All language subtitles for De Palma (2015) – kopija

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,679 --> 00:00:25,679 www.titlovi.com 2 00:00:28,679 --> 00:00:32,280 Gledao sam "Vrtoglavicu" 1958. u "Radio City Music Hallu". 3 00:00:32,520 --> 00:00:34,040 Neću to nikad zaboraviti. 4 00:00:34,679 --> 00:00:36,119 Daj mi ruku! 5 00:00:41,679 --> 00:00:46,679 Film me se jako dojmio. Zašto je "Vrtoglavica" tako zanimljiva? 6 00:00:46,800 --> 00:00:50,440 Snima film o onome što redatelj radi. 7 00:00:50,520 --> 00:00:53,639 A to je zapravo stvaranje romantičnih iluzija. 8 00:00:53,679 --> 00:00:56,920 Zaljubite se u njih. I onda ih ubije. Dvaput. 9 00:00:57,040 --> 00:01:03,320 To mi redatelji radimo. Stvaramo lijepe žene i snažne muškarce. 10 00:01:03,400 --> 00:01:08,960 Uključujemo publiku u njihove priče i emocionalno ih vežemo za njih. 11 00:01:09,360 --> 00:01:12,639 Hitchcock je snimio film koji je tako "brehtovski". 12 00:01:12,679 --> 00:01:15,239 Pokazuje što radimo dok to radimo. 13 00:01:15,400 --> 00:01:19,599 I to me fascinira otkad sam vidio "Vrtoglavicu". 14 00:01:35,400 --> 00:01:38,520 {\an8}Bio sam najmlađi. Rođen sam u sjevernom New Jerseyju. 15 00:01:39,079 --> 00:01:43,200 {\an8}Kad sam imao pet godina, odselili smo se u Philadelphiju. 16 00:01:43,880 --> 00:01:47,920 {\an8}Odmah do četvrti "Main Line" u dosta lijepu kuću u predgrađu. 17 00:01:48,080 --> 00:01:50,840 {\an8}Moj je otac bio jako uspješan ortopedski kirurg. 18 00:01:50,920 --> 00:01:54,080 {\an8}A moja je majka bila jako bliska s nama trima. 19 00:01:54,280 --> 00:01:59,840 Često je dolazila u školu. Na naše nogometne treninge. 20 00:01:59,920 --> 00:02:03,560 Moj je otac radio u gradu i operirao bi jako rano. 21 00:02:03,640 --> 00:02:07,960 Onda bi predavao. Pisao bi knjige kad bi se navečer vratio kući. 22 00:02:08,320 --> 00:02:14,080 Tako da ga nismo često vidjeli. I nismo imali bliski odnos s njim. 23 00:02:14,320 --> 00:02:19,240 Pohađao sam kvekersku školu "Friend Central" 12 godina. 24 00:02:19,440 --> 00:02:24,400 Ono što me se najviše dojmilo bila su druženja u toj školi. 25 00:02:24,680 --> 00:02:28,800 {\an8}Sjedenje u tišini i razmišljanje o moralnim aspektima svojeg života. 26 00:02:28,840 --> 00:02:33,680 Ako si htio nešto podijeliti, ustao bi i počeo govoriti. 27 00:02:33,760 --> 00:02:38,560 Bilo je puno svađa u mojoj obitelji. Moji roditelji nisu bili sretni skupa. 28 00:02:38,920 --> 00:02:42,560 U jednom sam trenutku ustao i počeo govoriti 29 00:02:42,600 --> 00:02:46,880 o problemima unutar moje obitelji. 30 00:02:47,400 --> 00:02:50,840 Družio sam se s djevojkama. Dobro sam se slagao s njima. 31 00:02:50,880 --> 00:02:53,080 Katkad bih učinio nešto ludo, 32 00:02:53,160 --> 00:02:56,320 poput snimanja seksualnog odgoja za djevojke. 33 00:02:56,400 --> 00:03:00,560 Debbie Deming, koliko se sjećam, izazvala me da to učinim. 34 00:03:00,760 --> 00:03:04,880 Naravno, ja sam to učinio, rekao sam joj i ona me prijavila školi. 35 00:03:06,160 --> 00:03:10,240 Studirao sam fiziku i matematiku i ruski jezik na "Columbiji". 36 00:03:10,320 --> 00:03:12,040 Bio sam znanstveni štreber. 37 00:03:12,080 --> 00:03:15,680 Filmovi me nisu baš zanimali dok nisam došao na "Columbiju". 38 00:03:15,840 --> 00:03:21,320 Bilo je jako uzbudljivo jer bio je rat. Bili smo zabrinuti da nas ne unovače. 39 00:03:21,400 --> 00:03:25,200 {\an8}I dolazili su svi ti strani filmovi francuskoga novog vala. 40 00:03:25,480 --> 00:03:28,000 {\an8}Tako da je to bilo dosta uzbudljivo vrijeme. 41 00:03:29,080 --> 00:03:32,080 {\an8}O tome se govorilo. To je bilo nešto novo. 42 00:03:32,120 --> 00:03:35,080 {\an8}Na "Columbiji" nije bilo predavanja o filmu. 43 00:03:35,160 --> 00:03:41,240 {\an8}Upisao sam se u kinematografsko društvo "Kino 16" Amosa Vogela. 44 00:03:41,400 --> 00:03:45,520 {\an8}Prikazivali su avangardne kratkometražne filmove. 45 00:03:45,560 --> 00:03:48,520 Svake sam godine slao svoje kratkometražne filmove 46 00:03:48,600 --> 00:03:52,120 dok na trećoj godini nisam pobijedio s "Wotonovim karminama". 47 00:04:06,240 --> 00:04:08,640 {\an8}Bill Finley bio je sa mnom na "Columbiji". 48 00:04:08,800 --> 00:04:13,840 {\an8}Počeo sam stvarati filmove za likove koje je mogao glumiti. 49 00:04:13,880 --> 00:04:16,200 To je bio početak "Wotonovih karmina" 50 00:04:16,240 --> 00:04:20,200 gdje je glumio sve od "Fantoma opere" do King Konga. 51 00:04:20,640 --> 00:04:25,280 Vidio sam obavijest o diplomskog radu na fakultetu "Sarah Lawrence". 52 00:04:25,320 --> 00:04:30,960 Činilo mi se kao dobra ideja, otišao sam i upao u diplomsku predstavu. 53 00:04:31,040 --> 00:04:34,360 Tad sam upoznao utjecajnog Wilforda Leacha. 54 00:04:34,440 --> 00:04:37,840 Bio mi je mentor. Bio je sjajan redatelj. 55 00:04:38,240 --> 00:04:41,160 To me je zapravo potaknulo 56 00:04:41,400 --> 00:04:46,560 da počnem učiti sve što sam morao naučiti da budem redatelj. 57 00:04:46,760 --> 00:04:49,680 Moj prvi igrani film nastao je na fakultetu "Sarah Lawrence". 58 00:04:49,720 --> 00:04:52,960 Doveli smo Willa da sve nadgleda. 59 00:04:53,040 --> 00:04:56,960 I mnogo ljudi u filmu bilo je iz radionice na "Sarah Lawrencu". 60 00:04:57,120 --> 00:05:03,960 Bobby je pohađao radionicu. Jill i Jennifer Salt pohađale su je. 61 00:05:04,280 --> 00:05:06,320 To je slobodna ljubav. A nevinost? 62 00:05:06,360 --> 00:05:11,320 "Vjenčanje" je prvi De Nirov film. Bobby je došao na audiciju. 63 00:05:11,440 --> 00:05:14,360 Will i ja bili smo na tavanu na Broadwayu. 64 00:05:14,560 --> 00:05:19,600 Bio je zadnji tip u prostoriji. I jako je tih, sramežljiv. 65 00:05:19,880 --> 00:05:23,000 I onda je rekao da ima nešto što je pripremio na satu. 66 00:05:23,520 --> 00:05:26,640 I onda je izišao. Will i ja pogledali smo se. 67 00:05:26,680 --> 00:05:30,120 20 minuta nakon toga mislili smo da je otišao. Bila je noć. 68 00:05:30,280 --> 00:05:36,000 Onda je uletio kroz vrata i izveo scenu iz predstave Clifforda Odetta. 69 00:05:36,080 --> 00:05:38,840 Mislim da je bio "Štrajk", o štrajku taksista. 70 00:05:39,920 --> 00:05:45,000 Gledali ste Leeja Jaya Cobba kako blebeće ispred sindikalista. 71 00:05:45,080 --> 00:05:46,560 Bilo je nevjerojatno. 72 00:05:46,640 --> 00:05:49,400 Jedino mjesto gdje je život. Plaža. Pristanište. 73 00:05:49,480 --> 00:05:53,480 Gdje je nekakva veza s kopnom. I hodaš, počneš hodati po plaži. 74 00:05:53,960 --> 00:05:57,520 Velika je ironija bila da smo zajedno režirali "Vjenčanje". 75 00:05:57,800 --> 00:06:01,560 Tad sam vidio da znam više o filmskoj režiji od Willforda. 76 00:06:01,920 --> 00:06:05,400 Imali smo scenu s Finleyjem, De Nirom i Charliejem Pflugerom 77 00:06:05,440 --> 00:06:08,320 u kojoj ga dvojica dečkiju uvjeravaju da se ne ženi. 78 00:06:08,400 --> 00:06:11,760 Snimali smo i shvatio sam da nećemo nikad snimiti scenu. 79 00:06:11,800 --> 00:06:16,240 A i nije bila dobra scena jer snimali smo trojicu tipova uza živicu. 80 00:06:16,440 --> 00:06:19,640 Ne možeš izvući nikakvu vrijednost iz kretanja kamere. 81 00:06:19,880 --> 00:06:24,880 Will je inzistirao da to tako snimamo. Onda je Will postao frustriran. 82 00:06:24,960 --> 00:06:28,920 Rekao sam: "Premjestit ću ih. Ovo nema smisla." 83 00:06:29,120 --> 00:06:34,240 Posve sam ih drukčije rasporedio. Razbio sam sve na hrpu kadrova. 84 00:06:34,280 --> 00:06:38,240 I funkcioniralo je. A on je bio u krivu. 85 00:06:38,440 --> 00:06:42,880 Tad sam snimio puno dokumentaraca, kako bih se uzdržavao dok sam studirao. 86 00:06:43,240 --> 00:06:48,160 {\an8}Snimio sam uspješan dokumentarac o izložbi u Muzeju moderne umjetnosti. 87 00:06:48,280 --> 00:06:50,320 Bio sam jako dobar snimatelj. 88 00:06:50,400 --> 00:06:54,320 Imao sam dobar osjećaj za praćenje scene i prikaza događaja. 89 00:06:54,560 --> 00:06:58,040 Prednost toga što sve radiš sam jest da sam radio sve. 90 00:06:58,080 --> 00:07:01,280 Mislio sam da sam uspio kad na kraju dana nisam morao 91 00:07:01,400 --> 00:07:04,600 spakirati opremu i vratiti je iznajmljivaču. 92 00:07:11,680 --> 00:07:15,080 U "Ubojstvu á la Mod" puno je "hičkokovskih" elemenata. 93 00:07:15,120 --> 00:07:18,720 Puno je stilističkog ludila. 94 00:07:18,800 --> 00:07:24,320 Imate scenu gdje ja nagovaram Jennifer da se skine pred kamerom. 95 00:07:24,600 --> 00:07:30,200 Treba li biti seksi? -Da, trebala bi izvesti striptiz pred nama. 96 00:07:30,240 --> 00:07:35,840 {\an8}Ista je scena u "Crnoj daliji" kad intervjuiram glumicu. 97 00:07:36,120 --> 00:07:39,640 Koliko dugo živite ovdje? -2 godine. -Nemate naglasak. -Ne. 98 00:07:39,680 --> 00:07:43,560 Počeo sam se igrati s tim u "Ubojstvu á la Mod". 99 00:07:43,760 --> 00:07:48,680 Morali smo ga sami prikazivati na 12. ulici i 2. aveniji. 100 00:07:48,720 --> 00:07:51,640 Doslovno sam vukao ljude s ulice da ga pogledaju. 101 00:07:51,760 --> 00:07:55,880 Moj diplomski na "Sarah Lawrencu" platio je studio "Universal Picture". 102 00:07:56,080 --> 00:08:01,240 Nakon studija, upao sam u njihov program za nove talente. 103 00:08:01,280 --> 00:08:03,840 Pisao sam, ali nitko nije ništa pročitao. 104 00:08:03,920 --> 00:08:08,320 Chuck Hirsch i ja bili smo frustrirani, pa smo odlučili sami snimiti film. 105 00:08:12,880 --> 00:08:16,080 "POZDRAVI" 106 00:08:16,120 --> 00:08:19,720 {\an8}Film "Pozdravi" nastao je pod utjecajem Godarda. 107 00:08:19,800 --> 00:08:22,960 {\an8}Pogledali smo njegove filmove na festivalu u New Yorku. 108 00:08:23,000 --> 00:08:25,320 {\an8}Svi do jednog bili su otkriće. 109 00:08:25,400 --> 00:08:28,520 {\an8}Posebno se sjećam kako me impresionirao film "Vikend". 110 00:08:28,640 --> 00:08:32,160 Nastao je pod velikim utjecajem tadašnje političke situacije. 111 00:08:32,240 --> 00:08:36,440 Za što tražiš prostor? -Razmišljam o svojoj početnoj fizičkoj strani. 112 00:08:36,600 --> 00:08:42,080 Ako niste htjeli ići u rat, a bili ste iz srednjeg sloja, mogli ste se izvući. 113 00:08:42,360 --> 00:08:46,480 Naposljetku sam se morao javiti i dobio sam liječnikovo pismo. 114 00:08:46,600 --> 00:08:50,400 Učinio sam sve da postanem alergičan i da jedva dišem. 115 00:08:50,520 --> 00:08:53,520 Bio sam budan cijelu noć i hodao sam hroptajući. 116 00:08:53,600 --> 00:08:55,320 Držimo ga budnim dva dana. 117 00:08:55,400 --> 00:08:57,680 Odveli su me ravno psihijatru. 118 00:08:57,760 --> 00:08:59,720 Lloyd, ti budi psihijatar. 119 00:08:59,800 --> 00:09:02,960 Morao sam zuriti u njegovo čelo 120 00:09:03,280 --> 00:09:06,000 i govoriti o svojim homoseksualnim osjećajima. 121 00:09:06,080 --> 00:09:08,840 Idi ravno do narednika. Samo otiđi do njega. 122 00:09:08,920 --> 00:09:14,200 Priđi mu što bliže. Pogledaj ga u oči. Zavedi ga očima i reci "Bok". 123 00:09:14,640 --> 00:09:18,720 Bio sam komunist. Bio sam homoseksualac. Bio sam lud. 124 00:09:19,080 --> 00:09:23,680 Mislim da me liječnikovo pismo spasilo. 125 00:09:23,800 --> 00:09:27,760 "Pozdravi" su prikazani u prosincu. Bili su razapeti u "The Timesu". 126 00:09:27,840 --> 00:09:31,000 Na sreću, recenzija je bila tako loša 127 00:09:31,240 --> 00:09:36,560 da je tip napisao sjajan odgovor u "Sunday Timesu": 128 00:09:36,920 --> 00:09:39,520 "Tako se pozdravljaju 'Pozdravi'"? 129 00:09:40,080 --> 00:09:44,320 U istom tjednu objavljena je recenzija Pauline Kael 130 00:09:44,640 --> 00:09:48,520 u "New Yorkeru" i odjednom je film postao hit. 131 00:09:48,640 --> 00:09:52,280 Stalo mi je do političkih filmova kad odem u to područje. 132 00:09:52,400 --> 00:09:59,360 Ovo pokazuje da je policajac bio ispred i da je pucao iz ruske puške 6.76 mm 133 00:09:59,400 --> 00:10:03,800 ranjavajući predsjednika u vrat, oko dva centimetra ispod ključne kosti. 134 00:10:03,920 --> 00:10:06,360 To je jak buntovnički stav protiv sustava, 135 00:10:06,440 --> 00:10:09,920 obično komičan, kao u filmovima "Pozdravi" i "Bok, mama". 136 00:10:10,080 --> 00:10:12,560 Osvrćete se i govorite si da je to ludo. 137 00:10:12,680 --> 00:10:18,240 Proučavam ljude. Bilo je sjajno kad si uzela knjigu. Bilo je lijepo. 138 00:10:18,360 --> 00:10:22,560 Nazvao bih to intimnim trenutkom. Tako proučavam ljude. 139 00:10:22,800 --> 00:10:25,760 Ne misliš da si privlačna? Ne želiš ići u krevet? 140 00:10:26,240 --> 00:10:29,760 Umorna sam. -Da, jesi. -Umorna sam i želim... -Želiš spavati. 141 00:10:29,840 --> 00:10:32,000 Ne bi li trebala skinuti haljinu? 142 00:10:33,040 --> 00:10:37,360 Da, skini je. -Svoju haljinu? -Ovo je intiman trenutak i nitko ne gleda. 143 00:10:37,760 --> 00:10:41,120 Bobbie je na kraju bio najzanimljiviji lik. 144 00:10:41,240 --> 00:10:44,760 Rekli smo da ga moramo učiniti glavnim likom. 145 00:10:44,800 --> 00:10:49,600 Ovaj je tip fantastičan. To se dogodilo s filmom "Bok, mama". 146 00:10:49,960 --> 00:10:54,120 On je zapravo sin filma "Pozdravi". -"Budi crnac, srce" 147 00:10:55,760 --> 00:10:58,960 "Neka te bude briga! Uključi se! Budi crnac, srce." 148 00:10:59,360 --> 00:11:03,120 Ideja za film "Budi crnac, srce" došla je od ekološke predstave. 149 00:11:03,240 --> 00:11:06,440 Treba vas osvijestiti u pogledu rase. 150 00:11:06,720 --> 00:11:09,440 "Želimo da doživite crnačko iskustvo." 151 00:11:09,760 --> 00:11:15,720 Trebate doživjeti ono što crnci doživljavaju u Americi sredinom 60-ih. 152 00:11:15,800 --> 00:11:20,360 To je bilo kad su "Crne pantere" bile na vrhuncu 153 00:11:20,400 --> 00:11:26,360 i kad se zazivalo paljenje bijelaca. Pojavili su se ti strašni tipovi 154 00:11:26,440 --> 00:11:31,200 sa stavom: "Što ti, seronjo, znaš o međurasnim odnosima?" 155 00:11:31,240 --> 00:11:35,160 Iznenađen si. Nisu imali probe s glumcima. 156 00:11:35,200 --> 00:11:37,680 Kad smo snimali scenu u teretnom dizalu, 157 00:11:37,760 --> 00:11:39,960 drugi glumci nisu ih prije vidjeli. 158 00:11:40,640 --> 00:11:44,560 Kad se dizalo otvori i vide nas, strgaju joj odjeću i siluju je. 159 00:11:44,960 --> 00:11:48,760 Svi su šokirani. Ovo se zbilja događa. 160 00:11:48,840 --> 00:11:52,280 Isključi tu jebenu kameru! Isključi je! Spusti je! 161 00:11:52,960 --> 00:11:59,320 Spusti tu kameru! -Moja kosa! 162 00:12:03,120 --> 00:12:07,720 Bio sam u dizalu s producentom Chuckom. Pogledao sam ga, a on je bio užasnut. 163 00:12:07,840 --> 00:12:11,960 Ja sam imao osmijeh od uha do uha. Rekao sam: "Ovo zbilja funkcionira." 164 00:12:13,080 --> 00:12:17,240 Reći ću svim prijateljima da moraju doći. Zbilja moraju doći. 165 00:12:18,040 --> 00:12:20,040 Samo što su to trebali nazvati... 166 00:12:20,360 --> 00:12:24,720 Bilo je posebno. -"Ponizi bjelkinju", "Poševi bjelkinju". Sjajna predstava. 167 00:12:24,800 --> 00:12:27,320 Kad sam otišao u studio "Warner Brothers", 168 00:12:27,680 --> 00:12:31,200 Marty je tamo montirao "Kućicu slobodne ljubavi". 169 00:12:31,240 --> 00:12:35,480 To je bio kao "Woodstock" na kotačima. Ja sam ga upoznao s ostalima. 170 00:12:35,560 --> 00:12:39,560 Bili smo Marty i ja. I George i Francis. I Steven. 171 00:12:39,880 --> 00:12:44,400 Steven je bio prva osoba koju sam vidio s telefonom u autu. 172 00:12:44,560 --> 00:12:49,960 {\an8}Zovem Briana De Palmu u New York City. Bok, Briane, ovdje Nancy i Amy i Steve. 173 00:12:50,040 --> 00:12:53,400 {\an8}Bok, Briane. -Bok, Briane. -Sretan Dan zahvalnosti. 174 00:12:53,440 --> 00:12:58,000 {\an8}Godina je 1976., Briane. Slikamo ovo na 8-milimetarski zvučni film. 175 00:12:58,520 --> 00:13:01,600 Sretan Dan zahvalnosti. Žao nam je što nisi kod kuće. 176 00:13:01,680 --> 00:13:06,960 Steve i ja tad smo bili jako bliski. To je grupa mladih "Warner Brothersa". 177 00:13:07,000 --> 00:13:09,600 {\an8}Schrader je bio tamo. On je bio kritičar. 178 00:13:09,720 --> 00:13:13,480 {\an8}Donio mi je scenarij za "Taksista". Nije mi bio komercijalan. 179 00:13:13,640 --> 00:13:17,200 Ali bio je izvanredan. To je bio više Martyjev ukus. 180 00:13:17,320 --> 00:13:21,440 To je bila naša grupa. I svi smo se jako podržavali. 181 00:13:21,480 --> 00:13:25,640 Razmjenjivali smo scenarije i gledali smo filmove jedni od drugih. 182 00:13:25,840 --> 00:13:29,600 Ono što je naša generacija napravila, neće se nikad ponoviti. 183 00:13:29,680 --> 00:13:35,040 Uspjeli smo ući u sustav studija i upotrijebiti sve njihove resurse 184 00:13:35,120 --> 00:13:37,720 kako bismo snimili nevjerojatne filmove. 185 00:13:38,160 --> 00:13:40,800 Prije nego što su ih biznismeni opet preuzeli. 186 00:13:41,600 --> 00:13:45,880 Snimao sam svoj holivudski film, pa sam mislio da sam uspio. 187 00:13:46,080 --> 00:13:50,280 {\an8}To je ona hirovitost kad tip odluči napustiti tvrtku 188 00:13:50,360 --> 00:13:54,640 i odluči promijeniti svoj život i postati mađioničar koji pleše step. 189 00:13:55,040 --> 00:13:58,160 {\an8}Tommy Smothers upravo je bio otpušten iz svoje emisije 190 00:13:58,240 --> 00:14:01,840 {\an8}zbog proturatnih skečeva i političkog humora. 191 00:14:01,920 --> 00:14:06,520 Naša vlada traži nas dobre građane da ne putujemo u strane zemlje. 192 00:14:08,760 --> 00:14:11,400 Onda se svi vi dečki u Vijetnamu vratite kući. 193 00:14:11,640 --> 00:14:15,120 To je bio njegov veliki film protiv vlade. 194 00:14:15,160 --> 00:14:18,280 Htio sam da Orson Wells glumi učitelja mađioničara. 195 00:14:18,360 --> 00:14:21,000 Saznao sam da Orson Wells ne uči svoj tekst. 196 00:14:21,120 --> 00:14:24,480 Svugdje su bile kartice s tekstom. Nisam to nikad vidio. 197 00:14:24,600 --> 00:14:28,560 Pogledaš ga i vidiš da to nije u redu. Ovo je nemarno. 198 00:14:28,600 --> 00:14:31,760 Snimao sam dok nije naučio tekst. 199 00:14:32,280 --> 00:14:36,040 Bilo bi nepravedno prema tvojem zecu da tako naporno radiš. 200 00:14:36,120 --> 00:14:38,640 Brian De Palma režira Orsona Wellsa. 201 00:14:38,720 --> 00:14:41,400 Bio sam u dvadesetima i nisam mogao vjerovati. 202 00:14:41,640 --> 00:14:45,400 Govorim Orsonu Wellsu da to mora ponoviti. Vau! 203 00:14:45,920 --> 00:14:49,720 Kad sam radio s tuđim materijalom, pokušavao sam ga režirati. 204 00:14:49,800 --> 00:14:54,200 Pokušavao sam naći način da uspije unutar načina na koji je napisan. 205 00:14:54,280 --> 00:14:59,000 Nisam ga pokušavao prilagoditi mojemu tadašnjem stilu. 206 00:14:59,280 --> 00:15:02,560 Htio sam interpretirati materijal najbolje što sam mogao. 207 00:15:02,800 --> 00:15:05,600 Smothers se jako brzo razočarao. 208 00:15:05,760 --> 00:15:11,000 Nismo mu se sviđali ja, materijal i organizacija za koju je radio. 209 00:15:11,160 --> 00:15:15,440 Jednom je doslovno otišao. Nitko ga nije mogao naći 4-5 dana. 210 00:15:15,840 --> 00:15:21,320 Završili smo film i nije bio dobar. Ja sam napisao hrpu poboljšanja, 211 00:15:21,480 --> 00:15:24,480 ali rekao sam: "Ili ćemo po mojem ili odlazim." 212 00:15:24,600 --> 00:15:28,760 Sljedeći sam dan otišao. Bio sam utučen. Bio sam gotov. 213 00:15:29,240 --> 00:15:32,640 Tijekom karijere doživio sam katastrofalne stvari 214 00:15:33,040 --> 00:15:35,760 i morao sam početi ispočetka. Bio sam gotov. 215 00:15:35,800 --> 00:15:38,560 Vratio sam se u New York i počeli smo snimati "Sestre". 216 00:15:42,080 --> 00:15:45,520 {\an8}Ideju za "Sestre" dala mi je slika u časopisu "Life" 217 00:15:45,760 --> 00:15:51,600 na kojoj su sijamske blizanke iz Rusije Masha i Dasha sjedile na kauču. 218 00:15:51,960 --> 00:15:54,040 Jedna je izgledala sretno, 219 00:15:54,080 --> 00:15:58,040 a druga je sjedila sa strane i izgledala je kao psihopat. 220 00:15:58,240 --> 00:16:02,680 Ispod je pisalo: "Iako su fiziološki potpuno normalne, 221 00:16:02,720 --> 00:16:07,360 dolaskom u adolescenciju počet će razvijati mentalne probleme." 222 00:16:08,000 --> 00:16:12,960 Sijamske blizanke bore se za život svojim prvim dahom. 223 00:16:13,040 --> 00:16:14,320 Nije bilo lagano. 224 00:16:14,360 --> 00:16:18,840 Na početku nismo bili u sindikatu, snimali smo na Staten Islandu. 225 00:16:19,120 --> 00:16:22,320 Imali smo malen proračun. Morali smo na sve misliti. 226 00:16:22,400 --> 00:16:26,760 Imao sam probe s djevojkama i svim glumcima koje sam znao. 227 00:16:26,840 --> 00:16:30,480 Charlie Durning iz filma "Bok, mama". To mu je bio prvi film. 228 00:16:30,560 --> 00:16:33,200 S Finleyjem sam radio na mnogim filmovima. 229 00:16:33,360 --> 00:16:38,520 Jennifer Salt, Margot Kidder s kojom sam radio u umjetničkom odboru. 230 00:16:38,600 --> 00:16:44,480 Vi ste vlasnica? -Da. -Živite sami? -Da. -Jeste li imali posjet? -Ne. 231 00:16:44,560 --> 00:16:47,960 Ideju o podijeljenom ekranu dobio sam od "Dioniza" iz 1969. 232 00:16:48,000 --> 00:16:51,280 Tamo sam snimio priču predstave, 233 00:16:51,440 --> 00:16:56,200 a Bob Fury snimio je interakciju publike s glumcima i predstavom. 234 00:16:56,280 --> 00:16:59,440 I dobio sam ideju da ćemo to prikazati istovremeno. 235 00:16:59,800 --> 00:17:04,200 U filmovima govorite publici kamo da gleda. 236 00:17:04,440 --> 00:17:10,360 Kad prikažete nešto, govorite da je to nešto bitno. Pogledaj to. 237 00:17:11,120 --> 00:17:16,840 Podijeljen ekran omogućava publici istovremeno spajanje dviju slika 238 00:17:17,040 --> 00:17:22,720 i tad se nešto dogodi u njihovoj glavi. Dajete im sliku uza sliku umjesto ovog. 239 00:17:23,000 --> 00:17:27,680 Podijeljen ekran tehnika je koja vas može odvesti izvan iskustva. 240 00:17:27,720 --> 00:17:30,120 I to tamo gdje je prikladno. 241 00:17:30,560 --> 00:17:32,800 U "Sestrama" to je dobro funkcioniralo. 242 00:17:32,880 --> 00:17:36,600 "Mogu li očistiti krv prije nego što Jennifer dođe s policijom?" 243 00:17:36,640 --> 00:17:41,360 Meni to ima savršenog smisla. možda je drugom gledatelju to strano, 244 00:17:41,480 --> 00:17:43,760 ali pogledajte samo Barryja Lyndona. 245 00:17:43,800 --> 00:17:46,520 {\an8}Vidio sam duge kadrove s usporenim zumiranjem. 246 00:17:46,600 --> 00:17:49,240 {\an8}Film mi se nije svidio kad sam ga prvi put vidio. 247 00:17:49,320 --> 00:17:53,040 Kad sam ga pogledao nekoliko puta, vidio sam da vas Kubrick uvlači 248 00:17:53,080 --> 00:17:56,560 u razdoblje u kojem se nalazite. 249 00:17:56,640 --> 00:18:02,000 Da bi ljudi razumjeli ovo stoljeće, morate usporiti vrijeme. 250 00:18:02,080 --> 00:18:06,200 Njemu je to savršeno jasno. Tip koji šeće ulicom kaže: 251 00:18:06,400 --> 00:18:10,400 "Samo malo. Ovo nije kao u filmovima. Što je ovo?" 252 00:18:10,440 --> 00:18:13,400 To su neke od tehnika koje sam razvio. 253 00:18:14,240 --> 00:18:21,240 Nastale su iz savršeno logičnih načina prikaza onog što sam vidio i osjećao. 254 00:18:24,360 --> 00:18:27,920 Kad smo snimali "Sestre", moj urednik Paul Hirsch umetnuo je 255 00:18:28,000 --> 00:18:31,320 dosta Bennyjevih stvari iz "Psiha" u privremenu snimku. 256 00:18:31,560 --> 00:18:35,520 Tako je odlično funkcionirala da smo se pogledali i rekli: 257 00:18:36,080 --> 00:18:38,480 "Gdje je Bernard Herrmann sad?" 258 00:18:38,800 --> 00:18:42,400 Doveli smo ga u New York da pogleda film. 259 00:18:42,480 --> 00:18:47,880 Stigao je sa svojim štapom, pogrbljen. 260 00:18:47,920 --> 00:18:50,440 Bio je u zrakoplovu i bio je mrzovoljan. 261 00:18:50,840 --> 00:18:53,680 Izišao je iz dizala u "Movielabu" i kažem mu: 262 00:18:53,760 --> 00:18:56,120 "Dobar dan, čast mi je... -Gdje je film?" 263 00:18:56,320 --> 00:19:01,600 Posjeli smo ga. Imao sam Herrmannovu glazbu na privremenoj snimci. 264 00:19:01,680 --> 00:19:05,720 Naravno, čim je čuo... Ne sjećam se točno što. 265 00:19:06,280 --> 00:19:13,000 "Vrtoglavica" ili "Psiho". Kad je čuo glazbu, počeo je vrištati. 266 00:19:13,080 --> 00:19:18,800 Rekao je: "Zaustavite projektor! Zaustavite! Ne mogu to čuti!" 267 00:19:19,840 --> 00:19:23,000 A ja sam rekao: "Bože dragi". Zaustavili smo projektor. 268 00:19:23,040 --> 00:19:26,040 Rekao je: "Ne mogu gledati tvoj film i slušati ovo!" 269 00:19:29,000 --> 00:19:35,440 Mahnito smo maknuli privremenu snimku i zatim smo mu pustili film bez zvuka. 270 00:19:35,680 --> 00:19:38,880 Nismo imali glazbu za film koju bi mogao slušati. 271 00:19:39,840 --> 00:19:41,680 Ali bio je zastrašujuć. 272 00:19:42,120 --> 00:19:46,400 Ne sjedite tamo pregledavajući note sa skladateljem poput Bennyja. 273 00:19:46,480 --> 00:19:50,280 On pogleda film, ode kući i sklada glazbu za film. 274 00:19:58,280 --> 00:20:04,520 Imao sam toliko neuspješnih filmova, pa sam htio snimiti uspješan film. 275 00:20:04,840 --> 00:20:09,600 Srećom bio je uspješan i prodao sam ga tvrtki "American International". 276 00:20:24,720 --> 00:20:28,240 {\an8}To je bilo godinu dana prije mjuzikla "Rocky Horror Show". 277 00:20:28,280 --> 00:20:34,080 {\an8}Opet, dobio sam ideju. Pratio sam cijelu glazbenu industriju. 278 00:20:34,440 --> 00:20:38,280 Živio sam u Los Angelesu. Izlazili smo u "rock" klubove. 279 00:20:38,400 --> 00:20:43,920 Gdje ima svakakvih ljudi. Ideju sam dobio u dizalu. 280 00:20:44,000 --> 00:20:46,680 Kad sam čuo pjesmu od "Beatlesa" u dizalu. 281 00:20:46,880 --> 00:20:51,000 Rekao sam da možete uzeti nešto originalno, 282 00:20:51,160 --> 00:20:54,400 pretvoriti to u sirup i u nešto potpuno komercijalno. 283 00:20:54,520 --> 00:20:59,600 Ideja tvrtke "Swan" jest uzeti originalnu glazbu iz filma "Fantom" 284 00:20:59,680 --> 00:21:04,040 i da prvo čujete "rock 'n' roll" iz 50-ih, onda "Beach Boyse" 285 00:21:04,320 --> 00:21:07,680 pa horor "rock". To ne čini nikakvu razliku. 286 00:21:07,760 --> 00:21:11,240 Čujete istu pjesmu u trima različitim oblicima. 287 00:21:11,400 --> 00:21:13,280 "G. Paul Williams." 288 00:21:16,840 --> 00:21:19,000 Ne znam kako smo došli do Paula. 289 00:21:19,080 --> 00:21:23,400 Ali sinulo nam je da glumi Labuda jer lik je tako zanimljiva izgleda. 290 00:21:23,480 --> 00:21:26,800 Mogao je pisati parodije svih tih oblika. 291 00:21:34,200 --> 00:21:36,040 Ne, ne. 292 00:21:41,560 --> 00:21:43,920 Krivo. Opet krivo. 293 00:21:54,480 --> 00:21:56,160 Lijepo, ali ne. 294 00:22:07,600 --> 00:22:09,040 Ne. 295 00:22:16,440 --> 00:22:19,120 Uvijek sam htio da Finley glumi "Fantoma". 296 00:22:19,760 --> 00:22:21,400 Pokušaj ponovno. 297 00:22:23,000 --> 00:22:26,600 Zapravo glumi tu vrstu lika u "Wotonovim karminama". 298 00:22:26,680 --> 00:22:30,760 Zatim sam morao naći Phoenix. Studirala je na "Sarah Lawrenceu". 299 00:22:30,840 --> 00:22:32,640 I tako smo došli do Jessice. 300 00:22:32,720 --> 00:22:37,640 Ono što je loše u vezi s Fantomom jest da smo ga snimili za 1.2 milijuna. 301 00:22:37,680 --> 00:22:42,080 "Fox" ga je htio kupiti za dva milijuna. Bio sam šokiran. 302 00:22:42,120 --> 00:22:45,440 Nažalost, nismo imali osiguranje od pogrešaka i propusta. 303 00:22:45,840 --> 00:22:48,480 Odmah smo imali za vratom četiri tužbe. 304 00:22:48,560 --> 00:22:51,440 {\an8}"Universal" je tvrdio da kopiramo "Fantoma opere". 305 00:22:51,560 --> 00:22:56,040 Imao sam tvrtku "Swan Song Records". To je bila prava diskografska kuća. 306 00:22:56,280 --> 00:22:57,960 Naš se film zvao "Fantom". 307 00:22:58,120 --> 00:23:00,720 Promijenili smo mu ime zbog stripa "Fantom". 308 00:23:00,800 --> 00:23:04,600 Bio je jako popularan u Los Angelesu i u Kanadi. 309 00:23:04,680 --> 00:23:10,760 U Francuskoj prikazivao se 10 godina. Ali u New Yorku nije bio popularan. 310 00:23:10,800 --> 00:23:13,760 Sjećam se da sam išao u kino i da nije bilo nikoga. 311 00:23:14,120 --> 00:23:19,440 Finley i ja bili smo pred kinom tražeći red koji nije postojao. 312 00:23:26,200 --> 00:23:32,880 "Opsesija" je nastala kad je Marty radio na "Zlim ulicama". 313 00:23:32,960 --> 00:23:35,160 {\an8}Pomagao sam montirati jednu scenu. 314 00:23:35,240 --> 00:23:39,400 {\an8}Scenu kad Bobby dođe u bar i onda on i Harvey pričaju u stražnjoj sobi. 315 00:23:39,440 --> 00:23:42,400 Koliko imaš? -Charlie, platit ću sljedeći tjedan. 316 00:23:42,440 --> 00:23:45,240 Ništa ne radiš. Koliko imaš kod sebe? 317 00:23:45,360 --> 00:23:47,640 Schrader je došao i počeo je kartati. 318 00:23:47,680 --> 00:23:50,960 Izgubio je puno novaca. Rekao sam da ga častim večerom. 319 00:23:51,040 --> 00:23:55,040 I otud nam ideja za "Opsesiju" jer obojica smo gledali "Vrtoglavicu". 320 00:23:55,200 --> 00:24:01,040 Prikazivali su je u muzeju okruga Los Angelesa. Prvi put nakon 20 godina. 321 00:24:01,720 --> 00:24:05,880 Otišao sam kući i napisao priču i Schrader je po njoj napisao scenarij. 322 00:24:06,080 --> 00:24:10,240 Originalni scenarij za "Opsesiju" koji se zvao "Déjà vu" imao je 3 čina. 323 00:24:10,280 --> 00:24:11,920 Cijeli je čin u budućnosti. 324 00:24:11,960 --> 00:24:16,080 Izbacio sam treći čin što se nije svidjelo Schraderu. 325 00:24:16,240 --> 00:24:19,160 Tražili smo glumca zbog kojeg bi financirali film. 326 00:24:19,200 --> 00:24:22,840 {\an8}Htjeli smo angažirati "hičkokovskoga" glavnog glumca. 327 00:24:22,960 --> 00:24:27,520 {\an8}Angažirali smo Cliffa Roberstona koji nije bio moj prvi odabir. 328 00:24:27,880 --> 00:24:31,280 Ali bio je najbolji glumac kojeg smo mogli dobiti za film. 329 00:24:31,360 --> 00:24:36,440 Mislim da je Cliff bio slaba karika, a Geneviève najjača karika u filmu. 330 00:24:36,520 --> 00:24:40,120 Ona nosi film. S Cliffom je bilo teško raditi. 331 00:24:40,240 --> 00:24:43,960 I radio je stvari za koje sam mislio da nisu moguće. 332 00:24:44,120 --> 00:24:46,600 Vidio je da Geneviève preuzima film. 333 00:24:46,640 --> 00:24:49,320 Došlo je do toga da su jedva mogli raditi skupa 334 00:24:49,360 --> 00:24:51,560 jer on je utjecao na njezinu glumu. 335 00:24:51,600 --> 00:24:54,280 Nije dobro odgovarao na njezine rečenice. 336 00:24:54,320 --> 00:24:57,960 "Volim te. Jako mi je stalo. Značiš mi više..." 337 00:24:58,040 --> 00:25:02,040 Doslovno mislim na to da joj nije davao šansu da glumi. 338 00:25:02,080 --> 00:25:04,000 Počeo bi raditi ovo... 339 00:25:08,200 --> 00:25:12,000 {\an8}Njezino vidno polje bilo bi ovdje. Vilmos je izgubio živce. 340 00:25:12,080 --> 00:25:15,080 {\an8}Jer Cliff je uvijek upotrebljavao ovu smeđu boju. 341 00:25:15,120 --> 00:25:20,080 Izgledao je kao... To je bio tip kojeg progoni smrt njegove žene. 342 00:25:20,200 --> 00:25:24,440 Trebao je biti blijed. Na licu ima smeđu boju. 343 00:25:24,480 --> 00:25:26,960 Sjećam se da ga je Vilmos jednom zgrabio 344 00:25:27,000 --> 00:25:29,880 i doslovno ga gurnuo uza zid od mahagonija 345 00:25:29,920 --> 00:25:34,440 i rekao: "Iste si boje kao i ovaj zid. Kako da ti posvijetlim kožu?" 346 00:25:38,400 --> 00:25:42,120 Trebalo mi je nekoliko sati da smirim tu situaciju. 347 00:25:42,240 --> 00:25:44,760 Jeste li spremni vratiti se na američki sud? 348 00:25:44,840 --> 00:25:51,560 Koja je tehnika uspješna za ovu određenu predstavu ispred tebe? 349 00:25:51,720 --> 00:25:55,040 "Dioniz" dao mi je ideju za podijeljen ekran. 350 00:25:55,080 --> 00:25:59,280 Onda sam došao na ideju podijeljene leće. 351 00:25:59,360 --> 00:26:04,040 Montirao sam "Dioniza". Stavljao sam slike jednu na drugu. 352 00:26:04,120 --> 00:26:06,560 Razmišljao sam kako da to učinim u filmu. 353 00:26:06,680 --> 00:26:08,960 Stavljamo nešto jako veliko u prvi plan 354 00:26:09,000 --> 00:26:12,840 suprotstavljajući to drugoj informaciji u pozadini. 355 00:26:13,160 --> 00:26:15,440 Upotrijebio sam to u "Carrie" u učionici 356 00:26:15,560 --> 00:26:19,960 kad Billy čita svoju pjesmu i vidite Carrie u zadnjoj klupi. 357 00:26:20,000 --> 00:26:23,200 Tad se leća prebaci na Billyjevu kosu. 358 00:26:26,360 --> 00:26:29,520 Imam duge sekvence bez zvuka za koje sam trebao glazbu. 359 00:26:29,880 --> 00:26:33,880 Trebao sam glasnu orkestralnu glazbu. Budući da je Benny bio genij, 360 00:26:33,920 --> 00:26:37,240 9/10 već je bilo tamo i malo toga trebalo je promijeniti. 361 00:26:44,000 --> 00:26:47,520 {\an8}Te je godine Benny radio na "Taksistu" s Martyjem. 362 00:26:47,680 --> 00:26:51,000 Dirigirao je, vratio se u hotel i umro. 363 00:26:53,720 --> 00:26:58,720 Bio sam tamo. Bilo je to oko Badnjaka. 364 00:27:01,280 --> 00:27:04,400 Benny je bio moj prvi, jedan od najboljih skladatelja. 365 00:27:04,520 --> 00:27:10,000 Krenuo sam na visokoj razini i trebao sam nekog da odradi posao. 366 00:27:10,080 --> 00:27:11,880 Imao sam sreće da sam našao Pina 367 00:27:11,920 --> 00:27:15,360 {\an8}jer svidjela mi se njegova glazba za film "Ne okreći se". 368 00:27:19,200 --> 00:27:21,600 {\an8}Kad sam ga otkrio, živio je u Veneciji. 369 00:27:22,000 --> 00:27:25,240 Prva glazba koju je skladao za mene bila je za "Carrie". 370 00:27:26,560 --> 00:27:29,440 {\an8}Nakon toga radili smo zajedno na još osam filmova. 371 00:27:29,920 --> 00:27:33,520 {\an8}"Carrie" i "Opsesija" iste godine. '76. bila je velika godina. 372 00:27:33,560 --> 00:27:36,640 Osim "Upoznaj svojeg zeca", prvih deset filmova 373 00:27:36,720 --> 00:27:39,160 koje sam snimio bili su nezavisni filmovi. 374 00:27:39,200 --> 00:27:42,600 Imao sam probleme kao i Orson Wells. Imao sam velike ideje. 375 00:27:42,640 --> 00:27:45,000 I trebao sam puno tih stvari. 376 00:27:45,160 --> 00:27:48,440 Tako da sam morao ponovno ući u sustav. 377 00:27:49,360 --> 00:27:51,560 I uspio sam to još samo s "Carrie". 378 00:27:51,680 --> 00:27:56,720 "Carrie" mi je došla u sauni u 12. ulici 379 00:27:57,440 --> 00:28:02,840 kad je moj prijatelj pisac predložio knjigu Stephena Kinga "Carrie". 380 00:28:02,920 --> 00:28:06,960 Studio "Universal Artists" radio je na filmu. Mike Medavoy bio je šef. 381 00:28:07,040 --> 00:28:11,000 Znao je tko sam i volio je moje filmove i tako sam dobio taj posao. 382 00:28:11,080 --> 00:28:14,080 Larry Cohen napisao je scenarij. Bio je dosta dobar. 383 00:28:14,240 --> 00:28:18,720 Riješio sam se zagrada jer to je priča. Sue Snell ispituje policija. 384 00:28:18,960 --> 00:28:21,320 Ona se prisjeća što se dogodilo. 385 00:28:21,360 --> 00:28:23,480 Trebao nam je budžet od 1.8 milijuna. 386 00:28:23,520 --> 00:28:27,320 Rekli su da neće snimati za 1.8 milijuna. Mora biti 1.6 milijuna. 387 00:28:28,320 --> 00:28:32,160 Zbog svojeg iskustva s filmom "Upoznaj svojeg zeca", rekao sam: 388 00:28:33,400 --> 00:28:38,000 "Ljudi, toliko stoji. 1.8 milijuna." I pristali su. 389 00:28:38,600 --> 00:28:41,480 I tad su počeli iznositi namještaj iz mojeg ureda. 390 00:28:41,960 --> 00:28:43,800 Film je bio otkazan. 391 00:28:45,240 --> 00:28:47,960 Otišao sam kući za vikend i razmišljao sam. 392 00:28:48,000 --> 00:28:53,280 Vratio sam se i rekao im: "Ako maknemo ovo i promijenimo ono, 393 00:28:54,040 --> 00:28:56,680 možda ga možemo snimiti za 1.6 milijuna." 394 00:28:56,800 --> 00:29:02,960 Rekli su da može. Naravno, stajalo je 1.8 milijuna. 395 00:29:03,920 --> 00:29:07,440 Istovremeno bila je audicija za "Ratove zvijezda" i "Carrie". 396 00:29:07,480 --> 00:29:09,880 {\an8}George je organizirao velike audicije. 397 00:29:09,960 --> 00:29:12,760 {\an8}Gledao je svakoga mladog glumca u Hollywoodu. 398 00:29:13,160 --> 00:29:17,880 {\an8}Rekao sam mu da ćemo to odraditi skupa. Tražimo istu vrstu glumaca. 399 00:29:18,080 --> 00:29:20,520 {\an8}Amy je skoro dobila ulogu princeze Leahe. 400 00:29:20,560 --> 00:29:25,000 {\an8}"Sve banke podataka u R2 sigurne su." -I tako smo našli to dvoje glumaca. 401 00:29:25,640 --> 00:29:31,280 {\an8}Vidio sam mladu glumicu u filmu o tinejdžerici koja je imala abortus. 402 00:29:31,320 --> 00:29:33,880 {\an8}Bio sam siguran da je savršena za "Carrie". 403 00:29:34,000 --> 00:29:38,560 I puno sam radio s njom. Morali smo snimiti probne snimke. 404 00:29:38,600 --> 00:29:40,920 Sissy me pitala može li ona probati. 405 00:29:41,000 --> 00:29:44,760 Znao sam Sissy iz "Fantoma" jer bila je djevojka Jacka Fiska. 406 00:29:44,800 --> 00:29:49,160 I bojila je scenografiju. Ali onda je taj vikend dobila reklamu. 407 00:29:49,280 --> 00:29:52,920 Snimali smo probne snimke i pitala se treba li odraditi reklamu 408 00:29:53,200 --> 00:29:58,240 ili ostati i pokušati? Rekao sam: "Sissy, želim tu drugu djevojku." 409 00:29:59,400 --> 00:30:04,000 Studio nije uopće htio Sissy. Mislili su da fizički ne odgovara. 410 00:30:04,800 --> 00:30:07,760 Sissy je rekla da će odraditi probu. 411 00:30:07,840 --> 00:30:10,840 Kad je odradila probu, svi su ispali glupi. 412 00:30:14,840 --> 00:30:17,840 {\an8}Ne znam otkud mi ideja za usporenu snimku pod tušem. 413 00:30:18,200 --> 00:30:22,120 {\an8}Velik problem s golotinjom jest da se djevojke osjećaju samosvjesno. 414 00:30:22,160 --> 00:30:26,760 {\an8}Ali dva dana prije snimali smo s potpunom golom Sissy 415 00:30:26,840 --> 00:30:30,480 sve krupne planove dok joj curi krv. 416 00:30:30,640 --> 00:30:35,120 Mislili su, ako Sissy to može, u redu. 417 00:30:37,520 --> 00:30:43,400 Kritizirali su me zbog tih sekvenci. Ali meni su bile savršeno logične. 418 00:30:43,440 --> 00:30:50,360 Ima menstruaciju. Histerična je. Traži pomoć, a cure je istuku u tušu. 419 00:30:55,720 --> 00:30:57,840 Bilo je jako teško snimiti tu scenu. 420 00:31:02,320 --> 00:31:07,040 Hitchcock je govorio da je zanimljivije ono što prethodi samoj kulminaciji. 421 00:31:07,240 --> 00:31:10,440 I takve scene u mojim filmovima traju cijelu vječnost. 422 00:31:19,000 --> 00:31:23,080 Često sam snimao složene scene i nitko nije shvaćao što radim. 423 00:31:23,800 --> 00:31:27,400 Ta snimka u obliku osmice koja pokazuje što će se dogoditi 424 00:31:27,440 --> 00:31:33,360 i vodi vas gore iznad krvi. Onda se vratite na Sissy i ona ustane. 425 00:31:33,560 --> 00:31:36,800 Zaplješćite Tommyju Rossu i Carrie White. 426 00:31:39,320 --> 00:31:41,960 Tu smo scenu snimali cijeli dan. 427 00:31:42,840 --> 00:31:46,080 Šef studija došao je i pitao me što to dovraga radim. 428 00:31:46,200 --> 00:31:49,640 Pitao je: "Želiš to snimiti? Samo izvoli." 429 00:31:56,040 --> 00:31:57,960 Odrastao sam u operacijskoj sali. 430 00:31:58,040 --> 00:32:01,160 Vidio sam puno krvi. Otac mi je bio ortopedski kirurg. 431 00:32:01,240 --> 00:32:04,040 Dolazio bih u bolnicu i gledao ga kako operira. 432 00:32:04,120 --> 00:32:07,560 Ne možete zamisliti koliko je krvi u operacijskoj sali. 433 00:32:07,960 --> 00:32:11,560 Zbog piljenja i povlačenja. 434 00:32:12,040 --> 00:32:14,800 Nije kao operacija oka. Jako je fizički naporno. 435 00:32:14,880 --> 00:32:19,400 Naša filmska krv bila je škrobni sirup i boja. 436 00:32:19,440 --> 00:32:24,400 Kazališna crvena boja. Nije kao prava krv koja je smećkasta. 437 00:32:24,480 --> 00:32:26,880 A kad se osuši potpuno je smeđa. 438 00:32:48,400 --> 00:32:52,880 Scenu kad Carrie počne sve ubijati, snimio sam u podijeljenom ekranu. 439 00:32:52,960 --> 00:32:57,080 No otkrio sam da podijeljeni ekran nije dobar za akciju. 440 00:32:57,280 --> 00:33:01,400 Paul Hirsch i ja uklonili smo puno podijeljenih ekrana. 441 00:33:01,480 --> 00:33:07,480 Katkad ga vidite. Ali nije dobar za akciju, reakciju, akciju, reakciju. 442 00:33:07,520 --> 00:33:11,200 U biti je previše intelektualni oblik. 443 00:33:11,680 --> 00:33:14,520 Završeci su jako bitni. Ovaj je bio odličan. 444 00:33:14,600 --> 00:33:20,920 U širokom kadru vidi se promet. Ona hoda i onda skrene na groblje. 445 00:33:20,960 --> 00:33:24,880 To smo snimali unatrag. Htio sam da izgleda jako čudno. 446 00:33:24,960 --> 00:33:30,400 Nešto je čudno, ali ne znate točno što. Slična je sekvenca i u "Oslobađanju". 447 00:33:31,080 --> 00:33:35,480 {\an8}Kad Jon Voight sanja o leševima iz jezera u kojem ih je pokopao. 448 00:33:35,600 --> 00:33:38,880 {\an8}Sjećam se da je to bio jako šokantan trenutak. 449 00:33:40,400 --> 00:33:45,000 Ali to je jedino što mislim da me navelo da mislim 450 00:33:45,080 --> 00:33:47,440 o ruci koja izlazi iz groba. 451 00:34:03,520 --> 00:34:07,520 Direktori studija "United Artists" bili su jako otmjeni. 452 00:34:09,120 --> 00:34:13,120 {\an8}"Guslač na krovu (1971.) Let iznad kukavičjeg gnijezda (1975.)" 453 00:34:13,160 --> 00:34:19,840 {\an8}Te je godine izišao "Rocky". A "Carrie" je bila još samo jedan film. 454 00:34:19,960 --> 00:34:25,800 Distribuirali su je, ali nisu htjeli baš govoriti o filmu. 455 00:34:25,920 --> 00:34:30,600 {\an8}"Carrie". Najnoviji film Briana De Palme. 456 00:34:30,680 --> 00:34:35,120 {\an8}Prikazivali su ga na Noć vještica. Mislili su ga prikazivati tjedan dana. 457 00:34:35,160 --> 00:34:38,440 Onda je puno zaradio. Počeli su ga shvaćati ozbiljnije. 458 00:34:38,480 --> 00:34:42,240 Ali ja sam se borio za novac za kampanju. 459 00:34:42,640 --> 00:34:46,400 {\an8}Unatoč svemu, Sissy i Piper bile su nominirane za "Oscara". 460 00:34:46,640 --> 00:34:49,800 Super je to što je snimljeno toliko verzija "Carrie". 461 00:34:49,880 --> 00:34:53,240 {\an8}Napravili su toliko grešaka da je lijepo vidjeti što se dogodi 462 00:34:53,280 --> 00:34:57,760 {\an8}kad netko uzme dio materijala i napravi greške koje si ti izbjegao. 463 00:35:05,680 --> 00:35:09,960 Snimljena je trosatna televizijska verzija "Carrie" koja je vjerna knjizi. 464 00:35:10,040 --> 00:35:14,680 Umjesto da je gđa White razapeta, u toj verziji umire od srčanog udara. 465 00:35:15,160 --> 00:35:20,360 Sjećam se da su na sastanku rekli da se primi za srce i sruši. 466 00:35:20,720 --> 00:35:22,520 To je dramatično. 467 00:35:25,240 --> 00:35:28,280 Tako sam došao na ideju letećega kuhinjskog pribora. 468 00:35:42,040 --> 00:35:44,680 Dobio sam ponudu za drugi studijski film. 469 00:35:44,920 --> 00:35:47,200 Ili nekoliko njih, ali od drugih studija. 470 00:35:47,240 --> 00:35:49,480 Najbolji koji sam dobio bio je "Bijes". 471 00:35:49,520 --> 00:35:54,480 Odjednom smo imali velik proračun. Nekih pet milijuna. Nečuveno. 472 00:35:54,560 --> 00:35:58,600 {\an8}I imali smo glumačke zvijezde, Cassavetesa i Kurta Douglasa. 473 00:35:58,680 --> 00:36:01,880 Rekao sam: "Vau, super." Nikad prije nisam to radio. 474 00:36:02,080 --> 00:36:04,480 A i imao sam šarmantne djevojke u filmu. 475 00:36:04,560 --> 00:36:09,840 Iako to nije bio film koji bi vam bio pri vrhu prioriteta, 476 00:36:11,280 --> 00:36:13,440 puno mi se toga u tom filmu svidjelo. 477 00:36:13,560 --> 00:36:16,240 Svidjela mi se scena kad Amy na stepenicama 478 00:36:16,280 --> 00:36:19,360 dodirne ožiljak na ruci Charlieja Durninga. 479 00:36:19,400 --> 00:36:23,800 I onda se sjeti Robina kako ga love i kako pada kroz prozor. 480 00:36:25,640 --> 00:36:29,360 {\an8}Volio sam glazbu Johnnyja Williamsa. Odradio je odličan posao. 481 00:36:29,440 --> 00:36:31,960 To mi je jedna od omiljene filmske glazbe. 482 00:36:33,360 --> 00:36:36,920 U "Bijesu" morao sam snimiti jurnjavu automobila. Ne volim ih. 483 00:36:37,080 --> 00:36:40,560 Mislim da su jako dosadne. Nisam ljubitelj automobila. 484 00:36:40,680 --> 00:36:43,800 Ne uživam snimati okretanje kotača, 485 00:36:43,920 --> 00:36:49,760 pogled kroz vjetrobransko staklo ili aute koji udaraju... Ne volim to. 486 00:36:50,440 --> 00:36:52,880 Zbog scenarija, moraš odraditi neke stvari. 487 00:36:52,960 --> 00:36:55,880 Pitate se: "Kako ću to učiniti da bude zanimljivo?" 488 00:36:56,000 --> 00:36:58,800 Nakon "Francuske veze" nema jurnjava automobila. 489 00:36:58,840 --> 00:37:01,240 Smiješno je i pomisliti na to. 490 00:37:01,320 --> 00:37:06,360 Najbolja je ideja podzemna željeznica i auto ispod nje. Nema bolje ideje. 491 00:37:06,880 --> 00:37:10,840 Sviđa mi se Cassavetes i bilo je zanimljivo raditi s njim. 492 00:37:10,920 --> 00:37:13,160 Mrzio je puno toga što je morao raditi. 493 00:37:13,280 --> 00:37:16,840 John je poludio samo jednom 494 00:37:17,120 --> 00:37:21,440 kad su mu radili gipsani odljev tijela i kad su ga morali ubaciti u mulj 495 00:37:21,600 --> 00:37:25,560 kako bi se digao u zrak. Mrzio je to. To ga je izluđivalo. 496 00:37:26,120 --> 00:37:30,680 Znaš da je napisano i moraš smisliti kako to učiniti, no to nije tvoje. 497 00:37:30,720 --> 00:37:35,960 U biti režiraš nečije tuđe ideje. I daješ sve od sebe. 498 00:37:36,080 --> 00:37:39,440 Ali to definitivno nije jedan od mojih najdražih filmova. 499 00:37:39,920 --> 00:37:43,440 Ja sam Dennis Byrd. I ovo je moj život. 500 00:37:43,520 --> 00:37:47,600 {\an8}Shvatio sam da filmsku režiju mogu poučavati 501 00:37:47,760 --> 00:37:50,400 tako da zapravo snimim niskobudžetni film. 502 00:37:50,520 --> 00:37:54,560 Odlučio sam to isprobati na "Sarah Lawrenceu" 503 00:37:54,880 --> 00:38:00,320 i vidjeti mogu li održati predavanje o tome što moraš učiniti 504 00:38:00,400 --> 00:38:04,560 kako bi snimio film. Koja je svrha filmske škole 505 00:38:04,600 --> 00:38:08,600 ako ne znaš snimiti niskobudžetni film? Jednom ćeš ga morati snimiti. 506 00:38:08,680 --> 00:38:11,760 Imao sam ideju na temelju priča o mojoj obitelji. 507 00:38:11,880 --> 00:38:14,920 S razredom razradili smo scenarij. 508 00:38:15,800 --> 00:38:17,040 Bok, tata. -Bok. 509 00:38:17,080 --> 00:38:21,720 Mislio sam da ću na "Sarah Lawrence" poučavati kako snimiti film. 510 00:38:21,760 --> 00:38:24,880 Bilo je jednako iscrpljujuće kao i kad snimate film. 511 00:38:25,280 --> 00:38:29,600 Hej! Onesvijestio si se u žurbi. Znaš li koliko je to opasno? 512 00:38:29,800 --> 00:38:34,040 Morali smo prikupiti novac. Kad skupljate novac za nezavisni film, 513 00:38:34,080 --> 00:38:37,000 uvijek netko odustane u zadnji tren. 514 00:38:37,120 --> 00:38:41,320 Nazvao sam Stevena i Georgea i rekao im da će dati nešto novca 515 00:38:41,360 --> 00:38:45,000 jer neki su se ljudi povukli. 516 00:38:45,520 --> 00:38:49,320 Nekoliko ljudi htjelo ga je kupiti. Stajao je samo 300 000 dolara. 517 00:38:49,400 --> 00:38:55,560 Htio sam dobiti "United Artists", ali to je bila godina Ciminove nesreće. 518 00:38:55,760 --> 00:38:59,080 Ipak smo sklopili ugovor. Prikazivali su ga na 57. ulici. 519 00:38:59,200 --> 00:39:03,680 Dobio je pozitivne kritike. Ja sam kupio oglas u "New York Timesu". 520 00:39:03,960 --> 00:39:08,440 Razočaravajuće je u poučavanju filmskoj režiji jest da 99 % njih ne ide nikamo. 521 00:39:08,560 --> 00:39:11,200 Svatko tko ima karijeru u tome čudo je. 522 00:39:11,760 --> 00:39:14,240 {\an8}"Obučena da ubije" bio je odličan scenarij. 523 00:39:14,280 --> 00:39:18,040 {\an8}Prodao sam ga za milijun dolara što je bilo zapanjujuće. 524 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Sve je prošlo dobro. Pretpremijera dobro je prošla. 525 00:39:21,640 --> 00:39:26,440 To je film u kojemu je sve išlo glatko. Katkad imam ideje u glavi. 526 00:39:26,520 --> 00:39:30,320 Dok se ne stope u cijeli film, kruže po mojoj glavi. 527 00:39:30,400 --> 00:39:33,520 Napisao sam scenarij prema knjizi "Noćno kruženje" 528 00:39:33,560 --> 00:39:35,600 koju je ekranizirao Billy Friedkin. 529 00:39:35,640 --> 00:39:39,360 Iz mojih dana na "Columbiji" kad smo cimer i ja išli 530 00:39:39,400 --> 00:39:42,800 u Muzej moderne umjetnosti gledati slike i lijepe djevojke, 531 00:39:42,920 --> 00:39:46,560 dobio sam ideju o zavođenju u Muzeju suvremene umjetnosti. 532 00:39:47,200 --> 00:39:52,160 Nezadovoljna kućanica šeta i zavede je muškarac. 533 00:39:52,440 --> 00:39:56,520 Konačno je dobilo oblik kad sam unio transseksualni element, 534 00:39:56,640 --> 00:39:59,480 ideju žene koja živi u tijelu muškarca. 535 00:39:59,520 --> 00:40:03,640 Puno mačo stvari. -To je jako često kod transseksualaca. 536 00:40:03,880 --> 00:40:08,600 Bilo je savršeno u "Sestrama". Dobra polovica i loša polovica. 537 00:40:09,080 --> 00:40:14,120 Kad se uzbudi, penis mu raste, a ne može biti žena. 538 00:40:14,160 --> 00:40:19,840 Smatraš li me privlačnom? -Naravno. -Bi li htio spavati sa mnom? 539 00:40:19,960 --> 00:40:26,680 Mora prestati raditi ono što ga uzbuđuje i na kraju ubija Angie. 540 00:40:33,600 --> 00:40:37,920 Film je kontroverzan zbog moje svađe s odborom za klasifikaciju sadržaja. 541 00:40:38,040 --> 00:40:40,200 I to je dospjelo u tisak. 542 00:40:40,240 --> 00:40:46,360 Dobio sam puno agresivnih poruka zbog nasilja prema ženama. 543 00:40:49,120 --> 00:40:55,760 I u "Psihu" glavni je lik ubijen u prvih 20-30 minuta filma. 544 00:40:55,840 --> 00:41:00,600 U sceni u dizalu Michaelov dvojnik ubija Angie. 545 00:41:00,680 --> 00:41:05,000 Znao sam da ga nećete prepoznati s tamnim naočalama i perikom. 546 00:41:05,040 --> 00:41:07,360 Nisam ga htio puno pokazati. 547 00:41:07,640 --> 00:41:11,680 Rekao sam: "Zašto ga odjenuti u tu odjeću ako ga se ne vidi?" 548 00:41:11,760 --> 00:41:17,480 Cijeli lik Keitha Gordona nastao je prema mojim znanstvenim projektima. 549 00:41:17,560 --> 00:41:19,360 I tako što sam pratio ljude. 550 00:41:19,440 --> 00:41:23,000 Pratio sam svojeg oca kad je varao moju majku. 551 00:41:23,520 --> 00:41:27,600 Fotografirao sam ga. Vidio sam ženu kako ulazi i izlazi. 552 00:41:27,640 --> 00:41:30,960 Sve se događalo u njegovu uredu malo dalje od naše kuće. 553 00:41:31,040 --> 00:41:35,320 Provalio sam u ured gurnuvši šaku kroz staklena vrata. 554 00:41:35,840 --> 00:41:39,680 Imao sam sa sobom nož, prijetio sam mu i pitao ga: "Gdje je?" 555 00:41:39,760 --> 00:41:44,240 Morao sam pretražiti njegov ured i našao sam je u ormaru na trećem katu. 556 00:41:45,200 --> 00:41:50,600 Recimo da je bio iznenađen. Takav sam. 557 00:41:50,640 --> 00:41:52,800 Pratio sam svojeg oca zbog svoje majke. 558 00:41:52,840 --> 00:41:57,280 On prati ubojicu jer majka mu je ubijena. Da. 559 00:42:10,720 --> 00:42:15,000 Čekanje je jako bitno. Tako se možete prizemljiti. 560 00:42:15,400 --> 00:42:18,440 Publika se navikne na to gdje je što. 561 00:42:24,440 --> 00:42:28,360 Cijelu ideju o psihijatru dobio sam od psihijatra 562 00:42:28,440 --> 00:42:30,720 kojem sam išao kad sam izlazio s Nancy. 563 00:42:30,800 --> 00:42:34,040 Nancy sam upoznao na setu "Carrie" i počeli smo izlaziti 564 00:42:34,120 --> 00:42:38,000 dok sam radio na "Bijesu". Mislim. Bila je jako dobra u "Carrie". 565 00:42:38,080 --> 00:42:40,800 Napisao sam ulogu za nju u "Obučenoj da ubije". 566 00:42:40,880 --> 00:42:42,960 Došao sam do točke gdje sam mislio 567 00:42:43,000 --> 00:42:49,000 da sam snimio dosta filmova sa suprugom i da to počinje opterećivati naš odnos. 568 00:42:49,120 --> 00:42:51,120 John je volio raditi s njom. 569 00:42:51,160 --> 00:42:55,160 Kad smo snimali "Pucanj nije brisan", htjeli smo ga snimiti s Nancy. 570 00:42:56,720 --> 00:42:59,960 "Pucanj nije brisan" isprva je bio niskobudžetan film. 571 00:43:00,000 --> 00:43:03,000 John ga je htio snimiti i cijeli se film promijenio. 572 00:43:03,040 --> 00:43:07,880 Od filma od pet-šest milijuna dolara postao je film od 20 milijuna dolara. 573 00:43:13,880 --> 00:43:15,960 "Steady Cam" Vilmosova je ideja. 574 00:43:16,000 --> 00:43:19,600 Vilmos je znao za tu kameru i predložio je da je isprobamo. 575 00:43:19,760 --> 00:43:24,240 Držali smo kameru rukom za te snimke. Ali ne volim kad se kamera trese. 576 00:43:24,320 --> 00:43:28,800 Kad se pojavila kamera "Steady Cam", mogli ste snimati dugačke kadrove 577 00:43:28,880 --> 00:43:33,680 gdje biste smjestili lik u okruženje u kojem bi bili u interakciji s njim. 578 00:43:34,280 --> 00:43:37,680 Dok sam montirao film "Obučena da ubije", 579 00:43:38,200 --> 00:43:40,760 tonski snimatelj izišao je da donese... 580 00:43:40,800 --> 00:43:44,800 Govorio sam mu: "Dosta mi je tog zvuka vjetra u drveću. 581 00:43:44,880 --> 00:43:47,080 Možeš li naći nešto bolje?" 582 00:43:47,200 --> 00:43:51,280 Onda bi izišao u dvorište i snimio nove zvukove za mene. 583 00:43:51,560 --> 00:43:54,520 Taj koncept njegova snimanja zvukova 584 00:43:54,600 --> 00:44:01,600 i ideja da su snimljeni zvukovi ključni za atentat kandidata. 585 00:44:01,800 --> 00:44:04,800 Ima taj element "Chappaquiddicka" u sebi. 586 00:44:04,920 --> 00:44:07,800 Guverner je vozio? Je li imao kontrolu? -Kontrolu? 587 00:44:07,920 --> 00:44:12,640 Ušao je u odvod. Nije imao kontrolu. -Je li bio sam? -Nisam nikog vidio. 588 00:44:12,720 --> 00:44:14,840 Malo filma "Pucanj nije brisan"... 589 00:44:27,000 --> 00:44:30,960 Spajanje snimki koje ste vidjeli u filmu "Zapruder". 590 00:44:31,000 --> 00:44:34,640 Sinkroniziranje sa zvukom ono je što radimo u sobi za montažu. 591 00:44:35,040 --> 00:44:37,560 Budući da je toliko mojih filmova propalo, 592 00:44:38,160 --> 00:44:40,000 sve se to nekako spojilo. 593 00:44:40,080 --> 00:44:44,560 Cijela je ideja upotreba tehnika snimanja filma tijekom snimanja filma. 594 00:44:55,760 --> 00:45:00,080 Ubij ga. -Volim atentate. Pročitao sam sve knjige o atentatima. 595 00:45:00,120 --> 00:45:05,120 Atentat na Kennedyja zanimljiv je jer to je bila najopsežnija istraga. 596 00:45:05,320 --> 00:45:09,360 Nijedno ubojstvo nije nikad bilo toliko istraženo u povijesti zločina. 597 00:45:09,440 --> 00:45:14,120 Ali "Pucanj nije brisan" govori o istrazi što se točno dogodilo. 598 00:45:14,280 --> 00:45:19,720 I da su saznali tko je upleten, nikoga više nije bilo briga. 599 00:45:22,640 --> 00:45:29,560 Kadrom od 360 stupnjeva htio sam dobiti osjećaj okretanja vrpce magnetofona. 600 00:45:29,600 --> 00:45:33,000 Tako da su se kamere okretale kao što bi se vrpce okretale. 601 00:45:33,200 --> 00:45:38,320 Svaki put kad bi se okrenule po sobi, sve više toga bilo je izbrisano. 602 00:45:39,040 --> 00:45:41,800 Vilmos i ja virili smo preko seta. 603 00:45:41,880 --> 00:45:47,040 Snimatelj je trčao okrećući kameru za 360 stupnjeva. 604 00:45:48,640 --> 00:45:52,080 Nitko nije vidio film dok nije bio dovršen 605 00:45:53,000 --> 00:45:55,440 jer imao sam moć od "Obučene da ubije". 606 00:45:55,480 --> 00:45:57,800 Kad su vidjeli taj završetak, umrli su. 607 00:45:59,320 --> 00:46:02,080 Neću zaboraviti kad smo ga pokazali direktorima. 608 00:46:02,160 --> 00:46:08,400 Bili su užasnuti. Puno mojih filmova smatralo se katastrofalnim. 609 00:46:08,480 --> 00:46:11,800 Nije bilo veće katastrofe od filma "Pucanj nije brisan". 610 00:46:11,840 --> 00:46:15,080 Uvijek mislite da će doći pogledati vaše filmove. 611 00:46:15,480 --> 00:46:18,720 Koliko god oni bili čudni. 612 00:46:18,800 --> 00:46:22,680 Kad uzmete jako emocionalno iskustvo, 613 00:46:22,760 --> 00:46:26,680 poput smrti djevojke koju je izložio opasnosti, 614 00:46:27,120 --> 00:46:31,000 upotrijebite njezine vriskove u neukusnom horor filmu. 615 00:46:31,200 --> 00:46:36,040 Došao sam na tu ideju kad montirate glazbu i snimate korake 616 00:46:36,120 --> 00:46:39,800 i stavite ispune između magnetskih traka. 617 00:46:40,360 --> 00:46:44,320 Jednom sam stavio ispunu. Izgledalo je kao "Lawrence od Arabije". 618 00:46:44,480 --> 00:46:49,160 Rekao sam: "Lawrence od Arabije upotrebljava se kao ispuna..." 619 00:46:54,120 --> 00:46:55,880 To je bio vrisak. 620 00:46:56,360 --> 00:47:01,680 Sva ta patnja reducirana je na vrisak koji se stavlja u glazbeni zapis. 621 00:47:05,000 --> 00:47:08,560 Svaki me put dirne kako je John odigrao tu scenu. 622 00:47:08,920 --> 00:47:10,960 "To je dobar vrisak." 623 00:47:12,000 --> 00:47:15,280 To je dobar vrisak. 624 00:47:33,440 --> 00:47:35,720 Pozdravite mojega malog prijatelja! 625 00:47:36,920 --> 00:47:41,320 {\an8}Većina je mojih filmova o megalomanima u izoliranom svemiru 626 00:47:41,400 --> 00:47:44,560 {\an8}i o ludim događajima u tom izoliranom svemiru. 627 00:47:44,680 --> 00:47:47,480 To me stalno fascinira. 628 00:47:49,400 --> 00:47:51,280 {\an8}Marty Bregman došao je do mene 629 00:47:51,360 --> 00:47:54,760 {\an8}jer Al je htio napraviti verziju "Lica s ožiljkom". 630 00:47:54,880 --> 00:47:58,680 Originalna je ideja za "Lice s ožiljkom" bio Al Capone. 631 00:47:58,880 --> 00:48:03,440 Marty mi je rekao da on i Al žele razviti scenarij s Davidom Rabeom. 632 00:48:03,480 --> 00:48:07,480 Radio sam s Davidom Rabeom na scenariju "Princ grada" 633 00:48:07,640 --> 00:48:11,600 o korumpiranom policajcu iz narkotika koji na kraju nisam režirao. 634 00:48:11,640 --> 00:48:13,920 Ali radili smo na scenariju godinu dana. 635 00:48:14,000 --> 00:48:17,840 Bio sam dobro upoznat s Davidom i njegovim načinom rada. 636 00:48:17,960 --> 00:48:21,760 {\an8}David je rekao da će napisati scenarij, 637 00:48:21,800 --> 00:48:25,640 ali neće raditi s Bregmanom i Alom. 638 00:48:25,880 --> 00:48:28,800 Napisat ćemo ga skupa kao i scenarij "Princ grada". 639 00:48:28,840 --> 00:48:32,080 Al je došao sa mnom na sastanak da vidi kako stvari idu. 640 00:48:32,120 --> 00:48:36,080 Objasnio sam mu kako stvari stoje. Kasnije me nazvao Bregman i rekao 641 00:48:36,200 --> 00:48:39,440 da je Al uzrujan i želi se sutra naći s Davidom. 642 00:48:39,560 --> 00:48:43,560 {\an8}Rekao sam mu da će David odustati ako ga tražim da dođe na sastanak. 643 00:48:43,720 --> 00:48:48,880 Nije mi vjerovao. Rekao sam Davidu da se sutra žele naći zbog scenarija. 644 00:48:48,920 --> 00:48:54,280 I David je rekao da odustaje. Odrastao sam u eri da toneš s piscem. 645 00:48:54,400 --> 00:48:57,120 Ako je pisac dobio otkaz, odlaziš. 646 00:48:57,600 --> 00:49:01,520 Nisi predložio da se dovede još nekoliko pisaca koji ti se sviđaju. 647 00:49:01,800 --> 00:49:04,960 Nazvao sam Bregmana sljedeći dan i rekao mu: 648 00:49:05,320 --> 00:49:09,240 "Žao mi je, ali ovo neće ići. Ne mogu snimiti film." 649 00:49:09,280 --> 00:49:11,440 Onda su angažirali Sidneyja i Olivera. 650 00:49:11,480 --> 00:49:16,880 Oni su smislili kubansko "Lice s ožiljkom" na južnoj Floridi. 651 00:49:17,120 --> 00:49:21,680 Užasna ironija bila je da sam napisao scenarij "Princ grada" 652 00:49:21,880 --> 00:49:26,040 koji sam smatrao odličnim. Proveo sam 18 mjeseci s Bobom Lucyjem, 653 00:49:26,120 --> 00:49:29,080 murjakom na kojem se temelji scenarij. 654 00:49:29,280 --> 00:49:33,080 Kad se Matt zainteresirao i kad je htio s drugim piscem 655 00:49:33,160 --> 00:49:36,440 odraditi taj projekt, iz "United Artistsa" dali su nam otkaz. 656 00:49:36,480 --> 00:49:39,480 Sidney i Matt snimali su film s nekim drugim. 657 00:49:39,640 --> 00:49:43,520 Mislim da mi je Sidney ukrao taj film. 658 00:49:43,560 --> 00:49:48,760 Godinu kasnije ponudili su mi film na kojem je Sidney radio. 659 00:49:49,000 --> 00:49:52,400 Počeli smo na Floridi gdje su nas Kubanci otjerali. 660 00:49:52,520 --> 00:49:56,480 Jednostavno su nas otjerali iz grada. Nije im se sviđao scenarij. 661 00:49:56,520 --> 00:49:59,680 Mislili su da ćemo prikazati sve Kubance kao gangstere. 662 00:49:59,840 --> 00:50:02,840 Bio sam tamo mjesecima u izvidnici 663 00:50:03,400 --> 00:50:06,880 i na kraju smo cijeli film morali premjestiti u Kaliforniju. 664 00:50:06,960 --> 00:50:09,840 Rekao sam da želim jako akrilni tropski izgled. 665 00:50:09,920 --> 00:50:14,840 Ne želim mafijaše iz "Kuma" gdje su svi u mračnim sobama 666 00:50:14,880 --> 00:50:18,600 i jedva se nešto vidi. Ovo treba biti svijetlo. Ovo je Miami. 667 00:50:18,680 --> 00:50:23,520 I bijela odijela, pastelne boje. Dobro sam znao kako treba izgledati. 668 00:50:24,600 --> 00:50:31,160 Kad smo snimali pucnjavu, Al je zgrabio vruću cijev pištolja 669 00:50:31,360 --> 00:50:35,480 pa je opekao ruku i morao je ići u bolnicu. 670 00:50:35,520 --> 00:50:37,720 Nismo mogli snimati s njim dva tjedna. 671 00:50:39,040 --> 00:50:42,120 Imao sam dva tjedna da snimim sve, osim Ala. 672 00:50:42,680 --> 00:50:46,280 Ne moram reći da sam snimao na svaki mogući način, 673 00:50:46,320 --> 00:50:50,680 kad bi netko pucao na nekoga, dok sam čekao povratak svoje zvijezde. 674 00:50:53,120 --> 00:50:55,320 Steven i ja snimili smo neke kadrove. 675 00:50:55,480 --> 00:50:58,920 "Što misliš? Da stavimo još jednu kameru tamo? Zašto ne?" 676 00:51:00,440 --> 00:51:04,120 Svi su pucali. Ljudi su pucali na ljude. 677 00:51:06,320 --> 00:51:10,840 Radim kao interpretacijski redatelj. Oliver je režirao jedan film. 678 00:51:11,240 --> 00:51:14,560 {\an8}Mislio je da ne snimam film onako kako bi on to htio. 679 00:51:15,000 --> 00:51:20,040 Na kraju morao sam ga udaljiti sa seta. Jer razgovarao je s glumcima. 680 00:51:20,520 --> 00:51:25,360 Glumci ne mogu dobivati dva mišljenja od dvojice ljudi. To ih zbuni. 681 00:51:25,400 --> 00:51:28,880 Žele jedno mišljenje. Scenarij je nastao po istinitoj priči. 682 00:51:28,920 --> 00:51:33,000 Oliver je skoro poginuo istražujući. Mislili su da je drogeraš. 683 00:51:33,080 --> 00:51:37,840 Ušao je na jako opasno područje. I htio sam da se to odražava u filmu. 684 00:51:37,920 --> 00:51:43,080 To je bila opasna razina nasilja rulje koju oni nisu nikad doživjeli. 685 00:51:43,920 --> 00:51:47,520 Borio sam se s odborom za klasifikaciju od filma "Pozdravi". 686 00:51:47,800 --> 00:51:51,600 Borba je završena s "Licem s ožiljkom". 687 00:51:51,720 --> 00:51:55,520 Predao sam ga tri puta i svaki je put dobio "X". 688 00:51:55,560 --> 00:51:58,440 I onda sam rekao da ga neću više mijenjati. 689 00:51:58,720 --> 00:52:02,800 Svi su bili nezadovoljni mnome. Ono što ih je sve izludjelo 690 00:52:02,920 --> 00:52:05,720 i zbog čega je "Lice s ožiljkom" kontroverzno 691 00:52:05,840 --> 00:52:08,440 jest da sam sve opet vratio u film. 692 00:52:08,640 --> 00:52:14,400 Ako budem dobio "X" za treću verziju, ići ću s originalnom verzijom. 693 00:52:14,480 --> 00:52:15,880 Meni je to sve X. 694 00:52:16,000 --> 00:52:19,760 Nisam nikad pokazao kako motorna pila reže meso. 695 00:52:19,920 --> 00:52:25,080 Čim se motorna pila spustila, kamera se odmakne od nje. 696 00:52:25,200 --> 00:52:29,640 Dijelu publike svidjelo se, a dijelu nije. Jako kontroverzno. 697 00:52:32,760 --> 00:52:35,760 Svi su mislili da je "Lice s ožiljkom" o Hollywoodu. 698 00:52:36,080 --> 00:52:38,680 I stvarno im se nije svidio. 699 00:52:38,840 --> 00:52:42,120 Dobro mu je išlo. Nije mu išlo odlično. 700 00:52:43,360 --> 00:52:48,240 Nije bio hit, ali komercijalno je bio uspješan. 701 00:52:53,120 --> 00:52:57,480 Deset godina nakon toga našao je svoju publiku u "hip-hop" generaciji. 702 00:52:57,600 --> 00:53:01,200 Nisam ljubitelj "hip-hopa" pa nisam znao ništa o tome. 703 00:53:01,280 --> 00:53:05,680 Dok mi nisu rekli. "Universal" je kontaktirao sa mnom i pitali su me 704 00:53:05,760 --> 00:53:10,080 hoću li odobriti "hip-hop soundtrack" za "Lice s ožiljkom". 705 00:53:10,160 --> 00:53:12,160 Rekao sam da nema šanse. 706 00:53:19,280 --> 00:53:22,080 To je nešto što se uvuče u kulturu glazbe, 707 00:53:22,200 --> 00:53:25,720 u "hip-hop" kulturu i onda u kulturu igrica. 708 00:53:29,240 --> 00:53:34,240 Sad sam nekako popularan redatelj. Ne znam zašto. Nisam baš puno zaradio. 709 00:53:34,320 --> 00:53:39,760 Ali razvio sam scenarij "Čin osvete" koji je oduševio "Paramount". 710 00:53:39,920 --> 00:53:42,240 Iznenađen sam što će snimiti film. 711 00:53:42,400 --> 00:53:45,920 {\an8}Sljedeći dan nazvao me Don Simpson 712 00:53:45,960 --> 00:53:49,440 {\an8}i rekao je da ima samo jednu riječ za mene. -Pitam koju. 713 00:53:50,280 --> 00:53:54,240 {\an8}A on kaže "Flashdance". -Pitao sam ga: "Što s tim?" 714 00:53:54,400 --> 00:53:59,360 {\an8}Rekao je da me žele za "Flashdance". A "Čin osvete"? Ne, nisu baš... 715 00:54:00,000 --> 00:54:06,920 Toliko su me naljutili da sam ih tražio puno novaca za "Flashdance". 716 00:54:06,960 --> 00:54:10,480 Htio sam pokrenuti velik projekt i onda sam odustao od njega. 717 00:54:13,960 --> 00:54:15,720 Imao sam ideju za "Dvojnicu". 718 00:54:15,840 --> 00:54:19,760 Sklopio sam ugovor s "Columbijom". Imao sam ured i parkirno mjesto. 719 00:54:19,800 --> 00:54:25,200 {\an8}Brak mi se raspao pa sam živio u Kaliforniji. Zvučalo je zabavno. 720 00:54:25,840 --> 00:54:31,280 {\an8}Prvo sam dobio cijelu složenu, vizualnu ideju za izgradnju priče. 721 00:54:32,440 --> 00:54:34,440 Malo "Obučene da ubije". 722 00:54:34,960 --> 00:54:38,640 Malo "Prozora u dvorište" Malo "Vrtoglavice". 723 00:54:39,120 --> 00:54:45,120 Priča je o igri skrivača i o tom da zapnete iza zamrzivača. 724 00:54:45,240 --> 00:54:48,560 Dosta stvari u filmu dolazi od stvari koje sam proživio. 725 00:54:48,640 --> 00:54:52,960 Igrao sam se skrivača s braćom. I zapeo sam iza zamrzivača. 726 00:54:53,040 --> 00:54:57,720 Uzimao sam satove glume gdje bi se ljudi slomili na pozornici 727 00:54:57,760 --> 00:55:01,400 dok im je učitelj glume pomagao da otključaju emocije. 728 00:55:01,560 --> 00:55:06,520 Stvarate film tako da započnete likom koji onda izgrađujete prema van. 729 00:55:06,600 --> 00:55:09,200 Ja počinjem s kosturom i onda ga popunjavam. 730 00:55:09,440 --> 00:55:11,720 Pokreću me nerealistične ideje. 731 00:55:12,240 --> 00:55:16,640 Morate natjerati glumce da se prizemlje i učine ih stvarnima 732 00:55:16,760 --> 00:55:19,720 tako da dobijete publiku prizemljenu s glumcem. 733 00:55:19,840 --> 00:55:21,800 Onda cijeli lik "Holly Tijelo". 734 00:55:21,840 --> 00:55:25,040 Htio sam nekog tko je navikao na golotinju. 735 00:55:25,360 --> 00:55:27,680 Pa sam pomislio zašto ne pornoglumica? 736 00:55:27,720 --> 00:55:33,720 Jako sam se zbližio s Anette Haven koja je fascinantna. 737 00:55:33,880 --> 00:55:40,040 Bila je pornoglumica, zabavljačica. pa sam stvorio cijeli lik prema Anette. 738 00:55:40,120 --> 00:55:44,040 Nije nikad bila na audiciji. Sve joj je to bilo novo. 739 00:55:44,120 --> 00:55:48,080 Izbio je skandal zbog probe s Annette jer je porno glumica. 740 00:55:48,160 --> 00:55:52,840 Šef studija čuo je da ću imati probu s pornozvijezdom na pozornici 7. 741 00:55:54,280 --> 00:55:57,360 Onda su mi rekli da ne mogu to učiniti. 742 00:55:57,840 --> 00:56:00,880 Vlasnik "Columbije" tad je bila "Coca Cola Company". 743 00:56:00,920 --> 00:56:03,840 Rekao sam da mi je žao, ali da ću to učiniti. 744 00:56:03,880 --> 00:56:06,280 I jesam. Imao sam probu s njom i Melanie. 745 00:56:06,600 --> 00:56:09,840 {\an8}Nisam našao nikoga za ulogu. Bilo je toliko golotinje. 746 00:56:09,920 --> 00:56:13,360 Najbolja je stvar bila Melanie. O tome su svi pisali. 747 00:56:13,480 --> 00:56:18,480 Imao sam sav materijal od Annette. Sve te priče došle su od Annette. 748 00:56:18,600 --> 00:56:20,280 Nema seksa sa životinjama. 749 00:56:20,320 --> 00:56:25,720 Ne radim S&M ili varijacije, nema ništa ni od uriniranja. 750 00:56:25,920 --> 00:56:30,680 Neću obrijati vaginu, nema jebanja šakom i svršavanja po mojem licu. 751 00:56:30,720 --> 00:56:35,120 Proučavala je Annette. Doveli smo Annette na set. 752 00:56:35,200 --> 00:56:39,600 Bila je svijetla točka u filmu s kojom su svi bili zadovoljni. 753 00:56:39,640 --> 00:56:42,800 Nakon što su me izvrijeđali, govorili su samo o Melanie. 754 00:56:43,480 --> 00:56:46,360 Morate natjerati svjedoka da gleda ono što želite. 755 00:56:46,440 --> 00:56:49,640 Najbolji način za to jest da žena skida odjeću sa sebe. 756 00:56:49,800 --> 00:56:51,800 I kad je ta osoba počne gledati, 757 00:56:51,840 --> 00:56:56,600 možete inscenirati ubojstvo da svjedok vidi ono što želite. 758 00:56:56,880 --> 00:56:59,080 Htio sam snimiti jako dugu šetnju. 759 00:56:59,320 --> 00:57:01,480 Dugačka sekvenca praćenja 760 00:57:01,720 --> 00:57:05,680 poput produžetka šetnje muzejom u filmu "Obučena da ubije". 761 00:57:06,440 --> 00:57:09,880 "Dvojnica" ima najdulju šetnju u povijesti kinematografije. 762 00:57:12,560 --> 00:57:17,120 Volim fotografirati žene. Fascinira me način na koji se kreću. 763 00:57:17,360 --> 00:57:24,240 Volim ih pratiti. Volim uključiti publiku u njihove dileme. 764 00:57:24,600 --> 00:57:27,840 Ovo je bila era kad biste umetnuli "pop" pjesmuljak 765 00:57:27,880 --> 00:57:30,240 i napravili spot koji bi promovirao film. 766 00:57:30,320 --> 00:57:33,920 Onda sam pomislio da bih mogao staviti spot u film. 767 00:57:49,200 --> 00:57:53,640 Producirao sam film. Mogao sam raditi što hoću. 768 00:57:53,680 --> 00:57:57,120 Imao sam odriješene ruke u pogledu snimanja tog filma. 769 00:57:57,440 --> 00:58:00,240 Bilo je odlično, naravno, dok ga nisu pogledali. 770 00:58:04,280 --> 00:58:07,040 Neću zaboraviti projekciju "Dvojnice" za medije. 771 00:58:07,080 --> 00:58:12,880 Šef odjela za javnost nazvao me i rekao da će me sutra ubiti. 772 00:58:13,360 --> 00:58:15,080 Halo? 773 00:58:18,520 --> 00:58:21,200 Oprostite, ne čujem vas. 774 00:58:24,000 --> 00:58:26,520 Recite mi što se dogodilo. 775 00:58:27,080 --> 00:58:29,080 Žao mi je, ne čujem vas. 776 00:58:30,440 --> 00:58:34,400 Moj grafički senzibilitet razljutio je žene u prošlosti. 777 00:58:34,680 --> 00:58:39,720 Ovdje sam bušio ženu s dosta velikom bušilicom. 778 00:58:40,000 --> 00:58:43,360 "Sutra će te ubiti". Neću zaboraviti taj telefonski poziv. 779 00:58:43,400 --> 00:58:45,400 Zašto je svrdlo tako veliko? 780 00:58:45,440 --> 00:58:49,360 Moralo je proći kroz pod. Ne vidi se kad bušilica ulazi u nju. 781 00:58:49,440 --> 00:58:52,160 Morala je proći kroz pod da je vidi dok ju... 782 00:58:52,200 --> 00:58:56,440 Imalo je savršenog smisla, ali kad radite takve stvari, 783 00:58:56,560 --> 00:59:03,320 savršeno su logične vama. Kad ih predstavite publici, zapanje se. 784 00:59:03,440 --> 00:59:07,560 To je previše. Ja nisam mislio da je previše. Meni je savršeno. 785 00:59:07,680 --> 00:59:12,960 Morate znati da vas kritiziraju u odnosu na ono što je trenutačna moda. 786 00:59:13,400 --> 00:59:17,480 Kad se moda promijeni, svi to zaborave. 787 00:59:17,800 --> 00:59:24,120 Ne znam koliko mi ljudi priđe i priča o filmu "Dvojnica". 788 00:59:24,200 --> 00:59:28,800 Sve što su vikali kad je film izišao, zaboravljeno je. 789 00:59:28,880 --> 00:59:32,960 Razjasnimo nešto o karijerama redatelja. 790 00:59:33,400 --> 00:59:37,480 Ne planiramo ih. Radimo na jednom projektu, 791 00:59:37,960 --> 00:59:41,280 a onda dođe drugi projekt, pa treći projekt kasni. 792 00:59:41,520 --> 00:59:44,400 Radimo na onome na čemu možemo u to vrijeme. 793 00:59:51,600 --> 00:59:54,920 Poznavao sam Johna Landaua. Bio je Springsteenov menadžer. 794 00:59:55,040 --> 00:59:59,360 John je kontaktirao sa mnom i pitao me mogu li nešto smisliti? 795 01:00:00,520 --> 01:00:04,240 Dobio sam ideju da izvuče djevojku iz publike i da pleše s njom. 796 01:00:04,320 --> 01:00:06,360 Tako smo došli do Courtney Cox. 797 01:00:06,480 --> 01:00:11,080 Nakon neuspjeha "Dvojnice" razmišljaš o tome što radiš 798 01:00:11,120 --> 01:00:14,360 i zašto dobivaš takve reakcije. 799 01:00:14,440 --> 01:00:18,000 Shvatio sam da moram učiniti nešto drukčije. 800 01:00:18,080 --> 01:00:21,880 "MAFIJAŠI" 801 01:00:22,440 --> 01:00:26,480 Dugo nisam režirao komediju. I zaista volim Dannyja De Vita. 802 01:00:26,560 --> 01:00:29,640 On je glumio u filmu. Jako je teško režirati film 803 01:00:29,840 --> 01:00:33,240 koji na početku nije sponzorirao studio. 804 01:00:33,360 --> 01:00:35,840 To smo sredili. Nisu ga htjeli prikazivati. 805 01:00:35,880 --> 01:00:37,920 Nisu im se svidjele prve projekcije. 806 01:00:38,160 --> 01:00:41,400 Stalno smo se borili. Meni se svidio. Bilo je zabavno. 807 01:00:41,440 --> 01:00:44,120 To je slatka komedija. Dobila je dobre kritike. 808 01:00:44,160 --> 01:00:46,200 Znači, mnogima se svidjela. 809 01:00:46,280 --> 01:00:49,360 Ne, prijatelju. -Hvala vama, gospodine Acavano. 810 01:00:49,440 --> 01:00:54,760 U 80-ima stalno sam radio. Pisao sam scenarije. Prodavao ih. 811 01:00:55,600 --> 01:00:58,240 Neki bi bili snimljeni, neki ne. 812 01:00:58,640 --> 01:01:01,640 {\an8}Počeo sam raditi na filmu "Fatalna privlačnost". 813 01:01:01,760 --> 01:01:05,680 {\an8}Nisam bio zadovoljan scenarijem pa sam odustao. 814 01:01:05,720 --> 01:01:08,840 Nasreću, oko 24 sata kasnije, 815 01:01:09,080 --> 01:01:13,080 netko u "Paramountu" predložio je da režiram "Nedodirljive". 816 01:01:15,880 --> 01:01:20,240 Art je razradio scenarij i nas troje nastavili smo raditi na njemu. 817 01:01:20,760 --> 01:01:22,880 Prvo smo morali naći Elliotta Nessa. 818 01:01:23,320 --> 01:01:25,920 Htio sam Dona Johnsona jer ga poznajem. 819 01:01:26,640 --> 01:01:28,880 Bio je popularan u "Porocima Miamija". 820 01:01:29,000 --> 01:01:33,400 {\an8}A Art je htio Kevina. Onda sam nazvao Spielberga. 821 01:01:33,440 --> 01:01:37,280 {\an8}Nazvao sam Larryja Kasdana koji već radio s Kevinom 822 01:01:37,360 --> 01:01:40,360 da me pokuša uvjeriti. Taj će tip nositi film. 823 01:01:40,400 --> 01:01:44,360 Rekao mi je da će postati netko i nešto i da mu vjerujem. 824 01:01:44,600 --> 01:01:48,000 {\an8}Bob Hoskins glumio je Ala Caponea. 825 01:01:48,080 --> 01:01:53,960 Angažirali smo Seana jer on se uvijek želi odmaknuti od lika Jamesa Bonda. 826 01:01:54,240 --> 01:01:58,440 Vidio sam Andyja Garciju u filmu "8 milijuna načina da umreš". 827 01:01:58,680 --> 01:02:02,240 Bio sam u Chicagu sa svojim pločama 828 01:02:02,280 --> 01:02:04,720 i smišljao kako ćemo sve snimiti. 829 01:02:04,800 --> 01:02:11,480 Mislim da ćemo snimiti taj film, osim što... Meni je to... 830 01:02:11,640 --> 01:02:15,040 Neka vrsta sofisticiranoga engleskog kazališta. 831 01:02:15,120 --> 01:02:18,240 Trebamo glumca koji glumi američke gangstere. 832 01:02:19,840 --> 01:02:23,800 Što u meni izaziva divljenje? Što mi to daje radost? 833 01:02:29,800 --> 01:02:31,440 Bejzbol. 834 01:02:33,200 --> 01:02:37,560 Bobbyju treba dugo da se odluči. Idete na večeru. Razgovarate o scenariju. 835 01:02:37,680 --> 01:02:42,520 Trebalo je mnogo tjedana da pristane. 836 01:02:42,640 --> 01:02:46,400 Zadnje što mi je Bobby rekao bilo je da će biti skupo. 837 01:02:46,520 --> 01:02:48,640 I bilo je izuzetno skupo. 838 01:02:49,080 --> 01:02:52,520 Drukčije je s filmskim zvijezdama koje si otkrio. 839 01:02:52,760 --> 01:02:56,440 Bobbyja poznajem od sredine 60-ih. 840 01:02:56,520 --> 01:03:00,440 Na snimanju "Nedodirljivih" Bobby nije učio svoj tekst. 841 01:03:00,560 --> 01:03:03,720 Išao bih s njim kad se šminkao 842 01:03:03,760 --> 01:03:08,280 i ponavljali bismo tekst dok ga nije zapamtio. 843 01:03:08,520 --> 01:03:11,400 Trebao se udebljati jer glumi Ala Caponea. 844 01:03:11,680 --> 01:03:16,080 Kosa mu je bila obrijana na zatiljku. Nosio je svileno rublje kao i Capone. 845 01:03:16,200 --> 01:03:18,520 Niste ga nikad vidjeli, ali nosio ga je. 846 01:03:27,440 --> 01:03:29,400 "1634 Racine" 847 01:03:30,840 --> 01:03:33,280 Imao sam prijatelja koji je tamo stanovao. 848 01:03:33,760 --> 01:03:40,600 Sekvenca za skladatelja dobra je jer dajete mu napetost koja raste 849 01:03:40,640 --> 01:03:45,120 i koja može dobro funkcionirati s nečim emocionalnim u glazbi. 850 01:03:45,360 --> 01:03:50,080 Dajete mu vrijeme i prostor da razvije emocije u glazbi 851 01:03:50,120 --> 01:03:52,760 koje se povezuju s publikom. 852 01:03:53,000 --> 01:03:55,760 Morricone skladatelj je kojeg je teško dobiti. 853 01:03:55,800 --> 01:03:58,320 Imao sam puno sreće što sam ga mogao dobiti. 854 01:04:05,320 --> 01:04:08,360 Pogledao je film i onda smo otišli u studio. 855 01:04:08,400 --> 01:04:12,680 Odsvirao je četiri teme. Sve četiri bile su pun pogodak. 856 01:04:12,920 --> 01:04:18,400 Poslao bi mi 6, 7, 8 ili 9 verzija prije nego sam rekao da je to to. 857 01:04:18,520 --> 01:04:22,120 Mislim da je to bila melodija "duddle-lun-dun-dun". 858 01:04:29,000 --> 01:04:32,160 Obično kad postavim sekvence s glazbom i ostalim, 859 01:04:32,880 --> 01:04:36,000 jako su emotivne i zaista funkcioniraju. 860 01:04:40,120 --> 01:04:42,760 Sekvenca Potemkinovih stepenica napravljena je 861 01:04:42,960 --> 01:04:45,280 jer je Mamet odbio napisati nešto drugo 862 01:04:45,320 --> 01:04:47,840 jer nam je potjera vlakovima bila preskupa. 863 01:04:48,000 --> 01:04:51,720 Rekao sam svojem lokacijskom menadžeru Ericu da mi nađe stube. 864 01:04:51,760 --> 01:04:56,720 {\an8}Mislio sam na oklopnjaču "Potemkin", na kolica koja padaju niza stube 865 01:04:56,800 --> 01:05:00,200 {\an8}usred pucnjave. Improvizirao sam u hodu. 866 01:05:14,280 --> 01:05:16,960 Sekvence inspiriraju skladatelja. 867 01:05:17,080 --> 01:05:22,920 Želite spojiti zvučne efekte i upotrijebiti ih da nešto naglasite. 868 01:05:23,040 --> 01:05:26,880 Sad imate 97 zvučnih zapisa, stavljate sve moguće zapise 869 01:05:26,960 --> 01:05:32,640 i to ometa glazbu. Skladatelji rijetko imaju priliku glazbeno stvoriti 870 01:05:32,760 --> 01:05:37,800 nešto čemu dijalog i efekti ne proturječe stalno. 871 01:05:44,840 --> 01:05:48,960 Stalno su mi u glavi tehnike 872 01:05:49,240 --> 01:05:51,880 i pokušavam shvatiti koju primijeniti ovdje. 873 01:05:51,920 --> 01:05:54,600 Je li ovo najbolji način da se ovo upotrijebi? 874 01:05:55,240 --> 01:05:59,440 To su tehnike iz horora. Snimka iz perspektive lika koji nekog prati. 875 01:05:59,480 --> 01:06:04,320 Znate što mislim o pokrivenosti. Široki kadar. Tip ide prema kući. 876 01:06:04,720 --> 01:06:08,360 Tip leti kroz prozor. Tip se skriva iza gramofona. 877 01:06:08,680 --> 01:06:10,640 Pitate se je li to zanimljivo. 878 01:06:10,680 --> 01:06:16,000 Uvijek želim naći način da vizualno učinim nešto uzbudljivim. 879 01:06:20,400 --> 01:06:22,120 Koja budala. 880 01:06:24,240 --> 01:06:26,320 Ponio je nož na obračun pištoljima. 881 01:06:30,480 --> 01:06:32,840 Gubi se odavde, digiću! 882 01:06:34,360 --> 01:06:36,200 Hajde, nosi svoje dupe odavde! 883 01:06:46,880 --> 01:06:50,680 Kad sam ga uključio u pucnjavu, Sean je bio tako ljut na mene. 884 01:06:51,160 --> 01:06:52,800 Nije još bio u pucnjavi. 885 01:06:53,080 --> 01:06:56,520 Pitao sam ga: "Tvoj James Bond nikad nije bio upucan? -Ne." 886 01:06:56,560 --> 01:07:01,280 Ušla mu je prašina u oči. Odmah su ga odveli u bolnicu. 887 01:07:02,640 --> 01:07:06,480 Morao sam ga moliti da se vrati da ponovimo scenu. -Mrzio je to. 888 01:07:06,680 --> 01:07:12,200 Zabrinjavale su nas loše brojke o interesu i tko će se sve pojaviti. 889 01:07:12,520 --> 01:07:15,440 Naša najveća konkurencija bio je film 890 01:07:15,480 --> 01:07:19,160 {\an8}u kojem John Lithgow živi u kući s nekakvim čudovištem. 891 01:07:19,200 --> 01:07:22,240 {\an8}Svi su mislili da će "Harry i Hendersonovi" biti hit. 892 01:07:22,280 --> 01:07:24,840 A mi smo ih sve oborili s nogu prvi vikend. 893 01:07:25,080 --> 01:07:28,360 "Nedodirljivi" bili su jedan od onih čarobnih filmova. 894 01:07:29,120 --> 01:07:31,560 Malo je takvih u karijeri. 895 01:07:33,040 --> 01:07:35,960 Zatim sam mogao režirati film koji nitko nije htio. 896 01:07:36,120 --> 01:07:40,680 {\an8}To je ta, naredniče. Ona je lijepa. -Uzmi lijepu. 897 01:07:40,960 --> 01:07:45,640 Uvijek sam osjećao da su "Žrtve rata" najbolja priča o ratu u Vijetnamu. 898 01:07:45,680 --> 01:07:50,320 Odličan novinarski uradak. Zaista je bio dramatičan. 899 01:07:50,440 --> 01:07:54,840 Izneseno je mišljenje koje i ja dijelim o tim ratovima 900 01:07:54,880 --> 01:07:57,240 u koje se uplićemo, a nitko ne zna zašto. 901 01:07:57,280 --> 01:08:00,680 To je metafora za ono što radimo. Silujemo te zemlje. 902 01:08:00,760 --> 01:08:03,000 Ovo je oružje. 903 01:08:06,600 --> 01:08:08,080 Ovo je pištolj. 904 01:08:08,200 --> 01:08:13,480 Imate stvarni događaj gdje je nevina osoba silovana i ubijena. 905 01:08:14,200 --> 01:08:18,880 To mi radimo. Nitko ne želi priznati. Nitko više o tome ne govori. 906 01:08:18,960 --> 01:08:23,000 Ne razumijemo te ljude. Ne razumijemo njihovu kulturu. 907 01:08:23,120 --> 01:08:26,320 Hrane nas glupim razlozima 908 01:08:26,800 --> 01:08:30,680 da moramo biti tamo zbog interesa naše države. 909 01:08:30,720 --> 01:08:33,920 To uopće nema smisla. 910 01:08:34,200 --> 01:08:40,120 Nije ni čudo da ti vojnici, koji žele postupiti ispravno, polude. 911 01:08:41,080 --> 01:08:45,880 Htjeli su snimiti "Žrtve rata" od ranih 70-ih. 912 01:08:46,000 --> 01:08:52,400 To je kupljen i razrađen projekt koji sjedi na polici. 913 01:08:52,560 --> 01:08:56,600 {\an8}Srećom, Dawn je otišla iz "Paramounta" i postala šefica "Columbije". 914 01:08:56,680 --> 01:09:00,840 Tražila je projekt s puno velikih imena. 915 01:09:00,920 --> 01:09:06,000 Dawn je vodila tvrtku Michaela J. Foxa. Zato je Michael htio glumiti Ericksona. 916 01:09:06,040 --> 01:09:08,080 Samo tako snimio bi se taj film. 917 01:09:08,120 --> 01:09:12,640 Ovi ljudi ovdje. Zbunjuju sami sebe. Jesu li Kong ili nisu Kong? 918 01:09:12,800 --> 01:09:16,520 Sean je stvorio lik mačo tipa iz Brooklyna. 919 01:09:16,680 --> 01:09:18,440 Bio je doslovno narednik. 920 01:09:18,520 --> 01:09:22,280 Tretirao je druge glumce kao da su u njegovoj postrojbi. 921 01:09:22,400 --> 01:09:25,880 Nije nikad razgovarao s Michaelom. Tretirao ga je kao i u filmu. 922 01:09:25,920 --> 01:09:28,760 Erickson se ne želi loptati. -Zašto ne? -Ne znam. 923 01:09:28,920 --> 01:09:31,920 Kukavica je. -Je li zato? Je li to tvoj problem? 924 01:09:32,040 --> 01:09:36,320 Michael je jako drag. Osjećao se kao uljez. 925 01:09:36,360 --> 01:09:40,200 Zbog Seana i njegovih dečkiju. Ali dobro je funkcioniralo za film. 926 01:09:43,120 --> 01:09:46,920 U jednoj sceni Michael udari Clarka lopatom. 927 01:09:47,320 --> 01:09:51,640 Sean ga izaziva da je pametnjaković. 928 01:09:51,760 --> 01:09:56,440 Snimili smo par scena i onda je Sean prišao Michaelu i oborio ga na zemlju. 929 01:09:56,960 --> 01:09:59,120 Jednostavno ga je oborio. 930 01:10:00,080 --> 01:10:04,040 Mislio sam da će ga Michael ubiti. I tad smo snimili scenu. 931 01:10:06,440 --> 01:10:11,760 Izvukao je nešto iz njega što mu je bilo problem izraziti. 932 01:10:11,880 --> 01:10:16,000 Imao je bijes u sebi i onda ga je Sean gurnuo preko ruba. 933 01:10:16,320 --> 01:10:19,840 Kad je odlazio, šapnuo mu je da će se osvetiti. 934 01:10:19,920 --> 01:10:23,000 Mislim da mu je jednom šapnuo "glumac na televiziji". 935 01:10:27,800 --> 01:10:30,520 Dobar, stari Sean. Uzbudljivo je raditi s njim. 936 01:10:30,800 --> 01:10:35,480 Bilo je jako teško snimiti taj film. Zbog vremenskih prilika i vrućine. 937 01:10:35,680 --> 01:10:39,080 Da biste razumjeli Vijetnam, morate razumjeti teren. 938 01:10:39,160 --> 01:10:44,880 Morate razumjeti vrućinu. Ne možete zamisliti kako to utječe na vaš mozak. 939 01:10:45,160 --> 01:10:48,000 Na Tajlandu izgradio sam cijeli set džungle. 940 01:10:48,080 --> 01:10:51,680 Kad hodate kroz džunglu, možete se lako izgubiti. 941 01:10:52,000 --> 01:10:54,120 Ne možete se orijentirati u džungli. 942 01:10:54,160 --> 01:10:57,720 Stoga smo izgradili set džungle i samo smo pomaknuli drveće. 943 01:10:57,960 --> 01:11:03,480 Dawn je došla na set. Izdržala je pet sati pa se pokupila kući. 944 01:11:03,600 --> 01:11:05,720 Bilo je užasno. 945 01:11:09,080 --> 01:11:13,440 Htio sam imati taj osjećaj da, ako misliš da je iznad zemlje loše, 946 01:11:13,520 --> 01:11:16,200 onda trebaš vidjeti što se događa ispod zemlje. 947 01:11:16,480 --> 01:11:19,520 To je moguće jedino ako se spustite 948 01:11:19,680 --> 01:11:24,480 i prikažete presjek tunela i opasnosti koja se kreće kroz njega. 949 01:11:24,640 --> 01:11:26,400 Poput kolonije mrava. 950 01:11:27,720 --> 01:11:32,920 "Columbia" me natjerala na pretpregled filma, ali to ne pomaže. 951 01:11:32,960 --> 01:11:36,840 Pod pritiskom si da radiš stvari, a retrospektivno jako se kaješ. 952 01:11:37,080 --> 01:11:40,480 Na kraju "Žrtvi rata" maknuo sam neke scene ispitivanja. 953 01:11:40,680 --> 01:11:45,600 Posebno kad odvjetnik obrane rastrga Michaela dok svjedoči. 954 01:11:45,680 --> 01:11:50,560 Jesi li htio iskoristiti ovaj incident da napustiš pješaštvo? -Prigovor! 955 01:11:50,680 --> 01:11:54,560 Maknuo sam tu scenu. Vratio sam je u revidiranu verziju. 956 01:11:54,640 --> 01:11:58,600 Ako stavite nešto na što publika burno reagira, 957 01:11:58,760 --> 01:12:02,360 žele da to maknete. Moji filmovi dosta uzrujaju ljude. 958 01:12:02,440 --> 01:12:05,600 Možete zamisliti što sve žele maknuti iz mojih filmova. 959 01:12:05,800 --> 01:12:08,000 A ja se moram boriti rukama i nogama. 960 01:12:08,640 --> 01:12:12,280 Pretpregled ovakvog filma zbilja vam ništa ne govori. 961 01:12:12,480 --> 01:12:18,160 Jako je emotivan i depresivan. Što će vam pretpregled reći? 962 01:12:18,360 --> 01:12:22,720 Ne želim gledati film? Previše me uzrujao? Što da kažem prijateljima? 963 01:12:22,840 --> 01:12:27,920 Meni ga je teško gledati jer materijal je srcedrapajući. 964 01:12:28,240 --> 01:12:31,120 A morate ići u montažu i gledati te scene iznova. 965 01:12:31,240 --> 01:12:34,320 {\an8}Neki dan prikazali su "Najbolje godine našeg života". 966 01:12:34,400 --> 01:12:37,840 {\an8}Sat vremena ti se jadnici pokušavaju prilagoditi okolini. 967 01:12:38,200 --> 01:12:40,920 Kako gledate taj film kad je tako uznemirujuć. 968 01:12:41,000 --> 01:12:44,840 Zamislite da ga snimate. Takve osjećaje ja imam za "Žrtve rata". 969 01:12:45,240 --> 01:12:48,360 Film nije postao hit unatoč Paulininoj dobroj kritici. 970 01:12:48,400 --> 01:12:51,400 Bilo je svakakvih kritika i nitko ga nije pogledao. 971 01:12:51,600 --> 01:12:54,000 Bilo je to teško razočaranje. 972 01:12:54,160 --> 01:12:57,080 Nakon svog tog posla, a bilo je puno posla. 973 01:12:59,040 --> 01:13:01,000 Eno ga! -Idemo! 974 01:13:03,080 --> 01:13:06,680 {\an8}Mislili su da nisam shvatio knjigu. Savršeno sam je shvatio. 975 01:13:06,800 --> 01:13:09,840 {\an8}"Warners" je kontaktirao sa mnom zbog "Lomače taštine". 976 01:13:09,880 --> 01:13:13,400 Bila je to šansa otići u New York i snimiti veliki film. 977 01:13:13,480 --> 01:13:15,960 Nekad morate raditi samo da ne razmišljate. 978 01:13:16,360 --> 01:13:21,160 "Lomača taštine" trebala je biti kao "Veličanstveni Ambersonovi". 979 01:13:21,480 --> 01:13:27,240 {\an8}Sherman McCoy seronja jeg. Kao i glavni lik u "Ambersonovima." 980 01:13:27,440 --> 01:13:30,520 Uništava sve zbog svoje arogantnosti. 981 01:13:30,800 --> 01:13:34,880 Film je trebao biti takav. No završili smo s Tomom Hanksom, 982 01:13:34,920 --> 01:13:37,440 tako da ću riskirati. Napravit ću ga boljim. 983 01:13:37,560 --> 01:13:40,720 Ne želim učiniti glupost. Samo ostanimo pribrani. 984 01:13:41,720 --> 01:13:46,480 Shermane, usred smo ratne zone, a ti razmišljaš o ispravnim postupcima? 985 01:13:46,640 --> 01:13:51,040 Svašta mi je prolazilo glavom. To je velik, skup film. 986 01:13:51,160 --> 01:13:53,880 Znao sam što bi moglo poći po zlu. 987 01:13:54,000 --> 01:13:58,920 {\an8}Može završiti kao Wellesov film ili kao "Slatki miris uspjeha". 988 01:13:59,000 --> 01:14:02,800 {\an8}Najbolji Mackendrickov film koji ga je upropastio. 989 01:14:02,840 --> 01:14:05,120 Želiš jeftine šale? -Ti ih tiskaš? 990 01:14:05,320 --> 01:14:08,680 "Lomača" je trebala biti tako opaka i tako cinična. 991 01:14:08,760 --> 01:14:11,680 Ako snimim taj film, karijera mi je gotova. 992 01:14:11,800 --> 01:14:14,560 Poput Wellesove i poput Mackendrickove. 993 01:14:15,280 --> 01:14:17,280 Neće me nitko zaposliti. 994 01:14:17,400 --> 01:14:21,320 Ironično, ipak je bio neuspješan. Trebao je biti opakiji, teži. 995 01:14:21,480 --> 01:14:24,000 Svi koji su pročitali knjigu mrzili su film. 996 01:14:24,120 --> 01:14:27,960 Problem holivudskog sustava jest da ljudima plaćaju puno novca 997 01:14:28,000 --> 01:14:30,120 da ti radiš ono što oni žele. 998 01:14:30,200 --> 01:14:33,280 Zato imaju te poslove. Možete se pogubiti 999 01:14:33,400 --> 01:14:35,560 i prihvatiti njihove koncepte. 1000 01:14:35,960 --> 01:14:40,720 Nisam nikad vidio hrpu novčanica od studija. 1001 01:14:40,880 --> 01:14:43,880 To je bilo vau! 1002 01:14:44,120 --> 01:14:48,000 Napravio sam mnogo kompromisa i nastala je katastrofa. 1003 01:14:48,120 --> 01:14:52,320 A Julie Salamon sve ih je zapisala. 1004 01:14:52,520 --> 01:14:55,440 Mislim da je film sam za sebe dobar. 1005 01:14:55,600 --> 01:14:58,280 Sve je u redu s filmom, samo ne čitajte knjigu. 1006 01:14:58,480 --> 01:15:02,760 Uništile su me reakcije na "Lomaču taštine". 1007 01:15:03,080 --> 01:15:05,960 Katastrofa. Vrijeme je da napustim grad. 1008 01:15:06,000 --> 01:15:09,320 {\an8}Oženio sam se. Dobio sam dijete. 1009 01:15:09,640 --> 01:15:15,080 {\an8}I vratio sam se žanru koji sam razvio u 70-ima. 1010 01:15:17,560 --> 01:15:21,200 Oprosti. 1011 01:15:24,920 --> 01:15:29,440 {\an8}Moja se supruga dogovorila s "Universalom" da skupa snimimo film. 1012 01:15:30,680 --> 01:15:35,760 Imao sam dvije ideje. Jedan je lik s višestrukim ličnostima. 1013 01:15:35,920 --> 01:15:40,720 Prije puno godina bio sam u vezi s udanom ženom. 1014 01:15:40,960 --> 01:15:46,000 Došla bi poslije posla. Vodili bismo ljubav, 1015 01:15:46,040 --> 01:15:49,800 a ona bi zaspala jer bila je umorna. Znao sam je gledati misleći: 1016 01:15:49,880 --> 01:15:52,520 "Što bi bilo da je pustim spavati cijelu noć? 1017 01:15:53,000 --> 01:15:55,040 Kako bi to objasnila svojem mužu?" 1018 01:15:55,360 --> 01:15:57,240 O, moj Bože. 1019 01:15:57,680 --> 01:16:03,000 Priča Lolite Davidovich trebala je biti prva 1020 01:16:03,040 --> 01:16:05,880 u "Cainovom prokletstvu", a ne priča Lithgowa 1021 01:16:05,960 --> 01:16:09,600 s otmicama djece i višestrukim ličnostima. 1022 01:16:09,840 --> 01:16:11,640 To se trebalo saznati kasnije. 1023 01:16:11,720 --> 01:16:15,080 Trebalo je početi s njom koja u trgovini kupuje satove. 1024 01:16:15,120 --> 01:16:18,840 Upoznaje Stevena Bauera. Ali kad sam montirao film, 1025 01:16:19,080 --> 01:16:24,720 Lithgowova priča bila je tako jaka. Možete je nazvati ljubavnom sapunicom. 1026 01:16:24,760 --> 01:16:27,040 Nije najjači element. 1027 01:16:27,160 --> 01:16:31,240 Morao sam priču Johna Lithgowa staviti prije u film. 1028 01:16:31,320 --> 01:16:35,720 Zato je nekako čudna. 1029 01:16:35,800 --> 01:16:38,400 Jer nije sastavljena kako je bilo zamišljeno. 1030 01:16:38,480 --> 01:16:41,240 Ne znam zašto Lithgowu dajem uloge zlikovca. 1031 01:16:41,280 --> 01:16:45,480 Zašto je Billy Wilder uvijek dao ulogu zlikovca Fredu McMurrayu 1032 01:16:45,640 --> 01:16:48,720 kad su ga htjeli kao profesora u "Čudesnom izumu"? 1033 01:16:48,880 --> 01:16:50,760 Sve smo snimili u našem dvorištu. 1034 01:16:50,800 --> 01:16:54,880 Sve su lokaciju u blizini naše kuće. 1035 01:16:54,920 --> 01:16:58,480 Gale i ja imamo kuće tamo. Rodila se moja kći Lolita. 1036 01:16:58,560 --> 01:17:01,720 Doslovno smo izišli iz kuće i snimali. 1037 01:17:01,800 --> 01:17:04,360 Bio je to financijski uspješan film 1038 01:17:04,520 --> 01:17:07,680 jer imao sam 10 % bruto od prvog dolara. 1039 01:17:08,040 --> 01:17:11,240 Zanimljivo je gledati film jer je kao obiteljski album. 1040 01:17:11,360 --> 01:17:15,600 Gdje je tata? -Tata nije ovdje, srce, otišao je. 1041 01:17:16,000 --> 01:17:19,280 Tata je ovdje. -Ne, nije. 1042 01:17:19,960 --> 01:17:22,840 Idemo, dušo, moramo se vratiti. Dođi mami. 1043 01:17:30,240 --> 01:17:32,880 Gale i ja našli smo se u određenom trenutku 1044 01:17:33,000 --> 01:17:36,160 i onda smo se vratili životima koje nismo dovršili. 1045 01:17:37,240 --> 01:17:41,480 I u procesu dobili smo posebnu kćer. 1046 01:17:42,040 --> 01:17:43,680 Tako da... 1047 01:17:44,960 --> 01:17:47,840 Dobro je ispalo koliko se god činilo čudnim. 1048 01:17:49,360 --> 01:17:52,000 {\an8}Tad sam dobio scenarij za "Carlitov način". 1049 01:17:54,240 --> 01:17:57,080 {\an8}Pomislio sam: "Evo, počinje opet." 1050 01:17:57,240 --> 01:18:01,000 Al Pacino, gangsteri koji govore španjolski. 1051 01:18:01,440 --> 01:18:06,840 Scenarij je bio tako dobar da sam znao kako snimiti sjajan film. 1052 01:18:08,640 --> 01:18:12,040 Dick Sylbert jedan je od najboljih produkcijskih dizajnera. 1053 01:18:12,160 --> 01:18:16,160 Sjajno je raditi s njim. Ideja da klub izgleda kao brod 1054 01:18:16,200 --> 01:18:19,680 došla je od prve vanjske lokacije koju smo našli. 1055 01:18:19,800 --> 01:18:23,600 To je bio noćni klub u obliku broda. 1056 01:18:23,680 --> 01:18:26,880 Dick je dizajnirao interijer koji odgovara eksterijeru. 1057 01:18:26,920 --> 01:18:32,080 No izgubili smo lokaciju. Nismo imali eksterijer u obliku broda. 1058 01:18:32,200 --> 01:18:35,560 No tad je postao slika za odlazak Carlita na Karibe. 1059 01:18:35,680 --> 01:18:38,920 Sean je promijenio firizuru i sve nas iznenadio. 1060 01:18:39,000 --> 01:18:42,880 Nisam znao da će se vratiti s kovrčavom kosom i obrijanom glavom. 1061 01:18:42,920 --> 01:18:46,960 Vidi se. Stvarno si učinio nešto sa svojim životom. 1062 01:18:47,000 --> 01:18:49,840 Ne znam jeste li imali takvo iskustvo s glumcima, 1063 01:18:49,920 --> 01:18:54,160 ali fiksiraju se na jednu scenu. Tu je to bila scena u bolnici. 1064 01:18:54,480 --> 01:18:57,880 Prepravljali smo tu scenu do samog dana snimanja. 1065 01:18:57,960 --> 01:19:00,000 I opet nisu bili zadovoljni s njom. 1066 01:19:00,120 --> 01:19:03,560 Opusti se, Dave. To je tvoj prijatelj. 1067 01:19:04,360 --> 01:19:07,680 Moramo maknuti mehaniku za snimanje filmova 1068 01:19:07,760 --> 01:19:11,800 tako da glumci mogu glumiti. Ako im nešto odvlači pozornost 1069 01:19:11,840 --> 01:19:17,280 ili im ometa koncentraciju, morate to ukloniti. 1070 01:19:17,360 --> 01:19:22,960 Redatelj je promatrač. U sobi imate puno ega 1071 01:19:23,360 --> 01:19:26,400 i morate promatrati kako komuniciraju jedan s drugim. 1072 01:19:26,600 --> 01:19:31,040 Kad ste na snimanju, usredotočeni ste na trenutak. 1073 01:19:31,080 --> 01:19:35,040 Morate sve promatrati. Ne možete pitati kakva je kava 1074 01:19:35,160 --> 01:19:37,960 ili jeste li sinoć proveli ugodnu večer. 1075 01:19:38,120 --> 01:19:41,240 Vaša je zadaća kao redatelja snimiti film. 1076 01:19:41,320 --> 01:19:46,600 Ako netko izgubi živce ili ti izgubiš živce, sve staje. 1077 01:19:57,520 --> 01:20:01,040 Snimali smo potjeru usred ljeta 1078 01:20:01,680 --> 01:20:05,200 i ja sam pokušavao snimati od vlaka do vlaka. 1079 01:20:05,840 --> 01:20:09,000 Al nosi tešku kožnu jaknu. 1080 01:20:09,040 --> 01:20:14,960 U podzemnoj su željeznici 43 °C usred ljeta. 1081 01:20:15,040 --> 01:20:19,840 Ja sam u jednom vlaku i snimam kako on juri kroz drugi vlak. 1082 01:20:19,880 --> 01:20:23,080 Prate ga neki tipovi. Naravno, ideš od vlaka do vlaka 1083 01:20:23,120 --> 01:20:29,680 i na putu su ti stupovi. Ide li vlak dovoljno brzo da ga držiš u kadru 1084 01:20:29,760 --> 01:20:35,280 ili se mimoilazite? Snimali smo tu scenu cijelu noć. 1085 01:20:35,320 --> 01:20:40,440 Al trči gore-dolje kroz vlak. Negdje oko 4 ujutro, 1086 01:20:40,480 --> 01:20:45,080 odjednom vlak u kojem je Al ide dalje. 1087 01:20:45,360 --> 01:20:47,440 Jednostavno je nestao. 1088 01:20:48,360 --> 01:20:51,480 Pitao sam svojeg pomoćnika Chrisa što se dogodilo. 1089 01:20:52,320 --> 01:20:55,000 A on je odgovorio da je Al otišao kući vlakom. 1090 01:20:58,840 --> 01:21:02,200 I misli da si lud i ne znaš što radiš. 1091 01:21:02,520 --> 01:21:06,320 Morao sam ući u svoj vlak i otići tamo gdje je bio Alov vlak. 1092 01:21:07,120 --> 01:21:10,760 Otišao sam do Alove prikolice, a on je sav crven 1093 01:21:10,800 --> 01:21:16,080 jer satima se znojio u jakni. Pitao me: "Što to radiš?" 1094 01:21:21,920 --> 01:21:24,640 Morate se nositi s problemima tog dana. 1095 01:21:24,760 --> 01:21:30,400 I prilagoditi svoju viziju i naći nešto što funkcionira ili je još bolje. 1096 01:21:30,760 --> 01:21:35,720 Imao sam grafičku ploču sa scenarijem i s pucnjavom na pokretnim stepenicama 1097 01:21:35,760 --> 01:21:38,440 u Svjetskom trgovinskom centru, sve do podzemne. 1098 01:21:38,480 --> 01:21:41,720 Tjednima sam fotografirao. 1099 01:21:42,120 --> 01:21:47,040 Imao sam arhitektonski program i ugradio sam sve na njihove položaje. 1100 01:21:47,360 --> 01:21:50,520 Otprilike dva dana prije snimanja, 1101 01:21:50,800 --> 01:21:53,360 digli su sve u zrak. Prvi teroristički napad. 1102 01:21:53,400 --> 01:21:58,280 Svi su pitali: "Što ćemo sad?" Zamislite da ide na glavnu stanicu 1103 01:21:58,480 --> 01:22:02,920 i ode na vlak za Floridu. Snimat ćemo na glavnoj stanici. 1104 01:22:03,040 --> 01:22:06,880 Tad sam napravio onu složenu snimku kamerom "steady cam" s Alom. 1105 01:22:20,000 --> 01:22:22,400 Hej, Vinnie. Vinnie, čekaj! 1106 01:22:28,800 --> 01:22:34,160 Dugački vam kadar omogućava bilježenje emocije 1107 01:22:34,200 --> 01:22:36,960 koja se doživljava na ekranu, u stvarnom vremenu. 1108 01:22:37,080 --> 01:22:41,680 Kad počinjete mijenjati scene, gubite ritam emocija. 1109 01:22:42,160 --> 01:22:44,560 Vinnie! Nije ovdje, idemo dolje. Idemo. 1110 01:22:44,720 --> 01:22:47,880 Ideja za koncept filma u kojem je smrt prisjećanje 1111 01:22:47,920 --> 01:22:52,120 pala mi je na pamet zbog 27000 tamnih fotografija koje sam ikad vidio. 1112 01:22:52,640 --> 01:22:58,160 Jako zeznuti početni kadar za koji smo morali dizajnirati opremu. 1113 01:22:58,400 --> 01:23:03,360 Krenuo bi u krivom smjeru. Inače ne radiš stvari tako. 1114 01:23:03,520 --> 01:23:06,520 Morali smo to ponoviti puno puta da bude kako treba. 1115 01:23:06,560 --> 01:23:11,400 Htio sam se vratiti na istu scenu, a da publika to ne primijeti. 1116 01:23:11,960 --> 01:23:14,920 Htio sam se vratiti na početak, 1117 01:23:14,960 --> 01:23:18,280 ali da ne znate da ste na toj sceni dok niste usred scene 1118 01:23:18,320 --> 01:23:21,000 i dok ne shvatite da ste već bili na toj sceni. 1119 01:23:30,440 --> 01:23:35,120 Film je opet dobio svakakve kritike, znate, umorni gangsteri tog žanra. 1120 01:23:35,720 --> 01:23:37,760 Ja sam bio jako razočaran. 1121 01:23:37,840 --> 01:23:41,880 Kad sam bio u Berlinu i gledao ga u Berlinu 1122 01:23:41,960 --> 01:23:45,160 nakon premijere, dobro je prošao u SAD-u. 1123 01:23:45,440 --> 01:23:49,720 Gledajući ga u Berlinu shvatio sam da ne mogu snimiti bolji film od tog. 1124 01:24:02,080 --> 01:24:05,240 {\an8}Opet, trebate biti u pravo vrijeme na pravom mjestu. 1125 01:24:05,320 --> 01:24:09,360 {\an8}Mike Ovitz nazvao me i pitao: "Želiš li snimati 'Nemoguću misiju' 1126 01:24:09,400 --> 01:24:12,640 s Tomom Cruiseom?" Rekao sam: "Zezaš se? Naravno!" 1127 01:24:13,280 --> 01:24:16,640 Bio sam odlučan da ću snimiti veliki hit. 1128 01:24:16,920 --> 01:24:20,040 S Tomom Cruiseom? "Nemoguća misija"? Spreman sam. 1129 01:24:20,160 --> 01:24:25,120 Što god Tom Cruise želi, oni će to napraviti. 1130 01:24:25,360 --> 01:24:29,120 Nije ih bilo briga. Htjeli su Toma Cruisea u "Nemogućoj misiji". 1131 01:24:29,400 --> 01:24:32,160 Tomu je pak ovo prvi film čiji je producent. 1132 01:24:32,240 --> 01:24:33,800 Htio je da bude kako treba. 1133 01:24:33,920 --> 01:24:37,920 {\an8}Zvao sam scenarista Davida Koeppa koji je napisao "Carlitov način". 1134 01:24:37,960 --> 01:24:41,200 Kad smo prošli Koeppov scenarij, a svidio im se... 1135 01:24:41,240 --> 01:24:46,800 Naravno, Tomu su smetale neke stvari u vezi s likom. 1136 01:24:47,360 --> 01:24:49,840 Rekao sam Tomu da ide sa mnom u Sharin ured 1137 01:24:49,880 --> 01:24:52,200 reći joj da želi snimiti ovaj film. 1138 01:24:52,640 --> 01:24:58,400 Konačno je pristao na to da će napisati scenarij. 1139 01:24:58,640 --> 01:25:02,840 {\an8}Sljedeće jutro nazvala me je Paula i rekla: 1140 01:25:02,880 --> 01:25:07,720 {\an8}"Dobre su vijesti da snimamo film. Loše da dajemo otkaz Davidu Koeppu 1141 01:25:07,840 --> 01:25:10,080 {\an8}i dovodimo Roberta Townea." 1142 01:25:10,200 --> 01:25:12,960 {\an8}Tom je mislio da Towne može poboljšati lik. 1143 01:25:13,040 --> 01:25:16,760 Kako ćeš to reći svojem prijatelju? 1144 01:25:19,280 --> 01:25:23,120 "Dave, dobre su vijesti da snimamo film. 1145 01:25:23,360 --> 01:25:25,560 Loše su vijesti da ti dajemo otkaz." 1146 01:25:26,800 --> 01:25:29,960 Snimat ćemo film, ali u kontaktu sam s Daveom. 1147 01:25:30,000 --> 01:25:34,080 Govorim mu sve što se događa. Ne sviđa mi se što Bob Towne radi. 1148 01:25:34,120 --> 01:25:38,680 Towne je htio prepraviti cijeli scenarij, što je bilo pogrešno. 1149 01:25:39,040 --> 01:25:43,120 Gradimo set, a ne znamo je li ovo u filmu ili nije. 1150 01:25:43,240 --> 01:25:47,040 Na kraju sam im očito dao do znanja 1151 01:25:47,080 --> 01:25:49,760 da ne možemo naprijed s Towneovim scenarijem. 1152 01:25:49,880 --> 01:25:52,200 Dave se vratio i prepravio scenarij. 1153 01:25:52,240 --> 01:25:55,040 Imao sam jednog scenarista u jednom hotelu, 1154 01:25:55,120 --> 01:25:58,520 a drugog u drugom. Obojica su istovremeno pisala. 1155 01:25:58,760 --> 01:26:02,560 Otkad se bavim režijom, ovakvo što još mi se nije dogodilo. 1156 01:26:02,640 --> 01:26:05,000 Radnja filma smještena je u SAD-u. 1157 01:26:05,080 --> 01:26:10,080 Rekoh Tomu: "Ovo je 'Nemoguća misija', možemo ići po cijelom svijetu. 1158 01:26:10,160 --> 01:26:14,120 Drugdje ima filmskih zvijezda koje umiru da glume u ovom filmu. 1159 01:26:14,200 --> 01:26:16,760 Jer Tom je htio glumiti u "Nemogućoj misiji" 1160 01:26:16,960 --> 01:26:21,040 i jer je "Nemoguća misija" film o timu stručnjaka. 1161 01:26:21,080 --> 01:26:23,560 Moramo film pretvoriti u film Toma Cruisea. 1162 01:26:23,600 --> 01:26:26,880 Onda prvo moramo ubiti cijeli tim. 1163 01:26:31,960 --> 01:26:35,360 Vidio sam Toma Cruisea i tri nevjerojatne scene. 1164 01:26:35,440 --> 01:26:38,080 Većina špijunskih trilera kriminalistički su 1165 01:26:38,120 --> 01:26:42,960 s mnogo zanimljivih scena s likovima u kojima se "gule slojevi luka". 1166 01:26:43,440 --> 01:26:46,960 Sloj, još jedan sloj. I saznate. Onda idete tamo i nađete... 1167 01:26:47,040 --> 01:26:49,560 Ali on je zbilja bio... Znate, te stvari. 1168 01:26:49,600 --> 01:26:56,240 No to ne možete nužno staviti u odličnu vizualnu scenu. 1169 01:26:56,480 --> 01:27:00,080 Sama ideja da nešto love. Nije bitno što točno. 1170 01:27:00,280 --> 01:27:03,040 Ukrao je pola popisa operativaca CIA-e... 1171 01:27:03,200 --> 01:27:06,240 ...popis svih tajnih agenata koji rade u istočnoj... 1172 01:27:06,360 --> 01:27:08,840 {\an8}Naše malo blago ima trbuh pun mikrofilmova. 1173 01:27:09,000 --> 01:27:11,720 {\an8}Prije nego ih pomaknemo. Planina "Rushmore". 1174 01:27:11,840 --> 01:27:15,080 Lijepo mjesto za potjeru. Kako da ih namamim tamo? 1175 01:27:15,160 --> 01:27:20,040 Imate zbilja snažnu vizualnu ideju. Pozovete pisca ili vi sami smislite 1176 01:27:20,160 --> 01:27:23,320 neki lik koji će vas odvesti na planinu "Rushmore". 1177 01:27:23,400 --> 01:27:28,000 Pala mi je na pamet ideja upada u CIA-u i sekvenca bez zvuka. 1178 01:27:33,160 --> 01:27:35,640 Izvlačenje popisa operativaca iz računala. 1179 01:27:38,480 --> 01:27:40,560 Znojenje. Sve te stvari. 1180 01:27:52,000 --> 01:27:54,640 Smislio sam jako složenu zadnju sekvencu 1181 01:27:54,720 --> 01:27:58,240 u kojoj helikopter juri za vlakom u tunel. 1182 01:27:58,360 --> 01:28:01,240 Towne je htio završetak 1183 01:28:01,360 --> 01:28:06,640 gdje se skidaju maske u prostoriji za teretna vozila. 1184 01:28:07,080 --> 01:28:12,440 I ušli smo u velik, kako da kažem, konflikt oko toga. 1185 01:28:12,560 --> 01:28:17,880 Ne može završiti "Nemoguću misiju" skidanjem maski u teretnom vozilu. 1186 01:28:18,000 --> 01:28:23,320 Towne je rekao: "Zar će helikopteri uletjeti u tunele?" 1187 01:28:23,440 --> 01:28:26,400 Ignorirat ćemo svu ovu pirotehniku 1188 01:28:26,600 --> 01:28:30,320 kao neku jeftinu akcijsku sekvencu 1189 01:28:30,400 --> 01:28:33,400 koja nema emocija i osobnosti. 1190 01:28:33,920 --> 01:28:37,160 Svađali smo se pred Tomom 1191 01:28:37,640 --> 01:28:41,640 i konačno sam rekao: "Dobro, teretna vozila. Obožavam ih." 1192 01:28:42,520 --> 01:28:44,720 Skidanje maski. Može. 1193 01:28:45,240 --> 01:28:50,680 Neću morati snimati helikoptere i tunele i vlakove. 1194 01:28:50,960 --> 01:28:54,000 Imat ćemo sjajnu scenu s troje likova u teretnom vozilu. 1195 01:28:54,480 --> 01:29:00,840 Bit će fantastično i onda sam otišao. Tom je izrazio mišljenje 1196 01:29:00,920 --> 01:29:05,840 da bi akcijski završetak bio bolji od teretnih vozila. 1197 01:29:06,040 --> 01:29:08,760 Tako da imamo skraćenu scenu u teretnom vozilu, 1198 01:29:09,280 --> 01:29:12,640 a onda smo se popeli na vlak i odradili završnu sekvencu. 1199 01:29:12,920 --> 01:29:15,960 Izradili smo tri auta. Imali smo zeleni ekran 1200 01:29:16,000 --> 01:29:18,960 i dečki iz tvrtke za vizualne efekte bili su tamo. 1201 01:29:19,080 --> 01:29:21,160 Stavljali su oznake na sve. 1202 01:29:21,280 --> 01:29:24,080 Jako je je jednostavno jer imam tehničko znanje. 1203 01:29:31,800 --> 01:29:37,640 Ovdje se nešto loše događa u pogledu akcijskih sekvenci. 1204 01:29:38,160 --> 01:29:41,840 I zato su tako dosadne u tim velikim filmovima. 1205 01:29:42,240 --> 01:29:44,480 Unaprijed su vizualizirane. 1206 01:29:45,040 --> 01:29:49,280 Inače imamo potjeru, auto i dinosaur preskače. 1207 01:29:49,640 --> 01:29:53,320 Uvale to tvrtki za vizualne efekte ili tko to već radi. 1208 01:29:53,720 --> 01:29:56,640 I oni to unaprijed vizualiziraju za vas. 1209 01:29:57,160 --> 01:30:02,280 Snimke su skupe, a oni imaju sve na računalima. I što ćete dobiti? 1210 01:30:05,720 --> 01:30:08,200 Puno vizualnih klišeja. 1211 01:30:08,600 --> 01:30:12,440 Nešto je eksplodiralo i odmah je pokraj kamere. 1212 01:30:12,480 --> 01:30:15,080 Svi ti mali trikovi u njihovim računalima. 1213 01:30:15,160 --> 01:30:18,920 "Nemoguća misija" uspjela je kao i "Nedodirljivi". 1214 01:30:19,000 --> 01:30:22,640 "Obučena da ubije" bio je uspjeh. Svi su bili oduševljeni. 1215 01:30:22,720 --> 01:30:27,280 Svi su znali da će biti hit i ostavili su nas same. 1216 01:30:27,360 --> 01:30:32,600 Imao sam najveći hit karijere, ali, nažalost, brak mi je propao. 1217 01:30:32,640 --> 01:30:35,760 Bilo je u novinama pa sam se skrio. 1218 01:30:35,840 --> 01:30:42,440 U New Yorku s Davidom smislio sam "Zmijske oči". 1219 01:30:42,520 --> 01:30:44,720 Uvijek sam htio snimiti film u kasinu. 1220 01:30:44,760 --> 01:30:47,600 To je izoliran i korumpiran svijet. 1221 01:30:47,800 --> 01:30:52,280 Kad imamo ove male posjete, dopuštam ti, dozvoljavam ti, 1222 01:30:52,680 --> 01:30:57,000 dajem ti priliku da platiš za dodatan rad policije koji stvoriš! 1223 01:30:57,240 --> 01:31:00,280 Snimamo iznimno složenu snimku kamerom "steady cam" 1224 01:31:00,360 --> 01:31:05,520 16-18 minuta bez prekida i s brzim okretanjem. 1225 01:31:05,600 --> 01:31:12,480 Upoznate svijet u kojem je kralj prije nego mu ubiju tajnicu. 1226 01:31:12,560 --> 01:31:16,040 Imamo ideju iz "Rashomona" koju sam uvijek htio isprobati. 1227 01:31:16,120 --> 01:31:18,840 I vidimo je iz triju različitih perspektivi. 1228 01:31:19,040 --> 01:31:21,760 Takvo što uvijek fascinira. 1229 01:31:21,840 --> 01:31:24,240 {\an8}Ovo je opet jak "hičkokovski element". 1230 01:31:24,320 --> 01:31:27,520 Dobio sam ideju da prikažem borbu za nagradu 1231 01:31:27,560 --> 01:31:31,640 iz perspektive Nicka Cagea, ali neću je prikazati. Svi će je čuti. 1232 01:31:35,120 --> 01:31:36,960 Svi će reagirati na nju. 1233 01:31:40,400 --> 01:31:41,920 Ali neće se prikazati. 1234 01:31:42,160 --> 01:31:45,760 Halo? Što? Tko si? Gdje? 1235 01:31:47,000 --> 01:31:48,720 Moj sretan broj? 1236 01:31:49,760 --> 01:31:51,520 Što? 1237 01:31:59,080 --> 01:32:01,360 Morate znati gdje se sve nalazi. 1238 01:32:01,400 --> 01:32:06,400 Toliko puta netko puca, a netko se sruši. 1239 01:32:06,440 --> 01:32:12,640 Gdje su svi? Koliko su blizu? Koliko je blizu opasnost? 1240 01:32:13,000 --> 01:32:15,040 Ja uzimam to u obzir. 1241 01:32:15,120 --> 01:32:18,760 Moj koncept i koncept koji smo Dave i ja imali jest da, 1242 01:32:18,840 --> 01:32:21,600 kad se nosite s toliko korupcije, 1243 01:32:21,720 --> 01:32:26,360 trebate Boga da se spusti i sve raznese. 1244 01:32:26,560 --> 01:32:28,440 To je jedino što funkcionira. 1245 01:32:28,680 --> 01:32:30,480 To je bila ideja iza vala. 1246 01:32:31,120 --> 01:32:32,640 Ti bokca! 1247 01:32:41,360 --> 01:32:43,400 Žao mi je, draga. Pokušao sam. 1248 01:32:45,400 --> 01:32:46,920 Pazite! 1249 01:33:07,920 --> 01:33:11,480 Nitko nije mislio da će upaliti, pa smo smislili nešto drugo. 1250 01:33:11,560 --> 01:33:15,280 Nisam mislio da je funkcioniralo tako dobro kao originalna ideja. 1251 01:33:20,240 --> 01:33:22,320 Završeci su teški. Uvijek su teški. 1252 01:33:22,440 --> 01:33:26,200 Ako u karijeri imate dva ili tri odlična završetka vaših filmova, 1253 01:33:26,240 --> 01:33:28,600 to je onda čudo. 1254 01:33:28,680 --> 01:33:32,360 Bilo je to razočaranje. Nije dobio baš dobre kritike. 1255 01:33:32,600 --> 01:33:38,520 Film "Zmijske oči" nije bio baš skup. Nije bilo više od 30 ili 40 tisuća. 1256 01:33:39,240 --> 01:33:42,320 Film "Misija na Mars" bio je skup. Stajao je 100 000. 1257 01:33:42,360 --> 01:33:48,200 To je druga situacija gdje je redatelj imao proračun od 115 milijuna. 1258 01:33:48,280 --> 01:33:50,760 Rekli su da ga ne mogu snimiti za te novce. 1259 01:33:50,840 --> 01:33:54,040 Ušetao sam na taj film gdje su svi bili zaposleni. 1260 01:33:54,120 --> 01:33:55,880 Tamo je bilo cijelo osoblje. 1261 01:33:55,920 --> 01:34:00,040 Ja sam odmah počeo postavljati grafike velikih scena. 1262 01:34:00,120 --> 01:34:04,800 Bilo je nemilosrdno. Bilo je puno složenih scena. 1263 01:34:04,840 --> 01:34:06,800 Pa sam morao smisliti sekvence. 1264 01:34:06,880 --> 01:34:10,080 Zapravo smo potrošili novce. Te su scene tako skupe. 1265 01:34:10,160 --> 01:34:13,600 Snimiš jednu od tih scena prvi dan i gledaš je svaki tjedan 1266 01:34:13,640 --> 01:34:16,400 jer dodaju joj jednu inkrementalnu stvar. 1267 01:34:16,680 --> 01:34:18,800 I tako godinu dana. 1268 01:34:19,080 --> 01:34:22,000 Uvijek sam bio zapanjen da drugi mogu to raditi. 1269 01:34:22,040 --> 01:34:27,480 Poput Stevena ili Zemeckisa. Ti bokca. Beskrajna ponavljanja. 1270 01:34:28,840 --> 01:34:31,680 Ali ne možete prestati. Sav taj pritisak. 1271 01:34:31,880 --> 01:34:34,440 Svatko pokušava spasiti sebe. 1272 01:34:34,480 --> 01:34:38,400 Kad naraste, nitko ne želi biti otac te ogromne stvari. 1273 01:34:38,440 --> 01:34:41,840 I ako ne uspije, kotrljat će se glave. 1274 01:34:42,080 --> 01:34:44,600 No sviđaju mi se neke stvari koje sam snimio. 1275 01:34:44,640 --> 01:34:49,880 Pitate se što radite ovdje. Držite se proračuna, rasporeda. 1276 01:34:49,920 --> 01:34:56,360 Ja sam se uvalio preko glave. Bilo je puno posla u dugom razdoblju. 1277 01:34:56,960 --> 01:34:59,520 I onda razmišljaš uživaš li stvarno u ovome. 1278 01:35:00,680 --> 01:35:02,640 Tek sam napunio 60 godina. 1279 01:35:04,720 --> 01:35:07,720 Želim li raditi ovo? 1280 01:35:07,800 --> 01:35:11,480 Holivudski sustav u kojem radimo samo te uništi. 1281 01:35:11,560 --> 01:35:14,240 Tu nema ništa dobro u pogledu kreativnosti. 1282 01:35:14,320 --> 01:35:17,600 Borite se protiv jako teškog sustava. 1283 01:35:17,680 --> 01:35:21,840 I sve su vrijednosti tog sustava suprotne onima 1284 01:35:21,880 --> 01:35:25,240 koje su potrebne za stvaranje originalnih, dobrih filmova. 1285 01:35:25,400 --> 01:35:28,680 Kad sam završio taj film, odletio sam u Pariz. 1286 01:35:28,720 --> 01:35:31,000 Ne želim više snimati ovakve filmove. 1287 01:35:31,080 --> 01:35:35,080 {\an8}"Misija na Mars" zadnji je film koji sam snimio u SAD-u. 1288 01:35:35,120 --> 01:35:37,880 To je prednost kad ste vuk samotnjak. 1289 01:35:37,920 --> 01:35:41,120 Možete iznenada reći: "Ovo više ne funkcionira." 1290 01:35:42,640 --> 01:35:46,400 Volim snimati filmove 1291 01:35:46,480 --> 01:35:49,360 koji su nastali iz čistih, kinematografskih ideja. 1292 01:35:49,440 --> 01:35:52,680 "Fatalna žena" vizualna je konstrukcija pričanja priče. 1293 01:35:52,840 --> 01:35:57,640 Polarizirajuća sam osoba, a kritičari me smatraju izgubljenim slučajem. 1294 01:35:58,000 --> 01:36:02,920 Ima i kritičara koji razumiju moj rad. Bar sam ja mislio da su razumjeli. 1295 01:36:03,040 --> 01:36:06,640 Nije me bilo briga što im se nisu svidjeli filmovi 1296 01:36:06,680 --> 01:36:12,320 jer su naizgled bili grozni prema ženama. Ili previše nasilni. 1297 01:36:12,440 --> 01:36:15,960 Meni se uvijek činilo da je to ispravno. 1298 01:36:16,080 --> 01:36:20,320 {\an8}Baš zato što sam se sviđao Paulini, ljudi su se stalno svađali zbog mene. 1299 01:36:30,400 --> 01:36:35,000 Ja gledam stvari na jako složen i zamršen način. 1300 01:36:35,360 --> 01:36:39,640 Moram se prisiliti da radim po pravilima. 1301 01:36:39,720 --> 01:36:43,520 Kad mi nešto dospije u ruke, 1302 01:36:43,560 --> 01:36:46,800 iskrivit ću to i gledati 1303 01:36:47,040 --> 01:36:50,680 kroz refleksije i refrakcije. 1304 01:36:52,000 --> 01:36:57,080 Većina stvaranja napetosti jest odvlačenje pozornosti od tragedije. 1305 01:36:57,840 --> 01:37:02,000 Kao trik. Želite da gledaju ovu ruku dok druga radi nešto drugo. 1306 01:37:02,440 --> 01:37:06,160 Morate stvoriti cijelu teksturu 1307 01:37:06,640 --> 01:37:11,440 koja odvlači pozornost publike od zeca kojeg izvlačite iz šešira. 1308 01:37:30,920 --> 01:37:35,320 "Crna dalija" primjer je, za razliku od "Lomače taštine", 1309 01:37:35,400 --> 01:37:39,640 gdje sam rekao da ću je snimiti onakvu kakva jest. 1310 01:37:39,880 --> 01:37:44,200 Kao misterije Dashiella Hammetta koje nitko baš ne razumije, 1311 01:37:44,600 --> 01:37:47,720 rekao sam: "To je valjda takav žanr." 1312 01:37:49,040 --> 01:37:54,240 Rekao sam da ću pratiti roman i njegove kompleksnosti. 1313 01:37:54,320 --> 01:37:58,120 Svi kažu za "Crnu daliju" da ne mogu ništa pratiti. 1314 01:37:59,280 --> 01:38:02,440 Pripremao sam je u Los Angelesu gdje se odvija radnja. 1315 01:38:02,520 --> 01:38:06,440 Onda smo otišli u Njemačku. Pa smo je pripremali u Italiji. 1316 01:38:06,640 --> 01:38:12,040 Završili smo u Bugarskoj. Tu smo dobili zadnji dio sredstava za snimanje filma. 1317 01:38:12,320 --> 01:38:16,000 Ako ću staviti nekoga u opasnu situaciju, 1318 01:38:16,080 --> 01:38:19,520 radije ću pratiti djevojku nego nekog tipa. 1319 01:38:19,800 --> 01:38:24,840 To je takav žanr. Žena u negližeu hoda po kući sa svijećnjakom. 1320 01:38:24,960 --> 01:38:28,000 To i bespomoćnost likova vidi se u mojim filmovima. 1321 01:38:28,080 --> 01:38:31,320 Želi se zaustaviti ta ludnica. 1322 01:38:31,560 --> 01:38:34,600 Živim u obitelji punoj nevjerojatnih egoista 1323 01:38:34,640 --> 01:38:39,000 koji ne vide štetu koju su nanijeli jedni drugima. 1324 01:38:39,040 --> 01:38:41,840 {\an8}Moj je srednji brat jako osjetljiv. 1325 01:38:41,960 --> 01:38:45,480 {\an8}Mislim da nije bio dovoljno jak da se odupre tim silama. 1326 01:38:45,520 --> 01:38:47,960 Ja sam ga cijelo vrijeme štitio. 1327 01:38:48,360 --> 01:38:51,080 On nema borbenost koju ja imam. 1328 01:38:51,120 --> 01:38:54,760 Kao malo dijete pokušao bih reći: "Prestani vikati! 1329 01:38:54,920 --> 01:38:57,520 Nije on kriv!" Ali nitko se nije obazirao. 1330 01:38:57,560 --> 01:39:01,120 Bio sam nemoćan i zato sam postao žilav. 1331 01:39:01,400 --> 01:39:04,000 Uspori! 1332 01:39:04,080 --> 01:39:07,240 {\an8}Znate da film "Razotkriveno" govori o "Žrtvama rata", 1333 01:39:07,320 --> 01:39:09,120 stvarima koje nemaju smisla, 1334 01:39:09,160 --> 01:39:12,600 poput "Zašto smo u Vijetnamu? Zašto smo u Iraku?" 1335 01:39:12,760 --> 01:39:15,440 Brine nas iračko oružje za masovno uništenje 1336 01:39:15,520 --> 01:39:19,520 nakon uništenja njihove vojske u prošlom ratu. 1337 01:39:19,560 --> 01:39:23,960 Nemaju zrakoplovstvo. Izgladnjujemo ih već 10 godina. 1338 01:39:26,040 --> 01:39:31,200 Zahara glumi silovanu djevojku u filmu "Razotkriveno". 1339 01:39:31,320 --> 01:39:34,080 Bila je izbjeglica koja je živjela u Ammanu. 1340 01:39:34,160 --> 01:39:36,400 Bavim se kulturom koju ne razumijem. 1341 01:39:36,440 --> 01:39:41,320 Kad je morala glumiti, kad su se vojnici pravili da je siluju, 1342 01:39:41,360 --> 01:39:44,760 ne znam koje kulturološke norme kršim. 1343 01:39:44,840 --> 01:39:50,040 No Zahara je imala razumijevanja i napravila je što sam od nje tražio. 1344 01:39:50,080 --> 01:39:52,960 Mislim da se stvarno izložila opasnosti. 1345 01:39:53,120 --> 01:39:56,800 Nakon što su pogledali film, to bi užasnulo njezinu obitelj. 1346 01:39:57,160 --> 01:40:01,640 Cijela njezina kultura odbacila ju je. 1347 01:40:02,800 --> 01:40:06,200 Ali glumica je i osjećala je da je to bilo ispravno. 1348 01:40:06,520 --> 01:40:10,200 Ja sam je uveo u glumu jer sam je režirao. 1349 01:40:10,240 --> 01:40:14,400 Umjesto da je ostavim tamo s neizvjesnom budućnošću 1350 01:40:14,560 --> 01:40:17,840 i zato što je talentirana i predivna djevojka, 1351 01:40:17,920 --> 01:40:20,360 doveo sam je ovamo i upisao u školu 1352 01:40:20,400 --> 01:40:23,200 tako da može slijediti svoje snove. 1353 01:40:25,920 --> 01:40:28,840 Vraćam se filmovima kakve vi snimate. 1354 01:40:29,000 --> 01:40:32,960 {\an8}Prilagođavate se sustavu. Ako želite snimati osobne filmove 1355 01:40:33,240 --> 01:40:36,480 sa svojim idejama, morate imati budžet za njih. 1356 01:40:37,760 --> 01:40:41,360 Snimate neku vrstu filmova jer tako vidite stvari. 1357 01:40:41,960 --> 01:40:45,720 I te se slike ponavljaju u vašim filmovima. 1358 01:40:46,800 --> 01:40:48,920 I to vas čini onakvima kakvi jeste. 1359 01:40:54,800 --> 01:40:58,720 Ljudi pričaju o tome kako je Hitchcock bio utjecajan. 1360 01:40:59,400 --> 01:41:04,720 Ne znam puno ljudi koji slijede Hitchcockovu školu, osim mene. 1361 01:41:04,760 --> 01:41:08,960 Stvorio je nevjerojatan vokabular za vizualno pričanje priča. 1362 01:41:09,040 --> 01:41:13,480 I on će umrijeti s njim. Ja sam bio jedan učenik 1363 01:41:13,520 --> 01:41:16,200 koji je uzeo stvari koje je on stvorio 1364 01:41:16,280 --> 01:41:19,880 i ugradio ih u razne oblike stila koji sam ja razvijao. 1365 01:41:19,960 --> 01:41:22,520 Stvorio je cijeli jedan moderni oblik. 1366 01:41:22,560 --> 01:41:27,600 Proučavao sam puno redatelja i proživio 70 godina svojeg života, 1367 01:41:28,360 --> 01:41:31,880 i vidim da većina redatelja ima kreativna razdoblja 1368 01:41:31,920 --> 01:41:35,240 u svojim tridesetima, četrdesetima i pedesetima. 1369 01:41:35,760 --> 01:41:40,920 Možda će snimiti još 20 ili 10 filmova. 1370 01:41:41,360 --> 01:41:44,080 No pričat ćete samo o filmovima 1371 01:41:44,120 --> 01:41:46,880 koje su snimili u kreativnim razdobljima. 1372 01:41:47,200 --> 01:41:50,120 Uvijek sam mislio da je Hitchcock odličan primjer. 1373 01:41:50,200 --> 01:41:53,920 Nakon "Vrtoglavice" i "Psiha", 1374 01:41:54,400 --> 01:41:57,200 možete govoriti o "Pticama" koliko hoćete 1375 01:41:57,520 --> 01:41:59,360 i ostalim filmovima nakon toga, 1376 01:41:59,440 --> 01:42:05,400 kritika ga je konačno sustigla i počela pisati kakav je genij. 1377 01:42:06,800 --> 01:42:09,200 No ti filmovi nisu onoliko dobri kao oni 1378 01:42:09,280 --> 01:42:13,000 koje je snimio u tridesetima, četrdesetima i pedesetima. 1379 01:42:16,000 --> 01:42:22,960 Za ovaj posao morate biti fizički jaki. Fizički vas iscrpljuje. Nema sumnje. 1380 01:42:23,160 --> 01:42:27,480 Mislim da je William Wilder rekao: "Kad više ne možeš hodati, moraš stati." 1381 01:42:28,520 --> 01:42:32,560 Kad snimate filmove, svaka je vaša greška na ekranu. 1382 01:42:32,600 --> 01:42:35,920 Sve što niste riješili, svaki vaš prečac, 1383 01:42:36,160 --> 01:42:38,200 gledat ćete do kraja života. 1384 01:42:38,320 --> 01:42:44,960 To je popis stvari koje zapravo niste dovršili. 1385 01:42:47,160 --> 01:42:51,480 Ljude u vašem životu može ugroziti vaša intenzivna koncentracija, 1386 01:42:51,560 --> 01:42:54,440 vaše uranjanje u ono što radite. 1387 01:42:54,560 --> 01:42:57,040 Moja je prava supruga film, a ne ti. 1388 01:43:00,040 --> 01:43:04,040 Preuzeto sa www.titlovi.com 128046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.