Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:16,000
My love in he'll thou yards every hour.
2
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
I'm not going to do that.
3
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
I'm not going to do that.
4
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
I'm not going to do that.
5
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
I'm not going to do that.
6
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
I'm not going to do that.
7
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
I'm not going to do that.
8
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
I'm not going to do that.
9
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
I'm not going to do that.
10
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
I'm not going to do that.
11
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
I'm not going to do that.
12
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
I'm not going to do that.
13
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
I'm not going to do that.
14
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
I'm not going to do that.
15
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
I'm not going to do that.
16
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
I'm not going to do that.
17
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
I'm not going to do that.
18
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
I'm not going to do that.
19
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
I'm not going to do that.
20
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
I'm not going to do that.
21
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
I'm not going to do that.
22
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
I'm not going to do that.
23
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
I'm not going to do that.
24
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
I'm not going to do that.
25
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
I'm not going to do that.
26
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
I'm not going to do that.
27
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
I'm not going to do that.
28
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
I'm not going to do that.
29
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
I'm not going to do that.
30
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
I'm not going to do that.
31
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
I'm not going to do that.
32
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
I'm not going to do that.
33
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
I'm not going to do that.
34
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
I'm not going to do that.
35
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
I'm not going to do that.
36
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
I'm not going to do that.
37
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
I'm not going to do that.
38
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
I'm not going to do that.
39
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
I'm not going to do that.
40
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
I'm not going to do that.
41
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
I'm not going to do that.
42
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
I'm not going to do that.
43
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
I'm not going to do that.
44
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
I'm not going to do that.
45
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
I'm not going to do that.
46
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
I'm not going to do that.
47
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
I'm not going to do that.
48
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
I'm not going to do that.
49
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
What's the matter, boy?
50
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Hasn't my girl put you on a horse?
51
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Big up, boy.
52
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
If you can straddle that chamber pot,
53
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
What did you say?
54
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Damn it, has more got herself a death mute?
55
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Here, I've become before me.
56
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
We'll take a job.
57
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Come on!
58
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
These are self-turnipats, I hang of it.
59
00:03:27,000 --> 00:03:31,000
Sit around, jolte cojol.
60
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Mark, you've arrived.
61
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
I'm sorry, lucha.
62
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Should have been here.
63
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
I'm your cousin.
64
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
The second cousin, that is Robert York.
65
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
Good afternoon, sir.
66
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Rachid Taylor kept me, don't you know?
67
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
You had no difficulty getting here from Paddington.
68
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
No, sir.
69
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
The garb put me in a cab.
70
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
A beastly cab.
71
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Hang it all, I sent my turn out for you.
72
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Oh, I'm sorry, sir.
73
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Well, never mind.
74
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Well, is there a here?
75
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
What?
76
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Well.
77
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Is?
78
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Is my mother here, sir?
79
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
Oh, rather, she'll be here in a tick,
80
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
and we shall have some tea.
81
00:04:14,000 --> 00:04:18,000
You like cream buns, I dare say.
82
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Is this her house, sir?
83
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Mine.
84
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
What do you think of it?
85
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
It's very large.
86
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
I suppose it is, yes.
87
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
It'd be dashed empty without your mother around.
88
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
You know how she...
89
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
No, sir.
90
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
No.
91
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
A thoughtless of me, that.
92
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
They're looking at the family portrait gallery, will you?
93
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Do you know who this is?
94
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
No, sir.
95
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
But I think...
96
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
It is your grandfather, Mark Penma.
97
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
Does he look here too, sir?
98
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
By George, no.
99
00:04:53,000 --> 00:04:56,000
Couldn't stand town, let alone me.
100
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Anyway, the old boy's dead years ago now.
101
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
There's a bit of him about you.
102
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
I don't suppose you remember him.
103
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
No.
104
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
You weren't more than four.
105
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Your mother sent you up, did she?
106
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Damn her presumption.
107
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Yeah.
108
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
That's it.
109
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Took a fool this morning.
110
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Over the man's head over a dry-stirmed wall,
111
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
snip-snapped, brought my leg like a twig.
112
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Starting to that, of course.
113
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
Then she followed me over the wall, fell across me.
114
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
She likely killed me, they say.
115
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
Damned if I didn't believe him.
116
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Can't blame the stubborn beast, though.
117
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Might have thought twice about the jump myself
118
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
if you hadn't made me angry.
119
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
It have killed you, boy.
120
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
If you'd been up before me.
121
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
No.
122
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Wouldn't have set the animal out of it, then.
123
00:06:01,000 --> 00:06:05,000
I never took risks with your uncle Arthur when he was your age,
124
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
and I had him up before.
125
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Saves around frightens you, does he?
126
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
OK.
127
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
OK.
128
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
OK.
129
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
He shouldn't let the whirney devil know it.
130
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
It trickies to make him afraid of you.
131
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
There were 200 million of the black scoundrels in the subcontinent,
132
00:06:41,000 --> 00:06:46,000
and all of them frightened of 30,000 British soldiers.
133
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Come to that.
134
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Those ruffians would terrify,
135
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Lucifer himself.
136
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
They can swear handsomely though.
137
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Can't remember his name.
138
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Whose name?
139
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
It is servant of funny clothes.
140
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Grandfather means her.
141
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
But George, you do remember, and you're right, of course.
142
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
A darky, the old boy brought back from India.
143
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
How are you, Mark?
144
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Very well, thank you, Mom.
145
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
You look disgusting, they help you.
146
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
You're a little short, of course.
147
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
An undeniably plain.
148
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
But you have spirit, I hope.
149
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
I need a son with spirit.
150
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
I was just telling a boy. He's something like...
151
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Father, perhaps. About the mouth, perhaps.
152
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Maybe take two.
153
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Your father told you nothing about the inheritance I presume.
154
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
No, Mark.
155
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Nothing about the wretched legal battle I've been fighting for six years.
156
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
No, Mark.
157
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Don't address me as if I were the queen, or you were boot, boy.
158
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
You call me Mama. You can do that, I suppose.
159
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Yes, Mark. Yes, Mama.
160
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Since he told you nothing, I'm surprised he sent you.
161
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Your letter did pitch it a bit strong, Maude Medan.
162
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Going on about justice and honour, don't you, now?
163
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Lawrence doesn't understand what the words mean.
164
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Less one's talking about the Hundred Years' War.
165
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
He must have told you about Pan-Marick.
166
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
No, Mama.
167
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
Of course he did.
168
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
How you being perversely stupid?
169
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Does nobody speak of me, a quick alert?
170
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
Well, now this is I've got your temper.
171
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
I'm glad to hear it.
172
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Makes you more of a Pan-Mar, like me.
173
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Less of a castalac like your father.
174
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Robert, wouldn't you say he resembles the portrait?
175
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
The Baker portrait, I mean.
176
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
In the drawing room at Pan-Marick.
177
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Looks quite the gentleman, doesn't he?
178
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Cocky upstart, my father, just the same.
179
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
But a cunning devil at the card table.
180
00:09:03,000 --> 00:09:07,000
A no faster man at the ribbons of a foreign hand, he outraced the Prince Regent himself.
181
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
On Pan-Marick's stage on the wager.
182
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
Oh, damn, fool burst along the two horses doing it.
183
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
You had to pistol them at the door of the Brighton Pavilion.
184
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Do you know, boy?
185
00:09:23,000 --> 00:09:29,000
You know, it topped the almighty, only five days to create the world.
186
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
He spent the sixth day making the horse.
187
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Come down to the stables, will you?
188
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
I'll show you where.
189
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
I suppose I could take him to the house of lords if necessary.
190
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
A long way to that, he had to admit it.
191
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
But I can if I must.
192
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Of course you can, but then so could he, don't you know.
193
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
I saw the painting.
194
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Has no one taught you not to interrupt.
195
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
But he showed it to me, and his horse.
196
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
That day, he broke his back.
197
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Well, I'm dashed.
198
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
It wasn't his back, old chap. Not as bad as that. Even so.
199
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
Robert, you see, Lawrence has talked to the Y about Pan-Maric.
200
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
Now, do you think I was wrong to send him?
201
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
So long as you don't confuse the land, Medea.
202
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
He's old enough to understand his inheritance.
203
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
And that honor and justice must be served.
204
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
I doubt it.
205
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Don't be tedious, Robert. Of course they must.
206
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
I meant I doubt that he is old enough.
207
00:10:21,000 --> 00:10:25,000
Mark, do you understand what is meant by honor and justice?
208
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
I think so, Mama.
209
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
But part of it...
210
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
This is nothing to do with your father's romantic notions.
211
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
You'll understand that when I take you down to Cornwall tomorrow.
212
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
Back to Ekelle's.
213
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
No, good gracious, no.
214
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Pass it else to come from visit.
215
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
That's all.
216
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
So you have. Don't be a tiresome child.
217
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
I'll send you back to him when you've seen the inheritance.
218
00:11:01,000 --> 00:11:05,000
What's that quote from Mark?
219
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Sen and Garth. There were two mines once on the Pan-Maric estate.
220
00:11:08,000 --> 00:11:30,000
The Qwallo's been closed many days.
221
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
Is that inheritance?
222
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Part of it is more, much more.
223
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
There's going to be ours.
224
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Why can't I go down mine?
225
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
If it's ours.
226
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Such places are for the Mayberry classes as your father taught you.
227
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
This is the Parachute St. Just.
228
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Over there is more Vah and Zen will be hard.
229
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
They were all part of the Pan-Maric estate in my grandpa's home days.
230
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Stop! Stop here, man.
231
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Use the worst kind of gambling.
232
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
He enjoyed losing as much as winning.
233
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Everything would have gone by far,
234
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
but I hadn't bought a fortune back from India.
235
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Mind your business, my man.
236
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Get down. Help me out.
237
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
You too, child.
238
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
Look.
239
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
That's it.
240
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
That's Pan-Maric.
241
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Our inheritance.
242
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
I want it.
243
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
I shall help it.
244
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Not for myself, then at least for you.
245
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
What devil are you doing, Morn?
246
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Is that your son?
247
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Are you Castellax, boy?
248
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Yes, sir.
249
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Nigel, is it?
250
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
No, just my brother, sir. I'm Mark.
251
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
And what are you doing here?
252
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
I've come to see our inheritance.
253
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Have you indeed?
254
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
In six years you haven't been able to find a court that will take Pan-Maric away from me.
255
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
You're wasting your money.
256
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
I spend every penny I have and borrow more into this mine.
257
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
May the boy see the inside of the house.
258
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Your mother's a fool.
259
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
No, sir. She's not.
260
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Or worse. You'll save.
261
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Who is he, Mama?
262
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
A cousin.
263
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
He calls himself Giles Pan-Maric, but he's a baker.
264
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
A baker?
265
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
My savor-maric, jolly rum.
266
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Don't be a chute.
267
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Surely your father told you.
268
00:13:51,000 --> 00:13:55,000
Grandfather's name was Baker before he changed it to Pan-Maric.
269
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Help me into the carriage.
270
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
Mom, do you remember me, Mom?
271
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
No, why should I?
272
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
Oh, no reason I reckon.
273
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
I was one of those who brought your brother's body up from the cold.
274
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
And I did drown.
275
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
I don't remember. Take us back to Linsant.
276
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
No.
277
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Linsant...
278
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
No.
279
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
No.
280
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Linsant.
281
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
No.
282
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
radnite?
283
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Pee-quirt!
284
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Samuel.
285
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
No.
286
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
No.
287
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
No.
288
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
No.
289
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
No, no.
290
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
No.
291
00:14:31,000 --> 00:14:31,000
No.
292
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
No.
293
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
No.
294
00:14:33,000 --> 00:14:34,000
Oh.
295
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
No.
296
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
No.
297
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Be quick!
298
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Samuel!
299
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Thank you.
300
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
But go home now.
301
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
There's nothing you can do.
302
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
I'm going to go home.
303
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
I'm going to go home.
304
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
I'm going to go home.
305
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
I'm going to go home.
306
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
I'm going to go home.
307
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I'm going to go home.
308
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
I'm going to go home.
309
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
I'm going to go home.
310
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
I'm going to go home.
311
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
It went well, I suppose.
312
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
I was asked why you weren't there.
313
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Down there, impudence.
314
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
I told them you were ill.
315
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Damn yours, too.
316
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
You bought your son.
317
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
People have a right to it, sir.
318
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
I'm going to go home.
319
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
What do you wish me to do now?
320
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Get out and leave me alone.
321
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
Father, I'll keep the house for you if you wish.
322
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
What the devil are you talking about now?
323
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
I'm your only child now.
324
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Have a fever coming.
325
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Tell me what I'm to do.
326
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Find yourself a husband.
327
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Better still, I will.
328
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
A fancy gentleman who'll sink his pride for an upstart to Dari.
329
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
We're not upstarts.
330
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
I'll be a fool.
331
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
That bookworm, Castallak.
332
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Is it good family? What do you say?
333
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
No. And you can't lie.
334
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Damn, if I'd have to, the way he moons over you.
335
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
I intend to stay at Penn Maric.
336
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
I'm married if necessary.
337
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Your doers are told or you've got nothing from it.
338
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
You've expected nothing until now.
339
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
No, no change.
340
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
It is! All of those dead!
341
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Oh, God.
342
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
God.
343
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Do I inherit Penn Maric, Father?
344
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Do I?
345
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Sitter M.
346
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Listen.
347
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Listen to me, God.
348
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
Unless you marry with any, uh, young Castallak or someone like him,
349
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
you'll not get a penny, or a Maya state.
350
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
I'll marry if that's what you want, but I want Penn Maric.
351
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
Let's go to a man, not a woman.
352
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Not a woman.
353
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Not a woman.
354
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
I'll be a woman.
355
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
I'll be a woman.
356
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
I'll marry.
357
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Let's go to a man, not a woman.
358
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Not a woman. Do you hear?
359
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
You have no choice, Father.
360
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
There's no one but me.
361
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
How are you, cousin Lord?
362
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Cousin.
363
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Giles Baker, damn it.
364
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
No, we were children when we last met.
365
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Had you forgotten it?
366
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
Yes. Yes, I've forgotten you.
367
00:18:19,000 --> 00:18:23,000
Of course. And why should you remember? But I couldn't forget you.
368
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Poppy, cock.
369
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Let me help you, Sam.
370
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
Thank you, my boy. I've been thrown from the halls more times than I can remember.
371
00:18:31,000 --> 00:18:37,000
Last week was the devil. I'm getting old. Damn good of him to come, wasn't it?
372
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Well, don't send that gawping girl. Say something to him.
373
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Thank you, cousin Ward. Say nothing, please.
374
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Your smile is enough.
375
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Damn good of you to come, damn good.
376
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Was the least I could do, Sam, at such a time.
377
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
But I confess there's another reason.
378
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
May I ask a favor, Sam?
379
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Favour? What favour?
380
00:19:00,000 --> 00:19:04,000
Well, it was always my mother's wish, so now she believes it would be a proper demonstration of our feelings.
381
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
In the hope that you'd agree, sir.
382
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
I never could agree with much that woman believes.
383
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
No, no, no, no. No, that's jellish of me, no, no, what favour?
384
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
For your permission, sir.
385
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
And yours, cousin.
386
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
To take the name of Penn Mar, instead of Baker, as my great uncle, your father did.
387
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
You young devil, you're an adventurer.
388
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
If I am, sir, then I think you'll agree I'm only following your father's good example.
389
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Ha! Well said. And agree, my hand on it.
390
00:19:41,000 --> 00:20:02,000
Now are you going to be a Croatian P
391
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Obi?
392
00:20:10,000 --> 00:20:26,000
I didn't think last night was possible.
393
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
All things are possible if you want them enough.
394
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
I want you.
395
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
And Ken Merrick.
396
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
So do you.
397
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
Of course.
398
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
I wish you would make it sound as if for a couple of beastly tradesmen.
399
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Oh, Jives.
400
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
If we want each other so much.
401
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Is it wrong to be honest about the other things we want?
402
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
All the same.
403
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
He hasn't said.
404
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
You know he intends to make you his heir.
405
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
I suppose I do.
406
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
My mum had it say I could count on it.
407
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
After all.
408
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
There's no one else, is there?
409
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
No one.
410
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
John.
411
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Tell him we want to be married.
412
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
There's nothing we can do about it.
413
00:21:04,000 --> 00:21:11,000
We've been waiting for you.
414
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Giles.
415
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
You know this young villa, don't you?
416
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
How are you, Kostelik?
417
00:21:15,000 --> 00:21:16,000
Good afternoon, Mort.
418
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
What do you do here, Lawrence?
419
00:21:18,000 --> 00:21:27,000
Don't make what kind of a greeting is that?
420
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
Just when I've agreed he may marry you.
421
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
Marry you?
422
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Yes, marry you.
423
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
Don't say it like that.
424
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
I know you heard the poor fellas' feelings.
425
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Mort, I know that.
426
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Jazz.
427
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
I say I do congratulate you.
428
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
My most frightful piece for you, Mort.
429
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
You're pleased.
430
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Well, Kostelik's a first rate chap.
431
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Everybody says that.
432
00:21:51,000 --> 00:22:09,000
Ten months married and you want an annulment.
433
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
No, sir, but more does.
434
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
And you'd let her go.
435
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
That's her wish.
436
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Without making a fight of it, you mean?
437
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Well, would I win, Mr. Panmar?
438
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
You're as cold as a dead stunt.
439
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
I'll go ahead, damned if I care.
440
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
She won't apply for an annulment without your approval.
441
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Why the devil shouldn't she?
442
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
She wishes to marry her cousin Giles.
443
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Does she?
444
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
By God.
445
00:22:39,000 --> 00:22:43,000
I believe it would distress her if such a marriage prejudiced any expectations he may have from
446
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
your estate.
447
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
I'm an unreasonable man, is that it?
448
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
Pragmatic, I think, and naturally concerned that the Panmaric inheritance should continue
449
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
in the male line.
450
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
The reason I could damn Chezio it.
451
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
You know she married you because I told her she'd not get a penny if she didn't.
452
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
And she's better to her cousin Giles more than once since then.
453
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Damn it, Kostelik.
454
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
What are you made of?
455
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
I'm as vulnerable as most men.
456
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
She'll leave you eventually.
457
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
As soon as I'm dead, I'll wage her.
458
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Perhaps.
459
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Then take a crop to her and save the heartache.
460
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
I'll do it myself if you give me leave.
461
00:23:14,000 --> 00:23:19,000
I think you may change her mind more effectively and less violently.
462
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
You're laughing at me, Kostelik.
463
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Oh, if it appears so, I apologize.
464
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
I'm a devil with your apologies.
465
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
How effectively?
466
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
By telling her, as I may not, that you have excited her cousin's interest in a Miss Chiloni
467
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
of Lornston.
468
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
The aries, you mean?
469
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
Yeah, I believe she is.
470
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
By God.
471
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
You are a Jesuit.
472
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Fire tole, do your top, get up.
473
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
I won't take my time.
474
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Take what you've got, I won't take my time.
475
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Come on, get up.
476
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Get up.
477
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
My love, forgive me.
478
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
I want a son.
479
00:24:39,000 --> 00:24:43,000
You sent your boy to see me like this, Tammy.
480
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
No one should have to remember a man like this.
481
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
He's your grandson.
482
00:24:48,000 --> 00:24:51,000
Dying like a beast in a trap.
483
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Dear God, why didn't the mayor kill me when she fell?
484
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
I must have Penn Maric so it may go to him.
485
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
There's no one else.
486
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
A triloni girl, well, to boy for cousin Giles.
487
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Mark is your grandson.
488
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
I believe it.
489
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Nothing else you'd say is bloody.
490
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
Why should I believe that infernal tarot did look?
491
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Because it's true.
492
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Truth's a word, stays a word without proof.
493
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Ask Giles.
494
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Truth or lie, eat the night.
495
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
Once Penn Maric is badly as you do.
496
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
You're dying.
497
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Why should I lie to you?
498
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
In my experience, a death chamber breeds lies.
499
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
They're usually more considerate, though.
500
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Father!
501
00:25:40,000 --> 00:25:45,000
Yours did take your fences like a damn plow boy.
502
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Go away.
503
00:25:46,000 --> 00:25:49,000
Let me die in peace.
504
00:25:49,000 --> 00:25:54,000
Why don't you clear out to your black devil?
505
00:25:54,000 --> 00:26:01,000
God knows what they'll do with you when I'm gone.
506
00:26:01,000 --> 00:26:05,000
Damn, they're soft.
507
00:26:05,000 --> 00:26:12,000
Leave Penn Maric to Giles if you must.
508
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
But it must go to me or Mark when he dies.
509
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Father!
510
00:26:18,000 --> 00:26:25,000
Jackal, Jackal, Jackal.
511
00:26:25,000 --> 00:26:32,000
Are you still here?
512
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Are you still here?
513
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Will you do that?
514
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Fight for it.
515
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Fight?
516
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Can't you see what I am leaving you?
517
00:26:43,000 --> 00:26:48,000
A chance to fight for it as I had when my father would have come.
518
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Fight!
519
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Dear God, come.
520
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
From heaven, all the shades of hell let me see you.
521
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Fight for it!
522
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Fight!
523
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
Fight for it!
524
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Fight for it!
525
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Fight for it!
526
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Fight for it!
527
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
Fight for it!
528
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Fight for it!
529
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
You can't.
530
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
You can't.
531
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Why doesn't a Marlant see me? You're not Nigel.
532
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
You are a...
533
00:27:29,000 --> 00:27:32,000
...the first son.
534
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
And the inheritance must be lying.
535
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Not Nigel's.
536
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
Yes, that's true.
537
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Jesus people must call a Penn Marlant now.
538
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
Knock a stark.
539
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
You've had a long day and a towering holiday.
540
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
What do you think you should go to bed now?
541
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
No, please.
542
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
I like sitting here with you.
543
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
All the same, but isn't it?
544
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
I'm a bar.
545
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Because I'm jealous his children, hasn't he?
546
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
Well, he has a son Raymond and a boy and a girl he adopted.
547
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
That's what the Marlant said.
548
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
I suppose we'll have to fight them for the inheritance, won't we?
549
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
I really think you should be in bed now.
550
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
I wonder if I'll have to see me again.
551
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Will she take me to Penn Marlant again?
552
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Will she be bar?
553
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Are they all idiots in the house of lords?
554
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
There are some decent fellas among them, but I agree.
555
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
The law lords are most frightful asses.
556
00:28:35,000 --> 00:28:39,000
The law's court but one decided in my favor, don't they know that or don't they care?
557
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Of course, my dear.
558
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
But Giles appealed and won.
559
00:28:42,000 --> 00:28:46,000
You appealed to the lords against that and they turned you down.
560
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Stumps are drawn.
561
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
What?
562
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
Don't be tedious.
563
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
I'm sorry, Elgale, but it really is the end of the match.
564
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
And I'm to give up now, after 12 years.
565
00:28:55,000 --> 00:29:00,000
Well, you've had a joy, good innings, but the last wicked has fallen, I think.
566
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Thank you, Robert.
567
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
I can do without your schoolboy metaphors.
568
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
I'll go to Penn Marlant.
569
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
Yes?
570
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Giles must make Mark his heir.
571
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
My dear, Maud.
572
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
You really are a corker.
573
00:29:11,000 --> 00:29:13,000
He's got three children himself.
574
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Raymond's delicate.
575
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
That sort always die early.
576
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
The other two.
577
00:29:16,000 --> 00:29:20,000
Even Giles wouldn't leave Penn Marlant to someone who isn't at Penn Marlant.
578
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Mark?
579
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
You'll come down to Cornwall with me on Monday.
580
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
No, Mum.
581
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
Take a callage from Penn's aunt's, Robert can send a wire.
582
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
I can't.
583
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Time for the weekend, that's all.
584
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
I mean, cousin York's right.
585
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Don't scour.
586
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
It makes your face look weak.
587
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
I don't care about Penn Marlant.
588
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Of course you do. Robert, tell the boy it's his duty.
589
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
I'm afraid so, Mark.
590
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
I should be going up to Oxford in a year or so.
591
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
I've got enough to worry about without all this rubbish.
592
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Do I have to box your ears to make you see sense?
593
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
I'm going to set you on, my dear.
594
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
Just you try.
595
00:29:55,000 --> 00:30:03,000
Not much of a holiday for you, is it, Elter?
596
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
I don't want to go.
597
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
But I won't go.
598
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
It's something of a bore.
599
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
I must admit, all the same.
600
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
Last time we went, after she won the decision,
601
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
the butler locked the door and wouldn't let her in.
602
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
It was disgusting, right?
603
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
I almost had to carry her to the carriage.
604
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Then you cannot let her go alone this time, can you?
605
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Cousin York?
606
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Why do you pretend to be such an asshole the time?
607
00:30:36,000 --> 00:30:41,000
Well, it makes for an easy life, wouldn't you say?
608
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
All right.
609
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
All right, I'll go.
610
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
But will you come with us?
611
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Lord, that damned fool won't admit us.
612
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
Giles is there, of course.
613
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
He's ill, so that fella says, and won't see anyone.
614
00:30:55,000 --> 00:30:56,000
I'm sorry.
615
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
I'm sorry.
616
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
I'm sorry.
617
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
I'm sorry.
618
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
I'm sorry.
619
00:31:00,000 --> 00:31:01,000
I'm sorry.
620
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
I'm sorry.
621
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
I'm sorry.
622
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
I'm sorry.
623
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
I'm sorry.
624
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
I'm sorry.
625
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
I'm sorry.
626
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
I'm sorry.
627
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
I'm sorry.
628
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
I'm sorry.
629
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
I'm sorry.
630
00:31:11,000 --> 00:31:12,000
I'm sorry.
631
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
That's ridiculous.
632
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
I'll talk to them all.
633
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
A little woke up.
634
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Okay.
635
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
I'm sorry, harmonies.
636
00:31:17,000 --> 00:31:21,000
And worse from the
637
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Why would you
638
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
okay?
639
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
If I didn't say that any further than this?
640
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
I'm Harry Pennmark.
641
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
That's my sister Clarissa.
642
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
You really shouldn't barge in like this, you know.
643
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Be a good fellow and cut along.
644
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Be a good orphan. Mind your own business.
645
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
You really are a barn, aren't you?
646
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
But then you're a Natonian.
647
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Where did they send you? Some wretched grammar school?
648
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
I thought you were a little brute.
649
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
I have more right here.
650
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Any of you? No, you haven't.
651
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Pennmark's ours.
652
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
So, rot off and take your poisonous old mother with you.
653
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
You young bastard!
654
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Clear off before you get the thashing you deserve.
655
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Not from you, I think.
656
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
You beast! You bastard!
657
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
You pensive, pensive, peachy!
658
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Then, get away!
659
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
And take your own bumble mother with you.
660
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
And never, never bother us again.
661
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Clarissa!
662
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Sir, will you please?
663
00:32:30,000 --> 00:32:34,000
Hold your tongue and leave my property before I get the grooms to throw you out.
664
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
That... That... That, I suppose?
665
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
I'm not my reasonable woman. I'm my property.
666
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Well...
667
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
See? I only sent a feat.
668
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
But, Mark, I was so proud of you when you tried to go into the house.
669
00:33:02,000 --> 00:33:06,000
I'm not. My dad was making a fool of myself.
670
00:33:06,000 --> 00:33:11,000
I do understand, nah? I can't go on with these useless lawsuits.
671
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
I should occupy my time with worthy causes.
672
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Women's suffrage, perhaps.
673
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
That's a bit steep, isn't it?
674
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
I'll leave this beastly hotel in the morning.
675
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Or take the morning train, Mark.
676
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
And you can live in town with me.
677
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
No, my mom.
678
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Of course, you must. Now, my whole world.
679
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
I have a Mr. Greek with heart.
680
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
All he cares about is his books. I need you.
681
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
You don't give a damn about me.
682
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Robert?
683
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
And Mark, I'll show up.
684
00:33:32,000 --> 00:33:33,000
That was all yours ago, isn't it?
685
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Because your father was unbearable.
686
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
And care why?
687
00:33:36,000 --> 00:33:37,000
I know why.
688
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Mark, you are my son.
689
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
And I have a right...
690
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Or an angel.
691
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
He's your son, too, isn't he?
692
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
You never speak about him. You can't use him.
693
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Therefore, he doesn't exist, does he?
694
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
My dear child, you're upset.
695
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
It's quite natural.
696
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
But come home with me. We'll talk about it calmly tomorrow.
697
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
On the train tomorrow.
698
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
I told you, I'm not coming. I'm going home to father.
699
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
What has he done for you? Really done.
700
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
I've spent 12 years fighting for your inheritance.
701
00:34:03,000 --> 00:34:07,000
Has he ever done anything like that? Does he care what's right to yours?
702
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
It's finished.
703
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
I don't care if I never see you again.
704
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Never hear of our pen, Eric.
705
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Very well.
706
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Go home to your miserable father and become a country bumpkin.
707
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
But don't come crawling back to me when pen, Eric is mine.
708
00:34:23,000 --> 00:34:24,000
Goodbye, cousin York.
709
00:34:24,000 --> 00:34:28,000
Would you be so good as to see that the hotel sends my traps over to Greek?
710
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
I'm not going to be a country.
711
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
I'm not going to be a country bumpkin.
712
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
I'm not going to be a country bumpkin.
713
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
I'm not going to be a country bumpkin.
714
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
I'm not going to be a country bumpkin.
715
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
I'm not going to be a country bumpkin.
716
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
I'm not going to be a country bumpkin.
717
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
I'm not going to be a country bumpkin.
718
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
I'm not going to be a country bumpkin.
719
00:35:12,000 --> 00:35:19,000
Good afternoon, sir.
720
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Good afternoon.
721
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Be lost, sir.
722
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
No, I was walking on the...
723
00:35:25,000 --> 00:35:29,000
Would you be good enough to give me a cup of water?
724
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
Does a feral day soon?
725
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
It is.
726
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
You are...
727
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
You don't live all on your own here, do you?
728
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
He bans away, sir, after lobsters.
729
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Must be a hard life.
730
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Oh, better in some.
731
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
But worse than most.
732
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Make a good living, does he?
733
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Money's always welcome, sir.
734
00:35:56,000 --> 00:36:01,000
I'm more so sad to say when earning it's a pleasure.
735
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
You have a nice cottage?
736
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
Why don't he come inside, sir, and I'll show you.
737
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Oh.
738
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
You're my pretty young man, sir.
739
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
Any word too gentle?
740
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Oh, I didn't...
741
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
Oh, Lord, love you, that ain't part of it.
742
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
Oh, Lord.
743
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Will you pay me, sir?
744
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Yes, yes, sir.
745
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
Have one.
746
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
Oh, that was generous of me, sir.
747
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
What, um, what is your name?
748
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Martha, and I do not know where you'd be.
749
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
It will come again, sir.
750
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
And now it knows the way.
751
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
I'll tell you.
752
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Why disturb you, Mark?
753
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
No, I...
754
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
I wanted to work, but I think I've done enough now.
755
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
You'll be certain of Oxford if you go at this rate.
756
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Did you tell your mother you intended to go up, if you could?
757
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Yes.
758
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
We were talking of other things.
759
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
I don't think she was interested.
760
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
No.
761
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Are you happy here, Mark?
762
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
Are you, Father?
763
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Well, as a recluse, you mean a dry as dust, scholar?
764
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
No, I hope I'm half the scholar you are one day.
765
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Be yourself.
766
00:37:55,000 --> 00:37:57,000
That's all I ask.
767
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
You didn't say you're happy here.
768
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
What did you, Father?
769
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
Oh, I had the tranquil life I chose.
770
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
Two sons to share my home.
771
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Time to work, to ride, to see old friends.
772
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Yes, I suppose I'm happy.
773
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
But the question was over simple.
774
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
You were right to avoid an answer.
775
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Good night, my boy.
776
00:38:22,000 --> 00:38:23,000
Father?
777
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
Yes.
778
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
On my way home by the shore, I met her.
779
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
It was...
780
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
I...
781
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
I'm sorry, it's nothing.
782
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
Good night, Father.
783
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
Don't work too hard.
784
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
It's not always the best escape for a troubled mind.
785
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
I hope you'll remember that, at Oxford.
786
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Enjoy your time there, if you can.
787
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
It'll pass all too quickly.
788
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Bye, George. Yes, it is you.
789
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
It's in New York.
790
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Where do you go?
791
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
The Fruiton Street.
792
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
I've rented some chambers there.
793
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
Send your caviar way, let me drop you.
794
00:39:41,000 --> 00:39:42,000
Fruiton Street?
795
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Fruiton Street?
796
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Hang if I recognized you at first.
797
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
Aren't you, Opetox?
798
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
No.
799
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
No, no longer.
800
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
How did you do?
801
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
Oh, first.
802
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
Bravo, never doubted it, of course.
803
00:39:59,000 --> 00:40:00,000
Your father's well.
804
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
So he writes...
805
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
He's living at Devrol Farm now.
806
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
The Beelcholic life, eh?
807
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
It's more solitary than Greek.
808
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
He prefers it like that.
809
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
He was always a rum chap.
810
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
And brother Nigel.
811
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
Europe.
812
00:40:18,000 --> 00:40:22,000
Father has to have 18th century notions about the value of the world.
813
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
But you are in town for the season, what?
814
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
It's deucely dull this year.
815
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
I have your mama staying with me in Park Lane.
816
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
Will you drop in and say, hello.
817
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
I'd appreciate it.
818
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
She takes some handling at the moment.
819
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Is she ill?
820
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
No, not a bit of it.
821
00:40:42,000 --> 00:40:43,000
But...
822
00:40:43,000 --> 00:40:44,000
I say...
823
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
You don't know, do you?
824
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
Your cousin Raymond's gone.
825
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
Died of colada in some ghastly place abroad.
826
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
Park Lane.
827
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
You do understand what this means.
828
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
Giles must now reconsider the inheritance.
829
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Damn the inheritance.
830
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Nearly Oxford's done nothing for your manners.
831
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
However excellent your academic achievement.
832
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
I am sorry, mama, but we meet for the first time in four years.
833
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
And you act as though we parted four days ago.
834
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
I am sorry, mama, but we meet for the first time in four years.
835
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
You act as though we parted four days ago.
836
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
Don't you understand yet, I do not care about Penn Mary.
837
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
Now, since you were quick enough to come and see me when you discovered Raymond was dead.
838
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
Only because cousin York asked.
839
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Because you were curious because you want Penn Mary too.
840
00:41:29,000 --> 00:41:30,000
That's not...
841
00:41:30,000 --> 00:41:34,000
I've written to Giles a letter of sympathy of course, but telling him he must now think of you.
842
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
At least you can thank me for that.
843
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
You write to a man who has just lost his only son.
844
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
You tell him to make me his heir.
845
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
And I'm supposed to thank you.
846
00:41:43,000 --> 00:41:44,000
Why not?
847
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
He's agreed to see us.
848
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
I was going to write to you, but now you're here.
849
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
We can go down to Cornwall tomorrow.
850
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Damn it, I got it.
851
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
Robert can send a wire to Giles.
852
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
If you say so, my dear.
853
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
Now, Robert.
854
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Robert.
855
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
I'm sorry, Mom.
856
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
I'm sorry for so much I failed to do.
857
00:42:21,000 --> 00:42:25,000
I know I've behaved badly to you, to Lawrence.
858
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
He's been well rid of you.
859
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
You're too young to understand.
860
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
I couldn't stay with him after Father died.
861
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Our marriage was destroying us both.
862
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
You agreed?
863
00:42:36,000 --> 00:42:40,000
Your lust for Penn Mary destroyed your marriage?
864
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
I'm not too young to understand that.
865
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
I don't expect you to forgive me.
866
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
But you do believe.
867
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
You do, don't you, Mark?
868
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
I had to fight for the inheritance.
869
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
All these years.
870
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Whatever the cost.
871
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Because it's yours.
872
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
You do understand that, don't you?
873
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
You are a Penn Mar.
874
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
As much as a Stalak as I am, Penn Mar?
875
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
I am.
876
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
Are you, Mark?
877
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Can you be sure?
878
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
The devils are supposed to mean.
879
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
I'm sorry, Mark.
880
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
I'm sorry.
881
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
I'm sorry.
882
00:43:20,000 --> 00:43:24,000
I don't expect you to forgive me.
883
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Don't abandon me, Tom.
884
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Don't punish me.
885
00:43:47,000 --> 00:43:49,000
Fight!
886
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
Dear Galcom,
887
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
from heaven all the shades of hell,
888
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
let me see you fight for it.
889
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Fight!
890
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
Don't fuss, man. Don't fuss.
891
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
Get out till I ring.
892
00:44:21,000 --> 00:44:24,000
Are you jumped?
893
00:44:24,000 --> 00:44:28,000
I understand any of them make me jump.
894
00:44:28,000 --> 00:44:31,000
I understand any of them make me jump.
895
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Don't you?
896
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Don't you?
897
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Don't you?
898
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
Don't you?
899
00:44:39,000 --> 00:44:40,000
Don't you?
900
00:44:40,000 --> 00:44:41,000
Don't you?
901
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Don't you?
902
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
Don't you?
903
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
I understand any of the makings of a talented historian,
904
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
like your father.
905
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
I hope so, sir.
906
00:44:52,000 --> 00:44:54,000
I won't say I ever liked him.
907
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
But he was one of the few honest men to ever enter this house.
908
00:44:57,000 --> 00:45:01,000
A unique distinction, wouldn't you say, sir?
909
00:45:01,000 --> 00:45:04,000
Don't try to strike sparks from me, young man.
910
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
I'm sorry, sir.
911
00:45:05,000 --> 00:45:06,000
He's embarrassed, child.
912
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
I'm pleased to see you as Impocha Stalak,
913
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
and not your mother's side of the family.
914
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
I'd not care to leave my estate to somebody who had the worst faults
915
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
of the Penn Mars.
916
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
Choy!
917
00:45:16,000 --> 00:45:17,000
Sit down, woman, and hold your tongue.
918
00:45:17,000 --> 00:45:20,000
We have nothing to say to each other.
919
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
Sit down.
920
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
What fortune I have has been diminished by the legal fees
921
00:45:29,000 --> 00:45:33,000
your mother's litigation is imposed upon it.
922
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
But it's still substantial.
923
00:45:35,000 --> 00:45:36,000
I want nothing, sir.
924
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
You'll have this house.
925
00:45:39,000 --> 00:45:43,000
It's lands and mines and two-thirds of my estate.
926
00:45:43,000 --> 00:45:48,000
The remaining third goes to Harry and Clarissa.
927
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Thank you, sir.
928
00:45:49,000 --> 00:45:52,000
If Raymond had lived, you would not got a penny.
929
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
You've no objection to being second best, Stuytsberg.
930
00:45:54,000 --> 00:45:57,000
In the circumstances, none, sir.
931
00:45:57,000 --> 00:46:02,000
Well, at least you've no humpug.
932
00:46:02,000 --> 00:46:06,000
Until obliged, me and I'm not putting a foot on Penn American until I'm dead.
933
00:46:06,000 --> 00:46:08,000
Is that understood?
934
00:46:08,000 --> 00:46:10,000
Yes, sir.
935
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
Thank you.
936
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
That's all we have to say.
937
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Ring for Menton, would you?
938
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
I'll bring you tea before you go.
939
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
Jarl, let me stay here and careful.
940
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
You've got what you wanted now. Leave me alone.
941
00:46:26,000 --> 00:46:29,000
The Giles, dear Giles. I never, never wanted to hurt.
942
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
You've never wanted anything else.
943
00:46:31,000 --> 00:46:33,000
That and Penn, Maddick.
944
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
Sixteen years of spite and lies.
945
00:46:36,000 --> 00:46:38,000
I wrote to you.
946
00:46:38,000 --> 00:46:41,000
I explained it all. Why else did you ask me to come?
947
00:46:41,000 --> 00:46:43,000
You wrote to me. Yes.
948
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
In the end, you'll win. You'll call your son a bastard if it got to Penn, Maddick.
949
00:46:46,000 --> 00:46:48,000
He is your son. You can't deny it.
950
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
I can't deny it.
951
00:46:50,000 --> 00:46:55,000
And both of us know I can't disprove it.
952
00:46:57,000 --> 00:46:59,000
My boy.
953
00:47:12,000 --> 00:47:15,000
I must be sensible and not let him upset me.
954
00:47:15,000 --> 00:47:18,000
So obviously dying and confused.
955
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
How could he admit?
956
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
With you?
957
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
But what does it matter, Mark?
958
00:47:25,000 --> 00:47:26,000
Mark?
959
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
We want to know.
960
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
I'm not going to do it.
961
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
I'm going to do it.
962
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
I'm going to do it.
963
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
I'm going to do it.
964
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
I'm going to do it.
965
00:47:39,000 --> 00:47:42,000
Mark, we won.
966
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
After all these years.
967
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
The house.
968
00:47:46,000 --> 00:47:49,000
So terribly round down, isn't it?
969
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
Never mind. We'll transform it.
970
00:47:52,000 --> 00:47:56,000
A few repairs. Some redecoration.
971
00:47:56,000 --> 00:47:59,000
It will be as splendid as it was when I was a girl.
972
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
It's so.
973
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
It's so wonderful to know that I should be living here again.
974
00:48:07,000 --> 00:48:08,000
The tower room.
975
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
I must have the tower room.
976
00:48:09,000 --> 00:48:10,000
Mark, you're looking to see.
977
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
I wish I could show it to you now.
978
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Shall we ask, Medley?
979
00:48:12,000 --> 00:48:15,000
I will have the tower room, won't I?
980
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
No, Mark.
981
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
But Mark, I insist when I'm living here, I must-
982
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
We won't be living here.
983
00:48:23,000 --> 00:48:24,000
What?
984
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
You won't be living here.
985
00:48:26,000 --> 00:48:28,000
You'll never come here.
986
00:48:29,000 --> 00:48:33,000
Mark, don't say such things.
987
00:48:34,000 --> 00:48:36,000
Is it what I told you?
988
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
Get on, Medley.
989
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Mark, please!
990
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
I love you!
991
00:48:44,000 --> 00:48:48,000
Come back when you talk about it. We'll talk about it.
992
00:48:50,000 --> 00:48:53,000
I'm going home to everyone.
993
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
You can go to hell.
994
00:49:03,000 --> 00:49:06,000
I'm going home.
995
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
I'm going home.
996
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
I'm going home.
997
00:50:33,000 --> 00:50:35,000
I'm going home.
998
00:51:03,000 --> 00:51:05,000
I'm going home.
999
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
I'm going home.
64331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.