Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:40,000
intersects me.
2
00:00:40,000 --> 00:00:47,000
Johnny!
3
00:00:47,000 --> 00:00:54,000
Johnny!
4
00:00:54,000 --> 00:00:59,000
Johnny!
5
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Oh, it's Johnny, but round.
6
00:01:00,000 --> 00:01:06,000
Oh, should he be?
7
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
Has anyone seen my brother?
8
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
No.
9
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Now you're here. Time for a quick one.
10
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
No.
11
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
What?
12
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
What?
13
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Who does he favor?
14
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
You tell me.
15
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
Come on.
16
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Evening, Rebecca.
17
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Phillip, you're a stranger.
18
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
He's healthy enough.
19
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
I should hope so.
20
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Anyway, it's time he was in bed.
21
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Though I will get to sleep with all this fuss I can't think.
22
00:01:46,000 --> 00:01:53,000
Excuse me, Johnny Eve.
23
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
They can't you leave her alone.
24
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
She has enough problems without you adding to them.
25
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Quite a contrary.
26
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
You see before you, Johnny Eve.
27
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
So, I intend to continue working the mine.
28
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Oh, I guess so you do.
29
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
But you won't. You can't.
30
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Your guns aren't big enough to knock out.
31
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Father's controlling interest.
32
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
How did you know that was there?
33
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
Oh, I know where everything is.
34
00:02:18,000 --> 00:02:24,000
But do you have something new in mind, clearly?
35
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
If I could only trust you a day at a time...
36
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Let's not fool ourselves.
37
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Flipping off, palminone has permanent friends or enemies.
38
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Only permanent interest.
39
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
As we are all well aware.
40
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Now look, I want a little cooperation from you.
41
00:02:38,000 --> 00:02:46,000
All I need is your testimony to Mama's lawyer that you know that father and Alice and Ma are lovers.
42
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
I'll do the rest.
43
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
Well, you've told me often enough you'd swear to it on the Bible.
44
00:02:51,000 --> 00:02:54,000
Now, wait a minute. I'm only guessing only a scene.
45
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
But you told me you were convinced it was true.
46
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Look, all you have to do is testify that you are not the last...
47
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
I'm not testifying anything!
48
00:03:02,000 --> 00:03:07,000
I'm not standing up in a court of law and giving evidence against my own father.
49
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Your bloody fool, it'll never get as far as the court.
50
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
But suppose there's nothing between him and Alice?
51
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Then he'll have to drag her through the dirt trying to prove it.
52
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
I can't risk it.
53
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
If father found out, he disinherited me.
54
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
You would have to make it worth my while financially.
55
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Otherwise, I might well lose out all along the line.
56
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Do you really believe your father's heir?
57
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Well, naturally, I haven't seen the will, but who's the alternative?
58
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
You're estranged from him.
59
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Marcus and Hugh were dead. He won't give it to the bastards.
60
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
That leaves me.
61
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Adrian should be at Penn Maric by now.
62
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
He's down for a few days. You won't deliver the ultimate of just yet, will you?
63
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Otherwise, you might guess I had something to do with it.
64
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
Oh, get out.
65
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Yes, but the ultimatum.
66
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
My concern. Not yours.
67
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
It's perfectly simple. We make use of the new divorce laws.
68
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
You can petition for a divorce from father on the grounds of his adultery.
69
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
But, adultery? Without us?
70
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
No. No, that girl's not immoral or stupid.
71
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
But the pair of them living up there year after year virtually on their own?
72
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Oh, really, Mama?
73
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
Alice has given ten years of her life to Penn Maric.
74
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
I don't doubt that she will might like to see herself mistress of it one day, but only on a legal basis.
75
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
But if John Eve is prepared to give evidence against them?
76
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Is he promised he would?
77
00:04:37,000 --> 00:04:44,000
Yes, and no up and down. He's cowardly disloyal, sly, and despite that, he's the one most likely to inherit.
78
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
What a wonderful ally you've chosen.
79
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
A long time ago, you tried to blackmail your father.
80
00:04:50,000 --> 00:04:53,000
What did it get you? Where did it get you?
81
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
But this time we cannot fail. I've told you.
82
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Father wouldn't have Alice's name so much as mentioned in a divorce proceeding.
83
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
And you expect me to approve this scheme?
84
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
Surely it's the least I can expect.
85
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Then you completely misjudged me.
86
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
If you could get your own way on her plea, then, of course, I'd be glad for you.
87
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
I'm not going to back anything that's underhanded.
88
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Mama, don't listen to me.
89
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
If I've learned anything from the years I've known your father, I'd never be.
90
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
I've learned anything from the years I've known your father, it's this.
91
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
No, no good comes of any obsession.
92
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
You don't begin to understand.
93
00:05:24,000 --> 00:05:29,000
I understand very well indeed. You wish to achieve your ambition by doing something dishonorable.
94
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
I'm vicious, Philip.
95
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
And if you go ahead, you'll hurt all of us.
96
00:05:36,000 --> 00:05:42,000
Every one of us, including yourself, your self, most of all.
97
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
I've little doubt that Phil, Alice's sake might would give way.
98
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
But in getting what you wanted, what would happen to you?
99
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
After you'd got it, what happiness would there be in it?
100
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
If you'll excuse me.
101
00:06:13,000 --> 00:06:25,000
Sir, unless you agreed to let me continue working the Selyn-Garth mine, my mother will petition for a divorce from you on the grounds of your adultery with Alice Pelmar.
102
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
This is no idle threat.
103
00:06:28,000 --> 00:06:35,000
I have sufficient evidence of your adultery to justify my mother's solicitors in bringing the evidence to court.
104
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
You got up lightly with Rose Parish.
105
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
But this time, believe me, you will not.
106
00:06:42,000 --> 00:06:47,000
Bearing in mind the shame, humiliation and pain, you have caused my mother in the past.
107
00:06:47,000 --> 00:06:54,000
I don't think you can possibly term as unjustified any attempt she may make to obtain a divorce from you now
108
00:06:54,000 --> 00:07:00,000
and enable you to undergo a fraction of the suffering she has had to endure over the past 35 years.
109
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
Unless I hear favorably from you, my mother will consult her lawyers a week from the day you received this letter.
110
00:07:08,000 --> 00:07:12,000
I remain, unfortunately, sir, your son, Philip Castellak.
111
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Yes, what a mess.
112
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Good afternoon, mentally. Where's my father?
113
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
I'm afraid he's all opiate, Mr. Philip. He hasn't been feeling so well lately. Is there a message?
114
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Good.
115
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
You're not. The God's sake must you avoid the issue all your life.
116
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
God, you put up your hand and vote just once for me over him.
117
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
You hit the nail on the head, didn't they?
118
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
When he called you on obscene self-righteous prick, you are nothing without Senate Garth.
119
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
You'll live to regret that, I promise you. Get out.
120
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Oh, my God.
121
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Adrian, what does he want?
122
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
You bloody murdered.
123
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
You killed? I hope you rot in hell.
124
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
We can cut it down, do you get up?
125
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
I read your letter.
126
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
I was there.
127
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
I haven't struck seconds after reading it.
128
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
I suppose you were in this with him.
129
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Me and Adrian.
130
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Never hell with both of you.
131
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
I'm sorry.
132
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Hello, my wife.
133
00:09:22,000 --> 00:09:23,000
Father's dead.
134
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
He, uh, he had a stroke.
135
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Died early in the South King.
136
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
I was there.
137
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Have a funny little clock.
138
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Taking my life away.
139
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Some woman never changed, he said.
140
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
I could have changed. I would have gotten back.
141
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
I just couldn't forget.
142
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Bright.
143
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Oh, my God.
144
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
I'm sorry.
145
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
For Clomite find you here?
146
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
As will be making the arrangements for the funeral myself.
147
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Johnny, of course, is quite incapable of arranging anything.
148
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
And then to ask Mr. Barnwell to hold the service at Zillen.
149
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Fire always said that he wanted to be buried there next to his father.
150
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
I'm sure the vicariffs sent just for raised no objections.
151
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Oh, that letter.
152
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Everyone knows that there was a letter.
153
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
No one knows what was in it except for you and me.
154
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Well, I burnt it.
155
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
I trust that I did the right thing.
156
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
I'm sorry.
157
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
I trust you're going to Penn Marryk now, Philip.
158
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Would you care?
159
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
The last will and testament of Mark Costalek.
160
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
To my daughter, Mariana,
161
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
Marshness of Lachlile, to her son, Esmond, Earl of Rhone,
162
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
to Deborah and Jonas, the children of my deceased son, Hugh,
163
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
and to my daughter-in-law, Rebecca Costalek.
164
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
I'm sorry, but I'm sorry.
165
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
I'm sorry, but I'm sorry.
166
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
I'm sorry, but I'm sorry.
167
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
I'm sorry, but I'm sorry.
168
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
I'm sorry.
169
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
I'm sorry.
170
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
I'm sorry.
171
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
My daughter-in-law, Rebecca Costalek,
172
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
for as long as she shall remain a widow,
173
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
the bequests is here in after designated.
174
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
The following legacies to the sons of Rose Parish.
175
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
To William Parish,
176
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
the token of his help in the administration of the estate of Penn Marryk,
177
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
to Adrian Parish,
178
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
to assist him in the pursuit of his vocation.
179
00:13:40,000 --> 00:13:46,000
He said Adrian Parish being also appointed sole executor of my literary estate.
180
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
And to my housekeeper, Alice Penn Mar,
181
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
with my grateful thanks for her devoted years of service,
182
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
the following bequests.
183
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
The sum of 2000 pounds.
184
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
To my wife, Janna Costalek,
185
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
to ensure that she receives the same income after my death.
186
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
After payment of all legacies and bequests,
187
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
not trust, or life.
188
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
And on his death, to his son.
189
00:14:30,000 --> 00:14:35,000
If he should have no heir, the estate shall pass to Jonas Costalek,
190
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
or to Janneve Costalek.
191
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
As Philip Costalek shall appoint by will.
192
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Adrian?
193
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
I didn't contribute a thing. Not a thing to the funeral.
194
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Not a wreath.
195
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Not a bouquet.
196
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Not a single flower.
197
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
I'm feeling bad because he made you his heir.
198
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Despite everything.
199
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
You better get it into your head now that the will was fair and right.
200
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Not that ever does it matter about the quarrel as you had between him.
201
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
And both spoke the same language.
202
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
As a language at Heath's folk and all his life.
203
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
You didn't know.
204
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
When will you move?
205
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Move?
206
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
To Panmaric.
207
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
I see no reason at all why I should live there.
208
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
I dislike the place.
209
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
You're its master now, Philip. You'd love to live here.
210
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Unless of course you mean to renounce your irritants.
211
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Panmaric can't have an absentee landlord.
212
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Panmaric came with son and Garth.
213
00:17:21,000 --> 00:17:22,000
Mama, I...
214
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
I...
215
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
I...
216
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
I...
217
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
I...
218
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Mama, I...
219
00:17:45,000 --> 00:17:50,000
situation up and I decided that Justin could perfectly well wait until the time came for me to leave here.
220
00:17:51,000 --> 00:17:52,000
And he did.
221
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Wasn't that fortunate?
222
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
Then I am rather good at weighing up situations.
223
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Yes, I'm sure you are, Alice.
224
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
I was in love with you once, Philip.
225
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
But I realized I was wasting my time.
226
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
So I chalked it up to experience and I grew up.
227
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
It was a great privilege to run Panmaric for your father.
228
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
He had a fine mind and I relished his company.
229
00:18:21,000 --> 00:18:27,000
There were times, especially during the war and everyone was away, when he used to worry about local gossip.
230
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
I always told him not to.
231
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
As long as they could prove nothing, they could do nothing.
232
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Nobody ever proved anything, Philip.
233
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
And nobody ever will.
234
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
You see, I knew I had the situation...
235
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
...wait up correctly.
236
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
Oh, by the way, you will come to the wedding, won't you?
237
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
It's to be sometime in the spring.
238
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
It really wouldn't be the same without you.
239
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
It's ironic, isn't it?
240
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Perfectly bloody ironic.
241
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
I've got what I always wanted.
242
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
I control Senon Garth.
243
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
I own Senon Garth.
244
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
But I still don't have the funds to develop it.
245
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
When you own Panmaric as well, you...
246
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
...you don't give a damn about the place, why not sell at some of the estate?
247
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
I can't.
248
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
And yes, it's mine during my lifetime.
249
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
But I can't dispose of it or any part of it because it's all in trust for my heir.
250
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
What heir?
251
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
That's just the point, isn't it?
252
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Well, all right, then.
253
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
He couldn't use the land as collateral against a bank loan.
254
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
No!
255
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
I think I haven't thought of that already.
256
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
I've talked to Michael Vincent about it, but he gave me chapter and verse to prove that it couldn't legally be possible.
257
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
I've been permitted.
258
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
So, you're at the same old gantry.
259
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
There is one solution, of course.
260
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
It's the oldest and most cynical precept of the landed classes.
261
00:20:04,000 --> 00:20:11,000
If you haven't got the money and you can't raise the money, then you marry the money.
262
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
So close the lucky lady.
263
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Thank you.
264
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
You looked absolutely bloody right.
265
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Very much so.
266
00:20:30,000 --> 00:20:32,000
You know, this is the first party I've thrown.
267
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
I've called it the party since I came to Pitt.
268
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Then I feel suitably honored.
269
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
On the contrary, Miss Meredith, the honor is entirely mine.
270
00:20:41,000 --> 00:20:47,000
There he said, my dear, Prashor, she must be a happy dinnest.
271
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Really, the day goes past that I have to get out of bed and see.
272
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
It's quite nice.
273
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Chaa.
274
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
I had a thousand good eyes prepared because I'd invested in a motion picture.
275
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
I hit and stayed.
276
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
I hope to die.
277
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
It's a great market and I always believe in getting it on the ground floor of expanding business.
278
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Absolutely beautiful.
279
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
She stands 17 hands and jumps like a dream.
280
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Quite the most trusting made out is ever bought.
281
00:21:16,000 --> 00:21:17,000
I don't know why.
282
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
I'm a duties and remorse.
283
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
What do you do to let them transfer them?
284
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
They do, yes.
285
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
I give you the cook.
286
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
I give you the cook.
287
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
I give you the cook.
288
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
I give you the cook.
289
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
I give you the cook.
290
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
I give you the cook.
291
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
I give you the cook.
292
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
I give you the cook.
293
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
Thank you so much for coming along.
294
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Thank you for inviting me.
295
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
It's a lovely party.
296
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
I'd like to see you again.
297
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
I'd give you a call if I may.
298
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
I should like that.
299
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Splendid.
300
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Well then, happy Christmas.
301
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Happy Christmas, sweetie.
302
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Well, what do you think?
303
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
I'm most agreeable evening, sir.
304
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
I hope, sir, we shall see more of them.
305
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
We shall admit them.
306
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
We shall.
307
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Don't be suspicious.
308
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
I'll wear a widow's weads for Eddie in here.
309
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Wouldn't the saying no to a cup of coffee?
310
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
You're being rather tiresome?
311
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
You're being rather inscritable.
312
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
I thought it was coffee you wanted.
313
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
You had a nose, we could brand it.
314
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
You mind?
315
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Love your dress.
316
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
I'm tired.
317
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Finish your brows.
318
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
I'm tired.
319
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Finish your brandy and go.
320
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
It comes to the things that matter.
321
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
I'm as good as any Costalac you've ever known.
322
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Get out.
323
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Just get out.
324
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Rebecca!
325
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
I found out later it was CME.
326
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
And I couldn't believe it.
327
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Just harsh crags.
328
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Slabs of volcanic rock.
329
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
With absolutely no life.
330
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
No colour.
331
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
I was so disappointed I cried.
332
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Where was the beauty here?
333
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
And then.
334
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
From nowhere it seemed.
335
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
There was this long, long, natural harbor.
336
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
And we were approaching the most perfect,
337
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
the most beautiful little port I've ever seen.
338
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
White houses climbing the mountainside.
339
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
And all the colour and bustle of the key.
340
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
I smelt tamarice and oregano.
341
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Wood smoke.
342
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
And hot dust.
343
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
The little boats unloading fish and sponges.
344
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
And the children racing along the jetty to greet us.
345
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
It was the most magical moment of my life.
346
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
It is and we shall be.
347
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Come on, you sit down.
348
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
I'll get the tea.
349
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Come on.
350
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Have you told Johnny?
351
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
You were supposed to?
352
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
That young man was staggered to put it mildly.
353
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
I think it always marked me down as a confirmed bachelor.
354
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
And the idea that I might well provide him with a usurping nephew is sitting where it hurts.
355
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Anyway, he's doing well at Seren Garth and like him a lot.
356
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
I have to admit his situation is far from easy.
357
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Low weekly wage, no capital and no other to live except Penmeric.
358
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
And he won't want to stay out there once Helen moves in.
359
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
So, I've given him 500 pounds to build himself a hup.
360
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Oh, that's very good of you, Phil.
361
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
I could offer to her open with the furnishings.
362
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
We'd appreciate that.
363
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
So that he will be coming to the wedding.
364
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
More than that, he's agreed to be best of mine.
365
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Oh, you have won him over, haven't you?
366
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
When gold and silver beckon him to follow.
367
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Have you decided on a date?
368
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Yes, three months time at Zillen.
369
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
I don't know, we're already be choosing her bridesmaids, I shouldn't wonder.
370
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
I don't suppose there's any chance of Jean coming back for it, does there?
371
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
Oh no, I don't think so.
372
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
She seems quite wedded to that mission school in Tanganyika.
373
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
So she has a vote.
374
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
Right, himself, I'm coming because I can promise you this.
375
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
Tonight's the first and last time you'll hear me say,
376
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
the drinks are on just half.
377
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
There is a crossover man in Seren Garth tonight.
378
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
You can say that again.
379
00:27:31,000 --> 00:27:35,000
But then every man in Seren Garth is not getting married tomorrow morning.
380
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
A roaring drunk and I have to go see him.
381
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
Yes, there's no midnight.
382
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Look at that!
383
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Cheer up, man.
384
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
This is the stag guard, you know, a week.
385
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Time yourself to a woman.
386
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
Must be off your head.
387
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
She'll exploit you.
388
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Exploit you, they always do.
389
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
And I should know, because I'm a bloody expert.
390
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
She'll exploit me.
391
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
You've forgotten, I suppose, that they are married.
392
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
It wasn't for this marriage, my friend.
393
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
I hope you both are very happy.
394
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Thank you.
395
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Thank you, Rehka.
396
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I think Philip is a very lucky woman.
397
00:28:50,000 --> 00:28:51,000
Thank you.
398
00:28:54,000 --> 00:28:55,000
Bless you, Widdie.
399
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Dear old Island, dear old Chuck,
400
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
thank you so much for coming all this way to be my wife.
401
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Thank you very much, Uncle Silla.
402
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
Come and please thank our teller enough for letting me be okay with you.
403
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
You will need a gold plant.
404
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
You'll come and stay with us, won't you?
405
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Don't you go back to Scotland to get all about us?
406
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
I'll never forget you, Uncle Silla.
407
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Tell us down here.
408
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
It's been such a wonderful day.
409
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Thank you.
410
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
You look absolutely gorgeous.
411
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Do you really like it?
412
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
It was a special gift from Theresa Fortune.
413
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
She bought it in Rome for me.
414
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Now in your wife.
415
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
I can show it to you properly.
416
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
You're welcome.
417
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
I'm not going to do it.
418
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
I'm not going to do it.
419
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
I'm not going to do it.
420
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
I'm not going to do it.
421
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
I'm not going to do it.
422
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Now in your wife.
423
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
I can show it to you properly.
424
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
You're welcome.
425
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Hey, hey.
426
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
Don't touch me.
427
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Hey.
428
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Any more husband and dad, right?
429
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
Don't touch me.
430
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Any more husband and dad, right?
431
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Philip, darling.
432
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
I'm not going to do it.
433
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
I'm not going to do it.
434
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
I'm not going to do it.
435
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
I'm not going to do it.
436
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
I'm not going to do it.
437
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
I'm not going to do it.
438
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
I'm not going to do it.
439
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
I'm not going to do it.
440
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
I'm not going to do it.
441
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
I'm not going to do it.
442
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
I'm not going to do it.
443
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
I'm not going to do it.
444
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
I'm not going to do it.
445
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
I'm not going to do it.
446
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
I'm not going to do it.
447
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
I'm not going to do it.
448
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
I'm not going to do it.
449
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
I'm not going to do it.
450
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
I'm not going to do it.
451
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
I'm not going to do it.
452
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
I'm not going to do it.
453
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
I'm not going to do it.
454
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
I'm not going to do it.
455
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
I'm not going to do it.
456
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
I'm not going to do it.
457
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
I'm not going to do it.
458
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
I'm not going to do it.
459
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
I'm not going to do it.
460
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
I'm not going to do it.
461
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
I'm not going to do it.
462
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
I'm not going to do it.
463
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
I'm not going to do it.
464
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
I'm not going to do it.
465
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
I'm not going to do it.
466
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
I'm not going to do it.
467
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
I'm not going to do it.
468
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
I'm not going to do it.
469
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
I'm not going to do it.
470
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
I'm not going to do it.
471
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
I'm not going to do it.
472
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
I'm not going to do it.
473
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
I'm not going to do it.
474
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
I'm not going to do it.
475
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
I'm not going to do it.
476
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
I'm not going to do it.
477
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
I'm not going to do it.
478
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
I'm not going to do it.
479
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
I'm not going to do it.
480
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
I'm not going to do it.
481
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
I'm not going to do it.
482
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
I'm not going to do it.
483
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
I'm not going to do it.
484
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
I'm not going to do it.
485
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
I'm not going to do it.
486
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
I'm not going to do it.
487
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
I'm not going to do it.
488
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
I'm not going to do it.
489
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
I'm not going to do it.
490
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
I'm not going to do it.
491
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
I'm not going to do it.
492
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
I'm not going to do it.
493
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
I'm not going to do it.
494
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
I'm not going to do it.
495
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
I'm not going to do it.
496
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
I'm not going to do it.
497
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
I'm not going to do it.
498
00:31:50,000 --> 00:32:03,000
I'm not going to do it.
499
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
I couldn't sleep.
500
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Going for a walk.
501
00:32:42,000 --> 00:33:00,000
I'm the one to be sorry about last night, I mean.
502
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
It's all right.
503
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
No, but really.
504
00:33:03,000 --> 00:33:09,000
I drank far too much with the boys in the pub the night before and then, oh, thank you.
505
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
And then with all the champagne at the reception, it was idiotic of me.
506
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Please, don't worry, it doesn't matter.
507
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
But it does.
508
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
It does matter.
509
00:33:18,000 --> 00:33:25,000
I, uh, I let you down stupidly and I just cannot understand.
510
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Will it please?
511
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
What does one night matter?
512
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
There'll be plenty of others.
513
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Now stop worrying about it.
514
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
I hate to see you so upset.
515
00:33:40,000 --> 00:34:06,000
hah-ha, hah-ha, hah-ha, hah-ha, hah-ha, hah-ha, hah-ha.
516
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
I
517
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Know treehouse speaking
518
00:34:26,000 --> 00:34:30,000
Bloody Ellie you doing on the phone making shoyo knowing I'm striking my absence
519
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
For how things going that?
520
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
No problems every everything in order
521
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Good.
522
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Oh, what's it like where you're at?
523
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Fine, fine.
524
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Oh, that's good there.
525
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
Oh, Mrs. Costanci, well?
526
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Absolutely.
527
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Oh, good.
528
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Have a drink from me and eat all the boys.
529
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
I'll be back in the mind Monday week.
530
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
All right, I'll do that then.
531
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Will you be the pub next Saturday evening when I get home?
532
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Maybe we could meet for a pint.
533
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
I'll be here.
534
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Yeah.
535
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Well, so long, Sonny.
536
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
All of us now.
537
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Thanks.
538
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Seven next Saturday.
539
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Bye, Jules.
540
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
All right.
37461
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.