All language subtitles for Penmarric.Episode.05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:11,000 also 2 00:01:11,000 --> 00:01:21,000 the 3 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 I'm looking for you. 4 00:01:27,000 --> 00:01:29,000 Right, I'm coming. 5 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Somebody run! 6 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 The gate and gate line sit down. 7 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 Go to your gloves and turn your collar down. 8 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 Too fast, crawlers. Too damn fast. Put my mare in a sweat. 9 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 You on? 10 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 Ten nothing. Nothing at all, my lamb. 11 00:02:41,000 --> 00:02:46,000 I said to her nothing, I told that young doctor, take no more than a rash, I said, and so it is. 12 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Nettles or the like. 13 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 Will you require anything, sir? Perhaps Mrs. Costalic would like some. 14 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 But, no, send those people to bed. 15 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 I call. 16 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Jenna? 17 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 Where are you coming, Jenna? 18 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Jenna, please. 19 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 I'm going to go. 20 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 I want to talk to you. 21 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Do you let me explain? 22 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 No. Please. Please leave. 23 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 I was wrong. 24 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 But I want you to understand. 25 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 I met her before we. 26 00:05:39,000 --> 00:05:45,000 When I married you, it seemed any proper I should buy her a house, make sure they were both provided for. 27 00:05:45,000 --> 00:05:51,000 That was an end to it, I thought, until one day, quite by chance, I met her again in. 28 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 But, God's sake, Jenna! 29 00:05:54,000 --> 00:05:56,000 For decency to look at me. 30 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 Do you understand? 31 00:06:05,000 --> 00:06:10,000 The last thing I wanted was to hurt either of you. 32 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Then how could you be full enough to get her pregnant again? 33 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Shut up. Don't touch me! 34 00:06:29,000 --> 00:06:33,000 I could have married her, yes. I didn't. I married you. 35 00:06:34,000 --> 00:06:39,000 You married your mistress. I made a mistress out of the woman you should have married. 36 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 I wanted you. I wanted you totally. 37 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 I still do. 38 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 But not exclusively. 39 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Yes, I've told you that. 40 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Why? Is she an unsatisfactory mistress? 41 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Jenna, she speaks kindly of you. It distresses her. 42 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Good, she should. 43 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 It helps you to be flippant about it, I shall. 44 00:07:10,000 --> 00:07:13,000 It would help, I suppose, if I could scratch her eyes out. 45 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Jenna, please. 46 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 She is an unsatisfactory mistress, isn't she? 47 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Oh, I know she's a nice well-bred lady, but... 48 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 What does she say in bed, Mark? 49 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Does she say the things I do? 50 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Damn you. 51 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 All I said was that I won't have that old grown living in the house. 52 00:07:43,000 --> 00:07:47,000 She can have a cottage in the grounds. Oh, are we going to quarrel about that, too? 53 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Grisilda is my friend. 54 00:07:49,000 --> 00:07:55,000 She's a servant. Since I pay her wages, I won't have her living in this house spying on us. 55 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 Will you see Rose Parrish again? 56 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 You'll be bargaining now. 57 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 You'll let that woman go, if I promise not to see Rose. 58 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 Grisilda may live in the cottage if that's what you want. 59 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Where do you wish me to go? 60 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Sir, where have we been going on three days now? 61 00:08:14,000 --> 00:08:18,000 I'm sure Mrs. Parrish, oh no, Michael tells me she calls herself Mrs. Parrish. 62 00:08:18,000 --> 00:08:21,000 True, I'm sure she's going to be a little bit more than she is. 63 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 I'm sure Mrs. Parrish, I'm sure she's going to be a little bit more than she is. 64 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Oh no, Michael tells me she calls herself Mrs. Parrish. 65 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 Jenna. 66 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 I'm sure she'll make a better mistress of Penn, Mark. 67 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 You're going to cry again. 68 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 I cry, you shout. Neither of us should be so foolish. 69 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 I have told you, I don't want a separation. 70 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 I wonder what she wants. 71 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 What? Doesn't matter. I want you. I want you to stay. 72 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 For the sake of the children. How very selfless of you, Mark. 73 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Damn what she wants. 74 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 You should know that plenty of husbands stray. 75 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 The seldom means much on their wives. 76 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Always forget them. 77 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 If they're sensible. 78 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Why can't I tell you to go to hell? 79 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 I am. 80 00:09:15,000 --> 00:09:16,000 In hell. 81 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 All I know, all I can feel is that I want you. 82 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 I can't lose you. 83 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Jenna, if you can't love me now, at least forgive me. 84 00:09:37,000 --> 00:09:41,000 Oh, you're such a fool. Of course I love you. 85 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 How else could you have hurt me? 86 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 Forgive me. 87 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Trust me. Trust me. 88 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Trust me. 89 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 I'm delighted for you both, Jenna. 90 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Is that why we haven't seen you for weeks? 91 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Well, you know, I thought. 92 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 See a change in him now. I'm sure of it. 93 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 You're a good friend, Michael, but you're a bit of a busser, are you, Mark? 94 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 Do you think so? 95 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Sorry about that. 96 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 I'm sorry. 97 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 I'm sorry. 98 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 I'm sorry. 99 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 I'm sorry. 100 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 I'm sorry. 101 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 I'm sorry. 102 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 I'm sorry. 103 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 I'm sorry. 104 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 Sorry about that. 105 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 Newly, she'll give in Jared as the same as the last. 106 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Of course. 107 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 You could have sounded it. 108 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 And Merrick just as well. 109 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 I wanted to see Roslyn again. 110 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 I've waited all winter. I love it so. 111 00:10:27,000 --> 00:10:30,000 Two months time will be celebrating the Queen's Jubilee. 112 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 I'm a good dear. 113 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 So old. So long a widow. 114 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 But all those children. 115 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 Michael. 116 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 That's, that's wonderful. 117 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Morning, Joel. 118 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Let me take her. 119 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Hold on, Joel. 120 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Come on. 121 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Hold on. 122 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Hold on. 123 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Have you seen Rose Parish? 124 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 In sure, Mark asked me to arrange the house purchase. 125 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 I know. 126 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 I know. 127 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 I know. 128 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 I know. 129 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 I know. 130 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 I know. 131 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 I know. 132 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 I know. 133 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 I know. 134 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 I know. 135 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 I know. 136 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 I know. 137 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 I know. 138 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 I know. 139 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 I know. 140 00:11:10,000 --> 00:11:11,000 Is her child born? 141 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 A boy. 142 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Adrian. 143 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 I know. 144 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Is her child born. 145 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 A boy. 146 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Adrian. 147 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Thank you. 148 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 Help me, Dan. 149 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 It's not been to Truro. 150 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 So he went here again. 151 00:11:32,000 --> 00:11:33,000 You must believe that, Jan. 152 00:11:33,000 --> 00:11:34,000 Of course. 153 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 Everything's alright now, isn't it? 154 00:11:36,000 --> 00:11:37,000 You got a pen. 155 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 That doesn't it? 156 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 You got a pen. 157 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 I'm sure Jared won't have more than a pencil stunk. 158 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 You seem to be prospering here, Mr. Roslin. 159 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Yeah? 160 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 A man who can't get on? 161 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 May as well get off. 162 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 You didn't read that in the scriptures, Jared? 163 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 Ecclesiastes 7, Versaite. 164 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 Better is the end of a thing than the beginning thereof. 165 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Than the good book sometimes wrong. 166 00:12:20,000 --> 00:12:25,000 Yet it says, a scourner, hearth not rebuke. 167 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 The European me, Jared? 168 00:12:27,000 --> 00:12:29,000 You can find family, I believe, Mr. Roslin. 169 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Five surviving daughters. 170 00:12:32,000 --> 00:12:36,000 Other men have wives who give them sons. 171 00:12:36,000 --> 00:12:37,000 Well, that completes it, I think. 172 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Mr. Roslin, Mrs. Costalak wishes you 173 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 to know that you'll be happy to renew the lease 174 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 if you continue to prosper. 175 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 And why not? 176 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 You'll not find a better tenant. 177 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 Good morning, Janet. 178 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Oh, my god. 179 00:12:55,000 --> 00:12:58,000 Long time since I last saw you. 180 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 And Janet, dear, how's my philandering cousin? 181 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 Can you keep the man at his books? 182 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Morning, Miss Penmore. 183 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Joss? 184 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 A formality and condescension, all in the same breadhouse. 185 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Blended. 186 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 Should we go, Michael? 187 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Thank you, Jared. 188 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Oh, Janet, would you tuck as a mark 189 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 to say, just an eye to be married? 190 00:13:18,000 --> 00:13:18,000 Why not? 191 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Hey, Jenna? 192 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Why not? 193 00:13:21,000 --> 00:13:21,000 Why not? 194 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 I'm sure you both deserve each other. 195 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 There's no call for that. 196 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Joss. 197 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Marcus Stalak and his father are the taste for common folk. 198 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 At least Miss Penmore's not getting 199 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 someone from a Sennive's gutter. 200 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Don't wait, Joss. 201 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 What's he surprised to see her? 202 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Michael? 203 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 He was upset, I thought. 204 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 And I say, he's in love with her. 205 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Poor Michael. 206 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Poor was. 207 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 Can he discover her in the harness room with a groom? 208 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Should have encouraged him. 209 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 He's not a Penmore. 210 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Or a Costalak? 211 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Yeah, second generation middle class. 212 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 Doesn't understand that families like ours 213 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 must take fresh blood from time to time. 214 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Are you trying to provoke me, Mark? 215 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 No, you're trying to put a little polish on what 216 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 Joss's brothelin said. 217 00:14:12,000 --> 00:14:15,000 Clarissa is a bitch, but you and I 218 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 may not be so sorry about her behavior. 219 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Michael says you want me in pen's 220 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 ads for the Jubilee celebrations. 221 00:14:24,000 --> 00:14:29,000 No, my thesis is to be published 222 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 by the Oxford University Press. 223 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Mark, that's wonderful. 224 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 I'm so pleased for you. 225 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Give me some standing in academic circles. 226 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Not before time. 227 00:14:37,000 --> 00:14:41,000 But why should that stop you from being here? 228 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 There's another thesis. 229 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 I'm a start. 230 00:14:45,000 --> 00:14:49,000 The story must be close to his sources. 231 00:14:49,000 --> 00:14:50,000 Excuse me, there's some work I must do. 232 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Of course. 233 00:14:52,000 --> 00:14:54,000 Perhaps you could come up talks with him 234 00:14:54,000 --> 00:14:57,000 for a few days before the Jubilee. 235 00:14:57,000 --> 00:15:02,000 But you've always said, do you truly want me? 236 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Not at the thought of it, boys. 237 00:15:04,000 --> 00:15:05,000 You. 238 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Oh, no, please, Mark. 239 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Please. 240 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 May I come to your room later? 241 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Hmm? 242 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 MUSIC PLAYS 243 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Well, one of you, Tom, what it is I've said 244 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 that it's so funny. 245 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 Mark. 246 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 No consequence. 247 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 In that case, it kind of be so comical. 248 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 That sounds unconscionably pretty. 249 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Oh, nonsense. 250 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 She's got you on the point of logic. 251 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 Well done, Mrs. Mark. 252 00:15:51,000 --> 00:15:52,000 Thank you, Professor. 253 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 And what is logical surely cannot be comical? 254 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Because comedy, by definition, is the confusion of logic. 255 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Oh, Mark. 256 00:15:59,000 --> 00:16:00,000 Mark, my dear boy. 257 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Why have you kept this jewel from Oxford? 258 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Here, here. 259 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Now, be a good fellow and explain to her. 260 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 Oh, very well. 261 00:16:08,000 --> 00:16:11,000 It's, uh, it's what you said about the Pike Pro. 262 00:16:11,000 --> 00:16:12,000 I see. 263 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 Is it so foolish not to know where they are? 264 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Well, it's foolish to assume knowledge 265 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 in the presence of those who know more. 266 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 Doesn't that sound pretty much my love? 267 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 You're quite right, dear lady. 268 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 Quite right. 269 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 And from now on, I shall always regard the Pike Pro as 270 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 the finest example of medieval plumbing. 271 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 And if you don't tell me what they really are, Professor, 272 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 I shall think you and I shall be patronizing a woman. 273 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 Jenna. 274 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 No, no, no. 275 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 She's quite right. 276 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 But my dear Mrs. Mark, don't you bother your head 277 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 with it? 278 00:16:42,000 --> 00:16:45,000 God never intended lovely ladies to pursue knowledge. 279 00:16:45,000 --> 00:16:50,000 He had designed them for them, well, other purposes. 280 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 Such as the gratification of mine, perhaps? 281 00:16:54,000 --> 00:16:58,000 Oh, Mark, you've got a racer here, all right. 282 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Quite right, dear lady, quite right. 283 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 And if what my wife tells me is true, 284 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 we should be congratulating you both. 285 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 Did I have to hear it from that? 286 00:17:08,000 --> 00:17:09,000 That insufferable? 287 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 I would have told you. 288 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 When? 289 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 For tomorrow before I left. 290 00:17:14,000 --> 00:17:15,000 Oh, but definitely would. 291 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Don't be angry, Mark. 292 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 I've been so happy here. 293 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 It's not just that. 294 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Tonight you were. 295 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Praise. 296 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 Oh, Mark, those nice old men were delighted. 297 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 They're so envious of you. 298 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 You've seen their terrible wives? 299 00:17:36,000 --> 00:17:37,000 God. 300 00:17:37,000 --> 00:17:38,000 I have. 301 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 You and damn babies. 302 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Will you ever have enough? 303 00:17:46,000 --> 00:17:49,000 I want an army of them. 304 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 When I'm old, like the Queen. 305 00:17:51,000 --> 00:17:53,000 When's it to be? 306 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 In the autumn? 307 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Can you take me on to Penn Mark tomorrow? 308 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Can you? 309 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Damn you, Jenna. 310 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 I know. 311 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Will you kiss me now? 312 00:18:08,000 --> 00:18:18,000 What are the pipe rolls? 313 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 OK. 314 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 OK. 315 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 OK. 316 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 OK. 317 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 OK. 318 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 OK. 319 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 OK. 320 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 OK. 321 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 OK. 322 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 OK. 323 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 OK. 324 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 OK. 325 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 OK. 326 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 OK. 327 00:18:32,000 --> 00:18:33,000 OK. 328 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 OK. 329 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 OK. 330 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 OK. 331 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 OK. 332 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 OK. 333 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 OK. 334 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 OK. 335 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 OK. 336 00:18:41,000 --> 00:18:42,000 OK. 337 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 OK. 338 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 We've got the jewelry set of bracelets. 339 00:18:45,000 --> 00:18:46,000 There. 340 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 I told you I couldn't. 341 00:18:48,000 --> 00:18:49,000 We may have a bonfire. 342 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Of course. 343 00:18:50,000 --> 00:18:54,000 The tenants will expect to see you at the estate supper. 344 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Well, not those who are in a rear. 345 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 It's your time to choose his name. 346 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Your boy then, is it? 347 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Of course. 348 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Oh. 349 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Hugh there, I suppose. 350 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Yes, Hugh. 351 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 You'll be here. 352 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 Oh, father's a- 353 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 He's a- 354 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 He's a- 355 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 He's a- 356 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 He's a- 357 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 He's a- 358 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Very well. 359 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Nearly for the christening there. 360 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Mm-hmm. 361 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 Oh, he's- 362 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 He's a- 363 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 He's a- 364 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 He's a- 365 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 He's not my- 366 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Oh, my god. 367 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Oh, he is. 368 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 What are you saying? 369 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 That's my- 370 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 I can't behave that. 371 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 The photographer is here, madam. 372 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 Oh, we must fetch the other children. 373 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 No, Philipina. 374 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 Oh, you're sent to dance with that fizzy hat. 375 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 No, no, no. 376 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Nanny, Nanny. 377 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 Nanny. 378 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Stop it! 379 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Stop it! 380 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Do it! 381 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Do it! 382 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Oh, Nanny, come and go downstairs now. 383 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 Who's sent on the pretty hat? 384 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 Philipina. 385 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 Nanny! 386 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 Hey, Father! 387 00:19:54,000 --> 00:19:55,000 Me! 388 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 I didn't. 389 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Nanny! 390 00:19:57,000 --> 00:20:15,000 M 391 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Oh, there, there. 392 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 I told you not to lay a hand on him. 393 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 I can't do a thing with him. 394 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 He's the troublemaker in the nursery. 395 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 I-I'd my best, but he's set to some new people. 396 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Oop, this. 397 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 Take the more downstairs, Nanny. 398 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 No. 399 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 No. 400 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 No. 401 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 No. 402 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 No. 403 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 No. 404 00:20:34,000 --> 00:20:35,000 No. 405 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 No. 406 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 No. 407 00:20:37,000 --> 00:20:38,000 No. 408 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 No. 409 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 No. 410 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 No. 411 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 No. 412 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 No. 413 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 They're gonna need to take a class to entertain them. 414 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 God bless you. 415 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Good night, my love. 416 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 Good night. 417 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 What kind is mine? 418 00:20:49,000 --> 00:20:50,000 Bright red. 419 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Good night. 420 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Oh, yours is the worst, my angel. 421 00:20:53,000 --> 00:20:58,000 Good night, my love. 422 00:20:58,000 --> 00:20:59,000 May I read a glass of champagne? 423 00:20:59,000 --> 00:21:00,000 Certain. 424 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Not. 425 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 Seek off. 426 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 Night you're father. 427 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Good night and part. 428 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Good night, papa. 429 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Good night, children. 430 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 Yeah. 431 00:21:07,000 --> 00:21:08,000 I'll come to a little here in a moment. 432 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Very well. 433 00:21:09,000 --> 00:21:14,000 Good, Miss Snow, good, Miss, you can't have any more some pain. 434 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 Oh, my God. 435 00:21:18,000 --> 00:21:20,000 My God. 436 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 Rack of an Anglican christening is enough to turn one Baptist. 437 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 Oh, Mark. I do so on another. 438 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 Another? 439 00:21:30,000 --> 00:21:32,000 Another child. 440 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 You serious? 441 00:21:34,000 --> 00:21:35,000 Of course. 442 00:21:36,000 --> 00:21:41,000 I suppose I can't prevent you, short of denial. Why? 443 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 I shall be forty and two years. 444 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 Then you have time to wait, haven't you? 445 00:21:49,000 --> 00:21:53,000 No. Not before you no longer want me. 446 00:21:54,000 --> 00:21:56,000 You've grown away from me. 447 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 As you've grown away from Cornwall. 448 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Why can't you admit that? 449 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 I'm not going to be a good guy. 450 00:22:11,000 --> 00:22:14,000 Then you have time to wait, haven't you? 451 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 No. 452 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Not before you no longer want me. 453 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 You've grown away from me. 454 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 As you've grown away from Cornwall. 455 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Why can't you admit that? 456 00:22:51,000 --> 00:22:56,000 pit. 457 00:23:11,000 --> 00:23:15,000 Those of you who are 458 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Plants, 459 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 were a 460 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Good Lord. 461 00:23:22,000 --> 00:23:24,000 How are you cousin Maud? 462 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Slut. 463 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Is their child a bastard? 464 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 They're married. 465 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 I wrote and told your mother. 466 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 There are times when other people's children 467 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 make one question in wisdom of Providence. 468 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 What are you calling it? 469 00:24:01,000 --> 00:24:03,000 John, my true name. 470 00:24:03,000 --> 00:24:07,000 I remember your father was French, Breton. 471 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 I hope you both done with this sort of thing. 472 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Three children might be thought proper. 473 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 Four borders on excess. 474 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 Any more would appear vulgar indulgence? 475 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 The queen at nine, exactly. 476 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 May I now have a glass of Madeira? 477 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 What do they tell you about Nigel? 478 00:24:26,000 --> 00:24:30,000 Ms. Colonel wrote from the Cape, a great deal of nonsense 479 00:24:30,000 --> 00:24:33,000 about your brother's gallant. 480 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 It's customary. 481 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Doesn't have to take it seriously. 482 00:24:36,000 --> 00:24:39,000 I intended to bring the silly letter, but forgot. 483 00:24:39,000 --> 00:24:44,000 He was killed at Maggots something. 484 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Maggots' volunteer. 485 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 Such uncouth names. 486 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 Mrs. Penn-Marron's so sorry. 487 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 I know how you'll miss him. 488 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Perhaps. 489 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Yes. 490 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 He was a gentle little boy. 491 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 But I saw him so rarely after he was two. 492 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 With Mark, it was different. 493 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 Saw me three times and 12 years. 494 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 And give a damn about either of us. 495 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 I told Nigel he was a fool to go. 496 00:25:07,000 --> 00:25:11,000 He said it was a moral issue, whatever that is. 497 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Now I suppose he'll feel obliged to enlist. 498 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Devil, I will. 499 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 All wars are on a fence to common sense. 500 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 This one's worse. 501 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Boers are right and we're wrong. 502 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 No, Mark, we can't be here. 503 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 No, nothing about it, my dear. 504 00:25:26,000 --> 00:25:30,000 So what about Nigel's estate? 505 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 That's right over here, isn't it? 506 00:25:31,000 --> 00:25:35,000 No other interest would persuade you to invite me. 507 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 He's left quick-elice to me. 508 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 I want no part of the castellekin murders. 509 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Well, leave it to me then. 510 00:25:46,000 --> 00:25:50,000 Relax an unbecoming color. 511 00:25:50,000 --> 00:25:54,000 Thank God sensible people now keep their mourning short. 512 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 Very well, you may have the wretched husband. 513 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 I'll have Vincent arrange the conveyance. 514 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 And Nigel's money, such as it is, you'll need it. 515 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 You are educating the boys properly, I suppose. 516 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Mark has to go to prep school. 517 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 Eighteen months or so. 518 00:26:06,000 --> 00:26:07,000 Philip, soon after. 519 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 No, Mark. 520 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 No. 521 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 It's a mistake to be sentimental about children. 522 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 What? 523 00:26:15,000 --> 00:26:20,000 Excessive concern for them may be regarded as the result of low breeding. 524 00:26:26,000 --> 00:26:32,000 You are a selfish, unfeeling, hateful old woman. 525 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Be kind enough to call for the carriage. 526 00:26:38,000 --> 00:26:42,000 I think I prefer to spend the night at Penn's hands. 527 00:26:46,000 --> 00:26:49,000 I'll be returning to Oxford for the weekend. 528 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 I've been offered an academic post. 529 00:27:12,000 --> 00:27:14,000 Would you like me to tell you about it? 530 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 I do. 531 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 I'm a man, Mark. 532 00:27:16,000 --> 00:27:17,000 I have the time. 533 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 And the need? 534 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Which you also feel? 535 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Of course. 536 00:27:21,000 --> 00:27:22,000 So? 537 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Well, honest with each other. 538 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 It's your need that decides, though. 539 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Not mine. 540 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Naturally. 541 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Unnaturally. 542 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 You're as cold as your mother. 543 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 The paradox, my dear. 544 00:27:32,000 --> 00:27:34,000 Since we're talking of my need. 545 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 There's more for you in this house than my bed. 546 00:27:37,000 --> 00:27:38,000 Mark? 547 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 No, Janna. 548 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 I want to talk about the boys. 549 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 There is nothing more to say. 550 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 I'm going to school when I return from Oxford. 551 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Not Philip. 552 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 Particularly Philip. 553 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 If only to save him from your suffocating affection. 554 00:27:51,000 --> 00:27:52,000 Later, Mark. 555 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 Please. 556 00:27:53,000 --> 00:27:54,000 As soon as possible. 557 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 I'll present it to you. 558 00:27:56,000 --> 00:27:57,000 Good night. 559 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 Pacey! 560 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 Marcus! 561 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Pacey! 562 00:28:09,000 --> 00:28:10,000 Is he coming? 563 00:28:10,000 --> 00:28:11,000 Not yet, is he? 564 00:28:11,000 --> 00:28:12,000 Pacey! 565 00:28:12,000 --> 00:28:13,000 Pacey! 566 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 What can I see there? 567 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Just a lot of people! 568 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 That's all! 569 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Just a lot of people! 570 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 Which one is he? 571 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Two of you! 572 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 Two of you! 573 00:28:21,000 --> 00:28:22,000 One of you's to be pushing! 574 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 Please Philip! 575 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Please, both of you. 576 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 Janna? 577 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 Well, well, you young ruffian. 578 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 So you got here. 579 00:28:29,000 --> 00:28:30,000 Splendid! 580 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 Point! 581 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Point! 582 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 Where are your banners? 583 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Good afternoon, sir. 584 00:28:34,000 --> 00:28:35,000 Good afternoon, sir. 585 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 And, see, thank you. 586 00:28:36,000 --> 00:28:37,000 Oh, lot of bits of it. 587 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 But I'd use any bit on rest if I were you. 588 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 You would miss the show. 589 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 It's good of you to let them watch from here. 590 00:28:42,000 --> 00:28:43,000 I couldn't see it without them. 591 00:28:43,000 --> 00:28:44,000 I'm rather excited myself. 592 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 I mean, to see the new king in Cornwall. 593 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Come to that, it's strange to have a king again. 594 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 Again? 595 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 Michael? 596 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 Yes, I know who can remember. 597 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 If anyone alive remembers what it was like before the old queen? 598 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 Michael, did you ask? 599 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 What have you boys been up to since I was last at Penn Merrick? 600 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 What news have you for a dull old lawyer? 601 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Well, I'm going away to school. 602 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 I'm going to school! 603 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 I'm going to school! 604 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Bye! 605 00:29:08,000 --> 00:29:09,000 See? 606 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 The king's coming. 607 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 Do you think I'll hear to enjoy yourselves? 608 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 Michael? 609 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 You know you could have gone to the month for the raw presentation. 610 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Yes, did you speak to Mark in Oxford? 611 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Of course. 612 00:29:20,000 --> 00:29:22,000 Sorry, Janet, you wouldn't... 613 00:29:22,000 --> 00:29:24,000 Did you tell him about the two of you, Frank? 614 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 Yes, but he said the boys would be better. 615 00:29:25,000 --> 00:29:27,000 No, for both of them, I thought Philip. 616 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Michael, Philip. 617 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 It's no good, Janet. 618 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 You didn't try. 619 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 You got very irati with me. 620 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 That's how hard I tried. 621 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 He said it was none of my affair. 622 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 And you know, Janet, it really isn't. 623 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 Thank you, Michael. 624 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Did you see how bugged Marcus is about school? 625 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 I'm sure when to... 626 00:29:41,000 --> 00:29:43,000 Did Marcus send a message to me? 627 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 Just that he'll be down in a couple of days to take Marcus to school. 628 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 That's not many of the courts of course! 629 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Hurray! 630 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 Quit my mark, come and see the king! 631 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 Hurray! 632 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 Marcus! 633 00:30:07,000 --> 00:30:08,000 Marcus! 634 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 Marcus! 635 00:30:09,000 --> 00:30:12,000 What's it, my love? 636 00:30:12,000 --> 00:30:16,000 Oh, don't mind the crap, please! 637 00:30:16,000 --> 00:30:19,000 If you don't want to go, you don't want to. 638 00:30:19,000 --> 00:30:21,000 Carlos, take the work for the platform. 639 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 No! 640 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Yes, yes, please. 641 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 Send a book for his traps. 642 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Go on a mark, please. 643 00:30:26,000 --> 00:30:30,000 In the future, you will say to bite him at Pennmatic without any little breads. 644 00:30:30,000 --> 00:30:31,000 Oh, Mark, please! 645 00:30:31,000 --> 00:30:33,000 He said we come to the train. 646 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Certainly not. 647 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 You wait here. 648 00:30:35,000 --> 00:30:37,000 I've done him enough, huh? 649 00:30:41,000 --> 00:30:46,000 Furthermore, after Christmas, I want your assurance of this, Jenna. 650 00:30:46,000 --> 00:30:51,000 When I come to take Philip to school, you will have him prepared for it. 651 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 How do I do that? 652 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Prepare yourself, then. 653 00:30:54,000 --> 00:30:58,000 I've told you, I want no more vulgar seats. 654 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Mark, can't we stop this? 655 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Can't you see that I'm sick of you? 656 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 This constant sneering... 657 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 In the little time you do spend at Pennmatic? 658 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 I thought I was being your kindness by leaving your loan as much as possible. 659 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 A kindness? 660 00:31:12,000 --> 00:31:14,000 Is that what you think it is? 661 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 Oh. 662 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Plain, you find my company unbearable, would you? 663 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 No longer love me. 664 00:31:18,000 --> 00:31:19,000 No, I've never said that. 665 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 You've never heard me say that. I couldn't. 666 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 You don't have to do it. 667 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Demonstrate it so well. There. 668 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 I'm sorry. 669 00:31:30,000 --> 00:31:35,000 I'm sorry you can't see that your own behavior may make any possible for me. 670 00:31:35,000 --> 00:31:37,000 The truth for God's sake? 671 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 You can't forget Rose Parrish. 672 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 Oh, forgive me. 673 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 If you don't want... 674 00:31:53,000 --> 00:31:58,000 If you don't wish to share this room with me, I shall understand. 675 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 That's it, is it? 676 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 That's how you wish it to seem. 677 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Very well. 678 00:32:17,000 --> 00:32:18,000 Sleep alone. 679 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 But don't expect me to do the same. 680 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 It's time for me to come in. 681 00:32:48,000 --> 00:32:51,000 Oh, you! Oh, Manny! 682 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 It's black! 683 00:32:52,000 --> 00:32:56,000 Oh, right. No, no, it's got a right underneath. 684 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Red legs. 685 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Red legs. 686 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Red legs, you know? 687 00:33:00,000 --> 00:33:02,000 No, it's got a black leg. 688 00:33:09,000 --> 00:33:11,000 Ah! I found... 689 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 It's going to fall off. 690 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 Oh, my God, it's short. 691 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 It's rock. 692 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 Just across there. 693 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 It's going to streak the chair. 694 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 Oh, well? 695 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 Oh, well, it's like colour. 696 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 Tell us what they did, Jack. 697 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 They've borne you at the stake. 698 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 I don't think they've heard that. 699 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 I can't even read that. 700 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 No, Linda. 701 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 They simply kept me personally. 702 00:34:02,000 --> 00:34:03,000 Take the case. 703 00:34:03,000 --> 00:34:04,000 It is. 704 00:34:04,000 --> 00:34:05,000 Stations. 705 00:34:05,000 --> 00:34:07,000 And believe no doubt, 706 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 as I have always heard it, 707 00:34:09,000 --> 00:34:14,000 that the unexplored land is the happy, happy world. 708 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 But they have great law schools. 709 00:34:17,000 --> 00:34:18,000 We'll see. 710 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Well, sir, what do you say? 711 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 Hmm? 712 00:34:24,000 --> 00:34:25,000 It did never see. 713 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 You've been told that. 714 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 It's not near the sea. 715 00:34:27,000 --> 00:34:28,000 There are no moors. 716 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Look at me, your mother. 717 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 There are no moors. 718 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 There are no moors. 719 00:34:32,000 --> 00:34:33,000 Hey, it's Phillip. 720 00:34:33,000 --> 00:34:34,000 Now, understand me, sir. 721 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 I'm not asking you where they wish to go. 722 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 I'm telling you. 723 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 Like it or not, you go to school with Marcus after Christmas. 724 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 Do you understand me, sir? 725 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 I'll run away. 726 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 Speak up. 727 00:34:45,000 --> 00:34:47,000 I'll run away, Phillip. 728 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 I'll run away, I'll run away! 729 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Very well. 730 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 If you do, I shall give you the biggest hiding of your life. 731 00:34:59,000 --> 00:35:01,000 I don't care. 732 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 I'll go to your room. 733 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Stay there till you're cold. 734 00:35:21,000 --> 00:35:22,000 You're always... 735 00:35:22,000 --> 00:35:24,000 Oh, no! 736 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 You're not coming down? 737 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 No. 738 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 I'll say goodbye to you. 739 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 Very sensible. 740 00:35:47,000 --> 00:35:48,000 Listen, Phillip. 741 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 I told you that young devil would come round to it from the end. 742 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 You're a goose, my dear. 743 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Silly goose. 744 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 I like a... 745 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 a drug. 746 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 I want you most when I must need you least. 747 00:36:15,000 --> 00:36:16,000 Thank you. 748 00:36:18,000 --> 00:36:19,000 I'll come again soon. 749 00:36:19,000 --> 00:36:20,000 Please. 750 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 Of course. 751 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 Soon as I can. 752 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 Oh, I should have told you. 753 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 What do you think? 754 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 I'm taking a house in Oxford. 755 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 A house? 756 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 But you've changed us there. 757 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 Why do you need a house? 758 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 Chambers are so damned inconvenient for entertaining. 759 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 I'll write you a button. 760 00:36:34,000 --> 00:36:35,000 I must go. 761 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 The devil's getting out of hand down there. 762 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 Goodbye, Janet. 763 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Mark. 764 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 What is it? 765 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 I love you. 766 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Of course. 767 00:37:19,000 --> 00:37:20,000 What's up? 768 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Thank you, Ocralis. 769 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 Don't waste any time. 770 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 Oh, my God. 771 00:38:10,000 --> 00:38:11,000 I don't know. 772 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 It's not really a... 773 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 No, it's not. 774 00:38:13,000 --> 00:38:14,000 No, it's not. 775 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 It's going to be like four. 776 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 Oh, my God. 777 00:38:45,000 --> 00:38:46,000 No. 778 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 No. 779 00:38:47,000 --> 00:38:48,000 Giselle. 780 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 I've been seen before. 781 00:38:49,000 --> 00:38:50,000 No. 782 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 No. 783 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 No. 784 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 No. 785 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 The boy is waiting, Madam, if this is to be a reply. 786 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Madam. 787 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 What? 788 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 The forms are here, or do you wish me to send the boy? 789 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 No, thank you. 790 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 Madam, thank you. 791 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 Thank you. 792 00:39:15,000 --> 00:39:16,000 Thank you, Madam. 793 00:39:16,000 --> 00:39:17,000 Madam. 794 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 Madam. 795 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 I think we should... 796 00:39:20,000 --> 00:39:22,000 When will Mr. Castellic receive that wire? 797 00:39:22,000 --> 00:39:23,000 Oh, this evening, Madam. 798 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 Most certainly receive it. 799 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Then I think we should expect him tomorrow. 800 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Would you tell Crows? 801 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 I'll tell him to beat the train, yes, Madam. 802 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 Poor Lambworth, no more than lonely. 803 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 A little heartbreakable for a bit of love. 804 00:39:37,000 --> 00:39:38,000 Oh, Giselle. 805 00:39:38,000 --> 00:39:39,000 Fine. 806 00:39:45,000 --> 00:39:47,000 Where's my wife, Madam? 807 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 In the morning, do it, sir. 808 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 Ah. 809 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 Is this it? 810 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Three days. 811 00:39:58,000 --> 00:39:59,000 Three days? 812 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 Four now. 813 00:40:00,000 --> 00:40:01,000 The wire came yesterday. 814 00:40:01,000 --> 00:40:03,000 Why, the devil didn't they tell us at once? 815 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 He's run away before. 816 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 I suppose they... 817 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 You run away before, and now until... 818 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 Mark. 819 00:40:12,000 --> 00:40:13,000 My car. 820 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Was that to be kept from me too? 821 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 Don't be a fool. 822 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Was it? 823 00:40:17,000 --> 00:40:20,000 I've seen you once since Christmas four months ago. 824 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Just for a day. 825 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 We did nothing but quarrel. 826 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 How could I tell you? 827 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 By letter, perhaps? 828 00:40:25,000 --> 00:40:26,000 Or didn't you think of that? 829 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 Of course I thought of it. 830 00:40:28,000 --> 00:40:31,000 But you write, when you write, of nothing but yourself, 831 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 you're not a fool. 832 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 I'm not a fool. 833 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 You're almost 44. 834 00:40:34,000 --> 00:40:38,000 Then can we agree that I'm too damned old for your occasional sport in bed? 835 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 How many times has he run away? 836 00:40:44,000 --> 00:40:45,000 Twice before. 837 00:40:45,000 --> 00:40:50,000 But they always found in the same day, a few miles from the school. 838 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 Jor fought, you know that, don't you? 839 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 I'm sorry, Madam. 840 00:40:54,000 --> 00:40:55,000 I'm sorry. 841 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 I'm sorry. 842 00:40:56,000 --> 00:40:57,000 I'm sorry. 843 00:40:57,000 --> 00:40:58,000 I'm sorry. 844 00:40:58,000 --> 00:40:59,000 I'm sorry. 845 00:40:59,000 --> 00:41:00,000 I'm sorry. 846 00:41:00,000 --> 00:41:01,000 I'm sorry. 847 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 Jor fought, you know that, don't you? 848 00:41:32,000 --> 00:41:33,000 Oh. 849 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 Oh. 850 00:41:34,000 --> 00:41:42,000 How you going to Prince Anne's land? 851 00:41:42,000 --> 00:41:43,000 If you please. 852 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 Will you take me to Pan-Marrick? 853 00:41:45,000 --> 00:41:47,000 Come on, climb up. 854 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 All right. 855 00:41:53,000 --> 00:41:55,000 What are you doing up? 856 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 I'm going to get you there. 857 00:41:56,000 --> 00:42:00,000 And before that. 858 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 A gypsy. 859 00:42:02,000 --> 00:42:07,000 A gentle money in a carriage. 860 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 And another Carter. 861 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 All the way from Surrey. 862 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 Yes, sir. 863 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Without the money. 864 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 Yes, sir. 865 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 How did you eat? 866 00:42:22,000 --> 00:42:23,000 I... 867 00:42:23,000 --> 00:42:24,000 I asked, sir. 868 00:42:24,000 --> 00:42:25,000 Asked? 869 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Asked whom? 870 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 People, sir. 871 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 What people? 872 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 Mark, please! 873 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 Look at me! 874 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 What people? 875 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 In Cottages, sir. 876 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 You begged for food. 877 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 I asked, sir. 878 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 What is your name? 879 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 Sir? 880 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Felix Stanek, sir. 881 00:42:55,000 --> 00:42:58,000 Your name is Philip Castallak. 882 00:42:58,000 --> 00:43:02,000 And you begged for food at Cottage doors. 883 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 I was hungry, sir. 884 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 Mark. 885 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Do you recall what I said I would do? 886 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 If you ran away from school? 887 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Yes, sir. 888 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 I'm a bartender, never. 889 00:43:58,000 --> 00:44:00,000 Simia, in the summer. 890 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 Anyway, in your condition. 891 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 Next turn. 892 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 Mark is overspending his half with friends. 893 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 It's a mess, once quenched to me. 894 00:44:07,000 --> 00:44:08,000 Why do I ask you? 895 00:44:08,000 --> 00:44:10,000 Philip, once your permission. 896 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 May he spend his next half term with me. 897 00:44:12,000 --> 00:44:13,000 Why not? 898 00:44:13,000 --> 00:44:15,000 Not here at Penn Maric, somewhere else. 899 00:44:15,000 --> 00:44:16,000 You pay dues, please. 900 00:44:16,000 --> 00:44:17,000 Thank you. 901 00:44:17,000 --> 00:44:18,000 One thing more. 902 00:44:18,000 --> 00:44:19,000 Yes? 903 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 If our child's a girl, 904 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 may I call her Elizabeth? 905 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Oh, noise in fresh hot taters. 906 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 Our only other family can tater all my business. 907 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 Very tender one and I. 908 00:44:48,000 --> 00:44:50,000 Very tender one and I. 909 00:44:50,000 --> 00:44:51,000 Small one. 910 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 There's a nice one over there, you don't eat that one? 911 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 There's a nice one, aren't there? 912 00:44:55,000 --> 00:44:57,000 Point your hands and look it off there. 913 00:44:57,000 --> 00:45:00,000 You've got plenty of money, ain't there? 914 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 I think you're nice. 915 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 You're ruining your cap. 916 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 I'll go with you, listen. 917 00:45:24,000 --> 00:45:32,000 That's tough. 918 00:45:32,000 --> 00:45:34,000 I'll go with you. 919 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 I'll go with you. 920 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 I'll go with you. 921 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 I'll go with you. 922 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 I'll go with you. 923 00:45:44,000 --> 00:45:46,000 Evening, Mrs. Castellic. 924 00:45:46,000 --> 00:45:47,000 Sir? 925 00:45:47,000 --> 00:45:49,000 I'm going to take a piece. 926 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 Sir? 927 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 A swim Adam? Sir? 928 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 There's the power! Look! 929 00:45:54,000 --> 00:45:56,000 Who's there? 930 00:45:56,000 --> 00:45:58,000 Who's keeping this view? 931 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 What? 932 00:45:59,000 --> 00:46:00,000 I'm not. 933 00:46:00,000 --> 00:46:01,000 I'm not. 934 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 I'm not. 935 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 I'm not. 936 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 I'm not. 937 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 I'm not. 938 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 I'm not. 939 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 I'm not. 940 00:46:08,000 --> 00:46:09,000 I'm not. 941 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 I'm not. 942 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 I'm not. 943 00:46:12,000 --> 00:46:14,000 What? 944 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 What's that lady? 945 00:46:32,000 --> 00:46:34,000 What are those boys? 946 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 What are? 947 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Did you know for powers, Embrison? 948 00:46:37,000 --> 00:46:38,000 Please. 949 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 Philip? 950 00:46:39,000 --> 00:46:40,000 Are you crying? 951 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 No. 952 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 Who are those people? 953 00:46:43,000 --> 00:46:45,000 Why did you bring the boy here? 954 00:46:45,000 --> 00:46:46,000 I wanted to come. 955 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 You said I could spend this hot term with my mom. 956 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Thank you, and I hold your tongue. 957 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Leave the boy in your room, come to my suite. 958 00:46:51,000 --> 00:46:52,000 Do what I have. 959 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 Do what I have. 960 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 I'm safe. 961 00:46:54,000 --> 00:46:55,000 Defer it, though! Stop it! 962 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 It's alright. 963 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 It's alright. 964 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 Don't worry. I like split. 965 00:46:58,000 --> 00:47:00,000 Ten minutes then. 966 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Sweet five. 967 00:47:09,000 --> 00:47:11,000 Please. 968 00:47:11,000 --> 00:47:12,000 Sit down. 969 00:47:12,000 --> 00:47:14,000 We have nothing to say to each other. 970 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 You know what you have to do? 971 00:47:41,000 --> 00:47:42,000 What do you do? 972 00:47:42,000 --> 00:47:43,000 Make it clear. 973 00:47:43,000 --> 00:47:44,000 After Marcus when to school... 974 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 After you left them alone in the train? 975 00:47:45,000 --> 00:47:48,000 A once since I left them with a guard. 976 00:47:48,000 --> 00:47:49,000 Because humiliating me was more important. 977 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 You made it clear that the one thing we had in common, 978 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 the one thing that held us together was finished. 979 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 I told you there was more for you at Penn Marrot 980 00:47:55,000 --> 00:47:56,000 than my bed! 981 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 And by denying me that I've hurt her masculine pride. 982 00:47:58,000 --> 00:48:01,000 You've given me grands of course, 983 00:48:01,000 --> 00:48:04,000 and are obliged to be the gentleman. 984 00:48:04,000 --> 00:48:06,000 If I remain at Oxford without your consent 985 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 without your consent, you can divorce me 986 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 for adultery and desertion. 987 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 Mark? 988 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 Oh God, oh. 989 00:48:16,000 --> 00:48:18,000 Please admit you have thought of that. 990 00:48:18,000 --> 00:48:21,000 No, no, I've told you that I love you. 991 00:48:21,000 --> 00:48:24,000 One without the other would be an offence to any husband. 992 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 Jenna, you may stay at Penn Maric after if you wish. 993 00:48:27,000 --> 00:48:28,000 Hmm? 994 00:48:28,000 --> 00:48:29,000 That way you'd see the children. 995 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 See them? 996 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 I'd take them away from that hateful place. 997 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 We'd live at Roslyn. 998 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 Leave Penn Maric and you'll never see them again. 999 00:48:38,000 --> 00:48:39,000 Do you think any court would allow well-bred children 1000 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 to live in a shabby tenant farm? 1001 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 They won't let them be brought up by your mistress. 1002 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 They will, if it's a better environment. 1003 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 Furthermore, I intend to marry her. 1004 00:48:45,000 --> 00:48:48,000 Oh no, no, Mark, you can tell that little cow 1005 00:48:48,000 --> 00:48:49,000 that's all she can be, your mistress. 1006 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 I'll never divorce you. 1007 00:48:50,000 --> 00:48:51,000 You bitch! 1008 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Damn bitch! 1009 00:48:55,000 --> 00:48:55,000 Mark? 1010 00:49:06,000 --> 00:49:10,000 Sick, silly pretense of gentility. 1011 00:49:10,000 --> 00:49:14,000 Sick of hearing you say that you love me. 1012 00:49:14,000 --> 00:49:15,000 You love nobody. 1013 00:49:18,000 --> 00:49:23,000 You wanted nothing from me, but money and precision. 1014 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 I have prepared to give me nothing in return. 1015 00:49:28,000 --> 00:49:31,000 There you are. 1016 00:49:31,000 --> 00:49:34,000 I once bought you for five sovereigns. 1017 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 How much have you paid to be shot with you? 1018 00:49:36,000 --> 00:49:37,000 Hmm? 1019 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 You want? 1020 00:49:38,000 --> 00:49:39,000 How much? 1021 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 How much? 1022 00:49:40,000 --> 00:49:43,000 You have to say, aren't you? 1023 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 Old Roslyn bought you, didn't he? 1024 00:49:45,000 --> 00:49:46,000 And he married you. 1025 00:49:46,000 --> 00:49:50,000 That made it proper, but he bought you all the same, didn't he? 1026 00:49:50,000 --> 00:49:53,000 And he wasn't the first, was he, Jenna? 1027 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 How many others? 1028 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 How many other men? 1029 00:49:56,000 --> 00:49:58,000 And did you get into my father's bed for love alone? 1030 00:49:58,000 --> 00:50:01,000 Or was it the fact that his money enabled you 1031 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 to stay on at the farm? 1032 00:50:03,000 --> 00:50:04,000 And me? 1033 00:50:04,000 --> 00:50:06,000 What happened to those five sovereigns, Jenna? 1034 00:50:06,000 --> 00:50:08,000 Must I hurt you to let them lie? 1035 00:50:08,000 --> 00:50:11,000 I said, damn, this is utterly, I didn't see that trick. 1036 00:50:11,000 --> 00:50:14,000 You knew, you knew I'd want more, you would be cont... 1037 00:50:14,000 --> 00:50:16,000 What did you think? 1038 00:50:16,000 --> 00:50:17,000 What, what luck? 1039 00:50:17,000 --> 00:50:19,000 What, what, what's incredible luck? 1040 00:50:19,000 --> 00:50:20,000 A few nights of rumping and you'd be Lady of the Man. 1041 00:50:20,000 --> 00:50:22,000 Oh, a lady is something you would never be, Jenna. 1042 00:50:22,000 --> 00:50:24,000 Do you know why? 1043 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 If you're a whore. 1044 00:50:27,000 --> 00:50:29,000 A whore! 1045 00:50:29,000 --> 00:50:32,000 Mark, let me go. 1046 00:50:32,000 --> 00:50:34,000 Let me go. 1047 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 Devorcement. 1048 00:50:35,000 --> 00:50:38,000 Never. 1049 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 What? 1050 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 He doesn't love me. 1051 00:50:40,000 --> 00:50:41,000 You can't love me. 1052 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 I hate you. 1053 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 Good. 1054 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 Let me have some of the comments. 1055 00:50:44,000 --> 00:50:44,000 Devorcement. 1056 00:50:44,000 --> 00:50:48,000 No, you can't make me do one single thing I don't want to. 1057 00:50:48,000 --> 00:50:49,000 Can't I? 1058 00:50:49,000 --> 00:50:52,000 No, don't touch me. 1059 00:50:52,000 --> 00:50:53,000 All right. 1060 00:50:53,000 --> 00:50:55,000 Maybe I'll husband and I. 1061 00:50:55,000 --> 00:50:58,000 Keep away from me. 1062 00:50:58,000 --> 00:50:59,000 You. 1063 00:50:59,000 --> 00:51:00,000 Yep, I'll quit. 1064 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 Mark, damn. 1065 00:51:02,000 --> 00:51:03,000 Mark... 1066 00:51:03,000 --> 00:51:05,000 Get back, right? 1067 00:51:05,000 --> 00:51:07,000 Mark. 1068 00:51:07,000 --> 00:51:08,000 Mark. 1069 00:51:08,000 --> 00:51:09,000 No! 1070 00:51:09,000 --> 00:51:10,000 No! 1071 00:51:10,000 --> 00:51:11,000 Mark! 1072 00:51:11,000 --> 00:51:12,000 Ah! 1073 00:51:12,000 --> 00:51:17,000 I could do a pic for it. 1074 00:51:17,000 --> 00:51:18,000 No! 1075 00:51:32,000 --> 00:52:02,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh 1076 00:52:02,000 --> 00:52:32,000 oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh 1077 00:52:32,000 --> 00:52:33,000 Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh 65482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.