All language subtitles for Penmarric.Episode.07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:45,000 wholesome 2 00:00:45,000 --> 00:00:59,000 music 3 00:00:59,000 --> 00:01:04,000 My dear Adrian, don't waste time pretending. 4 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Face your illegitimacy. 5 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 See it for what it is. 6 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 A hand-lit cap which you need not ultimately affect you at all. 7 00:01:15,000 --> 00:01:18,000 And make up your mind to live with it as best you can. 8 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 Yes. 9 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 The pen-maric of all places. 10 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 If you can learn to live with it at pen-maric, 11 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 you can live with it anywhere in the world. 12 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 Promise me you'll at least try to light it. 13 00:01:42,000 --> 00:01:43,000 There he is. 14 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Adrian! 15 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 Let's see here. 16 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Good job. 17 00:02:04,000 --> 00:02:05,000 Good job, good Jenny. 18 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Tiring. 19 00:02:07,000 --> 00:02:08,000 Jenny! 20 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Well done. 21 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 We'll answer your description. 22 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Jenny! 23 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 This is my brother Adrian. 24 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Hello. 25 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 Hello, Spotty. 26 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Stop that fatty. 27 00:02:20,000 --> 00:02:21,000 I'm not fat. 28 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Adrian is not a spotty. 29 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 That makes up useful in the help of the luggage. 30 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 I've got a life and surprise to you, answer. 31 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 What's that? 32 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Here they are. 33 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 Adrian! 34 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 Oh, hello. Welcome to Cornwall. 35 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 You can see it. 36 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Trust you. I had an agreeable journey. 37 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Why, you're not. 38 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 Fine. It's been such ages since we last saw you. 39 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Hello, I'll have it. Good to see you again. 40 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 You will be delighted to see you again. 41 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Do you like my ring? 42 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 The central diamond's terrible fine. 43 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Oh, it's so bless. 44 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 I think it's the most defining I ever saw in my life. 45 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 You must be tired. 46 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Just like a mother who trouble with William I. 47 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Friends you two must have a lot to say to each other. 48 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 See you at the house. 49 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Show you something of Cornwall on the way. 50 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Max. 51 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 So, maybe I must be married. 52 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 To a baron, no less. 53 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Fearful ass. 54 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Father insists on the years engagement, much to her disgust. 55 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 She can't wait to be Lady Delenet. 56 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 I'll be a genius, now they're rich. 57 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 I'll be so rich everyone will beg for me to like them. 58 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Deshaunce. 59 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 I'll throw them over the cliffs and watch them get mangled on the rocks below. 60 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 See you're right in the head. 61 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 Chinese. 62 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 Oh, yes. 63 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Let me show you now, fortune. 64 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Look. 65 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 This part of selling gas. 66 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 It's the old mine flip dreams of real. 67 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Paradise? 68 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 It's my very own costume too. 69 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 Thank you. 70 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 I'll get it back one day. 71 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Nice. 72 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Isn't it? 73 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 I'm a kid. 74 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Past Pemmas. 75 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 On looking crowd, won't they? 76 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Walla. 77 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 It's generally reckoned to be the best room in the house. 78 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Who was it? 79 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Our mothers. 80 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 I'm not having that. 81 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 And I'm not having you putting father into one of his rages. 82 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 Grow up and make the best of not such a bad job. 83 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 You'll feel better after tea. 84 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Nothing like a cream tea to make one look on the bright side. 85 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 I'm not having that. 86 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 I'm not having that. 87 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 I'm not having that. 88 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 I'm not having that. 89 00:05:50,000 --> 00:05:51,000 I'm not having that. 90 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 I'm not having that. 91 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 I'm not having that. 92 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 I'm not having that. 93 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 I'm not having that. 94 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 I'm not having that. 95 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 I'm not having that. 96 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 I'm not having that. 97 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 I'm not having that. 98 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 I'm not having that. 99 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 I'm not having that. 100 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 I'm not having that. 101 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 I'm not having that. 102 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 I'm not having that. 103 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 I'm not having that. 104 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 I'm not having that. 105 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 I'm not having that. 106 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 I'm not having that. 107 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 I'm not having that. 108 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 I'm not having that. 109 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 I'm not having that. 110 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 I'm not having that. 111 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 I'm not having that. 112 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 I'm not having that. 113 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 I'm not having that. 114 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 Exactly. 115 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 Makes me worse. 116 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 It's a goodder than safely. 117 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Hm. 118 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 It's a goodder thanFrancis. 119 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 Hm. 120 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 I'm Scary. 121 00:06:24,000 --> 00:06:25,000 Don't calm it up. 122 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Before you go to surprises. 123 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Ew. 124 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 bars. 125 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Home. 126 00:06:29,000 --> 00:06:30,000 opening. 127 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Hey. 128 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 I know that's exactly right. 129 00:06:32,000 --> 00:06:33,000 Not as good for him today. 130 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Come on. 131 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 Hey, Cal. 132 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 re. 133 00:06:36,000 --> 00:06:37,000 Ma'am, 134 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 My name's Damb 135 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 Michael Thatcher. 136 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 You're working, sir. 137 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 No, not really. 138 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Just make you a few notes. 139 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Where is everybody? 140 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 I'm visiting their mother, I believe. 141 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 Well, they're old enough to see her if they wish. 142 00:06:56,000 --> 00:07:00,000 I suspect she's doing her best to turn them against me. 143 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Look for Tath. 144 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 And help you? 145 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Probably. 146 00:07:05,000 --> 00:07:11,000 In fact, I have a little I can do now. 147 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Or order no longer applies. 148 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 I just wish she'd have a Philip to see me occasionally. 149 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 You're sure she's stopping me? 150 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 Oh, well, I wish she'd take some interest in the Richard 151 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Jan Eve. 152 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Well, she never has done. 153 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Mm. 154 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 Why not? 155 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Mm? 156 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 I really couldn't say. 157 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Sorry, I'm getting her up. 158 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Of course, not another plan, she othering. 159 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 There you go. 160 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Just in 10, Philip. 161 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 A little more than 10 and less than 10. 162 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 I can't care for custody. 163 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 Let me take her to water. 164 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 More as for pity. 165 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Ooh, you always work out, Philip. 166 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 Especially when somebody has a sense of shame. 167 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 It's very fair. 168 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Not fair. 169 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 I'll go to your boring mind. 170 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Johnny, well, worry about wasn't hungry. 171 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 Well, if I be so round that then, I'm shut the squab, 172 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 but what is it? 173 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Stu. 174 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 What sort of stu? 175 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Stu, wee herbs. 176 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 You've got any more questions about my cooking. 177 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 You stand up and ask him, you unscality. 178 00:08:03,000 --> 00:08:04,000 He is standing up. 179 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Charlie, you're not fair. 180 00:08:05,000 --> 00:08:06,000 You're a bunder. 181 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 I'm all big to all as well as Amazon. 182 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Oh, my God. 183 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Just because he gave you a bottle of perfume. 184 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Any minute now, he'll start to crow. 185 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Ah! 186 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Ah! 187 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Children! 188 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Children! 189 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Johnny! 190 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 What's the matter with you? 191 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 You lost William? 192 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Strings all knotted. 193 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 That's a look. 194 00:09:06,000 --> 00:09:10,000 William's making plans with Marianna and her stupid lord. 195 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 I hate the pair of them. 196 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 You can't dislike your whole family. 197 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 Why not? 198 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 It's unreasonable. 199 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 They don't like me. 200 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 You're always trying to get William away from me, and I don't like the pair, because 201 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 he bought you all back here without my permission. 202 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 Well, it's his house, I guess. 203 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 He didn't live here for years, did he? 204 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 What about your brother, Philip? 205 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 He lives with her. 206 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 I hate her more than anyone else in the world. 207 00:09:35,000 --> 00:09:36,000 Why? 208 00:09:36,000 --> 00:09:43,000 Because, if you see a bit of rubbish on the floor, you pick it up and throw it into the 209 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 waste bin basket, don't you? 210 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 It's a good suit, yes. 211 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Well, that's what she did to me. 212 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 Oh, you're right. 213 00:09:52,000 --> 00:10:01,000 Still, they're not bad, are they? 214 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 They'd have been a sight better if they weren't one short. 215 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Yes, all right. 216 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Tent all right. 217 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 A tent right at all. 218 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 It's all wrong that you won't have what to do with young Jan Eves. 219 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 I can't bear to look at him. 220 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Or you might attempt natural. 221 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 I thought you at least were on my side. 222 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 The nose I am. 223 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Carp went up with all I foolishness now, can I? 224 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 You know how the child was conceived. 225 00:10:23,000 --> 00:10:27,000 I don't have a lot of time for your mark, but you never did. 226 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 But he do make a home for all his children. 227 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 He's stolen his bastards at Penn Marit, you mean? 228 00:10:32,000 --> 00:10:33,000 At least that's human. 229 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Cut it off from my last born aunt. 230 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 Oh, friends' sake. 231 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 And what's more, it didn't like thee. 232 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 What is this? 233 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 Deputation? 234 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 Sort of. 235 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 In a word. 236 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Yes. 237 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 I do love Mama. 238 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 She was so sweet. 239 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 She said I had the most beautiful hands. 240 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 Just right for diamonds. 241 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 Get on with it. 242 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 Well, it is just the tiniest bit awkward. 243 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 I mean, I don't know what to do with this. 244 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 I don't know what to do with this. 245 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 I don't know what to do with this. 246 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 I don't know what to do with this. 247 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 But the tiniest bit awkward. 248 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 I mean, how can I take Nick to that awful farmhouse? 249 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 I do wish she didn't live there. 250 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Well, frankly, so do I. 251 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Well, her choice. 252 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 I can't think why. 253 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 It's disgustingly primitive for a woman of her tastes and sensibilities. 254 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Good God, they haven't even got a proper lavatory. 255 00:11:28,000 --> 00:11:32,000 We were wondering whether Mama could come to tea at Penn Marit to meet Nick. 256 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 Well, that would solve the difficulty without embarrassing anyone. 257 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Provided, of course, that you don't object. 258 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 Dettie, how I can in the circumstances. 259 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 What damn cheek? 260 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 It's not your father's fault that Marianna's a rampant snob. 261 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 Well, I shall escort you there. 262 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 That would be nice. 263 00:11:56,000 --> 00:12:01,000 But if you're expected to meet his bastards, I shall give them bloody noses. 264 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 I know you mean well. 265 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 I mean it. 266 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 Get off the jacket. 267 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Hello. Off somewhere. 268 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 I thought I'd take Adrian over to the T-Thewectry. 269 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 It's very good of you. Thank you. 270 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 And I'm going with the... 271 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Hey or not? I'm staying here. 272 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Greet your mother like a civilized human being. 273 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 I shall. 274 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 For once you will do as you are damn well told, sir. 275 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 I shall. I shall. I shall. I shall. I shall. 276 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 Soon, see you about that. 277 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 Meet up. 278 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 We'll lock him in the nursery of Ms. Medlin. 279 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Come along, young man. 280 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 It's never way to speak to your father. 281 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 I'm not gonna go. I'm gonna go and play with me. 282 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Call a little devil. 283 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Don't suppose Mrs. Costalix looking forward to meeting him much either. 284 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Let's be on your way. 285 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 It's a long time. 286 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Yes. 287 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 My dear Philip, I am escorting my mother. 288 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Why? When to come in? 289 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 No. Thank you. 290 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 As you wish. 291 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 I'm not gonna go. 292 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 I'm not gonna go. 293 00:13:21,000 --> 00:13:22,000 I'm not gonna go. 294 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 I'm not gonna go. 295 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 I'm not gonna go. 296 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 I'm not gonna go. 297 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 I'm not gonna go. 298 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 How nice of you to come. 299 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 What a very pleasant surprise. 300 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 Thank you, sir. 301 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 The Costalix have called here frequently since their return. 302 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 Full of praise for your mother. 303 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 She must have been a most remarkable woman. 304 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Yes, she was. 305 00:13:44,000 --> 00:13:48,000 Yes, Mark was indeed fortunate to have such a person to look after his children. 306 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 I'm not gonna go. 307 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 I'm not gonna go. 308 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 I'm not gonna go. 309 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 I'm not gonna go. 310 00:13:52,000 --> 00:13:53,000 I'm not gonna go. 311 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 I'm not gonna go. 312 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 I'm not gonna go. 313 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 I'm not gonna go. 314 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 I'm not gonna go. 315 00:13:57,000 --> 00:13:58,000 I'm not gonna go. 316 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 I'm not gonna go. 317 00:13:59,000 --> 00:14:04,000 You know, I've known him, your guardian, since he was Williams age. 318 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 No. 319 00:14:05,000 --> 00:14:06,000 Now, come on. 320 00:14:06,000 --> 00:14:07,000 Sit down, everybody. 321 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 Teammate, please. 322 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Yes. 323 00:14:10,000 --> 00:14:15,000 Mark was not happy as a young man, but he was tough. 324 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 He survived. 325 00:14:17,000 --> 00:14:20,000 It's gonna be a return. 326 00:14:20,000 --> 00:14:25,000 Oh, I can understand, Marianna wishing to impress her noble lord. 327 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 I wish I could. 328 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 It was your total. 329 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 Ah. 330 00:14:28,000 --> 00:14:33,000 Is this Costalac? 331 00:14:33,000 --> 00:14:38,000 You probably hardly recognize Janiv. 332 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 This is your mother, boy. 333 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Oh, for pity's sake, Janiv. 334 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 I'm dropping such a ball of pay respects. 335 00:14:46,000 --> 00:14:51,000 Hello. How do you deal? 336 00:14:51,000 --> 00:14:56,000 Perhaps you would like to visit me at the phone one day? 337 00:14:57,000 --> 00:15:02,000 Well, if you should, your brothers and sisters can show you the way. 338 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 Very well, you may go now. 339 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 Well, at this you've broken the ice. 340 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 Now, perhaps I can see our future son-in-law. 341 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 By whom? 342 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Now, there is an attractive rice. 343 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 A friend and look, that is? Of course. 344 00:15:26,000 --> 00:15:27,000 You find it attractive. 345 00:15:27,000 --> 00:15:31,000 Well, women always go for men who are absolutely no good. 346 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 What a funny thing love is. 347 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 Yes, it must be. 348 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 You're rather sweet. 349 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 I'll be condescending. 350 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Was I? 351 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 Well, I don't mean to condescend, do I? 352 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 Oh, on the contrary. 353 00:15:41,000 --> 00:15:45,000 She's a raiding radical, a chanting of women's suffrage and an ordinaryist who was helped. 354 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Only kept from the tumbels by having to look after Grandpa Parr. 355 00:15:48,000 --> 00:15:49,000 Tumbrels? 356 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 Now, I would never want to stand in your way. 357 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 I was your tea. 358 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 It was agreeable. 359 00:15:56,000 --> 00:15:57,000 How was yours? 360 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 Civilized? 361 00:16:24,000 --> 00:16:29,000 These two was until, uh, Jarniv took it upon himself to enliven the proceedings. 362 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Oh. 363 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 You locked the housekeeper in an upstairs lavatory. 364 00:16:34,000 --> 00:16:40,000 It would have been a passing irritation, except that he then threw away the key. 365 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Oh, Mariana. 366 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 Yes. 367 00:16:44,000 --> 00:16:50,000 Chinless wonder would have found the farm a positive oasis of calm and good taste by comparison. 368 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Uh, Janny really is the limit. 369 00:16:52,000 --> 00:16:57,000 On the other hand, Mrs. Ranninsley was never really equipped to deal with him. 370 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Was she that? 371 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 Hmm. 372 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Didn't her notice? 373 00:17:02,000 --> 00:17:10,000 I must say my heart sinks a little prospect of interviewing yet another stream of sad windows and sad spinsters. 374 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 But there it is. 375 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 What about Alice Penma? 376 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Oh, Barnwell's granddaughter? 377 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Yeah. 378 00:17:20,000 --> 00:17:21,000 There's only a child, isn't she? 379 00:17:22,000 --> 00:17:23,000 She seemed very competent to me. 380 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Oh, did she now? 381 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Is there any time to help? 382 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Yes, it's very wrong of me to tease forgive me. 383 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Yes, she never leave her grandfather, would she? 384 00:17:39,000 --> 00:17:43,000 He says he would never be able to forgive himself where he'd stand in my way. 385 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 Hmm. 386 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Well, it's a large house. 387 00:17:49,000 --> 00:17:50,000 I realize. 388 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 You realize all that that entails? 389 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 My position in the county requires that it's run well. 390 00:18:00,000 --> 00:18:04,000 And frankly, my temperament demands that it's run smoothly. 391 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Which is to say that its operation does not impinge on me. 392 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 I understand. 393 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Do you think you have the authority for the post? 394 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 Yes. 395 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 And the experience? 396 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Well, I can never acquire that until someone gives me the opportunity. 397 00:18:25,000 --> 00:18:28,000 Well, you know my wife and I live for part. 398 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 You are young, personable. 399 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 I am not in my doateage. 400 00:18:37,000 --> 00:18:42,000 As long as we are clear to our relationship, surely it's of no consequence what others think. 401 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 Indeed. 402 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 No. 403 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 Come on, behave. 404 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 No. 405 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 No. 406 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Come on. 407 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Well, you know, Adrian. 408 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 Yes, of course, for old friends. 409 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Hello. 410 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Hello. 411 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 And I know Janeeve. 412 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 Alice has kindly agreed to keep Pauspraus. 413 00:19:17,000 --> 00:19:23,000 Since she's also by way of being her cousin of ours, I'll thank you to a treater with more respect than her predecessors. 414 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Come back here, damn you. 415 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Let him go. 416 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 I do apologize. 417 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Don't. 418 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 He just needs a little time to get used to me. 419 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 He calls her his housekeeper. 420 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 But we all know what that means. 421 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Do we? 422 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 It's one of his euphemisms by calling those two bastards of his, his wards. 423 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 Well, let's hope she'll be kind to Janeeves. 424 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Don't you care? 425 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 Yes and no. 426 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 On the whole, I hope Alice Peddmoor makes a success of the job. 427 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 By all accounts, she's a thoroughly nice girl. 428 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 I simply don't understand you. 429 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 No. 430 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 But then the Peddmars and Costalix have never known what to make of their women folk. 431 00:20:07,000 --> 00:20:10,000 Strange they're all so addicted to us, really. 432 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 There you are. 433 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Not until I get a kiss. 434 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 You'll get me shot. 435 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 I'm serious. 436 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 All right then. 437 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Let's get it over with. 438 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 What? Look out. 439 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 You're taking advantage of your position, Ryder. 440 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 I don't be a bore. 441 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 I am looking for mud. 442 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 That's it. 443 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Why the devil you spying on me? 444 00:21:24,000 --> 00:21:26,000 I'm not doing anything, I've a sword. 445 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 I was bored and simply wanted to come out for a ride. 446 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Well... 447 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Well, I'm just going down to the farm. 448 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Want to come? 449 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 I don't think I'd bet it. 450 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 Oh, come on. 451 00:21:43,000 --> 00:21:46,000 Philip and Mama are in Penn's hands. 452 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 What do you think I'd ask you for one moment 453 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 if I thought they were going to be there? 454 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Listen, Nathan. 455 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 I don't want to Philip yelling at me any more than you do. 456 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 Are you willing for sure? 457 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Positive. 458 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 You've almost loved it. 459 00:21:58,000 --> 00:22:01,000 I've never had a special test of you already. 460 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 I love your house. 461 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 Guzzella? 462 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Guzzella? 463 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 Where's my hasty? 464 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Save us, Master. 465 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 You're where to be, Farindon? 466 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 This is a school friend of mine. 467 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 He's staying at Penn Mary. 468 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 You're being no friend. 469 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Or like a ghost. 470 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 Get away with him. 471 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 If I shall see him, there's no telling. 472 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 Get him out. 473 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Oh, rubbish, Guzzella. 474 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 You do stop the pasties and I'll show my friend the house. 475 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 She knew who you were. 476 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 How could she? 477 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 God moves. 478 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Witchcraft. 479 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 Don't worry. 480 00:22:37,000 --> 00:22:41,000 If she tries to make trouble, I'll swear you'll be calm for her. 481 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Still, I'll go and chase up our pasties. 482 00:22:43,000 --> 00:22:46,000 They are something special. 483 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Have a look round. 484 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 Oh, my God, you've got to do the parlor. 485 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 I'll go and look. 486 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 Hello, won't you, parlor? 487 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 I'll go. 488 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 There. 489 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Lawrence? 490 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 No, no, no. 491 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 You bastard. 492 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 Get out of here. 493 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 I'll go. 494 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 I'll go. 495 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 No, no, no. 496 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 I'll go. 497 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 I'll go. 498 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 I'll go. 499 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 I'll go. 500 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 I'll go. 501 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 I'll go. 502 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 I'll go. 503 00:23:54,000 --> 00:23:55,000 I'll go. 504 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 I'll go. 505 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 I'll go. 506 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 I'll go. 507 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 You bastard. 508 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Get out of here. 509 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Get out of here. 510 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Get out. 511 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Get out. 512 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 Sorry, I need to come with you. 513 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Dan, bastard, if you ever come back here again. 514 00:24:08,000 --> 00:24:09,000 Yes, it would be all right. 515 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Absolute lies. 516 00:24:10,000 --> 00:24:11,000 He followed me. 517 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 I did my best to turn him out. 518 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 My, Mr. Wilroff. 519 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 Oh! 520 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 Oh! 521 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Oh! 522 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Oh! 523 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Oh! 524 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Oh! 525 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Oh! 526 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 Oh! 527 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 Oh! 528 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 Oh! 529 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 Oh! 530 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 Oh! 531 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Oh! 532 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 Oh! 533 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 Whoa! 534 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 Oh! 535 00:24:31,000 --> 00:24:32,000 Oh! 536 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 Oh! 537 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Oh! 538 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Oh! 539 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 Oh! 540 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 Oh! 541 00:24:37,000 --> 00:24:38,000 Oh! 542 00:24:38,000 --> 00:24:39,000 Oh! 543 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Uh! 544 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 Oh! 545 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 You'll certainly complicate matters. 546 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 That's my problem. 547 00:24:45,000 --> 00:24:48,000 Very wrong of you, too. 548 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 Try and wash his hands of you. 549 00:24:49,000 --> 00:24:50,000 She called me Lawrence. 550 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Well, your grandfather. 551 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 My father. 552 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 You watched where she called 553 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 me by his name. 554 00:24:55,000 --> 00:24:57,000 What should she call me by his name? 555 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 You're uncannily like him. 556 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 But what was he to her? 557 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Close. 558 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 Close. 559 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 What do you mean by close? 560 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 Well, she looked the same she'd seen a ghost. 561 00:25:12,000 --> 00:25:15,000 Please, Mr. Tarvel, I must know. 562 00:25:17,000 --> 00:25:22,000 Oh, for a time before I ever. 563 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Oh, and she was widowed. 564 00:25:23,000 --> 00:25:27,000 He helped her financially. 565 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 I mean that he was a lover, don't you? 566 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 Don't you? 567 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 Oh, God, I don't know why you put up with her. 568 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Any of you. 569 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 Children were. 570 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 She's perfectly happy to live without them 571 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 for the best part of seven years. 572 00:25:38,000 --> 00:25:38,000 I wouldn't say that. 573 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 I didn't give her much option to be fair. 574 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Would she fair to you? 575 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 What I'm saying is that I deprived her of her children 576 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 she had to face a difficult pregnancy alone 577 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 in many ways to be pitted. 578 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 It wasn't my mother to be pitted. 579 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Good, good boy! 580 00:25:50,000 --> 00:25:53,000 What the hell do you think I'm speaking to? 581 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 I only meant that I know what you meant. 582 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 I can never take that sanctum on this film with me again. 583 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Adrian, my dear boy, 584 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 thank you. 585 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 Most of us didn't set out to make other people unhappy. 586 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 Just some time. 587 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Of course your sympathies are with your mother 588 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 and so they should be. 589 00:26:21,000 --> 00:26:24,000 And I'll ask you to excuse anyone else. 590 00:26:25,000 --> 00:26:29,000 If your own sake allow that they too may need sympathy. 591 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 I can't do that. 592 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 No. 593 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 I can't fit there until I can go up to Oxford now. 594 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Adrian. 595 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 You got back all right. 596 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 Small thanks to you. 597 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 God, I was getting worried about you. 598 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Well, Sir Pity, you didn't worry about me a bit sooner. 599 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 The farm, you mean? 600 00:26:53,000 --> 00:26:56,000 I know I felt terrible about that. 601 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 The fact is that I was so surprised. 602 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 My mother forgot her handbag and when she even filled it 603 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 walked in like that, I simply lost my head. 604 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Can you ever forgive me? 605 00:27:07,000 --> 00:27:09,000 I do so want to be your friend. 606 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 What's the point of having a friend who dishes you 607 00:27:11,000 --> 00:27:13,000 the minute there's any trouble? 608 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 I do so agree. 609 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 That's why I'm covered in shame. 610 00:27:16,000 --> 00:27:19,000 Say you forgive me. 611 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 Very well. 612 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 But you ever turn against me again? 613 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Never in a million years. 614 00:27:25,000 --> 00:27:28,000 Look, peace offering. 615 00:27:28,000 --> 00:27:31,000 They're called semi-classical. 616 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 I got them in Penzans. 617 00:27:33,000 --> 00:27:38,000 I tried to get some completely classical ones but, er, no good. 618 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 The man in the house is a little bit different. 619 00:27:41,000 --> 00:27:42,000 No good. 620 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 The man refused to sell. 621 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 But you look old enough? 622 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 Well, he couldn't refuse to sell to you. 623 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 Oh, thanks. 624 00:27:52,000 --> 00:27:54,000 Aren't you interested in girls? 625 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Not particularly. 626 00:27:55,000 --> 00:27:57,000 Everybody else is. 627 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 I mean, look at Papar. 628 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 He spent seven years with... 629 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Oh, no offence. 630 00:28:03,000 --> 00:28:07,000 Actually, the girl I'm really interested in is Hannah the maid. 631 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 Well, she's got the most marvelous... 632 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 Oh, well, he's so hurt. 633 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Hey, where are you going? 634 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 What's the matter? 635 00:28:15,000 --> 00:28:19,000 You are actually suggesting that I should stay in the townhouse. 636 00:28:19,000 --> 00:28:21,000 For two weeks, that's all. 637 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 With you? 638 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Take that long to establish ourselves. 639 00:28:24,000 --> 00:28:29,000 Provided we can be seen to be together formally, we need have no contact at all. 640 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 It's impossible. 641 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Might have Philip. 642 00:28:32,000 --> 00:28:38,000 Take it upon yourself to assume responsibilities beyond your years. 643 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 Tell her if you're present so far. 644 00:28:40,000 --> 00:28:45,000 I must ask you to refrain from striking attitudes on matters which are no concern of yours. 645 00:28:45,000 --> 00:28:54,000 It is our eldest daughter's wedding. 646 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 I'm going to say her appearances. 647 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 I ask you to do this... 648 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Not for me, but for her. 649 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 She put it like that. 650 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 I'm obliged to. 651 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 Well, I trust you don't expect me to be there. 652 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Indeed, I do. 653 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 Baptisms, weddings and funerals take precedent over family fields. 654 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 I should like it. 655 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Very well. 656 00:29:19,000 --> 00:29:21,000 Unless there's anything else... 657 00:29:21,000 --> 00:29:26,000 Philip, I really think it might be better if you were to leave this to me and your father. 658 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 If you say so. 659 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 Sir. 660 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 He means well. 661 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 If you say so. 662 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 No, I'm sure. 663 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 Can I offer you some refreshment? 664 00:29:46,000 --> 00:29:50,000 Perhaps a glass of cider if that wouldn't be too much trouble. 665 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 No trouble at all. 666 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 I'll give him a forget, is it? 667 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 Try not to be a bigger fool than God made you. 668 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 Thank you. 669 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 Unless there's anything else. 670 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 Well, there is, Raurai. 671 00:30:36,000 --> 00:30:39,000 I don't know if I'd have suggested it myself. 672 00:30:39,000 --> 00:30:43,000 Particularly since you've been so helpful in the larger. 673 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 No, indeed, did Marianna. 674 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 The fact is the... 675 00:30:48,000 --> 00:30:53,000 The chinless wonder has particularly asked that William should be Asha. 676 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 No, Mark. 677 00:30:55,000 --> 00:30:57,000 I won't labor the point. 678 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 I don't think he should. 679 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Except to say that it would be for Marianna's benefit. 680 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 For which I've already considered a good deal. 681 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 If you could stretch a point... 682 00:31:04,000 --> 00:31:08,000 To the point of declaring a public amnesty for your bastards, no, Mark. 683 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 I'm sorry. 684 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 It doesn't matter. 685 00:31:13,000 --> 00:31:20,000 Well, the plane back to the matter is I had to sacrifice that in order to persuade my wife to stay at the London house. 686 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 There's no question of reconciliation. 687 00:31:23,000 --> 00:31:32,000 For Marianna's sake, we wish to assume some semblance of a family façade to display to the world, that's all. 688 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 However, I've arranged for you two to stay with Peter. 689 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 Michael Winson's brother. 690 00:31:38,000 --> 00:31:43,000 I thought it would be more pleasant for you than at a hotel. 691 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 Thank you, sir. 692 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 Very kind of, Mr. Vincent, to have us. 693 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 How about money? 694 00:31:50,000 --> 00:31:56,000 You all are probably more expensive in London, but I want you to get out about. 695 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Enjoy yourselves. 696 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 I thought I'd give you a little lecture. 697 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 No, thank you, sir. 698 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Oh, please don't bother me. 699 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 It's really not necessary. 700 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 You have enough expense with the wedding. 701 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 Miss No need to be over-genest with us as well. 702 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 Well, not at times, sir. 703 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 No. 704 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 Thank you, sir. 705 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Oh, no, thank you, sir. 706 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 Oh, it's most kindly me, but we'd rather not accept. 707 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Oh, well, as we wish. 708 00:32:14,000 --> 00:32:19,000 In case I don't see you before you leave, I hope you have a good journey, sir. 709 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Good night. 710 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Yes. 711 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Yes, indeed. 712 00:32:22,000 --> 00:32:25,000 Thank you for making me arrangements. 713 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Thank you. 714 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Thank you. 715 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Thank you. 716 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Thank you. 717 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Thank you. 718 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 Thank you. 719 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Thank you. 720 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Indeed. 721 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 Thank you for making me arrangements for us. 722 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Good night. 723 00:32:44,000 --> 00:32:48,000 Look, I don't trust upon each of this business. 724 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 I think it's angling for reconciliation. 725 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Why? 726 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 Why else would he tour me to the idea of spending two weeks? 727 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 Two weeks under the same roof as that woman. 728 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Ah. 729 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 My old friend is one of those who took the first shot at me. 730 00:33:06,000 --> 00:33:10,000 I've never covered anything in my bathroom. 731 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 Well, that's all. 732 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Without any recording, Ar SAPula, anpaced— 733 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 You know, I use them a lot. 734 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 That's it. 735 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Live the world. 736 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 We know you're just here. 737 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 We know. 738 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 L seas work. 739 00:33:21,000 --> 00:33:22,000 By the way, we always feel this. 740 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 That's true. 741 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 It's not. 742 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 Barely. 743 00:33:25,000 --> 00:33:26,000 Can we go here? 744 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 You can always hold on to your beautiful my ownresses. 745 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 I couldn't find you. 746 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 Just questions. 747 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 Morning. 748 00:33:34,000 --> 00:33:39,000 I say, I'm terribly sorry about last night. 749 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 I don't believe you. 750 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 And last night's not the first time. 751 00:33:44,000 --> 00:33:48,000 I've been playing around with that silly little maid for months now. 752 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 You don't know anything do you? 753 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 It's too disgusting to talk about. 754 00:33:52,000 --> 00:33:55,000 That silly little maid as you call her 755 00:33:55,000 --> 00:33:59,000 finds me a hell of a lot more exciting in bed than your bloody bastard of a brother. 756 00:33:59,000 --> 00:34:01,000 You say one more word against Wilhelan. 757 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 Who knows why papyrus saved the sutta with a pair of you? 758 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 Pa doesn't have favorites. 759 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 What? 760 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Why are you stupid fool? 761 00:34:08,000 --> 00:34:13,000 We only had to spend one night at Allengate to find out who his little blue-eyed boy was. 762 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 It's not true. It's not true. 763 00:34:15,000 --> 00:34:16,000 God Almighty. 764 00:34:16,000 --> 00:34:18,000 How do you think we felt? 765 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 When we were bundled off to Allengate, 766 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 were you and William with the Lords of the Manor? 767 00:34:22,000 --> 00:34:25,000 It was as if we were the bastards then, not you. 768 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Who we hated you. 769 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 We still hate you. 770 00:34:30,000 --> 00:34:34,000 When papyrus dies, you'll be out in William with you. 771 00:34:34,000 --> 00:34:37,000 We've had enough of you bastards to last us a lifeline. 772 00:34:37,000 --> 00:34:40,000 You called me a bastard once more bastard. 773 00:34:40,000 --> 00:34:41,000 Oh! 774 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 You are a bastard! You're a bastard! 775 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 You're a bastard! 776 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Kill you! 777 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 Ah! 778 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 Don't shoot like a wave of him. 779 00:35:06,000 --> 00:35:07,000 Whoa! 780 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 Ah! 781 00:35:10,000 --> 00:35:11,000 Kill you! 782 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Ah! 783 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 Damn you! You bastard! 784 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 What the devil? 785 00:35:25,000 --> 00:35:28,000 You are another bastard! 786 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 The power of you. 787 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Oh, God's sakes. 788 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 I've never seen him so angry. 789 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 And as for you. 790 00:35:49,000 --> 00:35:51,000 Well, what happened? Tell me. 791 00:35:51,000 --> 00:35:53,000 I'm not going to that wedding. 792 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 What are you talking about? 793 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 I all hate it. Even Marianne. 794 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Rabbish. I'm not going. 795 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 The power will be furious. 796 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 I don't care. 797 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Look old chap. 798 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 I don't care what you say. I'm not going to the wedding in that splat. 799 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 I don't care. 800 00:36:14,000 --> 00:36:17,000 Thank you, Doctor. Thank you. 801 00:36:17,000 --> 00:36:18,000 Bye. 802 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 How much it cost to turn the house into a shambles? 803 00:36:33,000 --> 00:36:37,000 One's eldest daughter doesn't marry a real live lord every day, do we? 804 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Thanks be to God. 805 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 Still, it didn't go off badly, did it? 806 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Apart from Adrian's defection. 807 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 I can't expect you to mind now. 808 00:36:47,000 --> 00:36:49,000 I'm sorry it hurt Marianne. 809 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 No, suppose she even noticed. 810 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 Which is very fond of Adrian. 811 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 I'm sorry he hurt you. 812 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 We're off now. 813 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 If that's all right with you, you don't mind. 814 00:36:59,000 --> 00:37:00,000 No, of course. 815 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 William! Come on, William. 816 00:37:03,000 --> 00:37:05,000 Are you sure it's all right? 817 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 We asked you, didn't we? 818 00:37:06,000 --> 00:37:08,000 You've got along, my boy. 819 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 Good night, Mr. Cunkey. 820 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 Come on! 821 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 He seems a nice enough boy. 822 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 William? 823 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 Oh, thoroughly decent sort. 824 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 I am thankful to see him getting along so well. 825 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 However... 826 00:37:23,000 --> 00:37:24,000 I've nothing against him. 827 00:37:24,000 --> 00:37:27,000 I just wasn't going to sponsor him in public, that's all. 828 00:37:28,000 --> 00:37:32,000 Oh, I suppose we ought to think about supper. 829 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 Did you manage with the tray in front of the farm? 830 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 One flight, yeah. 831 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 I really am grateful to you, Jenna. 832 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 I never thought I'd hear you say those words. 833 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Oh, we... 834 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 I thought our differences, but... 835 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 I want it today to be something special. 836 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 There may not be many occasions like it. 837 00:38:17,000 --> 00:38:19,000 We'll all talk of war. 838 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Do you believe it? 839 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 Frayed, it seems inevitable. 840 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Remember Bismarck? 841 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 I'm sorry. 842 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 War is an extension of diplomacy by other means. 843 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 Well... 844 00:38:30,000 --> 00:38:34,000 Well, since diplomacy seems to be breaking down all over Europe, 845 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 it's only a question of time before. 846 00:38:36,000 --> 00:38:42,000 Some incident gives one or other of the great powers the excuse they've all been waiting for. 847 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 It all seems a far cry from... 848 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Well... 849 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 Like this. 850 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 Yeah. 851 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 You've really... 852 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 You've really... 853 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 You've really been the most attractive woman I've ever seen, Jenna. 854 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 It's the truth. 855 00:38:59,000 --> 00:39:02,000 You're still the only man I ever loved. 856 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 That's true, too. 857 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 What went wrong? 858 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 Oh! 859 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 I'll stand in before we start getting really maudlin'. 860 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Oh! That is so like you. 861 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 Forever starting things you can't complete! 862 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 Huh? 863 00:39:30,000 --> 00:39:31,000 No! 864 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 I'll never divorce you! 865 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 You bitch! 866 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Hey, hey, hey, hey! 867 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 What's wrong? 868 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 What do you think? 869 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 I wouldn't ask you, ain't you? 870 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Last time you touched me. 871 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 Brighton. 872 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 First of all, that was your fault, wasn't it? 873 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 How can you say that? 874 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 You promised me untold delight. 875 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 What did you give me, eight children? 876 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 You begat them. 877 00:39:59,000 --> 00:40:05,000 Only because you and your witch companion denied me the expertise you so freely bestowed on others. 878 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 You went to great length, not to trap my father, didn't you? 879 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 William Pomeroy? 880 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 Ma'am. 881 00:40:10,000 --> 00:40:11,000 Have to face the fruits of his life. 882 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 I was your wife. I loved you. 883 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 To me, children, with the living evidence of our love. 884 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 But did you have to have them every year? 885 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Don't you see, I wanted them for us. 886 00:40:19,000 --> 00:40:23,000 Until I found out how you were betraying everything I thought we stood for. 887 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 And you raped me and took them away. 888 00:40:25,000 --> 00:40:29,000 And left me alone to bear the only child I never wanted. 889 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 I'm surprised you didn't persuade Griselda to get rid of it for you. 890 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 Will you never accept responsibility for anything you do? 891 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 Don't you condescend to me, damn you. 892 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Now, can I? I'm a nobody. 893 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 You never cease telling me. You are the gentle... 894 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 You are the whore! 895 00:40:42,000 --> 00:40:46,000 Stupid...facken whore. 896 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 By God. 897 00:40:48,000 --> 00:40:53,000 It's not surprising that Lawrence used to wonder if you could really be your father. 898 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 Bitch! 899 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 You think it didn't cost me? 900 00:41:02,000 --> 00:41:05,000 Have an amnesty with my wife for two weeks? 901 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 Hmm? 902 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 I think it was easy for me. 903 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 It wasn't. 904 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 Damned hard. 905 00:41:13,000 --> 00:41:14,000 Hadn't been for Marianna. 906 00:41:14,000 --> 00:41:16,000 There's no chance of a reconciliation. 907 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 See, William and I will... 908 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Good God, no. 909 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 Never. Never. 910 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 No. 911 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 I'll change the subject. 912 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 You have two letters to write. 913 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 One to Marianna. 914 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 They'll apologize for your absence. 915 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 And the other? 916 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Mr. and Mrs. Peter Vincent. 917 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 They'll apologize for any inconvenience you call to. 918 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 Yes, Papa. 919 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 Write the letters. 920 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 Consider the matter closed. 921 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 Yes, Papa. 922 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 Thank you. 923 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 I'm very sorry. 924 00:41:52,000 --> 00:41:56,000 Well, I'm sorry to be upset. 925 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 We obviously had a wedding with a huge success. 926 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 Then, Alice enjoyed it much. 927 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 She gets shy at large grand gatherings. 928 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 I know exactly how she feels. 929 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 How like my father you look when you smile. 930 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Which reminder? 931 00:42:12,000 --> 00:42:15,000 And this the other day. 932 00:42:19,000 --> 00:42:22,000 He used to belong to my father. 933 00:42:22,000 --> 00:42:25,000 His father gave it to him when he was pretty wise. 934 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 His father gave it to him when he was 21. 935 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 It's beautiful. 936 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 No, keep it, keep it. 937 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 What have I heard? 938 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 What will the others say? 939 00:42:42,000 --> 00:42:46,000 People who are caught up in great events and never understand them. 940 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 At least you seem pretty clear cut to me. 941 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 But how old are they looking? 942 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Fifty. 943 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 Hundred years time. 944 00:42:53,000 --> 00:42:58,000 A sense of distance, perspective, a valuable weapon in a historian's armory. 945 00:42:58,000 --> 00:43:00,000 I don't suppose the Belgian see it that way. 946 00:43:00,000 --> 00:43:02,000 Precisely what I mean. 947 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 In human terms. 948 00:43:03,000 --> 00:43:06,000 It's an enormity. 949 00:43:06,000 --> 00:43:09,000 Scholarship doesn't imply inhumanity. 950 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 What the? 951 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 Nearly a withholding of judgement? 952 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Do one can see the facts from all sides? 953 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Morning. 954 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 Good morning. 955 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 I say, Papa, could I borrow Adrian? 956 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Ask him. 957 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 You wouldn't like to come riding with me, would you? 958 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 That's if you can tear yourself away. 959 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 It's a beautiful morning and I'm bored of riding alone. 960 00:43:30,000 --> 00:43:31,000 Yes, go on. 961 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 Do you? 962 00:43:32,000 --> 00:43:33,000 Good. 963 00:43:33,000 --> 00:43:34,000 Such enthusiasm. 964 00:43:34,000 --> 00:43:35,000 Very well. 965 00:43:35,000 --> 00:43:36,000 Good out. 966 00:43:52,000 --> 00:43:54,000 Adrian, stop. 967 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 You must look in here. 968 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 I don't know. 969 00:44:22,000 --> 00:44:30,000 We used to play pirates here when we were younger. 970 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 It's an old tin mine. 971 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 Well, well, well. 972 00:44:38,000 --> 00:44:39,000 Fancy seeing you here. 973 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 Well, well, well. 974 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 What a coincidence. 975 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 Please, don't bother to pretend. 976 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 You told me you wanted to see me here to have come of my own accord. 977 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 You'd have done nothing of the kind. 978 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 You'd have told Marcus to go to hell. 979 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Cigarette? 980 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 I don't. 981 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 I'm awfully sorry about all this, Adrian. 982 00:44:58,000 --> 00:44:59,000 For God's sake, Marcus. 983 00:45:07,000 --> 00:45:10,000 Why did Father give you grandfather's gold watch? 984 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 He wanted me to have it. 985 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 Why? 986 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 You've no right to that watch. 987 00:45:14,000 --> 00:45:16,000 You've no right to anything. 988 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 It's our inheritance, all of it. 989 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 And I need that money to reopen Senon Gar. 990 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 And you're not going to stop me. 991 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 I don't want your wretched inheritance. 992 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 I loathe penmatic and everything about it. 993 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 Oh, no, you don't. 994 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 Please! 995 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 Let's be civilized. 996 00:45:29,000 --> 00:45:30,000 No violence. 997 00:45:30,000 --> 00:45:31,000 Nothing's sorted. 998 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 What else do you have to tell me? 999 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 First, you can find a copy of Father's latest will. 1000 00:45:36,000 --> 00:45:38,000 It shouldn't be too hard. 1001 00:45:38,000 --> 00:45:39,000 You practically live in his study. 1002 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 And when you've found it, you can show it to Marcus and Hugh. 1003 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 You can put it back then. 1004 00:45:42,000 --> 00:45:43,000 Like hell, I will. 1005 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 If you don't bloody well do is your joke. 1006 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 Yes. 1007 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 What's the next threat? 1008 00:45:47,000 --> 00:45:53,000 You can see that there isn't a soul in Oxford who doesn't know your true relationship to the eminent historian Mark Castelluk. 1009 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 Marcus hasn't got the guts to be such an out and out. 1010 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Bastard! 1011 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 Oh, what's the next failure? 1012 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 What do you mean he's a molt tell me? 1013 00:46:01,000 --> 00:46:08,000 Go to your friend Alice Penmaa and find out if she's taken your mother's place in Father's bedroom. 1014 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 Oh, mad. 1015 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 Descent, honest, moral girl like Alice Penma. 1016 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 Oh, Father doesn't let outward respectability bother him. 1017 00:46:14,000 --> 00:46:15,000 Look at your mother. 1018 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 You filthy swine! 1019 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 Why, Philip, don't speak of Aunt Rose like that. 1020 00:46:18,000 --> 00:46:19,000 Don't you even mention her? 1021 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 It's not right. 1022 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Besides, it's irrelevant. 1023 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 Except possibly is an illustration of Papa's tastes in that direction. 1024 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 Your disgusting. 1025 00:46:26,000 --> 00:46:27,000 You could talk to her. 1026 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 Test her on the subject. 1027 00:46:29,000 --> 00:46:30,000 No. 1028 00:46:30,000 --> 00:46:31,000 Observe them when they're together. 1029 00:46:31,000 --> 00:46:32,000 Never. 1030 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 It shouldn't be too difficult. 1031 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 After all, you're always closeted with Papa. 1032 00:46:35,000 --> 00:46:39,000 If you could manage to establish that there was some sort of illicit relationship. 1033 00:46:39,000 --> 00:46:41,000 Oh, God, I knew this wouldn't work out in Europe. 1034 00:46:41,000 --> 00:46:42,000 Don't be quiet, Marcus. 1035 00:46:42,000 --> 00:46:45,000 We're giving you the chance to be friends and join us. 1036 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 Right, you bastard! 1037 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 No, please! 1038 00:46:47,000 --> 00:46:48,000 Now you're really going to wish you'd never come here. 1039 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Get out of my way! 1040 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 You're right. 1041 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 I'll just have to tackle Father ourselves. 1042 00:47:16,000 --> 00:47:17,000 Sir! 1043 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 You thought to blackmail me, did you? 1044 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 I wouldn't say that. 1045 00:47:21,000 --> 00:47:22,000 I know myself. 1046 00:47:22,000 --> 00:47:23,000 Darn Douglas, Marcus. 1047 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 Where's your evidence? 1048 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 I told you. 1049 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Well, don't you start. 1050 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 This whole scheme was your idea. 1051 00:47:27,000 --> 00:47:28,000 I can believe that. 1052 00:47:28,000 --> 00:47:32,000 You always were a capricious brat with a talent for mischief. 1053 00:47:34,000 --> 00:47:37,000 I suppose you thought it would guarantee you an endless stream of blank checks. 1054 00:47:37,000 --> 00:47:40,000 Squandered you always with Oxford. 1055 00:47:40,000 --> 00:47:43,000 You always were the eternal child. 1056 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 As for you? 1057 00:47:47,000 --> 00:47:51,000 We may not have seen eye to eye in the past. 1058 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 I've always respected you, hitherto. 1059 00:47:53,000 --> 00:47:56,000 What do you expect to gain from this shabby slander, sir? 1060 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 All I want is to see the mine open again. 1061 00:47:59,000 --> 00:48:02,000 Not still that infantile infatuation. 1062 00:48:02,000 --> 00:48:03,000 It is not infantile. 1063 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Senn and Garth has worked out. 1064 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 I've studied the records and I say it isn't. 1065 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 It's been closed for years. 1066 00:48:08,000 --> 00:48:10,000 It was closed because it was unsafe and unprofitable. 1067 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 Oh, there you are! 1068 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 It is not worked out. 1069 00:48:13,000 --> 00:48:16,000 There's a load running right out into the sea. 1070 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 I have taken expert appeal. 1071 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 The opinion of experts you brought down from London. 1072 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 I've talked to the men who worked there. 1073 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 I've studied the records here. 1074 00:48:25,000 --> 00:48:30,000 And you want me to spend a fortune on the off chance that you may be right. 1075 00:48:32,000 --> 00:48:33,000 Well, I won't. 1076 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 There's an entry. 1077 00:48:38,000 --> 00:48:40,000 You would have been Adrian's idea. 1078 00:48:40,000 --> 00:48:41,000 What's that supposed to mean? 1079 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 You damn well favor him over the rest of us. 1080 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 What if I damn well do? 1081 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 He's not your legitimate heir. 1082 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 The legitimate or not? 1083 00:48:46,000 --> 00:48:49,000 Adrian behaves as a santrude towards his father. 1084 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 Some more muy can save you in. 1085 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 Copperton, blackmailer. 1086 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 That's a load of horse manure. 1087 00:48:52,000 --> 00:48:54,000 I'm sorry. I feel sick. 1088 00:48:54,000 --> 00:48:56,000 She seems all right. 1089 00:48:56,000 --> 00:49:00,000 The fact is, you preferred his mother to mine. 1090 00:49:00,000 --> 00:49:03,000 That bastard Adrian's mother, your Alan Gate Hall, 1091 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 how dare you speak of rosagat? 1092 00:49:05,000 --> 00:49:06,000 It's a fact. 1093 00:49:06,000 --> 00:49:07,000 A fact. 1094 00:49:08,000 --> 00:49:13,000 A fact, if you must know, that your mother was the whore. 1095 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 Oh, the filthy... 1096 00:49:15,000 --> 00:49:20,000 I paid her £5 to go to bed with me. 1097 00:49:20,000 --> 00:49:23,000 You bloody liar! 1098 00:49:23,000 --> 00:49:28,000 Thank God you're the age you are. 1099 00:49:28,000 --> 00:49:32,000 In a day, old Iver. 1100 00:49:37,000 --> 00:49:44,000 Adrian. Adrian, my dear boy. 1101 00:49:44,000 --> 00:49:49,000 I wanted the money to reopen the mine. 1102 00:49:49,000 --> 00:49:54,000 Yes, but to try to get it by blackmailing your father. 1103 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 He has no business to install Alice, Penn Mar in your place. 1104 00:49:57,000 --> 00:50:02,000 Oh, don't be such a fool. He's never wanted any woman but me. 1105 00:50:02,000 --> 00:50:05,000 How could you say that? 1106 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 After the way he's treated you. 1107 00:50:07,000 --> 00:50:11,000 Because it's true and, and furthermore, it's mutual. 1108 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 You love him? 1109 00:50:14,000 --> 00:50:18,000 You find that hard to believe. 1110 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 It isn't simple adult love. 1111 00:50:21,000 --> 00:50:23,000 We couldn't live together. 1112 00:50:23,000 --> 00:50:25,000 We harmed each other beyond bearing. 1113 00:50:25,000 --> 00:50:28,000 Said and done terrible things to one another. 1114 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 It's intolerable. 1115 00:50:30,000 --> 00:50:32,000 Yes, it is. 1116 00:50:32,000 --> 00:50:36,000 But you can only be civilized when you don't care. 1117 00:50:36,000 --> 00:50:41,000 By the time you get this, I shall be in France. 1118 00:50:41,000 --> 00:50:47,000 I didn't know how to run away. I was called away. 1119 00:50:47,000 --> 00:50:50,000 By my country. 1120 00:50:50,000 --> 00:50:54,000 Hardly the actions of an interlover. 1121 00:50:54,000 --> 00:50:56,000 No. 1122 00:50:56,000 --> 00:51:00,000 I shall never forgive Philip if Adrian gets killed. 1123 00:51:00,000 --> 00:51:03,000 Why blame Philip? 1124 00:51:03,000 --> 00:51:08,000 I could not wage the violent battle against my family. 1125 00:51:08,000 --> 00:51:11,000 Are you all right, of course? 1126 00:51:11,000 --> 00:51:15,000 Adrian was never happy here. 1127 00:51:15,000 --> 00:51:18,000 No. 1128 00:51:18,000 --> 00:51:21,000 I thank God I could at least take part in a good. 1129 00:51:21,000 --> 00:51:32,000 I thank God glorious and noble war wage for the benefit of the world. 1130 00:51:48,000 --> 00:51:53,000 I thank God for the benefit of the world. 1131 00:51:53,000 --> 00:51:58,000 I thank God for the benefit of the world. 1132 00:51:58,000 --> 00:52:03,000 I thank God for the benefit of the world. 1133 00:52:03,000 --> 00:52:08,000 I thank God for the benefit of the world. 1134 00:52:08,000 --> 00:52:13,000 I thank God for the benefit of the world. 1135 00:52:13,000 --> 00:52:18,000 I thank God for the benefit of the world. 1136 00:52:18,000 --> 00:52:23,000 I thank God for the benefit of the benefit of the world. 1137 00:52:23,000 --> 00:52:28,000 I thank God for the benefit of the benefit of the world. 1138 00:52:28,000 --> 00:52:33,000 I thank God for the benefit of the benefit of the world. 1139 00:52:33,000 --> 00:52:38,000 I thank God for the benefit of the benefit of the benefit of the world. 1140 00:52:38,000 --> 00:53:02,000 I thank God for the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of the benefit of 73990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.