All language subtitles for Penmarric.Episode.06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:31,000 The 2 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 Please. 3 00:01:30,000 --> 00:01:35,000 What's the last name of the parish? 4 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 What's the last name of the parish? 5 00:01:38,000 --> 00:01:41,000 What's the last name of the parish? 6 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Because it is. 7 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 And why aren't we called the Stala? 8 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 Because we're not. 9 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Why? You don't know why. 10 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 But honestly, Adrian, you're a noise little pig. 11 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Because Mama chose. 12 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 She told us. 13 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 Because she promised Grandfather Posh. 14 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 She'd use. 15 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 I wish you'd grow up. 16 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 You'll be sorry when I do. 17 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 You'll be sorry you were such a feast. 18 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 And I've found enough crusade like Richard the Lionheart. 19 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Nobody goes on crusade now to pass. 20 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 So if I want. 21 00:02:21,000 --> 00:02:24,000 Mama, I could go on a crusade, couldn't I? 22 00:02:24,000 --> 00:02:27,000 I could go out and fight evil. 23 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 What did your father do? 24 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 All fighting is evil. 25 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 But what about Colonel Bae-en-Powell? 26 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 A matricame? 27 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 He wasn't evil. 28 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Work is before. 29 00:02:37,000 --> 00:02:39,000 His Gantcy lady went out. 30 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 She is a wicked enchantress. 31 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 The castor's spell of being. 32 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 So he had to shut up, ain't he? 33 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Shut up. 34 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 I'll kick you if you do it. 35 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Please, please, boys, be patient. 36 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 I'll be fine. 37 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 I'll be fine. 38 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 I'll be fine. 39 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 I'll be fine. 40 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 I'll be fine. 41 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 I'll be fine. 42 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 I'll be fine. 43 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 I'll be fine. 44 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 I'll be fine. 45 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 I'll be fine. 46 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 William. 47 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 William. 48 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 What? 49 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 What's Georgia for? 50 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 A booking. 51 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Or a bad king. 52 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 I don't know. 53 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Does it matter? 54 00:03:15,000 --> 00:03:20,000 It must matter once to some people anyway. 55 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Where's your bin, Clark? 56 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Are you going to eat that? 57 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 No. 58 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Please, Mark? 59 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 I've changed our sweet theme. 60 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 Made some moving. 61 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 I think it's a night. 62 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 What's wrong? 63 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Why's your face scratched? 64 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 It's an accident. 65 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 What sort of? 66 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Adrienne! 67 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 What kind of? 68 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 What is it? 69 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 What sort of? 70 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 What sort of? 71 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 What sort of? 72 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 What sort of? 73 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 I don't know. 74 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Well, it's a dream. 75 00:03:42,000 --> 00:03:43,000 In fact, I need to be fine. 76 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 It's a dream. 77 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 I'm not a fool. 78 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 I'm a fool. 79 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 I'd love to be fine. 80 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Adrian. 81 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Mark? 82 00:03:52,000 --> 00:03:52,000 It's over, Rose. 83 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 I have finished it once and for all. 84 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 Is my Mark crying? 85 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 But why is he crying? 86 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Shut up, you are a little pig and sit down. 87 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Rose. 88 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 My darling Rose. 89 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 I understand. 90 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 Oh, he can't. 91 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 He's tall. 92 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 It doesn't matter. 93 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Nothing does as long as you've seen. 94 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 I do. 95 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 But he agrees more than anything else in this world. 96 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Will you tell the boys about him now? 97 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Of course. 98 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 Not here. 99 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 Not right. 100 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 And I shall. 101 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 Look. 102 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Is it a game, Papa? 103 00:04:55,000 --> 00:05:00,000 You saw the lady with the young boy? 104 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 The enchantress? 105 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 What? 106 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 He's being silly. 107 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 Who are they, Papa? 108 00:05:07,000 --> 00:05:12,000 Well, the boy is my son. 109 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Do you understand? 110 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Not Marz. 111 00:05:16,000 --> 00:05:21,000 No, he was with his mother. 112 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Do you both understand? 113 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 I do. 114 00:05:25,000 --> 00:05:27,000 You've got two wives. 115 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 And that's illegal. 116 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 No. 117 00:05:33,000 --> 00:05:38,000 No, your mother and I are not married. 118 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Why not? 119 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 I thought I'd love you. 120 00:05:42,000 --> 00:05:46,000 It's wrong of me to treat your mother's. 121 00:05:46,000 --> 00:05:51,000 William, do you agree with more of a family, the three of us, than Marz? 122 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 What's the boy's name? 123 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Philip. 124 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 I didn't think I loved him. 125 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 Philip, do you agree with more of a family? 126 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 I don't care. 127 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 She must. 128 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 And you don't. 129 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 Nothing is black and white in this world. 130 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 If you agree, we're happy together. 131 00:06:07,000 --> 00:06:08,000 Why aren't you happy with her? 132 00:06:08,000 --> 00:06:10,000 Her, I mean. 133 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 Yes. 134 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Yes, I was. 135 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Before you met Marz. 136 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 No. 137 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 I loved her. 138 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 You didn't have to tell us. 139 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 You only learned it later. 140 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 With more pain, believe me. 141 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 This was supposed to be a holiday. 142 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Yes. 143 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 Yes, I'm sorry, William. 144 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 I don't care. 145 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 You needn't think I care. 146 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 I don't care about any of it. 147 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 It's all, it's all rock. 148 00:06:49,000 --> 00:06:50,000 The bar. 149 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 I think we should. 150 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Talk about this with your mother. 151 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Hmm? 152 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Please scratch your face. 153 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 William, go on. 154 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 It's your turn. 155 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 No, in a minute. 156 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 It's 6-2. 157 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 No. 158 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 What's the bastard mean, William? 159 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Oh, you know what it is. 160 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 I don't. 161 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 Yes, you do. 162 00:07:23,000 --> 00:07:27,000 It's a swear word, like, like bitch and bloody. 163 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Is this a bad one? 164 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 No. 165 00:07:30,000 --> 00:07:31,000 I don't. 166 00:07:31,000 --> 00:07:32,000 I don't. 167 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 I don't. 168 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 I don't. 169 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 I don't. 170 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 I don't. 171 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 I don't. 172 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 People say it to mean something bad. 173 00:07:40,000 --> 00:07:45,000 But you said before breakfast, if someone calls you bastard, you let knock his teeth out. 174 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 No, I won't. 175 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 Well, I will, if it's bad. 176 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 It's not worth it. 177 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Why not? 178 00:07:51,000 --> 00:07:55,000 Because you're a bastard and you're so am I. 179 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 Janna? 180 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 How are you, Michael? 181 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 It's got a few to come to London. 182 00:08:12,000 --> 00:08:13,000 It is. 183 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 I always hated this townhouse. 184 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Is Mark not? 185 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 He came with me. 186 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 He'll be up presently. 187 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Me, I offer you a whiskey. 188 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 I'll ring for something. 189 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 No. 190 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 No, thank you. 191 00:08:23,000 --> 00:08:31,000 Mark wanted me to explain before I advised me it wasn't necessary for you to meet, but he felt it'd be even more honorable. 192 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 I'm sure he did. 193 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 I'm sorry, Janna. 194 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 It's most distressing to act for Mark against you. 195 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 It's all right, Michael. 196 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 It's not all right at all. 197 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 I said I'd stay on America if that is a condition for keeping the children. 198 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Have you come to tell me that I can't? 199 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Is that what Mark once explained? 200 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 The rothing was quite firm, Janna. 201 00:08:51,000 --> 00:08:56,000 It's true you sought the judicial separation, but don't agree with us. 202 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 God bless you. 203 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 I'd like to say yes. 204 00:08:59,000 --> 00:09:01,000 Damn the boss I have to talk to you like this. 205 00:09:01,000 --> 00:09:05,000 Dear Michael, I've lost my plea, haven't I? 206 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 They agree with him. 207 00:09:07,000 --> 00:09:11,000 I'm not a fit person to be entrusted with the gentleman's children. 208 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 It had been, Janna, if you'd suffered divorce. 209 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 No, that bloody woman won't get anything from me. 210 00:09:28,000 --> 00:09:29,000 How are you, Janna? 211 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 I'm well enough in the circumstances. 212 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 She's been told about the children. 213 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 Miss Mark Elizabeth is too young. 214 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 Well, she's old enough. 215 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 All of them with me are oxford. 216 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 I have the right to see them. 217 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Do we talk about that? 218 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Damn it, I don't know about the settlement. 219 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Mark she does have the right to see them. 220 00:09:53,000 --> 00:10:01,000 That they visit her and to be married. 221 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 To see me or that damned house? 222 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 If you won't speak to me, Mark, why have you come? 223 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 I wanted to be sure. 224 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 I wanted no tricks. 225 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 You wanted to ask me again for a divorce, but you lost your temper and got. 226 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 Are you going to tell her about the settlement? 227 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 She knows. Tell her. I want to. 228 00:10:22,000 --> 00:10:23,000 Yeah, her too. 229 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Janna, you want to... 230 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 I'm to receive £500 a year. 231 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 In addition to the maintenance, he is obliged to pay. 232 00:10:33,000 --> 00:10:42,000 If I conduct myself with decorum, with the outward appearance of a lady, at least, I may sometimes see my children. 233 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 If and when and where he thinks proper. 234 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 I hope that satisfies you, Mark. 235 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 If she's staying here tonight, I should be at my club. 236 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Will you take me to Paddington, Michael? 237 00:11:04,000 --> 00:11:17,000 If the girls and young you, if the banana comes, I travel at Roxas with him. 238 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 I've decided to take them myself. 239 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 No, Janna, you may not. Mark, expressly forgets that. 240 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 I'm not going to be here. 241 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 Good time. It's a fast train. We should arrive in Trueriff at the West of Kewish Collection. 242 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 May I see Phillip once more before he joins the others? 243 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 Sorry, Janna. 244 00:11:38,000 --> 00:11:42,000 I'm desperate to say that he and Mark are sitting straight to Oxford at the end of town. 245 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 Mark will never let me see the boys again. That's the truth, isn't it? 246 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Well, right, Janna. 247 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Come to Penn American this evening. 248 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Why do you practise law, Michael? 249 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Don't you understand, Janna? 250 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 I am the... you... aggrieved, isn't it, right? 251 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Agrieved, perhaps he is. 252 00:12:04,000 --> 00:12:08,000 Yet the law says that I am the one to be punished. 253 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Is that fair, Michael? 254 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 I'm sorry, I'm sorry. 255 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 You're being punished. 256 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Is that fair, Michael? 257 00:12:20,000 --> 00:12:24,000 And if it is not, why do you practise law? 258 00:12:45,000 --> 00:13:12,000 Redfin's notebooks areis lined byev 259 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Where is everybody? 260 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Medley? 261 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 There you are. 262 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 Why were you not on the steps? 263 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 Carson is there, madam. 264 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 He is now. Where were you? 265 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Will you take tea, madam, or is it too late? 266 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 I'd like something hot. 267 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 Well, cook us down down the fires, madam. 268 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 Where are the children? 269 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 I really couldn't say, madam. 270 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Well, sense I'm undefined them and tell them that I wish to see them. 271 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 And you'll not be taking tea. Very good, madam. 272 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 I said I'd like something hot. 273 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 I could perhaps find a cold collation, madam. 274 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 Hot, if you please. Hot, madam. 275 00:14:11,000 --> 00:14:17,000 And when Carson has finished gossiping, perhaps he'd be good enough to bring up my bag. 276 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 It's what I've told you so funny, madam. 277 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 I'm sorry, madam. 278 00:14:28,000 --> 00:14:32,000 But to have brothers you don't know. And another mother. 279 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 You have one mother? That's all. 280 00:14:34,000 --> 00:14:38,000 Of course I know that. But what am I to call her? 281 00:14:38,000 --> 00:14:43,000 Oh dear, it will be most... most? 282 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 What is Quizada called it? 283 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Flexing. That's it, flexing. 284 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Who said all you could say about it? 285 00:14:50,000 --> 00:14:54,000 Well, it's not really a surprise, is it? 286 00:14:54,000 --> 00:14:58,000 I mean, you and Papa. And we're all told... 287 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 You? Do stop playing with the window and help? 288 00:15:02,000 --> 00:15:07,000 We're glad you brought me all. Sobs have become Johnny Incio. 289 00:15:07,000 --> 00:15:11,000 Incio. That's what I said. Midia's been drawn twice. 290 00:15:11,000 --> 00:15:16,000 What? Oh, never mind. What did you mean, Marianna? You were all? 291 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 You were told. That's all. 292 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Mark. 293 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 May I wear my fur police when we go? 294 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 Please, Mama, I never wear it here and it's so done. 295 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 D'you see me told what? 296 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 About Papa. 297 00:15:36,000 --> 00:15:39,000 And her. 298 00:15:39,000 --> 00:15:42,000 And the others. 299 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Who told you? 300 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 If I hadn't. 301 00:15:49,000 --> 00:15:53,000 One of the iron mighty servants he's so afraid of would surely have done. 302 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 All prattle tongues they be. 303 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 You had no right, Grisilda. 304 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 It didn't do them a mite of iron and safety the trouble. 305 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 Grisilda, what am I going to do? 306 00:16:03,000 --> 00:16:08,000 All's done and no more to be said. They won't let me see Philip. 307 00:16:08,000 --> 00:16:13,000 Eat only moon over the lad. Better set your mind on the little one to come. 308 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 Grisilda, please. Don't bully me. 309 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 I need that. 310 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 You're right. 311 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 You're right. 312 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 You're right. 313 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 You're right. 314 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 You're right. 315 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 You're right. 316 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 You're right. 317 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 You're all right, Gris. 318 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Just as soon as you let the mittox in. 319 00:16:38,000 --> 00:16:39,000 Of course, madam. 320 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 I'm sorry that you must find any position. 321 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 I also have said madam, but I expect no difficulty. 322 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 I have a reputation. 323 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Of course, forgive me. 324 00:16:48,000 --> 00:16:51,000 You will be good. All of you. 325 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Madam says a gentleman always thanks the end in driver. 326 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Can I do that? 327 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Yes. 328 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Oh, yes, he should. 329 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 No, come on, love. 330 00:17:00,000 --> 00:17:01,000 Bye. 331 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Well, I don't think he should. He just wants to swang. 332 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Oh, by the way. 333 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 You are right, won't you? All right. 334 00:17:09,000 --> 00:17:10,000 Every week. 335 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 Jan, I cug. 336 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 I'm a love. 337 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Lani, come along, dear. 338 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Come along, all of you. 339 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Come along, is she? 340 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Yeah. 341 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 I'm so glad. 342 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 I'm so glad. 343 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I'm so glad. 344 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Right? 345 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Right. 346 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Hey! 347 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Oh, oh. 348 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Oh, baby! 349 00:18:08,000 --> 00:18:25,000 It's great cheering, 350 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 I'm not going to be a good friend. 351 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 I'm not going to be a good friend. 352 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 I'm not going to be a good friend. 353 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 I'm not going to be a good friend. 354 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 I'm not going to be a good friend. 355 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 I'm not going to be a good friend. 356 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 I'm not going to be a good friend. 357 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 I'm not going to be a good friend. 358 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 I'm not going to be a good friend. 359 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 I'm not going to be a good friend. 360 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 I'm not going to be a good friend. 361 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 I'm not going to be a good friend. 362 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 I'm not going to be a good friend. 363 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 I'm not going to be a good friend. 364 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 I'm not going to be a good friend. 365 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 If you're still capable of thinking about yourself. 366 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 There are gone 367 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 majors in college, 368 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 who want to go anywhere. 369 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Honcha... 370 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Oh blue, 371 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 oke, 372 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 does that hurt? 373 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Are you always saying something too? 374 00:19:33,000 --> 00:19:33,000 Okay, 375 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 What children per part are there more than that boy? 376 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 How long have they been at Alan Gate? 377 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Three weeks. 378 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 My mother wrote to you. 379 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 I thought he was only going to be that horrid boy. 380 00:19:46,000 --> 00:19:50,000 That horrid boy is a brother. 381 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 Philip. 382 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Half brother you said. 383 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 That means half of him. Isn't my brother. 384 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Doesn't it? 385 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 He won't be sharing my room, I hope. 386 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 Show what they do. 387 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Oh, please, per part. Please. 388 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 Let me share with William. 389 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 Oh, please, per part. 390 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 No fear. 391 00:20:08,000 --> 00:20:09,000 I don't want you piggy with me. 392 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 You will both do as your mother has decided, hm? 393 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 I'm upset with this foolishness. 394 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Oh, there you go. 395 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Down. 396 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Please, per part. 397 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 We're in the garden, Mark. 398 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 We're past that. 399 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 Ah. 400 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Come on. 401 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 You little little super-parn. 402 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 Here are your brothers, William and Adrien. 403 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 And that handsome young man boy is his Marcus. 404 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 The lovely young lady is Mariana. 405 00:21:01,000 --> 00:21:04,000 You there and little Jan. 406 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Hello. 407 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 Hello. 408 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Hello. 409 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Come along, Adrien. 410 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Where are your manners? 411 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 He's shy. 412 00:21:21,000 --> 00:21:22,000 No, I'm not. 413 00:21:26,000 --> 00:21:28,000 You're at winter, aren't you? 414 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 For the last of them, they got eaten next time. 415 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 You'll have to be jolly good at cricket then. 416 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Coach, as I could be. 417 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 And I have seen WG. 418 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 You have, I say. 419 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Do you play croquet? 420 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Yes, where did you see WG? 421 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 Oh, we saw him at the parks. 422 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 They were playing at the university. 423 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Party was up there last week. 424 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Do you think you played a hundred before then? 425 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 And God for cricket. 426 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Put that down. 427 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 It's mine. 428 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 It's private. 429 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 She've been loving. 430 00:22:30,000 --> 00:22:31,000 I haven't. 431 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Dearest Mumma. 432 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 She's not, you know, not now. 433 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 We're a slut. 434 00:22:36,000 --> 00:22:37,000 Put it down. 435 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 You get off that bed. 436 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 It's mine. 437 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 It's private. 438 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 You can keep you off in bed. 439 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 You can keep you off in less than... 440 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 I'll punch you! 441 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Go on, just you try. 442 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Go on. 443 00:22:48,000 --> 00:22:51,000 Adrien, Philip, come for team ideas. 444 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 Now, the catch! 445 00:22:54,000 --> 00:22:56,000 Oh, please. 446 00:22:56,000 --> 00:22:59,000 Wait, you've got to know how many fours. 447 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Put the child down now, hm? 448 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 She's no weight. 449 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 What do you want to exert yourself too much? 450 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 Oh, a hawk. 451 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 She's so pretty. 452 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Well done. 453 00:23:13,000 --> 00:23:16,000 Philip should be here. 454 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 I must give him time. 455 00:23:18,000 --> 00:23:21,000 T in his room isn't giving him time. 456 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Dangerous indulgence. 457 00:23:23,000 --> 00:23:26,000 Mark, he's cried so much. 458 00:23:26,000 --> 00:23:29,000 Also, pity is now excuse. 459 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 William's becoming quite the little sportsman, isn't he? 460 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 Adrien, the ball! 461 00:23:41,000 --> 00:23:43,000 I'm not sure. 462 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Adrien, the ball! 463 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 You're supposed to be playing as well. 464 00:23:53,000 --> 00:23:55,000 Adrien, where are you going? 465 00:23:58,000 --> 00:23:59,000 Oh, dear. 466 00:23:59,000 --> 00:24:02,000 I do hope he's not going to get like Philip. 467 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Here, here. 468 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 I hate people who have to be nasty. 469 00:24:07,000 --> 00:24:11,000 Yes, people don't have to be nasty when things are other people's fault. 470 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Fresh in all your hands. 471 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Adrien! 472 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 Adrien, are you up there, Adrien? 473 00:24:28,000 --> 00:24:32,000 Yeah, he plays like a bib on myself. 474 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 I know, my dear. 475 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 But could you come down now? 476 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 Please? 477 00:24:39,000 --> 00:24:40,000 Adrien? 478 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Oh, Adrien. 479 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 Oh, pastry. 480 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 You don't want them, do you? 481 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 You don't want any of them. 482 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 You dear silly boy. 483 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 They are your father's children. 484 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 I love him. 485 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 I love you. 486 00:25:20,000 --> 00:25:22,000 Look, I shouldn't have loved all of you. 487 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Not him. 488 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 All of you, my love. 489 00:25:25,000 --> 00:25:29,000 Particularly Philip at this moment because he's so unhappy. 490 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 I couldn't she keep them. 491 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 I couldn't she. 492 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 You guys! 493 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 How do you do that? 494 00:25:52,000 --> 00:25:53,000 Easy. 495 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 Easy, expert. 496 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Okay, President's office. 497 00:26:02,000 --> 00:26:03,000 You okay? 498 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Sorry, President putting on? 499 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 Don't you think? 500 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Yeah, I'm 22. 501 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 A minute after night. 502 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 I Maeve. 503 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 Alright, haven't we seen she is? 504 00:26:22,000 --> 00:26:23,000 I'm out there. 505 00:26:23,000 --> 00:26:24,000 Okay. 506 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 up. 507 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 Me now? 508 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 We have a soldie. 509 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 That was useful. 510 00:26:33,000 --> 00:26:34,000 Cheese. 511 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 Remimoo. 512 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 What the fuck is she like? 513 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 whistled 514 00:26:42,000 --> 00:26:46,000 The 515 00:26:46,000 --> 00:26:50,000 The 516 00:26:50,000 --> 00:26:54,000 The 517 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 The 518 00:26:58,000 --> 00:27:02,000 The 519 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 The 520 00:27:06,000 --> 00:27:10,000 The 521 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 The 522 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 The 523 00:27:14,000 --> 00:27:18,000 The 524 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 The 525 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 The 526 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 the 527 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 the 528 00:27:26,000 --> 00:27:30,000 The 529 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 The 530 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 The 531 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 The 532 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 The 533 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 You really were, wasn't he? 534 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Grace, over! 535 00:28:09,000 --> 00:28:23,000 You beast! You've carved your initials on my tree house! That's my tree! Nobody owns a tree! 536 00:28:23,000 --> 00:28:28,000 Yes we do. The pub gave me that tree. And you've got no idea. 537 00:28:28,000 --> 00:28:37,000 I can if I want to. No you can't. This is our house. Not yours. Nobody wants you. Nobody wants a rotten spoil sport like you. 538 00:28:37,000 --> 00:28:42,000 Shut up! Why can you stay with your mother? Shut your bloody mouth! 539 00:28:51,000 --> 00:28:57,000 Madam! Madam! 540 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 For God's sake. 541 00:28:59,000 --> 00:29:08,000 You beast! You beast! You beast! 542 00:29:08,000 --> 00:29:17,000 I'll show you. Come to me. You beast! Don't look! You beast! 543 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Mark! Mark! 544 00:29:19,000 --> 00:29:28,000 God knows that they're trying to bounce to this. Now judge you first. The doctor's on his way, so judge you old on me old on me. 545 00:29:28,000 --> 00:29:33,000 I'll just write that. 546 00:29:33,000 --> 00:29:47,000 Did Pa beat you? No. He didn't. That's because he'd have had to be Adrian too. You really are behaving lawfully. 547 00:29:47,000 --> 00:29:54,000 I don't care. Why didn't you run away then? You're always talking about me. I shall. 548 00:29:54,000 --> 00:30:07,000 Well I'm 16. And good riddance. Why don't you run away to Pammarik? Because they put mine prison. Oh fudge. That's not true. And you know it. 549 00:30:07,000 --> 00:30:19,000 It is. She told me. When? When did she tell you? You haven't seen her. And but Pa reads all her letters to us. 550 00:30:20,000 --> 00:30:31,000 Anyway, she doesn't care about you. Oh, Panch you were saying that! I wouldn't try it because I just might scratch your eyes out. 551 00:30:31,000 --> 00:30:40,000 She doesn't care about any of us now. And good riddance to her. I like it here. 552 00:30:40,000 --> 00:30:50,000 My lamb. Here he be my lamb. 553 00:30:50,000 --> 00:31:08,000 A little devil wouldn't wait for no doctor. Up here enough for the old gresald. 554 00:31:09,000 --> 00:31:21,000 Here he be my lamb. Take it away. Don't you talk like that. Take it away! 555 00:31:21,000 --> 00:31:28,000 We didn't have to go back out. What's your say? 556 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 Good. Good. Good. Good. Good. You're going to show tea for me. 557 00:31:31,000 --> 00:31:36,000 You like to eat. You should come to Oxford. Oh do you shut up. Do you even know it's from her? 558 00:31:36,000 --> 00:31:46,000 I do. I source in the hall. You should come to Oxford, Pa. Did you come to Oxford, Pa? I say that sounded just like it. You should come to Oxford. 559 00:31:46,000 --> 00:32:01,000 Your sister Elizabeth. Will we join us soon? She cries. She's always crying. Your mother has had a baby. A brother for you. 560 00:32:01,000 --> 00:32:14,000 A baby? Well what's it called? Jan Eve. What did you really know? Jan Eve was your grandfather's name. 561 00:32:14,000 --> 00:32:22,000 He was called Lawrence. Your mother's father? Oh. Him. 562 00:32:23,000 --> 00:32:29,000 Pa, maybe go out in the motor again. Before term starts. Oh please. 563 00:32:29,000 --> 00:32:35,000 Please. Please. Please. Please. Please. I'm going to take a turn. 564 00:32:53,000 --> 00:32:59,000 It's not too late to change your mind. I'm going to Roslyn, Michael. We're going home to Roslyn. 565 00:32:59,000 --> 00:33:05,000 That's foolish, Jan. I've hated it every minute, every second. 566 00:33:05,000 --> 00:33:11,000 You know the terms of the separation. Why are you doing this? Mark will not let the children go to Roslyn. 567 00:33:11,000 --> 00:33:18,000 Then I'll go to Oxford to visit them. Jan. I won't stay in this evil house any longer. It's possessed. 568 00:33:18,000 --> 00:33:23,000 Mark asked me to warn you that if you read... What did you say about Jan Eve's? Does he feel guilty? Tell me he feels guilty. 569 00:33:23,000 --> 00:33:28,000 The girls were to visit you before Christmas. Mark will not let them go to Roslyn. 570 00:33:28,000 --> 00:33:34,000 Are they finished up there? All that, sir. I'll see you to it. Thank you, sir. 571 00:33:34,000 --> 00:33:37,000 Excuse me, Jan. 572 00:33:37,000 --> 00:33:58,000 Please, do you want to see me go? Will you, Madeline? No, Madeline. And will you forgive me? For what? I was... I should have understood. 573 00:33:59,000 --> 00:34:06,000 It would give me all the staff, Madeline. Great satisfaction to think that one day we may see you at Pemmeric again. 574 00:34:06,000 --> 00:34:13,000 No. Never. Thank you, Madeline. Goodbye. 575 00:34:13,000 --> 00:34:16,000 Goodbye, Mrs. Castellac. 576 00:34:28,000 --> 00:34:31,000 I'll see you at the captain, then. 577 00:34:51,000 --> 00:34:57,000 Oh, Michael. Isn't it? It's not wonderful. I'll see you to the captain, then. 578 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Gerald Ross, they'll have run down a bit. 579 00:34:59,000 --> 00:35:03,000 The heart went out of it when his wife died, but I'll put it back. 580 00:35:03,000 --> 00:35:09,000 Don't you? That's what I am. It always was. My father's wife. 581 00:35:09,000 --> 00:35:17,000 Much more than that. Mark's a damn fool. No. He'll understand in time. And let the children come. 582 00:35:17,000 --> 00:35:22,000 Jan, you mustn't come. I must. And I do. And you said you'd write to him. 583 00:35:22,000 --> 00:35:28,000 I did better. I'll go to Oxford. I was once became advocate, modest visitor. 584 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 Dear Michael. 585 00:35:30,000 --> 00:35:36,000 Krollus, will you send the carriage on Saturday? I should be visiting the child. 586 00:35:36,000 --> 00:35:40,000 Now, let's go and have tea and we'll talk. 587 00:35:40,000 --> 00:35:45,000 Are you not being a little hard on her, my dear? It's not your. 588 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 Dear Rose. 589 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 You're prepared to think the best of everyone. 590 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Aren't we obliged to? 591 00:35:55,000 --> 00:35:59,000 Michael, you know this move to Roslyn isn't quicksotic. 592 00:35:59,000 --> 00:36:03,000 You know, Jan, I... She's not given her own way. She takes it. 593 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 It leaves everyone else, but surely accepted. Haven't you had your own way, Mark? 594 00:36:07,000 --> 00:36:11,000 What devil I have? I want her to divorce me. She won't? 595 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 Is that having my own way? 596 00:36:13,000 --> 00:36:16,000 They'll come to no arm at Roslyn. 597 00:36:16,000 --> 00:36:23,000 They are not hobbledy-hoy yokell children. They're proper places at Penn Mary. 598 00:36:23,000 --> 00:36:28,000 Besides, that woman's not going to trick me. 599 00:36:28,000 --> 00:36:33,000 The course decision is still valid, isn't it? I may still determine where and when they meet her. 600 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 Of course. 601 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Will you tell her that Elizabeth is happy now? 602 00:36:41,000 --> 00:36:44,000 Rose, indeed I will. 603 00:36:44,000 --> 00:36:47,000 How is the child, little Janine? 604 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 Damn the child, we don't want to hear about it. 605 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Michael, are you my lawyer or are you not? 606 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 Oh, don't... 607 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 Well, if you wish to withdraw, be good enough to say so. 608 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 As your lawyer, Mark, I shall, of course, act upon your instructions. 609 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 It has your friend and Janice. 610 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 I'm not obliged to like them. 611 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Excuse me, Rose. 612 00:37:10,000 --> 00:37:13,000 It was no good, Grislda. 613 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 Michael tried. 614 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 It was no good at all. 615 00:37:19,000 --> 00:37:23,000 Mark, will not let me see those boys. 616 00:37:24,000 --> 00:37:28,000 And if I wish to see the girls, I must visit them in London. 617 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 And then only with his consent. 618 00:37:30,000 --> 00:37:34,000 I tried to tell he wouldn't listen. He never listens. 619 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 Surely, I had the right. 620 00:37:36,000 --> 00:37:39,000 But nothing in marriage lines about right and wrong. 621 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Only woman a vain man. 622 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 How can he be so cruel, not only to me but to them? 623 00:37:44,000 --> 00:37:47,000 He wouldn't be cruel to them. Not one of them, would he? 624 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Please don't start that again, Grislda. 625 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 What's that motherless little Mike going to say about he? 626 00:37:53,000 --> 00:37:55,000 Little Janice. 627 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 I don't want to talk about it. 628 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 A pemmeric on his own abandoned by his mother. 629 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Don't you think that's cruel? 630 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Shall we go in? Win suddenly cold. 631 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Mrs. Pemma. 632 00:38:14,000 --> 00:38:16,000 It pains me to admit it. 633 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 But that woman was acquired some taste. 634 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Whatever my son told the courts. 635 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 She stopped very well. 636 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Doing very well in Thly's effort. 637 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Breeding should be instinctive. 638 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 Even so. 639 00:38:29,000 --> 00:38:34,000 The place has improved beyond recognition since my cousin Giles has days. 640 00:38:34,000 --> 00:38:38,000 He took no pride in Pemmeric, you know. 641 00:38:38,000 --> 00:38:40,000 This isn't just a house. 642 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 It's an inheritance. 643 00:38:42,000 --> 00:38:44,000 Mrs. Pemma must have won. 644 00:38:44,000 --> 00:38:47,000 I thought Mark would understand that. 645 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 Can you tell me why he abandoned this? 646 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 All this for some wretched nursemaid. 647 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 Rose Parish, isn't it? 648 00:38:55,000 --> 00:38:59,000 Mrs. Pemma, as Mark's friend, I may not comment on his personal affairs. 649 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 If you wish to consult me as his solicitor, how about... 650 00:39:01,000 --> 00:39:05,000 Don't be tired, some man, and have the goodness to wait until I come to the point. 651 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 I'd be obliged if you would, madam. 652 00:39:08,000 --> 00:39:12,000 At least you've got something else in your veins besides ink. 653 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 But don't be too impertinent. 654 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 I must ask why you're here. 655 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Against his wishes, you mean, don't you? 656 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 I've had no instructions to deny you, entry. 657 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 I should have not. 658 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 But I must ask. 659 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 Why have you come to Pemmeric? 660 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 To see the place of my birth once more? 661 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 I know long enough to find my home. 662 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 I'm no longer a young woman, Mr. Vincent. 663 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 I'm sure you have. 664 00:39:37,000 --> 00:39:41,000 Please don't try to be gallant. It will only embarrass us both. 665 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 I'm sorry. 666 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 What does it do you wish me to do, Mrs. Pemma? 667 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 I want to see that woman, his wife. 668 00:39:49,000 --> 00:39:53,000 You will arrange that, if not here, at her farm. 669 00:39:53,000 --> 00:39:58,000 But he won't return to you now, and I wouldn't persuade him if I could. 670 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 I don't want you to. 671 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 No. 672 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Then why did you agree to see me? 673 00:40:03,000 --> 00:40:06,000 Because you asked, because you're my children's grandmother. 674 00:40:06,000 --> 00:40:07,000 Sentimental rubbish. 675 00:40:07,000 --> 00:40:09,000 And because I was curious. 676 00:40:09,000 --> 00:40:10,000 Better. 677 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 You always had spirit one had to admire that. 678 00:40:12,000 --> 00:40:15,000 What do you want, Mrs. Pemmar? 679 00:40:15,000 --> 00:40:18,000 To speak to you about Philip. 680 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 That surprises you. 681 00:40:20,000 --> 00:40:24,000 Yes. Yes, it does. 682 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 You've seen him? 683 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 Once or twice. 684 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 Improperly, so Michael Vincent tells me. 685 00:40:31,000 --> 00:40:36,000 Lawyers have paid to put propriety over common humanity. 686 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Mark sent Philip to see me. 687 00:40:38,000 --> 00:40:40,000 A duty to be done with. He sent all his brood. 688 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 The only one I could bear to see again was Philip. 689 00:40:43,000 --> 00:40:47,000 Though his manners were always barbaric when I took him to Clarages. 690 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 Do you know how much he loves corn? 691 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 No. 692 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 But I'm pleased he does. 693 00:40:56,000 --> 00:41:01,000 You sit in my London house and read the books I have on corn. 694 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 That's the legacy I promised the boy. 695 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Not money. 696 00:41:06,000 --> 00:41:09,000 My books on corn will end the tin mines. 697 00:41:12,000 --> 00:41:14,000 Do you understand? 698 00:41:16,000 --> 00:41:18,000 Are you? 699 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 May I offer you something, some cordial, a brandy perhaps? 700 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 No. 701 00:41:24,000 --> 00:41:28,000 Don't fuss, I'm not dying because I'm talking about a legacy. 702 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Do you understand? 703 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 The books are not in my will. 704 00:41:34,000 --> 00:41:37,000 Or maybe. 705 00:41:37,000 --> 00:41:40,000 Either way, Mark may try. 706 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 But you will see to me. 707 00:41:45,000 --> 00:41:49,000 Yes, I'll see he gets your books, I promise you. 708 00:41:50,000 --> 00:41:55,000 It's a great pity your lack of breeding prevented us from being friends. 709 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 You're a beast, William. 710 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 Do get frankly a ratty, don't you? 711 00:41:58,000 --> 00:42:00,000 I hate for hateful beasts. 712 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 I adjust that all that's a waste of time, that's all. 713 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 No, it's not. 714 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 Of course it is. 715 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 It's not. 716 00:42:05,000 --> 00:42:07,000 Nobody's going to a coming out ball now the king's dead. 717 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 But that has nothing to do with it. 718 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Nobody would turn up. 719 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 They will. 720 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Not once like Nancy on the king's coffin. 721 00:42:13,000 --> 00:42:14,000 Oh, did you? 722 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Oh, no. 723 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 You're back. 724 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 You're back. 725 00:42:17,000 --> 00:42:24,000 What is it, Papa? 726 00:42:24,000 --> 00:42:31,000 That's Philip, written to you. 727 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 Either of you? 728 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 He never writes to anybody. 729 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 William? 730 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 No. 731 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Where's your mother? 732 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 Resting in her room. 733 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 I'm not sure. 734 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 What's your mother? 735 00:42:43,000 --> 00:42:48,000 Resting in her room. 736 00:42:48,000 --> 00:42:52,000 What's happened to him, Papa? 737 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 He's run away from rug bed. 738 00:43:12,000 --> 00:43:19,000 I'm not sure. 739 00:43:19,000 --> 00:43:26,000 I'm not sure. 740 00:43:26,000 --> 00:43:31,000 I'm not sure. 741 00:43:31,000 --> 00:43:38,000 I'm not sure. 742 00:43:38,000 --> 00:43:45,000 Hello there. 743 00:43:45,000 --> 00:43:54,000 What are you doing, lad? 744 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Just looking. 745 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 Home from school, are you? 746 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 I finished with school. 747 00:43:58,000 --> 00:44:01,000 There's not much to see here. 748 00:44:01,000 --> 00:44:04,000 Well, there was once. 749 00:44:04,000 --> 00:44:07,000 Neither was once. 750 00:44:07,000 --> 00:44:12,000 Of all those castallics. 751 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 You're a young Philip Castellic. 752 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 So you'll be. 753 00:44:16,000 --> 00:44:18,000 Do you remember me, sir? 754 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 I think so. 755 00:44:20,000 --> 00:44:21,000 Yes, you're the mine captain. 756 00:44:21,000 --> 00:44:22,000 I was. 757 00:44:22,000 --> 00:44:25,000 I found you that day down the cliff shaft with a penny candle. 758 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 You boxed my ears and said I'd tell my father. 759 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 Which are you wrecking you did? 760 00:44:29,000 --> 00:44:30,000 No jolly fear. 761 00:44:30,000 --> 00:44:33,000 Then you'll have a bite with me, sir. 762 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 Oh. Well, thank you. 763 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 No, that's all right, sir. 764 00:44:36,000 --> 00:44:37,000 It's past the year, sir. 765 00:44:37,000 --> 00:44:38,000 Enjoy that. 766 00:45:04,000 --> 00:45:09,000 Let's see if this can hit. 767 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 Hi. 768 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 Oh. 769 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 How's that? 770 00:45:15,000 --> 00:45:16,000 It's all right. 771 00:45:16,000 --> 00:45:24,000 D.C. 772 00:45:24,000 --> 00:45:28,000 I was spotting them assok. 773 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 I was like a DR. 774 00:45:30,000 --> 00:45:35,000 What are you doing here? 775 00:45:35,000 --> 00:45:38,000 I've come home. Isn't it wonderful? 776 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Oh, my. It's my birthday. 777 00:45:41,000 --> 00:45:44,000 I told them. I told them all. I'd run away. 778 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 And I have. 779 00:46:01,000 --> 00:46:04,000 I believe that's him now. 780 00:46:04,000 --> 00:46:07,000 I'll find him changed, Jenna. 781 00:46:07,000 --> 00:46:09,000 We've all grown older. 782 00:46:09,000 --> 00:46:11,000 Just that, but... 783 00:46:11,000 --> 00:46:14,000 Poor Rose. I'm sorry for her. 784 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 It's generous of you, Jenna. 785 00:46:16,000 --> 00:46:20,000 No. Only old passions subside, I suppose. 786 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 I'm sorry for her. 787 00:46:22,000 --> 00:46:25,000 I'm sorry for her. 788 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 It's generous of you, Jenna. 789 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 You're not a subside, I suppose. 790 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 Mark refuses to believe it. 791 00:46:35,000 --> 00:46:41,000 No. You know she's dying of consumption, but he won't accept it. 792 00:46:41,000 --> 00:46:44,000 Is it too much to ask you to remember that? 793 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 If you could, perhaps... 794 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 Be gentle with him? 795 00:46:48,000 --> 00:46:51,000 Yes. That's what I mean. 796 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 Things death is turning gloom over everything, isn't it? 797 00:46:54,000 --> 00:46:58,000 I do hope Mark has been able to accept that. 798 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 So they're doing it. 799 00:47:00,000 --> 00:47:02,000 Not at all, though. 800 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 I would have asked her when I got the wrong answer. 801 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 Oh. greedy. 802 00:47:12,000 --> 00:47:15,000 I was confused when I said it in home. 803 00:47:15,000 --> 00:47:17,000 She saw me by the camera. 804 00:47:17,000 --> 00:47:19,000 No. 805 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Talented to the camera. 806 00:47:20,000 --> 00:47:21,000 Swiftly. 807 00:47:21,000 --> 00:47:23,000 members, police. 808 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Bill. 809 00:47:25,000 --> 00:47:28,000 Very well, he will, my... 810 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 Yes. 811 00:47:30,000 --> 00:47:34,000 You must forgive the dry formality of this, Jan. 812 00:47:34,000 --> 00:47:38,000 Over the past years, you have been allowed regular access to your daughters. 813 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 At agreed times in London and in Tobey. 814 00:47:40,000 --> 00:47:41,000 Ex-month. 815 00:47:41,000 --> 00:47:43,000 Of course, ex-month. 816 00:47:43,000 --> 00:47:47,000 But it has come to our notice that you have twice recently without consent, 817 00:47:47,000 --> 00:47:52,000 therefore, improperly in law met both Marcus and Philip, also Hugh on one occasion. 818 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 I suppose Marcus told you. 819 00:47:54,000 --> 00:47:58,000 I haven't fact met them all together on two occasions. 820 00:47:58,000 --> 00:48:03,000 And Philip, three times alone, before he came back to Roslin, that is. 821 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 You don't mention that. 822 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 I was coming to it. 823 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 It does add to. 824 00:48:09,000 --> 00:48:13,000 Jenna, the court would regard all this, including harboring Philip. 825 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 Carvering, Michael. 826 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 You are in contempt of the court's ruling, Jenna. 827 00:48:16,000 --> 00:48:19,000 Damn the court! This is an attempt to get Philip back, isn't it? 828 00:48:19,000 --> 00:48:22,000 No. Boys got nothing to do with it. 829 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 Nothing? 830 00:48:25,000 --> 00:48:32,000 Without prejudice, and we're prepared, we shall, of course, 831 00:48:32,000 --> 00:48:38,000 consent to regular access to your sons, comparable to that you have enjoyed with your daughters, 832 00:48:38,000 --> 00:48:42,000 and take no action in the case of Philip. 833 00:48:42,000 --> 00:48:45,000 That is, Jenna. 834 00:48:45,000 --> 00:48:49,000 That is, if you, in return, will... 835 00:48:49,000 --> 00:48:52,000 Will what? 836 00:48:52,000 --> 00:48:55,000 Mark? 837 00:48:57,000 --> 00:49:04,000 If you will now divorce me, soon, as quickly as possible. 838 00:49:04,000 --> 00:49:08,000 So that you may marry Rose Parrish? 839 00:49:08,000 --> 00:49:11,000 Yes. 840 00:49:11,000 --> 00:49:14,000 Before she dies. 841 00:49:21,000 --> 00:49:25,000 No. No, Mark. 842 00:49:29,000 --> 00:49:32,000 I'll, uh, tell them to be quiet. 843 00:49:32,000 --> 00:49:36,000 No, please, Mark. I like to hear them. 844 00:49:37,000 --> 00:49:40,000 Let me close the window, it's a little chilly. 845 00:49:40,000 --> 00:49:44,000 If you feel it, but it should be left. 846 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 Of course not. 847 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 Is Oxford dreaming? 848 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 Black crepe! 849 00:49:58,000 --> 00:50:01,000 Long faces everywhere. 850 00:50:01,000 --> 00:50:04,000 Cook was crying this morning. 851 00:50:04,000 --> 00:50:07,000 She said it was like losing one of her own. 852 00:50:07,000 --> 00:50:12,000 Uh, his servants replied to his son. 853 00:50:12,000 --> 00:50:15,000 Don't be cynical, my dear. 854 00:50:15,000 --> 00:50:18,000 It spoils your face. 855 00:50:25,000 --> 00:50:28,000 She refused, didn't she? 856 00:50:29,000 --> 00:50:32,000 My dear dear Mark, 857 00:50:32,000 --> 00:50:35,000 I didn't think, Jenna, would you? 858 00:50:35,000 --> 00:50:38,000 That it would be possible for her to agree. 859 00:50:38,000 --> 00:50:41,000 Did you? 860 00:50:41,000 --> 00:50:43,000 Truly. 861 00:50:45,000 --> 00:50:48,000 Point is there in her obstinacy. 862 00:50:48,000 --> 00:50:52,000 After all this time, the court took so much from her. 863 00:50:52,000 --> 00:50:55,000 You mean I did? 864 00:50:56,000 --> 00:50:59,000 You blame me. 865 00:50:59,000 --> 00:51:04,000 Can we blame her for refusing us to one thing she alone can get? 866 00:51:04,000 --> 00:51:06,000 I got you. 867 00:51:06,000 --> 00:51:09,000 One, two, one. 868 00:51:10,000 --> 00:51:13,000 I've heard you. 869 00:51:14,000 --> 00:51:17,000 Should I tell you in the morning? 870 00:51:17,000 --> 00:51:19,000 Yeah. 871 00:51:22,000 --> 00:51:24,000 Oh, Mark. 872 00:51:26,000 --> 00:51:28,000 I'm sorry. 873 00:51:30,000 --> 00:51:31,000 Why? 874 00:51:31,000 --> 00:51:33,000 The music got that part. 875 00:51:33,000 --> 00:51:35,000 What has he got to do with us? 876 00:51:35,000 --> 00:51:36,000 You don't know. 877 00:51:36,000 --> 00:51:38,000 I told them I'd run away. All of them. 878 00:51:38,000 --> 00:51:40,000 I said I'd never go back and I won't. Never. 879 00:51:40,000 --> 00:51:42,000 Your father has asked for you. 880 00:51:42,000 --> 00:51:44,000 Just for a funeral. 881 00:51:44,000 --> 00:51:46,000 Philip! He doesn't care about me. 882 00:51:46,000 --> 00:51:48,000 He never cared about anyone except her. 883 00:51:48,000 --> 00:51:51,000 Well, now she's dead. Aren't you pleased? 884 00:51:52,000 --> 00:51:55,000 Oh, mighty God. 885 00:51:55,000 --> 00:52:00,000 At whom do you live the spirits of them that depart hence in the Lord? 886 00:52:00,000 --> 00:52:03,000 And with whom the souls of the faithful, 887 00:52:03,000 --> 00:52:06,000 after they are delivered from the burden of the flesh, 888 00:52:06,000 --> 00:52:09,000 are in joy and privilege. 889 00:52:09,000 --> 00:52:15,000 We give thee hearty thanks for that to have pleased thee to deliver this, 890 00:52:15,000 --> 00:52:17,000 our sister, 891 00:52:18,000 --> 00:52:21,000 and our other miseries of this sinful world, 892 00:52:21,000 --> 00:52:23,000 the seeking thee, 893 00:52:23,000 --> 00:52:27,000 that it may please thee of thy gracious goodness, 894 00:52:27,000 --> 00:52:30,000 shortly to accomplish the number of thine elect 895 00:52:30,000 --> 00:52:33,000 and to hasten thy kingdom. 896 00:52:33,000 --> 00:52:35,000 That we, 897 00:52:35,000 --> 00:52:37,000 all those that are departed, 898 00:52:37,000 --> 00:52:41,000 in the true faith of thy holy name, 899 00:52:41,000 --> 00:52:45,000 may have perfect confirmation and bliss. 900 00:52:45,000 --> 00:52:48,000 Both in body and soul, 901 00:52:48,000 --> 00:52:51,000 in our eternal and everlasting life. 902 00:53:15,000 --> 00:53:20,000 The Lord is now in the true faith of the holy name. 903 00:53:20,000 --> 00:53:25,000 The Lord is now in the true faith of the holy name. 904 00:53:25,000 --> 00:53:30,000 The Lord is now in the true faith of the holy name. 905 00:53:30,000 --> 00:53:35,000 The Lord is now in the true faith of the holy name. 906 00:53:35,000 --> 00:53:40,000 The Lord is now in the true faith of the holy name. 907 00:53:40,000 --> 00:53:45,000 The Lord is now in the true faith of the holy name. 908 00:54:10,000 --> 00:54:15,000 The Lord is now in the true faith of the holy name. 909 00:54:40,000 --> 00:54:45,000 The Lord is now in the true faith of the holy name. 59419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.