate de mí.
808
01:03:33,438 --> 01:03:34,323
¡Nunca!
809
01:03:34,523 --> 01:03:36,533
Te convoqué, Belinda.
810
01:03:36,733 --> 01:03:38,410
Extendí la mano
811
01:03:38,610 --> 01:03:40,988
y traté de enseñarte, pero no...
812
01:03:43,073 --> 01:03:45,793
Me reiré cuando tu miedo
se convierta en destrucción
813
01:03:45,993 --> 01:03:48,337
y la desgracia te arrastre
como un torbellino
814
01:03:48,537 --> 01:03:50,163
y deje temor y angustia.
815
01:03:54,334 --> 01:03:57,763
Me reiré cuando llames al Señor
y no te escuche.
816
01:03:57,963 --> 01:03:59,598
Pues entonces, por fin,
817
01:03:59,798 --> 01:04:02,017
estarás llena
con la sabiduría de la madre.
818
01:04:02,217 --> 01:04:04,436
Y todos sabemos
quién es la verdadera madre.
819
01:04:04,636 --> 01:04:05,479
¡No!
820
01:04:05,679 --> 01:04:07,806
¡Sí, vamos, golpéame! ¡Golpéame!
821
01:04:32,915 --> 01:04:33,549
¡Belinda!
822
01:04:33,749 --> 01:04:34,466
¡Norman!
823
01:04:34,666 --> 01:04:36,260
Está fuera de control.
824
01:04:36,460 --> 01:04:37,344
¿Qué mierda pasa?
825
01:04:37,544 --> 01:04:39,263
Ayúdame, Norman Gene,
826
01:04:39,463 --> 01:04:41,223
me quiere asesinar.
827
01:04:41,423 --> 01:04:43,592
- ¡Yo no hice eso!
- ¡Mírale la cara!
828
01:04:44,218 --> 01:04:45,519
Tiene que ir al Hospital.
829
01:04:45,719 --> 01:04:47,221
Vamos. Ven.
830
01:04:51,016 --> 01:04:52,100
Tranquila.
831
01:05:00,526 --> 01:05:01,485
Belinda.
832
01:05:07,574 --> 01:05:10,044
Te estoy llamando.
¿No oyes a Laurie?
833
01:05:10,244 --> 01:05:12,246
Quiero que se canse llorando.
834
01:05:12,621 --> 01:05:13,881
¿No es muy pequeña?
835
01:05:14,081 --> 01:05:16,133
No quiere agarrarse del pecho.
836
01:05:16,333 --> 01:05:19,294
¿Crees que quiero oír
cómo llora y llora?
837
01:05:22,881 --> 01:05:24,091
Lo siento.
838
01:05:25,342 --> 01:05:28,395
- Norman...
- Dijo que le pegaste.
839
01:05:28,595 --> 01:05:30,439
No le pegué. Está mintiendo.
840
01:05:30,639 --> 01:05:32,274
Les dijo a las enfermeras
841
01:05:32,474 --> 01:05:33,901
que su nuera la agredió.
842
01:05:34,101 --> 01:05:36,654
- ¿Y le crees?
- Les aclaré las cosas.
843
01:05:36,854 --> 01:05:38,572
Me está acosando.
844
01:05:38,772 --> 01:05:41,033
Eres tú la que la quería aquí,
845
01:05:41,233 --> 01:05:43,327
sé sincera y admítelo.
846
01:05:43,527 --> 01:05:45,704
Nunca has sido sincero
sobre tu familia.
847
01:05:45,904 --> 01:05:47,665
Primero Solange
y ahora tu hermana.
848
01:05:47,865 --> 01:05:50,075
Tu hermana muerta, Margaret-Anne.
849
01:05:51,326 --> 01:05:52,670
¿Mi hermana muerta?
850
01:05:52,870 --> 01:05:53,962
Solange tuvo una hija.
851
01:05:54,162 --> 01:05:55,964
- ¿De qué hablas?
- Ella falleció...
852
01:05:56,164 --> 01:05:58,375
- ¿No es algo del posparto...
- No cambies...
853
01:06:02,254 --> 01:06:03,922
No puede ser.
854
01:06:04,590 --> 01:06:07,476
El Hospital sugirió el silbato
porque está en cama.
855
01:06:07,676 --> 01:06:09,395
- Necesitamos una enfermera.
- ¿Qué?
856
01:06:09,595 --> 01:06:10,854
O mandarla a un asilo.
857
01:06:11,054 --> 01:06:13,816
- No puedo más. No.
- Belinda, por favor.
858
01:06:14,016 --> 01:06:17,277
Estoy por conseguir el trabajo.
Necesito algo de tiempo.
859
01:06:17,477 --> 01:06:19,279
Tienes que cuidar a Laurie.
860
01:06:19,479 --> 01:06:21,991
Tengo que cuidar a Solange, Norman.
861
01:06:22,191 --> 01:06:23,283
Por favor.
862
01:06:23,483 --> 01:06:26,570
Si puedo superar este obstáculo,
va a ser diferente.
863
01:06:31,950 --> 01:06:33,327
Ahora cambiamos pañales.
864
01:06:34,036 --> 01:06:35,037
De adulto.
865
01:07:53,365 --> 01:07:55,033
Perdón, yo...
866
01:08:17,514 --> 01:08:18,807
Hola, Belinda.
867
01:08:19,975 --> 01:08:21,685
Solange me pidió que viniera.
868
01:08:27,774 --> 01:08:28,774
De acuerdo.
869
01:08:29,526 --> 01:08:32,613
Dijo que las cosas
se estaban poniendo un poco tensas.
870
01:08:33,404 --> 01:08:34,698
¿Es cierto?
871
01:08:35,323 --> 01:08:38,660
Es que Norman casi no está, y...
872
01:08:39,368 --> 01:08:42,256
Laurie no come
si no es del biberón,
873
01:08:42,456 --> 01:08:44,416
lo cual dicen que está bien, pero...
874
01:08:45,417 --> 01:08:47,877
Simplemente me siento
como una pésima madre.
875
01:08:48,545 --> 01:08:50,171
¿Le pusieron Laurie?
876
01:08:51,340 --> 01:08:54,843
Por Lawrence. Lo sugirió ella.
877
01:08:55,636 --> 01:08:58,063
- Entonces Solange está ayudando.
- No. Es malvada.
878
01:08:58,263 --> 01:09:00,690
- ¿Solange?
- Sí, Solange.
879
01:09:00,890 --> 01:09:04,028
Quiere apoderarse de esta casa.
880
01:09:04,228 --> 01:09:07,364
Ella... ella hace ciertas cosas.
881
01:09:07,564 --> 01:09:09,199
Puede controlar a las personas.
882
01:09:09,399 --> 01:09:10,868
Digo, usted...
883
01:09:11,068 --> 01:09:12,736
está aquí mismo.
884
01:09:14,363 --> 01:09:15,572
¿Ves esto?
885
01:09:18,200 --> 01:09:19,460
Dos paquetes al día.
886
01:09:19,660 --> 01:09:21,537
¿Puedes adivinar por qué lo dejé?
887
01:09:23,497 --> 01:09:26,542
Solange y Lawrence
me pusieron las manos encima,
888
01:09:27,209 --> 01:09:29,044
y, bueno...
889
01:09:30,671 --> 01:09:32,339
fue como un milagro.
890
01:09:35,801 --> 01:09:37,311
¿Así que comparte su fe?
891
01:09:37,511 --> 01:09:41,515
Me gusta creer que soy cesacionista.
Pero Solange me ayudó.
892
01:09:42,683 --> 01:09:45,853
También los chicles Nicorette.
Lo que digo es que...
893
01:09:50,023 --> 01:09:53,068
todos necesitamos ayuda
en este mundo en desgracia.
894
01:09:55,863 --> 01:09:58,323
¿Vale la pena
discriminar a quien nos ayude?
895
01:10:01,785 --> 01:10:04,621
Ella cree...
896
01:10:04,997 --> 01:10:07,049
que es la única madre.
897
01:10:07,249 --> 01:10:11,637
Quiere ser una buena madre.
Desea que Norman sepa que lo ama.
898
01:10:11,837 --> 01:10:13,046
Mentira.
899
01:10:15,424 --> 01:10:17,509
¿No podemos rezar
para que sea cierto?
900
01:10:19,678 --> 01:10:22,356
Y ella les pagó la hipoteca,
¿no es así?
901
01:10:22,556 --> 01:10:24,016
¿No es prueba suficiente?
902
01:10:26,059 --> 01:10:27,060
No.
903
01:10:28,478 --> 01:10:29,238
No.
904
01:10:29,438 --> 01:10:31,899
No. Perdóname, no lo sabías.
905
01:10:32,774 --> 01:10:35,235
- No debió haber hecho eso.
- ¿No lo ves?
906
01:10:36,028 --> 01:10:37,404
Incluso en secreto...
907
01:10:38,280 --> 01:10:40,908
Solange busca ayudarte.
908
01:10:42,492 --> 01:10:45,454
Es la bendición de una madre
ayudar a sus hijos. ¿No?
909
01:10:49,833 --> 01:10:50,884
No lo olvides,
910
01:10:51,084 --> 01:10:53,587
lo que tú y Norman
hicieron por Solange es...
911
01:10:55,589 --> 01:10:57,257
una buena acción.
912
01:11:11,730 --> 01:11:14,191
Quisiera sentarme en mi sillón.
913
01:11:15,817 --> 01:11:17,745
¿Para eso me llamaste?
914
01:11:17,945 --> 01:11:20,581
Por favor...
915
01:11:20,781 --> 01:11:23,033
Belinda.
916
01:11:34,086 --> 01:11:35,462
De acuerdo.
917
01:11:36,046 --> 01:11:37,598
No puedo.
918
01:11:37,798 --> 01:11:39,633
¿No puedes o no quieres?
919
01:11:49,309 --> 01:11:51,445
Conozco esa mirada.
920
01:11:51,645 --> 01:11:53,864
¿Qué pasa, Belinda?
921
01:11:54,064 --> 01:11:55,449
Esta es mi casa.
922
01:11:55,649 --> 01:11:57,067
Por supuesto,
923
01:11:57,901 --> 01:11:59,444
entre tú y yo.
924
01:12:00,320 --> 01:12:02,447
Pero no para el banco.
925
01:12:03,115 --> 01:12:05,542
Sólo intento aliviar tus problemas,
926
01:12:05,742 --> 01:12:08,912
y los de Norman Gene y los míos.
927
01:12:19,089 --> 01:12:22,426
Me gustaría un poco de agua
antes de que te vayas.
928
01:12:23,135 --> 01:12:26,805
Por favor.
929
01:12:39,026 --> 01:12:41,195
¿Me mentiste sobre tu hija?
930
01:13:26,698 --> 01:13:28,659
¡Ayúdame, Norman Gene!
931
01:13:30,202 --> 01:13:32,287
¡Por favor!
932
01:13:36,166 --> 01:13:37,251
No vayas.
933
01:14:03,485 --> 01:14:04,203
Tranquila.
934
01:14:04,403 --> 01:14:06,363
Está bien. Yo te sostengo.
935
01:14:30,804 --> 01:14:32,314
Mami.
936
01:14:32,514 --> 01:14:36,268
¡Mami, quiero a mami!
937
01:15:36,245 --> 01:15:37,412
Belinda.
938
01:15:39,164 --> 01:15:40,249
Belinda...
939
01:15:41,917 --> 01:15:43,252
Norman.
940
01:15:45,337 --> 01:15:46,797
¿La lastimaste?
941
01:15:47,965 --> 01:15:49,091
¿Qué?
942
01:15:49,842 --> 01:15:51,260
Claro que no.
943
01:15:55,889 --> 01:15:56,890
No.
944
01:15:57,683 --> 01:15:58,809
Yo no...
945
01:15:59,810 --> 01:16:00,819
Sería incapaz.
946
01:16:01,019 --> 01:16:02,446
- ¿Y quién fue?
- ¡Solange!
947
01:16:02,646 --> 01:16:05,199
- No puede subir las escaleras.
- Sí que puede.
948
01:16:05,399 --> 01:16:07,234
No necesita los bastones.
949
01:16:08,277 --> 01:16:10,245
Quiere que creas que fui yo.
950
01:16:10,445 --> 01:16:11,372
Simplemente...
951
01:16:11,572 --> 01:16:12,739
mira.
952
01:16:13,532 --> 01:16:14,533
Mira.
953
01:16:15,909 --> 01:16:17,244
Faltan dientes.
954
01:16:17,703 --> 01:16:18,704
Como a ella.
955
01:16:24,960 --> 01:16:26,628
Mordió a nuestra bebé.
956
01:16:36,555 --> 01:16:38,348
Norman, Norman Gene...
957
01:16:39,057 --> 01:16:39,942
¿Eres tú?
958
01:16:40,142 --> 01:16:42,269
No veo muy bien.
959
01:16:43,520 --> 01:16:45,063
¿Ha sido todo una farsa?
960
01:16:46,940 --> 01:16:49,868
Estás con ella. La que me odia.
961
01:16:50,068 --> 01:16:50,944
¡Basta!
962
01:16:52,070 --> 01:16:53,247
Lastimaste a Laurie
963
01:16:53,447 --> 01:16:55,499
porque quieres ponerme
en contra de Belinda.
964
01:16:55,699 --> 01:16:57,034
¿No es así? Admítelo.
965
01:17:03,415 --> 01:17:05,125
No tengo que confesar nada.
966
01:17:05,709 --> 01:17:07,386
Soy tu madre,
967
01:17:07,586 --> 01:17:09,680
y nunca lastimaría a un hijo de Dios.
968
01:17:09,880 --> 01:17:10,889
¡Santo cielo!
969
01:17:11,089 --> 01:17:12,674
Ya no puedes vivir aquí.
970
01:17:14,927 --> 01:17:17,721
¿Me estás echando de mi propia casa,
971
01:17:19,264 --> 01:17:21,558
después de todo
lo que he hecho por ti?
972
01:17:24,645 --> 01:17:26,188
Ven acá, Norman Gene.
973
01:17:29,650 --> 01:17:30,859
Acércate.
974
01:17:37,824 --> 01:17:39,076
Ven acá.
975
01:17:44,581 --> 01:17:45,916
Acércate más.
976
01:18:12,776 --> 01:18:13,994
¿Por qué...
977
01:18:14,194 --> 01:18:15,412
no...
978
01:18:15,612 --> 01:18:18,532
me muero?
979
01:18:20,868 --> 01:18:27,332
¿Por qué... no... me muero?
980
01:18:28,625 --> 01:18:35,090
¿Por qué... no... me muero?
981
01:18:46,810 --> 01:18:47,853
¡Norman!
982
01:18:48,645 --> 01:18:50,197
Dios mío.
983
01:18:50,397 --> 01:18:52,733
Norman. Lo está haciendo.
984
01:18:53,233 --> 01:18:54,401
Está comiendo.
985
01:18:57,404 --> 01:18:58,739
Gracias a Dios.
986
01:19:49,289 --> 01:19:51,708
La muerte es una revelación.
987
01:19:59,675 --> 01:20:02,219
El que cree en mí...
988
01:20:06,598 --> 01:20:07,850
aunque muera,
989
01:20:08,934 --> 01:20:10,561
vivirá.
990
01:20:12,771 --> 01:20:14,314
¿Creen en esto?
991
01:21:19,838 --> 01:21:21,840
VENDIDA
992
01:21:43,111 --> 01:21:44,780
- Hola.
- Hola.
993
01:21:50,494 --> 01:21:52,454
Debería haber usado las piernas.
994
01:21:54,790 --> 01:21:56,166
Estás hermosa, amor.
995
01:21:56,750 --> 01:21:58,677
- ¿Ansiosa por la entrevista?
- Sí.
996
01:21:58,877 --> 01:22:01,839
Ofrecen licencia por maternidad
de inmediato.
997
01:22:02,464 --> 01:22:03,465
Hola.
998
01:22:09,346 --> 01:22:10,347
Y...
999
01:22:11,014 --> 01:22:12,274
¿cómo están ustedes dos?
1000
01:22:12,474 --> 01:22:14,184
Les gusta hacer volteretas.
1001
01:22:16,687 --> 01:22:17,813
Mellizos.
1002
01:22:19,940 --> 01:22:21,692
No sé si estoy listo para esto.
1003
01:22:42,212 --> 01:22:43,672
¿Te sientes rara?
1004
01:22:46,175 --> 01:22:47,467
No lo sé, por...
1005
01:22:48,760 --> 01:22:49,928
Solange y...
1006
01:22:51,471 --> 01:22:53,357
su dinero, que pagó por todo esto.
1007
01:22:53,557 --> 01:22:55,100
Obtuvo lo que se merecía.
1008
01:22:57,227 --> 01:22:58,562
Sí. Tienes razón.
1009
01:23:01,899 --> 01:23:04,484
No sé si voy a superar
lo que le hizo a Laurie.
1010
01:23:09,990 --> 01:23:11,325
Y a ti.
1011
01:23:47,986 --> 01:23:49,112
¿Estás bien?
1012
01:23:50,531 --> 01:23:51,907
Tira esa cosa.
1013
01:24:26,567 --> 01:24:28,702
Ya que al fin
1014
01:24:28,902 --> 01:24:32,456
A ser fuerte aprendí
1015
01:24:32,656 --> 01:24:35,000
No...
1016
01:24:35,200 --> 01:24:38,337
No me arrepiento
1017
01:24:38,537 --> 01:24:43,550
No, no me arrepiento de nada
1018
01:24:43,750 --> 01:24:46,136
Ya que el dolor
1019
01:24:46,336 --> 01:24:48,964
No perdura...
1020
01:24:49,298 --> 01:24:50,766
Felicitaciones, Belinda.
1021
01:24:50,966 --> 01:24:51,809
Gracias.
1022
01:24:52,009 --> 01:24:54,061
Los mellizos
fueron una sorpresa enorme.
1023
01:24:54,261 --> 01:24:55,813
Me encanta ser mamá,
1024
01:24:56,013 --> 01:24:58,691
pero mi lugar es el salón de clases.
1025
01:24:58,891 --> 01:25:02,186
Es decir, nuestros hijos deben vernos
felices y libres, ¿no?
1026
01:25:02,769 --> 01:25:04,113
Y soy libre y feliz.
1027
01:25:04,313 --> 01:25:07,065
Nunca he estado mejor
en toda mi vida.
1028
01:25:07,733 --> 01:25:11,370
Siento que nadie puede detenerme.
1029
01:25:11,570 --> 01:25:12,830
¿Qué quieres decir?
1030
01:25:13,030 --> 01:25:15,374
Digamos que estar encerrada
en una casa
1031
01:25:15,574 --> 01:25:18,544
con un bebé y una suegra
vuelve loca a cualquiera.
1032
01:25:18,744 --> 01:25:20,913
No me imagino cómo lo manejaste.
1033
01:25:21,747 --> 01:25:24,508
¿Por qué... no...
1034
01:25:24,708 --> 01:25:27,845
me muero?
1035
01:25:28,045 --> 01:25:30,597
¿Por qué... no...
1036
01:25:30,797 --> 01:25:34,718
me muero?
1037
01:25:35,219 --> 01:25:38,147
¿Por qué... no...
1038
01:25:38,347 --> 01:25:42,017
me muero?
1039
01:25:42,518 --> 01:25:44,320
¿Por qué...
1040
01:25:44,520 --> 01:25:45,988
no...
1041
01:25:46,188 --> 01:25:49,441
me muero?
1042
01:26:21,181 --> 01:26:22,391
¿Belinda?
69118
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.