Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:26,925 --> 00:00:31,222
Volim �ivot. Svakog se jutra
budim zahvalna �to sam �iva.
3
00:00:31,638 --> 00:00:38,186
Vi�e je to od u�itka.
Vrlo sam sretna �to sam �iva.
4
00:00:45,195 --> 00:00:50,617
Po�ela sam pisati pri�e, pjesme i
scenarije sa sedam, osam godina.
5
00:00:52,286 --> 00:00:58,752
Zvu�i glupo, ali bilo je to
poput pristupanja vojsci svetaca.
6
00:00:59,627 --> 00:01:02,129
Nisam imala
osje�aj da se izra�avam,
7
00:01:02,880 --> 00:01:07,010
nego vi�e kao da sudjelujem
u ne�emu plemenitom.
8
00:01:12,642 --> 00:01:15,895
Moju je majku zanimalo sve.
9
00:01:17,397 --> 00:01:21,652
Intelektualno, kulturno,
estetsko i tjelesno iskustvo.
10
00:01:25,990 --> 00:01:31,037
40 sam navr�ila u Kini,
50 sam navr�ila u Francuskoj,
11
00:01:31,121 --> 00:01:35,500
a 60 u Sarajevu,
dok su bombe padale.
12
00:01:39,088 --> 00:01:42,800
Imati 70 godina zvu�i super.
13
00:01:46,012 --> 00:01:51,518
Unato� dvjema borbama s
rakom, osje�am se dobro.
14
00:01:52,685 --> 00:01:56,940
Osje�am se kao da je jo�
mnogo toga preda mnom.
15
00:02:05,075 --> 00:02:10,705
Jedna od najkontroverznijih
kriti�arki... -Borac za ljudska prava
16
00:02:10,788 --> 00:02:14,542
i protivnica rata...
-Najinteligentnija �ena Amerike.
17
00:02:14,627 --> 00:02:19,382
Aktivistica, scenaristica...
-17 knjiga, knji�evne nagrade...
18
00:02:20,507 --> 00:02:22,802
Susan Sontag imala je 71 godinu.
19
00:02:38,068 --> 00:02:46,328
O SUSAN SONTAG
20
00:02:59,593 --> 00:03:01,761
U posljednjih stotinu godina
21
00:03:01,845 --> 00:03:05,516
najzanimljiviji pisci
uglavnom su i kriti�ari dru�tva.
22
00:03:06,349 --> 00:03:10,897
Spisatelj je �esto
svojevrsni suparnik.
23
00:03:11,815 --> 00:03:16,111
Svi�a mi se pozicija suparnika.
24
00:03:16,193 --> 00:03:20,574
Svi�a mi se �to mogu
iznijeti druk�ija mi�ljenja.
25
00:03:31,044 --> 00:03:35,590
Nedugo nakon 11. rujna Susan
Sontag bila je prva istaknuta osoba
26
00:03:35,674 --> 00:03:40,512
koja je javno rekla da je napad bio
odgovor na vanjsku politiku SAD-a.
27
00:03:42,807 --> 00:03:45,726
U �asopisu "New
Yorker" tada je napisala:
28
00:03:47,644 --> 00:03:52,692
"Gdje je priznanje da ovo nije bio
'kukavi�ki' napad na 'civilizaciju'
29
00:03:52,776 --> 00:03:58,115
i 'slobodu', nego napad na
samoprogla�enu svjetsku velesilu?"
30
00:04:03,453 --> 00:04:09,961
Opisivanje tog u�asnog
zlodjela moralisti�kim rije�ima
31
00:04:10,045 --> 00:04:14,758
nije nam pomagalo da shvatimo i
do�emo do inteligentnog odgovora,
32
00:04:14,842 --> 00:04:18,721
politi�ki i vojno, �to ja
podupirem. Nisam pacifist.
33
00:04:19,138 --> 00:04:26,979
Postoji mnogo mi�ljenja. Ja sam
�vrsti pobornik Prvog amandmana.
34
00:04:27,063 --> 00:04:33,154
Ali ste i vrlo uvredljivi. Jedna ste
od onih koji najprije krive Ameriku.
35
00:04:33,529 --> 00:04:37,784
Rekli ste da je kriva na�a
vanjska politika. -Nisam.
36
00:04:38,117 --> 00:04:46,043
Domoljub sam, kao i vi. -Za vas je
domoljublje okrivljavanje Amerike.
37
00:04:47,753 --> 00:04:51,007
Imamo dugu tradiciju debate.
38
00:04:51,089 --> 00:04:58,013
�elim da ljudi shvate na�u poziciju
kroz povijest, radi bolje obrane
39
00:04:58,098 --> 00:05:01,935
i spre�avanja terorizma.
-Stavimo se u va� polo�aj...
40
00:05:08,900 --> 00:05:15,074
"Budu�i da Amerikanci nikad
nisu do�ivjeli ratno razaranje,
41
00:05:15,826 --> 00:05:19,912
te�ko im je pojmiti
istinski u�as rata.
42
00:05:21,790 --> 00:05:24,209
Nikad ne�emo dobiti bitku za mir
43
00:05:24,293 --> 00:05:27,881
nazivaju�i sve koje
ne volimo komunistima.
44
00:05:29,591 --> 00:05:33,344
Budemo li to radili, jednog
�emo dana uvidjeti da smo,
45
00:05:33,428 --> 00:05:36,890
u poku�aju da o�uvamo
demokratski na�in �ivota,
46
00:05:37,725 --> 00:05:45,399
odbacili njegov najplemenitiji dio:
slobodu izno�enja svog mi�ljenja."
47
00:06:07,214 --> 00:06:11,637
Svatko tko nas je poznavao znao
je da sam ludo zaljubljen u nju.
48
00:06:13,805 --> 00:06:17,059
Nikad nismo hodali,
ali uvijek smo bili zajedno.
49
00:06:19,521 --> 00:06:25,694
Ona mi je odr�ala prvo akademsko
predavanje. Posjela me na krevet
50
00:06:26,194 --> 00:06:31,909
i razglabala o kritici �istog uma.
51
00:06:32,576 --> 00:06:36,664
Kantovoj kritici �istog uma.
Bilo joj je, valjda, 15 godina.
52
00:06:41,920 --> 00:06:44,881
"U Los Angelesu
sam na�la knji�aru,
53
00:06:46,007 --> 00:06:48,426
prvu u nizu knji�ara u mom �ivotu.
54
00:06:49,511 --> 00:06:52,264
'The Pickwick' na
Hollywood Boulevardu.
55
00:06:52,348 --> 00:06:55,435
I�la bih onamo svakih
nekoliko dana, nakon �kole,
56
00:06:55,517 --> 00:06:58,854
kupovala kad sam mogla,
krala kad bih se usudila.
57
00:07:00,398 --> 00:07:05,196
Morala sam ih imati,
vidjeti ih uza zid svoje sobice.
58
00:07:06,988 --> 00:07:11,618
Moja ku�anska bo�anstva,
moji svemirski brodovi."
59
00:07:20,254 --> 00:07:26,719
Maturirao sam '48. Sue je bilo
preostalo jo� jedno polugodi�te.
60
00:07:27,804 --> 00:07:30,098
Nakon toga je oti�la na Berkeley.
61
00:07:31,349 --> 00:07:36,689
Prvog sam dana �ekala u redu
da se upi�em na predavanje
62
00:07:37,398 --> 00:07:40,985
i �ula da je netko
ispred mene rekao Proust.
63
00:07:41,860 --> 00:07:46,824
Pomislila sam: "Bo�e, izgovara se
'Prust'." Mislila sam da je 'Praust'.
64
00:07:47,951 --> 00:07:53,915
Osjetila sam se kao doma. Ljudi
su ondje �itali iste knjige kao ja.
65
00:07:55,208 --> 00:07:58,129
Bila je to sloboda, bijeg.
66
00:08:08,932 --> 00:08:13,353
"Transvestiti. Transvestitski tulum.
67
00:08:15,021 --> 00:08:19,401
Strejter na istoku,
hetri� na zapadu.
68
00:08:20,946 --> 00:08:24,156
Budi flagrantan.
Ve�eras sam flagrantan."
69
00:08:27,703 --> 00:08:34,544
Ove sleng izraze Susan je nau�ila
kad sam je odvela u San Francisco
70
00:08:35,627 --> 00:08:39,465
da se upozna sa
svijetom gay osoba.
71
00:08:42,468 --> 00:08:47,642
1948. na Berkeleyju
radim u skriptarnici,
72
00:08:48,266 --> 00:08:52,147
osim mene, svi su
zaposlenici gay momci.
73
00:08:52,897 --> 00:09:00,614
Susan je do�la kupiti knjigu.
Bila je apsolutno prekrasna.
74
00:09:01,407 --> 00:09:07,204
Rekla mi je: "Idi po nju." I jesam.
75
00:09:12,878 --> 00:09:18,092
"Oti�le smo u '299', zatim u '12
Adler', gdje smo upoznale Brucea
76
00:09:18,549 --> 00:09:20,845
i potom s njim po�le u gay bar.
77
00:09:23,055 --> 00:09:27,643
Pjeva�ica je bila divna, visoka
plavu�a u haljini bez naramenica.
78
00:09:30,355 --> 00:09:33,649
Zainteresirao me njezin
iznimno sna�an glas.
79
00:09:35,193 --> 00:09:38,030
Harriet mi je rekla
da je ona mu�karac."
80
00:09:44,287 --> 00:09:50,169
Odvela sam je u Peggyn bar.
Te smo se no�i dobrano napile.
81
00:09:50,669 --> 00:09:55,423
Pohvatale smo se. Bila je divlja.
82
00:09:55,508 --> 00:10:01,473
Bila je tako naivna i nevina.
Dotad se uop�e nije seksala.
83
00:10:01,805 --> 00:10:06,937
Vjerojatno se hvatala s momcima
u srednjoj, ali ni�ta ozbiljno.
84
00:10:07,311 --> 00:10:09,397
Zbog mu�karaca je bila hladna.
85
00:10:14,820 --> 00:10:19,618
"Sada znam istinu. Znam
kako je voljeti dobro i ispravno.
86
00:10:21,368 --> 00:10:24,540
Djelomice sam
dobila dozvolu da �ivim.
87
00:10:27,835 --> 00:10:32,632
Sve po�inje od sad.
Ponovno sam ro�ena."
88
00:10:42,100 --> 00:10:46,021
A zatim sam oti�la. U Pariz.
89
00:10:47,188 --> 00:10:49,024
Susan je oti�la u Chicago.
90
00:10:51,528 --> 00:10:58,202
Prelazak iz Sue u Susan Sontag
odvijao se preko Philipa Rieffa.
91
00:11:00,371 --> 00:11:04,791
Slu�ao sam Rieffov sociolo�ki
kolegij na �ika�kom sveu�ili�tu.
92
00:11:06,419 --> 00:11:12,134
Nakon dva, tri tjedna nazvao
sam je i rekao joj da ga mora �uti,
93
00:11:12,926 --> 00:11:18,098
da je briljantan predava� koji
uspijeva povezati Freuda i Marxa.
94
00:11:18,556 --> 00:11:21,894
Oti�la je i nakon
deset dana su se zaru�ili.
95
00:11:23,520 --> 00:11:25,690
To nije bilo na moju preporuku.
96
00:11:33,532 --> 00:11:38,621
"Sa 17 sam upoznala mr�ava,
pro�elava tipa koji je samo govorio.
97
00:11:38,996 --> 00:11:43,083
Snobovski, knji�ki.
Rekao mi je da sam slatka.
98
00:11:45,504 --> 00:11:48,297
Nakon nekoliko dana
udala sam se za njega.
99
00:11:52,428 --> 00:11:54,472
Razgovarali smo sedam godina."
100
00:12:00,395 --> 00:12:06,235
Bilo je to maleno vjen�anje. Nakon
njega smo oti�li na hamburger.
101
00:12:10,156 --> 00:12:13,242
Hihotale smo se, toga se sje�am.
102
00:12:13,617 --> 00:12:17,996
Pogledi su nam se
sreli i to je bilo to.
103
00:12:25,213 --> 00:12:32,931
Posjetila sam ih na Cambridgeu,
bili su vrlo bliski, nerazdvojni.
104
00:12:33,765 --> 00:12:39,395
Koliko je to bilo
intelektualno, a koliko nije?
105
00:12:39,479 --> 00:12:44,151
Negdje je moralo biti
ne�to fizi�ke privla�nosti.
106
00:12:45,944 --> 00:12:51,493
Svakako su se pona�ali kao
da je ima. Bili su kao jedna osoba.
107
00:12:57,123 --> 00:13:01,754
"Poro�aj je bio te�ak.
David je bio velik.
108
00:13:02,964 --> 00:13:09,471
Mnogo boli. Htjela sam
anesteziju, tako da ni�ta ne znam.
109
00:13:36,374 --> 00:13:41,338
Pravila i zada�e kad ima�
24 godine: ispravnije se dr�i,
110
00:13:42,881 --> 00:13:46,595
pi�i majci triput
na tjedan, manje jedi,
111
00:13:48,180 --> 00:13:50,807
pi�i minimalno dva sata na dan,
112
00:13:52,934 --> 00:13:54,687
u�i Davida �itati.
113
00:14:05,281 --> 00:14:07,826
Kad bih dobila
stipendiju za Oxford,
114
00:14:08,744 --> 00:14:14,751
znala bih jesam li za i�ta
vi�e od obiteljskoga gnijezda."
115
00:14:19,297 --> 00:14:22,843
Mislim da je neko
vrijeme bilo dobro,
116
00:14:22,925 --> 00:14:28,599
ali ljudi se u braku promijene.
Ona o�ito jest, a on nije.
117
00:14:32,771 --> 00:14:36,024
"U braku je do�lo
do gubitka osobnosti.
118
00:14:38,485 --> 00:14:41,904
Isprva je gubitak
bio ugodan, lagan.
119
00:14:43,699 --> 00:14:51,374
Sada boli, a nezadovoljstvo koje
me uzburkuje dobiva novu �estinu.
120
00:14:59,674 --> 00:15:05,639
Dobila sam stipendiju za
studij filozofije na Oxfordu."
121
00:15:13,816 --> 00:15:18,988
Roditelji njezina mu�a
preuzeli su brigu o djetetu.
122
00:15:19,321 --> 00:15:22,659
Dana�njim je
roditeljima to nezamislivo.
123
00:15:23,283 --> 00:15:29,458
Rodila je vrlo mlada, nije stigla
pro�ivjeti svoju adolescenciju.
124
00:15:32,251 --> 00:15:37,258
Mislim da je htjela raditi
ono �to je htjela. To je...
125
00:15:37,925 --> 00:15:39,927
To je sve.
126
00:15:54,861 --> 00:16:00,075
"Je l'aime. Je l'aime
beaucoup. Je l'aime bien.
127
00:16:01,284 --> 00:16:06,081
Je l'aime beaucoup je vi�e od je
l'aime bien, ali manje od je l'aime.
128
00:16:07,040 --> 00:16:11,671
J'aime bien Paris. Svi�a mi
se Pariz - sna�nije, rezerviranije.
129
00:16:12,964 --> 00:16:16,467
J'aime Paris. Svi�a mi se Pariz."
130
00:16:19,053 --> 00:16:26,771
Krajem '57., za Bo�i�, do�la je
u Pariz iz Oxforda i ostala ondje.
131
00:16:27,438 --> 00:16:29,565
�ivjele smo zajedno u hotelu.
132
00:16:33,110 --> 00:16:36,573
"Harriet je divna,
opu�tena, strastvena.
133
00:16:37,698 --> 00:16:42,662
Sretna sam, opijena
stra��u i potrebom za njom.
134
00:16:44,123 --> 00:16:46,751
Dobri Bo�e, zaista jesam sretna."
135
00:16:50,797 --> 00:16:58,055
Imale smo veliki tulum, a no� prije
toga posjetio nas je lezbijski par.
136
00:16:58,388 --> 00:17:04,729
Puno smo popile, popu�ile smo
puno trave, seks je bio u zraku.
137
00:17:05,854 --> 00:17:11,778
Susan se malo previ�e u�ivjela,
a ja sam postala ljubomorna
138
00:17:11,861 --> 00:17:13,780
i udarila je �akom u glavu.
139
00:17:14,782 --> 00:17:19,160
Idu�eg smo dana priredile
zabavu, do�li su ameri�ki iseljenici.
140
00:17:19,244 --> 00:17:24,125
Bitnici - Ginsberg, Corso i ostali.
141
00:17:24,668 --> 00:17:30,048
Ginsberg mi je u jednom trenutku
pri�ao. Susan je imala modricu.
142
00:17:30,631 --> 00:17:35,428
Pitao je: "Za�to si je udarila?
Mla�a je i ljep�a od tebe."
143
00:17:35,888 --> 00:17:37,764
Odgovorila sam: "Eto za�to."
144
00:17:39,182 --> 00:17:45,982
U to sam doba bio
pomo�nik redatelja Pierrea Kasta.
145
00:17:46,983 --> 00:17:49,403
Susan je imala problema s novcem.
146
00:17:49,485 --> 00:17:53,240
Ponudio sam joj
manju ulogu u filmu.
147
00:17:58,330 --> 00:18:02,459
�udno je kad se sjeti� da
je bila u filmu novoga vala,
148
00:18:02,541 --> 00:18:08,507
jer je zbog nje novovalni
film postao va�an u SAD-u.
149
00:18:12,553 --> 00:18:17,768
Ona se stalno ponovno ra�a.
Ne samo zbog Francuske
150
00:18:17,851 --> 00:18:23,065
i vo�enja ljubavi s Harriet.
Stalno je otkrivala stvari
151
00:18:23,147 --> 00:18:27,402
i postajala nova osoba, to je
njezina esencijalna avangarda.
152
00:18:28,571 --> 00:18:32,032
Mo�e� biti sumnji�av
prema tome ili se diviti.
153
00:18:34,702 --> 00:18:37,581
Mislim da joj je
Pariz bio bijeg od braka.
154
00:18:43,211 --> 00:18:49,551
"Gotovo da vi�e i nije bilo
dileme o povratku starom �ivotu.
155
00:18:51,595 --> 00:18:55,224
Ne mogu. Ne�u."
156
00:18:58,144 --> 00:19:03,317
Susan je, nakon godine dana
toga, do�la ku�i i rekla: "To je to."
157
00:19:07,279 --> 00:19:09,532
Rastava nije bio ba� ugodna.
158
00:19:18,042 --> 00:19:24,341
Koled� s 15, brak sa 17?
-Da. -Dijete s 19? -19, da.
159
00:19:24,673 --> 00:19:29,637
�to se da razlu�iti iz tih
brojeva? -�elja za odrastanjem.
160
00:19:31,140 --> 00:19:35,685
Bilo mi je grozno biti dijete.
Nisam mogla �initi �to sam htjela.
161
00:19:35,770 --> 00:19:39,857
Htjela sam probdjeti no�.
Htjela sam vidjeti svijeta.
162
00:19:39,941 --> 00:19:45,613
Htjela sam razgovarati s ljudima,
upoznavati ljude s istim interesima.
163
00:19:52,913 --> 00:19:55,625
Moji su roditelji
�ivjeli u inozemstvu.
164
00:19:55,707 --> 00:19:59,420
�ivjeli su u Kini, otac je
bio poslovni �ovjek u Kini.
165
00:20:00,421 --> 00:20:05,261
Vratili su se u SAD zbog
moga i sestrina ro�enja,
166
00:20:07,470 --> 00:20:09,891
a potom su nas ostavili rodbini.
167
00:20:13,853 --> 00:20:17,983
"Mlijeko s aromom vanilije i
keksi s maslacem od kikirikija.
168
00:20:19,942 --> 00:20:22,028
Sat za kuhanje jaja u kuhinji.
169
00:20:24,155 --> 00:20:30,621
Kla�enje na bejzbol s djedom, ja
na "Yankeese", on na "Dodgerse".
170
00:20:32,998 --> 00:20:38,047
Judith sam ispitivala glavne
gradove svih saveznih dr�ava.
171
00:20:42,384 --> 00:20:46,931
Tata je umro 19. listopada 1938.
172
00:20:52,353 --> 00:20:58,402
U Kini se razbolio i
umro od tuberkuloze.
173
00:21:01,239 --> 00:21:06,660
Otac je umro, daleko, a ja to
godinu dana nisam saznala.
174
00:21:09,915 --> 00:21:12,459
"Nisam vjerovala
da mi je otac mrtav.
175
00:21:15,338 --> 00:21:19,801
Godinama sam sanjarila da �e se
jednog dana pojaviti na vratima."
176
00:21:31,604 --> 00:21:35,485
Imala sam �est godina, a sestra
tri kad smo zavr�ile s majkom,
177
00:21:35,567 --> 00:21:39,279
koja nam je majka bila
povremeno, u Tucsonu u Arizoni.
178
00:21:40,866 --> 00:21:44,702
Na�a majka Mildred nije
bila posve�ena samo nama.
179
00:21:46,705 --> 00:21:50,417
Da se ovako izrazim:
imali smo mnogo stri�eva
180
00:21:50,877 --> 00:21:52,794
koji nam nisu bili stri�evi.
181
00:21:53,337 --> 00:21:56,591
Samo su dolazili i odlazili.
182
00:22:00,929 --> 00:22:09,187
Majci nisam bila dijete. Bila sam joj
podanik, drug, prijatelj, partner.
183
00:22:10,899 --> 00:22:15,654
Moja navika suzdr�avanja
odanost je mojoj majci.
184
00:22:23,162 --> 00:22:29,251
Majka je upoznala glamuroznog
veterana, punog medalja i �rapnela.
185
00:22:30,462 --> 00:22:35,092
Nastrijeljen je �est dana nakon
Dana D i oporavljao se u Tucsonu.
186
00:22:35,175 --> 00:22:36,969
Prezivao se Sontag.
187
00:22:39,597 --> 00:22:43,518
Jednog su dana oti�li
u Meksiko i vjen�ali se.
188
00:22:44,060 --> 00:22:49,815
Susan i ja bile smo vrlo povrije�ene
�to nismo bile pozvane na svadbu.
189
00:22:52,152 --> 00:22:54,947
Bile smo odu�evljene
promjenom prezimena.
190
00:22:55,948 --> 00:22:59,993
Prezime Rosenblatt toliko nas je
ozna�avalo kao �idove
191
00:23:01,078 --> 00:23:09,254
da su moju stariju sestru, koja je
bila lak�a meta, udarali i vrije�ali.
192
00:23:12,216 --> 00:23:19,724
Iz Tucsona smo se preselili u
Sherman Oaks u ju�noj Kaliforniji.
193
00:23:21,433 --> 00:23:29,693
Sje�am se kako sam, u skromnoj
ku�ici, le�ala potrbu�ke i �itala.
194
00:23:30,194 --> 00:23:36,618
Kraj mene su pro�le velike
hla�e i cipele. Bio je to g. Sontag.
195
00:23:37,660 --> 00:23:42,082
Rekao je da se nikad ne�u
udati budem li toliko �itala.
196
00:23:43,166 --> 00:23:47,796
Prasnula sam u smijeh. Bila je to
najve�a besmislica koju sam �ula
197
00:23:48,381 --> 00:23:53,136
jer mi nije padalo na pamet udati
se za nekoga tko nije mnogo �itao.
198
00:23:59,976 --> 00:24:06,150
"Imala sam astmu. Puno sam
le�ala u krevetu i stalno sam �itala.
199
00:24:07,776 --> 00:24:11,656
S 13 godina �itala sam
kronike Andr�a Gidea.
200
00:24:12,157 --> 00:24:16,661
Predo�io mi je kakvi su spisatelji i
ostavio je jak dojam na mene.
201
00:24:17,037 --> 00:24:22,043
Spisatelja zanima
umjetnost, politika
202
00:24:22,917 --> 00:24:26,714
i, naravno, psihologija.
203
00:24:27,257 --> 00:24:29,634
Odlikuje ga strast prema svemu."
204
00:24:49,364 --> 00:24:55,328
"Susan Sontag bila je profesorica
filozofije na Sveu�ili�tu Columbia.
205
00:24:56,287 --> 00:24:59,499
1963. izdala je prvi
roman, 'Dobro�initelj'.
206
00:25:02,670 --> 00:25:04,964
Knjiga je prevedena na 18 jezika."
207
00:25:08,719 --> 00:25:15,685
"�to je to�no va� roman? Je li
to fantastika, komedija, satira?
208
00:25:15,768 --> 00:25:18,186
Kako ga definirate?
209
00:25:20,440 --> 00:25:26,237
Te�ko je odabrati to�nu kategoriju,
210
00:25:27,740 --> 00:25:35,248
sve bi odgovarale. Ali rekla
bih da je to i filozofski roman."
211
00:25:39,252 --> 00:25:43,464
"Istina je uvijek ono �to
se ka�e, ne ono �to se zna.
212
00:25:45,008 --> 00:25:50,222
Da nema govora i pisanja,
ne bi bilo istine ni o �emu.
213
00:25:51,391 --> 00:25:54,102
Bilo bi samo onoga �to jest."
214
00:25:59,817 --> 00:26:04,530
Dala mi je potpisani primjerak
knjige, ovdje je negdje.
215
00:26:04,947 --> 00:26:08,201
"Dobro�initelj", njezin
prvi roman. U�asan je.
216
00:26:08,575 --> 00:26:13,874
Kriti�ar "Timea" 1963.
za taj je roman napisao
217
00:26:13,956 --> 00:26:18,629
da zvu�i kao nejasan
prijevod s nekog drugog jezika.
218
00:26:18,711 --> 00:26:25,010
Sve dana�nje zanimljive pisce
zahvatila je potraga za formom,
219
00:26:25,845 --> 00:26:33,769
eksperimentiranje s narativom.
Nitko vi�e ne pi�e pravocrtno.
220
00:26:33,853 --> 00:26:37,274
Sontag se odmaknula od realizma.
221
00:26:37,941 --> 00:26:42,446
Stremila je vrlo
apstraktnoj, filozofskoj prozi.
222
00:26:43,405 --> 00:26:48,160
Sebe je oblikovala i kao
teoreti�arku i kao autoricu fikcije.
223
00:26:48,245 --> 00:26:51,080
Uvijek je htjela dvostruki identitet.
224
00:26:51,165 --> 00:26:56,420
Zato smatram da je "Dobro�initelj"
hrabra knjiga, iako je lo� roman.
225
00:27:05,430 --> 00:27:09,517
Bila sam vrlo
usamljena, bila je zima.
226
00:27:10,436 --> 00:27:12,271
Zime su u Parizu grozne.
227
00:27:13,898 --> 00:27:16,150
Susan je ve� �ivjela u New Yorku.
228
00:27:18,778 --> 00:27:24,326
Palo mi je na pamet malo se vratiti
u New York, da vidim kako je ondje.
229
00:27:31,584 --> 00:27:37,965
"U New Yorku se pojavio
novi, ezoteri�ni �anr spektakla,
230
00:27:38,884 --> 00:27:44,472
na prvi pogled, mje�avina
izlo�be i kazali�ne izvedbe.
231
00:27:45,057 --> 00:27:51,606
Ti su doga�aji dobili skroman i
pomalo golicav naziv 'hepeninzi'."
232
00:27:57,820 --> 00:28:00,991
Susan je sa sinom
�ivjela na Aveniji West End.
233
00:28:02,284 --> 00:28:06,580
Uselila sam se k njoj,
a ona je upoznala Irene Fornes.
234
00:28:08,457 --> 00:28:10,793
Irene i ja prije smo bile zajedno.
235
00:28:12,378 --> 00:28:16,299
Zaista sam je voljela,
ali ve� smo bile prekinule.
236
00:28:17,760 --> 00:28:24,933
�to se ti�e Susan, nisam ba�
shva�ala �to se zbiva s njom.
237
00:28:26,477 --> 00:28:33,318
Spremila bih Davida na spavanje,
ona bi do�la oko tri ujutro,
238
00:28:34,194 --> 00:28:39,449
mirisala bi na "Mitsuoko",
divan "Guerlainov" parfem
239
00:28:39,867 --> 00:28:43,788
koji sam darovala Irene,
a ja to nisam povezala.
240
00:28:45,916 --> 00:28:51,713
Ona joj je bila najbolja ljubavnica.
S Irene bi i kamen svr�io.
241
00:28:54,925 --> 00:28:56,552
Bila je nevjerojatna.
242
00:28:56,885 --> 00:29:01,725
S Irene dobiva� pravog,
kreativnog umjetnika.
243
00:29:02,391 --> 00:29:05,103
Bila je dio boemske scene.
244
00:29:06,103 --> 00:29:11,610
Susan je otkrila briljantnost
talenta, spram one intelektualne.
245
00:29:12,695 --> 00:29:19,202
Ti neobi�ni ljudi nisu znali ni�ta o
pitanjima koja su njoj bila va�na.
246
00:29:21,454 --> 00:29:26,459
Nikad nisu �itali Nietzschea, niti
mu znaju napisati ili izgovoriti ime.
247
00:29:27,628 --> 00:29:30,756
To je nju prodrmalo i oslobodilo.
248
00:29:40,975 --> 00:29:44,354
"Ono �to volim i
�to me goni da pi�em
249
00:29:45,064 --> 00:29:47,732
jest to �to je to
na�in opa�anja svijeta.
250
00:29:49,401 --> 00:29:53,781
Tek si instrument i u�timava� se
za stvarnost koliko god mo�e�."
251
00:30:01,207 --> 00:30:05,920
Susan sam upoznao otprilike kad
su "Bilje�ke o 'campu'" postale hit
252
00:30:06,253 --> 00:30:08,338
i promijenile njezin polo�aj.
253
00:30:09,591 --> 00:30:16,640
Sontag je bila �eljezna dama.
Drska, majstorski autoritativna.
254
00:30:17,223 --> 00:30:21,102
Ona �e nam prva
re�i �to je to "camp".
255
00:30:23,106 --> 00:30:26,735
"Dvije pionirske sile
suvremenog �uvstva
256
00:30:26,818 --> 00:30:32,699
�idovska su moralna ozbiljnost i
homoseksualna estetika i ironija."
257
00:30:44,713 --> 00:30:47,633
Javila se mogu�nost
258
00:30:48,592 --> 00:30:53,680
da gay sme�e istupi
i izbori si polo�aj.
259
00:30:55,015 --> 00:30:59,854
Pomak od visoke
ozbiljnosti k niskoj
260
00:31:00,229 --> 00:31:05,068
odre�enoj je generaciji
predstavljao opasnost.
261
00:31:05,776 --> 00:31:07,696
Bila je to prijelomna to�ka.
262
00:31:09,405 --> 00:31:13,535
"Bit 'campa' je ljubav
prema neprirodnome,
263
00:31:14,245 --> 00:31:16,748
umjetnome i pretjeranome.
264
00:31:19,709 --> 00:31:26,382
Najfiniji oblik seksualne
privla�nosti i seksualnog u�itka
265
00:31:27,176 --> 00:31:31,347
sadr�an je u prko�enju
rodnim normama."
266
00:31:34,267 --> 00:31:37,853
Ne povla�i veliku
teoretsku raspravu.
267
00:31:38,647 --> 00:31:42,943
Govori: "Vidi ovo, vidi ono..."
268
00:31:43,026 --> 00:31:46,823
Kad zavr�ite, ne�to
vam se ve� otvorilo.
269
00:31:48,532 --> 00:31:50,410
Ne morate biti Schoenberg.
270
00:31:51,536 --> 00:31:55,874
Mo�ete biti Ginger Rogers i
Fred Astaire i to mo�e biti dobro.
271
00:31:56,500 --> 00:31:58,794
Mo�da je toliko lo�e da je dobro.
272
00:32:03,424 --> 00:32:07,095
Koncept "campa" je
"straight" ljudima bilo nepoznat.
273
00:32:08,512 --> 00:32:12,224
"Camp" je zapravo bio kod.
274
00:32:14,519 --> 00:32:19,650
Govori da je, kao kulturni etnograf,
u�la u taj �udni "queer" svijet,
275
00:32:20,151 --> 00:32:23,321
da zna ne�to o tome,
ali nije izvorni kaziva�,
276
00:32:24,364 --> 00:32:29,745
nego autsajder koji ih je do�ao
promatrati, ali nije jedan od njih.
277
00:32:31,454 --> 00:32:35,501
Naravno da je pazila na gay sleng.
278
00:32:35,584 --> 00:32:40,256
Iza "Bilje�ki" su
desetlje�a doma�e zada�e.
279
00:32:47,680 --> 00:32:51,644
"Moja �elja za pisanjem vezana je
uz moju homoseksualnost.
280
00:32:52,102 --> 00:32:57,858
Trebam identitet kao
oru�je za sukob s dru�tvom.
281
00:33:01,779 --> 00:33:06,577
Tek postajem svjesna koliko se
krivom osje�am jer sam 'queer'."
282
00:33:14,751 --> 00:33:17,588
Njezina slika na "Ja, itd."
283
00:33:18,464 --> 00:33:24,929
bila je ikona za sve studentice
lezbijke koje sam poznavala.
284
00:33:25,890 --> 00:33:27,599
Veli�anstveno.
285
00:33:28,058 --> 00:33:31,604
Imali ste osje�aj da...
286
00:33:32,271 --> 00:33:37,234
Da je djetinjasto tako
reagirati na tu fotografiju.
287
00:33:37,319 --> 00:33:39,988
Posebice zato �to ne �eli iza�i.
288
00:33:45,076 --> 00:33:46,828
"Bez obzira na to �to govorila,
289
00:33:47,913 --> 00:33:52,084
moj �ivot i postupci
govore da nisam voljela istinu.
290
00:33:54,378 --> 00:33:56,756
Da nisam htjela istinu."
291
00:34:01,761 --> 00:34:07,519
Jasno se sje�am da su ljudi
govorili da treba iza�i iz ormara.
292
00:34:08,395 --> 00:34:10,855
Da ih sve iznevjerava.
293
00:34:11,523 --> 00:34:17,238
Ovo nikako nije po�teno. Mislim
da nije po�teno ikomu to re�i.
294
00:34:17,320 --> 00:34:23,577
Stvar je godina. Za nekoga
moje dobi, to je osobna stvar.
295
00:34:23,660 --> 00:34:27,832
Za�to? Zato �to je to
�itavog �ivota morala biti tajna.
296
00:34:28,166 --> 00:34:32,670
U njezinu prvom romanu,
"Dobro�initelju", stoji:
297
00:34:32,754 --> 00:34:35,007
"Ja sam homoseksualac i pisac,
298
00:34:35,090 --> 00:34:39,553
obje su te osobe profesionalno
egocentri�ne i pretenciozne."
299
00:34:41,514 --> 00:34:44,559
Treba li autorica
"Bilje�ki o 'campu'" iza�i?
300
00:34:52,776 --> 00:34:55,112
"Interpretirati zna�i osiroma�iti.
301
00:34:56,697 --> 00:35:01,036
Osiroma�iti svijet radi uspostave
sjenovitog svijeta zna�enja.
302
00:35:03,121 --> 00:35:09,210
Cilj je umjetni�ke kritike u�initi
djela i na�a iskustva realnijima,
303
00:35:09,587 --> 00:35:16,177
a ne manje realnima.
Trebamo erotiku umjetnosti."
304
00:35:35,282 --> 00:35:40,745
Dama ple�e. Voli "The
Supremese" i upu�ena je u "camp".
305
00:35:41,705 --> 00:35:45,334
Frizura joj je divlja,
a re�enice su joj intenzivne.
306
00:35:46,336 --> 00:35:49,588
G�ica Sontag napisala
je zanimljivu, �ivahnu
307
00:35:49,671 --> 00:35:52,467
i zadivljuju�e ameri�ku knjigu.
308
00:35:55,887 --> 00:36:01,519
Susan je bila zvijezda. Te misli
svakako nisu bile samo njezine.
309
00:36:03,186 --> 00:36:10,946
Odjednom je, od zanimljive li�nosti
u usponu, postala slavni spisatelj.
310
00:36:12,322 --> 00:36:15,493
Kad bi iza�lo ne�to
njezino, to bi se isticalo,
311
00:36:16,452 --> 00:36:21,291
i to isklju�ivo zbog svoje
knji�evni�ke kvalitete.
312
00:36:24,209 --> 00:36:26,670
Stil je bio velik dio njezina djela.
313
00:36:26,754 --> 00:36:31,968
Njen stil pisanja bio je neraskidivo
vezan za stil nje kao osobe.
314
00:36:32,803 --> 00:36:36,474
Nedvojbeno je bila
divna i glamurozna.
315
00:36:36,556 --> 00:36:39,226
Dobro je znala
kako djeluje na ljude.
316
00:36:40,185 --> 00:36:44,523
Nasmije�i se. Reci "sir".
317
00:36:44,899 --> 00:36:51,449
Bila je, uza sve ostalo, stra�no
fotogeni�na. I bila je svjesna toga.
318
00:36:52,699 --> 00:36:59,164
To �to radi�. Re�i �u ti
kad da po�ne�. Dobro.
319
00:36:59,875 --> 00:37:06,464
Svugdje se spominjalo kako je
najfotografiranija �ena generacije,
320
00:37:06,549 --> 00:37:09,844
kao da je rije� o
elementarnoj nepogodi, potresu.
321
00:37:10,762 --> 00:37:15,350
Znala je za mo� fotografije.
Stvorila je taj imid� i upalilo je.
322
00:37:19,854 --> 00:37:24,567
"Kad me slikaju, osje�am
se paralizirano, zarobljeno.
323
00:37:24,651 --> 00:37:29,865
Mene se promatra. Koliko
god profesionalno gledam,
324
00:37:30,533 --> 00:37:36,497
toliko amaterski bivam gledana.
Vje�na fotografska djevica.
325
00:37:38,000 --> 00:37:42,463
Na svakom snimanju
podjednako sam zbunjena."
326
00:37:56,352 --> 00:38:00,733
Ne volim kad ka�ete "dama
spisateljica". �elite biti pristojni,
327
00:38:01,359 --> 00:38:06,238
ali nama to nije u redu.
Bolje bi zvu�alo "�ena pisac".
328
00:38:06,322 --> 00:38:09,950
Ne znam za�to, ali rije�i
su va�ne, svi smo mi pisci.
329
00:38:10,576 --> 00:38:13,162
A "�ena doktor", "�ena odvjetnik"?
330
00:38:13,579 --> 00:38:18,293
Da predstavljate Jamesa Baldwina,
ne biste rekli "pisac crnac".
331
00:38:19,378 --> 00:38:25,551
A svakako ne "mu�ki pisac".
Mnogo toga... -"Pisac gospodin"!
332
00:38:30,140 --> 00:38:35,646
Susan... -Ne �elim se sva�ati.
-Vi�e nikad ne�u javno re�i "dama".
333
00:38:39,233 --> 00:38:44,780
Ne dajte da vam
se obra�aju svisoka.
334
00:38:45,699 --> 00:38:52,373
Ako ste �ena, to se doga�a
i doga�at �e cijelo vrijeme,
335
00:38:52,457 --> 00:38:57,212
�itavog �ivota. Ne trpite sranja,
recite gadovima �to ih ide.
336
00:39:02,926 --> 00:39:06,597
Kad je tek po�ela izdavati za FSG,
337
00:39:06,972 --> 00:39:11,059
Roger i Dorothea
Straus prire�ivali su zabavu.
338
00:39:11,144 --> 00:39:16,106
Obi�aj je bio da mu�karci
nakon ve�ere odu u jednu sobu
339
00:39:16,816 --> 00:39:21,279
pu�iti cigare i razgovarati,
a �ene bi i�le u drugu sobu.
340
00:39:21,988 --> 00:39:26,285
Susan je to vidjela i
oti�la s mu�karcima.
341
00:39:26,953 --> 00:39:29,621
To je bilo to,
prekinula je tradiciju.
342
00:39:29,705 --> 00:39:33,292
Nakon toga vi�e
nije bilo razdvajanja.
343
00:39:35,503 --> 00:39:37,798
Nije njoj feminizam ni�ta dao.
344
00:39:38,757 --> 00:39:46,473
Susan je dobila izvadila dozvolu da
bude velika �ena prije feminizma.
345
00:39:46,890 --> 00:39:50,812
Mislim da joj je feminizam
skresao sferu aktovnosti
346
00:39:50,896 --> 00:39:54,691
jer se morala poistovjetiti
s tim blesavim �enama.
347
00:39:57,777 --> 00:40:02,367
Ja sam militantna feministica,
ali ne i feministi�ka militantica.
348
00:40:03,326 --> 00:40:08,457
Moj je glavni posao
posao pisca, ne �ene pisca.
349
00:40:19,176 --> 00:40:21,638
"Biti �ena zna�i biti glumica.
350
00:40:22,846 --> 00:40:25,308
�enstvenost je
svojevrsna predstava,
351
00:40:25,641 --> 00:40:32,357
s prikladnim kostimima, dekorom,
svjetlom i stiliziranim gestama."
352
00:40:35,527 --> 00:40:39,366
Feminizam je postojao,
ali ona je bila individualac.
353
00:40:39,866 --> 00:40:46,206
Mrzila je kategorizaciju,
nije htjela udarati petama o tlo
354
00:40:46,289 --> 00:40:50,837
i koriti samu sebe jer ne
protestira nose�i transparent.
355
00:40:50,920 --> 00:40:54,883
Ali uvidjela je da mnoge
�ene ne ispunjavaju o�ekivanja.
356
00:40:55,299 --> 00:41:00,888
Za�to im je toliko stalo kako
izgledaju, a ne �to misle?
357
00:41:02,349 --> 00:41:06,520
Ne znam kako je biti rob
obiteljskog �ivota. Bila sam udana,
358
00:41:06,603 --> 00:41:09,482
dijete sam uglavnom sama odgojila
359
00:41:09,565 --> 00:41:13,944
jer sam se rastala kad mi
je sin imao sedam godina.
360
00:41:14,779 --> 00:41:18,616
Imala sam obiteljski �ivot,
ali mislim da on nije zamka.
361
00:41:21,996 --> 00:41:29,337
Kad sam upoznala Susan, moj sin
imao je 7 godina, a David 11 ili 12.
362
00:41:30,754 --> 00:41:38,305
Bio je to prvi put da mi se
�ena udvarala i da me osvojila.
363
00:41:41,392 --> 00:41:45,187
Mislim da sam je �ak
upoznala preko Irene.
364
00:41:47,107 --> 00:41:53,822
Mislim da nikad nisam saznala
koliko je duboko vezana za Irene,
365
00:41:53,906 --> 00:41:56,783
koliko je jo� voli. Nisam znala.
366
00:41:57,994 --> 00:42:04,292
Nisam se smatrala njezinom
glavnom ljubavnicom ili �enom.
367
00:42:04,376 --> 00:42:06,168
Ja sam bila me�uigra.
368
00:42:10,007 --> 00:42:15,428
Trudile smo se i biti
majke i nastaviti s karijerom,
369
00:42:15,971 --> 00:42:23,479
ali i imati slobodnog vremena za,
�etnju, razgovor, vo�enje ljubavi.
370
00:42:25,649 --> 00:42:28,193
Ja sam bila tradicionalnija majka.
371
00:42:28,277 --> 00:42:33,281
Htjela sam da mi sin uredno
ide le�i i jede normalnu hranu.
372
00:42:34,158 --> 00:42:38,788
Mislim da je za Susan
David vi�e bio vr�njak,
373
00:42:40,207 --> 00:42:43,418
i to davno prije nego
�to je tako trebalo biti.
374
00:42:46,379 --> 00:42:49,966
"David je ju�er
prije spavanja rekao:
375
00:42:50,760 --> 00:42:53,346
'Zna� li �to vidim kad sklopim o�i?
376
00:42:54,472 --> 00:42:56,516
Vidim Isusa na kri�u.'
377
00:42:57,934 --> 00:43:02,981
Mislim da je vrijeme za Homera.
Da mu opogani nje�ni um."
378
00:43:11,949 --> 00:43:15,704
Mislim da mi je
do�la zbog stare Susan,
379
00:43:16,454 --> 00:43:20,166
one koja bi, gladna, izula
cipele, poharala hladnjak,
380
00:43:20,250 --> 00:43:23,629
tra�ala i bila vrlo opu�tena.
381
00:43:24,005 --> 00:43:27,424
Znala sam da je me�u
slavnima imala drugi �ivot.
382
00:43:28,133 --> 00:43:35,184
Vi�e je puta na nekim dru�tvenim
zbivanjima bila otresita prema meni,
383
00:43:35,601 --> 00:43:39,689
ne bi me predstavila
ljudima ili bi me ostavila samu.
384
00:43:39,772 --> 00:43:43,484
To me poga�alo i jako me boljelo.
385
00:43:46,153 --> 00:43:51,492
Nikad nije uvi�ala
kako se drugi osje�aju.
386
00:43:51,869 --> 00:43:55,998
Mislim na onu
svakodnevnu osje�ajnost,
387
00:43:56,081 --> 00:43:59,669
brigu o tu�im
osje�ajima i mi�ljenjima.
388
00:44:00,169 --> 00:44:02,379
Susan nije bila osje�ajna.
389
00:44:03,047 --> 00:44:04,883
Nije bila osje�ajna osoba.
390
00:44:10,639 --> 00:44:14,644
"Moja slika o sebi otkad
sam imala tri ili �etiri godine:
391
00:44:14,976 --> 00:44:20,984
genijalna blesa�a. Kroz veze
sam zadovoljavala jedno ili drugo.
392
00:44:22,527 --> 00:44:25,239
Irene je, o�ito, bila za blesa�u.
393
00:44:25,863 --> 00:44:28,032
Philip za genija.
394
00:44:29,910 --> 00:44:34,540
Ali oboje su uvijek bili prisutni,
poput sijamskih blizanaca."
395
00:44:44,802 --> 00:44:47,930
"Sino� sam pojmila
da sam izgubila Irene.
396
00:44:49,056 --> 00:44:52,601
Ta je spoznaja bila poput
reklame na Times Squareu.
397
00:44:54,144 --> 00:44:55,981
Pogled joj je bio prazan.
398
00:44:57,273 --> 00:44:58,649
Odustala je."
399
00:45:09,412 --> 00:45:12,206
Kratko je bila u vezi
s Jasperom Johnsom.
400
00:45:13,500 --> 00:45:17,796
Jasperov ego bio je ravan njezinu.
401
00:45:18,255 --> 00:45:23,094
Mislila je da nema
mnogo ljudi koji su joj ravni
402
00:45:24,053 --> 00:45:28,141
pa je tra�ila sebi ravne,
ali u drugim podru�jima.
403
00:45:29,433 --> 00:45:35,773
Spavala je s kim je htjela.
Opirala se kategorizaciji.
404
00:45:36,816 --> 00:45:40,403
Imala je veze i sa
�enama i s mu�karcima,
405
00:45:40,487 --> 00:45:43,324
zaljubljivala se i u
�ene i u mu�karce.
406
00:45:47,119 --> 00:45:50,541
Nakon Irene i Eve...
407
00:45:50,915 --> 00:45:54,378
Aha, bile su tu i
Lily Engler i Carlotta.
408
00:45:54,712 --> 00:45:59,299
Stvari su bile slo�ene, ipak
su to bile �ezdesete u Villageu.
409
00:46:22,074 --> 00:46:27,039
"Stanite! �to radite! Nisam lud!
Neka me saslu�aju dok nije kasno!
410
00:46:29,834 --> 00:46:33,545
Ve� su stigli! Vi ste sljede�i!"
411
00:46:41,096 --> 00:46:45,016
Pi�e o jeftinim filmovima
znanstvene fantastike.
412
00:46:45,768 --> 00:46:47,727
O "Invaziji tjelokradica".
413
00:46:48,228 --> 00:46:53,777
Ne�uveno je da jedan intelektualac
u New Yorku pi�e o tome.
414
00:46:56,905 --> 00:47:00,367
"Ugro�avaju nas
dvije jednako stra�ne,
415
00:47:00,451 --> 00:47:02,827
ali naizgled suprotne sudbine.
416
00:47:03,621 --> 00:47:08,710
Konstantna banalnost
i nepojmljiv teror.
417
00:47:14,132 --> 00:47:20,264
Fantastika ve�ini ljudi omogu�uje
da se nose s ta dva ista spektra."
418
00:47:31,609 --> 00:47:36,197
Kroz tjedne posjete
kinu u�ili ste se �epiriti,
419
00:47:36,281 --> 00:47:39,702
ljubiti, sva�ati, tugovati."
420
00:47:46,501 --> 00:47:51,006
U doba novog vala,
Godarda ili Faustbendera,
421
00:47:51,090 --> 00:47:55,510
to je bila velika stvar,
a Susan se pojavila prije svih.
422
00:48:00,098 --> 00:48:03,603
Kino je bilo poetsko, tajanstveno,
423
00:48:04,187 --> 00:48:08,233
eroti�no i moralno, sve istodobno.
424
00:48:09,860 --> 00:48:12,612
�eljeli ste da vas film otme.
425
00:48:26,545 --> 00:48:30,174
Za ve�erom u kineskom
restoranu umiljato mi ka�e:
426
00:48:30,258 --> 00:48:32,802
"E, da, idem u
�vedsku snimiti film."
427
00:48:35,054 --> 00:48:36,805
"Ho�e� li ubiti mog mu�a?"
428
00:48:37,432 --> 00:48:42,062
Dobila je pismo u kojemu
je pozivaju da snimi film.
429
00:48:43,647 --> 00:48:47,985
Bilo je to kao u fantaziji,
to se nikomu ne doga�a.
430
00:48:50,863 --> 00:48:58,455
Film je vrlo �udan.
-Mislite? -Da. Ima tu i politike.
431
00:48:59,622 --> 00:49:07,965
Poigravaju se seskualno��u
i ideologijom tih ljudi.
432
00:49:08,048 --> 00:49:11,803
Ljudi iz filmova nemaju
puno veze sa stvarnim ljudima.
433
00:49:11,887 --> 00:49:16,141
U holivudskim su filmovima
ili slavne ili marginalne li�nosti.
434
00:49:22,356 --> 00:49:25,275
"Usta. -Usta.
435
00:49:31,617 --> 00:49:37,915
Kako se ka�e ovo? -Tijelo. I du�a."
436
00:49:39,332 --> 00:49:42,878
Malo te ljute jer
ne jedu, ili �to ve�.
437
00:49:42,961 --> 00:49:45,298
"Snimanje filma �isti su instiknt,
438
00:49:45,757 --> 00:49:49,428
sitne kalkulacije, vje�to vodstvo,
439
00:49:50,429 --> 00:49:57,854
sanjarenje,
tvrdoglavost, �ar, blef, rizik."
440
00:50:01,148 --> 00:50:04,402
Ti su mi filmovi bili
vrlo bergmanovski.
441
00:50:06,779 --> 00:50:09,532
Pred nama je u�ila o tome.
442
00:50:10,033 --> 00:50:14,372
Znam, pro�itala sam kritiku.
-I? -Smatram da nemaju pravo.
443
00:50:23,799 --> 00:50:28,219
Jako volim fotografiju. Gledam
slike, stalno razmi�ljam o njima.
444
00:50:32,642 --> 00:50:38,064
Da vam sad ka�em da vas �elim
fotografirati, namjestili biste se?
445
00:50:38,147 --> 00:50:43,486
Svakako. U�inila bih ovo.
Imamo stav o fotografiji,
446
00:50:43,571 --> 00:50:49,576
�elimo da nam ka�e istinu,
ona je bilje�i, za razliku od slika.
447
00:50:49,660 --> 00:50:54,666
A opet, �elimo da fotografije la�u.
Da izgledamo bolje nego ina�e.
448
00:50:58,253 --> 00:51:04,176
Na�e poimanje svijeta
sada oblikuju fotografije.
449
00:51:20,278 --> 00:51:24,490
Koja je bila prva fotografija
koja te �okirala i u�asnula?
450
00:51:27,117 --> 00:51:28,912
U�asava li te i dalje?
451
00:51:34,335 --> 00:51:40,049
Mislim da je cjelokupni efekt
bolnih, u�asnih fotografija
452
00:51:40,425 --> 00:51:42,843
upravo u tome
da si manje �okiran.
453
00:51:44,638 --> 00:51:49,559
Mislim da te, kad vidi� vi�e bolnih
fotografija, sve to manje poga�a.
454
00:51:53,439 --> 00:52:01,697
Mu�i je na�in na koji slika zauzima
javni prostor za razmi�ljanje.
455
00:52:03,033 --> 00:52:07,287
Misli da moramo na dijetu, da
moramo konzumirati manje slika.
456
00:52:15,839 --> 00:52:19,925
"Nije problem u tome �to se
ljudi sje�aju kroz fotografije,
457
00:52:21,261 --> 00:52:24,348
nego u tome �to se
sje�aju samo fotografija."
458
00:52:35,067 --> 00:52:41,658
Do�ao sam i vidio
predizdanje "O fotografiji".
459
00:52:42,034 --> 00:52:44,620
Uzmem knjigu, potr�im gore
460
00:52:44,704 --> 00:52:49,959
i na�em nju kako le�i na
le�ima, raskre�ena na krevetu.
461
00:52:50,293 --> 00:52:57,508
Ka�em kako dobro izgleda,
u dva tona sive i to, a ona ni rije�.
462
00:52:57,593 --> 00:53:03,307
Sjednem na krevet, a ona okrene
glavu, pogleda me u o�i i ka�e:
463
00:53:03,640 --> 00:53:06,769
"Ali nije dobro kao
Walter Benjamin, zar ne?"
464
00:53:07,103 --> 00:53:12,567
Bio je to trenutak istine,
duboko sam udahnuo i rekao:
465
00:53:12,942 --> 00:53:17,280
"Ne, ali to ne zna�i da to nije
najbolja ameri�ka knjiga eseja
466
00:53:17,365 --> 00:53:19,450
jo� od Drugog svjetskog rata."
467
00:53:50,692 --> 00:53:55,697
Slike nacisti�kih logora prvi
sam put vidjela s 12 godina.
468
00:53:57,700 --> 00:54:04,123
U knji�ari sam
otvorila jednu knjigu.
469
00:54:05,708 --> 00:54:08,129
Mislila sam da �u se onesvijestiti.
470
00:54:08,753 --> 00:54:12,091
Bila sam jako uzrujana,
smjesta sam je zatvorila.
471
00:54:12,549 --> 00:54:16,263
Drhtala sam.
Ponovno sam je otvorila.
472
00:54:18,305 --> 00:54:20,642
Znala sam �to vidim.
473
00:54:21,685 --> 00:54:26,022
Znala sam da su nacisti pobili
mnogo �idova, da sam ja �idovka.
474
00:54:26,899 --> 00:54:30,110
Ali nisam znala da to
zna�i to �to sam vidjela.
475
00:54:42,416 --> 00:54:45,044
"Neka nas te
grozne slike progone.
476
00:54:48,131 --> 00:54:51,091
Ljudska su bi�a
sposobna to u�initi.
477
00:54:52,510 --> 00:54:58,142
Dobrovoljno, poletno,
smatraju�i da imaju pravo.
478
00:55:01,561 --> 00:55:03,605
Nemojte zaboraviti."
479
00:55:21,167 --> 00:55:23,670
Je li vam va�no
to �to ste �idovka?
480
00:55:24,045 --> 00:55:29,510
Va�o mi je jer bi me zato stalno
prosu�ivali, jer je to drugima va�no.
481
00:55:30,134 --> 00:55:35,807
�idovka sam sociolo�ki i
povijesno, jer drugi ka�u da jesam.
482
00:55:35,891 --> 00:55:41,314
Moja je obitelj prije vi�e nara�taja
pripadala religioznoj kulturi.
483
00:55:44,568 --> 00:55:49,572
Mnogo smo govorili o mom �ivotu,
kao �idovke izbjegle iz Njema�ke.
484
00:55:50,825 --> 00:55:58,415
Susan je tu moju pozadinu
gulila na esencijalne dijelove.
485
00:56:00,000 --> 00:56:03,839
Bilo je vrlo va�no
�ivjeti mondenim �ivotom,
486
00:56:03,922 --> 00:56:09,595
ali i biti u dodiru s mogu�no��u
drasti�ne promjene �ivota
487
00:56:09,678 --> 00:56:11,180
u bilo kojem trenutku.
488
00:56:14,184 --> 00:56:19,105
"Kao �idovka, osje�am
posebnu odgovornost
489
00:56:19,188 --> 00:56:22,443
stati uz potla�ene i slabe."
490
00:56:36,499 --> 00:56:38,876
"Susan Sontag revoltirana je �ena.
491
00:56:39,544 --> 00:56:43,089
Kriti�arka, esejistica,
spisateljica i redateljica,
492
00:56:43,173 --> 00:56:45,258
�ivi u Francuskoj i New Yorku."
493
00:56:46,052 --> 00:56:48,929
"Pisac mo�e sve.
494
00:56:49,013 --> 00:56:51,850
Mo�e� misliti o
svemu, baviti se svime.
495
00:56:51,932 --> 00:56:56,187
Jasno, to za sobom
povla�i predanost.
496
00:56:56,729 --> 00:57:03,154
Mislim da sam predanost
poku�ala izraziti esejima.
497
00:57:03,238 --> 00:57:08,743
Sve �to pi�em ima politi�ku notu."
498
00:57:09,702 --> 00:57:14,374
�to �emo sa Susan Sontag?
-Zar ne�to trebamo u�initi?
499
00:57:14,999 --> 00:57:20,088
Ne znam, ja je ne mogu
�itati, nedoku�iva mi je.
500
00:57:20,465 --> 00:57:25,262
I ona, kao i svi danas,
iznosi stav o Americi,
501
00:57:25,344 --> 00:57:32,478
nasilnoj, konformisti�koj Americi,
koja, prema H. Zinnu, sije smrt.
502
00:57:46,701 --> 00:57:50,538
U ovom trenutku kruta
dje�ja tijela pr�i napalm,
503
00:57:50,997 --> 00:57:57,422
mladi�i, Vijetnamci i Amerikanci,
padaju u blato poput stabala.
504
00:57:58,839 --> 00:58:02,136
Mi pisci, �uvari jezika,
505
00:58:02,636 --> 00:58:07,767
moramo biti poveznica
s istinitim �ivotom,
506
00:58:08,309 --> 00:58:12,938
odnosno ozbiljnim
�ivotom. Budimo ozbiljni.
507
00:58:46,392 --> 00:58:50,938
Prihvatila sam poziv da
posjetim Sjeverni Vijetnam,
508
00:58:51,273 --> 00:58:55,986
u znak zahvale za javne govore,
uhi�enja i sve to �to sam u�inila.
509
00:59:10,961 --> 00:59:15,423
"Shakespeare, parlamentarna
vlada, barokne crkve, Newton,
510
00:59:15,507 --> 00:59:19,929
emancipacija �ena, Kant,
Marx i Balanchineov balet
511
00:59:20,012 --> 00:59:24,976
ne mogu nadoknaditi to �to je
ova civilizacija u�inila svijetu.
512
00:59:27,730 --> 00:59:31,649
Bijela je rasa rak
ljudske povijesti."
513
00:59:41,452 --> 00:59:45,916
Mislim da ona
sa�ima Camusove rije�i:
514
00:59:46,458 --> 00:59:53,258
"Onoga dana kad ne budem vi�e
od samoga pisca, prestat �u pisati."
515
01:00:01,099 --> 01:00:04,018
"Obe�ane zemlje"
516
01:00:04,103 --> 01:00:08,690
"Do�la sam u Izrael
tijekom rata s Arapima
517
01:00:09,191 --> 01:00:11,945
kako bih snimila
takozvani dokumentarac.
518
01:00:15,448 --> 01:00:22,331
Shrvala me tuga, do suza.
To sam uvelike utkala u film."
519
01:00:31,758 --> 01:00:35,512
�elim da ljudi pojme
koliko je rat ozbiljan.
520
01:00:36,345 --> 01:00:40,850
Da je grozniji nego �to
to slike mogu predo�iti.
521
01:00:41,310 --> 01:00:45,857
Ono najgroznije je to
�to to postane normalno.
522
01:00:48,068 --> 01:00:50,112
Postoji kultura rata.
523
01:00:58,329 --> 01:01:03,876
Dosta kritiziram vladu,
ali generalno podupirem Izrael
524
01:01:03,959 --> 01:01:09,216
i mislim da to ne mora
odudarati od ljevi�arskog stajali�ta.
525
01:01:17,183 --> 01:01:21,438
Snimanje "Obe�anih zemalja"
omogu�ila je Nicole St�phane.
526
01:01:23,731 --> 01:01:26,109
Ro�ena je kao Nicole Rothschild.
527
01:01:26,192 --> 01:01:29,572
Iz Francuske je
pobjegla pred nacistima.
528
01:01:30,197 --> 01:01:33,158
Pristupila je pokretu
otpora. Uhi�ena je.
529
01:01:33,785 --> 01:01:38,205
A potom je postala filmska
zvijezda. Ti sjajni filmovi...
530
01:01:38,999 --> 01:01:46,298
Recimo, "Les Enfants Terribles",
u kojem glumi divnu, grubu curu.
531
01:01:50,677 --> 01:01:56,600
I ona je bila �idovka. Svime
je fascinirala Susan Sontag.
532
01:02:00,939 --> 01:02:07,238
Unajmila je stan na
St. Germainu, i to ne neku rupu,
533
01:02:07,571 --> 01:02:12,452
nego Sartreov stari stan. Ondje
su se sastajali Beauvoir i Sartre.
534
01:02:12,535 --> 01:02:18,125
Doslovno ondje nije ni preno�ila.
Odmah se uselila k Nicole.
535
01:02:30,555 --> 01:02:31,972
"Zaljubljena sam.
536
01:02:33,558 --> 01:02:38,397
Ne pitajte me kako je to mogu�e.
To ne odgovara mom karakteru,
537
01:02:38,855 --> 01:02:40,774
mom izmorenom, tvrdoglavom,
538
01:02:40,857 --> 01:02:43,236
melankoli�nom
�idovskom karakteru.
539
01:02:45,864 --> 01:02:47,908
Ali eto, to se ipak dogodilo."
540
01:02:49,700 --> 01:02:53,329
"Moja je sestra bila
op�injena sa Susan.
541
01:02:54,123 --> 01:02:58,711
Govorila bi: 'Najprije
Susan, a onda ja.'
542
01:03:01,047 --> 01:03:04,509
Moram priznati da mi
je to katkad smetalo.
543
01:03:17,148 --> 01:03:22,027
Iako sam dobar dio svog
odraslog �ivota provela u Europi,
544
01:03:22,111 --> 01:03:25,698
uglavnom u Francuskoj,
uvijek bih se vra�ala ovamo.
545
01:03:26,824 --> 01:03:30,538
Ne bih �ivjela u ovoj zemlji
da ne �ivim u New Yorku.
546
01:03:39,880 --> 01:03:44,969
Jednog smo jutra �avrljali
i ona ka�e da mora poklopiti,
547
01:03:45,638 --> 01:03:51,102
da je �eka naporan dan, da mora
saznati izbacuju li je i ima li rak.
548
01:03:58,318 --> 01:04:02,822
Do kraja tjedna je saznala da je
odgovor na oba pitanja bio "da".
549
01:04:07,869 --> 01:04:11,040
"Dok sam bila obuzeta
drmanjem svijeta umom,
550
01:04:13,335 --> 01:04:15,211
tijelo mi je pokleknulo."
551
01:04:21,844 --> 01:04:26,056
Rekli su da je rak
previ�e uznapredovao
552
01:04:26,765 --> 01:04:30,436
i da imam �est mjeseci
ili godinu dana �ivota.
553
01:04:37,694 --> 01:04:41,907
"Poku�avam se utrkivati
sa smr�u i stati ispred nje,
554
01:04:42,824 --> 01:04:46,537
a zatim se okrenuti
i suo�iti se s njome."
555
01:04:53,504 --> 01:04:59,302
Ispalo je da ima rak dojke koji
zahtjeva vrlo radikalnu operaciju.
556
01:04:59,385 --> 01:05:02,554
Nicole me nazvala i
rekla da smjesta do�em,
557
01:05:02,638 --> 01:05:06,143
da ona ide na operaciju i
da mo�da ne�e pre�ivjeti.
558
01:05:12,441 --> 01:05:16,404
Nisam ni pomislio da bi
mogla umrijeti. Bila je tako �iva.
559
01:05:32,213 --> 01:05:35,507
Bili su vrlo konzervativni
u vezi s kemoterapijom
560
01:05:35,591 --> 01:05:39,679
pa sam na�la poznatog
francuskog terapeuta
561
01:05:39,762 --> 01:05:44,643
koji bi mi pru�io vi�e
kemoterapije kroz dulje vrijeme.
562
01:05:45,144 --> 01:05:49,022
Nisam se mirila s �injenicom
da je moj slu�aj beznadan.
563
01:05:56,822 --> 01:05:59,201
"Osje�am se kao Vijetnamski rat.
564
01:06:02,036 --> 01:06:04,415
Na meni koriste kemijsko oru�je.
565
01:06:08,293 --> 01:06:11,673
Moja je bolest
invazivna, ona kolonizira.
566
01:06:14,175 --> 01:06:16,053
Tjera me da za�utim.
567
01:06:17,762 --> 01:06:21,349
Tijelo mi govori glasnije
nego �to sam ja ikad mogla."
568
01:06:27,440 --> 01:06:34,489
Nicole je u�inila sve. Grozno.
Susan je �ivjela u susjednoj sobi
569
01:06:36,574 --> 01:06:38,786
i u�asno je patila.
570
01:06:48,963 --> 01:06:53,802
Mogla se opustiti jedino pred
Nicole i bila je grozna prema njoj.
571
01:06:54,302 --> 01:06:58,515
Derala se na nju jer
ona �ivi, a ona umire i to.
572
01:06:59,684 --> 01:07:06,400
Sje�am se kad bi za ve�erom
Nicole doslovno hranila Susan.
573
01:07:06,483 --> 01:07:12,489
Na�la bi neki jako dobar komadi�
ne�ega, a Susan bi ga pojela.
574
01:07:16,785 --> 01:07:22,125
Ne volim biti �rtva. Morala
sam vjerovati doktorima,
575
01:07:22,209 --> 01:07:27,757
kad su rekli da je slu�aj beznadan,
ali vjerujem da sam ja iznimka.
576
01:07:33,929 --> 01:07:41,355
Spa�avala se iz dana u dan.
577
01:07:42,271 --> 01:07:48,069
Oporavila se zbog doktora,
Nicole i �elje za �ivotom.
578
01:07:51,908 --> 01:07:55,703
Borila sam se za svoj �ivot.
Zaista sam htjela �ivjeti.
579
01:07:56,455 --> 01:08:00,626
Nije mi te�ko priznati da sam
se borila za �ivot. Jer jesam.
580
01:08:12,388 --> 01:08:17,602
"Sve �ega se sje�a� ti je
drago, dirljivo, dragocjeno.
581
01:08:18,896 --> 01:08:23,735
Barem je pro�lost sigurna,
iako to tada nismo znali.
582
01:08:27,112 --> 01:08:32,201
Sad to znamo,
jer smo pre�ivjeli."
583
01:08:49,887 --> 01:08:55,101
Najstarija tuma�enja
bolest vide kao kaznu,
584
01:08:55,478 --> 01:08:59,314
ne�to �to zaslu�ujete
i �to ste si sami prizvali.
585
01:09:03,069 --> 01:09:09,868
Predmet ovdje nije sama bolest,
nego upotreba bolesti kao metafore.
586
01:09:11,453 --> 01:09:17,961
Tvrdim da bolest nije metafora
i da jedino pravo poimanje bolesti
587
01:09:18,043 --> 01:09:21,673
mora biti li�eno
metafori�kog razmi�ljanja.
588
01:09:27,470 --> 01:09:31,517
Postoje i nesre�e i zla kob,
589
01:09:32,018 --> 01:09:36,397
kao i potpuno
nezaslu�ena katastrofa.
590
01:09:37,315 --> 01:09:42,028
Ne bismo trebali katastrofu
opravdavati krivnjom,
591
01:09:42,111 --> 01:09:48,745
misliti da ste sami krivi za to, ni
dopu�tati da drugi to tako tuma�e.
592
01:09:59,590 --> 01:10:05,930
Susan je godinama bila s Nicole,
koja je oduvijek �ivjela u Parizu,
593
01:10:06,555 --> 01:10:12,771
a i ona je sama pola vremena
provodila ondje. �itava ljeta.
594
01:10:14,106 --> 01:10:16,024
No ta je veza pukla.
595
01:10:22,156 --> 01:10:26,202
Prekid je bio dug i
spor, a time i bolniji.
596
01:10:30,665 --> 01:10:34,128
"Nadala sam se da �e me
Nicole ponovno prihvatiti.
597
01:10:35,463 --> 01:10:39,549
Molila sam, plakala,
optu�ivala, sva�ala se, bjesnjela.
598
01:10:46,265 --> 01:10:51,272
Ne trudi se lagati, ne trudi se
zvati me, vi�e me ne zanima�."
599
01:11:04,244 --> 01:11:09,666
Kad sam upoznala Davida, �ivio je
kod ku�e. Susan je bila dobila rak.
600
01:11:10,417 --> 01:11:15,756
Nikada nije htjela biti sama,
a sad se toga u�asavala.
601
01:11:16,465 --> 01:11:22,680
Zaista nije htjela da
se iseli iz tog stana.
602
01:11:24,057 --> 01:11:29,689
Nije sama htjela jesti
sendvi�, piti jutarnju kavu.
603
01:11:30,815 --> 01:11:33,108
Htjela je da budemo s njom.
604
01:11:42,453 --> 01:11:47,208
"Jesam li ogor�ena �to nisam
genij? Jesam li tu�na zbog toga?
605
01:11:49,335 --> 01:11:55,258
Bih li platila cijenu toga?
Mislim da je cijena samo�a."
606
01:12:08,398 --> 01:12:11,943
Izgubila sam
gomilu bliskih prijatelja.
607
01:12:13,778 --> 01:12:16,490
Posljednjih pet
godina idem na pogrebe.
608
01:12:19,660 --> 01:12:25,750
Ljudi osje�aju krivnju zbog
bolesti i zbog toga ludim.
609
01:12:26,709 --> 01:12:33,007
Osje�am da moram zajahati konja
i boriti se za ka�njene bolesnike.
610
01:12:35,386 --> 01:12:41,643
Zvala me i rekla da je razgovarala
s �ovjekom kojeg ne poznaje,
611
01:12:41,726 --> 01:12:46,564
a koji ima AIDS. Nazvao ju
je i htio razgovarati o bolesti.
612
01:12:46,940 --> 01:12:53,613
U to se doba nije znalo mnogo
o AIDS-u, kako se nositi s tim,
613
01:12:53,697 --> 01:12:58,286
kako razgovarati o tome.
Bila je stra�na i stigmatizirana.
614
01:12:58,619 --> 01:13:06,795
Ljudi su je zvali jer je pisala
o bolestima koje te isklju�e.
615
01:13:15,180 --> 01:13:19,393
"Kad sam bila doma, navodno
je rekao da ga je strah zaspati
616
01:13:19,725 --> 01:13:26,567
jer se svake no�i �inilo
kao da pada u crnu rupu.
617
01:13:26,651 --> 01:13:29,194
Spavanje je bilo
kao predaja smrti.
618
01:13:29,277 --> 01:13:31,573
Spavao je s uklju�enim svjetlom.
619
01:13:33,867 --> 01:13:40,207
Nije spomenuo, da, njegov
dosada�nji �ivot svakako zavr�ava,
620
01:13:40,582 --> 01:13:46,214
ali Ira ka�e da jest razmi�ljao o
tome. O kraju ishitrenog juna�enja,
621
01:13:46,297 --> 01:13:50,385
kraju �ivota povjerenja,
uzimanja �ivota zdravo za gotovo,
622
01:13:50,468 --> 01:13:57,433
shva�anja �ivota kao ne�ega �to,
kao samuraj, mo�e lako odbaciti."
623
01:14:16,955 --> 01:14:21,168
"Poput hiperaktivne kraljice,
svakodnevno krstarim kulturom.
624
01:14:22,461 --> 01:14:25,589
Nekoliko puta na
tjedan puca me ekstaza.
625
01:14:28,218 --> 01:14:31,347
Apetit mi je
kompulzivan, promiskuitetan."
626
01:14:38,979 --> 01:14:44,653
Susan su privla�ile �ene
koje su ne�emu bile predane.
627
01:14:45,696 --> 01:14:52,078
Irene s predstavama, Nicole je
bila producentica, Lucinda Childs...
628
01:14:53,204 --> 01:14:55,706
Bile se uspje�ne u
svojim podru�jima.
629
01:14:59,877 --> 01:15:04,882
Nikad je nisam mogla pratiti,
ali kad bi mi ne�to pokazivala,
630
01:15:05,634 --> 01:15:09,221
preporu�ila mi knjigu,
ja bih se potrudila.
631
01:15:12,016 --> 01:15:15,686
Voljela je zapovijedati,
radila je ne�to novo.
632
01:15:16,938 --> 01:15:20,401
A Lucinda je bila i
prava zvijezda New Yorka.
633
01:15:28,116 --> 01:15:33,247
Susan je htjela zadr�ati privatnost.
634
01:15:33,998 --> 01:15:36,083
�eljela je biti profesionalna.
635
01:15:37,836 --> 01:15:41,381
Odr�avala je identitet profesionalke.
636
01:15:42,091 --> 01:15:45,386
Nije htjela ni�ta tajiti,
637
01:15:45,886 --> 01:15:54,145
ali nije ni htjela ni iznositi
pojedinosti o privatnom �ivotu.
638
01:16:11,998 --> 01:16:18,423
"Ljubav boli. To je kao da
dopu�tate da vam netko guli ko�u
639
01:16:19,549 --> 01:16:25,973
znaju�i da svakog trenutka
mo�e oti�i i odnijeti je."
640
01:16:34,689 --> 01:16:36,900
Susan je prekinula s Lucindom.
641
01:16:38,819 --> 01:16:46,244
Bila je shrvana. Odveo sam je
ku�i i ostao s njom �itavu no�.
642
01:16:46,829 --> 01:16:53,669
Pola no�i mi je govorila kako je
Lucinda u�asna i koliko je mrzi.
643
01:16:53,753 --> 01:17:00,260
Kad smo to pro�li, rekla je:
"Zna�, �to se ti�e poezije...
644
01:17:00,718 --> 01:17:04,348
Mo�e� li me
nau�iti �itati stihove?"
645
01:17:05,056 --> 01:17:09,144
Ostatak no�i prolazili
smo Wallacea Stevensa.
646
01:17:24,287 --> 01:17:30,335
Annie Leibovitz, dobro do�la. Za�to
ba� knjiga fotografija o �enama?
647
01:17:31,419 --> 01:17:37,133
Za�to ne? To je divna tema.
Rije� je o polovici ljudske rase.
648
01:17:39,511 --> 01:17:42,722
"Ameri�ke �ene"
Susanina su ideja.
649
01:17:43,473 --> 01:17:46,435
Rekla sam da pristajem
ako ona napi�e esej.
650
01:17:48,646 --> 01:17:55,487
Zanimala ju je fotografija. Rekla je
da sam dobra, ali mogu biti bolja.
651
01:17:55,820 --> 01:17:59,241
Annie ju je fotografirala.
Stiglo je neko cvije�e,
652
01:18:00,242 --> 01:18:06,041
Susan ga je vidjela i rekla:
"Nadam se da je od Annie."
653
01:18:08,334 --> 01:18:13,715
Susan ti je bila bliska prijateljica?
-Nismo koristile takve rije�i.
654
01:18:13,798 --> 01:18:21,808
Bilo je to intimno prijateljstvo.
Nikad nismo koristile taj �argon.
655
01:18:24,936 --> 01:18:28,272
I�la bih u New York
i bila bih kod Susan.
656
01:18:29,524 --> 01:18:36,991
Ona bi oti�la usred no�i jer je Annie
imala obiteljsku krizu ili ne�to.
657
01:18:37,367 --> 01:18:42,623
To mi je uskoro postalo sumnjivo
i prokljuvila sam u �emu je stvar.
658
01:18:46,334 --> 01:18:50,422
Susan je �ivjela u 24. ulici 410,
659
01:18:51,089 --> 01:18:54,969
a Annie ovdje, na broju 465.
660
01:18:55,302 --> 01:18:57,805
Mogle su vidjeti
jedna drugoj u stan.
661
01:19:07,733 --> 01:19:15,074
Ve�erao sam sa Susan i Annie,
Susan je po�ela vikati da je glupa.
662
01:19:15,867 --> 01:19:21,040
Sutradan smo i�li u
Muzej moderne umjetnosti.
663
01:19:21,372 --> 01:19:25,461
Hodam iza njih i vidim
da se dr�e za ruke.
664
01:19:30,049 --> 01:19:31,926
"�to me �ini jakom?
665
01:19:33,303 --> 01:19:39,309
Zaljubljenost i
posao. Moram raditi."
666
01:19:45,150 --> 01:19:51,822
Ja sam Susan Sontag, predsjednica
"Ameri�kog centra PEN".
667
01:19:53,158 --> 01:19:58,748
Susan je utjelovljavala
ideju intelektualca koji je,
668
01:19:58,831 --> 01:20:01,041
mo�da se ne�ete slo�iti, pass�.
669
01:20:01,124 --> 01:20:04,671
Predsjedni�e,
uva�eni �lanovi odbora...
670
01:20:05,170 --> 01:20:10,677
To je imalo veze s njezinim
poimanjem uloge pisca.
671
01:20:11,345 --> 01:20:19,312
Pisac se treba suprotstaviti, biti
na prvoj liniji, boriti se za ne�to.
672
01:20:39,625 --> 01:20:46,925
Idem u rat jer mislim da moram �to
vi�e biti u kontaktu sa stvarno��u.
673
01:20:47,008 --> 01:20:51,764
A rat je na�a golema realnost.
-Ali niste i�li promatrati...
674
01:20:51,848 --> 01:20:58,604
Ne, radila sam ondje. Ondje su
me zamolili da radim u kazali�tu.
675
01:20:59,355 --> 01:21:04,569
Nisam htjela. -Usred rata? -Da.
Pitala sam za�to �ele glumiti.
676
01:21:04,652 --> 01:21:11,494
Rekli su da nisu �ivotinje, ljudi
u skloni�tima i redu za vodu i kruh.
677
01:21:13,663 --> 01:21:19,252
Odabrala sam "U o�ekivanju
Godota" jer je to oslikavalo osje�aje
678
01:21:19,335 --> 01:21:27,719
ljudi u Sarajevu. Rije� je o slabim,
ranjivim, napu�tenim ljudima
679
01:21:27,803 --> 01:21:33,435
koji nastoje odr�ati raspolo�enje
u i��ekivanju pomo�i vi�e sile.
680
01:21:41,694 --> 01:21:45,156
Neki ljudi �ele i�i u
ekstremne situacije
681
01:21:45,239 --> 01:21:48,034
jer osje�aju da se
ondje izra�enije �ivi.
682
01:21:48,869 --> 01:21:51,163
Susan je bila takva osoba.
683
01:21:53,082 --> 01:21:57,587
Malo si uklju�eniji nego dok
u New Yorku sjedi� i pije� kavu.
684
01:22:01,924 --> 01:22:06,178
Pisci ne spa�avaju �ivote.
Voljeli bi to jer je to herojski.
685
01:22:06,262 --> 01:22:11,060
Genocid se spre�ava vojnom
akcijom, ne produkcijom "Godota".
686
01:22:11,726 --> 01:22:17,816
Imala je herojski osje�aj o
tome �to neki ljudi mogu posti�i,
687
01:22:18,942 --> 01:22:22,780
u glazbi, spisateljstvu,
umjetnosti, filmu, svemu.
688
01:22:22,863 --> 01:22:28,704
Izvanredni ljudi.
Ali ograni�en broj ljudi.
689
01:22:29,412 --> 01:22:34,878
Pitala se ho�e li se domo�i Olimpa.
690
01:22:43,845 --> 01:22:49,100
U �to onda vjeruje�?
-U dobar fel�, vlakna, dobar viski,
691
01:22:49,184 --> 01:22:52,647
u to da su knjige Susan
Sontag precijenjeno sranje
692
01:22:52,731 --> 01:22:57,069
i duge, lagane, mekane, vla�ne
poljupce koji traju tri dana.
693
01:22:59,278 --> 01:23:02,158
Ja mislim da je
Susan Sontag briljantna.
694
01:23:04,410 --> 01:23:10,833
Odli�no je osje�ala �to je
va�no, zanimljivo i va�no.
695
01:23:12,502 --> 01:23:16,339
I to u razdoblju od
�ezdesetih do osamdesetih,
696
01:23:16,422 --> 01:23:24,182
poslije nije bila toliko anga�irana.
Stari� pa ti se interesi mijenjaju.
697
01:23:24,556 --> 01:23:26,558
Manje je bila na prvoj crti.
698
01:23:27,143 --> 01:23:29,895
Kad sam, kao mlada, po�ela pisati,
699
01:23:30,355 --> 01:23:35,611
bojala sam se da �e neke
forme biti zanemarene, odba�ene
700
01:23:35,694 --> 01:23:38,154
ili da �e se pljuvati po njima.
701
01:23:38,238 --> 01:23:41,534
�inilo se da branim
popularnu kulturu.
702
01:23:43,076 --> 01:23:49,375
Visoka kultura, koju sam uzimala
zdravo za gotovo, kojoj sam te�ila
703
01:23:49,458 --> 01:23:56,551
i kojoj sam htjela pridonositi,
imala je osobine ugro�ene vrste.
704
01:23:56,925 --> 01:24:03,933
O kakvoj civilizaciji govorite?
-Te�imo diplomaciji i samilosti.
705
01:24:04,016 --> 01:24:07,646
�enevskoj konvenciji,
komornoj glazbi, Susan Sontag,
706
01:24:07,730 --> 01:24:11,566
svemu �to se va�e dru�tvo
stolje�ima trudilo ostvariti.
707
01:24:11,649 --> 01:24:15,154
�elimo biti civilizirani.
Mislim, pogledajte ovoga.
708
01:24:21,536 --> 01:24:27,083
Ne privla�i li vas televizor,
709
01:24:27,166 --> 01:24:30,880
takozvana popularna pitanja?
710
01:24:31,296 --> 01:24:36,928
Pitanja o tome �to ve�ina smatra
umjetno��u, �to se prodaje...
711
01:24:38,763 --> 01:24:40,182
Ne.
712
01:24:45,354 --> 01:24:49,567
Ne privla�i me to. I znate to,
govorila sam to u intervjuima.
713
01:24:52,404 --> 01:24:59,870
Nisam to �itao. -Niste �itali mnogo
intervjua. Mo�da je u tome problem.
714
01:25:00,328 --> 01:25:04,708
Ona predstavlja grandioznost.
To i je pomalo komi�no.
715
01:25:05,667 --> 01:25:12,217
Postoji i aspekt "campa". Ona je
"camp", njezina je ozbiljnost "camp".
716
01:25:12,634 --> 01:25:17,640
To je pomalo i stilizirana poza.
717
01:25:18,891 --> 01:25:22,144
Ali to je dio zabave u
paketu Susan Sontag.
718
01:25:31,363 --> 01:25:39,162
Bi li neki dio vas volio da ste se
prije vi�e fokusirali na pisanje?
719
01:25:40,873 --> 01:25:46,046
�itava ja to �elim. Nemojte da vam
ispadne knjiga. Nije li to grozno?
720
01:25:46,128 --> 01:25:49,340
Voljela bih da tek
po�injem, ali �to mogu?
721
01:25:50,633 --> 01:25:56,140
Eseji iz �ezdesetih su
drski, djelo su mlade osobe.
722
01:25:56,973 --> 01:26:01,020
Ne bi mi smetalo da
s vremenom nestanu.
723
01:26:02,481 --> 01:26:07,110
Mislim da su fikcija,
knji�evnost i narativ ono �to traje.
724
01:26:11,741 --> 01:26:14,953
Vjerujem da istina postoji,
725
01:26:15,494 --> 01:26:20,833
ali dra�i mi je oblik u kojemu je ona
prisutna u umjetnosti i knji�evnosti.
726
01:26:21,917 --> 01:26:27,006
U knji�evnosti je istina
suprotstavljena istini.
727
01:26:34,849 --> 01:26:39,478
S moja posljednja dva romana,
jedan se zove "Vulkanski ljubavnik",
728
01:26:39,562 --> 01:26:45,819
a drugi "U Americi", otkrila
sam da znam ispri�ati pri�u.
729
01:26:46,820 --> 01:26:54,036
Osjetila sam da mogu ra�iriti
krila, pa �ak i biti zabavna.
730
01:26:55,413 --> 01:26:59,125
Da, jo� je bilo vremena
da se dogodi ne�to �ivo.
731
01:26:59,710 --> 01:27:05,549
Netko je mogao imati sr�ani,
odalamiti gosta po glavi, uzdahnuti
732
01:27:06,134 --> 01:27:09,012
ili nekoga zaliti �a�om vina.
733
01:27:09,970 --> 01:27:15,101
Ali to je bilo jednako neizgledno
kao da ja zaple�em na stolu,
734
01:27:15,184 --> 01:27:20,065
pljunem u juhu, nekomu pipkam
koljeno ili ugrizem ga za gle�anj.
735
01:27:22,860 --> 01:27:24,528
Ne bi htjela ovo �uti,
736
01:27:24,611 --> 01:27:32,162
ali romani joj nisu primljeni
onako kako bi to ona htjela.
737
01:27:32,246 --> 01:27:37,083
Bila je poznata i
privla�ila je pozornost.
738
01:27:37,168 --> 01:27:43,592
Mislim da je Gore Vidal napisao
da, kao autorica fantastike,
739
01:27:43,675 --> 01:27:49,180
nema nimalo talenta. Izjave
su uvijek bile sna�ne i grube.
740
01:27:54,186 --> 01:27:58,024
Dobila je nagradu "National
Book Award" za "U Americi".
741
01:27:58,982 --> 01:28:02,571
"Vulkanskim ljubavnikom"
po�ela je velik uspjeh.
742
01:28:04,406 --> 01:28:08,034
Katkad se nagrade dijele
zbog postignu�a u karijeri,
743
01:28:08,117 --> 01:28:11,371
koliko i zbog
vrijednosti odre�ene knjige.
744
01:28:24,052 --> 01:28:30,142
Unato� zaslu�enim
nagradama i svim postignu�ima,
745
01:28:30,601 --> 01:28:35,732
morio ju je osje�aj
neuspjeha. Nije bila sretna.
746
01:28:38,484 --> 01:28:45,492
Mu�io ju je osje�aj da
mla�a ona ne bi bila zadovoljna,
747
01:28:47,911 --> 01:28:50,665
da nije bila dovoljno dobra.
748
01:28:53,376 --> 01:28:59,340
U�asavala ju je vlastita prolaznost,
749
01:29:00,009 --> 01:29:04,596
to da �e i ona sama
postati dio povijesti,
750
01:29:07,766 --> 01:29:09,352
da �e izblijedjeti.
751
01:29:12,939 --> 01:29:18,028
Jeste li ostvarili sve
svoje �elje? -Nipo�to.
752
01:29:33,753 --> 01:29:37,883
Annie Leibovitz, vjerojatno
najpoznatiji ameri�ki fotograf,
753
01:29:37,966 --> 01:29:43,931
objavila je �est knjiga fotografija.
Najnovija se zove "Devet funti".
754
01:29:44,014 --> 01:29:49,063
Ne, zove se "�ivot
fotografa od 1990. do 2005."
755
01:29:49,145 --> 01:29:54,442
U njoj objavljuje slike poznatih,
obiteljske slike svoje troje djece
756
01:29:54,526 --> 01:29:58,198
i mo�da najva�nije osobe
u svom �ivotu, Susan Sontag.
757
01:30:01,617 --> 01:30:07,081
Bo�e, te godine rada na
knjizi provela sam sa Susan.
758
01:30:08,542 --> 01:30:13,840
Mislila sam da �u gledati svoja
djela kao da je Susan uz mene,
759
01:30:14,214 --> 01:30:18,594
kao da sa mnom radi na knjizi.
760
01:30:35,530 --> 01:30:41,161
Moja je majka imala tri raka.
Rak dojke u ranim �etrdesetima.
761
01:30:43,330 --> 01:30:46,376
Rak grli�a maternice
u �ezdesetima.
762
01:30:48,461 --> 01:30:56,010
Smrtonosni rak krvi dijagnosticiran
joj je �est godina poslije.
763
01:31:02,643 --> 01:31:06,355
Trebalo joj je presaditi ko�tanu sr�.
764
01:31:06,815 --> 01:31:14,822
Znala je da ako transplantacija
ne upali, ne�e dobro zavr�iti.
765
01:31:21,706 --> 01:31:29,715
Tek sam se bila vratila u SAD.
Rekla mi je da ima te�ku leukemiju.
766
01:31:30,631 --> 01:31:36,888
Razmi�ljala je o izlasku iz ormara
kad se oporavi od transplantacije.
767
01:31:37,223 --> 01:31:44,188
Mislila je da �e uspjeti. Znala je za
rizik zbog dobi i prija�njih bolesti,
768
01:31:44,271 --> 01:31:46,525
ali to joj je bila jedina nada.
769
01:31:46,859 --> 01:31:51,237
Ako je �eljela vjerovati
770
01:31:53,406 --> 01:31:58,371
u misao da mo�e jo�
jedanput pobijediti izglede,
771
01:31:58,454 --> 01:32:05,629
kao �to je u�inila dvaput
dotad, ja joj nisam smio smetati.
772
01:32:14,430 --> 01:32:16,390
Razgovarale smo.
773
01:32:18,018 --> 01:32:24,899
Rekla mi je da joj moram
re�i �ime me povrijedila.
774
01:32:26,068 --> 01:32:30,323
Rekla sam da ho�u
ako ona u�ini isto.
775
01:32:31,031 --> 01:32:38,791
Tada mi je rekla za svoju glupu
�elju da postanem odvjetnica.
776
01:32:39,499 --> 01:32:42,252
Pomislila sam kako
to zaista nije te�ko.
777
01:32:46,090 --> 01:32:52,763
Sutradan sam joj
rekla da sam ogor�ena
778
01:32:53,348 --> 01:32:56,769
�to nije do�la na na�e vjen�anje.
779
01:32:58,311 --> 01:33:06,362
A ponajvi�e me ljutilo �to
ve�inu svog �ivota nije bila iskrena.
780
01:33:08,824 --> 01:33:11,826
Mislim da sam tada pogodila u sr�.
781
01:33:14,205 --> 01:33:18,083
Bilo joj je �ao zbog vjen�anja.
782
01:33:20,295 --> 01:33:26,843
Rekla je da imam
pravo i da joj je �ao.
783
01:33:33,142 --> 01:33:37,688
Moja se majka
bojala da ne ugasne.
784
01:33:37,771 --> 01:33:42,735
Mislim da je to osje�ala
i da se toga grozila.
785
01:33:46,864 --> 01:33:52,705
Odlu�ila je da �e se suo�iti s time,
786
01:33:53,957 --> 01:33:56,167
da �e se boriti do zadnjeg daha.
787
01:33:56,751 --> 01:33:58,920
Da �e se neprestano boriti.
788
01:34:06,387 --> 01:34:10,849
I ja sam, poput nje,
mislila da �e pre�ivjeti.
789
01:34:15,647 --> 01:34:20,359
Presadili su joj sr� u
centru za rak u Seattleu.
790
01:34:21,319 --> 01:34:26,658
Kad su joj doktori rekli da
nije uspjelo, po�ela se derati.
791
01:34:28,619 --> 01:34:36,879
"Smrt je suprotna svemu."
792
01:34:43,928 --> 01:34:50,893
Oti�la sam u Seattle da je odvedem
ku�i. Bilo je to mu�no iskustvo.
793
01:34:53,896 --> 01:34:59,362
Vratila se u bolnicu
jer je to bio kraj.
794
01:35:00,153 --> 01:35:02,574
Poslali su je onamo da umre.
795
01:35:06,535 --> 01:35:07,913
I umrla je.
796
01:35:13,377 --> 01:35:20,343
Smjesta sam oti�ao u bolnicu i neko
vrijeme sjedio uz njezino tijelo.
797
01:35:21,386 --> 01:35:22,886
Prili�no dugo.
798
01:35:30,395 --> 01:35:36,110
Kad vas sve zanima,
mnogo je te�e umrijeti.
799
01:35:51,711 --> 01:35:55,924
Posljednji sam je put
vidjela pred sam kraj �ivota.
800
01:35:57,383 --> 01:36:03,140
I�la sam bulevarom St. Germain
i pro�la kraj kafi�a "De Flore".
801
01:36:03,514 --> 01:36:10,022
Sjedila je ondje i
pisala u bilje�nicu.
802
01:36:10,939 --> 01:36:16,571
I dalje sjedi u Parizu i
zapisuje u svoju bilje�nicu.
803
01:36:19,700 --> 01:36:23,871
73089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.