Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,169 --> 00:00:06,841
COYOACAN
TWO YEARS AFTER THE CONQUEST
2
00:00:28,612 --> 00:00:29,905
No!
3
00:00:35,453 --> 00:00:38,330
Sir, there is someone here to see you.
4
00:00:38,497 --> 00:00:40,277
- The physician?
- No,
5
00:00:40,398 --> 00:00:42,050
a former soldier of yours.
6
00:00:42,171 --> 00:00:43,866
He says you sent for him.
7
00:00:43,987 --> 00:00:45,572
- Show him in.
- Yes, sir.
8
00:00:56,288 --> 00:00:57,488
Bernal!
9
00:00:57,949 --> 00:00:59,149
Captain!
10
00:01:00,136 --> 00:01:03,554
You don’t know how grateful I am to
see a friendly face on a day like this.
11
00:01:06,025 --> 00:01:08,824
I could not return to Coatzacoalcos
without coming to see you.
12
00:01:08,944 --> 00:01:11,184
- Good. Wine?
- Yes.
13
00:01:13,909 --> 00:01:15,285
First things first.
14
00:01:15,909 --> 00:01:17,822
To friends who are no longer with us!
15
00:01:23,020 --> 00:01:25,440
- To those who are no longer with us!
- Cheers!
16
00:01:28,573 --> 00:01:29,773
Sit down.
17
00:01:34,054 --> 00:01:35,639
Forgive this clutter.
18
00:01:36,917 --> 00:01:38,851
Speaking of the departed,
19
00:01:38,972 --> 00:01:41,107
I was sorry to hear about your wife’s death.
20
00:01:41,228 --> 00:01:42,940
You must have heard all sorts.
21
00:01:43,237 --> 00:01:45,959
- Her brother Juan Suarez says I killed her.
- Slander!
22
00:01:46,285 --> 00:01:48,581
Such lies are repeated only by your enemies.
23
00:01:49,541 --> 00:01:50,807
I know you.
24
00:01:50,956 --> 00:01:53,159
I know that you could never
do anything like that.
25
00:01:53,280 --> 00:01:55,325
If I have an excess of anything,
it is enemies!
26
00:01:55,839 --> 00:01:58,140
People are hell bent on slandering me.
27
00:01:59,369 --> 00:02:00,993
And calling me to account.
28
00:02:01,782 --> 00:02:05,154
Such as for the night
we escaped from Tenochtitlan.
29
00:02:06,336 --> 00:02:07,546
Do you remember it?
30
00:02:08,848 --> 00:02:10,682
That’s why I sent for you, Bernal.
31
00:02:10,803 --> 00:02:12,554
I need to write to the King again.
32
00:02:13,073 --> 00:02:14,408
State my case.
33
00:02:14,529 --> 00:02:17,716
It is very easy for them
to hold you to account once it is all over.
34
00:02:18,439 --> 00:02:20,429
But we are the ones who were there...
35
00:02:20,657 --> 00:02:22,113
Risking our lives.
36
00:02:22,840 --> 00:02:24,342
We do not forget.
37
00:02:25,559 --> 00:02:26,769
Captain...
38
00:02:27,694 --> 00:02:28,894
I do not forget.
39
00:02:30,936 --> 00:02:32,180
Did you bring it?
40
00:02:49,843 --> 00:02:51,053
Tlaxcala.
41
00:02:52,552 --> 00:02:53,752
Cholula.
42
00:02:57,401 --> 00:02:58,601
Tenochtitlan.
43
00:03:00,250 --> 00:03:02,789
And the Great Leader Moctezuma.
44
00:03:05,782 --> 00:03:07,082
And that night...
45
00:03:14,181 --> 00:03:15,741
- Was that Marina?
- Yes.
46
00:03:16,308 --> 00:03:17,508
Sit down.
47
00:03:18,229 --> 00:03:20,051
We have a lot of work to do.
48
00:03:20,379 --> 00:03:22,131
It will be another long night.
49
00:04:30,765 --> 00:04:35,365
Sync and corrections: minouhse
www.MY-SUBS.com
50
00:04:40,791 --> 00:04:42,168
Gentlemen!
51
00:04:44,068 --> 00:04:47,758
TWO YEARS EARLIER
52
00:04:49,470 --> 00:04:50,935
Is this all of the King’s share?
53
00:04:51,103 --> 00:04:52,303
Yes.
54
00:05:00,842 --> 00:05:03,082
- And this is mine?
- It is.
55
00:05:03,203 --> 00:05:05,810
Take a quarter of it
and move it to the King’s share.
56
00:05:06,228 --> 00:05:08,249
I do not want any complaints or accusations.
57
00:05:08,936 --> 00:05:10,136
Understood.
58
00:05:11,029 --> 00:05:12,229
Fine.
59
00:05:22,191 --> 00:05:23,525
- Bernal!
- Sir?
60
00:05:23,901 --> 00:05:25,657
Arrange for the men to share out
61
00:05:25,777 --> 00:05:27,289
the valuable pieces that are left.
62
00:05:27,696 --> 00:05:28,947
But do it sensibly.
63
00:05:29,072 --> 00:05:30,741
- Yes, Captain.
- Good.
64
00:05:31,603 --> 00:05:33,897
Botello!
Did your omens shine so bright?
65
00:05:35,102 --> 00:05:36,311
One more thing.
66
00:05:36,866 --> 00:05:38,122
You make sure that
67
00:05:38,243 --> 00:05:40,273
the mule can bear the weight
of the King’s gold.
68
00:05:40,393 --> 00:05:41,593
Do not worry.
69
00:05:42,461 --> 00:05:45,047
And hurry up.
We leave tonight!
70
00:05:56,969 --> 00:05:58,772
What are you doing?
Stop!
71
00:05:59,645 --> 00:06:01,048
I told you to stop!
72
00:06:01,169 --> 00:06:02,689
Put that down, soldier!
73
00:06:05,202 --> 00:06:07,491
There is more gold here
than we can take with us.
74
00:06:07,611 --> 00:06:09,130
There is more than enough!
75
00:06:10,893 --> 00:06:13,515
Put it into piles so we can share it out
between us all.
76
00:06:14,094 --> 00:06:15,303
Understood?
77
00:06:15,556 --> 00:06:17,725
Do not worry, Bernal.
I will take care of it.
78
00:06:17,933 --> 00:06:20,082
You see to the mule for the King’s share.
79
00:06:25,003 --> 00:06:26,203
Agreed.
80
00:06:28,893 --> 00:06:30,645
- Come on, come on!
- Watch the door!
81
00:07:07,754 --> 00:07:08,954
Go away!
82
00:07:10,465 --> 00:07:11,665
Go away!
83
00:07:21,797 --> 00:07:23,303
- Sandoval!
- Captain?
84
00:07:23,424 --> 00:07:25,513
You will go in the first group,
at the vanguard.
85
00:07:25,634 --> 00:07:27,260
Choose your second in command.
86
00:07:28,317 --> 00:07:32,033
I want you to put the bridges here and here.
Securely.
87
00:07:32,154 --> 00:07:34,828
Once you’re across,
you'll cover the second and third groups.
88
00:07:34,948 --> 00:07:36,246
- Understood, Captain.
- Good.
89
00:07:36,366 --> 00:07:39,525
Olid, Alvarado and I will form
the second group. The largest one.
90
00:07:40,495 --> 00:07:43,083
Olid, I want you in front
with half of our company.
91
00:07:43,204 --> 00:07:46,673
I will go in the middle, with the women
and the mule that carries the King’s share.
92
00:07:46,793 --> 00:07:48,007
- Alvarado!
- Captain?
93
00:07:48,128 --> 00:07:50,408
You will be at the end with the rest
of the Castilian soldiers.
94
00:07:50,528 --> 00:07:51,735
Understood.
95
00:07:51,925 --> 00:07:54,636
And the third group?
96
00:07:55,300 --> 00:07:57,180
Xicotencatl and his warriors.
97
00:07:57,856 --> 00:07:59,566
They are our rearguard.
98
00:08:01,058 --> 00:08:02,981
Gentlemen!
Let us be clear.
99
00:08:03,101 --> 00:08:04,978
This is a desperate escape.
100
00:08:05,481 --> 00:08:07,817
We must seize the only advantage we have.
101
00:08:08,221 --> 00:08:10,150
The Mexica do not attack at night.
102
00:08:10,941 --> 00:08:13,035
I expect there will be another
downpour tonight.
103
00:08:13,156 --> 00:08:14,902
That will make the road slippery,
104
00:08:15,023 --> 00:08:18,065
but it will also put out the Mexica fires
and we will not be seen.
105
00:08:18,533 --> 00:08:20,317
There will still be a full moon.
106
00:08:20,577 --> 00:08:21,777
Keep watch.
107
00:08:22,698 --> 00:08:25,499
We will leave in silence.
We will march stealthily.
108
00:08:27,824 --> 00:08:29,171
If they attack...
109
00:08:31,717 --> 00:08:34,753
I trust that you will maintain
order in our ranks.
110
00:08:35,907 --> 00:08:37,644
We are our only hope.
111
00:08:39,027 --> 00:08:40,889
Gentlemen, I want you to know...
112
00:08:42,935 --> 00:08:45,450
that there is not a man among you
of whom I am not proud.
113
00:08:46,061 --> 00:08:49,898
And I thank the Lord on high
for your courage, bravery
114
00:08:50,065 --> 00:08:51,775
and loyalty on this voyage.
115
00:08:53,179 --> 00:08:55,413
Tonight, being afraid is not an option.
116
00:08:56,060 --> 00:08:59,199
So go about your duties as you know how.
Whatever happens,
117
00:08:59,626 --> 00:09:01,868
you have earned your place
in our Lord’s Heaven,
118
00:09:02,358 --> 00:09:04,079
and in the History of Castile.
119
00:09:04,287 --> 00:09:05,664
To your positions!
120
00:09:11,529 --> 00:09:13,405
What shall we do with the prisoners?
121
00:09:17,966 --> 00:09:19,342
Understood.
122
00:10:01,376 --> 00:10:03,836
Where is Moctezuma’s family?
123
00:10:05,532 --> 00:10:06,767
Where?
124
00:10:11,521 --> 00:10:13,815
Get away!
Come on! Come on!
125
00:10:14,107 --> 00:10:16,443
Tecuichpo!
Tecuichpo!
126
00:10:17,360 --> 00:10:19,404
Sister!
Tecuichpo!
127
00:11:59,129 --> 00:12:01,548
Lady, help!
128
00:12:02,132 --> 00:12:04,384
Lady, help!
129
00:12:13,602 --> 00:12:17,772
Lady, help!
130
00:12:52,390 --> 00:12:53,590
Soldier...
131
00:12:54,559 --> 00:12:55,759
no armor.
132
00:12:56,481 --> 00:12:58,897
The Captain said we must be silent.
133
00:13:02,525 --> 00:13:04,261
God speed, Captain.
134
00:13:30,479 --> 00:13:32,347
Were you looking for me?
135
00:13:32,639 --> 00:13:34,140
Think they will hold out?
136
00:13:34,766 --> 00:13:36,226
Of course, Captain!
137
00:13:39,312 --> 00:13:40,512
Tlaloc!
138
00:13:41,061 --> 00:13:43,187
He has not missed today’s
appointment either.
139
00:13:43,316 --> 00:13:45,151
He will put out the Mexica fires.
140
00:14:04,713 --> 00:14:05,913
Take shelter!
141
00:14:06,798 --> 00:14:08,091
Take shelter!
142
00:14:22,198 --> 00:14:23,528
Hail Mary,
143
00:14:23,648 --> 00:14:25,926
full of grace, the Lord is with thee...
144
00:14:26,047 --> 00:14:27,340
Amen.
145
00:14:31,418 --> 00:14:32,689
We are ready.
146
00:14:33,317 --> 00:14:35,869
Good. See you on the other side
of the road, cousin.
147
00:14:36,935 --> 00:14:38,496
Open the gates!
148
00:14:40,749 --> 00:14:42,591
Keep your eyes wide open, cousin.
149
00:15:41,118 --> 00:15:42,560
What is this, Botello?
150
00:15:42,852 --> 00:15:44,229
What is it?
151
00:15:44,354 --> 00:15:45,554
Are you insane?
152
00:15:45,838 --> 00:15:48,139
We cannot carry any more weight,
do you understand?
153
00:15:48,260 --> 00:15:52,320
We need you all to be light, understand?
Light!
154
00:15:54,072 --> 00:15:56,366
There will be time
to retrieve all of this later.
155
00:15:57,380 --> 00:15:59,494
You!
What have you got?
156
00:15:59,968 --> 00:16:01,454
I cannot believe this!
157
00:16:02,376 --> 00:16:03,864
Where is the Captain?
158
00:16:06,967 --> 00:16:08,343
I’ll be right back.
159
00:16:21,724 --> 00:16:23,076
Be still!
160
00:16:30,775 --> 00:16:32,235
Bring the ropes.
161
00:16:40,941 --> 00:16:43,246
On the corners, like a drawbridge.
162
00:16:46,876 --> 00:16:48,543
Come in here.
163
00:16:52,802 --> 00:16:54,652
They will not dare to enter.
164
00:16:55,216 --> 00:16:56,426
Marina!
165
00:16:57,015 --> 00:16:58,761
Please don’t move from here.
166
00:17:02,567 --> 00:17:03,892
Marina!
167
00:17:04,976 --> 00:17:07,324
- Marina, we have to leave.
- Yes.
168
00:17:07,512 --> 00:17:10,440
I was looking for the blanket
that you gave me...
169
00:17:11,231 --> 00:17:12,530
but it is not here.
170
00:17:12,650 --> 00:17:15,320
No matter.
I will buy you another.
171
00:17:15,653 --> 00:17:16,853
Come outside.
172
00:17:28,038 --> 00:17:30,499
Take the horses out the back way.
173
00:17:31,406 --> 00:17:33,950
In silence.
They must not hear us.
174
00:17:34,464 --> 00:17:36,090
Let’s go, let’s go.
175
00:17:37,993 --> 00:17:39,286
Gentlemen!
176
00:17:40,553 --> 00:17:41,930
Get ready!
177
00:17:42,889 --> 00:17:44,807
We are about to leave.
178
00:17:46,267 --> 00:17:47,894
May luck be on our side!
179
00:17:50,563 --> 00:17:51,814
Captain!
180
00:17:53,066 --> 00:17:54,446
Is the second group ready?
181
00:17:54,567 --> 00:17:55,777
Ready, Captain.
182
00:17:56,277 --> 00:17:57,477
Let’s go.
183
00:17:57,820 --> 00:17:59,020
Let’s go!
184
00:18:00,692 --> 00:18:03,164
Hail Mary, full of grace, the Lord is with...
185
00:18:03,284 --> 00:18:06,537
blessed is the fruit of thy womb, Jesus...
186
00:18:15,709 --> 00:18:18,424
You are just as responsible
of this as they are!
187
00:18:19,342 --> 00:18:20,593
I curse you!
188
00:18:20,927 --> 00:18:22,929
We all do!
189
00:18:23,891 --> 00:18:25,221
I know.
190
00:18:36,484 --> 00:18:38,609
Go with God, Captain.
191
00:18:42,164 --> 00:18:43,700
With God, Cristobal.
192
00:18:45,492 --> 00:18:46,692
You give the order.
193
00:18:48,724 --> 00:18:50,138
Open the gates!
194
00:18:54,716 --> 00:18:55,916
Let’s go.
195
00:18:57,422 --> 00:18:58,622
Come on.
196
00:19:41,507 --> 00:19:42,707
Where are you going?
197
00:19:44,052 --> 00:19:47,013
I will stay with my brother and my people.
198
00:19:48,556 --> 00:19:50,605
I said where are you going?
199
00:19:50,725 --> 00:19:54,604
You left the Tlaxcalteca behind...
200
00:19:55,123 --> 00:19:57,398
to cover your backs.
201
00:20:14,332 --> 00:20:16,292
I am Tlaxcalteca.
202
00:20:19,796 --> 00:20:22,131
I will die among the Tlaxcalteca.
203
00:20:25,940 --> 00:20:27,150
Maria Luisa?
204
00:20:40,533 --> 00:20:42,118
Do whatever you like.
205
00:20:48,913 --> 00:20:50,113
Out of my way!
206
00:20:56,958 --> 00:20:58,589
Sister...
207
00:21:08,928 --> 00:21:10,490
We have to leave, quickly.
208
00:21:11,347 --> 00:21:12,974
The rain is stopping.
209
00:21:13,599 --> 00:21:15,351
We are even more vulnerable.
210
00:21:29,031 --> 00:21:31,456
Mexicas!
To the road!
211
00:21:31,576 --> 00:21:33,744
The cowards are fleeing!
212
00:21:40,543 --> 00:21:44,714
Mexica captains, to your boats!
213
00:21:52,847 --> 00:21:54,604
They have detected us.
214
00:21:54,724 --> 00:21:55,938
Tlaxcalteca warriors!
215
00:21:56,059 --> 00:21:58,160
The time to leave
this accursed city has come.
216
00:21:58,454 --> 00:22:00,021
Let us go home.
217
00:22:00,150 --> 00:22:02,352
But we will not follow the Castilians’ path.
218
00:22:02,473 --> 00:22:04,650
If they must die,
219
00:22:04,975 --> 00:22:07,528
let them die alone!
220
00:22:07,904 --> 00:22:10,114
Burn down the palace!
221
00:22:21,375 --> 00:22:22,793
Did you hear that?
222
00:22:26,857 --> 00:22:28,484
What is happening?
223
00:22:31,761 --> 00:22:32,961
I don’t know.
224
00:22:34,675 --> 00:22:36,677
What do they plan to do with us?
225
00:22:37,474 --> 00:22:40,248
They should have put us on trial by now.
226
00:22:53,324 --> 00:22:55,493
The cowards have gone.
227
00:22:56,285 --> 00:22:58,287
They took the Tlacopan road,
228
00:22:58,408 --> 00:23:02,078
fleeing like rabbits.
229
00:23:05,026 --> 00:23:06,945
It is time to hunt them down.
230
00:23:08,855 --> 00:23:10,565
Give the signal.
231
00:23:11,188 --> 00:23:12,731
Yes, sir.
232
00:23:37,529 --> 00:23:38,943
It is not safe, Captain.
233
00:23:40,507 --> 00:23:41,878
Can you see that fire?
234
00:23:41,998 --> 00:23:43,291
Hear the drums?
235
00:23:43,893 --> 00:23:45,377
They are coming for us.
236
00:23:45,918 --> 00:23:47,717
Onwards, company...
237
00:23:47,837 --> 00:23:49,037
Move!
Quick!
238
00:23:49,463 --> 00:23:50,923
Come on, come on.
239
00:23:51,340 --> 00:23:52,883
Come on, forward!
240
00:23:55,428 --> 00:23:56,637
Quickly, let’s go.
241
00:23:57,305 --> 00:23:58,505
Quickly,
242
00:23:59,265 --> 00:24:00,516
Let’s go, Let’s go.
243
00:24:01,851 --> 00:24:03,051
Let’s go, let’s go.
244
00:24:19,164 --> 00:24:21,625
First all the yelling and now this.
245
00:24:31,547 --> 00:24:33,049
Hey!
What is going on here?
246
00:24:38,971 --> 00:24:40,848
Come on, quickly.
247
00:24:41,682 --> 00:24:42,882
Move!
Quick!
248
00:24:43,077 --> 00:24:44,727
To the second bridge.
249
00:24:44,848 --> 00:24:47,736
Quickly, quickly.
Don’t waste any time!
250
00:24:47,857 --> 00:24:49,057
Come on!
251
00:25:18,135 --> 00:25:19,335
Hey!
252
00:25:28,229 --> 00:25:29,532
Smoke!
253
00:25:31,607 --> 00:25:33,192
Hey!
254
00:26:26,287 --> 00:26:28,080
Maria Luisa, move!
255
00:26:28,581 --> 00:26:29,781
Move!
256
00:27:23,052 --> 00:27:24,252
Let it down!
257
00:27:24,386 --> 00:27:25,813
- Carefully!
- Come on!
258
00:27:33,562 --> 00:27:35,272
- Forward!
- One by one.
259
00:27:35,439 --> 00:27:37,066
Go!
Go!
260
00:27:40,069 --> 00:27:42,530
- One by one.
- He’s fallen in!
261
00:27:42,655 --> 00:27:44,198
Give me your hand.
262
00:27:46,742 --> 00:27:48,164
Soldier, give me your hand!
263
00:27:48,285 --> 00:27:49,870
Give me your hand.
264
00:27:51,801 --> 00:27:53,666
No.
Soldier, give me your hand!
265
00:27:57,661 --> 00:27:59,338
Hey, open up!
266
00:27:59,737 --> 00:28:00,937
Hey?
267
00:28:16,736 --> 00:28:17,936
Marina!
268
00:28:34,085 --> 00:28:36,792
My men, over here!
The King’s share!
269
00:28:42,637 --> 00:28:43,837
Hey!
270
00:28:51,640 --> 00:28:53,058
Take them away!
271
00:30:11,762 --> 00:30:13,724
Why do you not mention the mule?
272
00:30:14,527 --> 00:30:17,888
I lost sight of it, but someone must have
seen it falling with the King’s share.
273
00:30:18,008 --> 00:30:21,777
I was much further ahead, securing the
shore, on Captain Sandoval’s orders.
274
00:30:21,897 --> 00:30:24,697
- The witnesses, why don’t you name them?
- It was all very chaotic...
275
00:30:24,817 --> 00:30:26,381
Do you not understand?
276
00:30:26,873 --> 00:30:28,904
That is the King’s gold.
It haunts me.
277
00:30:29,029 --> 00:30:30,985
They are still holding me
accountable for it.
278
00:30:31,283 --> 00:30:33,947
They refuse to believe I did
everything I could to save it.
279
00:30:37,292 --> 00:30:39,248
You don’t think I kept it for myself,
do you?
280
00:30:40,814 --> 00:30:42,014
Speak!
281
00:30:46,839 --> 00:30:49,717
I know that you did all you could
to save that gold.
282
00:30:50,175 --> 00:30:52,991
But equally, I think you were
more worried about another matter.
283
00:30:54,430 --> 00:30:55,630
About my soldiers!
284
00:30:57,665 --> 00:30:58,865
About her?
285
00:31:03,689 --> 00:31:04,889
Sir!
286
00:31:05,149 --> 00:31:07,323
Sir!
The physician is still not here
287
00:31:07,443 --> 00:31:10,409
- and things are progressing very quickly.
- What can we do?
288
00:31:10,529 --> 00:31:12,745
A midwife who lives nearby
helps in these cases.
289
00:31:12,865 --> 00:31:14,714
- Very well.
- Captain, stay here.
290
00:31:14,835 --> 00:31:16,941
- I will go and fetch her.
- Thank you, Bernal.
291
00:31:17,062 --> 00:31:18,596
Hurry!
Let’s go.
292
00:31:28,183 --> 00:31:29,383
No!
293
00:31:34,473 --> 00:31:38,014
Hold on, the midwife will be here soon.
294
00:31:41,571 --> 00:31:42,771
No!
295
00:32:37,157 --> 00:32:38,408
Marina!
Marina!
296
00:32:38,659 --> 00:32:39,859
Marina!
297
00:33:15,904 --> 00:33:18,824
- Botello!
- No, no, no, Captain. No!
298
00:33:18,949 --> 00:33:20,409
Those are my men!
299
00:33:21,243 --> 00:33:24,024
- Leave me alone!
- It’s too late! We have to get out of here.
300
00:33:24,145 --> 00:33:25,813
We cannot do anything for them!
301
00:34:13,587 --> 00:34:15,619
How many soldiers have we lost?
302
00:34:16,911 --> 00:34:18,329
How many?
303
00:34:22,027 --> 00:34:23,904
At least half of them, Captain.
304
00:34:26,413 --> 00:34:27,851
And the King’s share?
305
00:34:30,479 --> 00:34:32,314
No-one knows what happened to it.
306
00:34:34,920 --> 00:34:36,214
Where is Marina?
307
00:35:54,992 --> 00:35:56,481
I am Tecuichpo.
308
00:35:58,567 --> 00:36:02,863
I demand to see my uncle Cuitlahuac.
309
00:36:58,740 --> 00:37:01,806
It is time to finish them off once
310
00:37:01,927 --> 00:37:03,127
and for all.
311
00:37:04,284 --> 00:37:07,511
No!
We fought at night.
312
00:37:08,236 --> 00:37:10,931
We killed without offering
the victim’s heart
313
00:37:11,247 --> 00:37:13,934
to the gods at dawn.
314
00:37:14,454 --> 00:37:18,688
What more can we do to offend them?
315
00:37:18,940 --> 00:37:20,153
They will escape!
316
00:37:20,273 --> 00:37:21,581
And what’s the problem?
317
00:37:21,702 --> 00:37:25,793
If they go back to their land
318
00:37:25,914 --> 00:37:29,115
and never come here again?
319
00:37:29,775 --> 00:37:31,785
Allow them to go home?
320
00:37:32,619 --> 00:37:34,831
After all of this offense?
321
00:37:36,357 --> 00:37:38,166
We are not like them!
322
00:37:39,187 --> 00:37:43,612
We respect our gods.
323
00:37:46,758 --> 00:37:48,385
Great leader,
324
00:37:48,639 --> 00:37:51,638
we will do as you order.
325
00:37:52,639 --> 00:37:57,248
But we lost as many men,
326
00:37:57,369 --> 00:38:02,858
or more, than the Castilians.
327
00:38:03,692 --> 00:38:05,110
Let us rest.
328
00:38:05,454 --> 00:38:08,292
Weep for our dead.
329
00:38:08,848 --> 00:38:12,927
And thank the gods
330
00:38:13,048 --> 00:38:14,786
that we have regained Tenochtitlan.
331
00:38:15,906 --> 00:38:20,171
We can still go and hunt them today...
332
00:38:20,292 --> 00:38:23,086
after we have rested.
333
00:38:35,228 --> 00:38:36,595
Let it be so.
334
00:38:39,811 --> 00:38:41,813
Get up, soldiers!
335
00:38:45,859 --> 00:38:48,057
This is not the time for self-pity!
336
00:38:52,866 --> 00:38:54,576
If we wish to live...
337
00:38:55,285 --> 00:38:57,296
we must leave now!
338
00:38:57,668 --> 00:38:59,210
They do not want to move.
339
00:39:00,762 --> 00:39:02,851
They do not value their own lives, Bernal.
340
00:39:02,972 --> 00:39:04,259
Don’t say that, Gonzalo.
341
00:39:05,988 --> 00:39:08,038
We have to get up and on the march!
342
00:39:10,175 --> 00:39:12,284
What orders do you think he will give?
343
00:39:12,844 --> 00:39:16,092
I don’t think he is capable of giving orders.
He has lost his mind.
344
00:39:25,273 --> 00:39:26,858
- Captain!
- Captain!
345
00:39:28,338 --> 00:39:30,215
We await your orders.
346
00:39:40,789 --> 00:39:41,989
Captain...
347
00:39:42,832 --> 00:39:45,418
the Mexica will soon be after us.
348
00:39:47,691 --> 00:39:49,098
What do you want to do?
349
00:39:49,801 --> 00:39:51,466
Go into battle?
Retreat?
350
00:39:51,591 --> 00:39:52,801
What do we do?
351
00:40:03,065 --> 00:40:04,265
I don’t know.
352
00:40:10,235 --> 00:40:11,813
If you will allow me...
353
00:40:13,405 --> 00:40:15,699
I think we should take refuge in Tlaxcala.
354
00:40:16,337 --> 00:40:20,189
Though we don’t know what sort of reception
we will get from the Indians there, either.
355
00:40:20,310 --> 00:40:22,085
They lost many of their men here.
356
00:40:28,538 --> 00:40:29,893
Wake up!
357
00:40:34,585 --> 00:40:36,008
Look at your soldiers!
358
00:40:50,159 --> 00:40:52,620
Lopez the shipwright.
Did he survive?
359
00:40:53,065 --> 00:40:54,654
Yes, I saw him earlier.
360
00:40:58,699 --> 00:41:00,367
We will leave for Tlaxcala.
361
00:41:01,102 --> 00:41:03,153
We will ask for refuge and more men there.
362
00:41:04,221 --> 00:41:07,959
And then, we will return to our home.
363
00:41:09,619 --> 00:41:10,996
To Castille?
364
00:41:13,006 --> 00:41:14,206
No.
365
00:41:14,999 --> 00:41:16,468
To Tenochtitlan.
366
00:41:21,389 --> 00:41:25,018
For the glory of God and our Castile!
367
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
For the King!
368
00:41:27,562 --> 00:41:28,762
For ourselves!
369
00:41:29,337 --> 00:41:31,626
And for those who are no longer with us!
370
00:41:33,850 --> 00:41:35,320
Let’s go, soldiers!
371
00:41:35,569 --> 00:41:37,364
You heard the Captain!
372
00:41:37,744 --> 00:41:39,106
We are leaving!
373
00:41:39,366 --> 00:41:41,034
We must get moving!
374
00:41:43,523 --> 00:41:44,858
Pedro...
375
00:41:47,898 --> 00:41:50,085
do you know what the Indians call me?
376
00:41:51,813 --> 00:41:53,254
Everyone knows.
377
00:41:55,648 --> 00:41:57,313
"Señor Malinche."
378
00:41:58,903 --> 00:42:00,345
Because of her.
379
00:42:08,186 --> 00:42:10,527
Soldiers, we have to leave.
380
00:42:10,647 --> 00:42:12,208
Hurry up!
381
00:42:19,793 --> 00:42:20,993
Gonzalo!
382
00:42:41,712 --> 00:42:42,912
Hernan?
383
00:42:46,029 --> 00:42:47,229
He’s alive.
384
00:42:49,863 --> 00:42:52,439
He has lost the city, the gold...
385
00:42:53,356 --> 00:42:54,691
and many men.
386
00:42:56,693 --> 00:42:58,027
Take me to him.
387
00:43:08,079 --> 00:43:09,664
We will not say a word.
388
00:43:34,530 --> 00:43:35,730
Hernan!
389
00:43:38,067 --> 00:43:39,986
I told you not to disturb me.
390
00:44:53,893 --> 00:44:54,983
- Is it over?
- Yes.
391
00:44:55,103 --> 00:44:56,813
- Is it a boy?
- Yes, sir.
392
00:45:17,792 --> 00:45:20,128
We have to give him a name.
393
00:45:22,195 --> 00:45:23,875
He will be called Martin.
394
00:45:24,906 --> 00:45:26,342
Like my father.
395
00:45:28,511 --> 00:45:30,395
Martin Cortes Malintzin.
26090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.