All language subtitles for Penmarric.Episode.09

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:40,000 intersects me. 2 00:00:40,000 --> 00:00:47,000 Johnny! 3 00:00:47,000 --> 00:00:54,000 Johnny! 4 00:00:54,000 --> 00:00:59,000 Johnny! 5 00:00:59,000 --> 00:01:00,000 Oh, it's Johnny, but round. 6 00:01:00,000 --> 00:01:06,000 Oh, should he be? 7 00:01:06,000 --> 00:01:09,000 Has anyone seen my brother? 8 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 No. 9 00:01:12,000 --> 00:01:15,000 Now you're here. Time for a quick one. 10 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 No. 11 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 What? 12 00:01:19,000 --> 00:01:22,000 What? 13 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Who does he favor? 14 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 You tell me. 15 00:01:25,000 --> 00:01:30,000 Come on. 16 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Evening, Rebecca. 17 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 Phillip, you're a stranger. 18 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 He's healthy enough. 19 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 I should hope so. 20 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Anyway, it's time he was in bed. 21 00:01:42,000 --> 00:01:46,000 Though I will get to sleep with all this fuss I can't think. 22 00:01:46,000 --> 00:01:53,000 Excuse me, Johnny Eve. 23 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 They can't you leave her alone. 24 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 She has enough problems without you adding to them. 25 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Quite a contrary. 26 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 You see before you, Johnny Eve. 27 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 So, I intend to continue working the mine. 28 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Oh, I guess so you do. 29 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 But you won't. You can't. 30 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Your guns aren't big enough to knock out. 31 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Father's controlling interest. 32 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 How did you know that was there? 33 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 Oh, I know where everything is. 34 00:02:18,000 --> 00:02:24,000 But do you have something new in mind, clearly? 35 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 If I could only trust you a day at a time... 36 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Let's not fool ourselves. 37 00:02:28,000 --> 00:02:31,000 Flipping off, palminone has permanent friends or enemies. 38 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Only permanent interest. 39 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 As we are all well aware. 40 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 Now look, I want a little cooperation from you. 41 00:02:38,000 --> 00:02:46,000 All I need is your testimony to Mama's lawyer that you know that father and Alice and Ma are lovers. 42 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 I'll do the rest. 43 00:02:48,000 --> 00:02:51,000 Well, you've told me often enough you'd swear to it on the Bible. 44 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 Now, wait a minute. I'm only guessing only a scene. 45 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 But you told me you were convinced it was true. 46 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 Look, all you have to do is testify that you are not the last... 47 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 I'm not testifying anything! 48 00:03:02,000 --> 00:03:07,000 I'm not standing up in a court of law and giving evidence against my own father. 49 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Your bloody fool, it'll never get as far as the court. 50 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 But suppose there's nothing between him and Alice? 51 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Then he'll have to drag her through the dirt trying to prove it. 52 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 I can't risk it. 53 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 If father found out, he disinherited me. 54 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 You would have to make it worth my while financially. 55 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Otherwise, I might well lose out all along the line. 56 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Do you really believe your father's heir? 57 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Well, naturally, I haven't seen the will, but who's the alternative? 58 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 You're estranged from him. 59 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Marcus and Hugh were dead. He won't give it to the bastards. 60 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 That leaves me. 61 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 Adrian should be at Penn Maric by now. 62 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 He's down for a few days. You won't deliver the ultimate of just yet, will you? 63 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Otherwise, you might guess I had something to do with it. 64 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Oh, get out. 65 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Yes, but the ultimatum. 66 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 My concern. Not yours. 67 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 It's perfectly simple. We make use of the new divorce laws. 68 00:04:04,000 --> 00:04:08,000 You can petition for a divorce from father on the grounds of his adultery. 69 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 But, adultery? Without us? 70 00:04:14,000 --> 00:04:17,000 No. No, that girl's not immoral or stupid. 71 00:04:17,000 --> 00:04:20,000 But the pair of them living up there year after year virtually on their own? 72 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Oh, really, Mama? 73 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 Alice has given ten years of her life to Penn Maric. 74 00:04:25,000 --> 00:04:31,000 I don't doubt that she will might like to see herself mistress of it one day, but only on a legal basis. 75 00:04:31,000 --> 00:04:34,000 But if John Eve is prepared to give evidence against them? 76 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Is he promised he would? 77 00:04:37,000 --> 00:04:44,000 Yes, and no up and down. He's cowardly disloyal, sly, and despite that, he's the one most likely to inherit. 78 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 What a wonderful ally you've chosen. 79 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 A long time ago, you tried to blackmail your father. 80 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 What did it get you? Where did it get you? 81 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 But this time we cannot fail. I've told you. 82 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Father wouldn't have Alice's name so much as mentioned in a divorce proceeding. 83 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 And you expect me to approve this scheme? 84 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Surely it's the least I can expect. 85 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Then you completely misjudged me. 86 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 If you could get your own way on her plea, then, of course, I'd be glad for you. 87 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 I'm not going to back anything that's underhanded. 88 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 Mama, don't listen to me. 89 00:05:12,000 --> 00:05:15,000 If I've learned anything from the years I've known your father, I'd never be. 90 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 I've learned anything from the years I've known your father, it's this. 91 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 No, no good comes of any obsession. 92 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 You don't begin to understand. 93 00:05:24,000 --> 00:05:29,000 I understand very well indeed. You wish to achieve your ambition by doing something dishonorable. 94 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 I'm vicious, Philip. 95 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 And if you go ahead, you'll hurt all of us. 96 00:05:36,000 --> 00:05:42,000 Every one of us, including yourself, your self, most of all. 97 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 I've little doubt that Phil, Alice's sake might would give way. 98 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 But in getting what you wanted, what would happen to you? 99 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 After you'd got it, what happiness would there be in it? 100 00:06:00,000 --> 00:06:02,000 If you'll excuse me. 101 00:06:13,000 --> 00:06:25,000 Sir, unless you agreed to let me continue working the Selyn-Garth mine, my mother will petition for a divorce from you on the grounds of your adultery with Alice Pelmar. 102 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 This is no idle threat. 103 00:06:28,000 --> 00:06:35,000 I have sufficient evidence of your adultery to justify my mother's solicitors in bringing the evidence to court. 104 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 You got up lightly with Rose Parish. 105 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 But this time, believe me, you will not. 106 00:06:42,000 --> 00:06:47,000 Bearing in mind the shame, humiliation and pain, you have caused my mother in the past. 107 00:06:47,000 --> 00:06:54,000 I don't think you can possibly term as unjustified any attempt she may make to obtain a divorce from you now 108 00:06:54,000 --> 00:07:00,000 and enable you to undergo a fraction of the suffering she has had to endure over the past 35 years. 109 00:07:01,000 --> 00:07:07,000 Unless I hear favorably from you, my mother will consult her lawyers a week from the day you received this letter. 110 00:07:08,000 --> 00:07:12,000 I remain, unfortunately, sir, your son, Philip Castellak. 111 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Yes, what a mess. 112 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Good afternoon, mentally. Where's my father? 113 00:07:27,000 --> 00:07:31,000 I'm afraid he's all opiate, Mr. Philip. He hasn't been feeling so well lately. Is there a message? 114 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Good. 115 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 You're not. The God's sake must you avoid the issue all your life. 116 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 God, you put up your hand and vote just once for me over him. 117 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 You hit the nail on the head, didn't they? 118 00:07:49,000 --> 00:07:53,000 When he called you on obscene self-righteous prick, you are nothing without Senate Garth. 119 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 You'll live to regret that, I promise you. Get out. 120 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Oh, my God. 121 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Adrian, what does he want? 122 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 You bloody murdered. 123 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 You killed? I hope you rot in hell. 124 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 We can cut it down, do you get up? 125 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 I read your letter. 126 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 I was there. 127 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 I haven't struck seconds after reading it. 128 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 I suppose you were in this with him. 129 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Me and Adrian. 130 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Never hell with both of you. 131 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 I'm sorry. 132 00:09:19,000 --> 00:09:20,000 Hello, my wife. 133 00:09:22,000 --> 00:09:23,000 Father's dead. 134 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 He, uh, he had a stroke. 135 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Died early in the South King. 136 00:09:38,000 --> 00:09:39,000 I was there. 137 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Have a funny little clock. 138 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Taking my life away. 139 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Some woman never changed, he said. 140 00:10:08,000 --> 00:10:12,000 I could have changed. I would have gotten back. 141 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 I just couldn't forget. 142 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Bright. 143 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Oh, my God. 144 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 I'm sorry. 145 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 For Clomite find you here? 146 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 As will be making the arrangements for the funeral myself. 147 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Johnny, of course, is quite incapable of arranging anything. 148 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 And then to ask Mr. Barnwell to hold the service at Zillen. 149 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 Fire always said that he wanted to be buried there next to his father. 150 00:11:34,000 --> 00:11:38,000 I'm sure the vicariffs sent just for raised no objections. 151 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Oh, that letter. 152 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Everyone knows that there was a letter. 153 00:11:47,000 --> 00:11:51,000 No one knows what was in it except for you and me. 154 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Well, I burnt it. 155 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 I trust that I did the right thing. 156 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 I'm sorry. 157 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 I trust you're going to Penn Marryk now, Philip. 158 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Would you care? 159 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 The last will and testament of Mark Costalek. 160 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 To my daughter, Mariana, 161 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 Marshness of Lachlile, to her son, Esmond, Earl of Rhone, 162 00:12:50,000 --> 00:12:55,000 to Deborah and Jonas, the children of my deceased son, Hugh, 163 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 and to my daughter-in-law, Rebecca Costalek. 164 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 I'm sorry, but I'm sorry. 165 00:13:02,000 --> 00:13:03,000 I'm sorry, but I'm sorry. 166 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 I'm sorry, but I'm sorry. 167 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 I'm sorry, but I'm sorry. 168 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 I'm sorry. 169 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 I'm sorry. 170 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 I'm sorry. 171 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 My daughter-in-law, Rebecca Costalek, 172 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 for as long as she shall remain a widow, 173 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 the bequests is here in after designated. 174 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 The following legacies to the sons of Rose Parish. 175 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 To William Parish, 176 00:13:31,000 --> 00:13:35,000 the token of his help in the administration of the estate of Penn Marryk, 177 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 to Adrian Parish, 178 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 to assist him in the pursuit of his vocation. 179 00:13:40,000 --> 00:13:46,000 He said Adrian Parish being also appointed sole executor of my literary estate. 180 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 And to my housekeeper, Alice Penn Mar, 181 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 with my grateful thanks for her devoted years of service, 182 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 the following bequests. 183 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 The sum of 2000 pounds. 184 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 To my wife, Janna Costalek, 185 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 to ensure that she receives the same income after my death. 186 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 After payment of all legacies and bequests, 187 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 not trust, or life. 188 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 And on his death, to his son. 189 00:14:30,000 --> 00:14:35,000 If he should have no heir, the estate shall pass to Jonas Costalek, 190 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 or to Janneve Costalek. 191 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 As Philip Costalek shall appoint by will. 192 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Adrian? 193 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 I didn't contribute a thing. Not a thing to the funeral. 194 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 Not a wreath. 195 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Not a bouquet. 196 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Not a single flower. 197 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 I'm feeling bad because he made you his heir. 198 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Despite everything. 199 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 You better get it into your head now that the will was fair and right. 200 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Not that ever does it matter about the quarrel as you had between him. 201 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 And both spoke the same language. 202 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 As a language at Heath's folk and all his life. 203 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 You didn't know. 204 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 When will you move? 205 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Move? 206 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 To Panmaric. 207 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 I see no reason at all why I should live there. 208 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 I dislike the place. 209 00:16:55,000 --> 00:16:58,000 You're its master now, Philip. You'd love to live here. 210 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Unless of course you mean to renounce your irritants. 211 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Panmaric can't have an absentee landlord. 212 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Panmaric came with son and Garth. 213 00:17:21,000 --> 00:17:22,000 Mama, I... 214 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 I... 215 00:17:23,000 --> 00:17:24,000 I... 216 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 I... 217 00:17:25,000 --> 00:17:26,000 I... 218 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Mama, I... 219 00:17:45,000 --> 00:17:50,000 situation up and I decided that Justin could perfectly well wait until the time came for me to leave here. 220 00:17:51,000 --> 00:17:52,000 And he did. 221 00:17:53,000 --> 00:17:54,000 Wasn't that fortunate? 222 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 Then I am rather good at weighing up situations. 223 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Yes, I'm sure you are, Alice. 224 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 I was in love with you once, Philip. 225 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 But I realized I was wasting my time. 226 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 So I chalked it up to experience and I grew up. 227 00:18:14,000 --> 00:18:17,000 It was a great privilege to run Panmaric for your father. 228 00:18:17,000 --> 00:18:20,000 He had a fine mind and I relished his company. 229 00:18:21,000 --> 00:18:27,000 There were times, especially during the war and everyone was away, when he used to worry about local gossip. 230 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 I always told him not to. 231 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 As long as they could prove nothing, they could do nothing. 232 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Nobody ever proved anything, Philip. 233 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 And nobody ever will. 234 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 You see, I knew I had the situation... 235 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 ...wait up correctly. 236 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 Oh, by the way, you will come to the wedding, won't you? 237 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 It's to be sometime in the spring. 238 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 It really wouldn't be the same without you. 239 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 It's ironic, isn't it? 240 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Perfectly bloody ironic. 241 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 I've got what I always wanted. 242 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 I control Senon Garth. 243 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 I own Senon Garth. 244 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 But I still don't have the funds to develop it. 245 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 When you own Panmaric as well, you... 246 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 ...you don't give a damn about the place, why not sell at some of the estate? 247 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 I can't. 248 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 And yes, it's mine during my lifetime. 249 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 But I can't dispose of it or any part of it because it's all in trust for my heir. 250 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 What heir? 251 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 That's just the point, isn't it? 252 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Well, all right, then. 253 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 He couldn't use the land as collateral against a bank loan. 254 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 No! 255 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 I think I haven't thought of that already. 256 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 I've talked to Michael Vincent about it, but he gave me chapter and verse to prove that it couldn't legally be possible. 257 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 I've been permitted. 258 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 So, you're at the same old gantry. 259 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 There is one solution, of course. 260 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 It's the oldest and most cynical precept of the landed classes. 261 00:20:04,000 --> 00:20:11,000 If you haven't got the money and you can't raise the money, then you marry the money. 262 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 So close the lucky lady. 263 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Thank you. 264 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 You looked absolutely bloody right. 265 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Very much so. 266 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 You know, this is the first party I've thrown. 267 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 I've called it the party since I came to Pitt. 268 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Then I feel suitably honored. 269 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 On the contrary, Miss Meredith, the honor is entirely mine. 270 00:20:41,000 --> 00:20:47,000 There he said, my dear, Prashor, she must be a happy dinnest. 271 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Really, the day goes past that I have to get out of bed and see. 272 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 It's quite nice. 273 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 Chaa. 274 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 I had a thousand good eyes prepared because I'd invested in a motion picture. 275 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 I hit and stayed. 276 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 I hope to die. 277 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 It's a great market and I always believe in getting it on the ground floor of expanding business. 278 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Absolutely beautiful. 279 00:21:10,000 --> 00:21:13,000 She stands 17 hands and jumps like a dream. 280 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Quite the most trusting made out is ever bought. 281 00:21:16,000 --> 00:21:17,000 I don't know why. 282 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 I'm a duties and remorse. 283 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 What do you do to let them transfer them? 284 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 They do, yes. 285 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 I give you the cook. 286 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 I give you the cook. 287 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 I give you the cook. 288 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 I give you the cook. 289 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 I give you the cook. 290 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 I give you the cook. 291 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 I give you the cook. 292 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 I give you the cook. 293 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 Thank you so much for coming along. 294 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Thank you for inviting me. 295 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 It's a lovely party. 296 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 I'd like to see you again. 297 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 I'd give you a call if I may. 298 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 I should like that. 299 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Splendid. 300 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Well then, happy Christmas. 301 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 Happy Christmas, sweetie. 302 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Well, what do you think? 303 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 I'm most agreeable evening, sir. 304 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 I hope, sir, we shall see more of them. 305 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 We shall admit them. 306 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 We shall. 307 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Don't be suspicious. 308 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 I'll wear a widow's weads for Eddie in here. 309 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Wouldn't the saying no to a cup of coffee? 310 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 You're being rather tiresome? 311 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 You're being rather inscritable. 312 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 I thought it was coffee you wanted. 313 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 You had a nose, we could brand it. 314 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 You mind? 315 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Love your dress. 316 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 I'm tired. 317 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Finish your brows. 318 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 I'm tired. 319 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Finish your brandy and go. 320 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 It comes to the things that matter. 321 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 I'm as good as any Costalac you've ever known. 322 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Get out. 323 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Just get out. 324 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Rebecca! 325 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 I found out later it was CME. 326 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 And I couldn't believe it. 327 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 Just harsh crags. 328 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Slabs of volcanic rock. 329 00:24:52,000 --> 00:24:53,000 With absolutely no life. 330 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 No colour. 331 00:24:57,000 --> 00:24:58,000 I was so disappointed I cried. 332 00:24:59,000 --> 00:25:00,000 Where was the beauty here? 333 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 And then. 334 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 From nowhere it seemed. 335 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 There was this long, long, natural harbor. 336 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 And we were approaching the most perfect, 337 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 the most beautiful little port I've ever seen. 338 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 White houses climbing the mountainside. 339 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 And all the colour and bustle of the key. 340 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 I smelt tamarice and oregano. 341 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 Wood smoke. 342 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 And hot dust. 343 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 The little boats unloading fish and sponges. 344 00:25:42,000 --> 00:25:45,000 And the children racing along the jetty to greet us. 345 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 It was the most magical moment of my life. 346 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 It is and we shall be. 347 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 Come on, you sit down. 348 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 I'll get the tea. 349 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 Come on. 350 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 Have you told Johnny? 351 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 You were supposed to? 352 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 That young man was staggered to put it mildly. 353 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 I think it always marked me down as a confirmed bachelor. 354 00:26:13,000 --> 00:26:17,000 And the idea that I might well provide him with a usurping nephew is sitting where it hurts. 355 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Anyway, he's doing well at Seren Garth and like him a lot. 356 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 I have to admit his situation is far from easy. 357 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Low weekly wage, no capital and no other to live except Penmeric. 358 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 And he won't want to stay out there once Helen moves in. 359 00:26:31,000 --> 00:26:34,000 So, I've given him 500 pounds to build himself a hup. 360 00:26:35,000 --> 00:26:37,000 Oh, that's very good of you, Phil. 361 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 I could offer to her open with the furnishings. 362 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 We'd appreciate that. 363 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 So that he will be coming to the wedding. 364 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 More than that, he's agreed to be best of mine. 365 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Oh, you have won him over, haven't you? 366 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 When gold and silver beckon him to follow. 367 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Have you decided on a date? 368 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Yes, three months time at Zillen. 369 00:27:00,000 --> 00:27:03,000 I don't know, we're already be choosing her bridesmaids, I shouldn't wonder. 370 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 I don't suppose there's any chance of Jean coming back for it, does there? 371 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 Oh no, I don't think so. 372 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 She seems quite wedded to that mission school in Tanganyika. 373 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 So she has a vote. 374 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 Right, himself, I'm coming because I can promise you this. 375 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 Tonight's the first and last time you'll hear me say, 376 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 the drinks are on just half. 377 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 There is a crossover man in Seren Garth tonight. 378 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 You can say that again. 379 00:27:31,000 --> 00:27:35,000 But then every man in Seren Garth is not getting married tomorrow morning. 380 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 A roaring drunk and I have to go see him. 381 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 Yes, there's no midnight. 382 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Look at that! 383 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Cheer up, man. 384 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 This is the stag guard, you know, a week. 385 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Time yourself to a woman. 386 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Must be off your head. 387 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 She'll exploit you. 388 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 Exploit you, they always do. 389 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 And I should know, because I'm a bloody expert. 390 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 She'll exploit me. 391 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 You've forgotten, I suppose, that they are married. 392 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 It wasn't for this marriage, my friend. 393 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 I hope you both are very happy. 394 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 Thank you. 395 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Thank you, Rehka. 396 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 I think Philip is a very lucky woman. 397 00:28:50,000 --> 00:28:51,000 Thank you. 398 00:28:54,000 --> 00:28:55,000 Bless you, Widdie. 399 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Dear old Island, dear old Chuck, 400 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 thank you so much for coming all this way to be my wife. 401 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Thank you very much, Uncle Silla. 402 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 Come and please thank our teller enough for letting me be okay with you. 403 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 You will need a gold plant. 404 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 You'll come and stay with us, won't you? 405 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 Don't you go back to Scotland to get all about us? 406 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 I'll never forget you, Uncle Silla. 407 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 Tell us down here. 408 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 It's been such a wonderful day. 409 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 Thank you. 410 00:29:49,000 --> 00:29:51,000 You look absolutely gorgeous. 411 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Do you really like it? 412 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 It was a special gift from Theresa Fortune. 413 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 She bought it in Rome for me. 414 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 Now in your wife. 415 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 I can show it to you properly. 416 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 You're welcome. 417 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 I'm not going to do it. 418 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 I'm not going to do it. 419 00:30:09,000 --> 00:30:10,000 I'm not going to do it. 420 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 I'm not going to do it. 421 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 I'm not going to do it. 422 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 Now in your wife. 423 00:30:16,000 --> 00:30:17,000 I can show it to you properly. 424 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 You're welcome. 425 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 Hey, hey. 426 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 Don't touch me. 427 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 Hey. 428 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 Any more husband and dad, right? 429 00:30:26,000 --> 00:30:27,000 Don't touch me. 430 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Any more husband and dad, right? 431 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Philip, darling. 432 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 I'm not going to do it. 433 00:30:45,000 --> 00:30:46,000 I'm not going to do it. 434 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 I'm not going to do it. 435 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 I'm not going to do it. 436 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 I'm not going to do it. 437 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 I'm not going to do it. 438 00:30:50,000 --> 00:30:51,000 I'm not going to do it. 439 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 I'm not going to do it. 440 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 I'm not going to do it. 441 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 I'm not going to do it. 442 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 I'm not going to do it. 443 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 I'm not going to do it. 444 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 I'm not going to do it. 445 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 I'm not going to do it. 446 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 I'm not going to do it. 447 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 I'm not going to do it. 448 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 I'm not going to do it. 449 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 I'm not going to do it. 450 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 I'm not going to do it. 451 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 I'm not going to do it. 452 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 I'm not going to do it. 453 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 I'm not going to do it. 454 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 I'm not going to do it. 455 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 I'm not going to do it. 456 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 I'm not going to do it. 457 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 I'm not going to do it. 458 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 I'm not going to do it. 459 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 I'm not going to do it. 460 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 I'm not going to do it. 461 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 I'm not going to do it. 462 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 I'm not going to do it. 463 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 I'm not going to do it. 464 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 I'm not going to do it. 465 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 I'm not going to do it. 466 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 I'm not going to do it. 467 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 I'm not going to do it. 468 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 I'm not going to do it. 469 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 I'm not going to do it. 470 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 I'm not going to do it. 471 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 I'm not going to do it. 472 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 I'm not going to do it. 473 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 I'm not going to do it. 474 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 I'm not going to do it. 475 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 I'm not going to do it. 476 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 I'm not going to do it. 477 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 I'm not going to do it. 478 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 I'm not going to do it. 479 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 I'm not going to do it. 480 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 I'm not going to do it. 481 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 I'm not going to do it. 482 00:31:34,000 --> 00:31:35,000 I'm not going to do it. 483 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 I'm not going to do it. 484 00:31:36,000 --> 00:31:37,000 I'm not going to do it. 485 00:31:37,000 --> 00:31:38,000 I'm not going to do it. 486 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 I'm not going to do it. 487 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 I'm not going to do it. 488 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 I'm not going to do it. 489 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 I'm not going to do it. 490 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 I'm not going to do it. 491 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 I'm not going to do it. 492 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 I'm not going to do it. 493 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 I'm not going to do it. 494 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 I'm not going to do it. 495 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 I'm not going to do it. 496 00:31:48,000 --> 00:31:49,000 I'm not going to do it. 497 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 I'm not going to do it. 498 00:31:50,000 --> 00:32:03,000 I'm not going to do it. 499 00:32:03,000 --> 00:32:08,000 I couldn't sleep. 500 00:32:08,000 --> 00:32:12,000 Going for a walk. 501 00:32:42,000 --> 00:33:00,000 I'm the one to be sorry about last night, I mean. 502 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 It's all right. 503 00:33:01,000 --> 00:33:03,000 No, but really. 504 00:33:03,000 --> 00:33:09,000 I drank far too much with the boys in the pub the night before and then, oh, thank you. 505 00:33:09,000 --> 00:33:13,000 And then with all the champagne at the reception, it was idiotic of me. 506 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Please, don't worry, it doesn't matter. 507 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 But it does. 508 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 It does matter. 509 00:33:18,000 --> 00:33:25,000 I, uh, I let you down stupidly and I just cannot understand. 510 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 Will it please? 511 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 What does one night matter? 512 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 There'll be plenty of others. 513 00:33:31,000 --> 00:33:33,000 Now stop worrying about it. 514 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 I hate to see you so upset. 515 00:33:40,000 --> 00:34:06,000 hah-ha, hah-ha, hah-ha, hah-ha, hah-ha, hah-ha, hah-ha. 516 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 I 517 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 Know treehouse speaking 518 00:34:26,000 --> 00:34:30,000 Bloody Ellie you doing on the phone making shoyo knowing I'm striking my absence 519 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 For how things going that? 520 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 No problems every everything in order 521 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Good. 522 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 Oh, what's it like where you're at? 523 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Fine, fine. 524 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Oh, that's good there. 525 00:34:43,000 --> 00:34:44,000 Oh, Mrs. Costanci, well? 526 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Absolutely. 527 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 Oh, good. 528 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Have a drink from me and eat all the boys. 529 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 I'll be back in the mind Monday week. 530 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 All right, I'll do that then. 531 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 Will you be the pub next Saturday evening when I get home? 532 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 Maybe we could meet for a pint. 533 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 I'll be here. 534 00:34:58,000 --> 00:34:59,000 Yeah. 535 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Well, so long, Sonny. 536 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 All of us now. 537 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Thanks. 538 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Seven next Saturday. 539 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Bye, Jules. 540 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 All right. 37461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.