Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:45,000
wholesome
2
00:00:45,000 --> 00:00:59,000
music
3
00:00:59,000 --> 00:01:04,000
My dear Adrian, don't waste time pretending.
4
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Face your illegitimacy.
5
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
See it for what it is.
6
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
A hand-lit cap which you need not ultimately affect you at all.
7
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
And make up your mind to live with it as best you can.
8
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Yes.
9
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
The pen-maric of all places.
10
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
If you can learn to live with it at pen-maric,
11
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
you can live with it anywhere in the world.
12
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
Promise me you'll at least try to light it.
13
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
There he is.
14
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Adrian!
15
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Let's see here.
16
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Good job.
17
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Good job, good Jenny.
18
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Tiring.
19
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Jenny!
20
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Well done.
21
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
We'll answer your description.
22
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Jenny!
23
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
This is my brother Adrian.
24
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Hello.
25
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
Hello, Spotty.
26
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Stop that fatty.
27
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
I'm not fat.
28
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Adrian is not a spotty.
29
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
That makes up useful in the help of the luggage.
30
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
I've got a life and surprise to you, answer.
31
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
What's that?
32
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Here they are.
33
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Adrian!
34
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Oh, hello. Welcome to Cornwall.
35
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
You can see it.
36
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Trust you. I had an agreeable journey.
37
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Why, you're not.
38
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Fine. It's been such ages since we last saw you.
39
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Hello, I'll have it. Good to see you again.
40
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
You will be delighted to see you again.
41
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Do you like my ring?
42
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
The central diamond's terrible fine.
43
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Oh, it's so bless.
44
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
I think it's the most defining I ever saw in my life.
45
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
You must be tired.
46
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Just like a mother who trouble with William I.
47
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Friends you two must have a lot to say to each other.
48
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
See you at the house.
49
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Show you something of Cornwall on the way.
50
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Max.
51
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
So, maybe I must be married.
52
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
To a baron, no less.
53
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Fearful ass.
54
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Father insists on the years engagement, much to her disgust.
55
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
She can't wait to be Lady Delenet.
56
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
I'll be a genius, now they're rich.
57
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
I'll be so rich everyone will beg for me to like them.
58
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Deshaunce.
59
00:03:37,000 --> 00:03:41,000
I'll throw them over the cliffs and watch them get mangled on the rocks below.
60
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
See you're right in the head.
61
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
Chinese.
62
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Oh, yes.
63
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Let me show you now, fortune.
64
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Look.
65
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
This part of selling gas.
66
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
It's the old mine flip dreams of real.
67
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Paradise?
68
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
It's my very own costume too.
69
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Thank you.
70
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
I'll get it back one day.
71
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Nice.
72
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Isn't it?
73
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
I'm a kid.
74
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Past Pemmas.
75
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
On looking crowd, won't they?
76
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Walla.
77
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
It's generally reckoned to be the best room in the house.
78
00:05:20,000 --> 00:05:21,000
Who was it?
79
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Our mothers.
80
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
I'm not having that.
81
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
And I'm not having you putting father into one of his rages.
82
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Grow up and make the best of not such a bad job.
83
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
You'll feel better after tea.
84
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
Nothing like a cream tea to make one look on the bright side.
85
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
I'm not having that.
86
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
I'm not having that.
87
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
I'm not having that.
88
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
I'm not having that.
89
00:05:50,000 --> 00:05:51,000
I'm not having that.
90
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
I'm not having that.
91
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
I'm not having that.
92
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
I'm not having that.
93
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
I'm not having that.
94
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
I'm not having that.
95
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
I'm not having that.
96
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
I'm not having that.
97
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
I'm not having that.
98
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
I'm not having that.
99
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
I'm not having that.
100
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
I'm not having that.
101
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
I'm not having that.
102
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
I'm not having that.
103
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
I'm not having that.
104
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
I'm not having that.
105
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
I'm not having that.
106
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
I'm not having that.
107
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
I'm not having that.
108
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
I'm not having that.
109
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
I'm not having that.
110
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
I'm not having that.
111
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
I'm not having that.
112
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
I'm not having that.
113
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
I'm not having that.
114
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Exactly.
115
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
Makes me worse.
116
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
It's a goodder than safely.
117
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Hm.
118
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
It's a goodder thanFrancis.
119
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
Hm.
120
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
I'm Scary.
121
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
Don't calm it up.
122
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Before you go to surprises.
123
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
Ew.
124
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
bars.
125
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Home.
126
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
opening.
127
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Hey.
128
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
I know that's exactly right.
129
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Not as good for him today.
130
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Come on.
131
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
Hey, Cal.
132
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
re.
133
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Ma'am,
134
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
My name's Damb
135
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Michael Thatcher.
136
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
You're working, sir.
137
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
No, not really.
138
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Just make you a few notes.
139
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Where is everybody?
140
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
I'm visiting their mother, I believe.
141
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Well, they're old enough to see her if they wish.
142
00:06:56,000 --> 00:07:00,000
I suspect she's doing her best to turn them against me.
143
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Look for Tath.
144
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
And help you?
145
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Probably.
146
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
In fact, I have a little I can do now.
147
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Or order no longer applies.
148
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
I just wish she'd have a Philip to see me occasionally.
149
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
You're sure she's stopping me?
150
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Oh, well, I wish she'd take some interest in the Richard
151
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Jan Eve.
152
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Well, she never has done.
153
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Mm.
154
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Why not?
155
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Mm?
156
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
I really couldn't say.
157
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Sorry, I'm getting her up.
158
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Of course, not another plan, she othering.
159
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
There you go.
160
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Just in 10, Philip.
161
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
A little more than 10 and less than 10.
162
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
I can't care for custody.
163
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
Let me take her to water.
164
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
More as for pity.
165
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Ooh, you always work out, Philip.
166
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Especially when somebody has a sense of shame.
167
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
It's very fair.
168
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Not fair.
169
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
I'll go to your boring mind.
170
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Johnny, well, worry about wasn't hungry.
171
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
Well, if I be so round that then, I'm shut the squab,
172
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
but what is it?
173
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Stu.
174
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
What sort of stu?
175
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Stu, wee herbs.
176
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
You've got any more questions about my cooking.
177
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
You stand up and ask him, you unscality.
178
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
He is standing up.
179
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Charlie, you're not fair.
180
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
You're a bunder.
181
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
I'm all big to all as well as Amazon.
182
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Oh, my God.
183
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Just because he gave you a bottle of perfume.
184
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Any minute now, he'll start to crow.
185
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Ah!
186
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Ah!
187
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Children!
188
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Children!
189
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Johnny!
190
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
What's the matter with you?
191
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
You lost William?
192
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Strings all knotted.
193
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
That's a look.
194
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
William's making plans with Marianna and her stupid lord.
195
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
I hate the pair of them.
196
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
You can't dislike your whole family.
197
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Why not?
198
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
It's unreasonable.
199
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
They don't like me.
200
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
You're always trying to get William away from me, and I don't like the pair, because
201
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
he bought you all back here without my permission.
202
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Well, it's his house, I guess.
203
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
He didn't live here for years, did he?
204
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
What about your brother, Philip?
205
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
He lives with her.
206
00:09:31,000 --> 00:09:35,000
I hate her more than anyone else in the world.
207
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Why?
208
00:09:36,000 --> 00:09:43,000
Because, if you see a bit of rubbish on the floor, you pick it up and throw it into the
209
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
waste bin basket, don't you?
210
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
It's a good suit, yes.
211
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Well, that's what she did to me.
212
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Oh, you're right.
213
00:09:52,000 --> 00:10:01,000
Still, they're not bad, are they?
214
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
They'd have been a sight better if they weren't one short.
215
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Yes, all right.
216
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Tent all right.
217
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
A tent right at all.
218
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
It's all wrong that you won't have what to do with young Jan Eves.
219
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
I can't bear to look at him.
220
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Or you might attempt natural.
221
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
I thought you at least were on my side.
222
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
The nose I am.
223
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Carp went up with all I foolishness now, can I?
224
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
You know how the child was conceived.
225
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
I don't have a lot of time for your mark, but you never did.
226
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
But he do make a home for all his children.
227
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
He's stolen his bastards at Penn Marit, you mean?
228
00:10:32,000 --> 00:10:33,000
At least that's human.
229
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Cut it off from my last born aunt.
230
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Oh, friends' sake.
231
00:10:37,000 --> 00:10:40,000
And what's more, it didn't like thee.
232
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
What is this?
233
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Deputation?
234
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Sort of.
235
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
In a word.
236
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Yes.
237
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
I do love Mama.
238
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
She was so sweet.
239
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
She said I had the most beautiful hands.
240
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Just right for diamonds.
241
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
Get on with it.
242
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Well, it is just the tiniest bit awkward.
243
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
I mean, I don't know what to do with this.
244
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
I don't know what to do with this.
245
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
I don't know what to do with this.
246
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
I don't know what to do with this.
247
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
But the tiniest bit awkward.
248
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
I mean, how can I take Nick to that awful farmhouse?
249
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
I do wish she didn't live there.
250
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Well, frankly, so do I.
251
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Well, her choice.
252
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
I can't think why.
253
00:11:22,000 --> 00:11:26,000
It's disgustingly primitive for a woman of her tastes and sensibilities.
254
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Good God, they haven't even got a proper lavatory.
255
00:11:28,000 --> 00:11:32,000
We were wondering whether Mama could come to tea at Penn Marit to meet Nick.
256
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Well, that would solve the difficulty without embarrassing anyone.
257
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Provided, of course, that you don't object.
258
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
Dettie, how I can in the circumstances.
259
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
What damn cheek?
260
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
It's not your father's fault that Marianna's a rampant snob.
261
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
Well, I shall escort you there.
262
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
That would be nice.
263
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
But if you're expected to meet his bastards, I shall give them bloody noses.
264
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
I know you mean well.
265
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
I mean it.
266
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Get off the jacket.
267
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Hello. Off somewhere.
268
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
I thought I'd take Adrian over to the T-Thewectry.
269
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
It's very good of you. Thank you.
270
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
And I'm going with the...
271
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Hey or not? I'm staying here.
272
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Greet your mother like a civilized human being.
273
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
I shall.
274
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
For once you will do as you are damn well told, sir.
275
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
I shall. I shall. I shall. I shall. I shall.
276
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Soon, see you about that.
277
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
Meet up.
278
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
We'll lock him in the nursery of Ms. Medlin.
279
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Come along, young man.
280
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
It's never way to speak to your father.
281
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
I'm not gonna go. I'm gonna go and play with me.
282
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Call a little devil.
283
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Don't suppose Mrs. Costalix looking forward to meeting him much either.
284
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
Let's be on your way.
285
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
It's a long time.
286
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Yes.
287
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
My dear Philip, I am escorting my mother.
288
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Why? When to come in?
289
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
No. Thank you.
290
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
As you wish.
291
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
I'm not gonna go.
292
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
I'm not gonna go.
293
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
I'm not gonna go.
294
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
I'm not gonna go.
295
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
I'm not gonna go.
296
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
I'm not gonna go.
297
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
I'm not gonna go.
298
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
How nice of you to come.
299
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
What a very pleasant surprise.
300
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Thank you, sir.
301
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
The Costalix have called here frequently since their return.
302
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Full of praise for your mother.
303
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
She must have been a most remarkable woman.
304
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Yes, she was.
305
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
Yes, Mark was indeed fortunate to have such a person to look after his children.
306
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
I'm not gonna go.
307
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
I'm not gonna go.
308
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
I'm not gonna go.
309
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
I'm not gonna go.
310
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
I'm not gonna go.
311
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
I'm not gonna go.
312
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
I'm not gonna go.
313
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
I'm not gonna go.
314
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
I'm not gonna go.
315
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
I'm not gonna go.
316
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
I'm not gonna go.
317
00:13:59,000 --> 00:14:04,000
You know, I've known him, your guardian, since he was Williams age.
318
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
No.
319
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Now, come on.
320
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Sit down, everybody.
321
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Teammate, please.
322
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Yes.
323
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
Mark was not happy as a young man, but he was tough.
324
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
He survived.
325
00:14:17,000 --> 00:14:20,000
It's gonna be a return.
326
00:14:20,000 --> 00:14:25,000
Oh, I can understand, Marianna wishing to impress her noble lord.
327
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
I wish I could.
328
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
It was your total.
329
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
Ah.
330
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
Is this Costalac?
331
00:14:33,000 --> 00:14:38,000
You probably hardly recognize Janiv.
332
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
This is your mother, boy.
333
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Oh, for pity's sake, Janiv.
334
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
I'm dropping such a ball of pay respects.
335
00:14:46,000 --> 00:14:51,000
Hello. How do you deal?
336
00:14:51,000 --> 00:14:56,000
Perhaps you would like to visit me at the phone one day?
337
00:14:57,000 --> 00:15:02,000
Well, if you should, your brothers and sisters can show you the way.
338
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
Very well, you may go now.
339
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
Well, at this you've broken the ice.
340
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
Now, perhaps I can see our future son-in-law.
341
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
By whom?
342
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Now, there is an attractive rice.
343
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
A friend and look, that is? Of course.
344
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
You find it attractive.
345
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
Well, women always go for men who are absolutely no good.
346
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
What a funny thing love is.
347
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Yes, it must be.
348
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
You're rather sweet.
349
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
I'll be condescending.
350
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Was I?
351
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Well, I don't mean to condescend, do I?
352
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Oh, on the contrary.
353
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
She's a raiding radical, a chanting of women's suffrage and an ordinaryist who was helped.
354
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Only kept from the tumbels by having to look after Grandpa Parr.
355
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Tumbrels?
356
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
Now, I would never want to stand in your way.
357
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
I was your tea.
358
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
It was agreeable.
359
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
How was yours?
360
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Civilized?
361
00:16:24,000 --> 00:16:29,000
These two was until, uh, Jarniv took it upon himself to enliven the proceedings.
362
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Oh.
363
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
You locked the housekeeper in an upstairs lavatory.
364
00:16:34,000 --> 00:16:40,000
It would have been a passing irritation, except that he then threw away the key.
365
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Oh, Mariana.
366
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Yes.
367
00:16:44,000 --> 00:16:50,000
Chinless wonder would have found the farm a positive oasis of calm and good taste by comparison.
368
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Uh, Janny really is the limit.
369
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
On the other hand, Mrs. Ranninsley was never really equipped to deal with him.
370
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Was she that?
371
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Hmm.
372
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Didn't her notice?
373
00:17:02,000 --> 00:17:10,000
I must say my heart sinks a little prospect of interviewing yet another stream of sad windows and sad spinsters.
374
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
But there it is.
375
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
What about Alice Penma?
376
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Oh, Barnwell's granddaughter?
377
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Yeah.
378
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
There's only a child, isn't she?
379
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
She seemed very competent to me.
380
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Oh, did she now?
381
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Is there any time to help?
382
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Yes, it's very wrong of me to tease forgive me.
383
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Yes, she never leave her grandfather, would she?
384
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
He says he would never be able to forgive himself where he'd stand in my way.
385
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Hmm.
386
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Well, it's a large house.
387
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
I realize.
388
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
You realize all that that entails?
389
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
My position in the county requires that it's run well.
390
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
And frankly, my temperament demands that it's run smoothly.
391
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
Which is to say that its operation does not impinge on me.
392
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
I understand.
393
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Do you think you have the authority for the post?
394
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
Yes.
395
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
And the experience?
396
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Well, I can never acquire that until someone gives me the opportunity.
397
00:18:25,000 --> 00:18:28,000
Well, you know my wife and I live for part.
398
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
You are young, personable.
399
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
I am not in my doateage.
400
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
As long as we are clear to our relationship, surely it's of no consequence what others think.
401
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Indeed.
402
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
No.
403
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Come on, behave.
404
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
No.
405
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
No.
406
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Come on.
407
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Well, you know, Adrian.
408
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
Yes, of course, for old friends.
409
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Hello.
410
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Hello.
411
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
And I know Janeeve.
412
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
Alice has kindly agreed to keep Pauspraus.
413
00:19:17,000 --> 00:19:23,000
Since she's also by way of being her cousin of ours, I'll thank you to a treater with more respect than her predecessors.
414
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Come back here, damn you.
415
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Let him go.
416
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
I do apologize.
417
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Don't.
418
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
He just needs a little time to get used to me.
419
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
He calls her his housekeeper.
420
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
But we all know what that means.
421
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Do we?
422
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
It's one of his euphemisms by calling those two bastards of his, his wards.
423
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
Well, let's hope she'll be kind to Janeeves.
424
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Don't you care?
425
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Yes and no.
426
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
On the whole, I hope Alice Peddmoor makes a success of the job.
427
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
By all accounts, she's a thoroughly nice girl.
428
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
I simply don't understand you.
429
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
No.
430
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
But then the Peddmars and Costalix have never known what to make of their women folk.
431
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Strange they're all so addicted to us, really.
432
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
There you are.
433
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Not until I get a kiss.
434
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
You'll get me shot.
435
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
I'm serious.
436
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
All right then.
437
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Let's get it over with.
438
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
What? Look out.
439
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
You're taking advantage of your position, Ryder.
440
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
I don't be a bore.
441
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
I am looking for mud.
442
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
That's it.
443
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Why the devil you spying on me?
444
00:21:24,000 --> 00:21:26,000
I'm not doing anything, I've a sword.
445
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
I was bored and simply wanted to come out for a ride.
446
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Well...
447
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Well, I'm just going down to the farm.
448
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Want to come?
449
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
I don't think I'd bet it.
450
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Oh, come on.
451
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
Philip and Mama are in Penn's hands.
452
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
What do you think I'd ask you for one moment
453
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
if I thought they were going to be there?
454
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Listen, Nathan.
455
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
I don't want to Philip yelling at me any more than you do.
456
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
Are you willing for sure?
457
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Positive.
458
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
You've almost loved it.
459
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
I've never had a special test of you already.
460
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
I love your house.
461
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
Guzzella?
462
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Guzzella?
463
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Where's my hasty?
464
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Save us, Master.
465
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
You're where to be, Farindon?
466
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
This is a school friend of mine.
467
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
He's staying at Penn Mary.
468
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
You're being no friend.
469
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Or like a ghost.
470
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Get away with him.
471
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
If I shall see him, there's no telling.
472
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
Get him out.
473
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Oh, rubbish, Guzzella.
474
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
You do stop the pasties and I'll show my friend the house.
475
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
She knew who you were.
476
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
How could she?
477
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
God moves.
478
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Witchcraft.
479
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Don't worry.
480
00:22:37,000 --> 00:22:41,000
If she tries to make trouble, I'll swear you'll be calm for her.
481
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Still, I'll go and chase up our pasties.
482
00:22:43,000 --> 00:22:46,000
They are something special.
483
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Have a look round.
484
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
Oh, my God, you've got to do the parlor.
485
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
I'll go and look.
486
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
Hello, won't you, parlor?
487
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
I'll go.
488
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
There.
489
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Lawrence?
490
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
No, no, no.
491
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
You bastard.
492
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
Get out of here.
493
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
I'll go.
494
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
I'll go.
495
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
No, no, no.
496
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
I'll go.
497
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
I'll go.
498
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
I'll go.
499
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
I'll go.
500
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
I'll go.
501
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
I'll go.
502
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
I'll go.
503
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
I'll go.
504
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
I'll go.
505
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
I'll go.
506
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
I'll go.
507
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
You bastard.
508
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Get out of here.
509
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Get out of here.
510
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Get out.
511
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Get out.
512
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Sorry, I need to come with you.
513
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Dan, bastard, if you ever come back here again.
514
00:24:08,000 --> 00:24:09,000
Yes, it would be all right.
515
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Absolute lies.
516
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
He followed me.
517
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
I did my best to turn him out.
518
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
My, Mr. Wilroff.
519
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
Oh!
520
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
Oh!
521
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Oh!
522
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Oh!
523
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Oh!
524
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
Oh!
525
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Oh!
526
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Oh!
527
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Oh!
528
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
Oh!
529
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Oh!
530
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Oh!
531
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Oh!
532
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Oh!
533
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Whoa!
534
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Oh!
535
00:24:31,000 --> 00:24:32,000
Oh!
536
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
Oh!
537
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Oh!
538
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Oh!
539
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Oh!
540
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Oh!
541
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
Oh!
542
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
Oh!
543
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Uh!
544
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
Oh!
545
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
You'll certainly complicate matters.
546
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
That's my problem.
547
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
Very wrong of you, too.
548
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Try and wash his hands of you.
549
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
She called me Lawrence.
550
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Well, your grandfather.
551
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
My father.
552
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
You watched where she called
553
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
me by his name.
554
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
What should she call me by his name?
555
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
You're uncannily like him.
556
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
But what was he to her?
557
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Close.
558
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Close.
559
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
What do you mean by close?
560
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Well, she looked the same she'd seen a ghost.
561
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Please, Mr. Tarvel, I must know.
562
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
Oh, for a time before I ever.
563
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Oh, and she was widowed.
564
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
He helped her financially.
565
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
I mean that he was a lover, don't you?
566
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Don't you?
567
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Oh, God, I don't know why you put up with her.
568
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Any of you.
569
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Children were.
570
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
She's perfectly happy to live without them
571
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
for the best part of seven years.
572
00:25:38,000 --> 00:25:38,000
I wouldn't say that.
573
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
I didn't give her much option to be fair.
574
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Would she fair to you?
575
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
What I'm saying is that I deprived her of her children
576
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
she had to face a difficult pregnancy alone
577
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
in many ways to be pitted.
578
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
It wasn't my mother to be pitted.
579
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Good, good boy!
580
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
What the hell do you think I'm speaking to?
581
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
I only meant that I know what you meant.
582
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
I can never take that sanctum on this film with me again.
583
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Adrian, my dear boy,
584
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
thank you.
585
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
Most of us didn't set out to make other people unhappy.
586
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Just some time.
587
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Of course your sympathies are with your mother
588
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
and so they should be.
589
00:26:21,000 --> 00:26:24,000
And I'll ask you to excuse anyone else.
590
00:26:25,000 --> 00:26:29,000
If your own sake allow that they too may need sympathy.
591
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
I can't do that.
592
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
No.
593
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
I can't fit there until I can go up to Oxford now.
594
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Adrian.
595
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
You got back all right.
596
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Small thanks to you.
597
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
God, I was getting worried about you.
598
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Well, Sir Pity, you didn't worry about me a bit sooner.
599
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
The farm, you mean?
600
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
I know I felt terrible about that.
601
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
The fact is that I was so surprised.
602
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
My mother forgot her handbag and when she even filled it
603
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
walked in like that, I simply lost my head.
604
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Can you ever forgive me?
605
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
I do so want to be your friend.
606
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
What's the point of having a friend who dishes you
607
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
the minute there's any trouble?
608
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
I do so agree.
609
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
That's why I'm covered in shame.
610
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Say you forgive me.
611
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Very well.
612
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
But you ever turn against me again?
613
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Never in a million years.
614
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Look, peace offering.
615
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
They're called semi-classical.
616
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
I got them in Penzans.
617
00:27:33,000 --> 00:27:38,000
I tried to get some completely classical ones but, er, no good.
618
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
The man in the house is a little bit different.
619
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
No good.
620
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
The man refused to sell.
621
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
But you look old enough?
622
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Well, he couldn't refuse to sell to you.
623
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Oh, thanks.
624
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Aren't you interested in girls?
625
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Not particularly.
626
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Everybody else is.
627
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
I mean, look at Papar.
628
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
He spent seven years with...
629
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Oh, no offence.
630
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
Actually, the girl I'm really interested in is Hannah the maid.
631
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
Well, she's got the most marvelous...
632
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
Oh, well, he's so hurt.
633
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Hey, where are you going?
634
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
What's the matter?
635
00:28:15,000 --> 00:28:19,000
You are actually suggesting that I should stay in the townhouse.
636
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
For two weeks, that's all.
637
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
With you?
638
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Take that long to establish ourselves.
639
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
Provided we can be seen to be together formally, we need have no contact at all.
640
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
It's impossible.
641
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Might have Philip.
642
00:28:32,000 --> 00:28:38,000
Take it upon yourself to assume responsibilities beyond your years.
643
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
Tell her if you're present so far.
644
00:28:40,000 --> 00:28:45,000
I must ask you to refrain from striking attitudes on matters which are no concern of yours.
645
00:28:45,000 --> 00:28:54,000
It is our eldest daughter's wedding.
646
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
I'm going to say her appearances.
647
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
I ask you to do this...
648
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Not for me, but for her.
649
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
She put it like that.
650
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
I'm obliged to.
651
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Well, I trust you don't expect me to be there.
652
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Indeed, I do.
653
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
Baptisms, weddings and funerals take precedent over family fields.
654
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
I should like it.
655
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Very well.
656
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Unless there's anything else...
657
00:29:21,000 --> 00:29:26,000
Philip, I really think it might be better if you were to leave this to me and your father.
658
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
If you say so.
659
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
Sir.
660
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
He means well.
661
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
If you say so.
662
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
No, I'm sure.
663
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Can I offer you some refreshment?
664
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
Perhaps a glass of cider if that wouldn't be too much trouble.
665
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
No trouble at all.
666
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
I'll give him a forget, is it?
667
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
Try not to be a bigger fool than God made you.
668
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Thank you.
669
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
Unless there's anything else.
670
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Well, there is, Raurai.
671
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
I don't know if I'd have suggested it myself.
672
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
Particularly since you've been so helpful in the larger.
673
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
No, indeed, did Marianna.
674
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
The fact is the...
675
00:30:48,000 --> 00:30:53,000
The chinless wonder has particularly asked that William should be Asha.
676
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
No, Mark.
677
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
I won't labor the point.
678
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
I don't think he should.
679
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Except to say that it would be for Marianna's benefit.
680
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
For which I've already considered a good deal.
681
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
If you could stretch a point...
682
00:31:04,000 --> 00:31:08,000
To the point of declaring a public amnesty for your bastards, no, Mark.
683
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
I'm sorry.
684
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
It doesn't matter.
685
00:31:13,000 --> 00:31:20,000
Well, the plane back to the matter is I had to sacrifice that in order to persuade my wife to stay at the London house.
686
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
There's no question of reconciliation.
687
00:31:23,000 --> 00:31:32,000
For Marianna's sake, we wish to assume some semblance of a family façade to display to the world, that's all.
688
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
However, I've arranged for you two to stay with Peter.
689
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Michael Winson's brother.
690
00:31:38,000 --> 00:31:43,000
I thought it would be more pleasant for you than at a hotel.
691
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Thank you, sir.
692
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
Very kind of, Mr. Vincent, to have us.
693
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
How about money?
694
00:31:50,000 --> 00:31:56,000
You all are probably more expensive in London, but I want you to get out about.
695
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Enjoy yourselves.
696
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
I thought I'd give you a little lecture.
697
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
No, thank you, sir.
698
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Oh, please don't bother me.
699
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
It's really not necessary.
700
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
You have enough expense with the wedding.
701
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Miss No need to be over-genest with us as well.
702
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Well, not at times, sir.
703
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
No.
704
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Thank you, sir.
705
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Oh, no, thank you, sir.
706
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Oh, it's most kindly me, but we'd rather not accept.
707
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Oh, well, as we wish.
708
00:32:14,000 --> 00:32:19,000
In case I don't see you before you leave, I hope you have a good journey, sir.
709
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Good night.
710
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Yes.
711
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Yes, indeed.
712
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
Thank you for making me arrangements.
713
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Thank you.
714
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Thank you.
715
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Thank you.
716
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Thank you.
717
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Thank you.
718
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Thank you.
719
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Thank you.
720
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Indeed.
721
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Thank you for making me arrangements for us.
722
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Good night.
723
00:32:44,000 --> 00:32:48,000
Look, I don't trust upon each of this business.
724
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
I think it's angling for reconciliation.
725
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Why?
726
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Why else would he tour me to the idea of spending two weeks?
727
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
Two weeks under the same roof as that woman.
728
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Ah.
729
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
My old friend is one of those who took the first shot at me.
730
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
I've never covered anything in my bathroom.
731
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Well, that's all.
732
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Without any recording, Ar SAPula, anpaced—
733
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
You know, I use them a lot.
734
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
That's it.
735
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Live the world.
736
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
We know you're just here.
737
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
We know.
738
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
L seas work.
739
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
By the way, we always feel this.
740
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
That's true.
741
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
It's not.
742
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
Barely.
743
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Can we go here?
744
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
You can always hold on to your beautiful my ownresses.
745
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
I couldn't find you.
746
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Just questions.
747
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Morning.
748
00:33:34,000 --> 00:33:39,000
I say, I'm terribly sorry about last night.
749
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
I don't believe you.
750
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
And last night's not the first time.
751
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
I've been playing around with that silly little maid for months now.
752
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
You don't know anything do you?
753
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
It's too disgusting to talk about.
754
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
That silly little maid as you call her
755
00:33:55,000 --> 00:33:59,000
finds me a hell of a lot more exciting in bed than your bloody bastard of a brother.
756
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
You say one more word against Wilhelan.
757
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
Who knows why papyrus saved the sutta with a pair of you?
758
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Pa doesn't have favorites.
759
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
What?
760
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Why are you stupid fool?
761
00:34:08,000 --> 00:34:13,000
We only had to spend one night at Allengate to find out who his little blue-eyed boy was.
762
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
It's not true. It's not true.
763
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
God Almighty.
764
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
How do you think we felt?
765
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
When we were bundled off to Allengate,
766
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
were you and William with the Lords of the Manor?
767
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
It was as if we were the bastards then, not you.
768
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Who we hated you.
769
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
We still hate you.
770
00:34:30,000 --> 00:34:34,000
When papyrus dies, you'll be out in William with you.
771
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
We've had enough of you bastards to last us a lifeline.
772
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
You called me a bastard once more bastard.
773
00:34:40,000 --> 00:34:41,000
Oh!
774
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
You are a bastard! You're a bastard!
775
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
You're a bastard!
776
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Kill you!
777
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Ah!
778
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
Don't shoot like a wave of him.
779
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Whoa!
780
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
Ah!
781
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Kill you!
782
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Ah!
783
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Damn you! You bastard!
784
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
What the devil?
785
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
You are another bastard!
786
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
The power of you.
787
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Oh, God's sakes.
788
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
I've never seen him so angry.
789
00:35:46,000 --> 00:35:48,000
And as for you.
790
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Well, what happened? Tell me.
791
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
I'm not going to that wedding.
792
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
What are you talking about?
793
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
I all hate it. Even Marianne.
794
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Rabbish. I'm not going.
795
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
The power will be furious.
796
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
I don't care.
797
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Look old chap.
798
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
I don't care what you say. I'm not going to the wedding in that splat.
799
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
I don't care.
800
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
Thank you, Doctor. Thank you.
801
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Bye.
802
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
How much it cost to turn the house into a shambles?
803
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
One's eldest daughter doesn't marry a real live lord every day, do we?
804
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Thanks be to God.
805
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
Still, it didn't go off badly, did it?
806
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Apart from Adrian's defection.
807
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
I can't expect you to mind now.
808
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
I'm sorry it hurt Marianne.
809
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
No, suppose she even noticed.
810
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Which is very fond of Adrian.
811
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
I'm sorry he hurt you.
812
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
We're off now.
813
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
If that's all right with you, you don't mind.
814
00:36:59,000 --> 00:37:00,000
No, of course.
815
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
William! Come on, William.
816
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
Are you sure it's all right?
817
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
We asked you, didn't we?
818
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
You've got along, my boy.
819
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Good night, Mr. Cunkey.
820
00:37:10,000 --> 00:37:11,000
Come on!
821
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
He seems a nice enough boy.
822
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
William?
823
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Oh, thoroughly decent sort.
824
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
I am thankful to see him getting along so well.
825
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
However...
826
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
I've nothing against him.
827
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
I just wasn't going to sponsor him in public, that's all.
828
00:37:28,000 --> 00:37:32,000
Oh, I suppose we ought to think about supper.
829
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Did you manage with the tray in front of the farm?
830
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
One flight, yeah.
831
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
I really am grateful to you, Jenna.
832
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
I never thought I'd hear you say those words.
833
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Oh, we...
834
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
I thought our differences, but...
835
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
I want it today to be something special.
836
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
There may not be many occasions like it.
837
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
We'll all talk of war.
838
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Do you believe it?
839
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
Frayed, it seems inevitable.
840
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Remember Bismarck?
841
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
I'm sorry.
842
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
War is an extension of diplomacy by other means.
843
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Well...
844
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
Well, since diplomacy seems to be breaking down all over Europe,
845
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
it's only a question of time before.
846
00:38:36,000 --> 00:38:42,000
Some incident gives one or other of the great powers the excuse they've all been waiting for.
847
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
It all seems a far cry from...
848
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Well...
849
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Like this.
850
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
Yeah.
851
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
You've really...
852
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
You've really...
853
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
You've really been the most attractive woman I've ever seen, Jenna.
854
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
It's the truth.
855
00:38:59,000 --> 00:39:02,000
You're still the only man I ever loved.
856
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
That's true, too.
857
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
What went wrong?
858
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Oh!
859
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
I'll stand in before we start getting really maudlin'.
860
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Oh! That is so like you.
861
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Forever starting things you can't complete!
862
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Huh?
863
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
No!
864
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
I'll never divorce you!
865
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
You bitch!
866
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Hey, hey, hey, hey!
867
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
What's wrong?
868
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
What do you think?
869
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
I wouldn't ask you, ain't you?
870
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Last time you touched me.
871
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Brighton.
872
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
First of all, that was your fault, wasn't it?
873
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
How can you say that?
874
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
You promised me untold delight.
875
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
What did you give me, eight children?
876
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
You begat them.
877
00:39:59,000 --> 00:40:05,000
Only because you and your witch companion denied me the expertise you so freely bestowed on others.
878
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
You went to great length, not to trap my father, didn't you?
879
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
William Pomeroy?
880
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Ma'am.
881
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
Have to face the fruits of his life.
882
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
I was your wife. I loved you.
883
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
To me, children, with the living evidence of our love.
884
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
But did you have to have them every year?
885
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Don't you see, I wanted them for us.
886
00:40:19,000 --> 00:40:23,000
Until I found out how you were betraying everything I thought we stood for.
887
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
And you raped me and took them away.
888
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
And left me alone to bear the only child I never wanted.
889
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
I'm surprised you didn't persuade Griselda to get rid of it for you.
890
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Will you never accept responsibility for anything you do?
891
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Don't you condescend to me, damn you.
892
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Now, can I? I'm a nobody.
893
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
You never cease telling me. You are the gentle...
894
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
You are the whore!
895
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
Stupid...facken whore.
896
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
By God.
897
00:40:48,000 --> 00:40:53,000
It's not surprising that Lawrence used to wonder if you could really be your father.
898
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Bitch!
899
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
You think it didn't cost me?
900
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Have an amnesty with my wife for two weeks?
901
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Hmm?
902
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
I think it was easy for me.
903
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
It wasn't.
904
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
Damned hard.
905
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Hadn't been for Marianna.
906
00:41:14,000 --> 00:41:16,000
There's no chance of a reconciliation.
907
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
See, William and I will...
908
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Good God, no.
909
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
Never. Never.
910
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
No.
911
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
I'll change the subject.
912
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
You have two letters to write.
913
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
One to Marianna.
914
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
They'll apologize for your absence.
915
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
And the other?
916
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Mr. and Mrs. Peter Vincent.
917
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
They'll apologize for any inconvenience you call to.
918
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
Yes, Papa.
919
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
Write the letters.
920
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Consider the matter closed.
921
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
Yes, Papa.
922
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Thank you.
923
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
I'm very sorry.
924
00:41:52,000 --> 00:41:56,000
Well, I'm sorry to be upset.
925
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
We obviously had a wedding with a huge success.
926
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
Then, Alice enjoyed it much.
927
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
She gets shy at large grand gatherings.
928
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
I know exactly how she feels.
929
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
How like my father you look when you smile.
930
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Which reminder?
931
00:42:12,000 --> 00:42:15,000
And this the other day.
932
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
He used to belong to my father.
933
00:42:22,000 --> 00:42:25,000
His father gave it to him when he was pretty wise.
934
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
His father gave it to him when he was 21.
935
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
It's beautiful.
936
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
No, keep it, keep it.
937
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
What have I heard?
938
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
What will the others say?
939
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
People who are caught up in great events and never understand them.
940
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
At least you seem pretty clear cut to me.
941
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
But how old are they looking?
942
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Fifty.
943
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Hundred years time.
944
00:42:53,000 --> 00:42:58,000
A sense of distance, perspective, a valuable weapon in a historian's armory.
945
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
I don't suppose the Belgian see it that way.
946
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Precisely what I mean.
947
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
In human terms.
948
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
It's an enormity.
949
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
Scholarship doesn't imply inhumanity.
950
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
What the?
951
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Nearly a withholding of judgement?
952
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Do one can see the facts from all sides?
953
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Morning.
954
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
Good morning.
955
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
I say, Papa, could I borrow Adrian?
956
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Ask him.
957
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
You wouldn't like to come riding with me, would you?
958
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
That's if you can tear yourself away.
959
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
It's a beautiful morning and I'm bored of riding alone.
960
00:43:30,000 --> 00:43:31,000
Yes, go on.
961
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
Do you?
962
00:43:32,000 --> 00:43:33,000
Good.
963
00:43:33,000 --> 00:43:34,000
Such enthusiasm.
964
00:43:34,000 --> 00:43:35,000
Very well.
965
00:43:35,000 --> 00:43:36,000
Good out.
966
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
Adrian, stop.
967
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
You must look in here.
968
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
I don't know.
969
00:44:22,000 --> 00:44:30,000
We used to play pirates here when we were younger.
970
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
It's an old tin mine.
971
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Well, well, well.
972
00:44:38,000 --> 00:44:39,000
Fancy seeing you here.
973
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Well, well, well.
974
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
What a coincidence.
975
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Please, don't bother to pretend.
976
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
You told me you wanted to see me here to have come of my own accord.
977
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
You'd have done nothing of the kind.
978
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
You'd have told Marcus to go to hell.
979
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Cigarette?
980
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
I don't.
981
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
I'm awfully sorry about all this, Adrian.
982
00:44:58,000 --> 00:44:59,000
For God's sake, Marcus.
983
00:45:07,000 --> 00:45:10,000
Why did Father give you grandfather's gold watch?
984
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
He wanted me to have it.
985
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Why?
986
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
You've no right to that watch.
987
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
You've no right to anything.
988
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
It's our inheritance, all of it.
989
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
And I need that money to reopen Senon Gar.
990
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
And you're not going to stop me.
991
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
I don't want your wretched inheritance.
992
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
I loathe penmatic and everything about it.
993
00:45:26,000 --> 00:45:27,000
Oh, no, you don't.
994
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
Please!
995
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
Let's be civilized.
996
00:45:29,000 --> 00:45:30,000
No violence.
997
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Nothing's sorted.
998
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
What else do you have to tell me?
999
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
First, you can find a copy of Father's latest will.
1000
00:45:36,000 --> 00:45:38,000
It shouldn't be too hard.
1001
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
You practically live in his study.
1002
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
And when you've found it, you can show it to Marcus and Hugh.
1003
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
You can put it back then.
1004
00:45:42,000 --> 00:45:43,000
Like hell, I will.
1005
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
If you don't bloody well do is your joke.
1006
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
Yes.
1007
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
What's the next threat?
1008
00:45:47,000 --> 00:45:53,000
You can see that there isn't a soul in Oxford who doesn't know your true relationship to the eminent historian Mark Castelluk.
1009
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
Marcus hasn't got the guts to be such an out and out.
1010
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Bastard!
1011
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Oh, what's the next failure?
1012
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
What do you mean he's a molt tell me?
1013
00:46:01,000 --> 00:46:08,000
Go to your friend Alice Penmaa and find out if she's taken your mother's place in Father's bedroom.
1014
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
Oh, mad.
1015
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Descent, honest, moral girl like Alice Penma.
1016
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
Oh, Father doesn't let outward respectability bother him.
1017
00:46:14,000 --> 00:46:15,000
Look at your mother.
1018
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
You filthy swine!
1019
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Why, Philip, don't speak of Aunt Rose like that.
1020
00:46:18,000 --> 00:46:19,000
Don't you even mention her?
1021
00:46:19,000 --> 00:46:20,000
It's not right.
1022
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
Besides, it's irrelevant.
1023
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
Except possibly is an illustration of Papa's tastes in that direction.
1024
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
Your disgusting.
1025
00:46:26,000 --> 00:46:27,000
You could talk to her.
1026
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
Test her on the subject.
1027
00:46:29,000 --> 00:46:30,000
No.
1028
00:46:30,000 --> 00:46:31,000
Observe them when they're together.
1029
00:46:31,000 --> 00:46:32,000
Never.
1030
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
It shouldn't be too difficult.
1031
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
After all, you're always closeted with Papa.
1032
00:46:35,000 --> 00:46:39,000
If you could manage to establish that there was some sort of illicit relationship.
1033
00:46:39,000 --> 00:46:41,000
Oh, God, I knew this wouldn't work out in Europe.
1034
00:46:41,000 --> 00:46:42,000
Don't be quiet, Marcus.
1035
00:46:42,000 --> 00:46:45,000
We're giving you the chance to be friends and join us.
1036
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
Right, you bastard!
1037
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
No, please!
1038
00:46:47,000 --> 00:46:48,000
Now you're really going to wish you'd never come here.
1039
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Get out of my way!
1040
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
You're right.
1041
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
I'll just have to tackle Father ourselves.
1042
00:47:16,000 --> 00:47:17,000
Sir!
1043
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
You thought to blackmail me, did you?
1044
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
I wouldn't say that.
1045
00:47:21,000 --> 00:47:22,000
I know myself.
1046
00:47:22,000 --> 00:47:23,000
Darn Douglas, Marcus.
1047
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
Where's your evidence?
1048
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
I told you.
1049
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Well, don't you start.
1050
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
This whole scheme was your idea.
1051
00:47:27,000 --> 00:47:28,000
I can believe that.
1052
00:47:28,000 --> 00:47:32,000
You always were a capricious brat with a talent for mischief.
1053
00:47:34,000 --> 00:47:37,000
I suppose you thought it would guarantee you an endless stream of blank checks.
1054
00:47:37,000 --> 00:47:40,000
Squandered you always with Oxford.
1055
00:47:40,000 --> 00:47:43,000
You always were the eternal child.
1056
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
As for you?
1057
00:47:47,000 --> 00:47:51,000
We may not have seen eye to eye in the past.
1058
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
I've always respected you, hitherto.
1059
00:47:53,000 --> 00:47:56,000
What do you expect to gain from this shabby slander, sir?
1060
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
All I want is to see the mine open again.
1061
00:47:59,000 --> 00:48:02,000
Not still that infantile infatuation.
1062
00:48:02,000 --> 00:48:03,000
It is not infantile.
1063
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Senn and Garth has worked out.
1064
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
I've studied the records and I say it isn't.
1065
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
It's been closed for years.
1066
00:48:08,000 --> 00:48:10,000
It was closed because it was unsafe and unprofitable.
1067
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
Oh, there you are!
1068
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
It is not worked out.
1069
00:48:13,000 --> 00:48:16,000
There's a load running right out into the sea.
1070
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
I have taken expert appeal.
1071
00:48:18,000 --> 00:48:21,000
The opinion of experts you brought down from London.
1072
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
I've talked to the men who worked there.
1073
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
I've studied the records here.
1074
00:48:25,000 --> 00:48:30,000
And you want me to spend a fortune on the off chance that you may be right.
1075
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Well, I won't.
1076
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
There's an entry.
1077
00:48:38,000 --> 00:48:40,000
You would have been Adrian's idea.
1078
00:48:40,000 --> 00:48:41,000
What's that supposed to mean?
1079
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
You damn well favor him over the rest of us.
1080
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
What if I damn well do?
1081
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
He's not your legitimate heir.
1082
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
The legitimate or not?
1083
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Adrian behaves as a santrude towards his father.
1084
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
Some more muy can save you in.
1085
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
Copperton, blackmailer.
1086
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
That's a load of horse manure.
1087
00:48:52,000 --> 00:48:54,000
I'm sorry. I feel sick.
1088
00:48:54,000 --> 00:48:56,000
She seems all right.
1089
00:48:56,000 --> 00:49:00,000
The fact is, you preferred his mother to mine.
1090
00:49:00,000 --> 00:49:03,000
That bastard Adrian's mother, your Alan Gate Hall,
1091
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
how dare you speak of rosagat?
1092
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
It's a fact.
1093
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
A fact.
1094
00:49:08,000 --> 00:49:13,000
A fact, if you must know, that your mother was the whore.
1095
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
Oh, the filthy...
1096
00:49:15,000 --> 00:49:20,000
I paid her £5 to go to bed with me.
1097
00:49:20,000 --> 00:49:23,000
You bloody liar!
1098
00:49:23,000 --> 00:49:28,000
Thank God you're the age you are.
1099
00:49:28,000 --> 00:49:32,000
In a day, old Iver.
1100
00:49:37,000 --> 00:49:44,000
Adrian. Adrian, my dear boy.
1101
00:49:44,000 --> 00:49:49,000
I wanted the money to reopen the mine.
1102
00:49:49,000 --> 00:49:54,000
Yes, but to try to get it by blackmailing your father.
1103
00:49:54,000 --> 00:49:57,000
He has no business to install Alice, Penn Mar in your place.
1104
00:49:57,000 --> 00:50:02,000
Oh, don't be such a fool. He's never wanted any woman but me.
1105
00:50:02,000 --> 00:50:05,000
How could you say that?
1106
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
After the way he's treated you.
1107
00:50:07,000 --> 00:50:11,000
Because it's true and, and furthermore, it's mutual.
1108
00:50:11,000 --> 00:50:14,000
You love him?
1109
00:50:14,000 --> 00:50:18,000
You find that hard to believe.
1110
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
It isn't simple adult love.
1111
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
We couldn't live together.
1112
00:50:23,000 --> 00:50:25,000
We harmed each other beyond bearing.
1113
00:50:25,000 --> 00:50:28,000
Said and done terrible things to one another.
1114
00:50:28,000 --> 00:50:30,000
It's intolerable.
1115
00:50:30,000 --> 00:50:32,000
Yes, it is.
1116
00:50:32,000 --> 00:50:36,000
But you can only be civilized when you don't care.
1117
00:50:36,000 --> 00:50:41,000
By the time you get this, I shall be in France.
1118
00:50:41,000 --> 00:50:47,000
I didn't know how to run away. I was called away.
1119
00:50:47,000 --> 00:50:50,000
By my country.
1120
00:50:50,000 --> 00:50:54,000
Hardly the actions of an interlover.
1121
00:50:54,000 --> 00:50:56,000
No.
1122
00:50:56,000 --> 00:51:00,000
I shall never forgive Philip if Adrian gets killed.
1123
00:51:00,000 --> 00:51:03,000
Why blame Philip?
1124
00:51:03,000 --> 00:51:08,000
I could not wage the violent battle against my family.
1125
00:51:08,000 --> 00:51:11,000
Are you all right, of course?
1126
00:51:11,000 --> 00:51:15,000
Adrian was never happy here.
1127
00:51:15,000 --> 00:51:18,000
No.
1128
00:51:18,000 --> 00:51:21,000
I thank God I could at least take part in a good.
1129
00:51:21,000 --> 00:51:32,000
I thank God glorious and noble war wage for the benefit of the world.
1130
00:51:48,000 --> 00:51:53,000
I thank God for the benefit of the world.
1131
00:51:53,000 --> 00:51:58,000
I thank God for the benefit of the world.
1132
00:51:58,000 --> 00:52:03,000
I thank God for the benefit of the world.
1133
00:52:03,000 --> 00:52:08,000
I thank God for the benefit of the world.
1134
00:52:08,000 --> 00:52:13,000
I thank God for the benefit of the world.
1135
00:52:13,000 --> 00:52:18,000
I thank God for the benefit of the world.
1136
00:52:18,000 --> 00:52:23,000
I thank God for the benefit of the benefit of the world.
1137
00:52:23,000 --> 00:52:28,000
I thank God for the benefit of the benefit of the world.
1138
00:52:28,000 --> 00:52:33,000
I thank God for the benefit of the benefit of the world.
1139
00:52:33,000 --> 00:52:38,000
I thank God for the benefit of the benefit of the benefit of the world.
1140
00:52:38,000 --> 00:53:02,000
I thank God for the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of
73990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.