Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:56,424 --> 00:01:03,624
Kubrick po Kubricku
3
00:01:29,914 --> 00:01:33,745
Upravo sti�u vijesti, upravo smo
�uli da je re�iser Stanley Kubrick
4
00:01:33,876 --> 00:01:37,711
preminuo u 70. godini �ivota.
-Kubrick, koji je bio Amerikanac,
5
00:01:37,836 --> 00:01:41,318
zapo�eo je karijeru u Holivudu, gdje
je re�irao film "Spartak" (Spartakus),
6
00:01:41,449 --> 00:01:43,239
ali je odlu�io da se preseli u Britaniju,
7
00:01:43,364 --> 00:01:45,670
gdje je re�irao filmove "Lolita",
"Paklena pomorand�a" (A Clockwork Orange),
8
00:01:45,801 --> 00:01:48,759
"2001: Odiseja u svemiru" (2001: A Space
Odyssey) i "Isijavanje" (The Shining).
9
00:01:50,240 --> 00:01:51,987
Stanley Kubrick je bio nadaleko cijenjen
10
00:01:52,112 --> 00:01:55,723
kao jedan od najve�ih i najkontroverznijih
majstora kinematografije.
11
00:01:55,854 --> 00:01:58,292
Upravo je zavr�io svoj posljednji film,
12
00:01:58,422 --> 00:02:00,990
"�irom zatvorenih o�iju" (Eyes Wide
Shut), na kojem je radio pet godina.
13
00:02:02,774 --> 00:02:04,907
Stanleyja Kubricka su zvali
Howardom Hughesom kinematografije
14
00:02:05,037 --> 00:02:06,827
zbog toga �to je bio tako povu�en.
15
00:02:06,952 --> 00:02:09,477
Ja ga radije vidim kao Franka
Sinatru kinematografije
16
00:02:09,607 --> 00:02:11,571
jer je uvijek radio sve na svoj na�in.
17
00:02:11,696 --> 00:02:16,090
Gledaju�i bilo koji njegov film,
osje�ate se kao preporo�eni.
18
00:02:17,214 --> 00:02:21,313
Ovaj re�iser je za 40 godina
re�irao samo 13 filmova.
19
00:02:21,438 --> 00:02:28,061
Ali svaki od njih bio je doga�aj. -Ovaj
re�iser je snimio najbolji epski film,
20
00:02:28,186 --> 00:02:31,709
najbolji nau�nofantasti�ni film,
najbolji film o urbanom nasilju,
21
00:02:31,834 --> 00:02:36,158
najbolji horor film, najbolji
film o Vijetnamskom ratu.
22
00:02:36,852 --> 00:02:39,333
Kubrick je u najmanju
ruku istinski inovator
23
00:02:39,463 --> 00:02:41,857
koji pomi�e granice
mogu�eg u kinematografiji,
24
00:02:41,987 --> 00:02:45,170
a to nisu uspjeli mnogi.
-On je tako�er i neuhvatljiv �ovjek
25
00:02:45,295 --> 00:02:49,696
koji rijetko dozvoljava da ga posmatraju
dok radi. -Nije bio ni�ta od onog �to su
26
00:02:49,821 --> 00:02:52,433
novine pisale o njemu.
27
00:02:52,563 --> 00:02:54,563
I
28
00:02:55,218 --> 00:02:58,879
sam je rekao, "Jako je
te�ko. -Kako da se odbranim?
29
00:02:59,004 --> 00:03:02,617
Da napi�em �lanak, znate, Draga
publiko, ja sam �armantan?"
30
00:03:02,747 --> 00:03:05,359
Pa, to je te�e nego �to zvu�i.
31
00:03:05,489 --> 00:03:07,491
Jer, znate, nikad nije
radio televizijske emisije
32
00:03:07,622 --> 00:03:09,622
ili je vrlo rijetko davao
intervjue za medije.
33
00:03:19,346 --> 00:03:22,145
Pothvat je svakako niz intervjua
34
00:03:22,270 --> 00:03:25,069
koje je Michel Ciment tokom vremena,
napravio sa Stanleyem Kubrickom,
35
00:03:25,194 --> 00:03:29,417
u razdoblju od deset godina, a
koje nam je vratio u ovom radu.
36
00:03:29,542 --> 00:03:32,741
Pretpostavljam da nije bilo
lako biti prihva�en od Kubricka
37
00:03:32,866 --> 00:03:35,465
i pribli�iti se svetom
�udovi�tu poput njega.
38
00:03:35,590 --> 00:03:37,589
Mislim da Kubrick nikoga ne prihvata.
39
00:03:37,714 --> 00:03:41,913
Tolerirasao me je ili me je privremeno
prihvatio, za vrijeme intervjua.
40
00:03:42,038 --> 00:03:45,737
Ne bi trebao misliti da si Kubrickov
prijatelj. Mislim da niko nije.
41
00:03:45,862 --> 00:03:49,561
Kako je zapo�ela va�a strast
prema Stanleyu Kubricku?
42
00:03:49,686 --> 00:03:52,985
I prije svega, za�to ste jedan
od rijetkih novinara u svijetu
43
00:03:53,110 --> 00:03:55,310
koji mu se uspio pribli�iti?
Kako vam je to uspjelo?
44
00:03:55,634 --> 00:03:59,033
Pro�itao je �lanak koji sam
napisao 1968. o njegovim djelima,
45
00:03:59,158 --> 00:04:02,157
�to je bila prva velika
studija u Francuskoj.
46
00:04:02,282 --> 00:04:04,881
A onda, kad je iza�la
"Paklena pomorand�a",
47
00:04:05,006 --> 00:04:10,805
dao mi je intervju intervju
za Express magazin.
48
00:04:10,930 --> 00:04:14,353
I oti�ao sam u London da ga upoznam.
-Pregledava li ono �to pi�ete o njemu?
49
00:04:14,478 --> 00:04:18,801
�aljete li mu dokaze? -Ne
�ita ono �to ja pi�em o njemu,
50
00:04:18,926 --> 00:04:20,926
ali �ita ono �to je on meni rekao.
51
00:04:29,269 --> 00:04:32,147
Mo�da bi prvo pitanje moglo biti
o ovom problemu s intervjuima,
52
00:04:32,272 --> 00:04:37,710
jer se �ini da sve vi�e nerado
govorite o svojim filmovima?
53
00:04:38,669 --> 00:04:44,719
Pa, nikad nisam smatrao
smislenim ili �ak mogu�im
54
00:04:44,849 --> 00:04:48,505
razgovarati o filmskoj estetici
u kontekstu mojih filmova.
55
00:04:50,725 --> 00:04:56,687
Tako�er, ne u�ivam posebno u intervjuima
jer �ovjek uvijek osje�a obavezu
56
00:04:56,818 --> 00:05:01,828
da se ka�e neku duhovitu, briljantno
sa�etu izjavu o namjerama filma.
57
00:05:01,953 --> 00:05:03,526
I
58
00:05:03,651 --> 00:05:07,479
sa "Dr. Strangelove" mogli biste
govoriti o problemima nuklearnog rata.
59
00:05:07,959 --> 00:05:09,488
Sa "2001." mogli biste govoriti
60
00:05:09,613 --> 00:05:11,447
o vanzemaljskoj inteligenciji,
ali ja nikad nisam bio...
61
00:05:11,572 --> 00:05:16,446
"Paklena pomorand�a" o nasilju. -Da,
ili o budu�im dru�tvenim strukturama.
62
00:05:16,577 --> 00:05:21,364
Mislim, ne znam �ta me je navelo da snimim
bilo koji od filmova koje sam snimio.
63
00:05:21,495 --> 00:05:24,236
I shvatam da je moje misaone procese
64
00:05:25,890 --> 00:05:27,890
jako te�ko definisati,
65
00:05:29,024 --> 00:05:33,635
u smislu, "Od koje pri�e
�elite snimiti film?"
66
00:05:34,072 --> 00:05:39,207
Na kraju, to postaje vrlo nejasna
stvar, kao na primjer za�to vam se svi�a
67
00:05:39,339 --> 00:05:43,863
odre�ena djevojka ili za�to
ste o�enili svoju suprugu.
68
00:05:46,476 --> 00:05:50,437
Da, i pretpostavljam da vam
je te�e analizirati sebe
69
00:05:50,567 --> 00:05:55,311
jer materijal dolazi od nekog drugog.
-Tako da je te�e sagledati li�ne razloge
70
00:05:55,442 --> 00:05:57,623
koji su stajali iza toga budu�i
da to niste sami napisali,
71
00:05:57,748 --> 00:06:01,671
ali o�ito je da je izbor teme veoma
li�na stvar, jer mo�ete birati
72
00:06:01,796 --> 00:06:06,328
izme�u hiljada knjiga, ali ste izabrali
jednu. -Dakle, vi postajete autor knjige,
73
00:06:06,453 --> 00:06:11,545
na neki na�in, biraju�i je. -Pa
ako je neko drugi napisao pri�u,
74
00:06:11,675 --> 00:06:15,723
imate to jedno sjajno prvo �itanje.
75
00:06:15,853 --> 00:06:21,076
Jednom kad ne�to pro�itate prvi put, nikad
vi�e ne�ete mo�i do�ivjeti to iskustvo.
76
00:06:21,206 --> 00:06:24,911
A suditi o naraciji i
osje�ati se uzbu�eno
77
00:06:25,036 --> 00:06:28,736
zbog dijelova pri�e koji
vas emocionalno doti�u
78
00:06:28,866 --> 00:06:32,522
ne�to je �to ne postoji
ako sami pi�ete pri�u.
79
00:06:36,308 --> 00:06:41,488
Znamo, mislim, svi znaju, poznato
je da volite prikupljati informacije
80
00:06:41,618 --> 00:06:47,537
i istra�ivati. -Je li to za vas
uzbu�enje, poput novinara ili detektiva?
81
00:06:47,668 --> 00:06:52,497
Pomalo je kao detektiv
koji tra�i tragove.
82
00:06:54,805 --> 00:06:58,330
Za film "Beri Lindon" (Barry
Lyndon), napravio sam slikovni dosje
83
00:06:58,461 --> 00:07:05,250
sa hiljadama crte�a i slika. -Mislim da
sam uni�tio svaku knjigu o umjetnosti
84
00:07:05,381 --> 00:07:11,044
koju mo�ete kupiti u knji�ari tako �to
sam �upao stranice i sortirao ih. -Ali...
85
00:07:11,169 --> 00:07:15,043
kostimi su svi kopirani sa slika.
86
00:07:15,173 --> 00:07:18,742
Nijedan kostim nije bio,
citiram, "dizajniran".
87
00:07:18,873 --> 00:07:24,057
Glupo je imati citiram "dizajnera"
koji interpretira 18. vijek
88
00:07:24,182 --> 00:07:27,836
onako kako ga se sje�a iz umjetni�ke �kole
ili iz nekoliko slika koje je prikupio.
89
00:07:36,586 --> 00:07:41,336
Sla�ete li se da �to je iluzija
uvjerljivija, to je realnija?
90
00:07:41,461 --> 00:07:46,422
Da film mora biti krajnje
realisti�an, kako bi stvorio iluziju?
91
00:07:46,553 --> 00:07:52,390
Pa, uvijek bi me privuklo ne�to �to
nudi zanimljive vizuelne mogu�nosti,
92
00:07:52,515 --> 00:07:58,608
ali to sigurno ne bi bio jedini razlog.
-A budu�i da je dio problema svake pri�e
93
00:07:58,739 --> 00:08:01,742
natjerati vas da vjerujete
u ono �to vidite,
94
00:08:01,872 --> 00:08:04,092
svakako je stvaranje
realisti�ne atmosfere,
95
00:08:04,222 --> 00:08:07,095
pogotovo ako nije rije�
o savremenom razdoblju,
96
00:08:07,225 --> 00:08:10,272
jednostavno neophodno kao polazna ta�ka.
97
00:08:13,600 --> 00:08:18,460
Zato ste do�li na ideju da snimate sa
prirodnim svjetlom. -Pa, to je ne�to
98
00:08:18,585 --> 00:08:21,637
�to me je uvijek mu�ilo
kod filmova iz pro�losti,
99
00:08:21,762 --> 00:08:24,721
toliko je la�no
osvjetljenje u interijerima.
100
00:08:28,072 --> 00:08:34,171
Bio je veoma druga�iji od bilo koje
druge vrste filma u smislu fotografije,
101
00:08:34,296 --> 00:08:36,864
jer je osvetljenje bilo tako...
102
00:08:36,994 --> 00:08:43,044
Znate, mnogo toga je snimano uz svjetlost
svije�a, dosta toga je snimano sa opremom
103
00:08:43,174 --> 00:08:44,790
koju je Stanley Kubrick prona�ao,
104
00:08:44,915 --> 00:08:48,223
a koja nikad prije nije
stvarno kori�tena na filmu.
105
00:08:48,353 --> 00:08:50,790
Tako da je bilo pravo
iskustvo raditi na tome.
106
00:08:50,921 --> 00:08:53,228
Bilo je tako�er te�ko
jer su postojali trenuci
107
00:08:53,358 --> 00:08:55,926
kad se jednostavno niste
mogli ni mrvicu pomaknuti.
108
00:08:57,754 --> 00:08:59,754
I
109
00:09:00,365 --> 00:09:04,375
bilo je dana kad bismo samo sjedili tamo,
a oni su nas osvjetljavali cijeli dan.
110
00:09:04,500 --> 00:09:08,371
Znate... -Doslovno.
111
00:09:10,985 --> 00:09:15,683
Samuele, idem napolje na svje�
vazduh. -Da, moja gospo, naravno.
112
00:09:21,952 --> 00:09:28,566
Poznavanje svjetla, so�iva i kompozicije
puno vam poma�e kao re�iseru.
113
00:09:43,583 --> 00:09:49,937
Sje�am se, dok sam snimao "Spartaka",
snimatelju Russu Mettyu bilo je smije�no
114
00:09:50,067 --> 00:09:55,557
�to sam odabrao kadar sa tra�ilom, i
rekao mi je: "Okrenimo se u ovom smjeru.
115
00:09:55,682 --> 00:10:00,823
To je ameri�ki plan. -Idi i vje�baj
sa glumcima, a kad se vrati�,
116
00:10:00,948 --> 00:10:02,948
sve �emo pripremiti."
117
00:10:05,169 --> 00:10:08,564
Nije mu bilo jasno za�to sam gubio
vrijeme na komponiranje kadra.
118
00:10:12,742 --> 00:10:18,928
Fotografija je svakako bila prvi korak
u stvaranju filma, jer kako mo�ete
119
00:10:19,053 --> 00:10:22,489
snimiti film, a da ne
znate ni�ta o fotografiji?
120
00:10:26,060 --> 00:10:29,199
Kakve ste fotografije snimali? -Mislim,
postoji ona poznata fotografija
121
00:10:29,324 --> 00:10:34,851
prodava�a novina i... -Fotoreporterstvo
sa prirodnim svjetlom.
122
00:10:36,244 --> 00:10:39,862
Uglavnom uli�ne scene, poput
Cartier Bressona. -Pa, na�alost,
123
00:10:39,987 --> 00:10:44,948
po�to je Look uvijek radio kratke
pri�e, tema je uvijek bila idiotska.
124
00:10:47,646 --> 00:10:51,302
Napravili bi pri�u poput "Je
li sportista ja�i od bebe?"
125
00:10:51,433 --> 00:10:53,696
A ja bih morao oti�i i tamo
bi bio neki tip koji bi
126
00:10:53,827 --> 00:10:58,003
morao poku�ati zauzeti iste
polo�aje kao beba i takve stvari.
127
00:10:59,397 --> 00:11:01,530
To su bile prili�no glupe reporta�e,
128
00:11:01,661 --> 00:11:04,098
ali povremeno bih mogao
napraviti neku vrstu li�ne pri�e
129
00:11:04,228 --> 00:11:09,195
ili pri�e o ne�emu poput
univerziteta, gdje sam imao priliku
130
00:11:09,320 --> 00:11:11,320
snimiti neke razumne fotografije.
131
00:11:13,368 --> 00:11:18,634
Radili ste �etiri godine u Look-u? -Da,
oko �etiri godine. Imao sam oko 20 godina.
132
00:11:23,987 --> 00:11:29,991
Ova �uma, i sve �to se sad
de�ava, je van istorije.
133
00:11:31,212 --> 00:11:37,006
Samo nepromjenjivi oblici
straha, sumnje i smrti
134
00:11:37,131 --> 00:11:39,131
pripadaju na�em svijetu.
135
00:11:40,525 --> 00:11:44,790
Ovi vojnici koje vidite �tite
na� jezik i na�e vrijeme,
136
00:11:46,096 --> 00:11:49,709
ali nemaju drugu dr�avu osim uma.
137
00:11:51,711 --> 00:11:55,453
Zapo�eli ste gotovo kao snimanje
ku�nog filma, kad ste imali 23 godine,
138
00:11:55,584 --> 00:11:58,892
sa strahom i �eljom, o
�etiri �ovjeka u patroli.
139
00:11:59,022 --> 00:12:01,111
�ta je stajalo iza ovog projekta?
140
00:12:01,242 --> 00:12:05,469
Bio je to vrlo arogantan, aljkav
scenario koji smo sastavili ja
141
00:12:05,594 --> 00:12:07,596
i jedan dje�ak kojeg sam
poznavao, a koji je bio pjesnik.
142
00:12:07,727 --> 00:12:10,686
Mislili smo da smo genijalci,
143
00:12:10,817 --> 00:12:17,040
a film je bio tako nespretno
napravljen i nedramati�an
144
00:12:17,171 --> 00:12:20,912
i tako pompezan. -Ali
nau�io sam lekciju iz toga.
145
00:12:24,395 --> 00:12:27,137
Barem je imao ambiciju
da ima neke ideje u sebi,
146
00:12:27,268 --> 00:12:29,705
i pretpostavljam da bi se
u tom smislu moglo re�i
147
00:12:29,836 --> 00:12:33,143
da postoji neki kontinuitet
sa ostatkom mojih filmova,
148
00:12:33,274 --> 00:12:35,842
�to sam tako�er nastojao osigurati,
149
00:12:37,408 --> 00:12:39,497
da ne budu samo prazna zabava.
150
00:13:10,398 --> 00:13:15,408
Iz va�ih filmova imate osje�aj da
svijet nije samo pozornica, ve� i rat,
151
00:13:15,533 --> 00:13:17,533
jer se �ovjek neprestano bori.
152
00:13:22,279 --> 00:13:26,370
Pa, u umjetni�kom djelu
morate imati sukoba.
153
00:13:26,501 --> 00:13:31,114
Ako u pri�i nema problema, ona gotovo
po definiciji ne mo�e biti pri�a.
154
00:13:36,424 --> 00:13:42,386
Znate, koliko ima sretnih brakova?
-I koliko o�eva voli svoje posinke?
155
00:13:42,517 --> 00:13:46,780
A koliko posinaka voli
svog o�uha? -Koliko �esto
156
00:13:47,957 --> 00:13:52,614
ljudi koji imaju ambicije
koje se ti�u samo novca
157
00:13:52,744 --> 00:13:56,792
uspijevaju zadovoljiti svoje �elje?
158
00:13:57,662 --> 00:13:59,662
Kaplare Barry,
159
00:14:03,581 --> 00:14:07,063
vi ste hrabar vojnik i o�ito dobrog roda.
160
00:14:07,194 --> 00:14:09,194
Ali ste lijeni, raskala�eni
i neprincipijelni.
161
00:14:10,327 --> 00:14:15,071
Nanijeli ste mnogo zla ljudima i
uz sav tvoj talenat i hrabrost,
162
00:14:15,202 --> 00:14:17,202
siguran sam da ne�e� dobro zavr�iti.
163
00:14:22,905 --> 00:14:24,477
"Beri Lindon" pri�a pri�u o usponu i padu
164
00:14:24,602 --> 00:14:27,257
irskog pustolova i da
budem iskren, prevaranta,
165
00:14:27,388 --> 00:14:30,086
koji postaje vojnik,
dezerter, kockar, duelist
166
00:14:30,217 --> 00:14:34,275
i na kraju mu� jako bogate udovice.
-Mislim da postoji namjerna distanca
167
00:14:34,400 --> 00:14:37,447
izme�u publike i likova. -Od
vas se tra�i da gledate pri�u
168
00:14:37,572 --> 00:14:41,184
o njihovim avanturama i nezgodama, ali
ne nu�no da se poistovjetite sa njima.
169
00:14:41,318 --> 00:14:43,496
Pa, to je opasan
pristup, ali funkcioni�e.
170
00:14:43,621 --> 00:14:47,936
Ono �to tako�e funkcioni�e je lagani tempo
filma, tempo koji odgovara tempu romana
171
00:14:48,061 --> 00:14:50,324
i usu�ujem se da ka�em, samom 18. vijeku.
172
00:14:50,454 --> 00:14:53,551
Dakle, ako o�ekujete film pun
akcije i avanture, zaboravite.
173
00:14:53,676 --> 00:14:57,675
Ono �to Kubrick predstavlja je te�ka,
neromanti�na i nesentimentalna slika
174
00:14:57,800 --> 00:15:01,550
�ivota i vremena zgodnog,
ali nesretnog oportuniste.
175
00:15:03,206 --> 00:15:09,566
Neki gledaoci ka�u da nemaju
simpatija prema liku. -Pa, ne vidim
176
00:15:09,691 --> 00:15:11,089
kako ne mo�ete imati
simpatije prema njemu.
177
00:15:11,214 --> 00:15:15,050
S druge strane, svjesni smo
slabosti njegovog karaktera
178
00:15:15,175 --> 00:15:21,012
i zamke u koju se stavlja
zbog svojih ambicija,
179
00:15:21,137 --> 00:15:23,835
te ograni�enja njegove li�nosti
180
00:15:23,966 --> 00:15:28,405
koja proizlaze iz cinizma koji se razvija
181
00:15:28,536 --> 00:15:32,366
iz njegovih ranih odnosa sa ljudima.
182
00:15:33,106 --> 00:15:37,284
On tada postaje vrlo ograni�ena osoba.
183
00:15:38,459 --> 00:15:45,379
Potpuno je neprikladan za �ivot, ne
samo dru�tveno ve� i temperamentno.
184
00:15:45,509 --> 00:15:49,122
I tako se stavlja u zlatni kavez.
185
00:15:49,252 --> 00:15:52,777
A od tada nadalje, sve ide nizbrdo.
186
00:15:59,741 --> 00:16:03,576
Ali kako ste odlu�ili odabrati
Ryana O'Neala za glavnu ulogu?
187
00:16:03,701 --> 00:16:07,200
Pa, pravo da vam ka�em, nisam
mogao da se sjetim nikog drugog.
188
00:16:07,923 --> 00:16:10,795
O�igledno, Barry Lyndon
mora biti fizi�ki privla�an.
189
00:16:10,926 --> 00:16:14,234
Ne bi ga mogao glumiti Al
Pacino ili Jack Nicholson.
190
00:16:15,322 --> 00:16:19,462
Tako�e je morao biti u stanju
izgledati mlado na po�etku,
191
00:16:19,587 --> 00:16:22,416
a ipak ne premlado na kraju.
192
00:16:24,900 --> 00:16:28,732
A glumci, kako usmjeravate glumce?
-Razgovarate li s njima puno,
193
00:16:28,857 --> 00:16:33,079
ili ih pu�tate da osjete
tekst, ili im obja�njavate?
194
00:16:33,209 --> 00:16:39,346
Pa, prvo razgovarate o liku
uop�te, pa onda o sceni,
195
00:16:39,476 --> 00:16:41,783
kakav je stvarni stav lika u toj sceni.
196
00:16:42,827 --> 00:16:48,075
Zatim dolazi taj stra�ni trenutak.
-Prvi put kad zapravo uvje�bate scenu
197
00:16:48,200 --> 00:16:51,276
na lokaciji na kojoj �ete je
snimati. -Uvijek je iznena�enje,
198
00:16:51,401 --> 00:16:55,454
nikad nije ono �to ste mislili da �e
biti. -Tekst obi�no treba na neki na�in
199
00:16:55,579 --> 00:17:02,369
promijeniti. -Zatim ga morate dovesti do
nivoa gdje je realisti�an i zanimljiv.
200
00:17:02,499 --> 00:17:05,675
I u tom trenutku postaje relativno lako.
201
00:17:09,200 --> 00:17:12,340
Bilo je to nevjerovatno iskustvo
raditi na "Paklenoj pomorand�i".
202
00:17:12,465 --> 00:17:14,816
Veoma dug i naporan film za snimanje.
203
00:17:15,817 --> 00:17:17,817
Snimanje je trajalo sedam mjeseci.
204
00:17:19,473 --> 00:17:24,275
Nekoliko puta sam bio povrije�en
tokom snimanja. -Imam udubljena rebra.
205
00:17:24,400 --> 00:17:26,400
Zbog toga sam bio odsutan dvije sedmice.
206
00:17:27,133 --> 00:17:30,975
Mislim da sam imao upalu krajnika ili
tako ne�to. -Jedna katastrofa za drugom,
207
00:17:31,100 --> 00:17:36,669
barem �to se mog zdravlja ti�e. -Dobio
sam nekoliko ogrebotina na ro�nja�i.
208
00:17:36,794 --> 00:17:41,364
Ali, nakon svega toga, naravno,
mogu re�i da je vrijedilo.
209
00:17:41,495 --> 00:17:46,326
A ako vam Stanley vjeruje,
ako vam vjeruje, bi�ete dobro.
210
00:17:46,456 --> 00:17:51,200
Ako ne, �uvajte se. -Vrlo
dobro, sad me pa�ljivo slu�ajte.
211
00:17:52,419 --> 00:17:54,899
Baza je stavljena u stanje pripravnosti.
212
00:17:55,030 --> 00:17:57,076
�elim da se ovo odmah
proslijedi svim sektorima.
213
00:17:57,206 --> 00:18:02,434
Imao sam najgore filmsko iskustvo ikad,
i to nije imalo veze sa Stanleyjem,
214
00:18:02,559 --> 00:18:06,737
Ja sam kriv. -Prvog dana
sam snimao u Sheppertonu
215
00:18:06,868 --> 00:18:10,045
i morao sam koristiti
mnogo tehni�ki �argon.
216
00:18:10,176 --> 00:18:14,969
I tako sam po�eo raditi i po�eo
sam gubiti. -Ti klovnovi tamo �e mi
217
00:18:15,094 --> 00:18:21,448
za nekoliko minuta prili�no zagor�ati
�ivot. -Natjerao me da to ponovim 38 puta.
218
00:18:21,578 --> 00:18:24,233
Ne znam koliko bih mogao
izdr�ati pod mu�enjem.
219
00:18:24,364 --> 00:18:29,175
A postajalo mi je sve gore i gore.
-Pa je kona�no po�eo snimati.
220
00:18:29,300 --> 00:18:33,335
Re�enicu po re�enicu.
-Bilo je bolno i neugodno.
221
00:18:33,460 --> 00:18:36,075
Sranje, bio sam tamo i
�elio sam dati sve od sebe.
222
00:18:36,200 --> 00:18:38,300
Znam da �u morati odgovarati
za ono �to sam uradio.
223
00:18:39,509 --> 00:18:43,435
I na kraju sam pri�ao i rekao: "Stanley,
�ao mi je, ali ne mogu ni�ta u�initi."
224
00:18:43,560 --> 00:18:48,219
Rekao je: "Znam to." -Rekao je: "Ne mogu
ni�ta u�initi." -Rekao sam, "Znam to."
225
00:18:48,344 --> 00:18:49,612
Rekao je, "Ali re�i �u ti jednu stvar."
226
00:18:49,737 --> 00:18:55,175
Rekao je, "Taj strah, strah u tvojim o�ima
mogao bi nam dati kvalitet kakav �elimo."
227
00:18:58,485 --> 00:19:03,620
On je perfekcionista. -Ali mislim,
na na�in koji je razumljiv.
228
00:19:03,751 --> 00:19:09,409
Znate, druga�ije je na snimanju filma
kad pitate, "Kako je bilo?" operateru.
229
00:19:09,539 --> 00:19:15,893
Stanley sad ima blesimetar, tako
da zna. -I broj razloga koje ima
230
00:19:16,024 --> 00:19:21,247
za�to snimak nije prihvatljiv...
-U su�tini, perfekcionista.
231
00:19:24,511 --> 00:19:26,600
Raspravljali smo o nedosti�noj kvaliteti
232
00:19:26,730 --> 00:19:30,517
perfekcionizma jer tamo
dolje, na 75. snimku,
233
00:19:30,646 --> 00:19:33,569
mnogo drugih stvari po�inje i�i po
zlu. -Traka koja je ne�to dr�ala
234
00:19:33,694 --> 00:19:38,269
na zidu se na kraju istro�i, entropija
preuzima, svi starimo, znate?
235
00:19:38,394 --> 00:19:42,355
Dakle, potraga je izuzetna,
on nikad ne odustaje.
236
00:19:50,319 --> 00:19:55,460
Bilo je to tokom scene sa puno vojnika
ili irskih vojnika, �ta god to bilo,
237
00:19:55,585 --> 00:19:59,595
ali smo koristili mnogo materijala
koji je bio potpuno autenti�an.
238
00:19:59,720 --> 00:20:04,475
Autenti�ne flaute iz muzeja,
autenti�ni bubnjevi, i tako dalje.
239
00:20:04,600 --> 00:20:09,817
I bilo je vrlo lako. -Nakon svega,
snimio sam neku veoma avangardnu muziku
240
00:20:09,947 --> 00:20:12,646
koja je bila jako te�ka,
a ovo je bilo jednostavno.
241
00:20:12,776 --> 00:20:15,910
Napravili smo 105 snimaka
i drugi je bio savr�en.
242
00:20:17,390 --> 00:20:23,275
Orkestar je gledao u mene, a ja u
njih kao da imamo posla sa lu�akom.
243
00:20:23,400 --> 00:20:29,793
I 105 snimaka, Na kraju sam bacio
dirigentsku palicu, i zgrabio ga za vrat.
244
00:20:29,924 --> 00:20:34,475
Htio sam ga baciti kroz prozor kad
su se svi po�eli nervozno smijati.
245
00:20:34,600 --> 00:20:38,195
A on je rekao, "Ti si lud." -A ja
sam rekao, "Pa, izludio si sve,
246
00:20:38,320 --> 00:20:40,320
to je... to je problem."
247
00:20:43,503 --> 00:20:48,986
Re�iranje filma, ako poku�avate da
uradite kako treba, nije uvijek zabavno,
248
00:20:49,117 --> 00:20:52,686
jer dolazite u sukob sa drugima.
249
00:20:52,816 --> 00:20:55,341
Ako poku�avate da to uradite kako
treba i ako vam je stalo do toga,
250
00:20:55,471 --> 00:21:01,275
to nije najzabavnija stvar na svijetu.
-To je ponekad neizmjerno korisno,
251
00:21:01,400 --> 00:21:08,265
ali to je puno posla i puno
je li�nih tenzija me�u svima.
252
00:21:09,355 --> 00:21:14,975
Vojna analogija �ini mi se
najprikladnijom. -Da Napoleon nije
253
00:21:15,100 --> 00:21:19,669
precizno usmjerio svoje trupe,
254
00:21:19,800 --> 00:21:26,029
ne bi ih doveo u pravi grad u pravi
dan. -Prou�avao je sve mogu�nosti
255
00:21:26,154 --> 00:21:30,680
s razli�itih gledi�ta i sam
je napravio sve prora�une,
256
00:21:30,811 --> 00:21:37,100
kako bi stigao u pravo vrijeme. -Ina�e
nikad ne bi bio genij na bojnom polju.
257
00:21:45,739 --> 00:21:48,002
Snimanje filma je poput bitke.
258
00:21:54,095 --> 00:21:56,663
Klju� njegovog uspjeha
kao filmskog re�isera
259
00:21:56,793 --> 00:21:59,840
to je da je on bio nemilosrdni
general kojeg su svi htjeli slijediti.
260
00:22:00,800 --> 00:22:02,718
Uspio je sve privu�i na svoju
stranu i bez obzira na sve,
261
00:22:02,843 --> 00:22:07,282
o�ekivao je da �e njegova gluma�ka postava
i ekipa ispuniti njegove standarde.
262
00:22:07,413 --> 00:22:09,937
Na neki na�in, to je
predstavljalo ne�to za sve nas,
263
00:22:10,067 --> 00:22:13,772
jer je bio tamo, na svom imanju
u Engleskoj, daleko od Holivuda,
264
00:22:13,897 --> 00:22:17,254
imao je svoje kamere, svoju opremu
za monta�u, svoje ozvu�enje,
265
00:22:17,379 --> 00:22:22,950
i radio je potpuno po svom rasporedu. -Bio
je inspiracija, u doba kad su svi ostali
266
00:22:23,080 --> 00:22:26,606
vjerovali u trgovinu i ogla�avanje.
267
00:22:36,500 --> 00:22:42,709
Znate li kakva je to kamera? -Kako se
zove? To je... -Ku�ni film Arriflex.
268
00:22:45,799 --> 00:22:50,575
Napoleon jo� uvijek le�i u svom
grobu, �ekaju�i da se vrati u �ivot.
269
00:22:50,700 --> 00:22:54,000
Pitam se �ta bi Napoleon mislio o
Lew Wassermanu i Davidu Pickeru.
270
00:22:55,504 --> 00:23:00,400
Bi li mu se svidjelo da oni
donose sud o njegovom �ivotu?
271
00:23:04,924 --> 00:23:08,447
Je li legenda o zidu od dva metra
koji okru�uje va� posjed istinita?
272
00:23:08,572 --> 00:23:13,895
Ne, nemojmo pretjerivati. Pa kako
je? -On je �ovjek koji �ivi na selu,
273
00:23:14,020 --> 00:23:18,843
sa suprugom, sa svojim psima i
ma�kama. -Koji ima tri k�eri.
274
00:23:18,968 --> 00:23:24,267
Koji �ivot provodi rade�i,
igraju�i �ah ili �itaju�i knjige.
275
00:23:24,392 --> 00:23:29,415
Izvanredno je to �to je svoje filmove
uspio snimiti 15 kilometara od svog doma,
276
00:23:29,540 --> 00:23:34,263
prakti�no sve. -Rekreirao je hotel iz
"Isijavanja" na periferiji Londona.
277
00:23:34,388 --> 00:23:37,711
Nije oti�ao u Kolorado.
-Sve se snima u studiju.
278
00:23:37,836 --> 00:23:44,259
Neobi�no je to �to filmove montira kod
ku�e. -Ne ide ni u studio na monta�u.
279
00:23:44,384 --> 00:23:46,283
Ulazi u svoju ku�u, prelazi
hodnik i odlazi spavati.
280
00:23:46,408 --> 00:23:49,207
Glumce bira pomo�u video traka.
281
00:23:49,332 --> 00:23:53,632
On kontroli�e sve po�ev�i od svog doma.
282
00:24:00,456 --> 00:24:04,379
U "Full Metal Jacket",
neke sekvence iz Vijetnama
283
00:24:04,504 --> 00:24:06,603
snimljene su u napu�tenoj tvornici
blizu Londona. Je li istina?
284
00:24:06,728 --> 00:24:09,028
Da, ali Kubrick je imao
odgovor na to. Pitao sam ga.
285
00:24:13,887 --> 00:24:18,369
Radili ste u napu�tenoj tvornici?
-Pa, prvo �to sam primijetio
286
00:24:18,500 --> 00:24:22,373
bila je arhitektura u
perifernim podru�jima
287
00:24:22,504 --> 00:24:24,033
gdje se �inilo da se borba odvija,
288
00:24:24,158 --> 00:24:27,944
�to je bila neka vrsta industrijskog
funkcionalizma iz 1930-ih.
289
00:24:28,075 --> 00:24:33,472
Slu�ajno smo prona�li ovo podru�je koje
je povr�ine oko kvadratnog kilometra,
290
00:24:33,802 --> 00:24:36,523
a projektovao ga je
njema�ki arhitekta 1930-ih
291
00:24:36,648 --> 00:24:41,392
i izgledalo je ta�no kao fotografije koje
smo vidjeli na granici Huea i Sajgona,
292
00:24:41,523 --> 00:24:46,075
na periferiji grada. -I
jednostavno se �inilo kao �udo,
293
00:24:46,200 --> 00:24:48,500
jer ne znam gdje smo to.
Gledaju�i unatrag, ne znam
294
00:24:48,661 --> 00:24:53,666
kako bismo snimili te scene bez
autenti�nosti i zanimljivosti
295
00:24:53,796 --> 00:24:55,796
koju predstavlja ovo mjesto.
296
00:24:59,367 --> 00:25:04,677
U Hueu nikad ne bismo mogli posti�i
ovu viziju pakla, na koju je Hue li�io.
297
00:25:21,650 --> 00:25:27,003
Napravio sam ogromna istra�ivanja,
imao sam hiljade fotografija
298
00:25:27,134 --> 00:25:31,530
i �to je vi�e mogu�e dokumentarnog
materijala koji smo mogli dobiti iz arhiva.
299
00:25:34,533 --> 00:25:38,449
Bilo je toliko divnog dokumentarnog
materijala o Vijetnamu,
300
00:25:38,580 --> 00:25:43,000
koji nije snimljen ni u jednom drugom
ratu. -Uklju�uju�i i scene umiranja ljudi.
301
00:25:43,933 --> 00:25:49,423
Dakle, gledanjem 100 sati dokumentarnog
filma vjerovatno nau�ite vi�e nego
302
00:25:49,548 --> 00:25:52,159
odlaskom tamo bez borbe.
303
00:26:07,261 --> 00:26:10,525
Naslov "Full Metal
Jacket", kako je nastao?
304
00:26:10,656 --> 00:26:15,075
"Full metal jacket" je vrsta dizajna
metka, gdje je olovni dio metka
305
00:26:15,200 --> 00:26:18,190
oblo�en bakrom. -To se
radi kako bi se pove�ala
306
00:26:18,315 --> 00:26:23,674
pouzdanost metka da se ubaci iz
okvira u komoru, jer je glatkiji.
307
00:26:23,799 --> 00:26:29,196
Tako�er, mislim da je �enevska konvencija
utvrdila da je to humaniji tip metka
308
00:26:29,326 --> 00:26:31,575
jer se olovo obi�no �iri,
309
00:26:31,700 --> 00:26:34,200
a ovaj jednostavno prolazi
i pravi lijepu �istu rupu.
310
00:26:41,600 --> 00:26:46,387
Mislite li da je problem ratnog
filma to �to, �ta god da radite,
311
00:26:46,517 --> 00:26:51,784
ne mo�ete uvu�i publiku u bitke, ne
mo�ete im pru�iti posredno iskustvo?
312
00:26:51,914 --> 00:26:56,877
Ali nije li to eti�ki problem za
re�isera? -Kad �itate memoare ljudi
313
00:26:57,002 --> 00:27:01,228
koji su pre�ivjeli rat, mnogi od njih
se sje�aju toga kao najve�ih trenutaka
314
00:27:01,357 --> 00:27:04,280
u svojim �ivotima. -Dakle, o�ito
mora postojati aspekt koji je
315
00:27:04,405 --> 00:27:11,062
stvarno inspirativan i spektakularan
u pravom smislu te rije�i.
316
00:27:11,847 --> 00:27:17,685
A elementi drugarstva, lojalnosti,
hrabrosti, ti su elementi, retrospektivno,
317
00:27:17,810 --> 00:27:22,975
ne�to �to pokre�e ljude koji u�estvuju.
-Sa velikim ponosom konstatujem
318
00:27:23,100 --> 00:27:27,382
odli�an rad vojnika ove komande
tokom nedavne operacije.
319
00:27:27,994 --> 00:27:30,823
Sa zadovoljstvom mogu
re�i, dobro obavljen posao.
320
00:27:39,200 --> 00:27:42,841
Ako vas zanima sam rat
i njegova dvosmislenost,
321
00:27:42,966 --> 00:27:45,675
nema dvosmislenosti u na�inu
na koji gledate na hijerarhiju.
322
00:27:45,800 --> 00:27:49,711
Mislim, bilo u "Dr. Strangelove" ili
�ak u "Staze slave" (Paths of Glory),
323
00:27:49,842 --> 00:27:52,105
ili u ovom filmu, vojni instruktor.
324
00:27:53,200 --> 00:27:56,419
Pa, vojni instruktor u ovom
filmu je naivan kao i momci.
325
00:27:56,544 --> 00:28:00,896
On je samo programiran da to radi.
-Imaju li tvoji roditelji �ive djece?
326
00:28:01,027 --> 00:28:03,246
Gospodine, da, gospodine.
Kladim se da �ale zbog toga.
327
00:28:03,377 --> 00:28:06,815
Toliko si ru�an da bi mogao biti
remek djelo moderne umjetnosti.
328
00:28:06,946 --> 00:28:09,513
Lee Ermey je bio vojni
instruktor na Parris Islandu.
329
00:28:09,644 --> 00:28:14,700
On je zaista bio ono �to je glumio. -Bio
je anga�ovan kao tehni�ki savjetnik,
330
00:28:14,910 --> 00:28:20,394
a ja sam tra�io glumca za tu ulogu.
-Ali kad smo po�eli intervjuisati momke
331
00:28:20,524 --> 00:28:26,144
za regrute na Parris Islandu, imali
smo ideju da Lee improvizuje s njima.
332
00:28:26,269 --> 00:28:29,142
Prvobitno je bilo samo da
vidi kako �e reagovati,
333
00:28:29,272 --> 00:28:33,875
a uradio je ono �to je uradio u sceni.
-Najbizarniji, najlu�i dijalog koji
334
00:28:34,000 --> 00:28:36,851
mo�ete zamisliti. -Pitao je
jednog momka kako se zove,
335
00:28:36,976 --> 00:28:39,587
a on je rekao, "Lawrence",
i zapravo mu je rekao.
336
00:28:39,718 --> 00:28:42,378
Lawrence? Lawrence, �ta, od
Arabije? -Gospodine, ne, gospodine.
337
00:28:42,503 --> 00:28:45,903
To ime zvu�i kao kraljevsko. -Jesi li
ti plemi�? Gospodine, ne, gospodine.
338
00:28:46,028 --> 00:28:48,602
Pu�i� li kite? -Gospodine,
ne, gospodine. Sranje!
339
00:28:48,727 --> 00:28:51,475
Kladim se da bi mogao usisati
lopticu za golf kroz crijevo!
340
00:28:51,600 --> 00:28:55,777
Dakle, pretpostavljam da su vojni
instruktori na neki na�in glumci,
341
00:28:55,908 --> 00:28:59,775
ali Lee, naravno, mislim da je
poseban. -Ne svi�a mi se ime Lawrence!
342
00:28:59,900 --> 00:29:02,100
Samo se pederi i mornari zovu Lawrence!
343
00:29:02,305 --> 00:29:04,873
Od sad si Gomer Pyle!
Gospodine, da, gospodine.
344
00:29:06,657 --> 00:29:11,175
Recite mi, bili ste u Vijetnamu. Je li ovo
realno? -Kad gledate film, je li to...?
345
00:29:11,300 --> 00:29:15,666
Vrlo je realisti�no. Imam presjek... -Kad
me neko unajmi da dajem tehni�ke savjete,
346
00:29:15,800 --> 00:29:19,275
volim tehni�ke savjete jer volim
da u njih unesem realisti�nost.
347
00:29:19,400 --> 00:29:23,475
To je dobro za mene. -Za�to? Mo�da
je to dobra terapija, mislim.
348
00:29:23,600 --> 00:29:27,075
Kad to gledate, zvu�i li vam
istinito? -Je li vam te�ko gledati?
349
00:29:27,200 --> 00:29:29,991
Jer niste ni voljeli pri�ati o
svojim iskustvima u Vijetnamu.
350
00:29:30,116 --> 00:29:36,903
Stvarno mi nije te�ko gledati jer znam
da to nije ne�to u �ta sam ja direktno
351
00:29:37,732 --> 00:29:39,732
bio uklju�en.
352
00:29:40,953 --> 00:29:45,999
Ne vidim lice svog prijatelja
ili... -Nemam problema s tim.
353
00:29:46,872 --> 00:29:52,573
Ali realizam je tu. -A mo�ete
uzeti deset vijetnamskih veterana
354
00:29:52,703 --> 00:29:55,581
i dati im svima istu situaciju i
oni �e imati deset razli�itih na�ina
355
00:29:55,706 --> 00:29:58,882
da rije�e problem. -Pa �ta je stvarno?
356
00:30:16,162 --> 00:30:18,555
Jedna od drugih centralnih
karakteristika rata
357
00:30:18,686 --> 00:30:23,996
bila je manipulacija ratnom realno��u
358
00:30:24,126 --> 00:30:28,348
od strane tehnokrata i takozvanih
"intelektualaca" u Va�ingtonu,
359
00:30:28,478 --> 00:30:32,880
koji su uvijek vidjeli
svjetlo na kraju tunela i
360
00:30:33,005 --> 00:30:38,445
ohrabrivali ljude tamo da la�u i
preuveli�avaju omjere ubijenih.
361
00:30:38,575 --> 00:30:42,324
To je bila arogancija u Va�ingtonu
onih takozvanih "intelektualaca",
362
00:30:42,449 --> 00:30:46,807
koji su vodili rat kao reklamnu kampanju,
kad su pretrpjeli stra�ne gubitke
363
00:30:46,932 --> 00:30:48,977
i nisu postigli ni�ta od onoga
�to su mislili da �e posti�i.
364
00:30:49,108 --> 00:30:53,850
Mislili su da �e se ljudi zapravo
pobuniti i pridru�iti im se.
365
00:30:55,723 --> 00:31:00,510
Ali, zbog laganja, novinari i
javnost su bili tako �okirani.
366
00:31:02,643 --> 00:31:06,200
Pa, pomalo li�i na generale
i vojnike u "Stazama slave".
367
00:31:06,400 --> 00:31:12,346
Ali u ovom slu�aju nije se radilo samo o
ambiciji generala naspram �ivota vojnika.
368
00:31:13,400 --> 00:31:17,228
Naredio sam napad. -Va�e
su trupe odbile napasti.
369
00:31:17,353 --> 00:31:19,616
Moje su trupe napale, gospodine,
ali nisu mogle napredovati.
370
00:31:19,747 --> 00:31:24,075
Jer nisu poku�ali, pukovni�e. -Sam sam to
vidio. -Pola ih nije ni iza�lo iz rova.
371
00:31:24,200 --> 00:31:27,064
Tre�ina mojih ljudi bila je prikovana
jer je paljba bila tako intenzivna.
372
00:31:27,189 --> 00:31:30,372
Nemojte cjepidla�iti sa procentima,
pukovni�e. -�injenica je
373
00:31:30,497 --> 00:31:32,497
da dobar dio va�ih ljudi
nije ni iza�ao iz rovova.
374
00:31:33,200 --> 00:31:37,031
Pukovni�e Dax, sudi�u desetorici
ljudi iz svake �ete va�eg puka
375
00:31:37,156 --> 00:31:39,158
pod prijetnjom smrtne
kazne zbog kukavi�luka.
376
00:31:40,028 --> 00:31:42,028
Smrtna kazna?
Zbog kukavi�luka!
377
00:31:52,300 --> 00:31:54,300
Ni�ani!
378
00:31:55,826 --> 00:31:57,826
Pali!
379
00:32:01,900 --> 00:32:05,842
Ali "Staze slave" nije se su�tinski
razlikovao u filozofiji od ovog filma.
380
00:32:05,967 --> 00:32:10,000
Prvi svjetski rat je zapravo
bio borba uzalud. Ni za �ta.
381
00:32:10,711 --> 00:32:12,475
Svakako, Prvi svjetski rat
je bio velika prekretnica.
382
00:32:12,600 --> 00:32:14,600
Svakako i Vijetnamski rat za Amerikance,
383
00:32:14,802 --> 00:32:17,575
jer je to bio prvi put da je
Amerika zapravo izgubila rat.
384
00:32:17,700 --> 00:32:23,075
Dakle, to je velika trauma. -Pa, mislim
da je to nau�ilo Ameriku da ne ide u rat
385
00:32:23,200 --> 00:32:27,684
samo zato �to su neki intelektualci
odlu�ili da bi to mogla biti dobra stvar.
386
00:32:29,164 --> 00:32:31,601
Mislim da vi�e ne�ete
natjerati Amerikance da ratuju
387
00:32:31,732 --> 00:32:34,517
osim ako ne misle da im
to zaista ne�to zna�i.
388
00:32:35,649 --> 00:32:40,100
Koliko daleko �e taj
izolacionizam i�i, ne znam.
389
00:32:41,700 --> 00:32:43,700
Pukovni�e.
390
00:32:44,800 --> 00:32:46,800
Vojni�e, kakva je to
zna�ka na tvom panciru?
391
00:32:47,574 --> 00:32:51,795
Simbol mira, gospodine. -Odakle
ti? Ne sje�am se, gospodine.
392
00:32:51,926 --> 00:32:55,370
�ta pi�e na tvojoj kacigi?
"Ro�en da ubija", gospodine.
393
00:32:55,495 --> 00:32:58,416
Napi�e� "Ro�en da ubija" na
svojoj kacigi i nosi� simbol mira.
394
00:32:58,541 --> 00:33:02,763
�ta je to, neka bolesna �ala? -Ne,
gospodine. �ta bi to trebalo zna�iti?
395
00:33:07,942 --> 00:33:12,648
I to, naravno, igra na Jungovim
idejama o dualnosti �ovjeka.
396
00:33:12,773 --> 00:33:18,518
Altruizam i saradnja naspram
ksenofobije i agresije.
397
00:33:18,648 --> 00:33:23,827
�injenica da ljudi ne
vide tamnu stranu sebe
398
00:33:24,000 --> 00:33:28,075
i te�e eksternalizaciji zla.
-Ljudi sebe vide samo kao dobre,
399
00:33:28,200 --> 00:33:33,775
a sve ostale kao slabe ili zle.
-Mislim, uvijek postoji problem
400
00:33:33,900 --> 00:33:36,600
kad se ljudi suo�avaju sa tamnom stranom.
401
00:34:09,525 --> 00:34:14,226
Svakako u slu�aju Alexa, on mora
biti svjestan svoje dualnosti
402
00:34:14,356 --> 00:34:18,708
i mora biti svjestan svoje
slabosti kako bi bio dobar
403
00:34:18,839 --> 00:34:23,322
ili sprije�io najgore vrste
li�nog i dru�tvenog zla.
404
00:34:28,109 --> 00:34:32,418
Koji si zlo�in po�inio?
-Ubistvo iz nehata, gospodine.
405
00:34:32,547 --> 00:34:37,203
Brutalno je ubio �enu, gospodine, zbog
kra�e. -�etrnaest godina, gospodine!
406
00:34:37,800 --> 00:34:43,036
Odli�no. -Preduzimljiv je, agresivan,
407
00:34:43,168 --> 00:34:48,831
dru�tven, mlad, odva�an, okrutan.
408
00:34:48,956 --> 00:34:50,956
Uklopi�e se.
409
00:34:53,400 --> 00:34:56,300
U "Paklenoj pomorand�i",
bio je u sukobu sa ljudima
410
00:34:56,442 --> 00:35:00,315
koji su, na neki na�in, bili jednako
lo�i kao i on, ali u druga�ijem smislu
411
00:35:00,446 --> 00:35:05,500
i pretpostavljam, na emotivni na�in,
izgledali su manje simpati�no.
412
00:35:11,761 --> 00:35:14,024
Ne... Ne!
413
00:35:15,374 --> 00:35:19,875
Prestanite! Prestanite, molim vas!
Preklinjem vas! -To je grijeh!
414
00:35:20,000 --> 00:35:26,689
To je grijeh! -To je grijeh! -To je
grijeh! To je grijeh! To je grijeh!
415
00:35:26,820 --> 00:35:29,649
Grijeh? �ta je sve ovo o grijehu?
416
00:35:40,442 --> 00:35:44,229
Jedan od najzbunjuju�ih
dru�tvenih problema dana�njice je
417
00:35:44,359 --> 00:35:50,400
kako se vlast mo�e odr�ati,
a da ne postane represivna?
418
00:35:51,540 --> 00:35:56,415
Me�u mladim raste osje�aj da su politika
419
00:35:57,459 --> 00:36:01,985
i zakonski na�ini dru�tvenih promjena
420
00:36:02,116 --> 00:36:07,562
prespori i mo�da beskorisni.
-S druge strane, imate vlast
421
00:36:07,687 --> 00:36:11,081
koja se osje�a ugro�enom zbog terorizma
422
00:36:12,200 --> 00:36:15,475
i ovog rastu�eg osje�aja
anarhije koji mogu osjetiti.
423
00:36:15,600 --> 00:36:21,570
I pitanje je, kako posti�i, ako
je to jo� mogu�e, neku vrstu
424
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
ravnote�e?
425
00:36:26,053 --> 00:36:30,492
To svakako ne le�i u ovom vrlo
utopisti�kom, optimisti�nom gledi�tu
426
00:36:30,623 --> 00:36:35,198
da �e, ako uni�tite vlast,
iz toga proiza�i ne�to dobro.
427
00:36:35,323 --> 00:36:37,804
Niti to le�i u tome da se ka�e,
428
00:36:37,934 --> 00:36:43,416
vlast mora nametnuti svoju volju sve
ve�om i ve�om snagom. -To je dilema.
429
00:36:49,337 --> 00:36:52,075
Londonsko kino Scala
430
00:36:52,200 --> 00:36:54,575
optu�eno je danas na sudu za kr�enje
autorskih prava nakon navodnog prikazivanja
431
00:36:54,700 --> 00:36:57,275
kontroverznog filma "Paklena pomorand�a".
432
00:36:57,400 --> 00:37:00,875
Film je zabranjen u Britaniji ve� 20
godina na zahtjev njegovog re�isera,
433
00:37:01,000 --> 00:37:03,200
nakon �to su kriti�ari
tvrdili da idealizira nasilje.
434
00:37:05,700 --> 00:37:08,300
Vi�e nasilja vidite u
informativnim emisijama.
435
00:37:08,487 --> 00:37:11,975
Vi�e nasilja vidite u filmu Johna Waynea,
436
00:37:12,100 --> 00:37:16,075
jer John Wayne uvijek puca i uvijek
osje�a�, "Oh, dobri stari John Wayne.
437
00:37:16,200 --> 00:37:21,000
On je dobrica i upucao je lo�eg."
-I to je emotivna reakcija.
438
00:37:21,239 --> 00:37:27,200
Li�no osje�am da je to
vi�e nasilje ma�te, uma.
439
00:37:27,375 --> 00:37:30,862
Mislim da je film veoma
va�an jer argument koji daje
440
00:37:30,987 --> 00:37:36,259
govori o slobodi ljudskih bi�a
da biraju. -A to je va�nije
441
00:37:36,384 --> 00:37:39,344
od bilo kojih od tih
senzacionalnih elemenata
442
00:37:39,474 --> 00:37:42,521
o kojim su mediji i ljudi pri�ali.
443
00:37:45,611 --> 00:37:49,049
Niko, osim ljudi koji
su poku�avali da doka�u
444
00:37:49,179 --> 00:37:52,435
da je "Paklena pomorand�a" bio zao film,
445
00:37:52,560 --> 00:37:57,666
nije mogao vjerovati da iko podr�ava
Alexa. -Samo, kad pri�a� takvu pri�u,
446
00:37:57,797 --> 00:38:02,675
�eli� prikazati Alexa onako kako
se on osje�a i kakav je sam sebi.
447
00:38:02,800 --> 00:38:04,200
I analiziraju�i film,
mogli biste pomisliti
448
00:38:04,325 --> 00:38:08,775
da imate vi�e simpatija prema Alexu,
ali po�to je to satiri�na pri�a
449
00:38:08,900 --> 00:38:13,115
i budu�i da je priroda satire
da se tvrdite suprotno od istine
450
00:38:13,240 --> 00:38:15,240
kao da je istina...
451
00:38:16,000 --> 00:38:20,075
Ne vidim kako bi neko sa imalo
inteligencije, pa �ak i obi�na osoba,
452
00:38:20,200 --> 00:38:22,560
mogao pomisliti da stvarno
misli� da je Alex heroj.
453
00:38:24,867 --> 00:38:31,075
To je vjerovatno ono �to me je privuklo
knjizi. -To je ta �udna dualnost lika
454
00:38:31,200 --> 00:38:37,619
koji je o�ito zao, a ipak, po�to
on djeluje na nesvjesnom nivou,
455
00:38:37,750 --> 00:38:40,666
�ini vas svjesnim stvari
unutar va�e vlastite li�nosti
456
00:38:40,800 --> 00:38:43,200
s kojim se tada identifikujete.
457
00:38:47,847 --> 00:38:53,075
Vi�e vas privla�e zli likovi nego
dobri. -Pomislio sam na Miltona,
458
00:38:53,200 --> 00:38:55,400
koji je "Izgubljeni raj"
u�inio mnogo zanimljivijim.
459
00:38:57,596 --> 00:39:00,120
"Bolje vladati u paklu
nego slu�iti u raju."
460
00:39:30,846 --> 00:39:36,199
Kako vidite svoj lik u ovom filmu?
-Kako vidite razlog njegovog pona�anja?
461
00:39:36,330 --> 00:39:41,280
To je vrlo ironi�no jer on �eli pisati,
�eli biti kreativan i �eli biti slobodan,
462
00:39:41,422 --> 00:39:46,389
ali zapravo je rob sopstvene neuroze.
-Pa, mo�ete samo popuniti detalje
463
00:39:46,514 --> 00:39:50,823
Jackove li�nosti. -Gorko
je gorko razo�aran u sebe,
464
00:39:50,953 --> 00:39:54,217
on je osoba koja o�igledno
ima ogroman bijes.
465
00:39:54,348 --> 00:40:00,398
O�enjen je �enom prema kojoj o�ito nema
ni�ta osim prezira i ne voli svog sina.
466
00:40:02,182 --> 00:40:09,145
Onda ga dovedete u situaciju u kojoj
je izlo�en zlim silama u hotelu.
467
00:40:09,276 --> 00:40:13,111
Sad dolazite do
natprirodne strane pri�e.
468
00:40:13,236 --> 00:40:16,849
A svi ti drugi faktori
jednostavno slu�e da ga pripreme,
469
00:40:16,979 --> 00:40:20,374
da ga u�ine odgovaraju�im
slugom slugom njihovih �elja.
470
00:40:30,166 --> 00:40:33,960
Ne! -Molim te!
471
00:40:40,655 --> 00:40:42,655
Molim te!
472
00:40:51,000 --> 00:40:53,848
U ovoj pri�i, mislim, barem na
na�in na koji ste je snimili,
473
00:40:53,973 --> 00:40:59,892
uvijek postoji mogu�nost da je sve u umu.
474
00:41:00,022 --> 00:41:01,899
Pa, to je ono �to sam
smatrao tako genijalnim
475
00:41:02,024 --> 00:41:07,275
u na�inu na koji je roman napisan.
-I pretpostavljate dok ga �itate
476
00:41:07,400 --> 00:41:13,427
da su stvari koje se de�avaju
vjerovatno plod njegove ma�te.
477
00:41:13,558 --> 00:41:16,474
I mislim da vam to omogu�ava
da po�nete da ih prihvatate.
478
00:41:19,800 --> 00:41:23,306
Mislite li da postoji
interakcija izme�u du�a u hotelu
479
00:41:23,437 --> 00:41:25,975
i da to nije �ista projekcija
njegovih mentalnih stvari?
480
00:41:26,100 --> 00:41:30,966
Pa, mo�ete to interpretirati. -Pa, mislim
da ja tu pri�u tuma�im kao stvarnu.
481
00:41:32,446 --> 00:41:37,144
Mislim da samo prihvatam za
potrebe pri�e da je sve to istina.
482
00:42:01,800 --> 00:42:06,915
Ako se dobro sje�am, postoje tri
lavirinta. -Postoji pravi lavirint,
483
00:42:07,046 --> 00:42:10,266
postoji neka vrsta karte
ili plana lavirinta,
484
00:42:10,400 --> 00:42:15,975
a tako�er je lavirint na neki na�in
i hotel jer su hoteli puni hodnika
485
00:42:16,100 --> 00:42:19,400
i sli�nih stvari. -Dakle,
ta ideja je izuzetno mo�na
486
00:42:19,537 --> 00:42:24,200
i ide uz imaginarnu dimenziju filma.
487
00:42:40,800 --> 00:42:43,200
Sje�am se da sam jednom
�itao ne�to o lavirintima
488
00:42:43,386 --> 00:42:47,913
�to mi se �inilo kao savr�ena
metafora za mnoge stvari
489
00:42:48,043 --> 00:42:54,049
o �ivotu i neko je opisivao kako u
lavirintu svi jedni drugima daju savjete,
490
00:42:54,180 --> 00:42:56,617
i potpuno zbunjuju jedni
druge svojim savjetima.
491
00:42:56,748 --> 00:42:59,707
Niko zapravo ne zna �ta treba uraditi,
492
00:42:59,838 --> 00:43:02,449
svi daju jedni drugima
ideje koje su pogre�ne.
493
00:43:16,673 --> 00:43:21,696
Kubrick je re�iser koji voli pratiti
kadrove i velike pokrete kamere.
494
00:43:21,821 --> 00:43:25,020
Pokreti kamere su
sudbina, ali i lavirint.
495
00:43:25,145 --> 00:43:30,569
To je neka vrsta praznine u kojoj se
vrti� u krug, u nekoj vrsti fatalnosti.
496
00:43:34,612 --> 00:43:40,705
Mnogi tipovi �anrovskog materijala
zapravo su na�ini razmi�ljanja o smrti.
497
00:43:48,234 --> 00:43:54,762
Dakle, na psiholo�kom nivou, to je mo�da
na�in istra�ivanja stavova prema smrti.
498
00:43:56,634 --> 00:43:59,680
Va�i filmovi daju osje�aj velikog o�aja.
499
00:44:01,300 --> 00:44:03,900
Ako pravite odre�ene
pretpostavke o prirodi �ovjeka
500
00:44:04,076 --> 00:44:08,907
i gradite dru�tvenu situaciju
na la�nim pretpostavkama,
501
00:44:09,037 --> 00:44:15,174
ako pretpostavite da je �ovjek
su�tinski dobar, to �e vas razo�arati.
502
00:44:44,551 --> 00:44:50,975
Ono �to radimo u filmu "2001: Odiseja
u svemiru" je prikazivanje nekih stvari
503
00:44:51,100 --> 00:44:53,600
koje �emo razviti u svijetu budu�nosti
504
00:44:53,821 --> 00:44:57,172
kao rezultat na�ih sada�njih
prvih koraka u svemiru.
505
00:44:58,434 --> 00:45:01,263
Sljede�a generacija �e
istra�ivati planete,
506
00:45:01,394 --> 00:45:07,574
donijeti nova znanja, odgovoriti na
stara pitanja i naravno postaviti nova.
507
00:45:07,705 --> 00:45:10,882
To je zaista sljede�a faza
u evoluciji �ovje�anstva.
508
00:45:12,800 --> 00:45:18,541
Prije otprilike pola vijeka, veliki ruski
pionir svemira, Tsiolkovski, rekao je:
509
00:45:18,672 --> 00:45:23,775
"Zemlja je kolijevka �ovje�anstva, ali
ne mo�ete zauvijek �ivjeti u kolijevci."
510
00:45:23,900 --> 00:45:29,814
I to je veoma istinito. -A ovdje me�u
zvijezdama le�i sudbina �ovje�anstva.
511
00:45:36,538 --> 00:45:39,137
Jedna generacija nas dijeli od
2001. godine, dakle to je sutra.
512
00:45:39,262 --> 00:45:42,861
Ali da li �e tada biti
mogu�e oti�i na Jupiter
513
00:45:42,986 --> 00:45:46,986
kao �to je danas mogu�e oti�i u
amazonsku �umu, gospodine Biguay?
514
00:45:48,210 --> 00:45:52,909
Ako pomislimo da je prvi Sputnik
lansiran prije samo 11 godina
515
00:45:53,034 --> 00:45:58,433
i da �e mo�da sljede�e godine
prvi ljudi sletjeti na Mjesec,
516
00:45:58,558 --> 00:46:02,858
u isku�enju smo da budemo
optimisti i odgovorimo potvrdno.
517
00:46:06,400 --> 00:46:10,381
Ljudska vrsta se nije promijenila
od vremena kromanjonaca
518
00:46:10,506 --> 00:46:13,814
i u smislu evolucijskog vremena,
519
00:46:13,945 --> 00:46:17,296
ne�e se puno promijeniti u
sljede�ih 100 ili 200 godina.
520
00:46:17,426 --> 00:46:20,255
Kriti�ni problem na�eg opstanka
521
00:46:20,386 --> 00:46:22,867
mora�e se rije�iti mnogo prije
nego za 100 ili 200 godina.
522
00:46:22,997 --> 00:46:27,500
E sad, odakle �e do�i
taj izvor inteligencije?
523
00:46:28,350 --> 00:46:33,375
Dobro ve�e, Dave. Kako si, HAL?
-Sve te�e glatko. A ti? -Nije lo�e.
524
00:46:33,500 --> 00:46:39,700
Ima� li novih radova? -Nekoliko
skica. Mogu li ih vidjeti? -Naravno.
525
00:46:42,600 --> 00:46:44,600
To je jako lijepo prikazano, Dave.
526
00:46:45,890 --> 00:46:47,890
Znatno si napredovao.
527
00:46:51,983 --> 00:46:53,860
Postoji ne�to �to se ve� danas de�ava,
528
00:46:53,985 --> 00:46:57,684
moglo bi se re�i, "mehanokratija"
ili kako god da se ka�e.
529
00:46:57,815 --> 00:47:03,429
Ljubav koju sad imamo prema ma�inama.
-Miris i osje�aj prekrasnog fotoaparata
530
00:47:03,560 --> 00:47:09,130
ili kasetofona. -Postoji estetika,
gotovo senzualna estetika ma�ina.
531
00:47:11,002 --> 00:47:13,706
Siguran sam da �e im biti korisno
da znaju �ta su ljudska osje�anja
532
00:47:13,831 --> 00:47:15,831
jer �e im to pomo�i da nas razumiju.
533
00:47:17,095 --> 00:47:21,749
Serija 9000 je najpouzdaniji
ra�unar ikad napravljen.
534
00:47:22,013 --> 00:47:26,800
Nijedan ra�unar serije 9000 nikad nije
napravio gre�ku ili iskrivio informacije.
535
00:47:27,600 --> 00:47:30,853
Svi smo mi, po bilo kojoj
prakti�noj definiciji rije�i,
536
00:47:30,978 --> 00:47:37,245
nepogre�ivi i nesposobni pogrije�iti.
-HAL, uprkos tvom ogromnom intelektu,
537
00:47:37,376 --> 00:47:41,777
da li si ikad frustriran svojom
zavisno��u od ljudi koji predvode misiju?
538
00:47:41,902 --> 00:47:46,383
Ni najmanje. -U�ivam raditi sa ljudima.
539
00:47:50,207 --> 00:47:53,006
Imam utisak da je ovaj
robot izuzetno human.
540
00:47:53,131 --> 00:47:56,230
On je gotovo humaniji od ljudi unutra.
541
00:47:56,355 --> 00:48:01,354
U svakom slu�aju, on apsolutno nije klasi�ni
robot iz nau�no-fantasti�nih filmova,
542
00:48:01,479 --> 00:48:03,479
koji je suprotnost �ovjeku.
543
00:48:05,404 --> 00:48:10,375
Sad nam je o�ito potreban neki izvor
inteligencije mnogo ve�eg obima
544
00:48:10,500 --> 00:48:13,100
nego �to se �ini da trenutno postoji.
545
00:48:13,281 --> 00:48:18,981
I moglo bi se re�i da �ovjekov opstanak
zavisi od ultra inteligentne ma�ine.
546
00:48:19,897 --> 00:48:24,162
Ne mogu zamisliti niti jedan razlog
za�to je to zastra�uju�a perspektiva,
547
00:48:24,292 --> 00:48:29,558
jer mi se �ini da je
inteligencija ne�to �to je dobro,
548
00:48:29,689 --> 00:48:33,175
i zato ne vidim kako bi tvoja
ultrainteligentna ma�ina mogla
549
00:48:33,300 --> 00:48:35,300
biti lo�ija od �ovjeka.
550
00:48:37,610 --> 00:48:39,610
Otvori vrata kapsule, HAL.
551
00:48:41,005 --> 00:48:44,182
�ao mi je, Dave.
Bojim se da to ne mogu u�initi.
552
00:48:46,600 --> 00:48:51,978
U �emu je problem? -Mislim da zna� u
�emu je problem jednako dobro kao i ja.
553
00:48:52,103 --> 00:48:54,103
O �emu govori�, HAL?
554
00:48:54,975 --> 00:48:58,759
Ova misija je previ�e va�na da
bih ti dopustio da je ugrozi�.
555
00:49:00,024 --> 00:49:02,024
Ne znam o �emu govori�, HAL.
556
00:49:08,548 --> 00:49:13,672
�ini mi se va�nim re�i
kako HAL nikad nije ma�ina.
557
00:49:14,396 --> 00:49:17,695
Uvijek ostaje su�tinski
ljudska prisutnost.
558
00:49:17,820 --> 00:49:21,919
Ljudska prisutnost koja
je u po�etku za�titni�ka,
559
00:49:22,044 --> 00:49:26,867
a zatim postaje prijete�a. -I grije�i,
560
00:49:26,992 --> 00:49:29,192
poput �ovjeka, �ak i ako njime dominira.
561
00:49:48,316 --> 00:49:52,839
Ma�ina se poku�ala pobuniti.
-A to je o�ito nau�na gre�ka,
562
00:49:52,964 --> 00:49:56,963
jer ma�ina ne mo�e prekora�iti
granice svog memorijskog programa.
563
00:49:57,088 --> 00:50:02,788
I vidimo kako astronaut isklju�uje
memoriju kako bi je paralisao.
564
00:50:05,045 --> 00:50:07,045
Bojim se.
565
00:50:11,704 --> 00:50:13,704
Bojim se, Dave.
566
00:50:17,231 --> 00:50:23,585
Trenutno se problemi svijeta samo �ine
problemima jer �ovjeku izgleda nedostaje
567
00:50:23,716 --> 00:50:30,155
inteligencija da razmi�lja dalje od
trenutne zamke u kojoj se �ini da smo.
568
00:50:30,375 --> 00:50:32,375
Dave.
569
00:50:34,400 --> 00:50:36,400
Svijest mi se gasi.
570
00:50:41,212 --> 00:50:43,212
Osje�am to.
571
00:50:44,700 --> 00:50:46,700
Osje�am to.
572
00:50:47,479 --> 00:50:49,479
Osje�am to.
573
00:50:52,005 --> 00:50:54,005
Osje�am to.
574
00:50:59,730 --> 00:51:03,030
Svi Kubrickovi filmovi, u
osnovi, govore o istoj temi.
575
00:51:03,554 --> 00:51:05,153
Ali u isto vrijeme svi su veoma
razli�iti jedni od drugih.
576
00:51:05,278 --> 00:51:10,301
Uvijek postoji povr�ina
civilizacije. -Sve izgleda mirno.
577
00:51:10,426 --> 00:51:14,649
"Beri Lindon" odvija se u 18. vijeku.
-U "2001." ma�ine su savr�ene.
578
00:51:14,774 --> 00:51:19,597
Vojska 1914-18 je jako disciplinovana.
-Sve mora funkcionisati. Sve radi.
579
00:51:19,722 --> 00:51:21,722
18. vijek je njegovo doba.
580
00:51:22,746 --> 00:51:25,945
To je doba velike
civilizacije, velike harmonije,
581
00:51:26,070 --> 00:51:30,893
velike kulture, velike racionalnosti.
-A ispod toga je iracionalno.
582
00:51:31,018 --> 00:51:34,117
Tu su nagoni, nasilje i
�ivotinjska priroda �ovjeka.
583
00:51:34,242 --> 00:51:36,341
To je odnos izme�u svjesnog
�ivota i nesvjesnog.
584
00:51:36,466 --> 00:51:39,165
I u svim svojim filmovima
na kraju eksplodira.
585
00:51:39,290 --> 00:51:42,490
I probija se i u istoriju
i u privatni �ivot.
586
00:52:15,915 --> 00:52:20,012
Zar trenutno nemate druge projekte?
Kao i obi�no? -Ne, volio bih da imam.
587
00:52:20,137 --> 00:52:23,580
A Schnitzler, niste li htjeli
ostvariti "Novelu sna".
588
00:52:23,705 --> 00:52:28,275
Nisam siguran, mo�da bih, zanimljivo je.
-Jeste li je pro�itali? Izvanredno je.
589
00:52:53,605 --> 00:52:55,607
Nije rije� o seksu.
590
00:52:56,738 --> 00:52:59,834
Stanley nikad nije rekao da je rije� o
seksu. -Rije� je o seksualnoj opsesiji.
591
00:52:59,959 --> 00:53:02,527
To je triler o seksualnoj
opsesiji i ljubomori.
592
00:53:02,657 --> 00:53:09,148
I sve glasine koje su isplivale,
najlu�e pri�e koje mo�ete zamisliti...
593
00:53:09,273 --> 00:53:13,231
To nije pornografija. -Da je
htio to u�initi, u�inio bi to.
594
00:53:14,626 --> 00:53:17,498
Kad bi vi mu�karci samo znali.
595
00:53:19,400 --> 00:53:21,943
Re�i �u ti �ta znam, a to je
da si se ve�eras malo naduvala,
596
00:53:22,068 --> 00:53:26,594
i poku�ava� se sva�ati sa mnom, a
sad me jo� �eli� u�initi ljubomornim!
597
00:53:26,725 --> 00:53:30,299
Ali ti nisi ljubomoran
tip, zar ne? -Ne, nisam.
598
00:53:30,424 --> 00:53:33,607
Nikad nisi bio ljubomoran
zbog mene, zar ne? -Ne, nisam.
599
00:53:33,732 --> 00:53:36,387
A za�to nikad nisi bio
ljubomoran zbog mene?
600
00:53:36,517 --> 00:53:39,651
Pa, ne znam, Alice.
Mo�da zato �to si mi �ena.
601
00:53:46,179 --> 00:53:48,660
Mislite li da je
monogamija prirodno stanje?
602
00:53:49,965 --> 00:53:51,965
Mislim da je to izbor.
603
00:53:54,840 --> 00:54:00,019
Mislim, ako je to samo prirodno stanje,
za�to bi ljudi �eljeli druge ljude?
604
00:54:05,807 --> 00:54:09,420
Mislite li da u svakom postoji
605
00:54:10,334 --> 00:54:16,949
tanka granica? -Perverzija ili ekstremna
opasnost od �elje, pretpostavljam?
606
00:54:17,079 --> 00:54:22,692
Je li to u svakom? -Naravno. -Da.
607
00:54:23,912 --> 00:54:28,088
Druga je stvar koliko su ljudi po�teni
u tome, ali mislim da svi to imamo.
608
00:54:33,008 --> 00:54:37,056
Ve�ina situacija u kojim je
neko beznade�no zaljubljen
609
00:54:37,200 --> 00:54:42,757
u nekog u koga ne bi trebao
biti, obi�no je fizi�ke prirode.
610
00:54:42,888 --> 00:54:46,021
A ve�ina tragi�nih
611
00:54:46,152 --> 00:54:52,419
mazohisti�kih odnosa koje poznajem
su u osnovi fizi�ka privla�nost
612
00:54:52,550 --> 00:54:54,550
i �inilo se da ovo govori to.
613
00:54:58,817 --> 00:55:03,375
Ova vrsta primitivnog dijela va�eg uma
koji je jednostavno fasciniran misterijom
614
00:55:03,500 --> 00:55:09,088
onog �to se doga�a. -Sve je
to dio ogromne fantazije,
615
00:55:09,218 --> 00:55:13,092
te mu�ke seksualne fantazije.
616
00:55:14,528 --> 00:55:19,100
Mislim da bi pri�a postala nemogu�a
ako bi poku�ao dati razloge za to.
617
00:55:31,893 --> 00:55:36,376
Mislim da ste inovator. -Mislim da stvarno
volite razbijati stvari, nove stvari.
618
00:55:36,507 --> 00:55:38,507
Ali ponekad ste veoma svjesni tradicije.
619
00:55:39,771 --> 00:55:45,472
Pa, mislim da je jedna od stvari
koja karakteri�e neke od neuspjeha
620
00:55:45,603 --> 00:55:47,953
umjetnosti 20. vijeka, u
svim umjetni�kim formama,
621
00:55:49,084 --> 00:55:53,306
jest opsesija s potpunom originalno��u.
622
00:55:56,744 --> 00:56:00,313
Inovacija zna�i pomicanje naprijed,
623
00:56:00,444 --> 00:56:05,536
ali ne i napu�tanje klasi�ne forme,
624
00:56:05,666 --> 00:56:11,324
umjetni�ke forme s kojom radite. -Ali
mislim da �e prava eksplozija do�i
625
00:56:11,455 --> 00:56:15,502
kad neko kona�no oslobodi
strukturu naracije.
626
00:56:21,300 --> 00:56:25,605
Ono �to me �udi jeste da nemate apsolutno
nikakvih predrasuda prema izboru teme.
627
00:56:25,730 --> 00:56:28,575
Mislim, sva�ta se mo�e dogoditi. -Pa,
mo�da ih i imam, ali nisam ih svestan,
628
00:56:28,700 --> 00:56:32,824
mislim... -Dobra pri�a koju
mo�ete pretvoriti u film je �udo,
629
00:56:32,954 --> 00:56:35,348
a �uda je jako te�ko napraviti.
630
00:56:43,530 --> 00:56:47,960
Neko mi je poslao �lanak o Schnitzleru.
-Umro je na najdivniji na�in.
631
00:56:48,883 --> 00:56:51,495
Sjedio je i pisao na pisa�oj ma�ini.
632
00:56:52,700 --> 00:56:54,275
Neko je bio u susjednoj sobi, a
on je ustao da mu odnese stranicu
633
00:56:54,400 --> 00:56:57,200
i jednostavno je pao, i to je bilo to.
634
00:56:58,840 --> 00:57:02,900
Nije bio bolestan ili tako
ne�to, samo je radio i umirao.
635
00:57:06,466 --> 00:57:11,513
Trebao sam razgovarati s njim u nedjelju.
-Ponekad bi Stanley nazvao, usred no�i.
636
00:57:11,819 --> 00:57:15,562
Sje�am se da sam razmi�ljao... -Telefon je
zazvonio, bio je to ili Nick ili Stanley,
637
00:57:15,693 --> 00:57:21,675
jedini ljudi koji obi�no zovu usred
no�i. -A to je bio Leon. Rekao je,
638
00:57:21,800 --> 00:57:23,800
"Tom, zna�, Stanley Kubrick...
639
00:57:24,876 --> 00:57:26,876
umro je u snu."
640
00:57:32,753 --> 00:57:35,364
Sje�am se da sam jednostavno pomislio:
"Ovo se jednostavno ne doga�a."
641
00:58:16,101 --> 00:58:18,364
Kako razo�aravaju�e
napraviti kraj filma je,
642
00:58:18,495 --> 00:58:21,715
pretpostavljam, stvar ukusa
ili umjetni�ke ravnote�e,
643
00:58:21,846 --> 00:58:24,544
�ta god da je, ali uvijek
se suo�avate sa problemom
644
00:58:24,675 --> 00:58:28,940
da li �ete poku�ati poja�ati
645
00:58:29,070 --> 00:58:34,211
tu iluziju koju melodrama podsti�e
ili �ete poku�ati prikazati ono
646
00:58:34,336 --> 00:58:36,817
�to se vidi u �ivotu?
647
00:58:38,471 --> 00:58:43,041
Melodrama koristi sve probleme svijeta
648
00:58:43,171 --> 00:58:49,526
i sve katastrofe koje zadese glavne
likove kako bi vam na kraju pokazala da
649
00:58:49,656 --> 00:58:53,268
je svijet dobronamjerno
i pravedno mjesto,
650
00:58:53,399 --> 00:58:57,055
a svi testovi i isku�enja
i prividne nesre�e
651
00:58:57,185 --> 00:58:59,797
koje se doga�aju na kraju
samo u�vr��uju to uvjerenje.
652
00:58:59,927 --> 00:59:04,366
Ali tragedija, ili iskrenost,
653
00:59:04,497 --> 00:59:06,934
ili poku�aj prikazivanja �ivota
654
00:59:07,065 --> 00:59:10,329
na na�in koji se �ini bli�im
stvarnosti nego melodrama
655
00:59:10,459 --> 00:59:12,505
mo�e vam ostaviti osje�aj pusto�i.
656
00:59:14,768 --> 00:59:18,293
Ali svakako, pristup po formuli,
657
00:59:18,424 --> 00:59:21,470
koji prikazuje svijet na
na�in druga�iji nego �to jest,
658
00:59:21,601 --> 00:59:27,300
�ini se da nema veliku vrijednost
osim ako se samo ne zabavljate.
659
00:59:34,222 --> 00:59:35,996
Hvala vam puno.
660
00:59:36,020 --> 00:59:41,02064478
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.