All language subtitles for KUBRICK BY KUBRICK - Documentary [2020]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:56,424 --> 00:01:03,624 Kubrick po Kubricku 3 00:01:29,914 --> 00:01:33,745 Upravo sti�u vijesti, upravo smo �uli da je re�iser Stanley Kubrick 4 00:01:33,876 --> 00:01:37,711 preminuo u 70. godini �ivota. -Kubrick, koji je bio Amerikanac, 5 00:01:37,836 --> 00:01:41,318 zapo�eo je karijeru u Holivudu, gdje je re�irao film "Spartak" (Spartakus), 6 00:01:41,449 --> 00:01:43,239 ali je odlu�io da se preseli u Britaniju, 7 00:01:43,364 --> 00:01:45,670 gdje je re�irao filmove "Lolita", "Paklena pomorand�a" (A Clockwork Orange), 8 00:01:45,801 --> 00:01:48,759 "2001: Odiseja u svemiru" (2001: A Space Odyssey) i "Isijavanje" (The Shining). 9 00:01:50,240 --> 00:01:51,987 Stanley Kubrick je bio nadaleko cijenjen 10 00:01:52,112 --> 00:01:55,723 kao jedan od najve�ih i najkontroverznijih majstora kinematografije. 11 00:01:55,854 --> 00:01:58,292 Upravo je zavr�io svoj posljednji film, 12 00:01:58,422 --> 00:02:00,990 "�irom zatvorenih o�iju" (Eyes Wide Shut), na kojem je radio pet godina. 13 00:02:02,774 --> 00:02:04,907 Stanleyja Kubricka su zvali Howardom Hughesom kinematografije 14 00:02:05,037 --> 00:02:06,827 zbog toga �to je bio tako povu�en. 15 00:02:06,952 --> 00:02:09,477 Ja ga radije vidim kao Franka Sinatru kinematografije 16 00:02:09,607 --> 00:02:11,571 jer je uvijek radio sve na svoj na�in. 17 00:02:11,696 --> 00:02:16,090 Gledaju�i bilo koji njegov film, osje�ate se kao preporo�eni. 18 00:02:17,214 --> 00:02:21,313 Ovaj re�iser je za 40 godina re�irao samo 13 filmova. 19 00:02:21,438 --> 00:02:28,061 Ali svaki od njih bio je doga�aj. -Ovaj re�iser je snimio najbolji epski film, 20 00:02:28,186 --> 00:02:31,709 najbolji nau�nofantasti�ni film, najbolji film o urbanom nasilju, 21 00:02:31,834 --> 00:02:36,158 najbolji horor film, najbolji film o Vijetnamskom ratu. 22 00:02:36,852 --> 00:02:39,333 Kubrick je u najmanju ruku istinski inovator 23 00:02:39,463 --> 00:02:41,857 koji pomi�e granice mogu�eg u kinematografiji, 24 00:02:41,987 --> 00:02:45,170 a to nisu uspjeli mnogi. -On je tako�er i neuhvatljiv �ovjek 25 00:02:45,295 --> 00:02:49,696 koji rijetko dozvoljava da ga posmatraju dok radi. -Nije bio ni�ta od onog �to su 26 00:02:49,821 --> 00:02:52,433 novine pisale o njemu. 27 00:02:52,563 --> 00:02:54,563 I 28 00:02:55,218 --> 00:02:58,879 sam je rekao, "Jako je te�ko. -Kako da se odbranim? 29 00:02:59,004 --> 00:03:02,617 Da napi�em �lanak, znate, Draga publiko, ja sam �armantan?" 30 00:03:02,747 --> 00:03:05,359 Pa, to je te�e nego �to zvu�i. 31 00:03:05,489 --> 00:03:07,491 Jer, znate, nikad nije radio televizijske emisije 32 00:03:07,622 --> 00:03:09,622 ili je vrlo rijetko davao intervjue za medije. 33 00:03:19,346 --> 00:03:22,145 Pothvat je svakako niz intervjua 34 00:03:22,270 --> 00:03:25,069 koje je Michel Ciment tokom vremena, napravio sa Stanleyem Kubrickom, 35 00:03:25,194 --> 00:03:29,417 u razdoblju od deset godina, a koje nam je vratio u ovom radu. 36 00:03:29,542 --> 00:03:32,741 Pretpostavljam da nije bilo lako biti prihva�en od Kubricka 37 00:03:32,866 --> 00:03:35,465 i pribli�iti se svetom �udovi�tu poput njega. 38 00:03:35,590 --> 00:03:37,589 Mislim da Kubrick nikoga ne prihvata. 39 00:03:37,714 --> 00:03:41,913 Tolerirasao me je ili me je privremeno prihvatio, za vrijeme intervjua. 40 00:03:42,038 --> 00:03:45,737 Ne bi trebao misliti da si Kubrickov prijatelj. Mislim da niko nije. 41 00:03:45,862 --> 00:03:49,561 Kako je zapo�ela va�a strast prema Stanleyu Kubricku? 42 00:03:49,686 --> 00:03:52,985 I prije svega, za�to ste jedan od rijetkih novinara u svijetu 43 00:03:53,110 --> 00:03:55,310 koji mu se uspio pribli�iti? Kako vam je to uspjelo? 44 00:03:55,634 --> 00:03:59,033 Pro�itao je �lanak koji sam napisao 1968. o njegovim djelima, 45 00:03:59,158 --> 00:04:02,157 �to je bila prva velika studija u Francuskoj. 46 00:04:02,282 --> 00:04:04,881 A onda, kad je iza�la "Paklena pomorand�a", 47 00:04:05,006 --> 00:04:10,805 dao mi je intervju intervju za Express magazin. 48 00:04:10,930 --> 00:04:14,353 I oti�ao sam u London da ga upoznam. -Pregledava li ono �to pi�ete o njemu? 49 00:04:14,478 --> 00:04:18,801 �aljete li mu dokaze? -Ne �ita ono �to ja pi�em o njemu, 50 00:04:18,926 --> 00:04:20,926 ali �ita ono �to je on meni rekao. 51 00:04:29,269 --> 00:04:32,147 Mo�da bi prvo pitanje moglo biti o ovom problemu s intervjuima, 52 00:04:32,272 --> 00:04:37,710 jer se �ini da sve vi�e nerado govorite o svojim filmovima? 53 00:04:38,669 --> 00:04:44,719 Pa, nikad nisam smatrao smislenim ili �ak mogu�im 54 00:04:44,849 --> 00:04:48,505 razgovarati o filmskoj estetici u kontekstu mojih filmova. 55 00:04:50,725 --> 00:04:56,687 Tako�er, ne u�ivam posebno u intervjuima jer �ovjek uvijek osje�a obavezu 56 00:04:56,818 --> 00:05:01,828 da se ka�e neku duhovitu, briljantno sa�etu izjavu o namjerama filma. 57 00:05:01,953 --> 00:05:03,526 I 58 00:05:03,651 --> 00:05:07,479 sa "Dr. Strangelove" mogli biste govoriti o problemima nuklearnog rata. 59 00:05:07,959 --> 00:05:09,488 Sa "2001." mogli biste govoriti 60 00:05:09,613 --> 00:05:11,447 o vanzemaljskoj inteligenciji, ali ja nikad nisam bio... 61 00:05:11,572 --> 00:05:16,446 "Paklena pomorand�a" o nasilju. -Da, ili o budu�im dru�tvenim strukturama. 62 00:05:16,577 --> 00:05:21,364 Mislim, ne znam �ta me je navelo da snimim bilo koji od filmova koje sam snimio. 63 00:05:21,495 --> 00:05:24,236 I shvatam da je moje misaone procese 64 00:05:25,890 --> 00:05:27,890 jako te�ko definisati, 65 00:05:29,024 --> 00:05:33,635 u smislu, "Od koje pri�e �elite snimiti film?" 66 00:05:34,072 --> 00:05:39,207 Na kraju, to postaje vrlo nejasna stvar, kao na primjer za�to vam se svi�a 67 00:05:39,339 --> 00:05:43,863 odre�ena djevojka ili za�to ste o�enili svoju suprugu. 68 00:05:46,476 --> 00:05:50,437 Da, i pretpostavljam da vam je te�e analizirati sebe 69 00:05:50,567 --> 00:05:55,311 jer materijal dolazi od nekog drugog. -Tako da je te�e sagledati li�ne razloge 70 00:05:55,442 --> 00:05:57,623 koji su stajali iza toga budu�i da to niste sami napisali, 71 00:05:57,748 --> 00:06:01,671 ali o�ito je da je izbor teme veoma li�na stvar, jer mo�ete birati 72 00:06:01,796 --> 00:06:06,328 izme�u hiljada knjiga, ali ste izabrali jednu. -Dakle, vi postajete autor knjige, 73 00:06:06,453 --> 00:06:11,545 na neki na�in, biraju�i je. -Pa ako je neko drugi napisao pri�u, 74 00:06:11,675 --> 00:06:15,723 imate to jedno sjajno prvo �itanje. 75 00:06:15,853 --> 00:06:21,076 Jednom kad ne�to pro�itate prvi put, nikad vi�e ne�ete mo�i do�ivjeti to iskustvo. 76 00:06:21,206 --> 00:06:24,911 A suditi o naraciji i osje�ati se uzbu�eno 77 00:06:25,036 --> 00:06:28,736 zbog dijelova pri�e koji vas emocionalno doti�u 78 00:06:28,866 --> 00:06:32,522 ne�to je �to ne postoji ako sami pi�ete pri�u. 79 00:06:36,308 --> 00:06:41,488 Znamo, mislim, svi znaju, poznato je da volite prikupljati informacije 80 00:06:41,618 --> 00:06:47,537 i istra�ivati. -Je li to za vas uzbu�enje, poput novinara ili detektiva? 81 00:06:47,668 --> 00:06:52,497 Pomalo je kao detektiv koji tra�i tragove. 82 00:06:54,805 --> 00:06:58,330 Za film "Beri Lindon" (Barry Lyndon), napravio sam slikovni dosje 83 00:06:58,461 --> 00:07:05,250 sa hiljadama crte�a i slika. -Mislim da sam uni�tio svaku knjigu o umjetnosti 84 00:07:05,381 --> 00:07:11,044 koju mo�ete kupiti u knji�ari tako �to sam �upao stranice i sortirao ih. -Ali... 85 00:07:11,169 --> 00:07:15,043 kostimi su svi kopirani sa slika. 86 00:07:15,173 --> 00:07:18,742 Nijedan kostim nije bio, citiram, "dizajniran". 87 00:07:18,873 --> 00:07:24,057 Glupo je imati citiram "dizajnera" koji interpretira 18. vijek 88 00:07:24,182 --> 00:07:27,836 onako kako ga se sje�a iz umjetni�ke �kole ili iz nekoliko slika koje je prikupio. 89 00:07:36,586 --> 00:07:41,336 Sla�ete li se da �to je iluzija uvjerljivija, to je realnija? 90 00:07:41,461 --> 00:07:46,422 Da film mora biti krajnje realisti�an, kako bi stvorio iluziju? 91 00:07:46,553 --> 00:07:52,390 Pa, uvijek bi me privuklo ne�to �to nudi zanimljive vizuelne mogu�nosti, 92 00:07:52,515 --> 00:07:58,608 ali to sigurno ne bi bio jedini razlog. -A budu�i da je dio problema svake pri�e 93 00:07:58,739 --> 00:08:01,742 natjerati vas da vjerujete u ono �to vidite, 94 00:08:01,872 --> 00:08:04,092 svakako je stvaranje realisti�ne atmosfere, 95 00:08:04,222 --> 00:08:07,095 pogotovo ako nije rije� o savremenom razdoblju, 96 00:08:07,225 --> 00:08:10,272 jednostavno neophodno kao polazna ta�ka. 97 00:08:13,600 --> 00:08:18,460 Zato ste do�li na ideju da snimate sa prirodnim svjetlom. -Pa, to je ne�to 98 00:08:18,585 --> 00:08:21,637 �to me je uvijek mu�ilo kod filmova iz pro�losti, 99 00:08:21,762 --> 00:08:24,721 toliko je la�no osvjetljenje u interijerima. 100 00:08:28,072 --> 00:08:34,171 Bio je veoma druga�iji od bilo koje druge vrste filma u smislu fotografije, 101 00:08:34,296 --> 00:08:36,864 jer je osvetljenje bilo tako... 102 00:08:36,994 --> 00:08:43,044 Znate, mnogo toga je snimano uz svjetlost svije�a, dosta toga je snimano sa opremom 103 00:08:43,174 --> 00:08:44,790 koju je Stanley Kubrick prona�ao, 104 00:08:44,915 --> 00:08:48,223 a koja nikad prije nije stvarno kori�tena na filmu. 105 00:08:48,353 --> 00:08:50,790 Tako da je bilo pravo iskustvo raditi na tome. 106 00:08:50,921 --> 00:08:53,228 Bilo je tako�er te�ko jer su postojali trenuci 107 00:08:53,358 --> 00:08:55,926 kad se jednostavno niste mogli ni mrvicu pomaknuti. 108 00:08:57,754 --> 00:08:59,754 I 109 00:09:00,365 --> 00:09:04,375 bilo je dana kad bismo samo sjedili tamo, a oni su nas osvjetljavali cijeli dan. 110 00:09:04,500 --> 00:09:08,371 Znate... -Doslovno. 111 00:09:10,985 --> 00:09:15,683 Samuele, idem napolje na svje� vazduh. -Da, moja gospo, naravno. 112 00:09:21,952 --> 00:09:28,566 Poznavanje svjetla, so�iva i kompozicije puno vam poma�e kao re�iseru. 113 00:09:43,583 --> 00:09:49,937 Sje�am se, dok sam snimao "Spartaka", snimatelju Russu Mettyu bilo je smije�no 114 00:09:50,067 --> 00:09:55,557 �to sam odabrao kadar sa tra�ilom, i rekao mi je: "Okrenimo se u ovom smjeru. 115 00:09:55,682 --> 00:10:00,823 To je ameri�ki plan. -Idi i vje�baj sa glumcima, a kad se vrati�, 116 00:10:00,948 --> 00:10:02,948 sve �emo pripremiti." 117 00:10:05,169 --> 00:10:08,564 Nije mu bilo jasno za�to sam gubio vrijeme na komponiranje kadra. 118 00:10:12,742 --> 00:10:18,928 Fotografija je svakako bila prvi korak u stvaranju filma, jer kako mo�ete 119 00:10:19,053 --> 00:10:22,489 snimiti film, a da ne znate ni�ta o fotografiji? 120 00:10:26,060 --> 00:10:29,199 Kakve ste fotografije snimali? -Mislim, postoji ona poznata fotografija 121 00:10:29,324 --> 00:10:34,851 prodava�a novina i... -Fotoreporterstvo sa prirodnim svjetlom. 122 00:10:36,244 --> 00:10:39,862 Uglavnom uli�ne scene, poput Cartier Bressona. -Pa, na�alost, 123 00:10:39,987 --> 00:10:44,948 po�to je Look uvijek radio kratke pri�e, tema je uvijek bila idiotska. 124 00:10:47,646 --> 00:10:51,302 Napravili bi pri�u poput "Je li sportista ja�i od bebe?" 125 00:10:51,433 --> 00:10:53,696 A ja bih morao oti�i i tamo bi bio neki tip koji bi 126 00:10:53,827 --> 00:10:58,003 morao poku�ati zauzeti iste polo�aje kao beba i takve stvari. 127 00:10:59,397 --> 00:11:01,530 To su bile prili�no glupe reporta�e, 128 00:11:01,661 --> 00:11:04,098 ali povremeno bih mogao napraviti neku vrstu li�ne pri�e 129 00:11:04,228 --> 00:11:09,195 ili pri�e o ne�emu poput univerziteta, gdje sam imao priliku 130 00:11:09,320 --> 00:11:11,320 snimiti neke razumne fotografije. 131 00:11:13,368 --> 00:11:18,634 Radili ste �etiri godine u Look-u? -Da, oko �etiri godine. Imao sam oko 20 godina. 132 00:11:23,987 --> 00:11:29,991 Ova �uma, i sve �to se sad de�ava, je van istorije. 133 00:11:31,212 --> 00:11:37,006 Samo nepromjenjivi oblici straha, sumnje i smrti 134 00:11:37,131 --> 00:11:39,131 pripadaju na�em svijetu. 135 00:11:40,525 --> 00:11:44,790 Ovi vojnici koje vidite �tite na� jezik i na�e vrijeme, 136 00:11:46,096 --> 00:11:49,709 ali nemaju drugu dr�avu osim uma. 137 00:11:51,711 --> 00:11:55,453 Zapo�eli ste gotovo kao snimanje ku�nog filma, kad ste imali 23 godine, 138 00:11:55,584 --> 00:11:58,892 sa strahom i �eljom, o �etiri �ovjeka u patroli. 139 00:11:59,022 --> 00:12:01,111 �ta je stajalo iza ovog projekta? 140 00:12:01,242 --> 00:12:05,469 Bio je to vrlo arogantan, aljkav scenario koji smo sastavili ja 141 00:12:05,594 --> 00:12:07,596 i jedan dje�ak kojeg sam poznavao, a koji je bio pjesnik. 142 00:12:07,727 --> 00:12:10,686 Mislili smo da smo genijalci, 143 00:12:10,817 --> 00:12:17,040 a film je bio tako nespretno napravljen i nedramati�an 144 00:12:17,171 --> 00:12:20,912 i tako pompezan. -Ali nau�io sam lekciju iz toga. 145 00:12:24,395 --> 00:12:27,137 Barem je imao ambiciju da ima neke ideje u sebi, 146 00:12:27,268 --> 00:12:29,705 i pretpostavljam da bi se u tom smislu moglo re�i 147 00:12:29,836 --> 00:12:33,143 da postoji neki kontinuitet sa ostatkom mojih filmova, 148 00:12:33,274 --> 00:12:35,842 �to sam tako�er nastojao osigurati, 149 00:12:37,408 --> 00:12:39,497 da ne budu samo prazna zabava. 150 00:13:10,398 --> 00:13:15,408 Iz va�ih filmova imate osje�aj da svijet nije samo pozornica, ve� i rat, 151 00:13:15,533 --> 00:13:17,533 jer se �ovjek neprestano bori. 152 00:13:22,279 --> 00:13:26,370 Pa, u umjetni�kom djelu morate imati sukoba. 153 00:13:26,501 --> 00:13:31,114 Ako u pri�i nema problema, ona gotovo po definiciji ne mo�e biti pri�a. 154 00:13:36,424 --> 00:13:42,386 Znate, koliko ima sretnih brakova? -I koliko o�eva voli svoje posinke? 155 00:13:42,517 --> 00:13:46,780 A koliko posinaka voli svog o�uha? -Koliko �esto 156 00:13:47,957 --> 00:13:52,614 ljudi koji imaju ambicije koje se ti�u samo novca 157 00:13:52,744 --> 00:13:56,792 uspijevaju zadovoljiti svoje �elje? 158 00:13:57,662 --> 00:13:59,662 Kaplare Barry, 159 00:14:03,581 --> 00:14:07,063 vi ste hrabar vojnik i o�ito dobrog roda. 160 00:14:07,194 --> 00:14:09,194 Ali ste lijeni, raskala�eni i neprincipijelni. 161 00:14:10,327 --> 00:14:15,071 Nanijeli ste mnogo zla ljudima i uz sav tvoj talenat i hrabrost, 162 00:14:15,202 --> 00:14:17,202 siguran sam da ne�e� dobro zavr�iti. 163 00:14:22,905 --> 00:14:24,477 "Beri Lindon" pri�a pri�u o usponu i padu 164 00:14:24,602 --> 00:14:27,257 irskog pustolova i da budem iskren, prevaranta, 165 00:14:27,388 --> 00:14:30,086 koji postaje vojnik, dezerter, kockar, duelist 166 00:14:30,217 --> 00:14:34,275 i na kraju mu� jako bogate udovice. -Mislim da postoji namjerna distanca 167 00:14:34,400 --> 00:14:37,447 izme�u publike i likova. -Od vas se tra�i da gledate pri�u 168 00:14:37,572 --> 00:14:41,184 o njihovim avanturama i nezgodama, ali ne nu�no da se poistovjetite sa njima. 169 00:14:41,318 --> 00:14:43,496 Pa, to je opasan pristup, ali funkcioni�e. 170 00:14:43,621 --> 00:14:47,936 Ono �to tako�e funkcioni�e je lagani tempo filma, tempo koji odgovara tempu romana 171 00:14:48,061 --> 00:14:50,324 i usu�ujem se da ka�em, samom 18. vijeku. 172 00:14:50,454 --> 00:14:53,551 Dakle, ako o�ekujete film pun akcije i avanture, zaboravite. 173 00:14:53,676 --> 00:14:57,675 Ono �to Kubrick predstavlja je te�ka, neromanti�na i nesentimentalna slika 174 00:14:57,800 --> 00:15:01,550 �ivota i vremena zgodnog, ali nesretnog oportuniste. 175 00:15:03,206 --> 00:15:09,566 Neki gledaoci ka�u da nemaju simpatija prema liku. -Pa, ne vidim 176 00:15:09,691 --> 00:15:11,089 kako ne mo�ete imati simpatije prema njemu. 177 00:15:11,214 --> 00:15:15,050 S druge strane, svjesni smo slabosti njegovog karaktera 178 00:15:15,175 --> 00:15:21,012 i zamke u koju se stavlja zbog svojih ambicija, 179 00:15:21,137 --> 00:15:23,835 te ograni�enja njegove li�nosti 180 00:15:23,966 --> 00:15:28,405 koja proizlaze iz cinizma koji se razvija 181 00:15:28,536 --> 00:15:32,366 iz njegovih ranih odnosa sa ljudima. 182 00:15:33,106 --> 00:15:37,284 On tada postaje vrlo ograni�ena osoba. 183 00:15:38,459 --> 00:15:45,379 Potpuno je neprikladan za �ivot, ne samo dru�tveno ve� i temperamentno. 184 00:15:45,509 --> 00:15:49,122 I tako se stavlja u zlatni kavez. 185 00:15:49,252 --> 00:15:52,777 A od tada nadalje, sve ide nizbrdo. 186 00:15:59,741 --> 00:16:03,576 Ali kako ste odlu�ili odabrati Ryana O'Neala za glavnu ulogu? 187 00:16:03,701 --> 00:16:07,200 Pa, pravo da vam ka�em, nisam mogao da se sjetim nikog drugog. 188 00:16:07,923 --> 00:16:10,795 O�igledno, Barry Lyndon mora biti fizi�ki privla�an. 189 00:16:10,926 --> 00:16:14,234 Ne bi ga mogao glumiti Al Pacino ili Jack Nicholson. 190 00:16:15,322 --> 00:16:19,462 Tako�e je morao biti u stanju izgledati mlado na po�etku, 191 00:16:19,587 --> 00:16:22,416 a ipak ne premlado na kraju. 192 00:16:24,900 --> 00:16:28,732 A glumci, kako usmjeravate glumce? -Razgovarate li s njima puno, 193 00:16:28,857 --> 00:16:33,079 ili ih pu�tate da osjete tekst, ili im obja�njavate? 194 00:16:33,209 --> 00:16:39,346 Pa, prvo razgovarate o liku uop�te, pa onda o sceni, 195 00:16:39,476 --> 00:16:41,783 kakav je stvarni stav lika u toj sceni. 196 00:16:42,827 --> 00:16:48,075 Zatim dolazi taj stra�ni trenutak. -Prvi put kad zapravo uvje�bate scenu 197 00:16:48,200 --> 00:16:51,276 na lokaciji na kojoj �ete je snimati. -Uvijek je iznena�enje, 198 00:16:51,401 --> 00:16:55,454 nikad nije ono �to ste mislili da �e biti. -Tekst obi�no treba na neki na�in 199 00:16:55,579 --> 00:17:02,369 promijeniti. -Zatim ga morate dovesti do nivoa gdje je realisti�an i zanimljiv. 200 00:17:02,499 --> 00:17:05,675 I u tom trenutku postaje relativno lako. 201 00:17:09,200 --> 00:17:12,340 Bilo je to nevjerovatno iskustvo raditi na "Paklenoj pomorand�i". 202 00:17:12,465 --> 00:17:14,816 Veoma dug i naporan film za snimanje. 203 00:17:15,817 --> 00:17:17,817 Snimanje je trajalo sedam mjeseci. 204 00:17:19,473 --> 00:17:24,275 Nekoliko puta sam bio povrije�en tokom snimanja. -Imam udubljena rebra. 205 00:17:24,400 --> 00:17:26,400 Zbog toga sam bio odsutan dvije sedmice. 206 00:17:27,133 --> 00:17:30,975 Mislim da sam imao upalu krajnika ili tako ne�to. -Jedna katastrofa za drugom, 207 00:17:31,100 --> 00:17:36,669 barem �to se mog zdravlja ti�e. -Dobio sam nekoliko ogrebotina na ro�nja�i. 208 00:17:36,794 --> 00:17:41,364 Ali, nakon svega toga, naravno, mogu re�i da je vrijedilo. 209 00:17:41,495 --> 00:17:46,326 A ako vam Stanley vjeruje, ako vam vjeruje, bi�ete dobro. 210 00:17:46,456 --> 00:17:51,200 Ako ne, �uvajte se. -Vrlo dobro, sad me pa�ljivo slu�ajte. 211 00:17:52,419 --> 00:17:54,899 Baza je stavljena u stanje pripravnosti. 212 00:17:55,030 --> 00:17:57,076 �elim da se ovo odmah proslijedi svim sektorima. 213 00:17:57,206 --> 00:18:02,434 Imao sam najgore filmsko iskustvo ikad, i to nije imalo veze sa Stanleyjem, 214 00:18:02,559 --> 00:18:06,737 Ja sam kriv. -Prvog dana sam snimao u Sheppertonu 215 00:18:06,868 --> 00:18:10,045 i morao sam koristiti mnogo tehni�ki �argon. 216 00:18:10,176 --> 00:18:14,969 I tako sam po�eo raditi i po�eo sam gubiti. -Ti klovnovi tamo �e mi 217 00:18:15,094 --> 00:18:21,448 za nekoliko minuta prili�no zagor�ati �ivot. -Natjerao me da to ponovim 38 puta. 218 00:18:21,578 --> 00:18:24,233 Ne znam koliko bih mogao izdr�ati pod mu�enjem. 219 00:18:24,364 --> 00:18:29,175 A postajalo mi je sve gore i gore. -Pa je kona�no po�eo snimati. 220 00:18:29,300 --> 00:18:33,335 Re�enicu po re�enicu. -Bilo je bolno i neugodno. 221 00:18:33,460 --> 00:18:36,075 Sranje, bio sam tamo i �elio sam dati sve od sebe. 222 00:18:36,200 --> 00:18:38,300 Znam da �u morati odgovarati za ono �to sam uradio. 223 00:18:39,509 --> 00:18:43,435 I na kraju sam pri�ao i rekao: "Stanley, �ao mi je, ali ne mogu ni�ta u�initi." 224 00:18:43,560 --> 00:18:48,219 Rekao je: "Znam to." -Rekao je: "Ne mogu ni�ta u�initi." -Rekao sam, "Znam to." 225 00:18:48,344 --> 00:18:49,612 Rekao je, "Ali re�i �u ti jednu stvar." 226 00:18:49,737 --> 00:18:55,175 Rekao je, "Taj strah, strah u tvojim o�ima mogao bi nam dati kvalitet kakav �elimo." 227 00:18:58,485 --> 00:19:03,620 On je perfekcionista. -Ali mislim, na na�in koji je razumljiv. 228 00:19:03,751 --> 00:19:09,409 Znate, druga�ije je na snimanju filma kad pitate, "Kako je bilo?" operateru. 229 00:19:09,539 --> 00:19:15,893 Stanley sad ima blesimetar, tako da zna. -I broj razloga koje ima 230 00:19:16,024 --> 00:19:21,247 za�to snimak nije prihvatljiv... -U su�tini, perfekcionista. 231 00:19:24,511 --> 00:19:26,600 Raspravljali smo o nedosti�noj kvaliteti 232 00:19:26,730 --> 00:19:30,517 perfekcionizma jer tamo dolje, na 75. snimku, 233 00:19:30,646 --> 00:19:33,569 mnogo drugih stvari po�inje i�i po zlu. -Traka koja je ne�to dr�ala 234 00:19:33,694 --> 00:19:38,269 na zidu se na kraju istro�i, entropija preuzima, svi starimo, znate? 235 00:19:38,394 --> 00:19:42,355 Dakle, potraga je izuzetna, on nikad ne odustaje. 236 00:19:50,319 --> 00:19:55,460 Bilo je to tokom scene sa puno vojnika ili irskih vojnika, �ta god to bilo, 237 00:19:55,585 --> 00:19:59,595 ali smo koristili mnogo materijala koji je bio potpuno autenti�an. 238 00:19:59,720 --> 00:20:04,475 Autenti�ne flaute iz muzeja, autenti�ni bubnjevi, i tako dalje. 239 00:20:04,600 --> 00:20:09,817 I bilo je vrlo lako. -Nakon svega, snimio sam neku veoma avangardnu muziku 240 00:20:09,947 --> 00:20:12,646 koja je bila jako te�ka, a ovo je bilo jednostavno. 241 00:20:12,776 --> 00:20:15,910 Napravili smo 105 snimaka i drugi je bio savr�en. 242 00:20:17,390 --> 00:20:23,275 Orkestar je gledao u mene, a ja u njih kao da imamo posla sa lu�akom. 243 00:20:23,400 --> 00:20:29,793 I 105 snimaka, Na kraju sam bacio dirigentsku palicu, i zgrabio ga za vrat. 244 00:20:29,924 --> 00:20:34,475 Htio sam ga baciti kroz prozor kad su se svi po�eli nervozno smijati. 245 00:20:34,600 --> 00:20:38,195 A on je rekao, "Ti si lud." -A ja sam rekao, "Pa, izludio si sve, 246 00:20:38,320 --> 00:20:40,320 to je... to je problem." 247 00:20:43,503 --> 00:20:48,986 Re�iranje filma, ako poku�avate da uradite kako treba, nije uvijek zabavno, 248 00:20:49,117 --> 00:20:52,686 jer dolazite u sukob sa drugima. 249 00:20:52,816 --> 00:20:55,341 Ako poku�avate da to uradite kako treba i ako vam je stalo do toga, 250 00:20:55,471 --> 00:21:01,275 to nije najzabavnija stvar na svijetu. -To je ponekad neizmjerno korisno, 251 00:21:01,400 --> 00:21:08,265 ali to je puno posla i puno je li�nih tenzija me�u svima. 252 00:21:09,355 --> 00:21:14,975 Vojna analogija �ini mi se najprikladnijom. -Da Napoleon nije 253 00:21:15,100 --> 00:21:19,669 precizno usmjerio svoje trupe, 254 00:21:19,800 --> 00:21:26,029 ne bi ih doveo u pravi grad u pravi dan. -Prou�avao je sve mogu�nosti 255 00:21:26,154 --> 00:21:30,680 s razli�itih gledi�ta i sam je napravio sve prora�une, 256 00:21:30,811 --> 00:21:37,100 kako bi stigao u pravo vrijeme. -Ina�e nikad ne bi bio genij na bojnom polju. 257 00:21:45,739 --> 00:21:48,002 Snimanje filma je poput bitke. 258 00:21:54,095 --> 00:21:56,663 Klju� njegovog uspjeha kao filmskog re�isera 259 00:21:56,793 --> 00:21:59,840 to je da je on bio nemilosrdni general kojeg su svi htjeli slijediti. 260 00:22:00,800 --> 00:22:02,718 Uspio je sve privu�i na svoju stranu i bez obzira na sve, 261 00:22:02,843 --> 00:22:07,282 o�ekivao je da �e njegova gluma�ka postava i ekipa ispuniti njegove standarde. 262 00:22:07,413 --> 00:22:09,937 Na neki na�in, to je predstavljalo ne�to za sve nas, 263 00:22:10,067 --> 00:22:13,772 jer je bio tamo, na svom imanju u Engleskoj, daleko od Holivuda, 264 00:22:13,897 --> 00:22:17,254 imao je svoje kamere, svoju opremu za monta�u, svoje ozvu�enje, 265 00:22:17,379 --> 00:22:22,950 i radio je potpuno po svom rasporedu. -Bio je inspiracija, u doba kad su svi ostali 266 00:22:23,080 --> 00:22:26,606 vjerovali u trgovinu i ogla�avanje. 267 00:22:36,500 --> 00:22:42,709 Znate li kakva je to kamera? -Kako se zove? To je... -Ku�ni film Arriflex. 268 00:22:45,799 --> 00:22:50,575 Napoleon jo� uvijek le�i u svom grobu, �ekaju�i da se vrati u �ivot. 269 00:22:50,700 --> 00:22:54,000 Pitam se �ta bi Napoleon mislio o Lew Wassermanu i Davidu Pickeru. 270 00:22:55,504 --> 00:23:00,400 Bi li mu se svidjelo da oni donose sud o njegovom �ivotu? 271 00:23:04,924 --> 00:23:08,447 Je li legenda o zidu od dva metra koji okru�uje va� posjed istinita? 272 00:23:08,572 --> 00:23:13,895 Ne, nemojmo pretjerivati. Pa kako je? -On je �ovjek koji �ivi na selu, 273 00:23:14,020 --> 00:23:18,843 sa suprugom, sa svojim psima i ma�kama. -Koji ima tri k�eri. 274 00:23:18,968 --> 00:23:24,267 Koji �ivot provodi rade�i, igraju�i �ah ili �itaju�i knjige. 275 00:23:24,392 --> 00:23:29,415 Izvanredno je to �to je svoje filmove uspio snimiti 15 kilometara od svog doma, 276 00:23:29,540 --> 00:23:34,263 prakti�no sve. -Rekreirao je hotel iz "Isijavanja" na periferiji Londona. 277 00:23:34,388 --> 00:23:37,711 Nije oti�ao u Kolorado. -Sve se snima u studiju. 278 00:23:37,836 --> 00:23:44,259 Neobi�no je to �to filmove montira kod ku�e. -Ne ide ni u studio na monta�u. 279 00:23:44,384 --> 00:23:46,283 Ulazi u svoju ku�u, prelazi hodnik i odlazi spavati. 280 00:23:46,408 --> 00:23:49,207 Glumce bira pomo�u video traka. 281 00:23:49,332 --> 00:23:53,632 On kontroli�e sve po�ev�i od svog doma. 282 00:24:00,456 --> 00:24:04,379 U "Full Metal Jacket", neke sekvence iz Vijetnama 283 00:24:04,504 --> 00:24:06,603 snimljene su u napu�tenoj tvornici blizu Londona. Je li istina? 284 00:24:06,728 --> 00:24:09,028 Da, ali Kubrick je imao odgovor na to. Pitao sam ga. 285 00:24:13,887 --> 00:24:18,369 Radili ste u napu�tenoj tvornici? -Pa, prvo �to sam primijetio 286 00:24:18,500 --> 00:24:22,373 bila je arhitektura u perifernim podru�jima 287 00:24:22,504 --> 00:24:24,033 gdje se �inilo da se borba odvija, 288 00:24:24,158 --> 00:24:27,944 �to je bila neka vrsta industrijskog funkcionalizma iz 1930-ih. 289 00:24:28,075 --> 00:24:33,472 Slu�ajno smo prona�li ovo podru�je koje je povr�ine oko kvadratnog kilometra, 290 00:24:33,802 --> 00:24:36,523 a projektovao ga je njema�ki arhitekta 1930-ih 291 00:24:36,648 --> 00:24:41,392 i izgledalo je ta�no kao fotografije koje smo vidjeli na granici Huea i Sajgona, 292 00:24:41,523 --> 00:24:46,075 na periferiji grada. -I jednostavno se �inilo kao �udo, 293 00:24:46,200 --> 00:24:48,500 jer ne znam gdje smo to. Gledaju�i unatrag, ne znam 294 00:24:48,661 --> 00:24:53,666 kako bismo snimili te scene bez autenti�nosti i zanimljivosti 295 00:24:53,796 --> 00:24:55,796 koju predstavlja ovo mjesto. 296 00:24:59,367 --> 00:25:04,677 U Hueu nikad ne bismo mogli posti�i ovu viziju pakla, na koju je Hue li�io. 297 00:25:21,650 --> 00:25:27,003 Napravio sam ogromna istra�ivanja, imao sam hiljade fotografija 298 00:25:27,134 --> 00:25:31,530 i �to je vi�e mogu�e dokumentarnog materijala koji smo mogli dobiti iz arhiva. 299 00:25:34,533 --> 00:25:38,449 Bilo je toliko divnog dokumentarnog materijala o Vijetnamu, 300 00:25:38,580 --> 00:25:43,000 koji nije snimljen ni u jednom drugom ratu. -Uklju�uju�i i scene umiranja ljudi. 301 00:25:43,933 --> 00:25:49,423 Dakle, gledanjem 100 sati dokumentarnog filma vjerovatno nau�ite vi�e nego 302 00:25:49,548 --> 00:25:52,159 odlaskom tamo bez borbe. 303 00:26:07,261 --> 00:26:10,525 Naslov "Full Metal Jacket", kako je nastao? 304 00:26:10,656 --> 00:26:15,075 "Full metal jacket" je vrsta dizajna metka, gdje je olovni dio metka 305 00:26:15,200 --> 00:26:18,190 oblo�en bakrom. -To se radi kako bi se pove�ala 306 00:26:18,315 --> 00:26:23,674 pouzdanost metka da se ubaci iz okvira u komoru, jer je glatkiji. 307 00:26:23,799 --> 00:26:29,196 Tako�er, mislim da je �enevska konvencija utvrdila da je to humaniji tip metka 308 00:26:29,326 --> 00:26:31,575 jer se olovo obi�no �iri, 309 00:26:31,700 --> 00:26:34,200 a ovaj jednostavno prolazi i pravi lijepu �istu rupu. 310 00:26:41,600 --> 00:26:46,387 Mislite li da je problem ratnog filma to �to, �ta god da radite, 311 00:26:46,517 --> 00:26:51,784 ne mo�ete uvu�i publiku u bitke, ne mo�ete im pru�iti posredno iskustvo? 312 00:26:51,914 --> 00:26:56,877 Ali nije li to eti�ki problem za re�isera? -Kad �itate memoare ljudi 313 00:26:57,002 --> 00:27:01,228 koji su pre�ivjeli rat, mnogi od njih se sje�aju toga kao najve�ih trenutaka 314 00:27:01,357 --> 00:27:04,280 u svojim �ivotima. -Dakle, o�ito mora postojati aspekt koji je 315 00:27:04,405 --> 00:27:11,062 stvarno inspirativan i spektakularan u pravom smislu te rije�i. 316 00:27:11,847 --> 00:27:17,685 A elementi drugarstva, lojalnosti, hrabrosti, ti su elementi, retrospektivno, 317 00:27:17,810 --> 00:27:22,975 ne�to �to pokre�e ljude koji u�estvuju. -Sa velikim ponosom konstatujem 318 00:27:23,100 --> 00:27:27,382 odli�an rad vojnika ove komande tokom nedavne operacije. 319 00:27:27,994 --> 00:27:30,823 Sa zadovoljstvom mogu re�i, dobro obavljen posao. 320 00:27:39,200 --> 00:27:42,841 Ako vas zanima sam rat i njegova dvosmislenost, 321 00:27:42,966 --> 00:27:45,675 nema dvosmislenosti u na�inu na koji gledate na hijerarhiju. 322 00:27:45,800 --> 00:27:49,711 Mislim, bilo u "Dr. Strangelove" ili �ak u "Staze slave" (Paths of Glory), 323 00:27:49,842 --> 00:27:52,105 ili u ovom filmu, vojni instruktor. 324 00:27:53,200 --> 00:27:56,419 Pa, vojni instruktor u ovom filmu je naivan kao i momci. 325 00:27:56,544 --> 00:28:00,896 On je samo programiran da to radi. -Imaju li tvoji roditelji �ive djece? 326 00:28:01,027 --> 00:28:03,246 Gospodine, da, gospodine. Kladim se da �ale zbog toga. 327 00:28:03,377 --> 00:28:06,815 Toliko si ru�an da bi mogao biti remek djelo moderne umjetnosti. 328 00:28:06,946 --> 00:28:09,513 Lee Ermey je bio vojni instruktor na Parris Islandu. 329 00:28:09,644 --> 00:28:14,700 On je zaista bio ono �to je glumio. -Bio je anga�ovan kao tehni�ki savjetnik, 330 00:28:14,910 --> 00:28:20,394 a ja sam tra�io glumca za tu ulogu. -Ali kad smo po�eli intervjuisati momke 331 00:28:20,524 --> 00:28:26,144 za regrute na Parris Islandu, imali smo ideju da Lee improvizuje s njima. 332 00:28:26,269 --> 00:28:29,142 Prvobitno je bilo samo da vidi kako �e reagovati, 333 00:28:29,272 --> 00:28:33,875 a uradio je ono �to je uradio u sceni. -Najbizarniji, najlu�i dijalog koji 334 00:28:34,000 --> 00:28:36,851 mo�ete zamisliti. -Pitao je jednog momka kako se zove, 335 00:28:36,976 --> 00:28:39,587 a on je rekao, "Lawrence", i zapravo mu je rekao. 336 00:28:39,718 --> 00:28:42,378 Lawrence? Lawrence, �ta, od Arabije? -Gospodine, ne, gospodine. 337 00:28:42,503 --> 00:28:45,903 To ime zvu�i kao kraljevsko. -Jesi li ti plemi�? Gospodine, ne, gospodine. 338 00:28:46,028 --> 00:28:48,602 Pu�i� li kite? -Gospodine, ne, gospodine. Sranje! 339 00:28:48,727 --> 00:28:51,475 Kladim se da bi mogao usisati lopticu za golf kroz crijevo! 340 00:28:51,600 --> 00:28:55,777 Dakle, pretpostavljam da su vojni instruktori na neki na�in glumci, 341 00:28:55,908 --> 00:28:59,775 ali Lee, naravno, mislim da je poseban. -Ne svi�a mi se ime Lawrence! 342 00:28:59,900 --> 00:29:02,100 Samo se pederi i mornari zovu Lawrence! 343 00:29:02,305 --> 00:29:04,873 Od sad si Gomer Pyle! Gospodine, da, gospodine. 344 00:29:06,657 --> 00:29:11,175 Recite mi, bili ste u Vijetnamu. Je li ovo realno? -Kad gledate film, je li to...? 345 00:29:11,300 --> 00:29:15,666 Vrlo je realisti�no. Imam presjek... -Kad me neko unajmi da dajem tehni�ke savjete, 346 00:29:15,800 --> 00:29:19,275 volim tehni�ke savjete jer volim da u njih unesem realisti�nost. 347 00:29:19,400 --> 00:29:23,475 To je dobro za mene. -Za�to? Mo�da je to dobra terapija, mislim. 348 00:29:23,600 --> 00:29:27,075 Kad to gledate, zvu�i li vam istinito? -Je li vam te�ko gledati? 349 00:29:27,200 --> 00:29:29,991 Jer niste ni voljeli pri�ati o svojim iskustvima u Vijetnamu. 350 00:29:30,116 --> 00:29:36,903 Stvarno mi nije te�ko gledati jer znam da to nije ne�to u �ta sam ja direktno 351 00:29:37,732 --> 00:29:39,732 bio uklju�en. 352 00:29:40,953 --> 00:29:45,999 Ne vidim lice svog prijatelja ili... -Nemam problema s tim. 353 00:29:46,872 --> 00:29:52,573 Ali realizam je tu. -A mo�ete uzeti deset vijetnamskih veterana 354 00:29:52,703 --> 00:29:55,581 i dati im svima istu situaciju i oni �e imati deset razli�itih na�ina 355 00:29:55,706 --> 00:29:58,882 da rije�e problem. -Pa �ta je stvarno? 356 00:30:16,162 --> 00:30:18,555 Jedna od drugih centralnih karakteristika rata 357 00:30:18,686 --> 00:30:23,996 bila je manipulacija ratnom realno��u 358 00:30:24,126 --> 00:30:28,348 od strane tehnokrata i takozvanih "intelektualaca" u Va�ingtonu, 359 00:30:28,478 --> 00:30:32,880 koji su uvijek vidjeli svjetlo na kraju tunela i 360 00:30:33,005 --> 00:30:38,445 ohrabrivali ljude tamo da la�u i preuveli�avaju omjere ubijenih. 361 00:30:38,575 --> 00:30:42,324 To je bila arogancija u Va�ingtonu onih takozvanih "intelektualaca", 362 00:30:42,449 --> 00:30:46,807 koji su vodili rat kao reklamnu kampanju, kad su pretrpjeli stra�ne gubitke 363 00:30:46,932 --> 00:30:48,977 i nisu postigli ni�ta od onoga �to su mislili da �e posti�i. 364 00:30:49,108 --> 00:30:53,850 Mislili su da �e se ljudi zapravo pobuniti i pridru�iti im se. 365 00:30:55,723 --> 00:31:00,510 Ali, zbog laganja, novinari i javnost su bili tako �okirani. 366 00:31:02,643 --> 00:31:06,200 Pa, pomalo li�i na generale i vojnike u "Stazama slave". 367 00:31:06,400 --> 00:31:12,346 Ali u ovom slu�aju nije se radilo samo o ambiciji generala naspram �ivota vojnika. 368 00:31:13,400 --> 00:31:17,228 Naredio sam napad. -Va�e su trupe odbile napasti. 369 00:31:17,353 --> 00:31:19,616 Moje su trupe napale, gospodine, ali nisu mogle napredovati. 370 00:31:19,747 --> 00:31:24,075 Jer nisu poku�ali, pukovni�e. -Sam sam to vidio. -Pola ih nije ni iza�lo iz rova. 371 00:31:24,200 --> 00:31:27,064 Tre�ina mojih ljudi bila je prikovana jer je paljba bila tako intenzivna. 372 00:31:27,189 --> 00:31:30,372 Nemojte cjepidla�iti sa procentima, pukovni�e. -�injenica je 373 00:31:30,497 --> 00:31:32,497 da dobar dio va�ih ljudi nije ni iza�ao iz rovova. 374 00:31:33,200 --> 00:31:37,031 Pukovni�e Dax, sudi�u desetorici ljudi iz svake �ete va�eg puka 375 00:31:37,156 --> 00:31:39,158 pod prijetnjom smrtne kazne zbog kukavi�luka. 376 00:31:40,028 --> 00:31:42,028 Smrtna kazna? Zbog kukavi�luka! 377 00:31:52,300 --> 00:31:54,300 Ni�ani! 378 00:31:55,826 --> 00:31:57,826 Pali! 379 00:32:01,900 --> 00:32:05,842 Ali "Staze slave" nije se su�tinski razlikovao u filozofiji od ovog filma. 380 00:32:05,967 --> 00:32:10,000 Prvi svjetski rat je zapravo bio borba uzalud. Ni za �ta. 381 00:32:10,711 --> 00:32:12,475 Svakako, Prvi svjetski rat je bio velika prekretnica. 382 00:32:12,600 --> 00:32:14,600 Svakako i Vijetnamski rat za Amerikance, 383 00:32:14,802 --> 00:32:17,575 jer je to bio prvi put da je Amerika zapravo izgubila rat. 384 00:32:17,700 --> 00:32:23,075 Dakle, to je velika trauma. -Pa, mislim da je to nau�ilo Ameriku da ne ide u rat 385 00:32:23,200 --> 00:32:27,684 samo zato �to su neki intelektualci odlu�ili da bi to mogla biti dobra stvar. 386 00:32:29,164 --> 00:32:31,601 Mislim da vi�e ne�ete natjerati Amerikance da ratuju 387 00:32:31,732 --> 00:32:34,517 osim ako ne misle da im to zaista ne�to zna�i. 388 00:32:35,649 --> 00:32:40,100 Koliko daleko �e taj izolacionizam i�i, ne znam. 389 00:32:41,700 --> 00:32:43,700 Pukovni�e. 390 00:32:44,800 --> 00:32:46,800 Vojni�e, kakva je to zna�ka na tvom panciru? 391 00:32:47,574 --> 00:32:51,795 Simbol mira, gospodine. -Odakle ti? Ne sje�am se, gospodine. 392 00:32:51,926 --> 00:32:55,370 �ta pi�e na tvojoj kacigi? "Ro�en da ubija", gospodine. 393 00:32:55,495 --> 00:32:58,416 Napi�e� "Ro�en da ubija" na svojoj kacigi i nosi� simbol mira. 394 00:32:58,541 --> 00:33:02,763 �ta je to, neka bolesna �ala? -Ne, gospodine. �ta bi to trebalo zna�iti? 395 00:33:07,942 --> 00:33:12,648 I to, naravno, igra na Jungovim idejama o dualnosti �ovjeka. 396 00:33:12,773 --> 00:33:18,518 Altruizam i saradnja naspram ksenofobije i agresije. 397 00:33:18,648 --> 00:33:23,827 �injenica da ljudi ne vide tamnu stranu sebe 398 00:33:24,000 --> 00:33:28,075 i te�e eksternalizaciji zla. -Ljudi sebe vide samo kao dobre, 399 00:33:28,200 --> 00:33:33,775 a sve ostale kao slabe ili zle. -Mislim, uvijek postoji problem 400 00:33:33,900 --> 00:33:36,600 kad se ljudi suo�avaju sa tamnom stranom. 401 00:34:09,525 --> 00:34:14,226 Svakako u slu�aju Alexa, on mora biti svjestan svoje dualnosti 402 00:34:14,356 --> 00:34:18,708 i mora biti svjestan svoje slabosti kako bi bio dobar 403 00:34:18,839 --> 00:34:23,322 ili sprije�io najgore vrste li�nog i dru�tvenog zla. 404 00:34:28,109 --> 00:34:32,418 Koji si zlo�in po�inio? -Ubistvo iz nehata, gospodine. 405 00:34:32,547 --> 00:34:37,203 Brutalno je ubio �enu, gospodine, zbog kra�e. -�etrnaest godina, gospodine! 406 00:34:37,800 --> 00:34:43,036 Odli�no. -Preduzimljiv je, agresivan, 407 00:34:43,168 --> 00:34:48,831 dru�tven, mlad, odva�an, okrutan. 408 00:34:48,956 --> 00:34:50,956 Uklopi�e se. 409 00:34:53,400 --> 00:34:56,300 U "Paklenoj pomorand�i", bio je u sukobu sa ljudima 410 00:34:56,442 --> 00:35:00,315 koji su, na neki na�in, bili jednako lo�i kao i on, ali u druga�ijem smislu 411 00:35:00,446 --> 00:35:05,500 i pretpostavljam, na emotivni na�in, izgledali su manje simpati�no. 412 00:35:11,761 --> 00:35:14,024 Ne... Ne! 413 00:35:15,374 --> 00:35:19,875 Prestanite! Prestanite, molim vas! Preklinjem vas! -To je grijeh! 414 00:35:20,000 --> 00:35:26,689 To je grijeh! -To je grijeh! -To je grijeh! To je grijeh! To je grijeh! 415 00:35:26,820 --> 00:35:29,649 Grijeh? �ta je sve ovo o grijehu? 416 00:35:40,442 --> 00:35:44,229 Jedan od najzbunjuju�ih dru�tvenih problema dana�njice je 417 00:35:44,359 --> 00:35:50,400 kako se vlast mo�e odr�ati, a da ne postane represivna? 418 00:35:51,540 --> 00:35:56,415 Me�u mladim raste osje�aj da su politika 419 00:35:57,459 --> 00:36:01,985 i zakonski na�ini dru�tvenih promjena 420 00:36:02,116 --> 00:36:07,562 prespori i mo�da beskorisni. -S druge strane, imate vlast 421 00:36:07,687 --> 00:36:11,081 koja se osje�a ugro�enom zbog terorizma 422 00:36:12,200 --> 00:36:15,475 i ovog rastu�eg osje�aja anarhije koji mogu osjetiti. 423 00:36:15,600 --> 00:36:21,570 I pitanje je, kako posti�i, ako je to jo� mogu�e, neku vrstu 424 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 ravnote�e? 425 00:36:26,053 --> 00:36:30,492 To svakako ne le�i u ovom vrlo utopisti�kom, optimisti�nom gledi�tu 426 00:36:30,623 --> 00:36:35,198 da �e, ako uni�tite vlast, iz toga proiza�i ne�to dobro. 427 00:36:35,323 --> 00:36:37,804 Niti to le�i u tome da se ka�e, 428 00:36:37,934 --> 00:36:43,416 vlast mora nametnuti svoju volju sve ve�om i ve�om snagom. -To je dilema. 429 00:36:49,337 --> 00:36:52,075 Londonsko kino Scala 430 00:36:52,200 --> 00:36:54,575 optu�eno je danas na sudu za kr�enje autorskih prava nakon navodnog prikazivanja 431 00:36:54,700 --> 00:36:57,275 kontroverznog filma "Paklena pomorand�a". 432 00:36:57,400 --> 00:37:00,875 Film je zabranjen u Britaniji ve� 20 godina na zahtjev njegovog re�isera, 433 00:37:01,000 --> 00:37:03,200 nakon �to su kriti�ari tvrdili da idealizira nasilje. 434 00:37:05,700 --> 00:37:08,300 Vi�e nasilja vidite u informativnim emisijama. 435 00:37:08,487 --> 00:37:11,975 Vi�e nasilja vidite u filmu Johna Waynea, 436 00:37:12,100 --> 00:37:16,075 jer John Wayne uvijek puca i uvijek osje�a�, "Oh, dobri stari John Wayne. 437 00:37:16,200 --> 00:37:21,000 On je dobrica i upucao je lo�eg." -I to je emotivna reakcija. 438 00:37:21,239 --> 00:37:27,200 Li�no osje�am da je to vi�e nasilje ma�te, uma. 439 00:37:27,375 --> 00:37:30,862 Mislim da je film veoma va�an jer argument koji daje 440 00:37:30,987 --> 00:37:36,259 govori o slobodi ljudskih bi�a da biraju. -A to je va�nije 441 00:37:36,384 --> 00:37:39,344 od bilo kojih od tih senzacionalnih elemenata 442 00:37:39,474 --> 00:37:42,521 o kojim su mediji i ljudi pri�ali. 443 00:37:45,611 --> 00:37:49,049 Niko, osim ljudi koji su poku�avali da doka�u 444 00:37:49,179 --> 00:37:52,435 da je "Paklena pomorand�a" bio zao film, 445 00:37:52,560 --> 00:37:57,666 nije mogao vjerovati da iko podr�ava Alexa. -Samo, kad pri�a� takvu pri�u, 446 00:37:57,797 --> 00:38:02,675 �eli� prikazati Alexa onako kako se on osje�a i kakav je sam sebi. 447 00:38:02,800 --> 00:38:04,200 I analiziraju�i film, mogli biste pomisliti 448 00:38:04,325 --> 00:38:08,775 da imate vi�e simpatija prema Alexu, ali po�to je to satiri�na pri�a 449 00:38:08,900 --> 00:38:13,115 i budu�i da je priroda satire da se tvrdite suprotno od istine 450 00:38:13,240 --> 00:38:15,240 kao da je istina... 451 00:38:16,000 --> 00:38:20,075 Ne vidim kako bi neko sa imalo inteligencije, pa �ak i obi�na osoba, 452 00:38:20,200 --> 00:38:22,560 mogao pomisliti da stvarno misli� da je Alex heroj. 453 00:38:24,867 --> 00:38:31,075 To je vjerovatno ono �to me je privuklo knjizi. -To je ta �udna dualnost lika 454 00:38:31,200 --> 00:38:37,619 koji je o�ito zao, a ipak, po�to on djeluje na nesvjesnom nivou, 455 00:38:37,750 --> 00:38:40,666 �ini vas svjesnim stvari unutar va�e vlastite li�nosti 456 00:38:40,800 --> 00:38:43,200 s kojim se tada identifikujete. 457 00:38:47,847 --> 00:38:53,075 Vi�e vas privla�e zli likovi nego dobri. -Pomislio sam na Miltona, 458 00:38:53,200 --> 00:38:55,400 koji je "Izgubljeni raj" u�inio mnogo zanimljivijim. 459 00:38:57,596 --> 00:39:00,120 "Bolje vladati u paklu nego slu�iti u raju." 460 00:39:30,846 --> 00:39:36,199 Kako vidite svoj lik u ovom filmu? -Kako vidite razlog njegovog pona�anja? 461 00:39:36,330 --> 00:39:41,280 To je vrlo ironi�no jer on �eli pisati, �eli biti kreativan i �eli biti slobodan, 462 00:39:41,422 --> 00:39:46,389 ali zapravo je rob sopstvene neuroze. -Pa, mo�ete samo popuniti detalje 463 00:39:46,514 --> 00:39:50,823 Jackove li�nosti. -Gorko je gorko razo�aran u sebe, 464 00:39:50,953 --> 00:39:54,217 on je osoba koja o�igledno ima ogroman bijes. 465 00:39:54,348 --> 00:40:00,398 O�enjen je �enom prema kojoj o�ito nema ni�ta osim prezira i ne voli svog sina. 466 00:40:02,182 --> 00:40:09,145 Onda ga dovedete u situaciju u kojoj je izlo�en zlim silama u hotelu. 467 00:40:09,276 --> 00:40:13,111 Sad dolazite do natprirodne strane pri�e. 468 00:40:13,236 --> 00:40:16,849 A svi ti drugi faktori jednostavno slu�e da ga pripreme, 469 00:40:16,979 --> 00:40:20,374 da ga u�ine odgovaraju�im slugom slugom njihovih �elja. 470 00:40:30,166 --> 00:40:33,960 Ne! -Molim te! 471 00:40:40,655 --> 00:40:42,655 Molim te! 472 00:40:51,000 --> 00:40:53,848 U ovoj pri�i, mislim, barem na na�in na koji ste je snimili, 473 00:40:53,973 --> 00:40:59,892 uvijek postoji mogu�nost da je sve u umu. 474 00:41:00,022 --> 00:41:01,899 Pa, to je ono �to sam smatrao tako genijalnim 475 00:41:02,024 --> 00:41:07,275 u na�inu na koji je roman napisan. -I pretpostavljate dok ga �itate 476 00:41:07,400 --> 00:41:13,427 da su stvari koje se de�avaju vjerovatno plod njegove ma�te. 477 00:41:13,558 --> 00:41:16,474 I mislim da vam to omogu�ava da po�nete da ih prihvatate. 478 00:41:19,800 --> 00:41:23,306 Mislite li da postoji interakcija izme�u du�a u hotelu 479 00:41:23,437 --> 00:41:25,975 i da to nije �ista projekcija njegovih mentalnih stvari? 480 00:41:26,100 --> 00:41:30,966 Pa, mo�ete to interpretirati. -Pa, mislim da ja tu pri�u tuma�im kao stvarnu. 481 00:41:32,446 --> 00:41:37,144 Mislim da samo prihvatam za potrebe pri�e da je sve to istina. 482 00:42:01,800 --> 00:42:06,915 Ako se dobro sje�am, postoje tri lavirinta. -Postoji pravi lavirint, 483 00:42:07,046 --> 00:42:10,266 postoji neka vrsta karte ili plana lavirinta, 484 00:42:10,400 --> 00:42:15,975 a tako�er je lavirint na neki na�in i hotel jer su hoteli puni hodnika 485 00:42:16,100 --> 00:42:19,400 i sli�nih stvari. -Dakle, ta ideja je izuzetno mo�na 486 00:42:19,537 --> 00:42:24,200 i ide uz imaginarnu dimenziju filma. 487 00:42:40,800 --> 00:42:43,200 Sje�am se da sam jednom �itao ne�to o lavirintima 488 00:42:43,386 --> 00:42:47,913 �to mi se �inilo kao savr�ena metafora za mnoge stvari 489 00:42:48,043 --> 00:42:54,049 o �ivotu i neko je opisivao kako u lavirintu svi jedni drugima daju savjete, 490 00:42:54,180 --> 00:42:56,617 i potpuno zbunjuju jedni druge svojim savjetima. 491 00:42:56,748 --> 00:42:59,707 Niko zapravo ne zna �ta treba uraditi, 492 00:42:59,838 --> 00:43:02,449 svi daju jedni drugima ideje koje su pogre�ne. 493 00:43:16,673 --> 00:43:21,696 Kubrick je re�iser koji voli pratiti kadrove i velike pokrete kamere. 494 00:43:21,821 --> 00:43:25,020 Pokreti kamere su sudbina, ali i lavirint. 495 00:43:25,145 --> 00:43:30,569 To je neka vrsta praznine u kojoj se vrti� u krug, u nekoj vrsti fatalnosti. 496 00:43:34,612 --> 00:43:40,705 Mnogi tipovi �anrovskog materijala zapravo su na�ini razmi�ljanja o smrti. 497 00:43:48,234 --> 00:43:54,762 Dakle, na psiholo�kom nivou, to je mo�da na�in istra�ivanja stavova prema smrti. 498 00:43:56,634 --> 00:43:59,680 Va�i filmovi daju osje�aj velikog o�aja. 499 00:44:01,300 --> 00:44:03,900 Ako pravite odre�ene pretpostavke o prirodi �ovjeka 500 00:44:04,076 --> 00:44:08,907 i gradite dru�tvenu situaciju na la�nim pretpostavkama, 501 00:44:09,037 --> 00:44:15,174 ako pretpostavite da je �ovjek su�tinski dobar, to �e vas razo�arati. 502 00:44:44,551 --> 00:44:50,975 Ono �to radimo u filmu "2001: Odiseja u svemiru" je prikazivanje nekih stvari 503 00:44:51,100 --> 00:44:53,600 koje �emo razviti u svijetu budu�nosti 504 00:44:53,821 --> 00:44:57,172 kao rezultat na�ih sada�njih prvih koraka u svemiru. 505 00:44:58,434 --> 00:45:01,263 Sljede�a generacija �e istra�ivati planete, 506 00:45:01,394 --> 00:45:07,574 donijeti nova znanja, odgovoriti na stara pitanja i naravno postaviti nova. 507 00:45:07,705 --> 00:45:10,882 To je zaista sljede�a faza u evoluciji �ovje�anstva. 508 00:45:12,800 --> 00:45:18,541 Prije otprilike pola vijeka, veliki ruski pionir svemira, Tsiolkovski, rekao je: 509 00:45:18,672 --> 00:45:23,775 "Zemlja je kolijevka �ovje�anstva, ali ne mo�ete zauvijek �ivjeti u kolijevci." 510 00:45:23,900 --> 00:45:29,814 I to je veoma istinito. -A ovdje me�u zvijezdama le�i sudbina �ovje�anstva. 511 00:45:36,538 --> 00:45:39,137 Jedna generacija nas dijeli od 2001. godine, dakle to je sutra. 512 00:45:39,262 --> 00:45:42,861 Ali da li �e tada biti mogu�e oti�i na Jupiter 513 00:45:42,986 --> 00:45:46,986 kao �to je danas mogu�e oti�i u amazonsku �umu, gospodine Biguay? 514 00:45:48,210 --> 00:45:52,909 Ako pomislimo da je prvi Sputnik lansiran prije samo 11 godina 515 00:45:53,034 --> 00:45:58,433 i da �e mo�da sljede�e godine prvi ljudi sletjeti na Mjesec, 516 00:45:58,558 --> 00:46:02,858 u isku�enju smo da budemo optimisti i odgovorimo potvrdno. 517 00:46:06,400 --> 00:46:10,381 Ljudska vrsta se nije promijenila od vremena kromanjonaca 518 00:46:10,506 --> 00:46:13,814 i u smislu evolucijskog vremena, 519 00:46:13,945 --> 00:46:17,296 ne�e se puno promijeniti u sljede�ih 100 ili 200 godina. 520 00:46:17,426 --> 00:46:20,255 Kriti�ni problem na�eg opstanka 521 00:46:20,386 --> 00:46:22,867 mora�e se rije�iti mnogo prije nego za 100 ili 200 godina. 522 00:46:22,997 --> 00:46:27,500 E sad, odakle �e do�i taj izvor inteligencije? 523 00:46:28,350 --> 00:46:33,375 Dobro ve�e, Dave. Kako si, HAL? -Sve te�e glatko. A ti? -Nije lo�e. 524 00:46:33,500 --> 00:46:39,700 Ima� li novih radova? -Nekoliko skica. Mogu li ih vidjeti? -Naravno. 525 00:46:42,600 --> 00:46:44,600 To je jako lijepo prikazano, Dave. 526 00:46:45,890 --> 00:46:47,890 Znatno si napredovao. 527 00:46:51,983 --> 00:46:53,860 Postoji ne�to �to se ve� danas de�ava, 528 00:46:53,985 --> 00:46:57,684 moglo bi se re�i, "mehanokratija" ili kako god da se ka�e. 529 00:46:57,815 --> 00:47:03,429 Ljubav koju sad imamo prema ma�inama. -Miris i osje�aj prekrasnog fotoaparata 530 00:47:03,560 --> 00:47:09,130 ili kasetofona. -Postoji estetika, gotovo senzualna estetika ma�ina. 531 00:47:11,002 --> 00:47:13,706 Siguran sam da �e im biti korisno da znaju �ta su ljudska osje�anja 532 00:47:13,831 --> 00:47:15,831 jer �e im to pomo�i da nas razumiju. 533 00:47:17,095 --> 00:47:21,749 Serija 9000 je najpouzdaniji ra�unar ikad napravljen. 534 00:47:22,013 --> 00:47:26,800 Nijedan ra�unar serije 9000 nikad nije napravio gre�ku ili iskrivio informacije. 535 00:47:27,600 --> 00:47:30,853 Svi smo mi, po bilo kojoj prakti�noj definiciji rije�i, 536 00:47:30,978 --> 00:47:37,245 nepogre�ivi i nesposobni pogrije�iti. -HAL, uprkos tvom ogromnom intelektu, 537 00:47:37,376 --> 00:47:41,777 da li si ikad frustriran svojom zavisno��u od ljudi koji predvode misiju? 538 00:47:41,902 --> 00:47:46,383 Ni najmanje. -U�ivam raditi sa ljudima. 539 00:47:50,207 --> 00:47:53,006 Imam utisak da je ovaj robot izuzetno human. 540 00:47:53,131 --> 00:47:56,230 On je gotovo humaniji od ljudi unutra. 541 00:47:56,355 --> 00:48:01,354 U svakom slu�aju, on apsolutno nije klasi�ni robot iz nau�no-fantasti�nih filmova, 542 00:48:01,479 --> 00:48:03,479 koji je suprotnost �ovjeku. 543 00:48:05,404 --> 00:48:10,375 Sad nam je o�ito potreban neki izvor inteligencije mnogo ve�eg obima 544 00:48:10,500 --> 00:48:13,100 nego �to se �ini da trenutno postoji. 545 00:48:13,281 --> 00:48:18,981 I moglo bi se re�i da �ovjekov opstanak zavisi od ultra inteligentne ma�ine. 546 00:48:19,897 --> 00:48:24,162 Ne mogu zamisliti niti jedan razlog za�to je to zastra�uju�a perspektiva, 547 00:48:24,292 --> 00:48:29,558 jer mi se �ini da je inteligencija ne�to �to je dobro, 548 00:48:29,689 --> 00:48:33,175 i zato ne vidim kako bi tvoja ultrainteligentna ma�ina mogla 549 00:48:33,300 --> 00:48:35,300 biti lo�ija od �ovjeka. 550 00:48:37,610 --> 00:48:39,610 Otvori vrata kapsule, HAL. 551 00:48:41,005 --> 00:48:44,182 �ao mi je, Dave. Bojim se da to ne mogu u�initi. 552 00:48:46,600 --> 00:48:51,978 U �emu je problem? -Mislim da zna� u �emu je problem jednako dobro kao i ja. 553 00:48:52,103 --> 00:48:54,103 O �emu govori�, HAL? 554 00:48:54,975 --> 00:48:58,759 Ova misija je previ�e va�na da bih ti dopustio da je ugrozi�. 555 00:49:00,024 --> 00:49:02,024 Ne znam o �emu govori�, HAL. 556 00:49:08,548 --> 00:49:13,672 �ini mi se va�nim re�i kako HAL nikad nije ma�ina. 557 00:49:14,396 --> 00:49:17,695 Uvijek ostaje su�tinski ljudska prisutnost. 558 00:49:17,820 --> 00:49:21,919 Ljudska prisutnost koja je u po�etku za�titni�ka, 559 00:49:22,044 --> 00:49:26,867 a zatim postaje prijete�a. -I grije�i, 560 00:49:26,992 --> 00:49:29,192 poput �ovjeka, �ak i ako njime dominira. 561 00:49:48,316 --> 00:49:52,839 Ma�ina se poku�ala pobuniti. -A to je o�ito nau�na gre�ka, 562 00:49:52,964 --> 00:49:56,963 jer ma�ina ne mo�e prekora�iti granice svog memorijskog programa. 563 00:49:57,088 --> 00:50:02,788 I vidimo kako astronaut isklju�uje memoriju kako bi je paralisao. 564 00:50:05,045 --> 00:50:07,045 Bojim se. 565 00:50:11,704 --> 00:50:13,704 Bojim se, Dave. 566 00:50:17,231 --> 00:50:23,585 Trenutno se problemi svijeta samo �ine problemima jer �ovjeku izgleda nedostaje 567 00:50:23,716 --> 00:50:30,155 inteligencija da razmi�lja dalje od trenutne zamke u kojoj se �ini da smo. 568 00:50:30,375 --> 00:50:32,375 Dave. 569 00:50:34,400 --> 00:50:36,400 Svijest mi se gasi. 570 00:50:41,212 --> 00:50:43,212 Osje�am to. 571 00:50:44,700 --> 00:50:46,700 Osje�am to. 572 00:50:47,479 --> 00:50:49,479 Osje�am to. 573 00:50:52,005 --> 00:50:54,005 Osje�am to. 574 00:50:59,730 --> 00:51:03,030 Svi Kubrickovi filmovi, u osnovi, govore o istoj temi. 575 00:51:03,554 --> 00:51:05,153 Ali u isto vrijeme svi su veoma razli�iti jedni od drugih. 576 00:51:05,278 --> 00:51:10,301 Uvijek postoji povr�ina civilizacije. -Sve izgleda mirno. 577 00:51:10,426 --> 00:51:14,649 "Beri Lindon" odvija se u 18. vijeku. -U "2001." ma�ine su savr�ene. 578 00:51:14,774 --> 00:51:19,597 Vojska 1914-18 je jako disciplinovana. -Sve mora funkcionisati. Sve radi. 579 00:51:19,722 --> 00:51:21,722 18. vijek je njegovo doba. 580 00:51:22,746 --> 00:51:25,945 To je doba velike civilizacije, velike harmonije, 581 00:51:26,070 --> 00:51:30,893 velike kulture, velike racionalnosti. -A ispod toga je iracionalno. 582 00:51:31,018 --> 00:51:34,117 Tu su nagoni, nasilje i �ivotinjska priroda �ovjeka. 583 00:51:34,242 --> 00:51:36,341 To je odnos izme�u svjesnog �ivota i nesvjesnog. 584 00:51:36,466 --> 00:51:39,165 I u svim svojim filmovima na kraju eksplodira. 585 00:51:39,290 --> 00:51:42,490 I probija se i u istoriju i u privatni �ivot. 586 00:52:15,915 --> 00:52:20,012 Zar trenutno nemate druge projekte? Kao i obi�no? -Ne, volio bih da imam. 587 00:52:20,137 --> 00:52:23,580 A Schnitzler, niste li htjeli ostvariti "Novelu sna". 588 00:52:23,705 --> 00:52:28,275 Nisam siguran, mo�da bih, zanimljivo je. -Jeste li je pro�itali? Izvanredno je. 589 00:52:53,605 --> 00:52:55,607 Nije rije� o seksu. 590 00:52:56,738 --> 00:52:59,834 Stanley nikad nije rekao da je rije� o seksu. -Rije� je o seksualnoj opsesiji. 591 00:52:59,959 --> 00:53:02,527 To je triler o seksualnoj opsesiji i ljubomori. 592 00:53:02,657 --> 00:53:09,148 I sve glasine koje su isplivale, najlu�e pri�e koje mo�ete zamisliti... 593 00:53:09,273 --> 00:53:13,231 To nije pornografija. -Da je htio to u�initi, u�inio bi to. 594 00:53:14,626 --> 00:53:17,498 Kad bi vi mu�karci samo znali. 595 00:53:19,400 --> 00:53:21,943 Re�i �u ti �ta znam, a to je da si se ve�eras malo naduvala, 596 00:53:22,068 --> 00:53:26,594 i poku�ava� se sva�ati sa mnom, a sad me jo� �eli� u�initi ljubomornim! 597 00:53:26,725 --> 00:53:30,299 Ali ti nisi ljubomoran tip, zar ne? -Ne, nisam. 598 00:53:30,424 --> 00:53:33,607 Nikad nisi bio ljubomoran zbog mene, zar ne? -Ne, nisam. 599 00:53:33,732 --> 00:53:36,387 A za�to nikad nisi bio ljubomoran zbog mene? 600 00:53:36,517 --> 00:53:39,651 Pa, ne znam, Alice. Mo�da zato �to si mi �ena. 601 00:53:46,179 --> 00:53:48,660 Mislite li da je monogamija prirodno stanje? 602 00:53:49,965 --> 00:53:51,965 Mislim da je to izbor. 603 00:53:54,840 --> 00:54:00,019 Mislim, ako je to samo prirodno stanje, za�to bi ljudi �eljeli druge ljude? 604 00:54:05,807 --> 00:54:09,420 Mislite li da u svakom postoji 605 00:54:10,334 --> 00:54:16,949 tanka granica? -Perverzija ili ekstremna opasnost od �elje, pretpostavljam? 606 00:54:17,079 --> 00:54:22,692 Je li to u svakom? -Naravno. -Da. 607 00:54:23,912 --> 00:54:28,088 Druga je stvar koliko su ljudi po�teni u tome, ali mislim da svi to imamo. 608 00:54:33,008 --> 00:54:37,056 Ve�ina situacija u kojim je neko beznade�no zaljubljen 609 00:54:37,200 --> 00:54:42,757 u nekog u koga ne bi trebao biti, obi�no je fizi�ke prirode. 610 00:54:42,888 --> 00:54:46,021 A ve�ina tragi�nih 611 00:54:46,152 --> 00:54:52,419 mazohisti�kih odnosa koje poznajem su u osnovi fizi�ka privla�nost 612 00:54:52,550 --> 00:54:54,550 i �inilo se da ovo govori to. 613 00:54:58,817 --> 00:55:03,375 Ova vrsta primitivnog dijela va�eg uma koji je jednostavno fasciniran misterijom 614 00:55:03,500 --> 00:55:09,088 onog �to se doga�a. -Sve je to dio ogromne fantazije, 615 00:55:09,218 --> 00:55:13,092 te mu�ke seksualne fantazije. 616 00:55:14,528 --> 00:55:19,100 Mislim da bi pri�a postala nemogu�a ako bi poku�ao dati razloge za to. 617 00:55:31,893 --> 00:55:36,376 Mislim da ste inovator. -Mislim da stvarno volite razbijati stvari, nove stvari. 618 00:55:36,507 --> 00:55:38,507 Ali ponekad ste veoma svjesni tradicije. 619 00:55:39,771 --> 00:55:45,472 Pa, mislim da je jedna od stvari koja karakteri�e neke od neuspjeha 620 00:55:45,603 --> 00:55:47,953 umjetnosti 20. vijeka, u svim umjetni�kim formama, 621 00:55:49,084 --> 00:55:53,306 jest opsesija s potpunom originalno��u. 622 00:55:56,744 --> 00:56:00,313 Inovacija zna�i pomicanje naprijed, 623 00:56:00,444 --> 00:56:05,536 ali ne i napu�tanje klasi�ne forme, 624 00:56:05,666 --> 00:56:11,324 umjetni�ke forme s kojom radite. -Ali mislim da �e prava eksplozija do�i 625 00:56:11,455 --> 00:56:15,502 kad neko kona�no oslobodi strukturu naracije. 626 00:56:21,300 --> 00:56:25,605 Ono �to me �udi jeste da nemate apsolutno nikakvih predrasuda prema izboru teme. 627 00:56:25,730 --> 00:56:28,575 Mislim, sva�ta se mo�e dogoditi. -Pa, mo�da ih i imam, ali nisam ih svestan, 628 00:56:28,700 --> 00:56:32,824 mislim... -Dobra pri�a koju mo�ete pretvoriti u film je �udo, 629 00:56:32,954 --> 00:56:35,348 a �uda je jako te�ko napraviti. 630 00:56:43,530 --> 00:56:47,960 Neko mi je poslao �lanak o Schnitzleru. -Umro je na najdivniji na�in. 631 00:56:48,883 --> 00:56:51,495 Sjedio je i pisao na pisa�oj ma�ini. 632 00:56:52,700 --> 00:56:54,275 Neko je bio u susjednoj sobi, a on je ustao da mu odnese stranicu 633 00:56:54,400 --> 00:56:57,200 i jednostavno je pao, i to je bilo to. 634 00:56:58,840 --> 00:57:02,900 Nije bio bolestan ili tako ne�to, samo je radio i umirao. 635 00:57:06,466 --> 00:57:11,513 Trebao sam razgovarati s njim u nedjelju. -Ponekad bi Stanley nazvao, usred no�i. 636 00:57:11,819 --> 00:57:15,562 Sje�am se da sam razmi�ljao... -Telefon je zazvonio, bio je to ili Nick ili Stanley, 637 00:57:15,693 --> 00:57:21,675 jedini ljudi koji obi�no zovu usred no�i. -A to je bio Leon. Rekao je, 638 00:57:21,800 --> 00:57:23,800 "Tom, zna�, Stanley Kubrick... 639 00:57:24,876 --> 00:57:26,876 umro je u snu." 640 00:57:32,753 --> 00:57:35,364 Sje�am se da sam jednostavno pomislio: "Ovo se jednostavno ne doga�a." 641 00:58:16,101 --> 00:58:18,364 Kako razo�aravaju�e napraviti kraj filma je, 642 00:58:18,495 --> 00:58:21,715 pretpostavljam, stvar ukusa ili umjetni�ke ravnote�e, 643 00:58:21,846 --> 00:58:24,544 �ta god da je, ali uvijek se suo�avate sa problemom 644 00:58:24,675 --> 00:58:28,940 da li �ete poku�ati poja�ati 645 00:58:29,070 --> 00:58:34,211 tu iluziju koju melodrama podsti�e ili �ete poku�ati prikazati ono 646 00:58:34,336 --> 00:58:36,817 �to se vidi u �ivotu? 647 00:58:38,471 --> 00:58:43,041 Melodrama koristi sve probleme svijeta 648 00:58:43,171 --> 00:58:49,526 i sve katastrofe koje zadese glavne likove kako bi vam na kraju pokazala da 649 00:58:49,656 --> 00:58:53,268 je svijet dobronamjerno i pravedno mjesto, 650 00:58:53,399 --> 00:58:57,055 a svi testovi i isku�enja i prividne nesre�e 651 00:58:57,185 --> 00:58:59,797 koje se doga�aju na kraju samo u�vr��uju to uvjerenje. 652 00:58:59,927 --> 00:59:04,366 Ali tragedija, ili iskrenost, 653 00:59:04,497 --> 00:59:06,934 ili poku�aj prikazivanja �ivota 654 00:59:07,065 --> 00:59:10,329 na na�in koji se �ini bli�im stvarnosti nego melodrama 655 00:59:10,459 --> 00:59:12,505 mo�e vam ostaviti osje�aj pusto�i. 656 00:59:14,768 --> 00:59:18,293 Ali svakako, pristup po formuli, 657 00:59:18,424 --> 00:59:21,470 koji prikazuje svijet na na�in druga�iji nego �to jest, 658 00:59:21,601 --> 00:59:27,300 �ini se da nema veliku vrijednost osim ako se samo ne zabavljate. 659 00:59:34,222 --> 00:59:35,996 Hvala vam puno. 660 00:59:36,020 --> 00:59:41,02064478

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.