Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
The
2
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Please.
3
00:01:30,000 --> 00:01:35,000
What's the last name of the parish?
4
00:01:35,000 --> 00:01:38,000
What's the last name of the parish?
5
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
What's the last name of the parish?
6
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Because it is.
7
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
And why aren't we called the Stala?
8
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
Because we're not.
9
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Why? You don't know why.
10
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
But honestly, Adrian, you're a noise little pig.
11
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Because Mama chose.
12
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
She told us.
13
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Because she promised Grandfather Posh.
14
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
She'd use.
15
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
I wish you'd grow up.
16
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
You'll be sorry when I do.
17
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
You'll be sorry you were such a feast.
18
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
And I've found enough crusade like Richard the Lionheart.
19
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Nobody goes on crusade now to pass.
20
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
So if I want.
21
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
Mama, I could go on a crusade, couldn't I?
22
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
I could go out and fight evil.
23
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
What did your father do?
24
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
All fighting is evil.
25
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
But what about Colonel Bae-en-Powell?
26
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
A matricame?
27
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
He wasn't evil.
28
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Work is before.
29
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
His Gantcy lady went out.
30
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
She is a wicked enchantress.
31
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
The castor's spell of being.
32
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
So he had to shut up, ain't he?
33
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Shut up.
34
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
I'll kick you if you do it.
35
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Please, please, boys, be patient.
36
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
I'll be fine.
37
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
I'll be fine.
38
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
I'll be fine.
39
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
I'll be fine.
40
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
I'll be fine.
41
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
I'll be fine.
42
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
I'll be fine.
43
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
I'll be fine.
44
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
I'll be fine.
45
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
I'll be fine.
46
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
William.
47
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
William.
48
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
What?
49
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
What's Georgia for?
50
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
A booking.
51
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Or a bad king.
52
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
I don't know.
53
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Does it matter?
54
00:03:15,000 --> 00:03:20,000
It must matter once to some people anyway.
55
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Where's your bin, Clark?
56
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Are you going to eat that?
57
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
No.
58
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Please, Mark?
59
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
I've changed our sweet theme.
60
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
Made some moving.
61
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
I think it's a night.
62
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
What's wrong?
63
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Why's your face scratched?
64
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
It's an accident.
65
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
What sort of?
66
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
Adrienne!
67
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
What kind of?
68
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
What is it?
69
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
What sort of?
70
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
What sort of?
71
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
What sort of?
72
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
What sort of?
73
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
I don't know.
74
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Well, it's a dream.
75
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
In fact, I need to be fine.
76
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
It's a dream.
77
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
I'm not a fool.
78
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
I'm a fool.
79
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
I'd love to be fine.
80
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Adrian.
81
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Mark?
82
00:03:52,000 --> 00:03:52,000
It's over, Rose.
83
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
I have finished it once and for all.
84
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Is my Mark crying?
85
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
But why is he crying?
86
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Shut up, you are a little pig and sit down.
87
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Rose.
88
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
My darling Rose.
89
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
I understand.
90
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Oh, he can't.
91
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
He's tall.
92
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
It doesn't matter.
93
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Nothing does as long as you've seen.
94
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
I do.
95
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
But he agrees more than anything else in this world.
96
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Will you tell the boys about him now?
97
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Of course.
98
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Not here.
99
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Not right.
100
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
And I shall.
101
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
Look.
102
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Is it a game, Papa?
103
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
You saw the lady with the young boy?
104
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
The enchantress?
105
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
What?
106
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
He's being silly.
107
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
Who are they, Papa?
108
00:05:07,000 --> 00:05:12,000
Well, the boy is my son.
109
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Do you understand?
110
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Not Marz.
111
00:05:16,000 --> 00:05:21,000
No, he was with his mother.
112
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Do you both understand?
113
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
I do.
114
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
You've got two wives.
115
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
And that's illegal.
116
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
No.
117
00:05:33,000 --> 00:05:38,000
No, your mother and I are not married.
118
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Why not?
119
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
I thought I'd love you.
120
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
It's wrong of me to treat your mother's.
121
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
William, do you agree with more of a family, the three of us, than Marz?
122
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
What's the boy's name?
123
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Philip.
124
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
I didn't think I loved him.
125
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Philip, do you agree with more of a family?
126
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
I don't care.
127
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
She must.
128
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
And you don't.
129
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
Nothing is black and white in this world.
130
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
If you agree, we're happy together.
131
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Why aren't you happy with her?
132
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Her, I mean.
133
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Yes.
134
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Yes, I was.
135
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Before you met Marz.
136
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
No.
137
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
I loved her.
138
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
You didn't have to tell us.
139
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
You only learned it later.
140
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
With more pain, believe me.
141
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
This was supposed to be a holiday.
142
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Yes.
143
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Yes, I'm sorry, William.
144
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
I don't care.
145
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
You needn't think I care.
146
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
I don't care about any of it.
147
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
It's all, it's all rock.
148
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
The bar.
149
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
I think we should.
150
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Talk about this with your mother.
151
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Hmm?
152
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Please scratch your face.
153
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
William, go on.
154
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
It's your turn.
155
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
No, in a minute.
156
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
It's 6-2.
157
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
No.
158
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
What's the bastard mean, William?
159
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Oh, you know what it is.
160
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
I don't.
161
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Yes, you do.
162
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
It's a swear word, like, like bitch and bloody.
163
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Is this a bad one?
164
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
No.
165
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
I don't.
166
00:07:31,000 --> 00:07:32,000
I don't.
167
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
I don't.
168
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
I don't.
169
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
I don't.
170
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
I don't.
171
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
I don't.
172
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
People say it to mean something bad.
173
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
But you said before breakfast, if someone calls you bastard, you let knock his teeth out.
174
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
No, I won't.
175
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
Well, I will, if it's bad.
176
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
It's not worth it.
177
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Why not?
178
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
Because you're a bastard and you're so am I.
179
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Janna?
180
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
How are you, Michael?
181
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
It's got a few to come to London.
182
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
It is.
183
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
I always hated this townhouse.
184
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Is Mark not?
185
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
He came with me.
186
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
He'll be up presently.
187
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Me, I offer you a whiskey.
188
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
I'll ring for something.
189
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
No.
190
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
No, thank you.
191
00:08:23,000 --> 00:08:31,000
Mark wanted me to explain before I advised me it wasn't necessary for you to meet, but he felt it'd be even more honorable.
192
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
I'm sure he did.
193
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
I'm sorry, Janna.
194
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
It's most distressing to act for Mark against you.
195
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
It's all right, Michael.
196
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
It's not all right at all.
197
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
I said I'd stay on America if that is a condition for keeping the children.
198
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Have you come to tell me that I can't?
199
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Is that what Mark once explained?
200
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
The rothing was quite firm, Janna.
201
00:08:51,000 --> 00:08:56,000
It's true you sought the judicial separation, but don't agree with us.
202
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
God bless you.
203
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
I'd like to say yes.
204
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Damn the boss I have to talk to you like this.
205
00:09:01,000 --> 00:09:05,000
Dear Michael, I've lost my plea, haven't I?
206
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
They agree with him.
207
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
I'm not a fit person to be entrusted with the gentleman's children.
208
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
It had been, Janna, if you'd suffered divorce.
209
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
No, that bloody woman won't get anything from me.
210
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
How are you, Janna?
211
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
I'm well enough in the circumstances.
212
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
She's been told about the children.
213
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Miss Mark Elizabeth is too young.
214
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Well, she's old enough.
215
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
All of them with me are oxford.
216
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
I have the right to see them.
217
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Do we talk about that?
218
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Damn it, I don't know about the settlement.
219
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Mark she does have the right to see them.
220
00:09:53,000 --> 00:10:01,000
That they visit her and to be married.
221
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
To see me or that damned house?
222
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
If you won't speak to me, Mark, why have you come?
223
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
I wanted to be sure.
224
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
I wanted no tricks.
225
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
You wanted to ask me again for a divorce, but you lost your temper and got.
226
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Are you going to tell her about the settlement?
227
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
She knows. Tell her. I want to.
228
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
Yeah, her too.
229
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Janna, you want to...
230
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
I'm to receive £500 a year.
231
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
In addition to the maintenance, he is obliged to pay.
232
00:10:33,000 --> 00:10:42,000
If I conduct myself with decorum, with the outward appearance of a lady, at least, I may sometimes see my children.
233
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
If and when and where he thinks proper.
234
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
I hope that satisfies you, Mark.
235
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
If she's staying here tonight, I should be at my club.
236
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Will you take me to Paddington, Michael?
237
00:11:04,000 --> 00:11:17,000
If the girls and young you, if the banana comes, I travel at Roxas with him.
238
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
I've decided to take them myself.
239
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
No, Janna, you may not. Mark, expressly forgets that.
240
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
I'm not going to be here.
241
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Good time. It's a fast train. We should arrive in Trueriff at the West of Kewish Collection.
242
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
May I see Phillip once more before he joins the others?
243
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
Sorry, Janna.
244
00:11:38,000 --> 00:11:42,000
I'm desperate to say that he and Mark are sitting straight to Oxford at the end of town.
245
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
Mark will never let me see the boys again. That's the truth, isn't it?
246
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Well, right, Janna.
247
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Come to Penn American this evening.
248
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Why do you practise law, Michael?
249
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Don't you understand, Janna?
250
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
I am the... you... aggrieved, isn't it, right?
251
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Agrieved, perhaps he is.
252
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Yet the law says that I am the one to be punished.
253
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Is that fair, Michael?
254
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
I'm sorry, I'm sorry.
255
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
You're being punished.
256
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Is that fair, Michael?
257
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
And if it is not, why do you practise law?
258
00:12:45,000 --> 00:13:12,000
Redfin's notebooks areis lined byev
259
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Where is everybody?
260
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Medley?
261
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
There you are.
262
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Why were you not on the steps?
263
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Carson is there, madam.
264
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
He is now. Where were you?
265
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Will you take tea, madam, or is it too late?
266
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
I'd like something hot.
267
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Well, cook us down down the fires, madam.
268
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Where are the children?
269
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
I really couldn't say, madam.
270
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Well, sense I'm undefined them and tell them that I wish to see them.
271
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
And you'll not be taking tea. Very good, madam.
272
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
I said I'd like something hot.
273
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
I could perhaps find a cold collation, madam.
274
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
Hot, if you please. Hot, madam.
275
00:14:11,000 --> 00:14:17,000
And when Carson has finished gossiping, perhaps he'd be good enough to bring up my bag.
276
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
It's what I've told you so funny, madam.
277
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
I'm sorry, madam.
278
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
But to have brothers you don't know. And another mother.
279
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
You have one mother? That's all.
280
00:14:34,000 --> 00:14:38,000
Of course I know that. But what am I to call her?
281
00:14:38,000 --> 00:14:43,000
Oh dear, it will be most... most?
282
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
What is Quizada called it?
283
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Flexing. That's it, flexing.
284
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Who said all you could say about it?
285
00:14:50,000 --> 00:14:54,000
Well, it's not really a surprise, is it?
286
00:14:54,000 --> 00:14:58,000
I mean, you and Papa. And we're all told...
287
00:14:58,000 --> 00:15:02,000
You? Do stop playing with the window and help?
288
00:15:02,000 --> 00:15:07,000
We're glad you brought me all. Sobs have become Johnny Incio.
289
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Incio. That's what I said. Midia's been drawn twice.
290
00:15:11,000 --> 00:15:16,000
What? Oh, never mind. What did you mean, Marianna? You were all?
291
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
You were told. That's all.
292
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Mark.
293
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
May I wear my fur police when we go?
294
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Please, Mama, I never wear it here and it's so done.
295
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
D'you see me told what?
296
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
About Papa.
297
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
And her.
298
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
And the others.
299
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
Who told you?
300
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
If I hadn't.
301
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
One of the iron mighty servants he's so afraid of would surely have done.
302
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
All prattle tongues they be.
303
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
You had no right, Grisilda.
304
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
It didn't do them a mite of iron and safety the trouble.
305
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Grisilda, what am I going to do?
306
00:16:03,000 --> 00:16:08,000
All's done and no more to be said. They won't let me see Philip.
307
00:16:08,000 --> 00:16:13,000
Eat only moon over the lad. Better set your mind on the little one to come.
308
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Grisilda, please. Don't bully me.
309
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
I need that.
310
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
You're right.
311
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
You're right.
312
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
You're right.
313
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
You're right.
314
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
You're right.
315
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
You're right.
316
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
You're right.
317
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
You're all right, Gris.
318
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Just as soon as you let the mittox in.
319
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Of course, madam.
320
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
I'm sorry that you must find any position.
321
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
I also have said madam, but I expect no difficulty.
322
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
I have a reputation.
323
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Of course, forgive me.
324
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
You will be good. All of you.
325
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Madam says a gentleman always thanks the end in driver.
326
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Can I do that?
327
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Yes.
328
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Oh, yes, he should.
329
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
No, come on, love.
330
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Bye.
331
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
Well, I don't think he should. He just wants to swang.
332
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Oh, by the way.
333
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
You are right, won't you? All right.
334
00:17:09,000 --> 00:17:10,000
Every week.
335
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Jan, I cug.
336
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
I'm a love.
337
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Lani, come along, dear.
338
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Come along, all of you.
339
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Come along, is she?
340
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Yeah.
341
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
I'm so glad.
342
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
I'm so glad.
343
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I'm so glad.
344
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Right?
345
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Right.
346
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Hey!
347
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Oh, oh.
348
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Oh, baby!
349
00:18:08,000 --> 00:18:25,000
It's great cheering,
350
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
I'm not going to be a good friend.
351
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
I'm not going to be a good friend.
352
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
I'm not going to be a good friend.
353
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
I'm not going to be a good friend.
354
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
I'm not going to be a good friend.
355
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
I'm not going to be a good friend.
356
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
I'm not going to be a good friend.
357
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
I'm not going to be a good friend.
358
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
I'm not going to be a good friend.
359
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
I'm not going to be a good friend.
360
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
I'm not going to be a good friend.
361
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
I'm not going to be a good friend.
362
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
I'm not going to be a good friend.
363
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
I'm not going to be a good friend.
364
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
I'm not going to be a good friend.
365
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
If you're still capable of thinking about yourself.
366
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
There are gone
367
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
majors in college,
368
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
who want to go anywhere.
369
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Honcha...
370
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Oh blue,
371
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
oke,
372
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
does that hurt?
373
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Are you always saying something too?
374
00:19:33,000 --> 00:19:33,000
Okay,
375
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
What children per part are there more than that boy?
376
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
How long have they been at Alan Gate?
377
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Three weeks.
378
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
My mother wrote to you.
379
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
I thought he was only going to be that horrid boy.
380
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
That horrid boy is a brother.
381
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Philip.
382
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Half brother you said.
383
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
That means half of him. Isn't my brother.
384
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Doesn't it?
385
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
He won't be sharing my room, I hope.
386
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
Show what they do.
387
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Oh, please, per part. Please.
388
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Let me share with William.
389
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Oh, please, per part.
390
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
No fear.
391
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
I don't want you piggy with me.
392
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
You will both do as your mother has decided, hm?
393
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
I'm upset with this foolishness.
394
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Oh, there you go.
395
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Down.
396
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Please, per part.
397
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
We're in the garden, Mark.
398
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
We're past that.
399
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Ah.
400
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Come on.
401
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
You little little super-parn.
402
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
Here are your brothers, William and Adrien.
403
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
And that handsome young man boy is his Marcus.
404
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
The lovely young lady is Mariana.
405
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
You there and little Jan.
406
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Hello.
407
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Hello.
408
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Hello.
409
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Come along, Adrien.
410
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Where are your manners?
411
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
He's shy.
412
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
No, I'm not.
413
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
You're at winter, aren't you?
414
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
For the last of them, they got eaten next time.
415
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
You'll have to be jolly good at cricket then.
416
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Coach, as I could be.
417
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
And I have seen WG.
418
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
You have, I say.
419
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Do you play croquet?
420
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Yes, where did you see WG?
421
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Oh, we saw him at the parks.
422
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
They were playing at the university.
423
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Party was up there last week.
424
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Do you think you played a hundred before then?
425
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
And God for cricket.
426
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Put that down.
427
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
It's mine.
428
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
It's private.
429
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
She've been loving.
430
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
I haven't.
431
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Dearest Mumma.
432
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
She's not, you know, not now.
433
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
We're a slut.
434
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Put it down.
435
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
You get off that bed.
436
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
It's mine.
437
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
It's private.
438
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
You can keep you off in bed.
439
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
You can keep you off in less than...
440
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
I'll punch you!
441
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Go on, just you try.
442
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Go on.
443
00:22:48,000 --> 00:22:51,000
Adrien, Philip, come for team ideas.
444
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Now, the catch!
445
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Oh, please.
446
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
Wait, you've got to know how many fours.
447
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Put the child down now, hm?
448
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
She's no weight.
449
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
What do you want to exert yourself too much?
450
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
Oh, a hawk.
451
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
She's so pretty.
452
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Well done.
453
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Philip should be here.
454
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
I must give him time.
455
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
T in his room isn't giving him time.
456
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Dangerous indulgence.
457
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
Mark, he's cried so much.
458
00:23:26,000 --> 00:23:29,000
Also, pity is now excuse.
459
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
William's becoming quite the little sportsman, isn't he?
460
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Adrien, the ball!
461
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
I'm not sure.
462
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Adrien, the ball!
463
00:23:50,000 --> 00:23:53,000
You're supposed to be playing as well.
464
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
Adrien, where are you going?
465
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Oh, dear.
466
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
I do hope he's not going to get like Philip.
467
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Here, here.
468
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
I hate people who have to be nasty.
469
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
Yes, people don't have to be nasty when things are other people's fault.
470
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Fresh in all your hands.
471
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Adrien!
472
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Adrien, are you up there, Adrien?
473
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
Yeah, he plays like a bib on myself.
474
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
I know, my dear.
475
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
But could you come down now?
476
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Please?
477
00:24:39,000 --> 00:24:40,000
Adrien?
478
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Oh, Adrien.
479
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
Oh, pastry.
480
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
You don't want them, do you?
481
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
You don't want any of them.
482
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
You dear silly boy.
483
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
They are your father's children.
484
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
I love him.
485
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
I love you.
486
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Look, I shouldn't have loved all of you.
487
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Not him.
488
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
All of you, my love.
489
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Particularly Philip at this moment because he's so unhappy.
490
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I couldn't she keep them.
491
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
I couldn't she.
492
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
You guys!
493
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
How do you do that?
494
00:25:52,000 --> 00:25:53,000
Easy.
495
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Easy, expert.
496
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Okay, President's office.
497
00:26:02,000 --> 00:26:03,000
You okay?
498
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Sorry, President putting on?
499
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Don't you think?
500
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Yeah, I'm 22.
501
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
A minute after night.
502
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
I Maeve.
503
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Alright, haven't we seen she is?
504
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
I'm out there.
505
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Okay.
506
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
up.
507
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Me now?
508
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
We have a soldie.
509
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
That was useful.
510
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Cheese.
511
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
Remimoo.
512
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
What the fuck is she like?
513
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
whistled
514
00:26:42,000 --> 00:26:46,000
The
515
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
The
516
00:26:50,000 --> 00:26:54,000
The
517
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
The
518
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
The
519
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
The
520
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
The
521
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
The
522
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
The
523
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
The
524
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
The
525
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
The
526
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
the
527
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
the
528
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
The
529
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
The
530
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
The
531
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
The
532
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
The
533
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
You really were, wasn't he?
534
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Grace, over!
535
00:28:09,000 --> 00:28:23,000
You beast! You've carved your initials on my tree house! That's my tree! Nobody owns a tree!
536
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
Yes we do. The pub gave me that tree. And you've got no idea.
537
00:28:28,000 --> 00:28:37,000
I can if I want to. No you can't. This is our house. Not yours. Nobody wants you. Nobody wants a rotten spoil sport like you.
538
00:28:37,000 --> 00:28:42,000
Shut up! Why can you stay with your mother? Shut your bloody mouth!
539
00:28:51,000 --> 00:28:57,000
Madam! Madam!
540
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
For God's sake.
541
00:28:59,000 --> 00:29:08,000
You beast! You beast! You beast!
542
00:29:08,000 --> 00:29:17,000
I'll show you. Come to me. You beast! Don't look! You beast!
543
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Mark! Mark!
544
00:29:19,000 --> 00:29:28,000
God knows that they're trying to bounce to this. Now judge you first. The doctor's on his way, so judge you old on me old on me.
545
00:29:28,000 --> 00:29:33,000
I'll just write that.
546
00:29:33,000 --> 00:29:47,000
Did Pa beat you? No. He didn't. That's because he'd have had to be Adrian too. You really are behaving lawfully.
547
00:29:47,000 --> 00:29:54,000
I don't care. Why didn't you run away then? You're always talking about me. I shall.
548
00:29:54,000 --> 00:30:07,000
Well I'm 16. And good riddance. Why don't you run away to Pammarik? Because they put mine prison. Oh fudge. That's not true. And you know it.
549
00:30:07,000 --> 00:30:19,000
It is. She told me. When? When did she tell you? You haven't seen her. And but Pa reads all her letters to us.
550
00:30:20,000 --> 00:30:31,000
Anyway, she doesn't care about you. Oh, Panch you were saying that! I wouldn't try it because I just might scratch your eyes out.
551
00:30:31,000 --> 00:30:40,000
She doesn't care about any of us now. And good riddance to her. I like it here.
552
00:30:40,000 --> 00:30:50,000
My lamb. Here he be my lamb.
553
00:30:50,000 --> 00:31:08,000
A little devil wouldn't wait for no doctor. Up here enough for the old gresald.
554
00:31:09,000 --> 00:31:21,000
Here he be my lamb. Take it away. Don't you talk like that. Take it away!
555
00:31:21,000 --> 00:31:28,000
We didn't have to go back out. What's your say?
556
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
Good. Good. Good. Good. Good. You're going to show tea for me.
557
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
You like to eat. You should come to Oxford. Oh do you shut up. Do you even know it's from her?
558
00:31:36,000 --> 00:31:46,000
I do. I source in the hall. You should come to Oxford, Pa. Did you come to Oxford, Pa? I say that sounded just like it. You should come to Oxford.
559
00:31:46,000 --> 00:32:01,000
Your sister Elizabeth. Will we join us soon? She cries. She's always crying. Your mother has had a baby. A brother for you.
560
00:32:01,000 --> 00:32:14,000
A baby? Well what's it called? Jan Eve. What did you really know? Jan Eve was your grandfather's name.
561
00:32:14,000 --> 00:32:22,000
He was called Lawrence. Your mother's father? Oh. Him.
562
00:32:23,000 --> 00:32:29,000
Pa, maybe go out in the motor again. Before term starts. Oh please.
563
00:32:29,000 --> 00:32:35,000
Please. Please. Please. Please. Please. I'm going to take a turn.
564
00:32:53,000 --> 00:32:59,000
It's not too late to change your mind. I'm going to Roslyn, Michael. We're going home to Roslyn.
565
00:32:59,000 --> 00:33:05,000
That's foolish, Jan. I've hated it every minute, every second.
566
00:33:05,000 --> 00:33:11,000
You know the terms of the separation. Why are you doing this? Mark will not let the children go to Roslyn.
567
00:33:11,000 --> 00:33:18,000
Then I'll go to Oxford to visit them. Jan. I won't stay in this evil house any longer. It's possessed.
568
00:33:18,000 --> 00:33:23,000
Mark asked me to warn you that if you read... What did you say about Jan Eve's? Does he feel guilty? Tell me he feels guilty.
569
00:33:23,000 --> 00:33:28,000
The girls were to visit you before Christmas. Mark will not let them go to Roslyn.
570
00:33:28,000 --> 00:33:34,000
Are they finished up there? All that, sir. I'll see you to it. Thank you, sir.
571
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Excuse me, Jan.
572
00:33:37,000 --> 00:33:58,000
Please, do you want to see me go? Will you, Madeline? No, Madeline. And will you forgive me? For what? I was... I should have understood.
573
00:33:59,000 --> 00:34:06,000
It would give me all the staff, Madeline. Great satisfaction to think that one day we may see you at Pemmeric again.
574
00:34:06,000 --> 00:34:13,000
No. Never. Thank you, Madeline. Goodbye.
575
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Goodbye, Mrs. Castellac.
576
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
I'll see you at the captain, then.
577
00:34:51,000 --> 00:34:57,000
Oh, Michael. Isn't it? It's not wonderful. I'll see you to the captain, then.
578
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Gerald Ross, they'll have run down a bit.
579
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
The heart went out of it when his wife died, but I'll put it back.
580
00:35:03,000 --> 00:35:09,000
Don't you? That's what I am. It always was. My father's wife.
581
00:35:09,000 --> 00:35:17,000
Much more than that. Mark's a damn fool. No. He'll understand in time. And let the children come.
582
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
Jan, you mustn't come. I must. And I do. And you said you'd write to him.
583
00:35:22,000 --> 00:35:28,000
I did better. I'll go to Oxford. I was once became advocate, modest visitor.
584
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Dear Michael.
585
00:35:30,000 --> 00:35:36,000
Krollus, will you send the carriage on Saturday? I should be visiting the child.
586
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
Now, let's go and have tea and we'll talk.
587
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
Are you not being a little hard on her, my dear? It's not your.
588
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Dear Rose.
589
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
You're prepared to think the best of everyone.
590
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Aren't we obliged to?
591
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
Michael, you know this move to Roslyn isn't quicksotic.
592
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
You know, Jan, I... She's not given her own way. She takes it.
593
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
It leaves everyone else, but surely accepted. Haven't you had your own way, Mark?
594
00:36:07,000 --> 00:36:11,000
What devil I have? I want her to divorce me. She won't?
595
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Is that having my own way?
596
00:36:13,000 --> 00:36:16,000
They'll come to no arm at Roslyn.
597
00:36:16,000 --> 00:36:23,000
They are not hobbledy-hoy yokell children. They're proper places at Penn Mary.
598
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
Besides, that woman's not going to trick me.
599
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
The course decision is still valid, isn't it? I may still determine where and when they meet her.
600
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Of course.
601
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Will you tell her that Elizabeth is happy now?
602
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Rose, indeed I will.
603
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
How is the child, little Janine?
604
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Damn the child, we don't want to hear about it.
605
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Michael, are you my lawyer or are you not?
606
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Oh, don't...
607
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Well, if you wish to withdraw, be good enough to say so.
608
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
As your lawyer, Mark, I shall, of course, act upon your instructions.
609
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
It has your friend and Janice.
610
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
I'm not obliged to like them.
611
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Excuse me, Rose.
612
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
It was no good, Grislda.
613
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
Michael tried.
614
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
It was no good at all.
615
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Mark, will not let me see those boys.
616
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
And if I wish to see the girls, I must visit them in London.
617
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
And then only with his consent.
618
00:37:30,000 --> 00:37:34,000
I tried to tell he wouldn't listen. He never listens.
619
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Surely, I had the right.
620
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
But nothing in marriage lines about right and wrong.
621
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Only woman a vain man.
622
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
How can he be so cruel, not only to me but to them?
623
00:37:44,000 --> 00:37:47,000
He wouldn't be cruel to them. Not one of them, would he?
624
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Please don't start that again, Grislda.
625
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
What's that motherless little Mike going to say about he?
626
00:37:53,000 --> 00:37:55,000
Little Janice.
627
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
I don't want to talk about it.
628
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
A pemmeric on his own abandoned by his mother.
629
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Don't you think that's cruel?
630
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Shall we go in? Win suddenly cold.
631
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Mrs. Pemma.
632
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
It pains me to admit it.
633
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
But that woman was acquired some taste.
634
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Whatever my son told the courts.
635
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
She stopped very well.
636
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Doing very well in Thly's effort.
637
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Breeding should be instinctive.
638
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
Even so.
639
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
The place has improved beyond recognition since my cousin Giles has days.
640
00:38:34,000 --> 00:38:38,000
He took no pride in Pemmeric, you know.
641
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
This isn't just a house.
642
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
It's an inheritance.
643
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Mrs. Pemma must have won.
644
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
I thought Mark would understand that.
645
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Can you tell me why he abandoned this?
646
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
All this for some wretched nursemaid.
647
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
Rose Parish, isn't it?
648
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
Mrs. Pemma, as Mark's friend, I may not comment on his personal affairs.
649
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
If you wish to consult me as his solicitor, how about...
650
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
Don't be tired, some man, and have the goodness to wait until I come to the point.
651
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
I'd be obliged if you would, madam.
652
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
At least you've got something else in your veins besides ink.
653
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
But don't be too impertinent.
654
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
I must ask why you're here.
655
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Against his wishes, you mean, don't you?
656
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
I've had no instructions to deny you, entry.
657
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
I should have not.
658
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
But I must ask.
659
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Why have you come to Pemmeric?
660
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
To see the place of my birth once more?
661
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
I know long enough to find my home.
662
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
I'm no longer a young woman, Mr. Vincent.
663
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
I'm sure you have.
664
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
Please don't try to be gallant. It will only embarrass us both.
665
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
I'm sorry.
666
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
What does it do you wish me to do, Mrs. Pemma?
667
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
I want to see that woman, his wife.
668
00:39:49,000 --> 00:39:53,000
You will arrange that, if not here, at her farm.
669
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
But he won't return to you now, and I wouldn't persuade him if I could.
670
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
I don't want you to.
671
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
No.
672
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Then why did you agree to see me?
673
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
Because you asked, because you're my children's grandmother.
674
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Sentimental rubbish.
675
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
And because I was curious.
676
00:40:09,000 --> 00:40:10,000
Better.
677
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
You always had spirit one had to admire that.
678
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
What do you want, Mrs. Pemmar?
679
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
To speak to you about Philip.
680
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
That surprises you.
681
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
Yes. Yes, it does.
682
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
You've seen him?
683
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Once or twice.
684
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
Improperly, so Michael Vincent tells me.
685
00:40:31,000 --> 00:40:36,000
Lawyers have paid to put propriety over common humanity.
686
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Mark sent Philip to see me.
687
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
A duty to be done with. He sent all his brood.
688
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
The only one I could bear to see again was Philip.
689
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
Though his manners were always barbaric when I took him to Clarages.
690
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Do you know how much he loves corn?
691
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
No.
692
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
But I'm pleased he does.
693
00:40:56,000 --> 00:41:01,000
You sit in my London house and read the books I have on corn.
694
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
That's the legacy I promised the boy.
695
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Not money.
696
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
My books on corn will end the tin mines.
697
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
Do you understand?
698
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
Are you?
699
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
May I offer you something, some cordial, a brandy perhaps?
700
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
No.
701
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
Don't fuss, I'm not dying because I'm talking about a legacy.
702
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Do you understand?
703
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
The books are not in my will.
704
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
Or maybe.
705
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
Either way, Mark may try.
706
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
But you will see to me.
707
00:41:45,000 --> 00:41:49,000
Yes, I'll see he gets your books, I promise you.
708
00:41:50,000 --> 00:41:55,000
It's a great pity your lack of breeding prevented us from being friends.
709
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
You're a beast, William.
710
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
Do get frankly a ratty, don't you?
711
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
I hate for hateful beasts.
712
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
I adjust that all that's a waste of time, that's all.
713
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
No, it's not.
714
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
Of course it is.
715
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
It's not.
716
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Nobody's going to a coming out ball now the king's dead.
717
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
But that has nothing to do with it.
718
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Nobody would turn up.
719
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
They will.
720
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Not once like Nancy on the king's coffin.
721
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
Oh, did you?
722
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Oh, no.
723
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
You're back.
724
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
You're back.
725
00:42:17,000 --> 00:42:24,000
What is it, Papa?
726
00:42:24,000 --> 00:42:31,000
That's Philip, written to you.
727
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Either of you?
728
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
He never writes to anybody.
729
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
William?
730
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
No.
731
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Where's your mother?
732
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Resting in her room.
733
00:42:41,000 --> 00:42:42,000
I'm not sure.
734
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
What's your mother?
735
00:42:43,000 --> 00:42:48,000
Resting in her room.
736
00:42:48,000 --> 00:42:52,000
What's happened to him, Papa?
737
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
He's run away from rug bed.
738
00:43:12,000 --> 00:43:19,000
I'm not sure.
739
00:43:19,000 --> 00:43:26,000
I'm not sure.
740
00:43:26,000 --> 00:43:31,000
I'm not sure.
741
00:43:31,000 --> 00:43:38,000
I'm not sure.
742
00:43:38,000 --> 00:43:45,000
Hello there.
743
00:43:45,000 --> 00:43:54,000
What are you doing, lad?
744
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
Just looking.
745
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
Home from school, are you?
746
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
I finished with school.
747
00:43:58,000 --> 00:44:01,000
There's not much to see here.
748
00:44:01,000 --> 00:44:04,000
Well, there was once.
749
00:44:04,000 --> 00:44:07,000
Neither was once.
750
00:44:07,000 --> 00:44:12,000
Of all those castallics.
751
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
You're a young Philip Castellic.
752
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
So you'll be.
753
00:44:16,000 --> 00:44:18,000
Do you remember me, sir?
754
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
I think so.
755
00:44:20,000 --> 00:44:21,000
Yes, you're the mine captain.
756
00:44:21,000 --> 00:44:22,000
I was.
757
00:44:22,000 --> 00:44:25,000
I found you that day down the cliff shaft with a penny candle.
758
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
You boxed my ears and said I'd tell my father.
759
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
Which are you wrecking you did?
760
00:44:29,000 --> 00:44:30,000
No jolly fear.
761
00:44:30,000 --> 00:44:33,000
Then you'll have a bite with me, sir.
762
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
Oh. Well, thank you.
763
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
No, that's all right, sir.
764
00:44:36,000 --> 00:44:37,000
It's past the year, sir.
765
00:44:37,000 --> 00:44:38,000
Enjoy that.
766
00:45:04,000 --> 00:45:09,000
Let's see if this can hit.
767
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Hi.
768
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
Oh.
769
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
How's that?
770
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
It's all right.
771
00:45:16,000 --> 00:45:24,000
D.C.
772
00:45:24,000 --> 00:45:28,000
I was spotting them assok.
773
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
I was like a DR.
774
00:45:30,000 --> 00:45:35,000
What are you doing here?
775
00:45:35,000 --> 00:45:38,000
I've come home. Isn't it wonderful?
776
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Oh, my. It's my birthday.
777
00:45:41,000 --> 00:45:44,000
I told them. I told them all. I'd run away.
778
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
And I have.
779
00:46:01,000 --> 00:46:04,000
I believe that's him now.
780
00:46:04,000 --> 00:46:07,000
I'll find him changed, Jenna.
781
00:46:07,000 --> 00:46:09,000
We've all grown older.
782
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
Just that, but...
783
00:46:11,000 --> 00:46:14,000
Poor Rose. I'm sorry for her.
784
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
It's generous of you, Jenna.
785
00:46:16,000 --> 00:46:20,000
No. Only old passions subside, I suppose.
786
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
I'm sorry for her.
787
00:46:22,000 --> 00:46:25,000
I'm sorry for her.
788
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
It's generous of you, Jenna.
789
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
You're not a subside, I suppose.
790
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
Mark refuses to believe it.
791
00:46:35,000 --> 00:46:41,000
No. You know she's dying of consumption, but he won't accept it.
792
00:46:41,000 --> 00:46:44,000
Is it too much to ask you to remember that?
793
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
If you could, perhaps...
794
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
Be gentle with him?
795
00:46:48,000 --> 00:46:51,000
Yes. That's what I mean.
796
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
Things death is turning gloom over everything, isn't it?
797
00:46:54,000 --> 00:46:58,000
I do hope Mark has been able to accept that.
798
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
So they're doing it.
799
00:47:00,000 --> 00:47:02,000
Not at all, though.
800
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
I would have asked her when I got the wrong answer.
801
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Oh. greedy.
802
00:47:12,000 --> 00:47:15,000
I was confused when I said it in home.
803
00:47:15,000 --> 00:47:17,000
She saw me by the camera.
804
00:47:17,000 --> 00:47:19,000
No.
805
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Talented to the camera.
806
00:47:20,000 --> 00:47:21,000
Swiftly.
807
00:47:21,000 --> 00:47:23,000
members, police.
808
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Bill.
809
00:47:25,000 --> 00:47:28,000
Very well, he will, my...
810
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
Yes.
811
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
You must forgive the dry formality of this, Jan.
812
00:47:34,000 --> 00:47:38,000
Over the past years, you have been allowed regular access to your daughters.
813
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
At agreed times in London and in Tobey.
814
00:47:40,000 --> 00:47:41,000
Ex-month.
815
00:47:41,000 --> 00:47:43,000
Of course, ex-month.
816
00:47:43,000 --> 00:47:47,000
But it has come to our notice that you have twice recently without consent,
817
00:47:47,000 --> 00:47:52,000
therefore, improperly in law met both Marcus and Philip, also Hugh on one occasion.
818
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
I suppose Marcus told you.
819
00:47:54,000 --> 00:47:58,000
I haven't fact met them all together on two occasions.
820
00:47:58,000 --> 00:48:03,000
And Philip, three times alone, before he came back to Roslin, that is.
821
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
You don't mention that.
822
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
I was coming to it.
823
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
It does add to.
824
00:48:09,000 --> 00:48:13,000
Jenna, the court would regard all this, including harboring Philip.
825
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
Carvering, Michael.
826
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
You are in contempt of the court's ruling, Jenna.
827
00:48:16,000 --> 00:48:19,000
Damn the court! This is an attempt to get Philip back, isn't it?
828
00:48:19,000 --> 00:48:22,000
No. Boys got nothing to do with it.
829
00:48:22,000 --> 00:48:25,000
Nothing?
830
00:48:25,000 --> 00:48:32,000
Without prejudice, and we're prepared, we shall, of course,
831
00:48:32,000 --> 00:48:38,000
consent to regular access to your sons, comparable to that you have enjoyed with your daughters,
832
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
and take no action in the case of Philip.
833
00:48:42,000 --> 00:48:45,000
That is, Jenna.
834
00:48:45,000 --> 00:48:49,000
That is, if you, in return, will...
835
00:48:49,000 --> 00:48:52,000
Will what?
836
00:48:52,000 --> 00:48:55,000
Mark?
837
00:48:57,000 --> 00:49:04,000
If you will now divorce me, soon, as quickly as possible.
838
00:49:04,000 --> 00:49:08,000
So that you may marry Rose Parrish?
839
00:49:08,000 --> 00:49:11,000
Yes.
840
00:49:11,000 --> 00:49:14,000
Before she dies.
841
00:49:21,000 --> 00:49:25,000
No. No, Mark.
842
00:49:29,000 --> 00:49:32,000
I'll, uh, tell them to be quiet.
843
00:49:32,000 --> 00:49:36,000
No, please, Mark. I like to hear them.
844
00:49:37,000 --> 00:49:40,000
Let me close the window, it's a little chilly.
845
00:49:40,000 --> 00:49:44,000
If you feel it, but it should be left.
846
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
Of course not.
847
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
Is Oxford dreaming?
848
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
Black crepe!
849
00:49:58,000 --> 00:50:01,000
Long faces everywhere.
850
00:50:01,000 --> 00:50:04,000
Cook was crying this morning.
851
00:50:04,000 --> 00:50:07,000
She said it was like losing one of her own.
852
00:50:07,000 --> 00:50:12,000
Uh, his servants replied to his son.
853
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
Don't be cynical, my dear.
854
00:50:15,000 --> 00:50:18,000
It spoils your face.
855
00:50:25,000 --> 00:50:28,000
She refused, didn't she?
856
00:50:29,000 --> 00:50:32,000
My dear dear Mark,
857
00:50:32,000 --> 00:50:35,000
I didn't think, Jenna, would you?
858
00:50:35,000 --> 00:50:38,000
That it would be possible for her to agree.
859
00:50:38,000 --> 00:50:41,000
Did you?
860
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
Truly.
861
00:50:45,000 --> 00:50:48,000
Point is there in her obstinacy.
862
00:50:48,000 --> 00:50:52,000
After all this time, the court took so much from her.
863
00:50:52,000 --> 00:50:55,000
You mean I did?
864
00:50:56,000 --> 00:50:59,000
You blame me.
865
00:50:59,000 --> 00:51:04,000
Can we blame her for refusing us to one thing she alone can get?
866
00:51:04,000 --> 00:51:06,000
I got you.
867
00:51:06,000 --> 00:51:09,000
One, two, one.
868
00:51:10,000 --> 00:51:13,000
I've heard you.
869
00:51:14,000 --> 00:51:17,000
Should I tell you in the morning?
870
00:51:17,000 --> 00:51:19,000
Yeah.
871
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
Oh, Mark.
872
00:51:26,000 --> 00:51:28,000
I'm sorry.
873
00:51:30,000 --> 00:51:31,000
Why?
874
00:51:31,000 --> 00:51:33,000
The music got that part.
875
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
What has he got to do with us?
876
00:51:35,000 --> 00:51:36,000
You don't know.
877
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
I told them I'd run away. All of them.
878
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
I said I'd never go back and I won't. Never.
879
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
Your father has asked for you.
880
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
Just for a funeral.
881
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
Philip! He doesn't care about me.
882
00:51:46,000 --> 00:51:48,000
He never cared about anyone except her.
883
00:51:48,000 --> 00:51:51,000
Well, now she's dead. Aren't you pleased?
884
00:51:52,000 --> 00:51:55,000
Oh, mighty God.
885
00:51:55,000 --> 00:52:00,000
At whom do you live the spirits of them that depart hence in the Lord?
886
00:52:00,000 --> 00:52:03,000
And with whom the souls of the faithful,
887
00:52:03,000 --> 00:52:06,000
after they are delivered from the burden of the flesh,
888
00:52:06,000 --> 00:52:09,000
are in joy and privilege.
889
00:52:09,000 --> 00:52:15,000
We give thee hearty thanks for that to have pleased thee to deliver this,
890
00:52:15,000 --> 00:52:17,000
our sister,
891
00:52:18,000 --> 00:52:21,000
and our other miseries of this sinful world,
892
00:52:21,000 --> 00:52:23,000
the seeking thee,
893
00:52:23,000 --> 00:52:27,000
that it may please thee of thy gracious goodness,
894
00:52:27,000 --> 00:52:30,000
shortly to accomplish the number of thine elect
895
00:52:30,000 --> 00:52:33,000
and to hasten thy kingdom.
896
00:52:33,000 --> 00:52:35,000
That we,
897
00:52:35,000 --> 00:52:37,000
all those that are departed,
898
00:52:37,000 --> 00:52:41,000
in the true faith of thy holy name,
899
00:52:41,000 --> 00:52:45,000
may have perfect confirmation and bliss.
900
00:52:45,000 --> 00:52:48,000
Both in body and soul,
901
00:52:48,000 --> 00:52:51,000
in our eternal and everlasting life.
902
00:53:15,000 --> 00:53:20,000
The Lord is now in the true faith of the holy name.
903
00:53:20,000 --> 00:53:25,000
The Lord is now in the true faith of the holy name.
904
00:53:25,000 --> 00:53:30,000
The Lord is now in the true faith of the holy name.
905
00:53:30,000 --> 00:53:35,000
The Lord is now in the true faith of the holy name.
906
00:53:35,000 --> 00:53:40,000
The Lord is now in the true faith of the holy name.
907
00:53:40,000 --> 00:53:45,000
The Lord is now in the true faith of the holy name.
908
00:54:10,000 --> 00:54:15,000
The Lord is now in the true faith of the holy name.
909
00:54:40,000 --> 00:54:45,000
The Lord is now in the true faith of the holy name.
59419
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.