Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:11,000
also
2
00:01:11,000 --> 00:01:21,000
the
3
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
I'm looking for you.
4
00:01:27,000 --> 00:01:29,000
Right, I'm coming.
5
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Somebody run!
6
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
The gate and gate line sit down.
7
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Go to your gloves and turn your collar down.
8
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Too fast, crawlers. Too damn fast. Put my mare in a sweat.
9
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
You on?
10
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Ten nothing. Nothing at all, my lamb.
11
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
I said to her nothing, I told that young doctor, take no more than a rash, I said, and so it is.
12
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Nettles or the like.
13
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Will you require anything, sir? Perhaps Mrs. Costalic would like some.
14
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
But, no, send those people to bed.
15
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
I call.
16
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Jenna?
17
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Where are you coming, Jenna?
18
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Jenna, please.
19
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
I'm going to go.
20
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
I want to talk to you.
21
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Do you let me explain?
22
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
No. Please. Please leave.
23
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
I was wrong.
24
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
But I want you to understand.
25
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
I met her before we.
26
00:05:39,000 --> 00:05:45,000
When I married you, it seemed any proper I should buy her a house, make sure they were both provided for.
27
00:05:45,000 --> 00:05:51,000
That was an end to it, I thought, until one day, quite by chance, I met her again in.
28
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
But, God's sake, Jenna!
29
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
For decency to look at me.
30
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Do you understand?
31
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
The last thing I wanted was to hurt either of you.
32
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Then how could you be full enough to get her pregnant again?
33
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Shut up. Don't touch me!
34
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
I could have married her, yes. I didn't. I married you.
35
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
You married your mistress. I made a mistress out of the woman you should have married.
36
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
I wanted you. I wanted you totally.
37
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
I still do.
38
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
But not exclusively.
39
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Yes, I've told you that.
40
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Why? Is she an unsatisfactory mistress?
41
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Jenna, she speaks kindly of you. It distresses her.
42
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Good, she should.
43
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
It helps you to be flippant about it, I shall.
44
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
It would help, I suppose, if I could scratch her eyes out.
45
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Jenna, please.
46
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
She is an unsatisfactory mistress, isn't she?
47
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Oh, I know she's a nice well-bred lady, but...
48
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
What does she say in bed, Mark?
49
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Does she say the things I do?
50
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Damn you.
51
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
All I said was that I won't have that old grown living in the house.
52
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
She can have a cottage in the grounds. Oh, are we going to quarrel about that, too?
53
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Grisilda is my friend.
54
00:07:49,000 --> 00:07:55,000
She's a servant. Since I pay her wages, I won't have her living in this house spying on us.
55
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Will you see Rose Parrish again?
56
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
You'll be bargaining now.
57
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
You'll let that woman go, if I promise not to see Rose.
58
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Grisilda may live in the cottage if that's what you want.
59
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
Where do you wish me to go?
60
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Sir, where have we been going on three days now?
61
00:08:14,000 --> 00:08:18,000
I'm sure Mrs. Parrish, oh no, Michael tells me she calls herself Mrs. Parrish.
62
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
True, I'm sure she's going to be a little bit more than she is.
63
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
I'm sure Mrs. Parrish, I'm sure she's going to be a little bit more than she is.
64
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Oh no, Michael tells me she calls herself Mrs. Parrish.
65
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Jenna.
66
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
I'm sure she'll make a better mistress of Penn, Mark.
67
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
You're going to cry again.
68
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
I cry, you shout. Neither of us should be so foolish.
69
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
I have told you, I don't want a separation.
70
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
I wonder what she wants.
71
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
What? Doesn't matter. I want you. I want you to stay.
72
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
For the sake of the children. How very selfless of you, Mark.
73
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Damn what she wants.
74
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
You should know that plenty of husbands stray.
75
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
The seldom means much on their wives.
76
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Always forget them.
77
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
If they're sensible.
78
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Why can't I tell you to go to hell?
79
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
I am.
80
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
In hell.
81
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
All I know, all I can feel is that I want you.
82
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
I can't lose you.
83
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Jenna, if you can't love me now, at least forgive me.
84
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Oh, you're such a fool. Of course I love you.
85
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
How else could you have hurt me?
86
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Forgive me.
87
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Trust me. Trust me.
88
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Trust me.
89
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
I'm delighted for you both, Jenna.
90
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Is that why we haven't seen you for weeks?
91
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Well, you know, I thought.
92
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
See a change in him now. I'm sure of it.
93
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
You're a good friend, Michael, but you're a bit of a busser, are you, Mark?
94
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
Do you think so?
95
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Sorry about that.
96
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
I'm sorry.
97
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
I'm sorry.
98
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
I'm sorry.
99
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
I'm sorry.
100
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
I'm sorry.
101
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
I'm sorry.
102
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
I'm sorry.
103
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
I'm sorry.
104
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Sorry about that.
105
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
Newly, she'll give in Jared as the same as the last.
106
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Of course.
107
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
You could have sounded it.
108
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
And Merrick just as well.
109
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
I wanted to see Roslyn again.
110
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
I've waited all winter. I love it so.
111
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Two months time will be celebrating the Queen's Jubilee.
112
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
I'm a good dear.
113
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
So old. So long a widow.
114
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
But all those children.
115
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Michael.
116
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
That's, that's wonderful.
117
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Morning, Joel.
118
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Let me take her.
119
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Hold on, Joel.
120
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Come on.
121
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Hold on.
122
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Hold on.
123
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Have you seen Rose Parish?
124
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
In sure, Mark asked me to arrange the house purchase.
125
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
I know.
126
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
I know.
127
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
I know.
128
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
I know.
129
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
I know.
130
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
I know.
131
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
I know.
132
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
I know.
133
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
I know.
134
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
I know.
135
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
I know.
136
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
I know.
137
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
I know.
138
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
I know.
139
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
I know.
140
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Is her child born?
141
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
A boy.
142
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Adrian.
143
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
I know.
144
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Is her child born.
145
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
A boy.
146
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Adrian.
147
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Thank you.
148
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Help me, Dan.
149
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
It's not been to Truro.
150
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
So he went here again.
151
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
You must believe that, Jan.
152
00:11:33,000 --> 00:11:34,000
Of course.
153
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Everything's alright now, isn't it?
154
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
You got a pen.
155
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
That doesn't it?
156
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
You got a pen.
157
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
I'm sure Jared won't have more than a pencil stunk.
158
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
You seem to be prospering here, Mr. Roslin.
159
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Yeah?
160
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
A man who can't get on?
161
00:12:07,000 --> 00:12:08,000
May as well get off.
162
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
You didn't read that in the scriptures, Jared?
163
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Ecclesiastes 7, Versaite.
164
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Better is the end of a thing than the beginning thereof.
165
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Than the good book sometimes wrong.
166
00:12:20,000 --> 00:12:25,000
Yet it says, a scourner, hearth not rebuke.
167
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
The European me, Jared?
168
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
You can find family, I believe, Mr. Roslin.
169
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Five surviving daughters.
170
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Other men have wives who give them sons.
171
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
Well, that completes it, I think.
172
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Mr. Roslin, Mrs. Costalak wishes you
173
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
to know that you'll be happy to renew the lease
174
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
if you continue to prosper.
175
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
And why not?
176
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
You'll not find a better tenant.
177
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Good morning, Janet.
178
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Oh, my god.
179
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Long time since I last saw you.
180
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
And Janet, dear, how's my philandering cousin?
181
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
Can you keep the man at his books?
182
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Morning, Miss Penmore.
183
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Joss?
184
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
A formality and condescension, all in the same breadhouse.
185
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Blended.
186
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
Should we go, Michael?
187
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Thank you, Jared.
188
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Oh, Janet, would you tuck as a mark
189
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
to say, just an eye to be married?
190
00:13:18,000 --> 00:13:18,000
Why not?
191
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Hey, Jenna?
192
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Why not?
193
00:13:21,000 --> 00:13:21,000
Why not?
194
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
I'm sure you both deserve each other.
195
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
There's no call for that.
196
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Joss.
197
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Marcus Stalak and his father are the taste for common folk.
198
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
At least Miss Penmore's not getting
199
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
someone from a Sennive's gutter.
200
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Don't wait, Joss.
201
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
What's he surprised to see her?
202
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Michael?
203
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
He was upset, I thought.
204
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
And I say, he's in love with her.
205
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Poor Michael.
206
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Poor was.
207
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Can he discover her in the harness room with a groom?
208
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Should have encouraged him.
209
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
He's not a Penmore.
210
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Or a Costalak?
211
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Yeah, second generation middle class.
212
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Doesn't understand that families like ours
213
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
must take fresh blood from time to time.
214
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Are you trying to provoke me, Mark?
215
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
No, you're trying to put a little polish on what
216
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
Joss's brothelin said.
217
00:14:12,000 --> 00:14:15,000
Clarissa is a bitch, but you and I
218
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
may not be so sorry about her behavior.
219
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Michael says you want me in pen's
220
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
ads for the Jubilee celebrations.
221
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
No, my thesis is to be published
222
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
by the Oxford University Press.
223
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Mark, that's wonderful.
224
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
I'm so pleased for you.
225
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Give me some standing in academic circles.
226
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Not before time.
227
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
But why should that stop you from being here?
228
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
There's another thesis.
229
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
I'm a start.
230
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
The story must be close to his sources.
231
00:14:49,000 --> 00:14:50,000
Excuse me, there's some work I must do.
232
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Of course.
233
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Perhaps you could come up talks with him
234
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
for a few days before the Jubilee.
235
00:14:57,000 --> 00:15:02,000
But you've always said, do you truly want me?
236
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Not at the thought of it, boys.
237
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
You.
238
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Oh, no, please, Mark.
239
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Please.
240
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
May I come to your room later?
241
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Hmm?
242
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
MUSIC PLAYS
243
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Well, one of you, Tom, what it is I've said
244
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
that it's so funny.
245
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Mark.
246
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
No consequence.
247
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
In that case, it kind of be so comical.
248
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
That sounds unconscionably pretty.
249
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Oh, nonsense.
250
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
She's got you on the point of logic.
251
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
Well done, Mrs. Mark.
252
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Thank you, Professor.
253
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
And what is logical surely cannot be comical?
254
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Because comedy, by definition, is the confusion of logic.
255
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Oh, Mark.
256
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Mark, my dear boy.
257
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Why have you kept this jewel from Oxford?
258
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Here, here.
259
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
Now, be a good fellow and explain to her.
260
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Oh, very well.
261
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
It's, uh, it's what you said about the Pike Pro.
262
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
I see.
263
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
Is it so foolish not to know where they are?
264
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Well, it's foolish to assume knowledge
265
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
in the presence of those who know more.
266
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
Doesn't that sound pretty much my love?
267
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
You're quite right, dear lady.
268
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Quite right.
269
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
And from now on, I shall always regard the Pike Pro as
270
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
the finest example of medieval plumbing.
271
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
And if you don't tell me what they really are, Professor,
272
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
I shall think you and I shall be patronizing a woman.
273
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Jenna.
274
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
No, no, no.
275
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
She's quite right.
276
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
But my dear Mrs. Mark, don't you bother your head
277
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
with it?
278
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
God never intended lovely ladies to pursue knowledge.
279
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
He had designed them for them, well, other purposes.
280
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Such as the gratification of mine, perhaps?
281
00:16:54,000 --> 00:16:58,000
Oh, Mark, you've got a racer here, all right.
282
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Quite right, dear lady, quite right.
283
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
And if what my wife tells me is true,
284
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
we should be congratulating you both.
285
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
Did I have to hear it from that?
286
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
That insufferable?
287
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
I would have told you.
288
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
When?
289
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
For tomorrow before I left.
290
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
Oh, but definitely would.
291
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Don't be angry, Mark.
292
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
I've been so happy here.
293
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
It's not just that.
294
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Tonight you were.
295
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Praise.
296
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Oh, Mark, those nice old men were delighted.
297
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
They're so envious of you.
298
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
You've seen their terrible wives?
299
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
God.
300
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
I have.
301
00:17:39,000 --> 00:17:44,000
You and damn babies.
302
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Will you ever have enough?
303
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
I want an army of them.
304
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
When I'm old, like the Queen.
305
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
When's it to be?
306
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
In the autumn?
307
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Can you take me on to Penn Mark tomorrow?
308
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Can you?
309
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Damn you, Jenna.
310
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
I know.
311
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Will you kiss me now?
312
00:18:08,000 --> 00:18:18,000
What are the pipe rolls?
313
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
OK.
314
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
OK.
315
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
OK.
316
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
OK.
317
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
OK.
318
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
OK.
319
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
OK.
320
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
OK.
321
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
OK.
322
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
OK.
323
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
OK.
324
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
OK.
325
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
OK.
326
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
OK.
327
00:18:32,000 --> 00:18:33,000
OK.
328
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
OK.
329
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
OK.
330
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
OK.
331
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
OK.
332
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
OK.
333
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
OK.
334
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
OK.
335
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
OK.
336
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
OK.
337
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
OK.
338
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
We've got the jewelry set of bracelets.
339
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
There.
340
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
I told you I couldn't.
341
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
We may have a bonfire.
342
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Of course.
343
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
The tenants will expect to see you at the estate supper.
344
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Well, not those who are in a rear.
345
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
It's your time to choose his name.
346
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Your boy then, is it?
347
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Of course.
348
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Oh.
349
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
Hugh there, I suppose.
350
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Yes, Hugh.
351
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
You'll be here.
352
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Oh, father's a-
353
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
He's a-
354
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
He's a-
355
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
He's a-
356
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
He's a-
357
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
He's a-
358
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Very well.
359
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Nearly for the christening there.
360
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Mm-hmm.
361
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Oh, he's-
362
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
He's a-
363
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
He's a-
364
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
He's a-
365
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
He's not my-
366
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Oh, my god.
367
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Oh, he is.
368
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
What are you saying?
369
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
That's my-
370
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
I can't behave that.
371
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
The photographer is here, madam.
372
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Oh, we must fetch the other children.
373
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
No, Philipina.
374
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
Oh, you're sent to dance with that fizzy hat.
375
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
No, no, no.
376
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Nanny, Nanny.
377
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Nanny.
378
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Stop it!
379
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Stop it!
380
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Do it!
381
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Do it!
382
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Oh, Nanny, come and go downstairs now.
383
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Who's sent on the pretty hat?
384
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Philipina.
385
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
Nanny!
386
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
Hey, Father!
387
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Me!
388
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
I didn't.
389
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Nanny!
390
00:19:57,000 --> 00:20:15,000
M
391
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Oh, there, there.
392
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
I told you not to lay a hand on him.
393
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
I can't do a thing with him.
394
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
He's the troublemaker in the nursery.
395
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
I-I'd my best, but he's set to some new people.
396
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Oop, this.
397
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Take the more downstairs, Nanny.
398
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
No.
399
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
No.
400
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
No.
401
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
No.
402
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
No.
403
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
No.
404
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
No.
405
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
No.
406
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
No.
407
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
No.
408
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
No.
409
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
No.
410
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
No.
411
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
No.
412
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
No.
413
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
They're gonna need to take a class to entertain them.
414
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
God bless you.
415
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Good night, my love.
416
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
Good night.
417
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
What kind is mine?
418
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
Bright red.
419
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Good night.
420
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Oh, yours is the worst, my angel.
421
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
Good night, my love.
422
00:20:58,000 --> 00:20:59,000
May I read a glass of champagne?
423
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
Certain.
424
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Not.
425
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
Seek off.
426
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Night you're father.
427
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Good night and part.
428
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Good night, papa.
429
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Good night, children.
430
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Yeah.
431
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
I'll come to a little here in a moment.
432
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Very well.
433
00:21:09,000 --> 00:21:14,000
Good, Miss Snow, good, Miss, you can't have any more some pain.
434
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Oh, my God.
435
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
My God.
436
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Rack of an Anglican christening is enough to turn one Baptist.
437
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Oh, Mark. I do so on another.
438
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
Another?
439
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
Another child.
440
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
You serious?
441
00:21:34,000 --> 00:21:35,000
Of course.
442
00:21:36,000 --> 00:21:41,000
I suppose I can't prevent you, short of denial. Why?
443
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
I shall be forty and two years.
444
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Then you have time to wait, haven't you?
445
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
No. Not before you no longer want me.
446
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
You've grown away from me.
447
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
As you've grown away from Cornwall.
448
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Why can't you admit that?
449
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
I'm not going to be a good guy.
450
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Then you have time to wait, haven't you?
451
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
No.
452
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Not before you no longer want me.
453
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
You've grown away from me.
454
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
As you've grown away from Cornwall.
455
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Why can't you admit that?
456
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
pit.
457
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
Those of you who are
458
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Plants,
459
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
were a
460
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Good Lord.
461
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
How are you cousin Maud?
462
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Slut.
463
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Is their child a bastard?
464
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
They're married.
465
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
I wrote and told your mother.
466
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
There are times when other people's children
467
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
make one question in wisdom of Providence.
468
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
What are you calling it?
469
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
John, my true name.
470
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
I remember your father was French, Breton.
471
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
I hope you both done with this sort of thing.
472
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Three children might be thought proper.
473
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Four borders on excess.
474
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Any more would appear vulgar indulgence?
475
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
The queen at nine, exactly.
476
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
May I now have a glass of Madeira?
477
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
What do they tell you about Nigel?
478
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Ms. Colonel wrote from the Cape, a great deal of nonsense
479
00:24:30,000 --> 00:24:33,000
about your brother's gallant.
480
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
It's customary.
481
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Doesn't have to take it seriously.
482
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
I intended to bring the silly letter, but forgot.
483
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
He was killed at Maggots something.
484
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Maggots' volunteer.
485
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Such uncouth names.
486
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Mrs. Penn-Marron's so sorry.
487
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
I know how you'll miss him.
488
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Perhaps.
489
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Yes.
490
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
He was a gentle little boy.
491
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
But I saw him so rarely after he was two.
492
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
With Mark, it was different.
493
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
Saw me three times and 12 years.
494
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
And give a damn about either of us.
495
00:25:04,000 --> 00:25:07,000
I told Nigel he was a fool to go.
496
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
He said it was a moral issue, whatever that is.
497
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Now I suppose he'll feel obliged to enlist.
498
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Devil, I will.
499
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
All wars are on a fence to common sense.
500
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
This one's worse.
501
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Boers are right and we're wrong.
502
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
No, Mark, we can't be here.
503
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
No, nothing about it, my dear.
504
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
So what about Nigel's estate?
505
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
That's right over here, isn't it?
506
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
No other interest would persuade you to invite me.
507
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
He's left quick-elice to me.
508
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
I want no part of the castellekin murders.
509
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Well, leave it to me then.
510
00:25:46,000 --> 00:25:50,000
Relax an unbecoming color.
511
00:25:50,000 --> 00:25:54,000
Thank God sensible people now keep their mourning short.
512
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Very well, you may have the wretched husband.
513
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
I'll have Vincent arrange the conveyance.
514
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
And Nigel's money, such as it is, you'll need it.
515
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
You are educating the boys properly, I suppose.
516
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Mark has to go to prep school.
517
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Eighteen months or so.
518
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Philip, soon after.
519
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
No, Mark.
520
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
No.
521
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
It's a mistake to be sentimental about children.
522
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
What?
523
00:26:15,000 --> 00:26:20,000
Excessive concern for them may be regarded as the result of low breeding.
524
00:26:26,000 --> 00:26:32,000
You are a selfish, unfeeling, hateful old woman.
525
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Be kind enough to call for the carriage.
526
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
I think I prefer to spend the night at Penn's hands.
527
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
I'll be returning to Oxford for the weekend.
528
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
I've been offered an academic post.
529
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
Would you like me to tell you about it?
530
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
I do.
531
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
I'm a man, Mark.
532
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
I have the time.
533
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
And the need?
534
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Which you also feel?
535
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Of course.
536
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
So?
537
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Well, honest with each other.
538
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
It's your need that decides, though.
539
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Not mine.
540
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Naturally.
541
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Unnaturally.
542
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
You're as cold as your mother.
543
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
The paradox, my dear.
544
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Since we're talking of my need.
545
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
There's more for you in this house than my bed.
546
00:27:37,000 --> 00:27:38,000
Mark?
547
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
No, Janna.
548
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
I want to talk about the boys.
549
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
There is nothing more to say.
550
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
I'm going to school when I return from Oxford.
551
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Not Philip.
552
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
Particularly Philip.
553
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
If only to save him from your suffocating affection.
554
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Later, Mark.
555
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
Please.
556
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
As soon as possible.
557
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
I'll present it to you.
558
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Good night.
559
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Pacey!
560
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Marcus!
561
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Pacey!
562
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
Is he coming?
563
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Not yet, is he?
564
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
Pacey!
565
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Pacey!
566
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
What can I see there?
567
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Just a lot of people!
568
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
That's all!
569
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Just a lot of people!
570
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Which one is he?
571
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Two of you!
572
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
Two of you!
573
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
One of you's to be pushing!
574
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Please Philip!
575
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Please, both of you.
576
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Janna?
577
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Well, well, you young ruffian.
578
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
So you got here.
579
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Splendid!
580
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Point!
581
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Point!
582
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Where are your banners?
583
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Good afternoon, sir.
584
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
Good afternoon, sir.
585
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
And, see, thank you.
586
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Oh, lot of bits of it.
587
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
But I'd use any bit on rest if I were you.
588
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
You would miss the show.
589
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
It's good of you to let them watch from here.
590
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
I couldn't see it without them.
591
00:28:43,000 --> 00:28:44,000
I'm rather excited myself.
592
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I mean, to see the new king in Cornwall.
593
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Come to that, it's strange to have a king again.
594
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Again?
595
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Michael?
596
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Yes, I know who can remember.
597
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
If anyone alive remembers what it was like before the old queen?
598
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
Michael, did you ask?
599
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
What have you boys been up to since I was last at Penn Merrick?
600
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
What news have you for a dull old lawyer?
601
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Well, I'm going away to school.
602
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
I'm going to school!
603
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
I'm going to school!
604
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Bye!
605
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
See?
606
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
The king's coming.
607
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
Do you think I'll hear to enjoy yourselves?
608
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Michael?
609
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
You know you could have gone to the month for the raw presentation.
610
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Yes, did you speak to Mark in Oxford?
611
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Of course.
612
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Sorry, Janet, you wouldn't...
613
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Did you tell him about the two of you, Frank?
614
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
Yes, but he said the boys would be better.
615
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
No, for both of them, I thought Philip.
616
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Michael, Philip.
617
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
It's no good, Janet.
618
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
You didn't try.
619
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
You got very irati with me.
620
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
That's how hard I tried.
621
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
He said it was none of my affair.
622
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
And you know, Janet, it really isn't.
623
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Thank you, Michael.
624
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Did you see how bugged Marcus is about school?
625
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
I'm sure when to...
626
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Did Marcus send a message to me?
627
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
Just that he'll be down in a couple of days to take Marcus to school.
628
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
That's not many of the courts of course!
629
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Hurray!
630
00:29:50,000 --> 00:29:53,000
Quit my mark, come and see the king!
631
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Hurray!
632
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
Marcus!
633
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Marcus!
634
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Marcus!
635
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
What's it, my love?
636
00:30:12,000 --> 00:30:16,000
Oh, don't mind the crap, please!
637
00:30:16,000 --> 00:30:19,000
If you don't want to go, you don't want to.
638
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
Carlos, take the work for the platform.
639
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
No!
640
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Yes, yes, please.
641
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Send a book for his traps.
642
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Go on a mark, please.
643
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
In the future, you will say to bite him at Pennmatic without any little breads.
644
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
Oh, Mark, please!
645
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
He said we come to the train.
646
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Certainly not.
647
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
You wait here.
648
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
I've done him enough, huh?
649
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
Furthermore, after Christmas, I want your assurance of this, Jenna.
650
00:30:46,000 --> 00:30:51,000
When I come to take Philip to school, you will have him prepared for it.
651
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
How do I do that?
652
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Prepare yourself, then.
653
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
I've told you, I want no more vulgar seats.
654
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Mark, can't we stop this?
655
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Can't you see that I'm sick of you?
656
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
This constant sneering...
657
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
In the little time you do spend at Pennmatic?
658
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
I thought I was being your kindness by leaving your loan as much as possible.
659
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
A kindness?
660
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
Is that what you think it is?
661
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Oh.
662
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Plain, you find my company unbearable, would you?
663
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
No longer love me.
664
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
No, I've never said that.
665
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
You've never heard me say that. I couldn't.
666
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
You don't have to do it.
667
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Demonstrate it so well. There.
668
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
I'm sorry.
669
00:31:30,000 --> 00:31:35,000
I'm sorry you can't see that your own behavior may make any possible for me.
670
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
The truth for God's sake?
671
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
You can't forget Rose Parrish.
672
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Oh, forgive me.
673
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
If you don't want...
674
00:31:53,000 --> 00:31:58,000
If you don't wish to share this room with me, I shall understand.
675
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
That's it, is it?
676
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
That's how you wish it to seem.
677
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Very well.
678
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
Sleep alone.
679
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
But don't expect me to do the same.
680
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
It's time for me to come in.
681
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Oh, you! Oh, Manny!
682
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
It's black!
683
00:32:52,000 --> 00:32:56,000
Oh, right. No, no, it's got a right underneath.
684
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Red legs.
685
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Red legs.
686
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Red legs, you know?
687
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
No, it's got a black leg.
688
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Ah! I found...
689
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
It's going to fall off.
690
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
Oh, my God, it's short.
691
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
It's rock.
692
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
Just across there.
693
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
It's going to streak the chair.
694
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
Oh, well?
695
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
Oh, well, it's like colour.
696
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Tell us what they did, Jack.
697
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
They've borne you at the stake.
698
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
I don't think they've heard that.
699
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
I can't even read that.
700
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
No, Linda.
701
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
They simply kept me personally.
702
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
Take the case.
703
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
It is.
704
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Stations.
705
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
And believe no doubt,
706
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
as I have always heard it,
707
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
that the unexplored land is the happy, happy world.
708
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
But they have great law schools.
709
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
We'll see.
710
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Well, sir, what do you say?
711
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Hmm?
712
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
It did never see.
713
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
You've been told that.
714
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
It's not near the sea.
715
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
There are no moors.
716
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Look at me, your mother.
717
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
There are no moors.
718
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
There are no moors.
719
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
Hey, it's Phillip.
720
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
Now, understand me, sir.
721
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
I'm not asking you where they wish to go.
722
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
I'm telling you.
723
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Like it or not, you go to school with Marcus after Christmas.
724
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Do you understand me, sir?
725
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
I'll run away.
726
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
Speak up.
727
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
I'll run away, Phillip.
728
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
I'll run away, I'll run away!
729
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Very well.
730
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
If you do, I shall give you the biggest hiding of your life.
731
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
I don't care.
732
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
I'll go to your room.
733
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Stay there till you're cold.
734
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
You're always...
735
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Oh, no!
736
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
You're not coming down?
737
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
No.
738
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
I'll say goodbye to you.
739
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
Very sensible.
740
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Listen, Phillip.
741
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
I told you that young devil would come round to it from the end.
742
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
You're a goose, my dear.
743
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Silly goose.
744
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
I like a...
745
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
a drug.
746
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
I want you most when I must need you least.
747
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Thank you.
748
00:36:18,000 --> 00:36:19,000
I'll come again soon.
749
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
Please.
750
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
Of course.
751
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
Soon as I can.
752
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Oh, I should have told you.
753
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
What do you think?
754
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
I'm taking a house in Oxford.
755
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
A house?
756
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
But you've changed us there.
757
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
Why do you need a house?
758
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Chambers are so damned inconvenient for entertaining.
759
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
I'll write you a button.
760
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
I must go.
761
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
The devil's getting out of hand down there.
762
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Goodbye, Janet.
763
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Mark.
764
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
What is it?
765
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
I love you.
766
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Of course.
767
00:37:19,000 --> 00:37:20,000
What's up?
768
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Thank you, Ocralis.
769
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Don't waste any time.
770
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Oh, my God.
771
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
I don't know.
772
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
It's not really a...
773
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
No, it's not.
774
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
No, it's not.
775
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
It's going to be like four.
776
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Oh, my God.
777
00:38:45,000 --> 00:38:46,000
No.
778
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
No.
779
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Giselle.
780
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
I've been seen before.
781
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
No.
782
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
No.
783
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
No.
784
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
No.
785
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
The boy is waiting, Madam, if this is to be a reply.
786
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Madam.
787
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
What?
788
00:38:57,000 --> 00:39:01,000
The forms are here, or do you wish me to send the boy?
789
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
No, thank you.
790
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
Madam, thank you.
791
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
Thank you.
792
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
Thank you, Madam.
793
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Madam.
794
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Madam.
795
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
I think we should...
796
00:39:20,000 --> 00:39:22,000
When will Mr. Castellic receive that wire?
797
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
Oh, this evening, Madam.
798
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Most certainly receive it.
799
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Then I think we should expect him tomorrow.
800
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
Would you tell Crows?
801
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
I'll tell him to beat the train, yes, Madam.
802
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Poor Lambworth, no more than lonely.
803
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
A little heartbreakable for a bit of love.
804
00:39:37,000 --> 00:39:38,000
Oh, Giselle.
805
00:39:38,000 --> 00:39:39,000
Fine.
806
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Where's my wife, Madam?
807
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
In the morning, do it, sir.
808
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Ah.
809
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
Is this it?
810
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Three days.
811
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Three days?
812
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Four now.
813
00:40:00,000 --> 00:40:01,000
The wire came yesterday.
814
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
Why, the devil didn't they tell us at once?
815
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
He's run away before.
816
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
I suppose they...
817
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
You run away before, and now until...
818
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Mark.
819
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
My car.
820
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Was that to be kept from me too?
821
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
Don't be a fool.
822
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Was it?
823
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
I've seen you once since Christmas four months ago.
824
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Just for a day.
825
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
We did nothing but quarrel.
826
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
How could I tell you?
827
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
By letter, perhaps?
828
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
Or didn't you think of that?
829
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Of course I thought of it.
830
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
But you write, when you write, of nothing but yourself,
831
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
you're not a fool.
832
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
I'm not a fool.
833
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
You're almost 44.
834
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
Then can we agree that I'm too damned old for your occasional sport in bed?
835
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
How many times has he run away?
836
00:40:44,000 --> 00:40:45,000
Twice before.
837
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
But they always found in the same day, a few miles from the school.
838
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Jor fought, you know that, don't you?
839
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
I'm sorry, Madam.
840
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
I'm sorry.
841
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
I'm sorry.
842
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
I'm sorry.
843
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
I'm sorry.
844
00:40:58,000 --> 00:40:59,000
I'm sorry.
845
00:40:59,000 --> 00:41:00,000
I'm sorry.
846
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
I'm sorry.
847
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Jor fought, you know that, don't you?
848
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
Oh.
849
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
Oh.
850
00:41:34,000 --> 00:41:42,000
How you going to Prince Anne's land?
851
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
If you please.
852
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
Will you take me to Pan-Marrick?
853
00:41:45,000 --> 00:41:47,000
Come on, climb up.
854
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
All right.
855
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
What are you doing up?
856
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
I'm going to get you there.
857
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
And before that.
858
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
A gypsy.
859
00:42:02,000 --> 00:42:07,000
A gentle money in a carriage.
860
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
And another Carter.
861
00:42:09,000 --> 00:42:12,000
All the way from Surrey.
862
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Yes, sir.
863
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Without the money.
864
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Yes, sir.
865
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
How did you eat?
866
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
I...
867
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
I asked, sir.
868
00:42:24,000 --> 00:42:25,000
Asked?
869
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Asked whom?
870
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
People, sir.
871
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
What people?
872
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
Mark, please!
873
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
Look at me!
874
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
What people?
875
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
In Cottages, sir.
876
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
You begged for food.
877
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
I asked, sir.
878
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
What is your name?
879
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
Sir?
880
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Felix Stanek, sir.
881
00:42:55,000 --> 00:42:58,000
Your name is Philip Castallak.
882
00:42:58,000 --> 00:43:02,000
And you begged for food at Cottage doors.
883
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
I was hungry, sir.
884
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
Mark.
885
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Do you recall what I said I would do?
886
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
If you ran away from school?
887
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Yes, sir.
888
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
I'm a bartender, never.
889
00:43:58,000 --> 00:44:00,000
Simia, in the summer.
890
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Anyway, in your condition.
891
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
Next turn.
892
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
Mark is overspending his half with friends.
893
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
It's a mess, once quenched to me.
894
00:44:07,000 --> 00:44:08,000
Why do I ask you?
895
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Philip, once your permission.
896
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
May he spend his next half term with me.
897
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
Why not?
898
00:44:13,000 --> 00:44:15,000
Not here at Penn Maric, somewhere else.
899
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
You pay dues, please.
900
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
Thank you.
901
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
One thing more.
902
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Yes?
903
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
If our child's a girl,
904
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
may I call her Elizabeth?
905
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Oh, noise in fresh hot taters.
906
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
Our only other family can tater all my business.
907
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
Very tender one and I.
908
00:44:48,000 --> 00:44:50,000
Very tender one and I.
909
00:44:50,000 --> 00:44:51,000
Small one.
910
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
There's a nice one over there, you don't eat that one?
911
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
There's a nice one, aren't there?
912
00:44:55,000 --> 00:44:57,000
Point your hands and look it off there.
913
00:44:57,000 --> 00:45:00,000
You've got plenty of money, ain't there?
914
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
I think you're nice.
915
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
You're ruining your cap.
916
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
I'll go with you, listen.
917
00:45:24,000 --> 00:45:32,000
That's tough.
918
00:45:32,000 --> 00:45:34,000
I'll go with you.
919
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
I'll go with you.
920
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
I'll go with you.
921
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
I'll go with you.
922
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
I'll go with you.
923
00:45:44,000 --> 00:45:46,000
Evening, Mrs. Castellic.
924
00:45:46,000 --> 00:45:47,000
Sir?
925
00:45:47,000 --> 00:45:49,000
I'm going to take a piece.
926
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
Sir?
927
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
A swim Adam? Sir?
928
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
There's the power! Look!
929
00:45:54,000 --> 00:45:56,000
Who's there?
930
00:45:56,000 --> 00:45:58,000
Who's keeping this view?
931
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
What?
932
00:45:59,000 --> 00:46:00,000
I'm not.
933
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
I'm not.
934
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
I'm not.
935
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
I'm not.
936
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
I'm not.
937
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
I'm not.
938
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
I'm not.
939
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
I'm not.
940
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
I'm not.
941
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
I'm not.
942
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
I'm not.
943
00:46:12,000 --> 00:46:14,000
What?
944
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
What's that lady?
945
00:46:32,000 --> 00:46:34,000
What are those boys?
946
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
What are?
947
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Did you know for powers, Embrison?
948
00:46:37,000 --> 00:46:38,000
Please.
949
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
Philip?
950
00:46:39,000 --> 00:46:40,000
Are you crying?
951
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
No.
952
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
Who are those people?
953
00:46:43,000 --> 00:46:45,000
Why did you bring the boy here?
954
00:46:45,000 --> 00:46:46,000
I wanted to come.
955
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
You said I could spend this hot term with my mom.
956
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Thank you, and I hold your tongue.
957
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Leave the boy in your room, come to my suite.
958
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Do what I have.
959
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
Do what I have.
960
00:46:53,000 --> 00:46:54,000
I'm safe.
961
00:46:54,000 --> 00:46:55,000
Defer it, though! Stop it!
962
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
It's alright.
963
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
It's alright.
964
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
Don't worry. I like split.
965
00:46:58,000 --> 00:47:00,000
Ten minutes then.
966
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Sweet five.
967
00:47:09,000 --> 00:47:11,000
Please.
968
00:47:11,000 --> 00:47:12,000
Sit down.
969
00:47:12,000 --> 00:47:14,000
We have nothing to say to each other.
970
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
You know what you have to do?
971
00:47:41,000 --> 00:47:42,000
What do you do?
972
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Make it clear.
973
00:47:43,000 --> 00:47:44,000
After Marcus when to school...
974
00:47:44,000 --> 00:47:45,000
After you left them alone in the train?
975
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
A once since I left them with a guard.
976
00:47:48,000 --> 00:47:49,000
Because humiliating me was more important.
977
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
You made it clear that the one thing we had in common,
978
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
the one thing that held us together was finished.
979
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
I told you there was more for you at Penn Marrot
980
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
than my bed!
981
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
And by denying me that I've hurt her masculine pride.
982
00:47:58,000 --> 00:48:01,000
You've given me grands of course,
983
00:48:01,000 --> 00:48:04,000
and are obliged to be the gentleman.
984
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
If I remain at Oxford without your consent
985
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
without your consent, you can divorce me
986
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
for adultery and desertion.
987
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
Mark?
988
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
Oh God, oh.
989
00:48:16,000 --> 00:48:18,000
Please admit you have thought of that.
990
00:48:18,000 --> 00:48:21,000
No, no, I've told you that I love you.
991
00:48:21,000 --> 00:48:24,000
One without the other would be an offence to any husband.
992
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
Jenna, you may stay at Penn Maric after if you wish.
993
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
Hmm?
994
00:48:28,000 --> 00:48:29,000
That way you'd see the children.
995
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
See them?
996
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
I'd take them away from that hateful place.
997
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
We'd live at Roslyn.
998
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
Leave Penn Maric and you'll never see them again.
999
00:48:38,000 --> 00:48:39,000
Do you think any court would allow well-bred children
1000
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
to live in a shabby tenant farm?
1001
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
They won't let them be brought up by your mistress.
1002
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
They will, if it's a better environment.
1003
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
Furthermore, I intend to marry her.
1004
00:48:45,000 --> 00:48:48,000
Oh no, no, Mark, you can tell that little cow
1005
00:48:48,000 --> 00:48:49,000
that's all she can be, your mistress.
1006
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
I'll never divorce you.
1007
00:48:50,000 --> 00:48:51,000
You bitch!
1008
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
Damn bitch!
1009
00:48:55,000 --> 00:48:55,000
Mark?
1010
00:49:06,000 --> 00:49:10,000
Sick, silly pretense of gentility.
1011
00:49:10,000 --> 00:49:14,000
Sick of hearing you say that you love me.
1012
00:49:14,000 --> 00:49:15,000
You love nobody.
1013
00:49:18,000 --> 00:49:23,000
You wanted nothing from me, but money and precision.
1014
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
I have prepared to give me nothing in return.
1015
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
There you are.
1016
00:49:31,000 --> 00:49:34,000
I once bought you for five sovereigns.
1017
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
How much have you paid to be shot with you?
1018
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
Hmm?
1019
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
You want?
1020
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
How much?
1021
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
How much?
1022
00:49:40,000 --> 00:49:43,000
You have to say, aren't you?
1023
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
Old Roslyn bought you, didn't he?
1024
00:49:45,000 --> 00:49:46,000
And he married you.
1025
00:49:46,000 --> 00:49:50,000
That made it proper, but he bought you all the same, didn't he?
1026
00:49:50,000 --> 00:49:53,000
And he wasn't the first, was he, Jenna?
1027
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
How many others?
1028
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
How many other men?
1029
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
And did you get into my father's bed for love alone?
1030
00:49:58,000 --> 00:50:01,000
Or was it the fact that his money enabled you
1031
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
to stay on at the farm?
1032
00:50:03,000 --> 00:50:04,000
And me?
1033
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
What happened to those five sovereigns, Jenna?
1034
00:50:06,000 --> 00:50:08,000
Must I hurt you to let them lie?
1035
00:50:08,000 --> 00:50:11,000
I said, damn, this is utterly, I didn't see that trick.
1036
00:50:11,000 --> 00:50:14,000
You knew, you knew I'd want more, you would be cont...
1037
00:50:14,000 --> 00:50:16,000
What did you think?
1038
00:50:16,000 --> 00:50:17,000
What, what luck?
1039
00:50:17,000 --> 00:50:19,000
What, what, what's incredible luck?
1040
00:50:19,000 --> 00:50:20,000
A few nights of rumping and you'd be Lady of the Man.
1041
00:50:20,000 --> 00:50:22,000
Oh, a lady is something you would never be, Jenna.
1042
00:50:22,000 --> 00:50:24,000
Do you know why?
1043
00:50:24,000 --> 00:50:27,000
If you're a whore.
1044
00:50:27,000 --> 00:50:29,000
A whore!
1045
00:50:29,000 --> 00:50:32,000
Mark, let me go.
1046
00:50:32,000 --> 00:50:34,000
Let me go.
1047
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
Devorcement.
1048
00:50:35,000 --> 00:50:38,000
Never.
1049
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
What?
1050
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
He doesn't love me.
1051
00:50:40,000 --> 00:50:41,000
You can't love me.
1052
00:50:41,000 --> 00:50:42,000
I hate you.
1053
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
Good.
1054
00:50:43,000 --> 00:50:44,000
Let me have some of the comments.
1055
00:50:44,000 --> 00:50:44,000
Devorcement.
1056
00:50:44,000 --> 00:50:48,000
No, you can't make me do one single thing I don't want to.
1057
00:50:48,000 --> 00:50:49,000
Can't I?
1058
00:50:49,000 --> 00:50:52,000
No, don't touch me.
1059
00:50:52,000 --> 00:50:53,000
All right.
1060
00:50:53,000 --> 00:50:55,000
Maybe I'll husband and I.
1061
00:50:55,000 --> 00:50:58,000
Keep away from me.
1062
00:50:58,000 --> 00:50:59,000
You.
1063
00:50:59,000 --> 00:51:00,000
Yep, I'll quit.
1064
00:51:00,000 --> 00:51:02,000
Mark, damn.
1065
00:51:02,000 --> 00:51:03,000
Mark...
1066
00:51:03,000 --> 00:51:05,000
Get back, right?
1067
00:51:05,000 --> 00:51:07,000
Mark.
1068
00:51:07,000 --> 00:51:08,000
Mark.
1069
00:51:08,000 --> 00:51:09,000
No!
1070
00:51:09,000 --> 00:51:10,000
No!
1071
00:51:10,000 --> 00:51:11,000
Mark!
1072
00:51:11,000 --> 00:51:12,000
Ah!
1073
00:51:12,000 --> 00:51:17,000
I could do a pic for it.
1074
00:51:17,000 --> 00:51:18,000
No!
1075
00:51:32,000 --> 00:52:02,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
1076
00:52:02,000 --> 00:52:32,000
oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
1077
00:52:32,000 --> 00:52:33,000
Oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh, oh
65482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.