All language subtitles for Penmarric.Episode.01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:16,000 My love in he'll thou yards every hour. 2 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 I'm not going to do that. 3 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 I'm not going to do that. 4 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 I'm not going to do that. 5 00:01:22,000 --> 00:01:24,000 I'm not going to do that. 6 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 I'm not going to do that. 7 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 I'm not going to do that. 8 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 I'm not going to do that. 9 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 I'm not going to do that. 10 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 I'm not going to do that. 11 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 I'm not going to do that. 12 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 I'm not going to do that. 13 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 I'm not going to do that. 14 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 I'm not going to do that. 15 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 I'm not going to do that. 16 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 I'm not going to do that. 17 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 I'm not going to do that. 18 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 I'm not going to do that. 19 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 I'm not going to do that. 20 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 I'm not going to do that. 21 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 I'm not going to do that. 22 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 I'm not going to do that. 23 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 I'm not going to do that. 24 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 I'm not going to do that. 25 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 I'm not going to do that. 26 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 I'm not going to do that. 27 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 I'm not going to do that. 28 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 I'm not going to do that. 29 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 I'm not going to do that. 30 00:02:12,000 --> 00:02:14,000 I'm not going to do that. 31 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 I'm not going to do that. 32 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 I'm not going to do that. 33 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 I'm not going to do that. 34 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 I'm not going to do that. 35 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 I'm not going to do that. 36 00:02:24,000 --> 00:02:26,000 I'm not going to do that. 37 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 I'm not going to do that. 38 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 I'm not going to do that. 39 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 I'm not going to do that. 40 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 I'm not going to do that. 41 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 I'm not going to do that. 42 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 I'm not going to do that. 43 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 I'm not going to do that. 44 00:02:40,000 --> 00:02:42,000 I'm not going to do that. 45 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 I'm not going to do that. 46 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 I'm not going to do that. 47 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 I'm not going to do that. 48 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 I'm not going to do that. 49 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 What's the matter, boy? 50 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 Hasn't my girl put you on a horse? 51 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Big up, boy. 52 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 If you can straddle that chamber pot, 53 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 What did you say? 54 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 Damn it, has more got herself a death mute? 55 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Here, I've become before me. 56 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 We'll take a job. 57 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Come on! 58 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 These are self-turnipats, I hang of it. 59 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Sit around, jolte cojol. 60 00:03:31,000 --> 00:03:32,000 Mark, you've arrived. 61 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 I'm sorry, lucha. 62 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Should have been here. 63 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 I'm your cousin. 64 00:03:41,000 --> 00:03:46,000 The second cousin, that is Robert York. 65 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 Good afternoon, sir. 66 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Rachid Taylor kept me, don't you know? 67 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 You had no difficulty getting here from Paddington. 68 00:03:54,000 --> 00:03:55,000 No, sir. 69 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 The garb put me in a cab. 70 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 A beastly cab. 71 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Hang it all, I sent my turn out for you. 72 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 Oh, I'm sorry, sir. 73 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Well, never mind. 74 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Well, is there a here? 75 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 What? 76 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Well. 77 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Is? 78 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Is my mother here, sir? 79 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 Oh, rather, she'll be here in a tick, 80 00:04:12,000 --> 00:04:14,000 and we shall have some tea. 81 00:04:14,000 --> 00:04:18,000 You like cream buns, I dare say. 82 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Is this her house, sir? 83 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Mine. 84 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 What do you think of it? 85 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 It's very large. 86 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 I suppose it is, yes. 87 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 It'd be dashed empty without your mother around. 88 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 You know how she... 89 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 No, sir. 90 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 No. 91 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 A thoughtless of me, that. 92 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 They're looking at the family portrait gallery, will you? 93 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Do you know who this is? 94 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 No, sir. 95 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 But I think... 96 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 It is your grandfather, Mark Penma. 97 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Does he look here too, sir? 98 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 By George, no. 99 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Couldn't stand town, let alone me. 100 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Anyway, the old boy's dead years ago now. 101 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 There's a bit of him about you. 102 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 I don't suppose you remember him. 103 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 No. 104 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 You weren't more than four. 105 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Your mother sent you up, did she? 106 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Damn her presumption. 107 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Yeah. 108 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 That's it. 109 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 Took a fool this morning. 110 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Over the man's head over a dry-stirmed wall, 111 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 snip-snapped, brought my leg like a twig. 112 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Starting to that, of course. 113 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 Then she followed me over the wall, fell across me. 114 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 She likely killed me, they say. 115 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 Damned if I didn't believe him. 116 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 Can't blame the stubborn beast, though. 117 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 Might have thought twice about the jump myself 118 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 if you hadn't made me angry. 119 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 It have killed you, boy. 120 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 If you'd been up before me. 121 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 No. 122 00:05:58,000 --> 00:06:01,000 Wouldn't have set the animal out of it, then. 123 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 I never took risks with your uncle Arthur when he was your age, 124 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 and I had him up before. 125 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Saves around frightens you, does he? 126 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 OK. 127 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 OK. 128 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 OK. 129 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 He shouldn't let the whirney devil know it. 130 00:06:32,000 --> 00:06:36,000 It trickies to make him afraid of you. 131 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 There were 200 million of the black scoundrels in the subcontinent, 132 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 and all of them frightened of 30,000 British soldiers. 133 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Come to that. 134 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 Those ruffians would terrify, 135 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Lucifer himself. 136 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 They can swear handsomely though. 137 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 Can't remember his name. 138 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Whose name? 139 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 It is servant of funny clothes. 140 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Grandfather means her. 141 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 But George, you do remember, and you're right, of course. 142 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 A darky, the old boy brought back from India. 143 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 How are you, Mark? 144 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Very well, thank you, Mom. 145 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 You look disgusting, they help you. 146 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 You're a little short, of course. 147 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 An undeniably plain. 148 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 But you have spirit, I hope. 149 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 I need a son with spirit. 150 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 I was just telling a boy. He's something like... 151 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 Father, perhaps. About the mouth, perhaps. 152 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Maybe take two. 153 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Your father told you nothing about the inheritance I presume. 154 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 No, Mark. 155 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Nothing about the wretched legal battle I've been fighting for six years. 156 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 No, Mark. 157 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 Don't address me as if I were the queen, or you were boot, boy. 158 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 You call me Mama. You can do that, I suppose. 159 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 Yes, Mark. Yes, Mama. 160 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Since he told you nothing, I'm surprised he sent you. 161 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Your letter did pitch it a bit strong, Maude Medan. 162 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Going on about justice and honour, don't you, now? 163 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Lawrence doesn't understand what the words mean. 164 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Less one's talking about the Hundred Years' War. 165 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 He must have told you about Pan-Marick. 166 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 No, Mama. 167 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 Of course he did. 168 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 How you being perversely stupid? 169 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Does nobody speak of me, a quick alert? 170 00:08:34,000 --> 00:08:38,000 Well, now this is I've got your temper. 171 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 I'm glad to hear it. 172 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Makes you more of a Pan-Mar, like me. 173 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Less of a castalac like your father. 174 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 Robert, wouldn't you say he resembles the portrait? 175 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 The Baker portrait, I mean. 176 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 In the drawing room at Pan-Marick. 177 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 Looks quite the gentleman, doesn't he? 178 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Cocky upstart, my father, just the same. 179 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 But a cunning devil at the card table. 180 00:09:03,000 --> 00:09:07,000 A no faster man at the ribbons of a foreign hand, he outraced the Prince Regent himself. 181 00:09:07,000 --> 00:09:10,000 On Pan-Marick's stage on the wager. 182 00:09:10,000 --> 00:09:15,000 Oh, damn, fool burst along the two horses doing it. 183 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 You had to pistol them at the door of the Brighton Pavilion. 184 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Do you know, boy? 185 00:09:23,000 --> 00:09:29,000 You know, it topped the almighty, only five days to create the world. 186 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 He spent the sixth day making the horse. 187 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Come down to the stables, will you? 188 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 I'll show you where. 189 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 I suppose I could take him to the house of lords if necessary. 190 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 A long way to that, he had to admit it. 191 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 But I can if I must. 192 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Of course you can, but then so could he, don't you know. 193 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 I saw the painting. 194 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Has no one taught you not to interrupt. 195 00:09:51,000 --> 00:09:55,000 But he showed it to me, and his horse. 196 00:09:55,000 --> 00:09:58,000 That day, he broke his back. 197 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Well, I'm dashed. 198 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 It wasn't his back, old chap. Not as bad as that. Even so. 199 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 Robert, you see, Lawrence has talked to the Y about Pan-Maric. 200 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 Now, do you think I was wrong to send him? 201 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 So long as you don't confuse the land, Medea. 202 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 He's old enough to understand his inheritance. 203 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 And that honor and justice must be served. 204 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 I doubt it. 205 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Don't be tedious, Robert. Of course they must. 206 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 I meant I doubt that he is old enough. 207 00:10:21,000 --> 00:10:25,000 Mark, do you understand what is meant by honor and justice? 208 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 I think so, Mama. 209 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 But part of it... 210 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 This is nothing to do with your father's romantic notions. 211 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 You'll understand that when I take you down to Cornwall tomorrow. 212 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 Back to Ekelle's. 213 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 No, good gracious, no. 214 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Pass it else to come from visit. 215 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 That's all. 216 00:10:40,000 --> 00:10:43,000 So you have. Don't be a tiresome child. 217 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 I'll send you back to him when you've seen the inheritance. 218 00:11:01,000 --> 00:11:05,000 What's that quote from Mark? 219 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 Sen and Garth. There were two mines once on the Pan-Maric estate. 220 00:11:08,000 --> 00:11:30,000 The Qwallo's been closed many days. 221 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 Is that inheritance? 222 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Part of it is more, much more. 223 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 There's going to be ours. 224 00:11:40,000 --> 00:11:42,000 Why can't I go down mine? 225 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 If it's ours. 226 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Such places are for the Mayberry classes as your father taught you. 227 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 This is the Parachute St. Just. 228 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 Over there is more Vah and Zen will be hard. 229 00:11:51,000 --> 00:11:54,000 They were all part of the Pan-Maric estate in my grandpa's home days. 230 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Stop! Stop here, man. 231 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Use the worst kind of gambling. 232 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 He enjoyed losing as much as winning. 233 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Everything would have gone by far, 234 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 but I hadn't bought a fortune back from India. 235 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Mind your business, my man. 236 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 Get down. Help me out. 237 00:12:11,000 --> 00:12:15,000 You too, child. 238 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 Look. 239 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 That's it. 240 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 That's Pan-Maric. 241 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Our inheritance. 242 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 I want it. 243 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 I shall help it. 244 00:12:40,000 --> 00:12:44,000 Not for myself, then at least for you. 245 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 What devil are you doing, Morn? 246 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Is that your son? 247 00:13:02,000 --> 00:13:04,000 Are you Castellax, boy? 248 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 Yes, sir. 249 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Nigel, is it? 250 00:13:06,000 --> 00:13:09,000 No, just my brother, sir. I'm Mark. 251 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 And what are you doing here? 252 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 I've come to see our inheritance. 253 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Have you indeed? 254 00:13:15,000 --> 00:13:20,000 In six years you haven't been able to find a court that will take Pan-Maric away from me. 255 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 You're wasting your money. 256 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 I spend every penny I have and borrow more into this mine. 257 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 May the boy see the inside of the house. 258 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Your mother's a fool. 259 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 No, sir. She's not. 260 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 Or worse. You'll save. 261 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Who is he, Mama? 262 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 A cousin. 263 00:13:39,000 --> 00:13:43,000 He calls himself Giles Pan-Maric, but he's a baker. 264 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 A baker? 265 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 My savor-maric, jolly rum. 266 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Don't be a chute. 267 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Surely your father told you. 268 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 Grandfather's name was Baker before he changed it to Pan-Maric. 269 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Help me into the carriage. 270 00:13:57,000 --> 00:14:00,000 Mom, do you remember me, Mom? 271 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 No, why should I? 272 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 Oh, no reason I reckon. 273 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 I was one of those who brought your brother's body up from the cold. 274 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 And I did drown. 275 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 I don't remember. Take us back to Linsant. 276 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 No. 277 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 Linsant... 278 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 No. 279 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 No. 280 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 Linsant. 281 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 No. 282 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 radnite? 283 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Pee-quirt! 284 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Samuel. 285 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 No. 286 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 No. 287 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 No. 288 00:14:28,000 --> 00:14:29,000 No. 289 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 No, no. 290 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 No. 291 00:14:31,000 --> 00:14:31,000 No. 292 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 No. 293 00:14:32,000 --> 00:14:33,000 No. 294 00:14:33,000 --> 00:14:34,000 Oh. 295 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 No. 296 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 No. 297 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Be quick! 298 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Samuel! 299 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Thank you. 300 00:14:45,000 --> 00:14:48,000 But go home now. 301 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 There's nothing you can do. 302 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 I'm going to go home. 303 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 I'm going to go home. 304 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 I'm going to go home. 305 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 I'm going to go home. 306 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 I'm going to go home. 307 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 I'm going to go home. 308 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 I'm going to go home. 309 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 I'm going to go home. 310 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 I'm going to go home. 311 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 It went well, I suppose. 312 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 I was asked why you weren't there. 313 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Down there, impudence. 314 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 I told them you were ill. 315 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Damn yours, too. 316 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 You bought your son. 317 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 People have a right to it, sir. 318 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 I'm going to go home. 319 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 What do you wish me to do now? 320 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Get out and leave me alone. 321 00:16:18,000 --> 00:16:23,000 Father, I'll keep the house for you if you wish. 322 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 What the devil are you talking about now? 323 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 I'm your only child now. 324 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Have a fever coming. 325 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Tell me what I'm to do. 326 00:16:36,000 --> 00:16:38,000 Find yourself a husband. 327 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 Better still, I will. 328 00:16:40,000 --> 00:16:44,000 A fancy gentleman who'll sink his pride for an upstart to Dari. 329 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 We're not upstarts. 330 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 I'll be a fool. 331 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 That bookworm, Castallak. 332 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Is it good family? What do you say? 333 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 No. And you can't lie. 334 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Damn, if I'd have to, the way he moons over you. 335 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 I intend to stay at Penn Maric. 336 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 I'm married if necessary. 337 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Your doers are told or you've got nothing from it. 338 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 You've expected nothing until now. 339 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 No, no change. 340 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 It is! All of those dead! 341 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 Oh, God. 342 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 God. 343 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 Do I inherit Penn Maric, Father? 344 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Do I? 345 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Sitter M. 346 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Listen. 347 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 Listen to me, God. 348 00:17:24,000 --> 00:17:28,000 Unless you marry with any, uh, young Castallak or someone like him, 349 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 you'll not get a penny, or a Maya state. 350 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 I'll marry if that's what you want, but I want Penn Maric. 351 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Let's go to a man, not a woman. 352 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 Not a woman. 353 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 Not a woman. 354 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 I'll be a woman. 355 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 I'll be a woman. 356 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 I'll marry. 357 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Let's go to a man, not a woman. 358 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Not a woman. Do you hear? 359 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 You have no choice, Father. 360 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 There's no one but me. 361 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 How are you, cousin Lord? 362 00:18:08,000 --> 00:18:09,000 Cousin. 363 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 Giles Baker, damn it. 364 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 No, we were children when we last met. 365 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Had you forgotten it? 366 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 Yes. Yes, I've forgotten you. 367 00:18:19,000 --> 00:18:23,000 Of course. And why should you remember? But I couldn't forget you. 368 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Poppy, cock. 369 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Let me help you, Sam. 370 00:18:27,000 --> 00:18:31,000 Thank you, my boy. I've been thrown from the halls more times than I can remember. 371 00:18:31,000 --> 00:18:37,000 Last week was the devil. I'm getting old. Damn good of him to come, wasn't it? 372 00:18:37,000 --> 00:18:41,000 Well, don't send that gawping girl. Say something to him. 373 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Thank you, cousin Ward. Say nothing, please. 374 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Your smile is enough. 375 00:18:47,000 --> 00:18:50,000 Damn good of you to come, damn good. 376 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Was the least I could do, Sam, at such a time. 377 00:18:53,000 --> 00:18:56,000 But I confess there's another reason. 378 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 May I ask a favor, Sam? 379 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Favour? What favour? 380 00:19:00,000 --> 00:19:04,000 Well, it was always my mother's wish, so now she believes it would be a proper demonstration of our feelings. 381 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 In the hope that you'd agree, sir. 382 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 I never could agree with much that woman believes. 383 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 No, no, no, no. No, that's jellish of me, no, no, what favour? 384 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 For your permission, sir. 385 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 And yours, cousin. 386 00:19:19,000 --> 00:19:24,000 To take the name of Penn Mar, instead of Baker, as my great uncle, your father did. 387 00:19:24,000 --> 00:19:27,000 You young devil, you're an adventurer. 388 00:19:27,000 --> 00:19:31,000 If I am, sir, then I think you'll agree I'm only following your father's good example. 389 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 Ha! Well said. And agree, my hand on it. 390 00:19:41,000 --> 00:20:02,000 Now are you going to be a Croatian P 391 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 Obi? 392 00:20:10,000 --> 00:20:26,000 I didn't think last night was possible. 393 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 All things are possible if you want them enough. 394 00:20:29,000 --> 00:20:30,000 I want you. 395 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 And Ken Merrick. 396 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 So do you. 397 00:20:32,000 --> 00:20:33,000 Of course. 398 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 I wish you would make it sound as if for a couple of beastly tradesmen. 399 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Oh, Jives. 400 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 If we want each other so much. 401 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Is it wrong to be honest about the other things we want? 402 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 All the same. 403 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 He hasn't said. 404 00:20:44,000 --> 00:20:48,000 You know he intends to make you his heir. 405 00:20:48,000 --> 00:20:49,000 I suppose I do. 406 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 My mum had it say I could count on it. 407 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 After all. 408 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 There's no one else, is there? 409 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 No one. 410 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 John. 411 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Tell him we want to be married. 412 00:21:00,000 --> 00:21:04,000 There's nothing we can do about it. 413 00:21:04,000 --> 00:21:11,000 We've been waiting for you. 414 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 Giles. 415 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 You know this young villa, don't you? 416 00:21:14,000 --> 00:21:15,000 How are you, Kostelik? 417 00:21:15,000 --> 00:21:16,000 Good afternoon, Mort. 418 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 What do you do here, Lawrence? 419 00:21:18,000 --> 00:21:27,000 Don't make what kind of a greeting is that? 420 00:21:27,000 --> 00:21:30,000 Just when I've agreed he may marry you. 421 00:21:30,000 --> 00:21:31,000 Marry you? 422 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Yes, marry you. 423 00:21:32,000 --> 00:21:33,000 Don't say it like that. 424 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 I know you heard the poor fellas' feelings. 425 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Mort, I know that. 426 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 Jazz. 427 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 I say I do congratulate you. 428 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 My most frightful piece for you, Mort. 429 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 You're pleased. 430 00:21:46,000 --> 00:21:49,000 Well, Kostelik's a first rate chap. 431 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 Everybody says that. 432 00:21:51,000 --> 00:22:09,000 Ten months married and you want an annulment. 433 00:22:09,000 --> 00:22:12,000 No, sir, but more does. 434 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 And you'd let her go. 435 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 That's her wish. 436 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 Without making a fight of it, you mean? 437 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Well, would I win, Mr. Panmar? 438 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 You're as cold as a dead stunt. 439 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 I'll go ahead, damned if I care. 440 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 She won't apply for an annulment without your approval. 441 00:22:31,000 --> 00:22:32,000 Why the devil shouldn't she? 442 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 She wishes to marry her cousin Giles. 443 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Does she? 444 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 By God. 445 00:22:39,000 --> 00:22:43,000 I believe it would distress her if such a marriage prejudiced any expectations he may have from 446 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 your estate. 447 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 I'm an unreasonable man, is that it? 448 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 Pragmatic, I think, and naturally concerned that the Panmaric inheritance should continue 449 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 in the male line. 450 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 The reason I could damn Chezio it. 451 00:22:55,000 --> 00:22:59,000 You know she married you because I told her she'd not get a penny if she didn't. 452 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 And she's better to her cousin Giles more than once since then. 453 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Damn it, Kostelik. 454 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 What are you made of? 455 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 I'm as vulnerable as most men. 456 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 She'll leave you eventually. 457 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 As soon as I'm dead, I'll wage her. 458 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Perhaps. 459 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Then take a crop to her and save the heartache. 460 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 I'll do it myself if you give me leave. 461 00:23:14,000 --> 00:23:19,000 I think you may change her mind more effectively and less violently. 462 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 You're laughing at me, Kostelik. 463 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Oh, if it appears so, I apologize. 464 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 I'm a devil with your apologies. 465 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 How effectively? 466 00:23:28,000 --> 00:23:32,000 By telling her, as I may not, that you have excited her cousin's interest in a Miss Chiloni 467 00:23:32,000 --> 00:23:36,000 of Lornston. 468 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 The aries, you mean? 469 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 Yeah, I believe she is. 470 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 By God. 471 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 You are a Jesuit. 472 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 Fire tole, do your top, get up. 473 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 I won't take my time. 474 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 Take what you've got, I won't take my time. 475 00:23:51,000 --> 00:23:53,000 Come on, get up. 476 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Get up. 477 00:24:16,000 --> 00:24:19,000 My love, forgive me. 478 00:24:19,000 --> 00:24:22,000 I want a son. 479 00:24:39,000 --> 00:24:43,000 You sent your boy to see me like this, Tammy. 480 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 No one should have to remember a man like this. 481 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 He's your grandson. 482 00:24:48,000 --> 00:24:51,000 Dying like a beast in a trap. 483 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 Dear God, why didn't the mayor kill me when she fell? 484 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 I must have Penn Maric so it may go to him. 485 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 There's no one else. 486 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 A triloni girl, well, to boy for cousin Giles. 487 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Mark is your grandson. 488 00:25:04,000 --> 00:25:06,000 I believe it. 489 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 Nothing else you'd say is bloody. 490 00:25:14,000 --> 00:25:18,000 Why should I believe that infernal tarot did look? 491 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 Because it's true. 492 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Truth's a word, stays a word without proof. 493 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 Ask Giles. 494 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 Truth or lie, eat the night. 495 00:25:24,000 --> 00:25:28,000 Once Penn Maric is badly as you do. 496 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 You're dying. 497 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Why should I lie to you? 498 00:25:32,000 --> 00:25:37,000 In my experience, a death chamber breeds lies. 499 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 They're usually more considerate, though. 500 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Father! 501 00:25:40,000 --> 00:25:45,000 Yours did take your fences like a damn plow boy. 502 00:25:45,000 --> 00:25:46,000 Go away. 503 00:25:46,000 --> 00:25:49,000 Let me die in peace. 504 00:25:49,000 --> 00:25:54,000 Why don't you clear out to your black devil? 505 00:25:54,000 --> 00:26:01,000 God knows what they'll do with you when I'm gone. 506 00:26:01,000 --> 00:26:05,000 Damn, they're soft. 507 00:26:05,000 --> 00:26:12,000 Leave Penn Maric to Giles if you must. 508 00:26:12,000 --> 00:26:17,000 But it must go to me or Mark when he dies. 509 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 Father! 510 00:26:18,000 --> 00:26:25,000 Jackal, Jackal, Jackal. 511 00:26:25,000 --> 00:26:32,000 Are you still here? 512 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 Are you still here? 513 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 Will you do that? 514 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 Fight for it. 515 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 Fight? 516 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 Can't you see what I am leaving you? 517 00:26:43,000 --> 00:26:48,000 A chance to fight for it as I had when my father would have come. 518 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 Fight! 519 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 Dear God, come. 520 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 From heaven, all the shades of hell let me see you. 521 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Fight for it! 522 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 Fight! 523 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 Fight for it! 524 00:27:04,000 --> 00:27:07,000 Fight for it! 525 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Fight for it! 526 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Fight for it! 527 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 Fight for it! 528 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Fight for it! 529 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 You can't. 530 00:27:21,000 --> 00:27:23,000 You can't. 531 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Why doesn't a Marlant see me? You're not Nigel. 532 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 You are a... 533 00:27:29,000 --> 00:27:32,000 ...the first son. 534 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 And the inheritance must be lying. 535 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 Not Nigel's. 536 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 Yes, that's true. 537 00:27:40,000 --> 00:27:43,000 Jesus people must call a Penn Marlant now. 538 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 Knock a stark. 539 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 You've had a long day and a towering holiday. 540 00:27:49,000 --> 00:27:51,000 What do you think you should go to bed now? 541 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 No, please. 542 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 I like sitting here with you. 543 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 All the same, but isn't it? 544 00:27:56,000 --> 00:27:58,000 I'm a bar. 545 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Because I'm jealous his children, hasn't he? 546 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 Well, he has a son Raymond and a boy and a girl he adopted. 547 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 That's what the Marlant said. 548 00:28:07,000 --> 00:28:11,000 I suppose we'll have to fight them for the inheritance, won't we? 549 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 I really think you should be in bed now. 550 00:28:14,000 --> 00:28:16,000 I wonder if I'll have to see me again. 551 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Will she take me to Penn Marlant again? 552 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 Will she be bar? 553 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Are they all idiots in the house of lords? 554 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 There are some decent fellas among them, but I agree. 555 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 The law lords are most frightful asses. 556 00:28:35,000 --> 00:28:39,000 The law's court but one decided in my favor, don't they know that or don't they care? 557 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Of course, my dear. 558 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 But Giles appealed and won. 559 00:28:42,000 --> 00:28:46,000 You appealed to the lords against that and they turned you down. 560 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 Stumps are drawn. 561 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 What? 562 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 Don't be tedious. 563 00:28:49,000 --> 00:28:53,000 I'm sorry, Elgale, but it really is the end of the match. 564 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 And I'm to give up now, after 12 years. 565 00:28:55,000 --> 00:29:00,000 Well, you've had a joy, good innings, but the last wicked has fallen, I think. 566 00:29:00,000 --> 00:29:01,000 Thank you, Robert. 567 00:29:01,000 --> 00:29:04,000 I can do without your schoolboy metaphors. 568 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 I'll go to Penn Marlant. 569 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Yes? 570 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 Giles must make Mark his heir. 571 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 My dear, Maud. 572 00:29:10,000 --> 00:29:11,000 You really are a corker. 573 00:29:11,000 --> 00:29:13,000 He's got three children himself. 574 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 Raymond's delicate. 575 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 That sort always die early. 576 00:29:15,000 --> 00:29:16,000 The other two. 577 00:29:16,000 --> 00:29:20,000 Even Giles wouldn't leave Penn Marlant to someone who isn't at Penn Marlant. 578 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 Mark? 579 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 You'll come down to Cornwall with me on Monday. 580 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 No, Mum. 581 00:29:24,000 --> 00:29:26,000 Take a callage from Penn's aunt's, Robert can send a wire. 582 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 I can't. 583 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Time for the weekend, that's all. 584 00:29:28,000 --> 00:29:30,000 I mean, cousin York's right. 585 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Don't scour. 586 00:29:31,000 --> 00:29:32,000 It makes your face look weak. 587 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 I don't care about Penn Marlant. 588 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 Of course you do. Robert, tell the boy it's his duty. 589 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 I'm afraid so, Mark. 590 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 I should be going up to Oxford in a year or so. 591 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 I've got enough to worry about without all this rubbish. 592 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 Do I have to box your ears to make you see sense? 593 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 I'm going to set you on, my dear. 594 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 Just you try. 595 00:29:55,000 --> 00:30:03,000 Not much of a holiday for you, is it, Elter? 596 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 I don't want to go. 597 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 But I won't go. 598 00:30:08,000 --> 00:30:09,000 It's something of a bore. 599 00:30:09,000 --> 00:30:11,000 I must admit, all the same. 600 00:30:11,000 --> 00:30:15,000 Last time we went, after she won the decision, 601 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 the butler locked the door and wouldn't let her in. 602 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 It was disgusting, right? 603 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 I almost had to carry her to the carriage. 604 00:30:22,000 --> 00:30:26,000 Then you cannot let her go alone this time, can you? 605 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Cousin York? 606 00:30:32,000 --> 00:30:36,000 Why do you pretend to be such an asshole the time? 607 00:30:36,000 --> 00:30:41,000 Well, it makes for an easy life, wouldn't you say? 608 00:30:42,000 --> 00:30:43,000 All right. 609 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 All right, I'll go. 610 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 But will you come with us? 611 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 Lord, that damned fool won't admit us. 612 00:30:51,000 --> 00:30:52,000 Giles is there, of course. 613 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 He's ill, so that fella says, and won't see anyone. 614 00:30:55,000 --> 00:30:56,000 I'm sorry. 615 00:30:56,000 --> 00:30:57,000 I'm sorry. 616 00:30:57,000 --> 00:30:58,000 I'm sorry. 617 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 I'm sorry. 618 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 I'm sorry. 619 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 I'm sorry. 620 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 I'm sorry. 621 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 I'm sorry. 622 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 I'm sorry. 623 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 I'm sorry. 624 00:31:05,000 --> 00:31:06,000 I'm sorry. 625 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 I'm sorry. 626 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 I'm sorry. 627 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 I'm sorry. 628 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 I'm sorry. 629 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 I'm sorry. 630 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 I'm sorry. 631 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 That's ridiculous. 632 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 I'll talk to them all. 633 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 A little woke up. 634 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 Okay. 635 00:31:16,000 --> 00:31:17,000 I'm sorry, harmonies. 636 00:31:17,000 --> 00:31:21,000 And worse from the 637 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Why would you 638 00:31:30,000 --> 00:31:31,000 okay? 639 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 If I didn't say that any further than this? 640 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 I'm Harry Pennmark. 641 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 That's my sister Clarissa. 642 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 You really shouldn't barge in like this, you know. 643 00:31:41,000 --> 00:31:43,000 Be a good fellow and cut along. 644 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Be a good orphan. Mind your own business. 645 00:31:45,000 --> 00:31:48,000 You really are a barn, aren't you? 646 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 But then you're a Natonian. 647 00:31:50,000 --> 00:31:53,000 Where did they send you? Some wretched grammar school? 648 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 I thought you were a little brute. 649 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 I have more right here. 650 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Any of you? No, you haven't. 651 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 Pennmark's ours. 652 00:32:01,000 --> 00:32:04,000 So, rot off and take your poisonous old mother with you. 653 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 You young bastard! 654 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 Clear off before you get the thashing you deserve. 655 00:32:12,000 --> 00:32:14,000 Not from you, I think. 656 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 You beast! You bastard! 657 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 You pensive, pensive, peachy! 658 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 Then, get away! 659 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 And take your own bumble mother with you. 660 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 And never, never bother us again. 661 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Clarissa! 662 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Sir, will you please? 663 00:32:30,000 --> 00:32:34,000 Hold your tongue and leave my property before I get the grooms to throw you out. 664 00:32:50,000 --> 00:32:52,000 That... That... That, I suppose? 665 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 I'm not my reasonable woman. I'm my property. 666 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Well... 667 00:32:56,000 --> 00:32:58,000 See? I only sent a feat. 668 00:32:58,000 --> 00:33:02,000 But, Mark, I was so proud of you when you tried to go into the house. 669 00:33:02,000 --> 00:33:06,000 I'm not. My dad was making a fool of myself. 670 00:33:06,000 --> 00:33:11,000 I do understand, nah? I can't go on with these useless lawsuits. 671 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 I should occupy my time with worthy causes. 672 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Women's suffrage, perhaps. 673 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 That's a bit steep, isn't it? 674 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 I'll leave this beastly hotel in the morning. 675 00:33:20,000 --> 00:33:22,000 Or take the morning train, Mark. 676 00:33:22,000 --> 00:33:23,000 And you can live in town with me. 677 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 No, my mom. 678 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 Of course, you must. Now, my whole world. 679 00:33:26,000 --> 00:33:27,000 I have a Mr. Greek with heart. 680 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 All he cares about is his books. I need you. 681 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 You don't give a damn about me. 682 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 Robert? 683 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 And Mark, I'll show up. 684 00:33:32,000 --> 00:33:33,000 That was all yours ago, isn't it? 685 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 Because your father was unbearable. 686 00:33:35,000 --> 00:33:36,000 And care why? 687 00:33:36,000 --> 00:33:37,000 I know why. 688 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Mark, you are my son. 689 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 And I have a right... 690 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Or an angel. 691 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 He's your son, too, isn't he? 692 00:33:43,000 --> 00:33:45,000 You never speak about him. You can't use him. 693 00:33:45,000 --> 00:33:47,000 Therefore, he doesn't exist, does he? 694 00:33:47,000 --> 00:33:49,000 My dear child, you're upset. 695 00:33:49,000 --> 00:33:50,000 It's quite natural. 696 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 But come home with me. We'll talk about it calmly tomorrow. 697 00:33:52,000 --> 00:33:53,000 On the train tomorrow. 698 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 I told you, I'm not coming. I'm going home to father. 699 00:33:56,000 --> 00:33:59,000 What has he done for you? Really done. 700 00:33:59,000 --> 00:34:03,000 I've spent 12 years fighting for your inheritance. 701 00:34:03,000 --> 00:34:07,000 Has he ever done anything like that? Does he care what's right to yours? 702 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 It's finished. 703 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 I don't care if I never see you again. 704 00:34:12,000 --> 00:34:14,000 Never hear of our pen, Eric. 705 00:34:14,000 --> 00:34:16,000 Very well. 706 00:34:16,000 --> 00:34:20,000 Go home to your miserable father and become a country bumpkin. 707 00:34:20,000 --> 00:34:23,000 But don't come crawling back to me when pen, Eric is mine. 708 00:34:23,000 --> 00:34:24,000 Goodbye, cousin York. 709 00:34:24,000 --> 00:34:28,000 Would you be so good as to see that the hotel sends my traps over to Greek? 710 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 I'm not going to be a country. 711 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 I'm not going to be a country bumpkin. 712 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 I'm not going to be a country bumpkin. 713 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 I'm not going to be a country bumpkin. 714 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 I'm not going to be a country bumpkin. 715 00:35:01,000 --> 00:35:04,000 I'm not going to be a country bumpkin. 716 00:35:04,000 --> 00:35:07,000 I'm not going to be a country bumpkin. 717 00:35:07,000 --> 00:35:10,000 I'm not going to be a country bumpkin. 718 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 I'm not going to be a country bumpkin. 719 00:35:12,000 --> 00:35:19,000 Good afternoon, sir. 720 00:35:19,000 --> 00:35:20,000 Good afternoon. 721 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Be lost, sir. 722 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 No, I was walking on the... 723 00:35:25,000 --> 00:35:29,000 Would you be good enough to give me a cup of water? 724 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 Does a feral day soon? 725 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 It is. 726 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 You are... 727 00:35:38,000 --> 00:35:40,000 You don't live all on your own here, do you? 728 00:35:40,000 --> 00:35:43,000 He bans away, sir, after lobsters. 729 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Must be a hard life. 730 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 Oh, better in some. 731 00:35:48,000 --> 00:35:53,000 But worse than most. 732 00:35:53,000 --> 00:35:55,000 Make a good living, does he? 733 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Money's always welcome, sir. 734 00:35:56,000 --> 00:36:01,000 I'm more so sad to say when earning it's a pleasure. 735 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 You have a nice cottage? 736 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 Why don't he come inside, sir, and I'll show you. 737 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Oh. 738 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 You're my pretty young man, sir. 739 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 Any word too gentle? 740 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Oh, I didn't... 741 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 Oh, Lord, love you, that ain't part of it. 742 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 Oh, Lord. 743 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Will you pay me, sir? 744 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 Yes, yes, sir. 745 00:36:35,000 --> 00:36:38,000 Have one. 746 00:36:38,000 --> 00:36:42,000 Oh, that was generous of me, sir. 747 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 What, um, what is your name? 748 00:36:48,000 --> 00:36:51,000 Martha, and I do not know where you'd be. 749 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 It will come again, sir. 750 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 And now it knows the way. 751 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 I'll tell you. 752 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Why disturb you, Mark? 753 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 No, I... 754 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 I wanted to work, but I think I've done enough now. 755 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 You'll be certain of Oxford if you go at this rate. 756 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Did you tell your mother you intended to go up, if you could? 757 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 Yes. 758 00:37:32,000 --> 00:37:34,000 We were talking of other things. 759 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 I don't think she was interested. 760 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 No. 761 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Are you happy here, Mark? 762 00:37:46,000 --> 00:37:48,000 Are you, Father? 763 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 Well, as a recluse, you mean a dry as dust, scholar? 764 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 No, I hope I'm half the scholar you are one day. 765 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 Be yourself. 766 00:37:55,000 --> 00:37:57,000 That's all I ask. 767 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 You didn't say you're happy here. 768 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 What did you, Father? 769 00:38:02,000 --> 00:38:06,000 Oh, I had the tranquil life I chose. 770 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 Two sons to share my home. 771 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 Time to work, to ride, to see old friends. 772 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Yes, I suppose I'm happy. 773 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 But the question was over simple. 774 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 You were right to avoid an answer. 775 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Good night, my boy. 776 00:38:22,000 --> 00:38:23,000 Father? 777 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 Yes. 778 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 On my way home by the shore, I met her. 779 00:38:28,000 --> 00:38:30,000 It was... 780 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 I... 781 00:38:35,000 --> 00:38:37,000 I'm sorry, it's nothing. 782 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 Good night, Father. 783 00:38:46,000 --> 00:38:48,000 Don't work too hard. 784 00:38:48,000 --> 00:38:51,000 It's not always the best escape for a troubled mind. 785 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 I hope you'll remember that, at Oxford. 786 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Enjoy your time there, if you can. 787 00:38:57,000 --> 00:38:59,000 It'll pass all too quickly. 788 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Bye, George. Yes, it is you. 789 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 It's in New York. 790 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Where do you go? 791 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 The Fruiton Street. 792 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 I've rented some chambers there. 793 00:39:24,000 --> 00:39:27,000 Send your caviar way, let me drop you. 794 00:39:41,000 --> 00:39:42,000 Fruiton Street? 795 00:39:43,000 --> 00:39:44,000 Fruiton Street? 796 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Hang if I recognized you at first. 797 00:39:49,000 --> 00:39:50,000 Aren't you, Opetox? 798 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 No. 799 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 No, no longer. 800 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 How did you do? 801 00:39:54,000 --> 00:39:56,000 Oh, first. 802 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 Bravo, never doubted it, of course. 803 00:39:59,000 --> 00:40:00,000 Your father's well. 804 00:40:00,000 --> 00:40:02,000 So he writes... 805 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 He's living at Devrol Farm now. 806 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 The Beelcholic life, eh? 807 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 It's more solitary than Greek. 808 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 He prefers it like that. 809 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 He was always a rum chap. 810 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 And brother Nigel. 811 00:40:16,000 --> 00:40:17,000 Europe. 812 00:40:18,000 --> 00:40:22,000 Father has to have 18th century notions about the value of the world. 813 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 But you are in town for the season, what? 814 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 It's deucely dull this year. 815 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 I have your mama staying with me in Park Lane. 816 00:40:32,000 --> 00:40:35,000 Will you drop in and say, hello. 817 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 I'd appreciate it. 818 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 She takes some handling at the moment. 819 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Is she ill? 820 00:40:40,000 --> 00:40:42,000 No, not a bit of it. 821 00:40:42,000 --> 00:40:43,000 But... 822 00:40:43,000 --> 00:40:44,000 I say... 823 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 You don't know, do you? 824 00:40:46,000 --> 00:40:48,000 Your cousin Raymond's gone. 825 00:40:48,000 --> 00:40:52,000 Died of colada in some ghastly place abroad. 826 00:40:52,000 --> 00:40:54,000 Park Lane. 827 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 You do understand what this means. 828 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 Giles must now reconsider the inheritance. 829 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 Damn the inheritance. 830 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 Nearly Oxford's done nothing for your manners. 831 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 However excellent your academic achievement. 832 00:41:07,000 --> 00:41:10,000 I am sorry, mama, but we meet for the first time in four years. 833 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 And you act as though we parted four days ago. 834 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 I am sorry, mama, but we meet for the first time in four years. 835 00:41:16,000 --> 00:41:19,000 You act as though we parted four days ago. 836 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 Don't you understand yet, I do not care about Penn Mary. 837 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 Now, since you were quick enough to come and see me when you discovered Raymond was dead. 838 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 Only because cousin York asked. 839 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Because you were curious because you want Penn Mary too. 840 00:41:29,000 --> 00:41:30,000 That's not... 841 00:41:30,000 --> 00:41:34,000 I've written to Giles a letter of sympathy of course, but telling him he must now think of you. 842 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 At least you can thank me for that. 843 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 You write to a man who has just lost his only son. 844 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 You tell him to make me his heir. 845 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 And I'm supposed to thank you. 846 00:41:43,000 --> 00:41:44,000 Why not? 847 00:41:44,000 --> 00:41:46,000 He's agreed to see us. 848 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 I was going to write to you, but now you're here. 849 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 We can go down to Cornwall tomorrow. 850 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Damn it, I got it. 851 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Robert can send a wire to Giles. 852 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 If you say so, my dear. 853 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 Now, Robert. 854 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 Robert. 855 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 I'm sorry, Mom. 856 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 I'm sorry for so much I failed to do. 857 00:42:21,000 --> 00:42:25,000 I know I've behaved badly to you, to Lawrence. 858 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 He's been well rid of you. 859 00:42:27,000 --> 00:42:29,000 You're too young to understand. 860 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 I couldn't stay with him after Father died. 861 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 Our marriage was destroying us both. 862 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 You agreed? 863 00:42:36,000 --> 00:42:40,000 Your lust for Penn Mary destroyed your marriage? 864 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 I'm not too young to understand that. 865 00:42:42,000 --> 00:42:45,000 I don't expect you to forgive me. 866 00:42:45,000 --> 00:42:47,000 But you do believe. 867 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 You do, don't you, Mark? 868 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 I had to fight for the inheritance. 869 00:42:51,000 --> 00:42:53,000 All these years. 870 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 Whatever the cost. 871 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 Because it's yours. 872 00:42:57,000 --> 00:43:01,000 You do understand that, don't you? 873 00:43:01,000 --> 00:43:04,000 You are a Penn Mar. 874 00:43:04,000 --> 00:43:07,000 As much as a Stalak as I am, Penn Mar? 875 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 I am. 876 00:43:08,000 --> 00:43:09,000 Are you, Mark? 877 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Can you be sure? 878 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 The devils are supposed to mean. 879 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 I'm sorry, Mark. 880 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 I'm sorry. 881 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 I'm sorry. 882 00:43:20,000 --> 00:43:24,000 I don't expect you to forgive me. 883 00:43:24,000 --> 00:43:27,000 Don't abandon me, Tom. 884 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 Don't punish me. 885 00:43:47,000 --> 00:43:49,000 Fight! 886 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 Dear Galcom, 887 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 from heaven all the shades of hell, 888 00:44:09,000 --> 00:44:12,000 let me see you fight for it. 889 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 Fight! 890 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 Don't fuss, man. Don't fuss. 891 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 Get out till I ring. 892 00:44:21,000 --> 00:44:24,000 Are you jumped? 893 00:44:24,000 --> 00:44:28,000 I understand any of them make me jump. 894 00:44:28,000 --> 00:44:31,000 I understand any of them make me jump. 895 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Don't you? 896 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Don't you? 897 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 Don't you? 898 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Don't you? 899 00:44:39,000 --> 00:44:40,000 Don't you? 900 00:44:40,000 --> 00:44:41,000 Don't you? 901 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 Don't you? 902 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 Don't you? 903 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 I understand any of the makings of a talented historian, 904 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 like your father. 905 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 I hope so, sir. 906 00:44:52,000 --> 00:44:54,000 I won't say I ever liked him. 907 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 But he was one of the few honest men to ever enter this house. 908 00:44:57,000 --> 00:45:01,000 A unique distinction, wouldn't you say, sir? 909 00:45:01,000 --> 00:45:04,000 Don't try to strike sparks from me, young man. 910 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 I'm sorry, sir. 911 00:45:05,000 --> 00:45:06,000 He's embarrassed, child. 912 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 I'm pleased to see you as Impocha Stalak, 913 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 and not your mother's side of the family. 914 00:45:11,000 --> 00:45:14,000 I'd not care to leave my estate to somebody who had the worst faults 915 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 of the Penn Mars. 916 00:45:15,000 --> 00:45:16,000 Choy! 917 00:45:16,000 --> 00:45:17,000 Sit down, woman, and hold your tongue. 918 00:45:17,000 --> 00:45:20,000 We have nothing to say to each other. 919 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 Sit down. 920 00:45:26,000 --> 00:45:29,000 What fortune I have has been diminished by the legal fees 921 00:45:29,000 --> 00:45:33,000 your mother's litigation is imposed upon it. 922 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 But it's still substantial. 923 00:45:35,000 --> 00:45:36,000 I want nothing, sir. 924 00:45:36,000 --> 00:45:39,000 You'll have this house. 925 00:45:39,000 --> 00:45:43,000 It's lands and mines and two-thirds of my estate. 926 00:45:43,000 --> 00:45:48,000 The remaining third goes to Harry and Clarissa. 927 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Thank you, sir. 928 00:45:49,000 --> 00:45:52,000 If Raymond had lived, you would not got a penny. 929 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 You've no objection to being second best, Stuytsberg. 930 00:45:54,000 --> 00:45:57,000 In the circumstances, none, sir. 931 00:45:57,000 --> 00:46:02,000 Well, at least you've no humpug. 932 00:46:02,000 --> 00:46:06,000 Until obliged, me and I'm not putting a foot on Penn American until I'm dead. 933 00:46:06,000 --> 00:46:08,000 Is that understood? 934 00:46:08,000 --> 00:46:10,000 Yes, sir. 935 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 Thank you. 936 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 That's all we have to say. 937 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Ring for Menton, would you? 938 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 I'll bring you tea before you go. 939 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Jarl, let me stay here and careful. 940 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 You've got what you wanted now. Leave me alone. 941 00:46:26,000 --> 00:46:29,000 The Giles, dear Giles. I never, never wanted to hurt. 942 00:46:29,000 --> 00:46:31,000 You've never wanted anything else. 943 00:46:31,000 --> 00:46:33,000 That and Penn, Maddick. 944 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 Sixteen years of spite and lies. 945 00:46:36,000 --> 00:46:38,000 I wrote to you. 946 00:46:38,000 --> 00:46:41,000 I explained it all. Why else did you ask me to come? 947 00:46:41,000 --> 00:46:43,000 You wrote to me. Yes. 948 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 In the end, you'll win. You'll call your son a bastard if it got to Penn, Maddick. 949 00:46:46,000 --> 00:46:48,000 He is your son. You can't deny it. 950 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 I can't deny it. 951 00:46:50,000 --> 00:46:55,000 And both of us know I can't disprove it. 952 00:46:57,000 --> 00:46:59,000 My boy. 953 00:47:12,000 --> 00:47:15,000 I must be sensible and not let him upset me. 954 00:47:15,000 --> 00:47:18,000 So obviously dying and confused. 955 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 How could he admit? 956 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 With you? 957 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 But what does it matter, Mark? 958 00:47:25,000 --> 00:47:26,000 Mark? 959 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 We want to know. 960 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 I'm not going to do it. 961 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 I'm going to do it. 962 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 I'm going to do it. 963 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 I'm going to do it. 964 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 I'm going to do it. 965 00:47:39,000 --> 00:47:42,000 Mark, we won. 966 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 After all these years. 967 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 The house. 968 00:47:46,000 --> 00:47:49,000 So terribly round down, isn't it? 969 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 Never mind. We'll transform it. 970 00:47:52,000 --> 00:47:56,000 A few repairs. Some redecoration. 971 00:47:56,000 --> 00:47:59,000 It will be as splendid as it was when I was a girl. 972 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 It's so. 973 00:48:02,000 --> 00:48:06,000 It's so wonderful to know that I should be living here again. 974 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 The tower room. 975 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 I must have the tower room. 976 00:48:09,000 --> 00:48:10,000 Mark, you're looking to see. 977 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 I wish I could show it to you now. 978 00:48:11,000 --> 00:48:12,000 Shall we ask, Medley? 979 00:48:12,000 --> 00:48:15,000 I will have the tower room, won't I? 980 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 No, Mark. 981 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 But Mark, I insist when I'm living here, I must- 982 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 We won't be living here. 983 00:48:23,000 --> 00:48:24,000 What? 984 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 You won't be living here. 985 00:48:26,000 --> 00:48:28,000 You'll never come here. 986 00:48:29,000 --> 00:48:33,000 Mark, don't say such things. 987 00:48:34,000 --> 00:48:36,000 Is it what I told you? 988 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 Get on, Medley. 989 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 Mark, please! 990 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 I love you! 991 00:48:44,000 --> 00:48:48,000 Come back when you talk about it. We'll talk about it. 992 00:48:50,000 --> 00:48:53,000 I'm going home to everyone. 993 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 You can go to hell. 994 00:49:03,000 --> 00:49:06,000 I'm going home. 995 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 I'm going home. 996 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 I'm going home. 997 00:50:33,000 --> 00:50:35,000 I'm going home. 998 00:51:03,000 --> 00:51:05,000 I'm going home. 999 00:51:33,000 --> 00:51:35,000 I'm going home. 64331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.