All language subtitles for REGARDING SUSAN SONTAG - Documentary (2014)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:26,925 --> 00:00:31,222 Volim �ivot. Svakog se jutra budim zahvalna �to sam �iva. 3 00:00:31,638 --> 00:00:38,186 Vi�e je to od u�itka. Vrlo sam sretna �to sam �iva. 4 00:00:45,195 --> 00:00:50,617 Po�ela sam pisati pri�e, pjesme i scenarije sa sedam, osam godina. 5 00:00:52,286 --> 00:00:58,752 Zvu�i glupo, ali bilo je to poput pristupanja vojsci svetaca. 6 00:00:59,627 --> 00:01:02,129 Nisam imala osje�aj da se izra�avam, 7 00:01:02,880 --> 00:01:07,010 nego vi�e kao da sudjelujem u ne�emu plemenitom. 8 00:01:12,642 --> 00:01:15,895 Moju je majku zanimalo sve. 9 00:01:17,397 --> 00:01:21,652 Intelektualno, kulturno, estetsko i tjelesno iskustvo. 10 00:01:25,990 --> 00:01:31,037 40 sam navr�ila u Kini, 50 sam navr�ila u Francuskoj, 11 00:01:31,121 --> 00:01:35,500 a 60 u Sarajevu, dok su bombe padale. 12 00:01:39,088 --> 00:01:42,800 Imati 70 godina zvu�i super. 13 00:01:46,012 --> 00:01:51,518 Unato� dvjema borbama s rakom, osje�am se dobro. 14 00:01:52,685 --> 00:01:56,940 Osje�am se kao da je jo� mnogo toga preda mnom. 15 00:02:05,075 --> 00:02:10,705 Jedna od najkontroverznijih kriti�arki... -Borac za ljudska prava 16 00:02:10,788 --> 00:02:14,542 i protivnica rata... -Najinteligentnija �ena Amerike. 17 00:02:14,627 --> 00:02:19,382 Aktivistica, scenaristica... -17 knjiga, knji�evne nagrade... 18 00:02:20,507 --> 00:02:22,802 Susan Sontag imala je 71 godinu. 19 00:02:38,068 --> 00:02:46,328 O SUSAN SONTAG 20 00:02:59,593 --> 00:03:01,761 U posljednjih stotinu godina 21 00:03:01,845 --> 00:03:05,516 najzanimljiviji pisci uglavnom su i kriti�ari dru�tva. 22 00:03:06,349 --> 00:03:10,897 Spisatelj je �esto svojevrsni suparnik. 23 00:03:11,815 --> 00:03:16,111 Svi�a mi se pozicija suparnika. 24 00:03:16,193 --> 00:03:20,574 Svi�a mi se �to mogu iznijeti druk�ija mi�ljenja. 25 00:03:31,044 --> 00:03:35,590 Nedugo nakon 11. rujna Susan Sontag bila je prva istaknuta osoba 26 00:03:35,674 --> 00:03:40,512 koja je javno rekla da je napad bio odgovor na vanjsku politiku SAD-a. 27 00:03:42,807 --> 00:03:45,726 U �asopisu "New Yorker" tada je napisala: 28 00:03:47,644 --> 00:03:52,692 "Gdje je priznanje da ovo nije bio 'kukavi�ki' napad na 'civilizaciju' 29 00:03:52,776 --> 00:03:58,115 i 'slobodu', nego napad na samoprogla�enu svjetsku velesilu?" 30 00:04:03,453 --> 00:04:09,961 Opisivanje tog u�asnog zlodjela moralisti�kim rije�ima 31 00:04:10,045 --> 00:04:14,758 nije nam pomagalo da shvatimo i do�emo do inteligentnog odgovora, 32 00:04:14,842 --> 00:04:18,721 politi�ki i vojno, �to ja podupirem. Nisam pacifist. 33 00:04:19,138 --> 00:04:26,979 Postoji mnogo mi�ljenja. Ja sam �vrsti pobornik Prvog amandmana. 34 00:04:27,063 --> 00:04:33,154 Ali ste i vrlo uvredljivi. Jedna ste od onih koji najprije krive Ameriku. 35 00:04:33,529 --> 00:04:37,784 Rekli ste da je kriva na�a vanjska politika. -Nisam. 36 00:04:38,117 --> 00:04:46,043 Domoljub sam, kao i vi. -Za vas je domoljublje okrivljavanje Amerike. 37 00:04:47,753 --> 00:04:51,007 Imamo dugu tradiciju debate. 38 00:04:51,089 --> 00:04:58,013 �elim da ljudi shvate na�u poziciju kroz povijest, radi bolje obrane 39 00:04:58,098 --> 00:05:01,935 i spre�avanja terorizma. -Stavimo se u va� polo�aj... 40 00:05:08,900 --> 00:05:15,074 "Budu�i da Amerikanci nikad nisu do�ivjeli ratno razaranje, 41 00:05:15,826 --> 00:05:19,912 te�ko im je pojmiti istinski u�as rata. 42 00:05:21,790 --> 00:05:24,209 Nikad ne�emo dobiti bitku za mir 43 00:05:24,293 --> 00:05:27,881 nazivaju�i sve koje ne volimo komunistima. 44 00:05:29,591 --> 00:05:33,344 Budemo li to radili, jednog �emo dana uvidjeti da smo, 45 00:05:33,428 --> 00:05:36,890 u poku�aju da o�uvamo demokratski na�in �ivota, 46 00:05:37,725 --> 00:05:45,399 odbacili njegov najplemenitiji dio: slobodu izno�enja svog mi�ljenja." 47 00:06:07,214 --> 00:06:11,637 Svatko tko nas je poznavao znao je da sam ludo zaljubljen u nju. 48 00:06:13,805 --> 00:06:17,059 Nikad nismo hodali, ali uvijek smo bili zajedno. 49 00:06:19,521 --> 00:06:25,694 Ona mi je odr�ala prvo akademsko predavanje. Posjela me na krevet 50 00:06:26,194 --> 00:06:31,909 i razglabala o kritici �istog uma. 51 00:06:32,576 --> 00:06:36,664 Kantovoj kritici �istog uma. Bilo joj je, valjda, 15 godina. 52 00:06:41,920 --> 00:06:44,881 "U Los Angelesu sam na�la knji�aru, 53 00:06:46,007 --> 00:06:48,426 prvu u nizu knji�ara u mom �ivotu. 54 00:06:49,511 --> 00:06:52,264 'The Pickwick' na Hollywood Boulevardu. 55 00:06:52,348 --> 00:06:55,435 I�la bih onamo svakih nekoliko dana, nakon �kole, 56 00:06:55,517 --> 00:06:58,854 kupovala kad sam mogla, krala kad bih se usudila. 57 00:07:00,398 --> 00:07:05,196 Morala sam ih imati, vidjeti ih uza zid svoje sobice. 58 00:07:06,988 --> 00:07:11,618 Moja ku�anska bo�anstva, moji svemirski brodovi." 59 00:07:20,254 --> 00:07:26,719 Maturirao sam '48. Sue je bilo preostalo jo� jedno polugodi�te. 60 00:07:27,804 --> 00:07:30,098 Nakon toga je oti�la na Berkeley. 61 00:07:31,349 --> 00:07:36,689 Prvog sam dana �ekala u redu da se upi�em na predavanje 62 00:07:37,398 --> 00:07:40,985 i �ula da je netko ispred mene rekao Proust. 63 00:07:41,860 --> 00:07:46,824 Pomislila sam: "Bo�e, izgovara se 'Prust'." Mislila sam da je 'Praust'. 64 00:07:47,951 --> 00:07:53,915 Osjetila sam se kao doma. Ljudi su ondje �itali iste knjige kao ja. 65 00:07:55,208 --> 00:07:58,129 Bila je to sloboda, bijeg. 66 00:08:08,932 --> 00:08:13,353 "Transvestiti. Transvestitski tulum. 67 00:08:15,021 --> 00:08:19,401 Strejter na istoku, hetri� na zapadu. 68 00:08:20,946 --> 00:08:24,156 Budi flagrantan. Ve�eras sam flagrantan." 69 00:08:27,703 --> 00:08:34,544 Ove sleng izraze Susan je nau�ila kad sam je odvela u San Francisco 70 00:08:35,627 --> 00:08:39,465 da se upozna sa svijetom gay osoba. 71 00:08:42,468 --> 00:08:47,642 1948. na Berkeleyju radim u skriptarnici, 72 00:08:48,266 --> 00:08:52,147 osim mene, svi su zaposlenici gay momci. 73 00:08:52,897 --> 00:09:00,614 Susan je do�la kupiti knjigu. Bila je apsolutno prekrasna. 74 00:09:01,407 --> 00:09:07,204 Rekla mi je: "Idi po nju." I jesam. 75 00:09:12,878 --> 00:09:18,092 "Oti�le smo u '299', zatim u '12 Adler', gdje smo upoznale Brucea 76 00:09:18,549 --> 00:09:20,845 i potom s njim po�le u gay bar. 77 00:09:23,055 --> 00:09:27,643 Pjeva�ica je bila divna, visoka plavu�a u haljini bez naramenica. 78 00:09:30,355 --> 00:09:33,649 Zainteresirao me njezin iznimno sna�an glas. 79 00:09:35,193 --> 00:09:38,030 Harriet mi je rekla da je ona mu�karac." 80 00:09:44,287 --> 00:09:50,169 Odvela sam je u Peggyn bar. Te smo se no�i dobrano napile. 81 00:09:50,669 --> 00:09:55,423 Pohvatale smo se. Bila je divlja. 82 00:09:55,508 --> 00:10:01,473 Bila je tako naivna i nevina. Dotad se uop�e nije seksala. 83 00:10:01,805 --> 00:10:06,937 Vjerojatno se hvatala s momcima u srednjoj, ali ni�ta ozbiljno. 84 00:10:07,311 --> 00:10:09,397 Zbog mu�karaca je bila hladna. 85 00:10:14,820 --> 00:10:19,618 "Sada znam istinu. Znam kako je voljeti dobro i ispravno. 86 00:10:21,368 --> 00:10:24,540 Djelomice sam dobila dozvolu da �ivim. 87 00:10:27,835 --> 00:10:32,632 Sve po�inje od sad. Ponovno sam ro�ena." 88 00:10:42,100 --> 00:10:46,021 A zatim sam oti�la. U Pariz. 89 00:10:47,188 --> 00:10:49,024 Susan je oti�la u Chicago. 90 00:10:51,528 --> 00:10:58,202 Prelazak iz Sue u Susan Sontag odvijao se preko Philipa Rieffa. 91 00:11:00,371 --> 00:11:04,791 Slu�ao sam Rieffov sociolo�ki kolegij na �ika�kom sveu�ili�tu. 92 00:11:06,419 --> 00:11:12,134 Nakon dva, tri tjedna nazvao sam je i rekao joj da ga mora �uti, 93 00:11:12,926 --> 00:11:18,098 da je briljantan predava� koji uspijeva povezati Freuda i Marxa. 94 00:11:18,556 --> 00:11:21,894 Oti�la je i nakon deset dana su se zaru�ili. 95 00:11:23,520 --> 00:11:25,690 To nije bilo na moju preporuku. 96 00:11:33,532 --> 00:11:38,621 "Sa 17 sam upoznala mr�ava, pro�elava tipa koji je samo govorio. 97 00:11:38,996 --> 00:11:43,083 Snobovski, knji�ki. Rekao mi je da sam slatka. 98 00:11:45,504 --> 00:11:48,297 Nakon nekoliko dana udala sam se za njega. 99 00:11:52,428 --> 00:11:54,472 Razgovarali smo sedam godina." 100 00:12:00,395 --> 00:12:06,235 Bilo je to maleno vjen�anje. Nakon njega smo oti�li na hamburger. 101 00:12:10,156 --> 00:12:13,242 Hihotale smo se, toga se sje�am. 102 00:12:13,617 --> 00:12:17,996 Pogledi su nam se sreli i to je bilo to. 103 00:12:25,213 --> 00:12:32,931 Posjetila sam ih na Cambridgeu, bili su vrlo bliski, nerazdvojni. 104 00:12:33,765 --> 00:12:39,395 Koliko je to bilo intelektualno, a koliko nije? 105 00:12:39,479 --> 00:12:44,151 Negdje je moralo biti ne�to fizi�ke privla�nosti. 106 00:12:45,944 --> 00:12:51,493 Svakako su se pona�ali kao da je ima. Bili su kao jedna osoba. 107 00:12:57,123 --> 00:13:01,754 "Poro�aj je bio te�ak. David je bio velik. 108 00:13:02,964 --> 00:13:09,471 Mnogo boli. Htjela sam anesteziju, tako da ni�ta ne znam. 109 00:13:36,374 --> 00:13:41,338 Pravila i zada�e kad ima� 24 godine: ispravnije se dr�i, 110 00:13:42,881 --> 00:13:46,595 pi�i majci triput na tjedan, manje jedi, 111 00:13:48,180 --> 00:13:50,807 pi�i minimalno dva sata na dan, 112 00:13:52,934 --> 00:13:54,687 u�i Davida �itati. 113 00:14:05,281 --> 00:14:07,826 Kad bih dobila stipendiju za Oxford, 114 00:14:08,744 --> 00:14:14,751 znala bih jesam li za i�ta vi�e od obiteljskoga gnijezda." 115 00:14:19,297 --> 00:14:22,843 Mislim da je neko vrijeme bilo dobro, 116 00:14:22,925 --> 00:14:28,599 ali ljudi se u braku promijene. Ona o�ito jest, a on nije. 117 00:14:32,771 --> 00:14:36,024 "U braku je do�lo do gubitka osobnosti. 118 00:14:38,485 --> 00:14:41,904 Isprva je gubitak bio ugodan, lagan. 119 00:14:43,699 --> 00:14:51,374 Sada boli, a nezadovoljstvo koje me uzburkuje dobiva novu �estinu. 120 00:14:59,674 --> 00:15:05,639 Dobila sam stipendiju za studij filozofije na Oxfordu." 121 00:15:13,816 --> 00:15:18,988 Roditelji njezina mu�a preuzeli su brigu o djetetu. 122 00:15:19,321 --> 00:15:22,659 Dana�njim je roditeljima to nezamislivo. 123 00:15:23,283 --> 00:15:29,458 Rodila je vrlo mlada, nije stigla pro�ivjeti svoju adolescenciju. 124 00:15:32,251 --> 00:15:37,258 Mislim da je htjela raditi ono �to je htjela. To je... 125 00:15:37,925 --> 00:15:39,927 To je sve. 126 00:15:54,861 --> 00:16:00,075 "Je l'aime. Je l'aime beaucoup. Je l'aime bien. 127 00:16:01,284 --> 00:16:06,081 Je l'aime beaucoup je vi�e od je l'aime bien, ali manje od je l'aime. 128 00:16:07,040 --> 00:16:11,671 J'aime bien Paris. Svi�a mi se Pariz - sna�nije, rezerviranije. 129 00:16:12,964 --> 00:16:16,467 J'aime Paris. Svi�a mi se Pariz." 130 00:16:19,053 --> 00:16:26,771 Krajem '57., za Bo�i�, do�la je u Pariz iz Oxforda i ostala ondje. 131 00:16:27,438 --> 00:16:29,565 �ivjele smo zajedno u hotelu. 132 00:16:33,110 --> 00:16:36,573 "Harriet je divna, opu�tena, strastvena. 133 00:16:37,698 --> 00:16:42,662 Sretna sam, opijena stra��u i potrebom za njom. 134 00:16:44,123 --> 00:16:46,751 Dobri Bo�e, zaista jesam sretna." 135 00:16:50,797 --> 00:16:58,055 Imale smo veliki tulum, a no� prije toga posjetio nas je lezbijski par. 136 00:16:58,388 --> 00:17:04,729 Puno smo popile, popu�ile smo puno trave, seks je bio u zraku. 137 00:17:05,854 --> 00:17:11,778 Susan se malo previ�e u�ivjela, a ja sam postala ljubomorna 138 00:17:11,861 --> 00:17:13,780 i udarila je �akom u glavu. 139 00:17:14,782 --> 00:17:19,160 Idu�eg smo dana priredile zabavu, do�li su ameri�ki iseljenici. 140 00:17:19,244 --> 00:17:24,125 Bitnici - Ginsberg, Corso i ostali. 141 00:17:24,668 --> 00:17:30,048 Ginsberg mi je u jednom trenutku pri�ao. Susan je imala modricu. 142 00:17:30,631 --> 00:17:35,428 Pitao je: "Za�to si je udarila? Mla�a je i ljep�a od tebe." 143 00:17:35,888 --> 00:17:37,764 Odgovorila sam: "Eto za�to." 144 00:17:39,182 --> 00:17:45,982 U to sam doba bio pomo�nik redatelja Pierrea Kasta. 145 00:17:46,983 --> 00:17:49,403 Susan je imala problema s novcem. 146 00:17:49,485 --> 00:17:53,240 Ponudio sam joj manju ulogu u filmu. 147 00:17:58,330 --> 00:18:02,459 �udno je kad se sjeti� da je bila u filmu novoga vala, 148 00:18:02,541 --> 00:18:08,507 jer je zbog nje novovalni film postao va�an u SAD-u. 149 00:18:12,553 --> 00:18:17,768 Ona se stalno ponovno ra�a. Ne samo zbog Francuske 150 00:18:17,851 --> 00:18:23,065 i vo�enja ljubavi s Harriet. Stalno je otkrivala stvari 151 00:18:23,147 --> 00:18:27,402 i postajala nova osoba, to je njezina esencijalna avangarda. 152 00:18:28,571 --> 00:18:32,032 Mo�e� biti sumnji�av prema tome ili se diviti. 153 00:18:34,702 --> 00:18:37,581 Mislim da joj je Pariz bio bijeg od braka. 154 00:18:43,211 --> 00:18:49,551 "Gotovo da vi�e i nije bilo dileme o povratku starom �ivotu. 155 00:18:51,595 --> 00:18:55,224 Ne mogu. Ne�u." 156 00:18:58,144 --> 00:19:03,317 Susan je, nakon godine dana toga, do�la ku�i i rekla: "To je to." 157 00:19:07,279 --> 00:19:09,532 Rastava nije bio ba� ugodna. 158 00:19:18,042 --> 00:19:24,341 Koled� s 15, brak sa 17? -Da. -Dijete s 19? -19, da. 159 00:19:24,673 --> 00:19:29,637 �to se da razlu�iti iz tih brojeva? -�elja za odrastanjem. 160 00:19:31,140 --> 00:19:35,685 Bilo mi je grozno biti dijete. Nisam mogla �initi �to sam htjela. 161 00:19:35,770 --> 00:19:39,857 Htjela sam probdjeti no�. Htjela sam vidjeti svijeta. 162 00:19:39,941 --> 00:19:45,613 Htjela sam razgovarati s ljudima, upoznavati ljude s istim interesima. 163 00:19:52,913 --> 00:19:55,625 Moji su roditelji �ivjeli u inozemstvu. 164 00:19:55,707 --> 00:19:59,420 �ivjeli su u Kini, otac je bio poslovni �ovjek u Kini. 165 00:20:00,421 --> 00:20:05,261 Vratili su se u SAD zbog moga i sestrina ro�enja, 166 00:20:07,470 --> 00:20:09,891 a potom su nas ostavili rodbini. 167 00:20:13,853 --> 00:20:17,983 "Mlijeko s aromom vanilije i keksi s maslacem od kikirikija. 168 00:20:19,942 --> 00:20:22,028 Sat za kuhanje jaja u kuhinji. 169 00:20:24,155 --> 00:20:30,621 Kla�enje na bejzbol s djedom, ja na "Yankeese", on na "Dodgerse". 170 00:20:32,998 --> 00:20:38,047 Judith sam ispitivala glavne gradove svih saveznih dr�ava. 171 00:20:42,384 --> 00:20:46,931 Tata je umro 19. listopada 1938. 172 00:20:52,353 --> 00:20:58,402 U Kini se razbolio i umro od tuberkuloze. 173 00:21:01,239 --> 00:21:06,660 Otac je umro, daleko, a ja to godinu dana nisam saznala. 174 00:21:09,915 --> 00:21:12,459 "Nisam vjerovala da mi je otac mrtav. 175 00:21:15,338 --> 00:21:19,801 Godinama sam sanjarila da �e se jednog dana pojaviti na vratima." 176 00:21:31,604 --> 00:21:35,485 Imala sam �est godina, a sestra tri kad smo zavr�ile s majkom, 177 00:21:35,567 --> 00:21:39,279 koja nam je majka bila povremeno, u Tucsonu u Arizoni. 178 00:21:40,866 --> 00:21:44,702 Na�a majka Mildred nije bila posve�ena samo nama. 179 00:21:46,705 --> 00:21:50,417 Da se ovako izrazim: imali smo mnogo stri�eva 180 00:21:50,877 --> 00:21:52,794 koji nam nisu bili stri�evi. 181 00:21:53,337 --> 00:21:56,591 Samo su dolazili i odlazili. 182 00:22:00,929 --> 00:22:09,187 Majci nisam bila dijete. Bila sam joj podanik, drug, prijatelj, partner. 183 00:22:10,899 --> 00:22:15,654 Moja navika suzdr�avanja odanost je mojoj majci. 184 00:22:23,162 --> 00:22:29,251 Majka je upoznala glamuroznog veterana, punog medalja i �rapnela. 185 00:22:30,462 --> 00:22:35,092 Nastrijeljen je �est dana nakon Dana D i oporavljao se u Tucsonu. 186 00:22:35,175 --> 00:22:36,969 Prezivao se Sontag. 187 00:22:39,597 --> 00:22:43,518 Jednog su dana oti�li u Meksiko i vjen�ali se. 188 00:22:44,060 --> 00:22:49,815 Susan i ja bile smo vrlo povrije�ene �to nismo bile pozvane na svadbu. 189 00:22:52,152 --> 00:22:54,947 Bile smo odu�evljene promjenom prezimena. 190 00:22:55,948 --> 00:22:59,993 Prezime Rosenblatt toliko nas je ozna�avalo kao �idove 191 00:23:01,078 --> 00:23:09,254 da su moju stariju sestru, koja je bila lak�a meta, udarali i vrije�ali. 192 00:23:12,216 --> 00:23:19,724 Iz Tucsona smo se preselili u Sherman Oaks u ju�noj Kaliforniji. 193 00:23:21,433 --> 00:23:29,693 Sje�am se kako sam, u skromnoj ku�ici, le�ala potrbu�ke i �itala. 194 00:23:30,194 --> 00:23:36,618 Kraj mene su pro�le velike hla�e i cipele. Bio je to g. Sontag. 195 00:23:37,660 --> 00:23:42,082 Rekao je da se nikad ne�u udati budem li toliko �itala. 196 00:23:43,166 --> 00:23:47,796 Prasnula sam u smijeh. Bila je to najve�a besmislica koju sam �ula 197 00:23:48,381 --> 00:23:53,136 jer mi nije padalo na pamet udati se za nekoga tko nije mnogo �itao. 198 00:23:59,976 --> 00:24:06,150 "Imala sam astmu. Puno sam le�ala u krevetu i stalno sam �itala. 199 00:24:07,776 --> 00:24:11,656 S 13 godina �itala sam kronike Andr�a Gidea. 200 00:24:12,157 --> 00:24:16,661 Predo�io mi je kakvi su spisatelji i ostavio je jak dojam na mene. 201 00:24:17,037 --> 00:24:22,043 Spisatelja zanima umjetnost, politika 202 00:24:22,917 --> 00:24:26,714 i, naravno, psihologija. 203 00:24:27,257 --> 00:24:29,634 Odlikuje ga strast prema svemu." 204 00:24:49,364 --> 00:24:55,328 "Susan Sontag bila je profesorica filozofije na Sveu�ili�tu Columbia. 205 00:24:56,287 --> 00:24:59,499 1963. izdala je prvi roman, 'Dobro�initelj'. 206 00:25:02,670 --> 00:25:04,964 Knjiga je prevedena na 18 jezika." 207 00:25:08,719 --> 00:25:15,685 "�to je to�no va� roman? Je li to fantastika, komedija, satira? 208 00:25:15,768 --> 00:25:18,186 Kako ga definirate? 209 00:25:20,440 --> 00:25:26,237 Te�ko je odabrati to�nu kategoriju, 210 00:25:27,740 --> 00:25:35,248 sve bi odgovarale. Ali rekla bih da je to i filozofski roman." 211 00:25:39,252 --> 00:25:43,464 "Istina je uvijek ono �to se ka�e, ne ono �to se zna. 212 00:25:45,008 --> 00:25:50,222 Da nema govora i pisanja, ne bi bilo istine ni o �emu. 213 00:25:51,391 --> 00:25:54,102 Bilo bi samo onoga �to jest." 214 00:25:59,817 --> 00:26:04,530 Dala mi je potpisani primjerak knjige, ovdje je negdje. 215 00:26:04,947 --> 00:26:08,201 "Dobro�initelj", njezin prvi roman. U�asan je. 216 00:26:08,575 --> 00:26:13,874 Kriti�ar "Timea" 1963. za taj je roman napisao 217 00:26:13,956 --> 00:26:18,629 da zvu�i kao nejasan prijevod s nekog drugog jezika. 218 00:26:18,711 --> 00:26:25,010 Sve dana�nje zanimljive pisce zahvatila je potraga za formom, 219 00:26:25,845 --> 00:26:33,769 eksperimentiranje s narativom. Nitko vi�e ne pi�e pravocrtno. 220 00:26:33,853 --> 00:26:37,274 Sontag se odmaknula od realizma. 221 00:26:37,941 --> 00:26:42,446 Stremila je vrlo apstraktnoj, filozofskoj prozi. 222 00:26:43,405 --> 00:26:48,160 Sebe je oblikovala i kao teoreti�arku i kao autoricu fikcije. 223 00:26:48,245 --> 00:26:51,080 Uvijek je htjela dvostruki identitet. 224 00:26:51,165 --> 00:26:56,420 Zato smatram da je "Dobro�initelj" hrabra knjiga, iako je lo� roman. 225 00:27:05,430 --> 00:27:09,517 Bila sam vrlo usamljena, bila je zima. 226 00:27:10,436 --> 00:27:12,271 Zime su u Parizu grozne. 227 00:27:13,898 --> 00:27:16,150 Susan je ve� �ivjela u New Yorku. 228 00:27:18,778 --> 00:27:24,326 Palo mi je na pamet malo se vratiti u New York, da vidim kako je ondje. 229 00:27:31,584 --> 00:27:37,965 "U New Yorku se pojavio novi, ezoteri�ni �anr spektakla, 230 00:27:38,884 --> 00:27:44,472 na prvi pogled, mje�avina izlo�be i kazali�ne izvedbe. 231 00:27:45,057 --> 00:27:51,606 Ti su doga�aji dobili skroman i pomalo golicav naziv 'hepeninzi'." 232 00:27:57,820 --> 00:28:00,991 Susan je sa sinom �ivjela na Aveniji West End. 233 00:28:02,284 --> 00:28:06,580 Uselila sam se k njoj, a ona je upoznala Irene Fornes. 234 00:28:08,457 --> 00:28:10,793 Irene i ja prije smo bile zajedno. 235 00:28:12,378 --> 00:28:16,299 Zaista sam je voljela, ali ve� smo bile prekinule. 236 00:28:17,760 --> 00:28:24,933 �to se ti�e Susan, nisam ba� shva�ala �to se zbiva s njom. 237 00:28:26,477 --> 00:28:33,318 Spremila bih Davida na spavanje, ona bi do�la oko tri ujutro, 238 00:28:34,194 --> 00:28:39,449 mirisala bi na "Mitsuoko", divan "Guerlainov" parfem 239 00:28:39,867 --> 00:28:43,788 koji sam darovala Irene, a ja to nisam povezala. 240 00:28:45,916 --> 00:28:51,713 Ona joj je bila najbolja ljubavnica. S Irene bi i kamen svr�io. 241 00:28:54,925 --> 00:28:56,552 Bila je nevjerojatna. 242 00:28:56,885 --> 00:29:01,725 S Irene dobiva� pravog, kreativnog umjetnika. 243 00:29:02,391 --> 00:29:05,103 Bila je dio boemske scene. 244 00:29:06,103 --> 00:29:11,610 Susan je otkrila briljantnost talenta, spram one intelektualne. 245 00:29:12,695 --> 00:29:19,202 Ti neobi�ni ljudi nisu znali ni�ta o pitanjima koja su njoj bila va�na. 246 00:29:21,454 --> 00:29:26,459 Nikad nisu �itali Nietzschea, niti mu znaju napisati ili izgovoriti ime. 247 00:29:27,628 --> 00:29:30,756 To je nju prodrmalo i oslobodilo. 248 00:29:40,975 --> 00:29:44,354 "Ono �to volim i �to me goni da pi�em 249 00:29:45,064 --> 00:29:47,732 jest to �to je to na�in opa�anja svijeta. 250 00:29:49,401 --> 00:29:53,781 Tek si instrument i u�timava� se za stvarnost koliko god mo�e�." 251 00:30:01,207 --> 00:30:05,920 Susan sam upoznao otprilike kad su "Bilje�ke o 'campu'" postale hit 252 00:30:06,253 --> 00:30:08,338 i promijenile njezin polo�aj. 253 00:30:09,591 --> 00:30:16,640 Sontag je bila �eljezna dama. Drska, majstorski autoritativna. 254 00:30:17,223 --> 00:30:21,102 Ona �e nam prva re�i �to je to "camp". 255 00:30:23,106 --> 00:30:26,735 "Dvije pionirske sile suvremenog �uvstva 256 00:30:26,818 --> 00:30:32,699 �idovska su moralna ozbiljnost i homoseksualna estetika i ironija." 257 00:30:44,713 --> 00:30:47,633 Javila se mogu�nost 258 00:30:48,592 --> 00:30:53,680 da gay sme�e istupi i izbori si polo�aj. 259 00:30:55,015 --> 00:30:59,854 Pomak od visoke ozbiljnosti k niskoj 260 00:31:00,229 --> 00:31:05,068 odre�enoj je generaciji predstavljao opasnost. 261 00:31:05,776 --> 00:31:07,696 Bila je to prijelomna to�ka. 262 00:31:09,405 --> 00:31:13,535 "Bit 'campa' je ljubav prema neprirodnome, 263 00:31:14,245 --> 00:31:16,748 umjetnome i pretjeranome. 264 00:31:19,709 --> 00:31:26,382 Najfiniji oblik seksualne privla�nosti i seksualnog u�itka 265 00:31:27,176 --> 00:31:31,347 sadr�an je u prko�enju rodnim normama." 266 00:31:34,267 --> 00:31:37,853 Ne povla�i veliku teoretsku raspravu. 267 00:31:38,647 --> 00:31:42,943 Govori: "Vidi ovo, vidi ono..." 268 00:31:43,026 --> 00:31:46,823 Kad zavr�ite, ne�to vam se ve� otvorilo. 269 00:31:48,532 --> 00:31:50,410 Ne morate biti Schoenberg. 270 00:31:51,536 --> 00:31:55,874 Mo�ete biti Ginger Rogers i Fred Astaire i to mo�e biti dobro. 271 00:31:56,500 --> 00:31:58,794 Mo�da je toliko lo�e da je dobro. 272 00:32:03,424 --> 00:32:07,095 Koncept "campa" je "straight" ljudima bilo nepoznat. 273 00:32:08,512 --> 00:32:12,224 "Camp" je zapravo bio kod. 274 00:32:14,519 --> 00:32:19,650 Govori da je, kao kulturni etnograf, u�la u taj �udni "queer" svijet, 275 00:32:20,151 --> 00:32:23,321 da zna ne�to o tome, ali nije izvorni kaziva�, 276 00:32:24,364 --> 00:32:29,745 nego autsajder koji ih je do�ao promatrati, ali nije jedan od njih. 277 00:32:31,454 --> 00:32:35,501 Naravno da je pazila na gay sleng. 278 00:32:35,584 --> 00:32:40,256 Iza "Bilje�ki" su desetlje�a doma�e zada�e. 279 00:32:47,680 --> 00:32:51,644 "Moja �elja za pisanjem vezana je uz moju homoseksualnost. 280 00:32:52,102 --> 00:32:57,858 Trebam identitet kao oru�je za sukob s dru�tvom. 281 00:33:01,779 --> 00:33:06,577 Tek postajem svjesna koliko se krivom osje�am jer sam 'queer'." 282 00:33:14,751 --> 00:33:17,588 Njezina slika na "Ja, itd." 283 00:33:18,464 --> 00:33:24,929 bila je ikona za sve studentice lezbijke koje sam poznavala. 284 00:33:25,890 --> 00:33:27,599 Veli�anstveno. 285 00:33:28,058 --> 00:33:31,604 Imali ste osje�aj da... 286 00:33:32,271 --> 00:33:37,234 Da je djetinjasto tako reagirati na tu fotografiju. 287 00:33:37,319 --> 00:33:39,988 Posebice zato �to ne �eli iza�i. 288 00:33:45,076 --> 00:33:46,828 "Bez obzira na to �to govorila, 289 00:33:47,913 --> 00:33:52,084 moj �ivot i postupci govore da nisam voljela istinu. 290 00:33:54,378 --> 00:33:56,756 Da nisam htjela istinu." 291 00:34:01,761 --> 00:34:07,519 Jasno se sje�am da su ljudi govorili da treba iza�i iz ormara. 292 00:34:08,395 --> 00:34:10,855 Da ih sve iznevjerava. 293 00:34:11,523 --> 00:34:17,238 Ovo nikako nije po�teno. Mislim da nije po�teno ikomu to re�i. 294 00:34:17,320 --> 00:34:23,577 Stvar je godina. Za nekoga moje dobi, to je osobna stvar. 295 00:34:23,660 --> 00:34:27,832 Za�to? Zato �to je to �itavog �ivota morala biti tajna. 296 00:34:28,166 --> 00:34:32,670 U njezinu prvom romanu, "Dobro�initelju", stoji: 297 00:34:32,754 --> 00:34:35,007 "Ja sam homoseksualac i pisac, 298 00:34:35,090 --> 00:34:39,553 obje su te osobe profesionalno egocentri�ne i pretenciozne." 299 00:34:41,514 --> 00:34:44,559 Treba li autorica "Bilje�ki o 'campu'" iza�i? 300 00:34:52,776 --> 00:34:55,112 "Interpretirati zna�i osiroma�iti. 301 00:34:56,697 --> 00:35:01,036 Osiroma�iti svijet radi uspostave sjenovitog svijeta zna�enja. 302 00:35:03,121 --> 00:35:09,210 Cilj je umjetni�ke kritike u�initi djela i na�a iskustva realnijima, 303 00:35:09,587 --> 00:35:16,177 a ne manje realnima. Trebamo erotiku umjetnosti." 304 00:35:35,282 --> 00:35:40,745 Dama ple�e. Voli "The Supremese" i upu�ena je u "camp". 305 00:35:41,705 --> 00:35:45,334 Frizura joj je divlja, a re�enice su joj intenzivne. 306 00:35:46,336 --> 00:35:49,588 G�ica Sontag napisala je zanimljivu, �ivahnu 307 00:35:49,671 --> 00:35:52,467 i zadivljuju�e ameri�ku knjigu. 308 00:35:55,887 --> 00:36:01,519 Susan je bila zvijezda. Te misli svakako nisu bile samo njezine. 309 00:36:03,186 --> 00:36:10,946 Odjednom je, od zanimljive li�nosti u usponu, postala slavni spisatelj. 310 00:36:12,322 --> 00:36:15,493 Kad bi iza�lo ne�to njezino, to bi se isticalo, 311 00:36:16,452 --> 00:36:21,291 i to isklju�ivo zbog svoje knji�evni�ke kvalitete. 312 00:36:24,209 --> 00:36:26,670 Stil je bio velik dio njezina djela. 313 00:36:26,754 --> 00:36:31,968 Njen stil pisanja bio je neraskidivo vezan za stil nje kao osobe. 314 00:36:32,803 --> 00:36:36,474 Nedvojbeno je bila divna i glamurozna. 315 00:36:36,556 --> 00:36:39,226 Dobro je znala kako djeluje na ljude. 316 00:36:40,185 --> 00:36:44,523 Nasmije�i se. Reci "sir". 317 00:36:44,899 --> 00:36:51,449 Bila je, uza sve ostalo, stra�no fotogeni�na. I bila je svjesna toga. 318 00:36:52,699 --> 00:36:59,164 To �to radi�. Re�i �u ti kad da po�ne�. Dobro. 319 00:36:59,875 --> 00:37:06,464 Svugdje se spominjalo kako je najfotografiranija �ena generacije, 320 00:37:06,549 --> 00:37:09,844 kao da je rije� o elementarnoj nepogodi, potresu. 321 00:37:10,762 --> 00:37:15,350 Znala je za mo� fotografije. Stvorila je taj imid� i upalilo je. 322 00:37:19,854 --> 00:37:24,567 "Kad me slikaju, osje�am se paralizirano, zarobljeno. 323 00:37:24,651 --> 00:37:29,865 Mene se promatra. Koliko god profesionalno gledam, 324 00:37:30,533 --> 00:37:36,497 toliko amaterski bivam gledana. Vje�na fotografska djevica. 325 00:37:38,000 --> 00:37:42,463 Na svakom snimanju podjednako sam zbunjena." 326 00:37:56,352 --> 00:38:00,733 Ne volim kad ka�ete "dama spisateljica". �elite biti pristojni, 327 00:38:01,359 --> 00:38:06,238 ali nama to nije u redu. Bolje bi zvu�alo "�ena pisac". 328 00:38:06,322 --> 00:38:09,950 Ne znam za�to, ali rije�i su va�ne, svi smo mi pisci. 329 00:38:10,576 --> 00:38:13,162 A "�ena doktor", "�ena odvjetnik"? 330 00:38:13,579 --> 00:38:18,293 Da predstavljate Jamesa Baldwina, ne biste rekli "pisac crnac". 331 00:38:19,378 --> 00:38:25,551 A svakako ne "mu�ki pisac". Mnogo toga... -"Pisac gospodin"! 332 00:38:30,140 --> 00:38:35,646 Susan... -Ne �elim se sva�ati. -Vi�e nikad ne�u javno re�i "dama". 333 00:38:39,233 --> 00:38:44,780 Ne dajte da vam se obra�aju svisoka. 334 00:38:45,699 --> 00:38:52,373 Ako ste �ena, to se doga�a i doga�at �e cijelo vrijeme, 335 00:38:52,457 --> 00:38:57,212 �itavog �ivota. Ne trpite sranja, recite gadovima �to ih ide. 336 00:39:02,926 --> 00:39:06,597 Kad je tek po�ela izdavati za FSG, 337 00:39:06,972 --> 00:39:11,059 Roger i Dorothea Straus prire�ivali su zabavu. 338 00:39:11,144 --> 00:39:16,106 Obi�aj je bio da mu�karci nakon ve�ere odu u jednu sobu 339 00:39:16,816 --> 00:39:21,279 pu�iti cigare i razgovarati, a �ene bi i�le u drugu sobu. 340 00:39:21,988 --> 00:39:26,285 Susan je to vidjela i oti�la s mu�karcima. 341 00:39:26,953 --> 00:39:29,621 To je bilo to, prekinula je tradiciju. 342 00:39:29,705 --> 00:39:33,292 Nakon toga vi�e nije bilo razdvajanja. 343 00:39:35,503 --> 00:39:37,798 Nije njoj feminizam ni�ta dao. 344 00:39:38,757 --> 00:39:46,473 Susan je dobila izvadila dozvolu da bude velika �ena prije feminizma. 345 00:39:46,890 --> 00:39:50,812 Mislim da joj je feminizam skresao sferu aktovnosti 346 00:39:50,896 --> 00:39:54,691 jer se morala poistovjetiti s tim blesavim �enama. 347 00:39:57,777 --> 00:40:02,367 Ja sam militantna feministica, ali ne i feministi�ka militantica. 348 00:40:03,326 --> 00:40:08,457 Moj je glavni posao posao pisca, ne �ene pisca. 349 00:40:19,176 --> 00:40:21,638 "Biti �ena zna�i biti glumica. 350 00:40:22,846 --> 00:40:25,308 �enstvenost je svojevrsna predstava, 351 00:40:25,641 --> 00:40:32,357 s prikladnim kostimima, dekorom, svjetlom i stiliziranim gestama." 352 00:40:35,527 --> 00:40:39,366 Feminizam je postojao, ali ona je bila individualac. 353 00:40:39,866 --> 00:40:46,206 Mrzila je kategorizaciju, nije htjela udarati petama o tlo 354 00:40:46,289 --> 00:40:50,837 i koriti samu sebe jer ne protestira nose�i transparent. 355 00:40:50,920 --> 00:40:54,883 Ali uvidjela je da mnoge �ene ne ispunjavaju o�ekivanja. 356 00:40:55,299 --> 00:41:00,888 Za�to im je toliko stalo kako izgledaju, a ne �to misle? 357 00:41:02,349 --> 00:41:06,520 Ne znam kako je biti rob obiteljskog �ivota. Bila sam udana, 358 00:41:06,603 --> 00:41:09,482 dijete sam uglavnom sama odgojila 359 00:41:09,565 --> 00:41:13,944 jer sam se rastala kad mi je sin imao sedam godina. 360 00:41:14,779 --> 00:41:18,616 Imala sam obiteljski �ivot, ali mislim da on nije zamka. 361 00:41:21,996 --> 00:41:29,337 Kad sam upoznala Susan, moj sin imao je 7 godina, a David 11 ili 12. 362 00:41:30,754 --> 00:41:38,305 Bio je to prvi put da mi se �ena udvarala i da me osvojila. 363 00:41:41,392 --> 00:41:45,187 Mislim da sam je �ak upoznala preko Irene. 364 00:41:47,107 --> 00:41:53,822 Mislim da nikad nisam saznala koliko je duboko vezana za Irene, 365 00:41:53,906 --> 00:41:56,783 koliko je jo� voli. Nisam znala. 366 00:41:57,994 --> 00:42:04,292 Nisam se smatrala njezinom glavnom ljubavnicom ili �enom. 367 00:42:04,376 --> 00:42:06,168 Ja sam bila me�uigra. 368 00:42:10,007 --> 00:42:15,428 Trudile smo se i biti majke i nastaviti s karijerom, 369 00:42:15,971 --> 00:42:23,479 ali i imati slobodnog vremena za, �etnju, razgovor, vo�enje ljubavi. 370 00:42:25,649 --> 00:42:28,193 Ja sam bila tradicionalnija majka. 371 00:42:28,277 --> 00:42:33,281 Htjela sam da mi sin uredno ide le�i i jede normalnu hranu. 372 00:42:34,158 --> 00:42:38,788 Mislim da je za Susan David vi�e bio vr�njak, 373 00:42:40,207 --> 00:42:43,418 i to davno prije nego �to je tako trebalo biti. 374 00:42:46,379 --> 00:42:49,966 "David je ju�er prije spavanja rekao: 375 00:42:50,760 --> 00:42:53,346 'Zna� li �to vidim kad sklopim o�i? 376 00:42:54,472 --> 00:42:56,516 Vidim Isusa na kri�u.' 377 00:42:57,934 --> 00:43:02,981 Mislim da je vrijeme za Homera. Da mu opogani nje�ni um." 378 00:43:11,949 --> 00:43:15,704 Mislim da mi je do�la zbog stare Susan, 379 00:43:16,454 --> 00:43:20,166 one koja bi, gladna, izula cipele, poharala hladnjak, 380 00:43:20,250 --> 00:43:23,629 tra�ala i bila vrlo opu�tena. 381 00:43:24,005 --> 00:43:27,424 Znala sam da je me�u slavnima imala drugi �ivot. 382 00:43:28,133 --> 00:43:35,184 Vi�e je puta na nekim dru�tvenim zbivanjima bila otresita prema meni, 383 00:43:35,601 --> 00:43:39,689 ne bi me predstavila ljudima ili bi me ostavila samu. 384 00:43:39,772 --> 00:43:43,484 To me poga�alo i jako me boljelo. 385 00:43:46,153 --> 00:43:51,492 Nikad nije uvi�ala kako se drugi osje�aju. 386 00:43:51,869 --> 00:43:55,998 Mislim na onu svakodnevnu osje�ajnost, 387 00:43:56,081 --> 00:43:59,669 brigu o tu�im osje�ajima i mi�ljenjima. 388 00:44:00,169 --> 00:44:02,379 Susan nije bila osje�ajna. 389 00:44:03,047 --> 00:44:04,883 Nije bila osje�ajna osoba. 390 00:44:10,639 --> 00:44:14,644 "Moja slika o sebi otkad sam imala tri ili �etiri godine: 391 00:44:14,976 --> 00:44:20,984 genijalna blesa�a. Kroz veze sam zadovoljavala jedno ili drugo. 392 00:44:22,527 --> 00:44:25,239 Irene je, o�ito, bila za blesa�u. 393 00:44:25,863 --> 00:44:28,032 Philip za genija. 394 00:44:29,910 --> 00:44:34,540 Ali oboje su uvijek bili prisutni, poput sijamskih blizanaca." 395 00:44:44,802 --> 00:44:47,930 "Sino� sam pojmila da sam izgubila Irene. 396 00:44:49,056 --> 00:44:52,601 Ta je spoznaja bila poput reklame na Times Squareu. 397 00:44:54,144 --> 00:44:55,981 Pogled joj je bio prazan. 398 00:44:57,273 --> 00:44:58,649 Odustala je." 399 00:45:09,412 --> 00:45:12,206 Kratko je bila u vezi s Jasperom Johnsom. 400 00:45:13,500 --> 00:45:17,796 Jasperov ego bio je ravan njezinu. 401 00:45:18,255 --> 00:45:23,094 Mislila je da nema mnogo ljudi koji su joj ravni 402 00:45:24,053 --> 00:45:28,141 pa je tra�ila sebi ravne, ali u drugim podru�jima. 403 00:45:29,433 --> 00:45:35,773 Spavala je s kim je htjela. Opirala se kategorizaciji. 404 00:45:36,816 --> 00:45:40,403 Imala je veze i sa �enama i s mu�karcima, 405 00:45:40,487 --> 00:45:43,324 zaljubljivala se i u �ene i u mu�karce. 406 00:45:47,119 --> 00:45:50,541 Nakon Irene i Eve... 407 00:45:50,915 --> 00:45:54,378 Aha, bile su tu i Lily Engler i Carlotta. 408 00:45:54,712 --> 00:45:59,299 Stvari su bile slo�ene, ipak su to bile �ezdesete u Villageu. 409 00:46:22,074 --> 00:46:27,039 "Stanite! �to radite! Nisam lud! Neka me saslu�aju dok nije kasno! 410 00:46:29,834 --> 00:46:33,545 Ve� su stigli! Vi ste sljede�i!" 411 00:46:41,096 --> 00:46:45,016 Pi�e o jeftinim filmovima znanstvene fantastike. 412 00:46:45,768 --> 00:46:47,727 O "Invaziji tjelokradica". 413 00:46:48,228 --> 00:46:53,777 Ne�uveno je da jedan intelektualac u New Yorku pi�e o tome. 414 00:46:56,905 --> 00:47:00,367 "Ugro�avaju nas dvije jednako stra�ne, 415 00:47:00,451 --> 00:47:02,827 ali naizgled suprotne sudbine. 416 00:47:03,621 --> 00:47:08,710 Konstantna banalnost i nepojmljiv teror. 417 00:47:14,132 --> 00:47:20,264 Fantastika ve�ini ljudi omogu�uje da se nose s ta dva ista spektra." 418 00:47:31,609 --> 00:47:36,197 Kroz tjedne posjete kinu u�ili ste se �epiriti, 419 00:47:36,281 --> 00:47:39,702 ljubiti, sva�ati, tugovati." 420 00:47:46,501 --> 00:47:51,006 U doba novog vala, Godarda ili Faustbendera, 421 00:47:51,090 --> 00:47:55,510 to je bila velika stvar, a Susan se pojavila prije svih. 422 00:48:00,098 --> 00:48:03,603 Kino je bilo poetsko, tajanstveno, 423 00:48:04,187 --> 00:48:08,233 eroti�no i moralno, sve istodobno. 424 00:48:09,860 --> 00:48:12,612 �eljeli ste da vas film otme. 425 00:48:26,545 --> 00:48:30,174 Za ve�erom u kineskom restoranu umiljato mi ka�e: 426 00:48:30,258 --> 00:48:32,802 "E, da, idem u �vedsku snimiti film." 427 00:48:35,054 --> 00:48:36,805 "Ho�e� li ubiti mog mu�a?" 428 00:48:37,432 --> 00:48:42,062 Dobila je pismo u kojemu je pozivaju da snimi film. 429 00:48:43,647 --> 00:48:47,985 Bilo je to kao u fantaziji, to se nikomu ne doga�a. 430 00:48:50,863 --> 00:48:58,455 Film je vrlo �udan. -Mislite? -Da. Ima tu i politike. 431 00:48:59,622 --> 00:49:07,965 Poigravaju se seskualno��u i ideologijom tih ljudi. 432 00:49:08,048 --> 00:49:11,803 Ljudi iz filmova nemaju puno veze sa stvarnim ljudima. 433 00:49:11,887 --> 00:49:16,141 U holivudskim su filmovima ili slavne ili marginalne li�nosti. 434 00:49:22,356 --> 00:49:25,275 "Usta. -Usta. 435 00:49:31,617 --> 00:49:37,915 Kako se ka�e ovo? -Tijelo. I du�a." 436 00:49:39,332 --> 00:49:42,878 Malo te ljute jer ne jedu, ili �to ve�. 437 00:49:42,961 --> 00:49:45,298 "Snimanje filma �isti su instiknt, 438 00:49:45,757 --> 00:49:49,428 sitne kalkulacije, vje�to vodstvo, 439 00:49:50,429 --> 00:49:57,854 sanjarenje, tvrdoglavost, �ar, blef, rizik." 440 00:50:01,148 --> 00:50:04,402 Ti su mi filmovi bili vrlo bergmanovski. 441 00:50:06,779 --> 00:50:09,532 Pred nama je u�ila o tome. 442 00:50:10,033 --> 00:50:14,372 Znam, pro�itala sam kritiku. -I? -Smatram da nemaju pravo. 443 00:50:23,799 --> 00:50:28,219 Jako volim fotografiju. Gledam slike, stalno razmi�ljam o njima. 444 00:50:32,642 --> 00:50:38,064 Da vam sad ka�em da vas �elim fotografirati, namjestili biste se? 445 00:50:38,147 --> 00:50:43,486 Svakako. U�inila bih ovo. Imamo stav o fotografiji, 446 00:50:43,571 --> 00:50:49,576 �elimo da nam ka�e istinu, ona je bilje�i, za razliku od slika. 447 00:50:49,660 --> 00:50:54,666 A opet, �elimo da fotografije la�u. Da izgledamo bolje nego ina�e. 448 00:50:58,253 --> 00:51:04,176 Na�e poimanje svijeta sada oblikuju fotografije. 449 00:51:20,278 --> 00:51:24,490 Koja je bila prva fotografija koja te �okirala i u�asnula? 450 00:51:27,117 --> 00:51:28,912 U�asava li te i dalje? 451 00:51:34,335 --> 00:51:40,049 Mislim da je cjelokupni efekt bolnih, u�asnih fotografija 452 00:51:40,425 --> 00:51:42,843 upravo u tome da si manje �okiran. 453 00:51:44,638 --> 00:51:49,559 Mislim da te, kad vidi� vi�e bolnih fotografija, sve to manje poga�a. 454 00:51:53,439 --> 00:52:01,697 Mu�i je na�in na koji slika zauzima javni prostor za razmi�ljanje. 455 00:52:03,033 --> 00:52:07,287 Misli da moramo na dijetu, da moramo konzumirati manje slika. 456 00:52:15,839 --> 00:52:19,925 "Nije problem u tome �to se ljudi sje�aju kroz fotografije, 457 00:52:21,261 --> 00:52:24,348 nego u tome �to se sje�aju samo fotografija." 458 00:52:35,067 --> 00:52:41,658 Do�ao sam i vidio predizdanje "O fotografiji". 459 00:52:42,034 --> 00:52:44,620 Uzmem knjigu, potr�im gore 460 00:52:44,704 --> 00:52:49,959 i na�em nju kako le�i na le�ima, raskre�ena na krevetu. 461 00:52:50,293 --> 00:52:57,508 Ka�em kako dobro izgleda, u dva tona sive i to, a ona ni rije�. 462 00:52:57,593 --> 00:53:03,307 Sjednem na krevet, a ona okrene glavu, pogleda me u o�i i ka�e: 463 00:53:03,640 --> 00:53:06,769 "Ali nije dobro kao Walter Benjamin, zar ne?" 464 00:53:07,103 --> 00:53:12,567 Bio je to trenutak istine, duboko sam udahnuo i rekao: 465 00:53:12,942 --> 00:53:17,280 "Ne, ali to ne zna�i da to nije najbolja ameri�ka knjiga eseja 466 00:53:17,365 --> 00:53:19,450 jo� od Drugog svjetskog rata." 467 00:53:50,692 --> 00:53:55,697 Slike nacisti�kih logora prvi sam put vidjela s 12 godina. 468 00:53:57,700 --> 00:54:04,123 U knji�ari sam otvorila jednu knjigu. 469 00:54:05,708 --> 00:54:08,129 Mislila sam da �u se onesvijestiti. 470 00:54:08,753 --> 00:54:12,091 Bila sam jako uzrujana, smjesta sam je zatvorila. 471 00:54:12,549 --> 00:54:16,263 Drhtala sam. Ponovno sam je otvorila. 472 00:54:18,305 --> 00:54:20,642 Znala sam �to vidim. 473 00:54:21,685 --> 00:54:26,022 Znala sam da su nacisti pobili mnogo �idova, da sam ja �idovka. 474 00:54:26,899 --> 00:54:30,110 Ali nisam znala da to zna�i to �to sam vidjela. 475 00:54:42,416 --> 00:54:45,044 "Neka nas te grozne slike progone. 476 00:54:48,131 --> 00:54:51,091 Ljudska su bi�a sposobna to u�initi. 477 00:54:52,510 --> 00:54:58,142 Dobrovoljno, poletno, smatraju�i da imaju pravo. 478 00:55:01,561 --> 00:55:03,605 Nemojte zaboraviti." 479 00:55:21,167 --> 00:55:23,670 Je li vam va�no to �to ste �idovka? 480 00:55:24,045 --> 00:55:29,510 Va�o mi je jer bi me zato stalno prosu�ivali, jer je to drugima va�no. 481 00:55:30,134 --> 00:55:35,807 �idovka sam sociolo�ki i povijesno, jer drugi ka�u da jesam. 482 00:55:35,891 --> 00:55:41,314 Moja je obitelj prije vi�e nara�taja pripadala religioznoj kulturi. 483 00:55:44,568 --> 00:55:49,572 Mnogo smo govorili o mom �ivotu, kao �idovke izbjegle iz Njema�ke. 484 00:55:50,825 --> 00:55:58,415 Susan je tu moju pozadinu gulila na esencijalne dijelove. 485 00:56:00,000 --> 00:56:03,839 Bilo je vrlo va�no �ivjeti mondenim �ivotom, 486 00:56:03,922 --> 00:56:09,595 ali i biti u dodiru s mogu�no��u drasti�ne promjene �ivota 487 00:56:09,678 --> 00:56:11,180 u bilo kojem trenutku. 488 00:56:14,184 --> 00:56:19,105 "Kao �idovka, osje�am posebnu odgovornost 489 00:56:19,188 --> 00:56:22,443 stati uz potla�ene i slabe." 490 00:56:36,499 --> 00:56:38,876 "Susan Sontag revoltirana je �ena. 491 00:56:39,544 --> 00:56:43,089 Kriti�arka, esejistica, spisateljica i redateljica, 492 00:56:43,173 --> 00:56:45,258 �ivi u Francuskoj i New Yorku." 493 00:56:46,052 --> 00:56:48,929 "Pisac mo�e sve. 494 00:56:49,013 --> 00:56:51,850 Mo�e� misliti o svemu, baviti se svime. 495 00:56:51,932 --> 00:56:56,187 Jasno, to za sobom povla�i predanost. 496 00:56:56,729 --> 00:57:03,154 Mislim da sam predanost poku�ala izraziti esejima. 497 00:57:03,238 --> 00:57:08,743 Sve �to pi�em ima politi�ku notu." 498 00:57:09,702 --> 00:57:14,374 �to �emo sa Susan Sontag? -Zar ne�to trebamo u�initi? 499 00:57:14,999 --> 00:57:20,088 Ne znam, ja je ne mogu �itati, nedoku�iva mi je. 500 00:57:20,465 --> 00:57:25,262 I ona, kao i svi danas, iznosi stav o Americi, 501 00:57:25,344 --> 00:57:32,478 nasilnoj, konformisti�koj Americi, koja, prema H. Zinnu, sije smrt. 502 00:57:46,701 --> 00:57:50,538 U ovom trenutku kruta dje�ja tijela pr�i napalm, 503 00:57:50,997 --> 00:57:57,422 mladi�i, Vijetnamci i Amerikanci, padaju u blato poput stabala. 504 00:57:58,839 --> 00:58:02,136 Mi pisci, �uvari jezika, 505 00:58:02,636 --> 00:58:07,767 moramo biti poveznica s istinitim �ivotom, 506 00:58:08,309 --> 00:58:12,938 odnosno ozbiljnim �ivotom. Budimo ozbiljni. 507 00:58:46,392 --> 00:58:50,938 Prihvatila sam poziv da posjetim Sjeverni Vijetnam, 508 00:58:51,273 --> 00:58:55,986 u znak zahvale za javne govore, uhi�enja i sve to �to sam u�inila. 509 00:59:10,961 --> 00:59:15,423 "Shakespeare, parlamentarna vlada, barokne crkve, Newton, 510 00:59:15,507 --> 00:59:19,929 emancipacija �ena, Kant, Marx i Balanchineov balet 511 00:59:20,012 --> 00:59:24,976 ne mogu nadoknaditi to �to je ova civilizacija u�inila svijetu. 512 00:59:27,730 --> 00:59:31,649 Bijela je rasa rak ljudske povijesti." 513 00:59:41,452 --> 00:59:45,916 Mislim da ona sa�ima Camusove rije�i: 514 00:59:46,458 --> 00:59:53,258 "Onoga dana kad ne budem vi�e od samoga pisca, prestat �u pisati." 515 01:00:01,099 --> 01:00:04,018 "Obe�ane zemlje" 516 01:00:04,103 --> 01:00:08,690 "Do�la sam u Izrael tijekom rata s Arapima 517 01:00:09,191 --> 01:00:11,945 kako bih snimila takozvani dokumentarac. 518 01:00:15,448 --> 01:00:22,331 Shrvala me tuga, do suza. To sam uvelike utkala u film." 519 01:00:31,758 --> 01:00:35,512 �elim da ljudi pojme koliko je rat ozbiljan. 520 01:00:36,345 --> 01:00:40,850 Da je grozniji nego �to to slike mogu predo�iti. 521 01:00:41,310 --> 01:00:45,857 Ono najgroznije je to �to to postane normalno. 522 01:00:48,068 --> 01:00:50,112 Postoji kultura rata. 523 01:00:58,329 --> 01:01:03,876 Dosta kritiziram vladu, ali generalno podupirem Izrael 524 01:01:03,959 --> 01:01:09,216 i mislim da to ne mora odudarati od ljevi�arskog stajali�ta. 525 01:01:17,183 --> 01:01:21,438 Snimanje "Obe�anih zemalja" omogu�ila je Nicole St�phane. 526 01:01:23,731 --> 01:01:26,109 Ro�ena je kao Nicole Rothschild. 527 01:01:26,192 --> 01:01:29,572 Iz Francuske je pobjegla pred nacistima. 528 01:01:30,197 --> 01:01:33,158 Pristupila je pokretu otpora. Uhi�ena je. 529 01:01:33,785 --> 01:01:38,205 A potom je postala filmska zvijezda. Ti sjajni filmovi... 530 01:01:38,999 --> 01:01:46,298 Recimo, "Les Enfants Terribles", u kojem glumi divnu, grubu curu. 531 01:01:50,677 --> 01:01:56,600 I ona je bila �idovka. Svime je fascinirala Susan Sontag. 532 01:02:00,939 --> 01:02:07,238 Unajmila je stan na St. Germainu, i to ne neku rupu, 533 01:02:07,571 --> 01:02:12,452 nego Sartreov stari stan. Ondje su se sastajali Beauvoir i Sartre. 534 01:02:12,535 --> 01:02:18,125 Doslovno ondje nije ni preno�ila. Odmah se uselila k Nicole. 535 01:02:30,555 --> 01:02:31,972 "Zaljubljena sam. 536 01:02:33,558 --> 01:02:38,397 Ne pitajte me kako je to mogu�e. To ne odgovara mom karakteru, 537 01:02:38,855 --> 01:02:40,774 mom izmorenom, tvrdoglavom, 538 01:02:40,857 --> 01:02:43,236 melankoli�nom �idovskom karakteru. 539 01:02:45,864 --> 01:02:47,908 Ali eto, to se ipak dogodilo." 540 01:02:49,700 --> 01:02:53,329 "Moja je sestra bila op�injena sa Susan. 541 01:02:54,123 --> 01:02:58,711 Govorila bi: 'Najprije Susan, a onda ja.' 542 01:03:01,047 --> 01:03:04,509 Moram priznati da mi je to katkad smetalo. 543 01:03:17,148 --> 01:03:22,027 Iako sam dobar dio svog odraslog �ivota provela u Europi, 544 01:03:22,111 --> 01:03:25,698 uglavnom u Francuskoj, uvijek bih se vra�ala ovamo. 545 01:03:26,824 --> 01:03:30,538 Ne bih �ivjela u ovoj zemlji da ne �ivim u New Yorku. 546 01:03:39,880 --> 01:03:44,969 Jednog smo jutra �avrljali i ona ka�e da mora poklopiti, 547 01:03:45,638 --> 01:03:51,102 da je �eka naporan dan, da mora saznati izbacuju li je i ima li rak. 548 01:03:58,318 --> 01:04:02,822 Do kraja tjedna je saznala da je odgovor na oba pitanja bio "da". 549 01:04:07,869 --> 01:04:11,040 "Dok sam bila obuzeta drmanjem svijeta umom, 550 01:04:13,335 --> 01:04:15,211 tijelo mi je pokleknulo." 551 01:04:21,844 --> 01:04:26,056 Rekli su da je rak previ�e uznapredovao 552 01:04:26,765 --> 01:04:30,436 i da imam �est mjeseci ili godinu dana �ivota. 553 01:04:37,694 --> 01:04:41,907 "Poku�avam se utrkivati sa smr�u i stati ispred nje, 554 01:04:42,824 --> 01:04:46,537 a zatim se okrenuti i suo�iti se s njome." 555 01:04:53,504 --> 01:04:59,302 Ispalo je da ima rak dojke koji zahtjeva vrlo radikalnu operaciju. 556 01:04:59,385 --> 01:05:02,554 Nicole me nazvala i rekla da smjesta do�em, 557 01:05:02,638 --> 01:05:06,143 da ona ide na operaciju i da mo�da ne�e pre�ivjeti. 558 01:05:12,441 --> 01:05:16,404 Nisam ni pomislio da bi mogla umrijeti. Bila je tako �iva. 559 01:05:32,213 --> 01:05:35,507 Bili su vrlo konzervativni u vezi s kemoterapijom 560 01:05:35,591 --> 01:05:39,679 pa sam na�la poznatog francuskog terapeuta 561 01:05:39,762 --> 01:05:44,643 koji bi mi pru�io vi�e kemoterapije kroz dulje vrijeme. 562 01:05:45,144 --> 01:05:49,022 Nisam se mirila s �injenicom da je moj slu�aj beznadan. 563 01:05:56,822 --> 01:05:59,201 "Osje�am se kao Vijetnamski rat. 564 01:06:02,036 --> 01:06:04,415 Na meni koriste kemijsko oru�je. 565 01:06:08,293 --> 01:06:11,673 Moja je bolest invazivna, ona kolonizira. 566 01:06:14,175 --> 01:06:16,053 Tjera me da za�utim. 567 01:06:17,762 --> 01:06:21,349 Tijelo mi govori glasnije nego �to sam ja ikad mogla." 568 01:06:27,440 --> 01:06:34,489 Nicole je u�inila sve. Grozno. Susan je �ivjela u susjednoj sobi 569 01:06:36,574 --> 01:06:38,786 i u�asno je patila. 570 01:06:48,963 --> 01:06:53,802 Mogla se opustiti jedino pred Nicole i bila je grozna prema njoj. 571 01:06:54,302 --> 01:06:58,515 Derala se na nju jer ona �ivi, a ona umire i to. 572 01:06:59,684 --> 01:07:06,400 Sje�am se kad bi za ve�erom Nicole doslovno hranila Susan. 573 01:07:06,483 --> 01:07:12,489 Na�la bi neki jako dobar komadi� ne�ega, a Susan bi ga pojela. 574 01:07:16,785 --> 01:07:22,125 Ne volim biti �rtva. Morala sam vjerovati doktorima, 575 01:07:22,209 --> 01:07:27,757 kad su rekli da je slu�aj beznadan, ali vjerujem da sam ja iznimka. 576 01:07:33,929 --> 01:07:41,355 Spa�avala se iz dana u dan. 577 01:07:42,271 --> 01:07:48,069 Oporavila se zbog doktora, Nicole i �elje za �ivotom. 578 01:07:51,908 --> 01:07:55,703 Borila sam se za svoj �ivot. Zaista sam htjela �ivjeti. 579 01:07:56,455 --> 01:08:00,626 Nije mi te�ko priznati da sam se borila za �ivot. Jer jesam. 580 01:08:12,388 --> 01:08:17,602 "Sve �ega se sje�a� ti je drago, dirljivo, dragocjeno. 581 01:08:18,896 --> 01:08:23,735 Barem je pro�lost sigurna, iako to tada nismo znali. 582 01:08:27,112 --> 01:08:32,201 Sad to znamo, jer smo pre�ivjeli." 583 01:08:49,887 --> 01:08:55,101 Najstarija tuma�enja bolest vide kao kaznu, 584 01:08:55,478 --> 01:08:59,314 ne�to �to zaslu�ujete i �to ste si sami prizvali. 585 01:09:03,069 --> 01:09:09,868 Predmet ovdje nije sama bolest, nego upotreba bolesti kao metafore. 586 01:09:11,453 --> 01:09:17,961 Tvrdim da bolest nije metafora i da jedino pravo poimanje bolesti 587 01:09:18,043 --> 01:09:21,673 mora biti li�eno metafori�kog razmi�ljanja. 588 01:09:27,470 --> 01:09:31,517 Postoje i nesre�e i zla kob, 589 01:09:32,018 --> 01:09:36,397 kao i potpuno nezaslu�ena katastrofa. 590 01:09:37,315 --> 01:09:42,028 Ne bismo trebali katastrofu opravdavati krivnjom, 591 01:09:42,111 --> 01:09:48,745 misliti da ste sami krivi za to, ni dopu�tati da drugi to tako tuma�e. 592 01:09:59,590 --> 01:10:05,930 Susan je godinama bila s Nicole, koja je oduvijek �ivjela u Parizu, 593 01:10:06,555 --> 01:10:12,771 a i ona je sama pola vremena provodila ondje. �itava ljeta. 594 01:10:14,106 --> 01:10:16,024 No ta je veza pukla. 595 01:10:22,156 --> 01:10:26,202 Prekid je bio dug i spor, a time i bolniji. 596 01:10:30,665 --> 01:10:34,128 "Nadala sam se da �e me Nicole ponovno prihvatiti. 597 01:10:35,463 --> 01:10:39,549 Molila sam, plakala, optu�ivala, sva�ala se, bjesnjela. 598 01:10:46,265 --> 01:10:51,272 Ne trudi se lagati, ne trudi se zvati me, vi�e me ne zanima�." 599 01:11:04,244 --> 01:11:09,666 Kad sam upoznala Davida, �ivio je kod ku�e. Susan je bila dobila rak. 600 01:11:10,417 --> 01:11:15,756 Nikada nije htjela biti sama, a sad se toga u�asavala. 601 01:11:16,465 --> 01:11:22,680 Zaista nije htjela da se iseli iz tog stana. 602 01:11:24,057 --> 01:11:29,689 Nije sama htjela jesti sendvi�, piti jutarnju kavu. 603 01:11:30,815 --> 01:11:33,108 Htjela je da budemo s njom. 604 01:11:42,453 --> 01:11:47,208 "Jesam li ogor�ena �to nisam genij? Jesam li tu�na zbog toga? 605 01:11:49,335 --> 01:11:55,258 Bih li platila cijenu toga? Mislim da je cijena samo�a." 606 01:12:08,398 --> 01:12:11,943 Izgubila sam gomilu bliskih prijatelja. 607 01:12:13,778 --> 01:12:16,490 Posljednjih pet godina idem na pogrebe. 608 01:12:19,660 --> 01:12:25,750 Ljudi osje�aju krivnju zbog bolesti i zbog toga ludim. 609 01:12:26,709 --> 01:12:33,007 Osje�am da moram zajahati konja i boriti se za ka�njene bolesnike. 610 01:12:35,386 --> 01:12:41,643 Zvala me i rekla da je razgovarala s �ovjekom kojeg ne poznaje, 611 01:12:41,726 --> 01:12:46,564 a koji ima AIDS. Nazvao ju je i htio razgovarati o bolesti. 612 01:12:46,940 --> 01:12:53,613 U to se doba nije znalo mnogo o AIDS-u, kako se nositi s tim, 613 01:12:53,697 --> 01:12:58,286 kako razgovarati o tome. Bila je stra�na i stigmatizirana. 614 01:12:58,619 --> 01:13:06,795 Ljudi su je zvali jer je pisala o bolestima koje te isklju�e. 615 01:13:15,180 --> 01:13:19,393 "Kad sam bila doma, navodno je rekao da ga je strah zaspati 616 01:13:19,725 --> 01:13:26,567 jer se svake no�i �inilo kao da pada u crnu rupu. 617 01:13:26,651 --> 01:13:29,194 Spavanje je bilo kao predaja smrti. 618 01:13:29,277 --> 01:13:31,573 Spavao je s uklju�enim svjetlom. 619 01:13:33,867 --> 01:13:40,207 Nije spomenuo, da, njegov dosada�nji �ivot svakako zavr�ava, 620 01:13:40,582 --> 01:13:46,214 ali Ira ka�e da jest razmi�ljao o tome. O kraju ishitrenog juna�enja, 621 01:13:46,297 --> 01:13:50,385 kraju �ivota povjerenja, uzimanja �ivota zdravo za gotovo, 622 01:13:50,468 --> 01:13:57,433 shva�anja �ivota kao ne�ega �to, kao samuraj, mo�e lako odbaciti." 623 01:14:16,955 --> 01:14:21,168 "Poput hiperaktivne kraljice, svakodnevno krstarim kulturom. 624 01:14:22,461 --> 01:14:25,589 Nekoliko puta na tjedan puca me ekstaza. 625 01:14:28,218 --> 01:14:31,347 Apetit mi je kompulzivan, promiskuitetan." 626 01:14:38,979 --> 01:14:44,653 Susan su privla�ile �ene koje su ne�emu bile predane. 627 01:14:45,696 --> 01:14:52,078 Irene s predstavama, Nicole je bila producentica, Lucinda Childs... 628 01:14:53,204 --> 01:14:55,706 Bile se uspje�ne u svojim podru�jima. 629 01:14:59,877 --> 01:15:04,882 Nikad je nisam mogla pratiti, ali kad bi mi ne�to pokazivala, 630 01:15:05,634 --> 01:15:09,221 preporu�ila mi knjigu, ja bih se potrudila. 631 01:15:12,016 --> 01:15:15,686 Voljela je zapovijedati, radila je ne�to novo. 632 01:15:16,938 --> 01:15:20,401 A Lucinda je bila i prava zvijezda New Yorka. 633 01:15:28,116 --> 01:15:33,247 Susan je htjela zadr�ati privatnost. 634 01:15:33,998 --> 01:15:36,083 �eljela je biti profesionalna. 635 01:15:37,836 --> 01:15:41,381 Odr�avala je identitet profesionalke. 636 01:15:42,091 --> 01:15:45,386 Nije htjela ni�ta tajiti, 637 01:15:45,886 --> 01:15:54,145 ali nije ni htjela ni iznositi pojedinosti o privatnom �ivotu. 638 01:16:11,998 --> 01:16:18,423 "Ljubav boli. To je kao da dopu�tate da vam netko guli ko�u 639 01:16:19,549 --> 01:16:25,973 znaju�i da svakog trenutka mo�e oti�i i odnijeti je." 640 01:16:34,689 --> 01:16:36,900 Susan je prekinula s Lucindom. 641 01:16:38,819 --> 01:16:46,244 Bila je shrvana. Odveo sam je ku�i i ostao s njom �itavu no�. 642 01:16:46,829 --> 01:16:53,669 Pola no�i mi je govorila kako je Lucinda u�asna i koliko je mrzi. 643 01:16:53,753 --> 01:17:00,260 Kad smo to pro�li, rekla je: "Zna�, �to se ti�e poezije... 644 01:17:00,718 --> 01:17:04,348 Mo�e� li me nau�iti �itati stihove?" 645 01:17:05,056 --> 01:17:09,144 Ostatak no�i prolazili smo Wallacea Stevensa. 646 01:17:24,287 --> 01:17:30,335 Annie Leibovitz, dobro do�la. Za�to ba� knjiga fotografija o �enama? 647 01:17:31,419 --> 01:17:37,133 Za�to ne? To je divna tema. Rije� je o polovici ljudske rase. 648 01:17:39,511 --> 01:17:42,722 "Ameri�ke �ene" Susanina su ideja. 649 01:17:43,473 --> 01:17:46,435 Rekla sam da pristajem ako ona napi�e esej. 650 01:17:48,646 --> 01:17:55,487 Zanimala ju je fotografija. Rekla je da sam dobra, ali mogu biti bolja. 651 01:17:55,820 --> 01:17:59,241 Annie ju je fotografirala. Stiglo je neko cvije�e, 652 01:18:00,242 --> 01:18:06,041 Susan ga je vidjela i rekla: "Nadam se da je od Annie." 653 01:18:08,334 --> 01:18:13,715 Susan ti je bila bliska prijateljica? -Nismo koristile takve rije�i. 654 01:18:13,798 --> 01:18:21,808 Bilo je to intimno prijateljstvo. Nikad nismo koristile taj �argon. 655 01:18:24,936 --> 01:18:28,272 I�la bih u New York i bila bih kod Susan. 656 01:18:29,524 --> 01:18:36,991 Ona bi oti�la usred no�i jer je Annie imala obiteljsku krizu ili ne�to. 657 01:18:37,367 --> 01:18:42,623 To mi je uskoro postalo sumnjivo i prokljuvila sam u �emu je stvar. 658 01:18:46,334 --> 01:18:50,422 Susan je �ivjela u 24. ulici 410, 659 01:18:51,089 --> 01:18:54,969 a Annie ovdje, na broju 465. 660 01:18:55,302 --> 01:18:57,805 Mogle su vidjeti jedna drugoj u stan. 661 01:19:07,733 --> 01:19:15,074 Ve�erao sam sa Susan i Annie, Susan je po�ela vikati da je glupa. 662 01:19:15,867 --> 01:19:21,040 Sutradan smo i�li u Muzej moderne umjetnosti. 663 01:19:21,372 --> 01:19:25,461 Hodam iza njih i vidim da se dr�e za ruke. 664 01:19:30,049 --> 01:19:31,926 "�to me �ini jakom? 665 01:19:33,303 --> 01:19:39,309 Zaljubljenost i posao. Moram raditi." 666 01:19:45,150 --> 01:19:51,822 Ja sam Susan Sontag, predsjednica "Ameri�kog centra PEN". 667 01:19:53,158 --> 01:19:58,748 Susan je utjelovljavala ideju intelektualca koji je, 668 01:19:58,831 --> 01:20:01,041 mo�da se ne�ete slo�iti, pass�. 669 01:20:01,124 --> 01:20:04,671 Predsjedni�e, uva�eni �lanovi odbora... 670 01:20:05,170 --> 01:20:10,677 To je imalo veze s njezinim poimanjem uloge pisca. 671 01:20:11,345 --> 01:20:19,312 Pisac se treba suprotstaviti, biti na prvoj liniji, boriti se za ne�to. 672 01:20:39,625 --> 01:20:46,925 Idem u rat jer mislim da moram �to vi�e biti u kontaktu sa stvarno��u. 673 01:20:47,008 --> 01:20:51,764 A rat je na�a golema realnost. -Ali niste i�li promatrati... 674 01:20:51,848 --> 01:20:58,604 Ne, radila sam ondje. Ondje su me zamolili da radim u kazali�tu. 675 01:20:59,355 --> 01:21:04,569 Nisam htjela. -Usred rata? -Da. Pitala sam za�to �ele glumiti. 676 01:21:04,652 --> 01:21:11,494 Rekli su da nisu �ivotinje, ljudi u skloni�tima i redu za vodu i kruh. 677 01:21:13,663 --> 01:21:19,252 Odabrala sam "U o�ekivanju Godota" jer je to oslikavalo osje�aje 678 01:21:19,335 --> 01:21:27,719 ljudi u Sarajevu. Rije� je o slabim, ranjivim, napu�tenim ljudima 679 01:21:27,803 --> 01:21:33,435 koji nastoje odr�ati raspolo�enje u i��ekivanju pomo�i vi�e sile. 680 01:21:41,694 --> 01:21:45,156 Neki ljudi �ele i�i u ekstremne situacije 681 01:21:45,239 --> 01:21:48,034 jer osje�aju da se ondje izra�enije �ivi. 682 01:21:48,869 --> 01:21:51,163 Susan je bila takva osoba. 683 01:21:53,082 --> 01:21:57,587 Malo si uklju�eniji nego dok u New Yorku sjedi� i pije� kavu. 684 01:22:01,924 --> 01:22:06,178 Pisci ne spa�avaju �ivote. Voljeli bi to jer je to herojski. 685 01:22:06,262 --> 01:22:11,060 Genocid se spre�ava vojnom akcijom, ne produkcijom "Godota". 686 01:22:11,726 --> 01:22:17,816 Imala je herojski osje�aj o tome �to neki ljudi mogu posti�i, 687 01:22:18,942 --> 01:22:22,780 u glazbi, spisateljstvu, umjetnosti, filmu, svemu. 688 01:22:22,863 --> 01:22:28,704 Izvanredni ljudi. Ali ograni�en broj ljudi. 689 01:22:29,412 --> 01:22:34,878 Pitala se ho�e li se domo�i Olimpa. 690 01:22:43,845 --> 01:22:49,100 U �to onda vjeruje�? -U dobar fel�, vlakna, dobar viski, 691 01:22:49,184 --> 01:22:52,647 u to da su knjige Susan Sontag precijenjeno sranje 692 01:22:52,731 --> 01:22:57,069 i duge, lagane, mekane, vla�ne poljupce koji traju tri dana. 693 01:22:59,278 --> 01:23:02,158 Ja mislim da je Susan Sontag briljantna. 694 01:23:04,410 --> 01:23:10,833 Odli�no je osje�ala �to je va�no, zanimljivo i va�no. 695 01:23:12,502 --> 01:23:16,339 I to u razdoblju od �ezdesetih do osamdesetih, 696 01:23:16,422 --> 01:23:24,182 poslije nije bila toliko anga�irana. Stari� pa ti se interesi mijenjaju. 697 01:23:24,556 --> 01:23:26,558 Manje je bila na prvoj crti. 698 01:23:27,143 --> 01:23:29,895 Kad sam, kao mlada, po�ela pisati, 699 01:23:30,355 --> 01:23:35,611 bojala sam se da �e neke forme biti zanemarene, odba�ene 700 01:23:35,694 --> 01:23:38,154 ili da �e se pljuvati po njima. 701 01:23:38,238 --> 01:23:41,534 �inilo se da branim popularnu kulturu. 702 01:23:43,076 --> 01:23:49,375 Visoka kultura, koju sam uzimala zdravo za gotovo, kojoj sam te�ila 703 01:23:49,458 --> 01:23:56,551 i kojoj sam htjela pridonositi, imala je osobine ugro�ene vrste. 704 01:23:56,925 --> 01:24:03,933 O kakvoj civilizaciji govorite? -Te�imo diplomaciji i samilosti. 705 01:24:04,016 --> 01:24:07,646 �enevskoj konvenciji, komornoj glazbi, Susan Sontag, 706 01:24:07,730 --> 01:24:11,566 svemu �to se va�e dru�tvo stolje�ima trudilo ostvariti. 707 01:24:11,649 --> 01:24:15,154 �elimo biti civilizirani. Mislim, pogledajte ovoga. 708 01:24:21,536 --> 01:24:27,083 Ne privla�i li vas televizor, 709 01:24:27,166 --> 01:24:30,880 takozvana popularna pitanja? 710 01:24:31,296 --> 01:24:36,928 Pitanja o tome �to ve�ina smatra umjetno��u, �to se prodaje... 711 01:24:38,763 --> 01:24:40,182 Ne. 712 01:24:45,354 --> 01:24:49,567 Ne privla�i me to. I znate to, govorila sam to u intervjuima. 713 01:24:52,404 --> 01:24:59,870 Nisam to �itao. -Niste �itali mnogo intervjua. Mo�da je u tome problem. 714 01:25:00,328 --> 01:25:04,708 Ona predstavlja grandioznost. To i je pomalo komi�no. 715 01:25:05,667 --> 01:25:12,217 Postoji i aspekt "campa". Ona je "camp", njezina je ozbiljnost "camp". 716 01:25:12,634 --> 01:25:17,640 To je pomalo i stilizirana poza. 717 01:25:18,891 --> 01:25:22,144 Ali to je dio zabave u paketu Susan Sontag. 718 01:25:31,363 --> 01:25:39,162 Bi li neki dio vas volio da ste se prije vi�e fokusirali na pisanje? 719 01:25:40,873 --> 01:25:46,046 �itava ja to �elim. Nemojte da vam ispadne knjiga. Nije li to grozno? 720 01:25:46,128 --> 01:25:49,340 Voljela bih da tek po�injem, ali �to mogu? 721 01:25:50,633 --> 01:25:56,140 Eseji iz �ezdesetih su drski, djelo su mlade osobe. 722 01:25:56,973 --> 01:26:01,020 Ne bi mi smetalo da s vremenom nestanu. 723 01:26:02,481 --> 01:26:07,110 Mislim da su fikcija, knji�evnost i narativ ono �to traje. 724 01:26:11,741 --> 01:26:14,953 Vjerujem da istina postoji, 725 01:26:15,494 --> 01:26:20,833 ali dra�i mi je oblik u kojemu je ona prisutna u umjetnosti i knji�evnosti. 726 01:26:21,917 --> 01:26:27,006 U knji�evnosti je istina suprotstavljena istini. 727 01:26:34,849 --> 01:26:39,478 S moja posljednja dva romana, jedan se zove "Vulkanski ljubavnik", 728 01:26:39,562 --> 01:26:45,819 a drugi "U Americi", otkrila sam da znam ispri�ati pri�u. 729 01:26:46,820 --> 01:26:54,036 Osjetila sam da mogu ra�iriti krila, pa �ak i biti zabavna. 730 01:26:55,413 --> 01:26:59,125 Da, jo� je bilo vremena da se dogodi ne�to �ivo. 731 01:26:59,710 --> 01:27:05,549 Netko je mogao imati sr�ani, odalamiti gosta po glavi, uzdahnuti 732 01:27:06,134 --> 01:27:09,012 ili nekoga zaliti �a�om vina. 733 01:27:09,970 --> 01:27:15,101 Ali to je bilo jednako neizgledno kao da ja zaple�em na stolu, 734 01:27:15,184 --> 01:27:20,065 pljunem u juhu, nekomu pipkam koljeno ili ugrizem ga za gle�anj. 735 01:27:22,860 --> 01:27:24,528 Ne bi htjela ovo �uti, 736 01:27:24,611 --> 01:27:32,162 ali romani joj nisu primljeni onako kako bi to ona htjela. 737 01:27:32,246 --> 01:27:37,083 Bila je poznata i privla�ila je pozornost. 738 01:27:37,168 --> 01:27:43,592 Mislim da je Gore Vidal napisao da, kao autorica fantastike, 739 01:27:43,675 --> 01:27:49,180 nema nimalo talenta. Izjave su uvijek bile sna�ne i grube. 740 01:27:54,186 --> 01:27:58,024 Dobila je nagradu "National Book Award" za "U Americi". 741 01:27:58,982 --> 01:28:02,571 "Vulkanskim ljubavnikom" po�ela je velik uspjeh. 742 01:28:04,406 --> 01:28:08,034 Katkad se nagrade dijele zbog postignu�a u karijeri, 743 01:28:08,117 --> 01:28:11,371 koliko i zbog vrijednosti odre�ene knjige. 744 01:28:24,052 --> 01:28:30,142 Unato� zaslu�enim nagradama i svim postignu�ima, 745 01:28:30,601 --> 01:28:35,732 morio ju je osje�aj neuspjeha. Nije bila sretna. 746 01:28:38,484 --> 01:28:45,492 Mu�io ju je osje�aj da mla�a ona ne bi bila zadovoljna, 747 01:28:47,911 --> 01:28:50,665 da nije bila dovoljno dobra. 748 01:28:53,376 --> 01:28:59,340 U�asavala ju je vlastita prolaznost, 749 01:29:00,009 --> 01:29:04,596 to da �e i ona sama postati dio povijesti, 750 01:29:07,766 --> 01:29:09,352 da �e izblijedjeti. 751 01:29:12,939 --> 01:29:18,028 Jeste li ostvarili sve svoje �elje? -Nipo�to. 752 01:29:33,753 --> 01:29:37,883 Annie Leibovitz, vjerojatno najpoznatiji ameri�ki fotograf, 753 01:29:37,966 --> 01:29:43,931 objavila je �est knjiga fotografija. Najnovija se zove "Devet funti". 754 01:29:44,014 --> 01:29:49,063 Ne, zove se "�ivot fotografa od 1990. do 2005." 755 01:29:49,145 --> 01:29:54,442 U njoj objavljuje slike poznatih, obiteljske slike svoje troje djece 756 01:29:54,526 --> 01:29:58,198 i mo�da najva�nije osobe u svom �ivotu, Susan Sontag. 757 01:30:01,617 --> 01:30:07,081 Bo�e, te godine rada na knjizi provela sam sa Susan. 758 01:30:08,542 --> 01:30:13,840 Mislila sam da �u gledati svoja djela kao da je Susan uz mene, 759 01:30:14,214 --> 01:30:18,594 kao da sa mnom radi na knjizi. 760 01:30:35,530 --> 01:30:41,161 Moja je majka imala tri raka. Rak dojke u ranim �etrdesetima. 761 01:30:43,330 --> 01:30:46,376 Rak grli�a maternice u �ezdesetima. 762 01:30:48,461 --> 01:30:56,010 Smrtonosni rak krvi dijagnosticiran joj je �est godina poslije. 763 01:31:02,643 --> 01:31:06,355 Trebalo joj je presaditi ko�tanu sr�. 764 01:31:06,815 --> 01:31:14,822 Znala je da ako transplantacija ne upali, ne�e dobro zavr�iti. 765 01:31:21,706 --> 01:31:29,715 Tek sam se bila vratila u SAD. Rekla mi je da ima te�ku leukemiju. 766 01:31:30,631 --> 01:31:36,888 Razmi�ljala je o izlasku iz ormara kad se oporavi od transplantacije. 767 01:31:37,223 --> 01:31:44,188 Mislila je da �e uspjeti. Znala je za rizik zbog dobi i prija�njih bolesti, 768 01:31:44,271 --> 01:31:46,525 ali to joj je bila jedina nada. 769 01:31:46,859 --> 01:31:51,237 Ako je �eljela vjerovati 770 01:31:53,406 --> 01:31:58,371 u misao da mo�e jo� jedanput pobijediti izglede, 771 01:31:58,454 --> 01:32:05,629 kao �to je u�inila dvaput dotad, ja joj nisam smio smetati. 772 01:32:14,430 --> 01:32:16,390 Razgovarale smo. 773 01:32:18,018 --> 01:32:24,899 Rekla mi je da joj moram re�i �ime me povrijedila. 774 01:32:26,068 --> 01:32:30,323 Rekla sam da ho�u ako ona u�ini isto. 775 01:32:31,031 --> 01:32:38,791 Tada mi je rekla za svoju glupu �elju da postanem odvjetnica. 776 01:32:39,499 --> 01:32:42,252 Pomislila sam kako to zaista nije te�ko. 777 01:32:46,090 --> 01:32:52,763 Sutradan sam joj rekla da sam ogor�ena 778 01:32:53,348 --> 01:32:56,769 �to nije do�la na na�e vjen�anje. 779 01:32:58,311 --> 01:33:06,362 A ponajvi�e me ljutilo �to ve�inu svog �ivota nije bila iskrena. 780 01:33:08,824 --> 01:33:11,826 Mislim da sam tada pogodila u sr�. 781 01:33:14,205 --> 01:33:18,083 Bilo joj je �ao zbog vjen�anja. 782 01:33:20,295 --> 01:33:26,843 Rekla je da imam pravo i da joj je �ao. 783 01:33:33,142 --> 01:33:37,688 Moja se majka bojala da ne ugasne. 784 01:33:37,771 --> 01:33:42,735 Mislim da je to osje�ala i da se toga grozila. 785 01:33:46,864 --> 01:33:52,705 Odlu�ila je da �e se suo�iti s time, 786 01:33:53,957 --> 01:33:56,167 da �e se boriti do zadnjeg daha. 787 01:33:56,751 --> 01:33:58,920 Da �e se neprestano boriti. 788 01:34:06,387 --> 01:34:10,849 I ja sam, poput nje, mislila da �e pre�ivjeti. 789 01:34:15,647 --> 01:34:20,359 Presadili su joj sr� u centru za rak u Seattleu. 790 01:34:21,319 --> 01:34:26,658 Kad su joj doktori rekli da nije uspjelo, po�ela se derati. 791 01:34:28,619 --> 01:34:36,879 "Smrt je suprotna svemu." 792 01:34:43,928 --> 01:34:50,893 Oti�la sam u Seattle da je odvedem ku�i. Bilo je to mu�no iskustvo. 793 01:34:53,896 --> 01:34:59,362 Vratila se u bolnicu jer je to bio kraj. 794 01:35:00,153 --> 01:35:02,574 Poslali su je onamo da umre. 795 01:35:06,535 --> 01:35:07,913 I umrla je. 796 01:35:13,377 --> 01:35:20,343 Smjesta sam oti�ao u bolnicu i neko vrijeme sjedio uz njezino tijelo. 797 01:35:21,386 --> 01:35:22,886 Prili�no dugo. 798 01:35:30,395 --> 01:35:36,110 Kad vas sve zanima, mnogo je te�e umrijeti. 799 01:35:51,711 --> 01:35:55,924 Posljednji sam je put vidjela pred sam kraj �ivota. 800 01:35:57,383 --> 01:36:03,140 I�la sam bulevarom St. Germain i pro�la kraj kafi�a "De Flore". 801 01:36:03,514 --> 01:36:10,022 Sjedila je ondje i pisala u bilje�nicu. 802 01:36:10,939 --> 01:36:16,571 I dalje sjedi u Parizu i zapisuje u svoju bilje�nicu. 803 01:36:19,700 --> 01:36:23,871 73089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.