Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,679 --> 00:00:25,679
www.titlovi.com
2
00:00:28,679 --> 00:00:32,280
Gledao sam "Vrtoglavicu" 1958.
u "Radio City Music Hallu".
3
00:00:32,520 --> 00:00:34,040
Neću to nikad zaboraviti.
4
00:00:34,679 --> 00:00:36,119
Daj mi ruku!
5
00:00:41,679 --> 00:00:46,679
Film me se jako dojmio.
Zašto je "Vrtoglavica" tako zanimljiva?
6
00:00:46,800 --> 00:00:50,440
Snima film o onome što redatelj radi.
7
00:00:50,520 --> 00:00:53,639
A to je zapravo
stvaranje romantičnih iluzija.
8
00:00:53,679 --> 00:00:56,920
Zaljubite se u njih.
I onda ih ubije. Dvaput.
9
00:00:57,040 --> 00:01:03,320
To mi redatelji radimo.
Stvaramo lijepe žene i snažne muškarce.
10
00:01:03,400 --> 00:01:08,960
Uključujemo publiku u njihove priče
i emocionalno ih vežemo za njih.
11
00:01:09,360 --> 00:01:12,639
Hitchcock je snimio film
koji je tako "brehtovski".
12
00:01:12,679 --> 00:01:15,239
Pokazuje što radimo dok to radimo.
13
00:01:15,400 --> 00:01:19,599
I to me fascinira
otkad sam vidio "Vrtoglavicu".
14
00:01:35,400 --> 00:01:38,520
{\an8}Bio sam najmlađi.
Rođen sam u sjevernom New Jerseyju.
15
00:01:39,079 --> 00:01:43,200
{\an8}Kad sam imao pet godina,
odselili smo se u Philadelphiju.
16
00:01:43,880 --> 00:01:47,920
{\an8}Odmah do četvrti "Main Line"
u dosta lijepu kuću u predgrađu.
17
00:01:48,080 --> 00:01:50,840
{\an8}Moj je otac bio
jako uspješan ortopedski kirurg.
18
00:01:50,920 --> 00:01:54,080
{\an8}A moja je majka
bila jako bliska s nama trima.
19
00:01:54,280 --> 00:01:59,840
Često je dolazila u školu.
Na naše nogometne treninge.
20
00:01:59,920 --> 00:02:03,560
Moj je otac radio u gradu
i operirao bi jako rano.
21
00:02:03,640 --> 00:02:07,960
Onda bi predavao. Pisao bi knjige
kad bi se navečer vratio kući.
22
00:02:08,320 --> 00:02:14,080
Tako da ga nismo često vidjeli.
I nismo imali bliski odnos s njim.
23
00:02:14,320 --> 00:02:19,240
Pohađao sam kvekersku školu
"Friend Central" 12 godina.
24
00:02:19,440 --> 00:02:24,400
Ono što me se najviše dojmilo
bila su druženja u toj školi.
25
00:02:24,680 --> 00:02:28,800
{\an8}Sjedenje u tišini i razmišljanje
o moralnim aspektima svojeg života.
26
00:02:28,840 --> 00:02:33,680
Ako si htio nešto podijeliti,
ustao bi i počeo govoriti.
27
00:02:33,760 --> 00:02:38,560
Bilo je puno svađa u mojoj obitelji.
Moji roditelji nisu bili sretni skupa.
28
00:02:38,920 --> 00:02:42,560
U jednom sam trenutku
ustao i počeo govoriti
29
00:02:42,600 --> 00:02:46,880
o problemima unutar moje obitelji.
30
00:02:47,400 --> 00:02:50,840
Družio sam se s djevojkama.
Dobro sam se slagao s njima.
31
00:02:50,880 --> 00:02:53,080
Katkad bih učinio nešto ludo,
32
00:02:53,160 --> 00:02:56,320
poput snimanja
seksualnog odgoja za djevojke.
33
00:02:56,400 --> 00:03:00,560
Debbie Deming, koliko se sjećam,
izazvala me da to učinim.
34
00:03:00,760 --> 00:03:04,880
Naravno, ja sam to učinio,
rekao sam joj i ona me prijavila školi.
35
00:03:06,160 --> 00:03:10,240
Studirao sam fiziku i matematiku
i ruski jezik na "Columbiji".
36
00:03:10,320 --> 00:03:12,040
Bio sam znanstveni štreber.
37
00:03:12,080 --> 00:03:15,680
Filmovi me nisu baš zanimali
dok nisam došao na "Columbiju".
38
00:03:15,840 --> 00:03:21,320
Bilo je jako uzbudljivo jer bio je rat.
Bili smo zabrinuti da nas ne unovače.
39
00:03:21,400 --> 00:03:25,200
{\an8}I dolazili su svi ti strani
filmovi francuskoga novog vala.
40
00:03:25,480 --> 00:03:28,000
{\an8}Tako da je to bilo
dosta uzbudljivo vrijeme.
41
00:03:29,080 --> 00:03:32,080
{\an8}O tome se govorilo.
To je bilo nešto novo.
42
00:03:32,120 --> 00:03:35,080
{\an8}Na "Columbiji"
nije bilo predavanja o filmu.
43
00:03:35,160 --> 00:03:41,240
{\an8}Upisao sam se u kinematografsko
društvo "Kino 16" Amosa Vogela.
44
00:03:41,400 --> 00:03:45,520
{\an8}Prikazivali su
avangardne kratkometražne filmove.
45
00:03:45,560 --> 00:03:48,520
Svake sam godine slao
svoje kratkometražne filmove
46
00:03:48,600 --> 00:03:52,120
dok na trećoj godini nisam
pobijedio s "Wotonovim karminama".
47
00:04:06,240 --> 00:04:08,640
{\an8}Bill Finley bio je
sa mnom na "Columbiji".
48
00:04:08,800 --> 00:04:13,840
{\an8}Počeo sam stvarati filmove
za likove koje je mogao glumiti.
49
00:04:13,880 --> 00:04:16,200
To je bio početak "Wotonovih karmina"
50
00:04:16,240 --> 00:04:20,200
gdje je glumio
sve od "Fantoma opere" do King Konga.
51
00:04:20,640 --> 00:04:25,280
Vidio sam obavijest o diplomskog radu
na fakultetu "Sarah Lawrence".
52
00:04:25,320 --> 00:04:30,960
Činilo mi se kao dobra ideja, otišao
sam i upao u diplomsku predstavu.
53
00:04:31,040 --> 00:04:34,360
Tad sam upoznao
utjecajnog Wilforda Leacha.
54
00:04:34,440 --> 00:04:37,840
Bio mi je mentor.
Bio je sjajan redatelj.
55
00:04:38,240 --> 00:04:41,160
To me je zapravo potaknulo
56
00:04:41,400 --> 00:04:46,560
da počnem učiti sve što sam
morao naučiti da budem redatelj.
57
00:04:46,760 --> 00:04:49,680
Moj prvi igrani film nastao je
na fakultetu "Sarah Lawrence".
58
00:04:49,720 --> 00:04:52,960
Doveli smo Willa da sve nadgleda.
59
00:04:53,040 --> 00:04:56,960
I mnogo ljudi u filmu bilo je
iz radionice na "Sarah Lawrencu".
60
00:04:57,120 --> 00:05:03,960
Bobby je pohađao radionicu.
Jill i Jennifer Salt pohađale su je.
61
00:05:04,280 --> 00:05:06,320
To je slobodna ljubav. A nevinost?
62
00:05:06,360 --> 00:05:11,320
"Vjenčanje" je prvi De Nirov film.
Bobby je došao na audiciju.
63
00:05:11,440 --> 00:05:14,360
Will i ja bili smo
na tavanu na Broadwayu.
64
00:05:14,560 --> 00:05:19,600
Bio je zadnji tip u prostoriji.
I jako je tih, sramežljiv.
65
00:05:19,880 --> 00:05:23,000
I onda je rekao da ima nešto
što je pripremio na satu.
66
00:05:23,520 --> 00:05:26,640
I onda je izišao.
Will i ja pogledali smo se.
67
00:05:26,680 --> 00:05:30,120
20 minuta nakon toga
mislili smo da je otišao. Bila je noć.
68
00:05:30,280 --> 00:05:36,000
Onda je uletio kroz vrata i izveo scenu
iz predstave Clifforda Odetta.
69
00:05:36,080 --> 00:05:38,840
Mislim da je bio "Štrajk",
o štrajku taksista.
70
00:05:39,920 --> 00:05:45,000
Gledali ste Leeja Jaya Cobba
kako blebeće ispred sindikalista.
71
00:05:45,080 --> 00:05:46,560
Bilo je nevjerojatno.
72
00:05:46,640 --> 00:05:49,400
Jedino mjesto
gdje je život. Plaža. Pristanište.
73
00:05:49,480 --> 00:05:53,480
Gdje je nekakva veza s kopnom.
I hodaš, počneš hodati po plaži.
74
00:05:53,960 --> 00:05:57,520
Velika je ironija bila
da smo zajedno režirali "Vjenčanje".
75
00:05:57,800 --> 00:06:01,560
Tad sam vidio da znam više
o filmskoj režiji od Willforda.
76
00:06:01,920 --> 00:06:05,400
Imali smo scenu s Finleyjem,
De Nirom i Charliejem Pflugerom
77
00:06:05,440 --> 00:06:08,320
u kojoj ga dvojica dečkiju
uvjeravaju da se ne ženi.
78
00:06:08,400 --> 00:06:11,760
Snimali smo i shvatio sam
da nećemo nikad snimiti scenu.
79
00:06:11,800 --> 00:06:16,240
A i nije bila dobra scena jer snimali
smo trojicu tipova uza živicu.
80
00:06:16,440 --> 00:06:19,640
Ne možeš izvući nikakvu
vrijednost iz kretanja kamere.
81
00:06:19,880 --> 00:06:24,880
Will je inzistirao da to tako snimamo.
Onda je Will postao frustriran.
82
00:06:24,960 --> 00:06:28,920
Rekao sam:
"Premjestit ću ih. Ovo nema smisla."
83
00:06:29,120 --> 00:06:34,240
Posve sam ih drukčije rasporedio.
Razbio sam sve na hrpu kadrova.
84
00:06:34,280 --> 00:06:38,240
I funkcioniralo je.
A on je bio u krivu.
85
00:06:38,440 --> 00:06:42,880
Tad sam snimio puno dokumentaraca,
kako bih se uzdržavao dok sam studirao.
86
00:06:43,240 --> 00:06:48,160
{\an8}Snimio sam uspješan dokumentarac
o izložbi u Muzeju moderne umjetnosti.
87
00:06:48,280 --> 00:06:50,320
Bio sam jako dobar snimatelj.
88
00:06:50,400 --> 00:06:54,320
Imao sam dobar osjećaj
za praćenje scene i prikaza događaja.
89
00:06:54,560 --> 00:06:58,040
Prednost toga što sve
radiš sam jest da sam radio sve.
90
00:06:58,080 --> 00:07:01,280
Mislio sam da sam uspio
kad na kraju dana nisam morao
91
00:07:01,400 --> 00:07:04,600
spakirati opremu
i vratiti je iznajmljivaču.
92
00:07:11,680 --> 00:07:15,080
U "Ubojstvu á la Mod"
puno je "hičkokovskih" elemenata.
93
00:07:15,120 --> 00:07:18,720
Puno je stilističkog ludila.
94
00:07:18,800 --> 00:07:24,320
Imate scenu gdje ja nagovaram
Jennifer da se skine pred kamerom.
95
00:07:24,600 --> 00:07:30,200
Treba li biti seksi? -Da, trebala
bi izvesti striptiz pred nama.
96
00:07:30,240 --> 00:07:35,840
{\an8}Ista je scena u "Crnoj daliji"
kad intervjuiram glumicu.
97
00:07:36,120 --> 00:07:39,640
Koliko dugo živite ovdje? -2 godine.
-Nemate naglasak. -Ne.
98
00:07:39,680 --> 00:07:43,560
Počeo sam se igrati
s tim u "Ubojstvu á la Mod".
99
00:07:43,760 --> 00:07:48,680
Morali smo ga sami
prikazivati na 12. ulici i 2. aveniji.
100
00:07:48,720 --> 00:07:51,640
Doslovno sam vukao
ljude s ulice da ga pogledaju.
101
00:07:51,760 --> 00:07:55,880
Moj diplomski na "Sarah Lawrencu"
platio je studio "Universal Picture".
102
00:07:56,080 --> 00:08:01,240
Nakon studija, upao sam
u njihov program za nove talente.
103
00:08:01,280 --> 00:08:03,840
Pisao sam,
ali nitko nije ništa pročitao.
104
00:08:03,920 --> 00:08:08,320
Chuck Hirsch i ja bili smo frustrirani,
pa smo odlučili sami snimiti film.
105
00:08:12,880 --> 00:08:16,080
"POZDRAVI"
106
00:08:16,120 --> 00:08:19,720
{\an8}Film "Pozdravi" nastao je
pod utjecajem Godarda.
107
00:08:19,800 --> 00:08:22,960
{\an8}Pogledali smo njegove filmove
na festivalu u New Yorku.
108
00:08:23,000 --> 00:08:25,320
{\an8}Svi do jednog bili su otkriće.
109
00:08:25,400 --> 00:08:28,520
{\an8}Posebno se sjećam
kako me impresionirao film "Vikend".
110
00:08:28,640 --> 00:08:32,160
Nastao je pod velikim utjecajem
tadašnje političke situacije.
111
00:08:32,240 --> 00:08:36,440
Za što tražiš prostor? -Razmišljam
o svojoj početnoj fizičkoj strani.
112
00:08:36,600 --> 00:08:42,080
Ako niste htjeli ići u rat, a bili ste
iz srednjeg sloja, mogli ste se izvući.
113
00:08:42,360 --> 00:08:46,480
Naposljetku sam se morao javiti
i dobio sam liječnikovo pismo.
114
00:08:46,600 --> 00:08:50,400
Učinio sam sve da postanem
alergičan i da jedva dišem.
115
00:08:50,520 --> 00:08:53,520
Bio sam budan cijelu noć
i hodao sam hroptajući.
116
00:08:53,600 --> 00:08:55,320
Držimo ga budnim dva dana.
117
00:08:55,400 --> 00:08:57,680
Odveli su me ravno psihijatru.
118
00:08:57,760 --> 00:08:59,720
Lloyd, ti budi psihijatar.
119
00:08:59,800 --> 00:09:02,960
Morao sam zuriti u njegovo čelo
120
00:09:03,280 --> 00:09:06,000
i govoriti o svojim
homoseksualnim osjećajima.
121
00:09:06,080 --> 00:09:08,840
Idi ravno do narednika.
Samo otiđi do njega.
122
00:09:08,920 --> 00:09:14,200
Priđi mu što bliže. Pogledaj ga u oči.
Zavedi ga očima i reci "Bok".
123
00:09:14,640 --> 00:09:18,720
Bio sam komunist.
Bio sam homoseksualac. Bio sam lud.
124
00:09:19,080 --> 00:09:23,680
Mislim da me liječnikovo pismo spasilo.
125
00:09:23,800 --> 00:09:27,760
"Pozdravi" su prikazani u prosincu.
Bili su razapeti u "The Timesu".
126
00:09:27,840 --> 00:09:31,000
Na sreću, recenzija je bila tako loša
127
00:09:31,240 --> 00:09:36,560
da je tip napisao sjajan
odgovor u "Sunday Timesu":
128
00:09:36,920 --> 00:09:39,520
"Tako se pozdravljaju 'Pozdravi'"?
129
00:09:40,080 --> 00:09:44,320
U istom tjednu objavljena je
recenzija Pauline Kael
130
00:09:44,640 --> 00:09:48,520
u "New Yorkeru"
i odjednom je film postao hit.
131
00:09:48,640 --> 00:09:52,280
Stalo mi je do političkih filmova
kad odem u to područje.
132
00:09:52,400 --> 00:09:59,360
Ovo pokazuje da je policajac bio ispred
i da je pucao iz ruske puške 6.76 mm
133
00:09:59,400 --> 00:10:03,800
ranjavajući predsjednika u vrat,
oko dva centimetra ispod ključne kosti.
134
00:10:03,920 --> 00:10:06,360
To je jak buntovnički
stav protiv sustava,
135
00:10:06,440 --> 00:10:09,920
obično komičan, kao u filmovima
"Pozdravi" i "Bok, mama".
136
00:10:10,080 --> 00:10:12,560
Osvrćete se
i govorite si da je to ludo.
137
00:10:12,680 --> 00:10:18,240
Proučavam ljude. Bilo je sjajno
kad si uzela knjigu. Bilo je lijepo.
138
00:10:18,360 --> 00:10:22,560
Nazvao bih to intimnim trenutkom.
Tako proučavam ljude.
139
00:10:22,800 --> 00:10:25,760
Ne misliš da si privlačna?
Ne želiš ići u krevet?
140
00:10:26,240 --> 00:10:29,760
Umorna sam. -Da, jesi.
-Umorna sam i želim... -Želiš spavati.
141
00:10:29,840 --> 00:10:32,000
Ne bi li trebala skinuti haljinu?
142
00:10:33,040 --> 00:10:37,360
Da, skini je. -Svoju haljinu? -Ovo je
intiman trenutak i nitko ne gleda.
143
00:10:37,760 --> 00:10:41,120
Bobbie je na kraju
bio najzanimljiviji lik.
144
00:10:41,240 --> 00:10:44,760
Rekli smo da ga moramo
učiniti glavnim likom.
145
00:10:44,800 --> 00:10:49,600
Ovaj je tip fantastičan.
To se dogodilo s filmom "Bok, mama".
146
00:10:49,960 --> 00:10:54,120
On je zapravo sin filma "Pozdravi".
-"Budi crnac, srce"
147
00:10:55,760 --> 00:10:58,960
"Neka te bude briga!
Uključi se! Budi crnac, srce."
148
00:10:59,360 --> 00:11:03,120
Ideja za film "Budi crnac, srce"
došla je od ekološke predstave.
149
00:11:03,240 --> 00:11:06,440
Treba vas osvijestiti u pogledu rase.
150
00:11:06,720 --> 00:11:09,440
"Želimo da doživite crnačko iskustvo."
151
00:11:09,760 --> 00:11:15,720
Trebate doživjeti ono što crnci
doživljavaju u Americi sredinom 60-ih.
152
00:11:15,800 --> 00:11:20,360
To je bilo kad su
"Crne pantere" bile na vrhuncu
153
00:11:20,400 --> 00:11:26,360
i kad se zazivalo paljenje bijelaca.
Pojavili su se ti strašni tipovi
154
00:11:26,440 --> 00:11:31,200
sa stavom: "Što ti, seronjo,
znaš o međurasnim odnosima?"
155
00:11:31,240 --> 00:11:35,160
Iznenađen si.
Nisu imali probe s glumcima.
156
00:11:35,200 --> 00:11:37,680
Kad smo snimali scenu
u teretnom dizalu,
157
00:11:37,760 --> 00:11:39,960
drugi glumci nisu ih prije vidjeli.
158
00:11:40,640 --> 00:11:44,560
Kad se dizalo otvori i vide nas,
strgaju joj odjeću i siluju je.
159
00:11:44,960 --> 00:11:48,760
Svi su šokirani.
Ovo se zbilja događa.
160
00:11:48,840 --> 00:11:52,280
Isključi tu jebenu kameru!
Isključi je! Spusti je!
161
00:11:52,960 --> 00:11:59,320
Spusti tu kameru! -Moja kosa!
162
00:12:03,120 --> 00:12:07,720
Bio sam u dizalu s producentom Chuckom.
Pogledao sam ga, a on je bio užasnut.
163
00:12:07,840 --> 00:12:11,960
Ja sam imao osmijeh od uha do uha.
Rekao sam: "Ovo zbilja funkcionira."
164
00:12:13,080 --> 00:12:17,240
Reći ću svim prijateljima
da moraju doći. Zbilja moraju doći.
165
00:12:18,040 --> 00:12:20,040
Samo što su to trebali nazvati...
166
00:12:20,360 --> 00:12:24,720
Bilo je posebno. -"Ponizi bjelkinju",
"Poševi bjelkinju". Sjajna predstava.
167
00:12:24,800 --> 00:12:27,320
Kad sam otišao
u studio "Warner Brothers",
168
00:12:27,680 --> 00:12:31,200
Marty je tamo montirao
"Kućicu slobodne ljubavi".
169
00:12:31,240 --> 00:12:35,480
To je bio kao "Woodstock" na kotačima.
Ja sam ga upoznao s ostalima.
170
00:12:35,560 --> 00:12:39,560
Bili smo Marty i ja.
I George i Francis. I Steven.
171
00:12:39,880 --> 00:12:44,400
Steven je bio prva osoba
koju sam vidio s telefonom u autu.
172
00:12:44,560 --> 00:12:49,960
{\an8}Zovem Briana De Palmu u New York City.
Bok, Briane, ovdje Nancy i Amy i Steve.
173
00:12:50,040 --> 00:12:53,400
{\an8}Bok, Briane. -Bok, Briane.
-Sretan Dan zahvalnosti.
174
00:12:53,440 --> 00:12:58,000
{\an8}Godina je 1976., Briane. Slikamo ovo
na 8-milimetarski zvučni film.
175
00:12:58,520 --> 00:13:01,600
Sretan Dan zahvalnosti.
Žao nam je što nisi kod kuće.
176
00:13:01,680 --> 00:13:06,960
Steve i ja tad smo bili jako bliski.
To je grupa mladih "Warner Brothersa".
177
00:13:07,000 --> 00:13:09,600
{\an8}Schrader je bio tamo.
On je bio kritičar.
178
00:13:09,720 --> 00:13:13,480
{\an8}Donio mi je scenarij za "Taksista".
Nije mi bio komercijalan.
179
00:13:13,640 --> 00:13:17,200
Ali bio je izvanredan.
To je bio više Martyjev ukus.
180
00:13:17,320 --> 00:13:21,440
To je bila naša grupa.
I svi smo se jako podržavali.
181
00:13:21,480 --> 00:13:25,640
Razmjenjivali smo scenarije
i gledali smo filmove jedni od drugih.
182
00:13:25,840 --> 00:13:29,600
Ono što je naša generacija napravila,
neće se nikad ponoviti.
183
00:13:29,680 --> 00:13:35,040
Uspjeli smo ući u sustav studija
i upotrijebiti sve njihove resurse
184
00:13:35,120 --> 00:13:37,720
kako bismo snimili
nevjerojatne filmove.
185
00:13:38,160 --> 00:13:40,800
Prije nego što su ih
biznismeni opet preuzeli.
186
00:13:41,600 --> 00:13:45,880
Snimao sam svoj holivudski film,
pa sam mislio da sam uspio.
187
00:13:46,080 --> 00:13:50,280
{\an8}To je ona hirovitost
kad tip odluči napustiti tvrtku
188
00:13:50,360 --> 00:13:54,640
i odluči promijeniti svoj život
i postati mađioničar koji pleše step.
189
00:13:55,040 --> 00:13:58,160
{\an8}Tommy Smothers upravo je
bio otpušten iz svoje emisije
190
00:13:58,240 --> 00:14:01,840
{\an8}zbog proturatnih skečeva
i političkog humora.
191
00:14:01,920 --> 00:14:06,520
Naša vlada traži nas dobre građane
da ne putujemo u strane zemlje.
192
00:14:08,760 --> 00:14:11,400
Onda se svi vi dečki
u Vijetnamu vratite kući.
193
00:14:11,640 --> 00:14:15,120
To je bio njegov
veliki film protiv vlade.
194
00:14:15,160 --> 00:14:18,280
Htio sam da Orson Wells
glumi učitelja mađioničara.
195
00:14:18,360 --> 00:14:21,000
Saznao sam
da Orson Wells ne uči svoj tekst.
196
00:14:21,120 --> 00:14:24,480
Svugdje su bile kartice s tekstom.
Nisam to nikad vidio.
197
00:14:24,600 --> 00:14:28,560
Pogledaš ga i vidiš
da to nije u redu. Ovo je nemarno.
198
00:14:28,600 --> 00:14:31,760
Snimao sam dok nije naučio tekst.
199
00:14:32,280 --> 00:14:36,040
Bilo bi nepravedno prema tvojem
zecu da tako naporno radiš.
200
00:14:36,120 --> 00:14:38,640
Brian De Palma režira Orsona Wellsa.
201
00:14:38,720 --> 00:14:41,400
Bio sam u dvadesetima
i nisam mogao vjerovati.
202
00:14:41,640 --> 00:14:45,400
Govorim Orsonu Wellsu
da to mora ponoviti. Vau!
203
00:14:45,920 --> 00:14:49,720
Kad sam radio s tuđim materijalom,
pokušavao sam ga režirati.
204
00:14:49,800 --> 00:14:54,200
Pokušavao sam naći način da uspije
unutar načina na koji je napisan.
205
00:14:54,280 --> 00:14:59,000
Nisam ga pokušavao
prilagoditi mojemu tadašnjem stilu.
206
00:14:59,280 --> 00:15:02,560
Htio sam interpretirati
materijal najbolje što sam mogao.
207
00:15:02,800 --> 00:15:05,600
Smothers se jako brzo razočarao.
208
00:15:05,760 --> 00:15:11,000
Nismo mu se sviđali ja, materijal
i organizacija za koju je radio.
209
00:15:11,160 --> 00:15:15,440
Jednom je doslovno otišao.
Nitko ga nije mogao naći 4-5 dana.
210
00:15:15,840 --> 00:15:21,320
Završili smo film i nije bio dobar.
Ja sam napisao hrpu poboljšanja,
211
00:15:21,480 --> 00:15:24,480
ali rekao sam:
"Ili ćemo po mojem ili odlazim."
212
00:15:24,600 --> 00:15:28,760
Sljedeći sam dan otišao.
Bio sam utučen. Bio sam gotov.
213
00:15:29,240 --> 00:15:32,640
Tijekom karijere doživio
sam katastrofalne stvari
214
00:15:33,040 --> 00:15:35,760
i morao sam
početi ispočetka. Bio sam gotov.
215
00:15:35,800 --> 00:15:38,560
Vratio sam se u New York
i počeli smo snimati "Sestre".
216
00:15:42,080 --> 00:15:45,520
{\an8}Ideju za "Sestre" dala mi je
slika u časopisu "Life"
217
00:15:45,760 --> 00:15:51,600
na kojoj su sijamske blizanke iz Rusije
Masha i Dasha sjedile na kauču.
218
00:15:51,960 --> 00:15:54,040
Jedna je izgledala sretno,
219
00:15:54,080 --> 00:15:58,040
a druga je sjedila sa strane
i izgledala je kao psihopat.
220
00:15:58,240 --> 00:16:02,680
Ispod je pisalo: "Iako su
fiziološki potpuno normalne,
221
00:16:02,720 --> 00:16:07,360
dolaskom u adolescenciju
počet će razvijati mentalne probleme."
222
00:16:08,000 --> 00:16:12,960
Sijamske blizanke bore se
za život svojim prvim dahom.
223
00:16:13,040 --> 00:16:14,320
Nije bilo lagano.
224
00:16:14,360 --> 00:16:18,840
Na početku nismo bili u sindikatu,
snimali smo na Staten Islandu.
225
00:16:19,120 --> 00:16:22,320
Imali smo malen proračun.
Morali smo na sve misliti.
226
00:16:22,400 --> 00:16:26,760
Imao sam probe s djevojkama
i svim glumcima koje sam znao.
227
00:16:26,840 --> 00:16:30,480
Charlie Durning iz filma
"Bok, mama". To mu je bio prvi film.
228
00:16:30,560 --> 00:16:33,200
S Finleyjem sam radio
na mnogim filmovima.
229
00:16:33,360 --> 00:16:38,520
Jennifer Salt, Margot Kidder
s kojom sam radio u umjetničkom odboru.
230
00:16:38,600 --> 00:16:44,480
Vi ste vlasnica? -Da. -Živite sami?
-Da. -Jeste li imali posjet? -Ne.
231
00:16:44,560 --> 00:16:47,960
Ideju o podijeljenom ekranu
dobio sam od "Dioniza" iz 1969.
232
00:16:48,000 --> 00:16:51,280
Tamo sam snimio priču predstave,
233
00:16:51,440 --> 00:16:56,200
a Bob Fury snimio je interakciju
publike s glumcima i predstavom.
234
00:16:56,280 --> 00:16:59,440
I dobio sam ideju da ćemo
to prikazati istovremeno.
235
00:16:59,800 --> 00:17:04,200
U filmovima govorite
publici kamo da gleda.
236
00:17:04,440 --> 00:17:10,360
Kad prikažete nešto, govorite
da je to nešto bitno. Pogledaj to.
237
00:17:11,120 --> 00:17:16,840
Podijeljen ekran omogućava publici
istovremeno spajanje dviju slika
238
00:17:17,040 --> 00:17:22,720
i tad se nešto dogodi u njihovoj glavi.
Dajete im sliku uza sliku umjesto ovog.
239
00:17:23,000 --> 00:17:27,680
Podijeljen ekran tehnika je
koja vas može odvesti izvan iskustva.
240
00:17:27,720 --> 00:17:30,120
I to tamo gdje je prikladno.
241
00:17:30,560 --> 00:17:32,800
U "Sestrama" to je
dobro funkcioniralo.
242
00:17:32,880 --> 00:17:36,600
"Mogu li očistiti krv prije nego
što Jennifer dođe s policijom?"
243
00:17:36,640 --> 00:17:41,360
Meni to ima savršenog smisla.
možda je drugom gledatelju to strano,
244
00:17:41,480 --> 00:17:43,760
ali pogledajte samo Barryja Lyndona.
245
00:17:43,800 --> 00:17:46,520
{\an8}Vidio sam duge
kadrove s usporenim zumiranjem.
246
00:17:46,600 --> 00:17:49,240
{\an8}Film mi se nije svidio kad
sam ga prvi put vidio.
247
00:17:49,320 --> 00:17:53,040
Kad sam ga pogledao nekoliko puta,
vidio sam da vas Kubrick uvlači
248
00:17:53,080 --> 00:17:56,560
u razdoblje u kojem se nalazite.
249
00:17:56,640 --> 00:18:02,000
Da bi ljudi razumjeli ovo stoljeće,
morate usporiti vrijeme.
250
00:18:02,080 --> 00:18:06,200
Njemu je to savršeno jasno.
Tip koji šeće ulicom kaže:
251
00:18:06,400 --> 00:18:10,400
"Samo malo.
Ovo nije kao u filmovima. Što je ovo?"
252
00:18:10,440 --> 00:18:13,400
To su neke od tehnika koje sam razvio.
253
00:18:14,240 --> 00:18:21,240
Nastale su iz savršeno logičnih načina
prikaza onog što sam vidio i osjećao.
254
00:18:24,360 --> 00:18:27,920
Kad smo snimali "Sestre",
moj urednik Paul Hirsch umetnuo je
255
00:18:28,000 --> 00:18:31,320
dosta Bennyjevih stvari
iz "Psiha" u privremenu snimku.
256
00:18:31,560 --> 00:18:35,520
Tako je odlično funkcionirala
da smo se pogledali i rekli:
257
00:18:36,080 --> 00:18:38,480
"Gdje je Bernard Herrmann sad?"
258
00:18:38,800 --> 00:18:42,400
Doveli smo ga u New York
da pogleda film.
259
00:18:42,480 --> 00:18:47,880
Stigao je sa svojim štapom, pogrbljen.
260
00:18:47,920 --> 00:18:50,440
Bio je u zrakoplovu
i bio je mrzovoljan.
261
00:18:50,840 --> 00:18:53,680
Izišao je iz dizala
u "Movielabu" i kažem mu:
262
00:18:53,760 --> 00:18:56,120
"Dobar dan, čast mi je...
-Gdje je film?"
263
00:18:56,320 --> 00:19:01,600
Posjeli smo ga. Imao sam Herrmannovu
glazbu na privremenoj snimci.
264
00:19:01,680 --> 00:19:05,720
Naravno, čim je čuo...
Ne sjećam se točno što.
265
00:19:06,280 --> 00:19:13,000
"Vrtoglavica" ili "Psiho".
Kad je čuo glazbu, počeo je vrištati.
266
00:19:13,080 --> 00:19:18,800
Rekao je: "Zaustavite projektor!
Zaustavite! Ne mogu to čuti!"
267
00:19:19,840 --> 00:19:23,000
A ja sam rekao: "Bože dragi".
Zaustavili smo projektor.
268
00:19:23,040 --> 00:19:26,040
Rekao je: "Ne mogu
gledati tvoj film i slušati ovo!"
269
00:19:29,000 --> 00:19:35,440
Mahnito smo maknuli privremenu snimku
i zatim smo mu pustili film bez zvuka.
270
00:19:35,680 --> 00:19:38,880
Nismo imali glazbu za film
koju bi mogao slušati.
271
00:19:39,840 --> 00:19:41,680
Ali bio je zastrašujuć.
272
00:19:42,120 --> 00:19:46,400
Ne sjedite tamo pregledavajući
note sa skladateljem poput Bennyja.
273
00:19:46,480 --> 00:19:50,280
On pogleda film,
ode kući i sklada glazbu za film.
274
00:19:58,280 --> 00:20:04,520
Imao sam toliko neuspješnih filmova,
pa sam htio snimiti uspješan film.
275
00:20:04,840 --> 00:20:09,600
Srećom bio je uspješan i prodao sam
ga tvrtki "American International".
276
00:20:24,720 --> 00:20:28,240
{\an8}To je bilo godinu dana
prije mjuzikla "Rocky Horror Show".
277
00:20:28,280 --> 00:20:34,080
{\an8}Opet, dobio sam ideju.
Pratio sam cijelu glazbenu industriju.
278
00:20:34,440 --> 00:20:38,280
Živio sam u Los Angelesu.
Izlazili smo u "rock" klubove.
279
00:20:38,400 --> 00:20:43,920
Gdje ima svakakvih ljudi.
Ideju sam dobio u dizalu.
280
00:20:44,000 --> 00:20:46,680
Kad sam čuo pjesmu
od "Beatlesa" u dizalu.
281
00:20:46,880 --> 00:20:51,000
Rekao sam
da možete uzeti nešto originalno,
282
00:20:51,160 --> 00:20:54,400
pretvoriti to u sirup
i u nešto potpuno komercijalno.
283
00:20:54,520 --> 00:20:59,600
Ideja tvrtke "Swan" jest uzeti
originalnu glazbu iz filma "Fantom"
284
00:20:59,680 --> 00:21:04,040
i da prvo čujete "rock 'n' roll"
iz 50-ih, onda "Beach Boyse"
285
00:21:04,320 --> 00:21:07,680
pa horor "rock".
To ne čini nikakvu razliku.
286
00:21:07,760 --> 00:21:11,240
Čujete istu pjesmu
u trima različitim oblicima.
287
00:21:11,400 --> 00:21:13,280
"G. Paul Williams."
288
00:21:16,840 --> 00:21:19,000
Ne znam kako smo došli do Paula.
289
00:21:19,080 --> 00:21:23,400
Ali sinulo nam je da glumi Labuda
jer lik je tako zanimljiva izgleda.
290
00:21:23,480 --> 00:21:26,800
Mogao je pisati
parodije svih tih oblika.
291
00:21:34,200 --> 00:21:36,040
Ne, ne.
292
00:21:41,560 --> 00:21:43,920
Krivo. Opet krivo.
293
00:21:54,480 --> 00:21:56,160
Lijepo, ali ne.
294
00:22:07,600 --> 00:22:09,040
Ne.
295
00:22:16,440 --> 00:22:19,120
Uvijek sam htio
da Finley glumi "Fantoma".
296
00:22:19,760 --> 00:22:21,400
Pokušaj ponovno.
297
00:22:23,000 --> 00:22:26,600
Zapravo glumi tu vrstu lika
u "Wotonovim karminama".
298
00:22:26,680 --> 00:22:30,760
Zatim sam morao naći Phoenix.
Studirala je na "Sarah Lawrenceu".
299
00:22:30,840 --> 00:22:32,640
I tako smo došli do Jessice.
300
00:22:32,720 --> 00:22:37,640
Ono što je loše u vezi s Fantomom
jest da smo ga snimili za 1.2 milijuna.
301
00:22:37,680 --> 00:22:42,080
"Fox" ga je htio kupiti
za dva milijuna. Bio sam šokiran.
302
00:22:42,120 --> 00:22:45,440
Nažalost, nismo imali
osiguranje od pogrešaka i propusta.
303
00:22:45,840 --> 00:22:48,480
Odmah smo
imali za vratom četiri tužbe.
304
00:22:48,560 --> 00:22:51,440
{\an8}"Universal" je tvrdio
da kopiramo "Fantoma opere".
305
00:22:51,560 --> 00:22:56,040
Imao sam tvrtku "Swan Song Records".
To je bila prava diskografska kuća.
306
00:22:56,280 --> 00:22:57,960
Naš se film zvao "Fantom".
307
00:22:58,120 --> 00:23:00,720
Promijenili smo mu ime
zbog stripa "Fantom".
308
00:23:00,800 --> 00:23:04,600
Bio je jako popularan
u Los Angelesu i u Kanadi.
309
00:23:04,680 --> 00:23:10,760
U Francuskoj prikazivao se 10 godina.
Ali u New Yorku nije bio popularan.
310
00:23:10,800 --> 00:23:13,760
Sjećam se da sam išao u kino
i da nije bilo nikoga.
311
00:23:14,120 --> 00:23:19,440
Finley i ja bili smo pred kinom
tražeći red koji nije postojao.
312
00:23:26,200 --> 00:23:32,880
"Opsesija" je nastala
kad je Marty radio na "Zlim ulicama".
313
00:23:32,960 --> 00:23:35,160
{\an8}Pomagao sam montirati jednu scenu.
314
00:23:35,240 --> 00:23:39,400
{\an8}Scenu kad Bobby dođe u bar i onda
on i Harvey pričaju u stražnjoj sobi.
315
00:23:39,440 --> 00:23:42,400
Koliko imaš? -Charlie,
platit ću sljedeći tjedan.
316
00:23:42,440 --> 00:23:45,240
Ništa ne radiš.
Koliko imaš kod sebe?
317
00:23:45,360 --> 00:23:47,640
Schrader je došao
i počeo je kartati.
318
00:23:47,680 --> 00:23:50,960
Izgubio je puno novaca.
Rekao sam da ga častim večerom.
319
00:23:51,040 --> 00:23:55,040
I otud nam ideja za "Opsesiju"
jer obojica smo gledali "Vrtoglavicu".
320
00:23:55,200 --> 00:24:01,040
Prikazivali su je u muzeju okruga
Los Angelesa. Prvi put nakon 20 godina.
321
00:24:01,720 --> 00:24:05,880
Otišao sam kući i napisao priču
i Schrader je po njoj napisao scenarij.
322
00:24:06,080 --> 00:24:10,240
Originalni scenarij za "Opsesiju"
koji se zvao "Déjà vu" imao je 3 čina.
323
00:24:10,280 --> 00:24:11,920
Cijeli je čin u budućnosti.
324
00:24:11,960 --> 00:24:16,080
Izbacio sam treći čin
što se nije svidjelo Schraderu.
325
00:24:16,240 --> 00:24:19,160
Tražili smo glumca
zbog kojeg bi financirali film.
326
00:24:19,200 --> 00:24:22,840
{\an8}Htjeli smo angažirati
"hičkokovskoga" glavnog glumca.
327
00:24:22,960 --> 00:24:27,520
{\an8}Angažirali smo Cliffa Roberstona
koji nije bio moj prvi odabir.
328
00:24:27,880 --> 00:24:31,280
Ali bio je najbolji glumac
kojeg smo mogli dobiti za film.
329
00:24:31,360 --> 00:24:36,440
Mislim da je Cliff bio slaba karika,
a Geneviève najjača karika u filmu.
330
00:24:36,520 --> 00:24:40,120
Ona nosi film.
S Cliffom je bilo teško raditi.
331
00:24:40,240 --> 00:24:43,960
I radio je stvari
za koje sam mislio da nisu moguće.
332
00:24:44,120 --> 00:24:46,600
Vidio je da Geneviève preuzima film.
333
00:24:46,640 --> 00:24:49,320
Došlo je do toga
da su jedva mogli raditi skupa
334
00:24:49,360 --> 00:24:51,560
jer on je utjecao na njezinu glumu.
335
00:24:51,600 --> 00:24:54,280
Nije dobro odgovarao
na njezine rečenice.
336
00:24:54,320 --> 00:24:57,960
"Volim te. Jako mi je stalo.
Značiš mi više..."
337
00:24:58,040 --> 00:25:02,040
Doslovno mislim na to
da joj nije davao šansu da glumi.
338
00:25:02,080 --> 00:25:04,000
Počeo bi raditi ovo...
339
00:25:08,200 --> 00:25:12,000
{\an8}Njezino vidno polje bilo bi ovdje.
Vilmos je izgubio živce.
340
00:25:12,080 --> 00:25:15,080
{\an8}Jer Cliff je uvijek
upotrebljavao ovu smeđu boju.
341
00:25:15,120 --> 00:25:20,080
Izgledao je kao... To je bio tip
kojeg progoni smrt njegove žene.
342
00:25:20,200 --> 00:25:24,440
Trebao je biti blijed.
Na licu ima smeđu boju.
343
00:25:24,480 --> 00:25:26,960
Sjećam se da ga je
Vilmos jednom zgrabio
344
00:25:27,000 --> 00:25:29,880
i doslovno ga gurnuo
uza zid od mahagonija
345
00:25:29,920 --> 00:25:34,440
i rekao: "Iste si boje kao i ovaj zid.
Kako da ti posvijetlim kožu?"
346
00:25:38,400 --> 00:25:42,120
Trebalo mi je nekoliko sati
da smirim tu situaciju.
347
00:25:42,240 --> 00:25:44,760
Jeste li spremni
vratiti se na američki sud?
348
00:25:44,840 --> 00:25:51,560
Koja je tehnika uspješna
za ovu određenu predstavu ispred tebe?
349
00:25:51,720 --> 00:25:55,040
"Dioniz" dao mi je
ideju za podijeljen ekran.
350
00:25:55,080 --> 00:25:59,280
Onda sam došao
na ideju podijeljene leće.
351
00:25:59,360 --> 00:26:04,040
Montirao sam "Dioniza".
Stavljao sam slike jednu na drugu.
352
00:26:04,120 --> 00:26:06,560
Razmišljao sam
kako da to učinim u filmu.
353
00:26:06,680 --> 00:26:08,960
Stavljamo nešto
jako veliko u prvi plan
354
00:26:09,000 --> 00:26:12,840
suprotstavljajući to
drugoj informaciji u pozadini.
355
00:26:13,160 --> 00:26:15,440
Upotrijebio sam to
u "Carrie" u učionici
356
00:26:15,560 --> 00:26:19,960
kad Billy čita svoju pjesmu
i vidite Carrie u zadnjoj klupi.
357
00:26:20,000 --> 00:26:23,200
Tad se leća prebaci na Billyjevu kosu.
358
00:26:26,360 --> 00:26:29,520
Imam duge sekvence bez zvuka
za koje sam trebao glazbu.
359
00:26:29,880 --> 00:26:33,880
Trebao sam glasnu orkestralnu glazbu.
Budući da je Benny bio genij,
360
00:26:33,920 --> 00:26:37,240
9/10 već je bilo tamo
i malo toga trebalo je promijeniti.
361
00:26:44,000 --> 00:26:47,520
{\an8}Te je godine Benny
radio na "Taksistu" s Martyjem.
362
00:26:47,680 --> 00:26:51,000
Dirigirao je, vratio se u hotel i umro.
363
00:26:53,720 --> 00:26:58,720
Bio sam tamo.
Bilo je to oko Badnjaka.
364
00:27:01,280 --> 00:27:04,400
Benny je bio moj prvi,
jedan od najboljih skladatelja.
365
00:27:04,520 --> 00:27:10,000
Krenuo sam na visokoj razini
i trebao sam nekog da odradi posao.
366
00:27:10,080 --> 00:27:11,880
Imao sam sreće
da sam našao Pina
367
00:27:11,920 --> 00:27:15,360
{\an8}jer svidjela mi se njegova
glazba za film "Ne okreći se".
368
00:27:19,200 --> 00:27:21,600
{\an8}Kad sam ga otkrio, živio je u Veneciji.
369
00:27:22,000 --> 00:27:25,240
Prva glazba koju je skladao
za mene bila je za "Carrie".
370
00:27:26,560 --> 00:27:29,440
{\an8}Nakon toga radili smo zajedno
na još osam filmova.
371
00:27:29,920 --> 00:27:33,520
{\an8}"Carrie" i "Opsesija" iste godine.
'76. bila je velika godina.
372
00:27:33,560 --> 00:27:36,640
Osim "Upoznaj svojeg zeca",
prvih deset filmova
373
00:27:36,720 --> 00:27:39,160
koje sam snimio
bili su nezavisni filmovi.
374
00:27:39,200 --> 00:27:42,600
Imao sam probleme kao i Orson Wells.
Imao sam velike ideje.
375
00:27:42,640 --> 00:27:45,000
I trebao sam puno tih stvari.
376
00:27:45,160 --> 00:27:48,440
Tako da sam morao
ponovno ući u sustav.
377
00:27:49,360 --> 00:27:51,560
I uspio sam to još samo s "Carrie".
378
00:27:51,680 --> 00:27:56,720
"Carrie" mi je došla
u sauni u 12. ulici
379
00:27:57,440 --> 00:28:02,840
kad je moj prijatelj pisac predložio
knjigu Stephena Kinga "Carrie".
380
00:28:02,920 --> 00:28:06,960
Studio "Universal Artists" radio je
na filmu. Mike Medavoy bio je šef.
381
00:28:07,040 --> 00:28:11,000
Znao je tko sam i volio je moje filmove
i tako sam dobio taj posao.
382
00:28:11,080 --> 00:28:14,080
Larry Cohen napisao je scenarij.
Bio je dosta dobar.
383
00:28:14,240 --> 00:28:18,720
Riješio sam se zagrada jer to je priča.
Sue Snell ispituje policija.
384
00:28:18,960 --> 00:28:21,320
Ona se prisjeća što se dogodilo.
385
00:28:21,360 --> 00:28:23,480
Trebao nam je
budžet od 1.8 milijuna.
386
00:28:23,520 --> 00:28:27,320
Rekli su da neće snimati za
1.8 milijuna. Mora biti 1.6 milijuna.
387
00:28:28,320 --> 00:28:32,160
Zbog svojeg iskustva s filmom
"Upoznaj svojeg zeca", rekao sam:
388
00:28:33,400 --> 00:28:38,000
"Ljudi, toliko stoji.
1.8 milijuna." I pristali su.
389
00:28:38,600 --> 00:28:41,480
I tad su počeli iznositi
namještaj iz mojeg ureda.
390
00:28:41,960 --> 00:28:43,800
Film je bio otkazan.
391
00:28:45,240 --> 00:28:47,960
Otišao sam kući za
vikend i razmišljao sam.
392
00:28:48,000 --> 00:28:53,280
Vratio sam se i rekao im:
"Ako maknemo ovo i promijenimo ono,
393
00:28:54,040 --> 00:28:56,680
možda ga možemo
snimiti za 1.6 milijuna."
394
00:28:56,800 --> 00:29:02,960
Rekli su da može.
Naravno, stajalo je 1.8 milijuna.
395
00:29:03,920 --> 00:29:07,440
Istovremeno bila je audicija
za "Ratove zvijezda" i "Carrie".
396
00:29:07,480 --> 00:29:09,880
{\an8}George je organizirao velike audicije.
397
00:29:09,960 --> 00:29:12,760
{\an8}Gledao je svakoga mladog
glumca u Hollywoodu.
398
00:29:13,160 --> 00:29:17,880
{\an8}Rekao sam mu da ćemo to odraditi skupa.
Tražimo istu vrstu glumaca.
399
00:29:18,080 --> 00:29:20,520
{\an8}Amy je skoro dobila
ulogu princeze Leahe.
400
00:29:20,560 --> 00:29:25,000
{\an8}"Sve banke podataka u R2 sigurne su."
-I tako smo našli to dvoje glumaca.
401
00:29:25,640 --> 00:29:31,280
{\an8}Vidio sam mladu glumicu u filmu
o tinejdžerici koja je imala abortus.
402
00:29:31,320 --> 00:29:33,880
{\an8}Bio sam siguran
da je savršena za "Carrie".
403
00:29:34,000 --> 00:29:38,560
I puno sam radio s njom.
Morali smo snimiti probne snimke.
404
00:29:38,600 --> 00:29:40,920
Sissy me pitala može li ona probati.
405
00:29:41,000 --> 00:29:44,760
Znao sam Sissy iz "Fantoma"
jer bila je djevojka Jacka Fiska.
406
00:29:44,800 --> 00:29:49,160
I bojila je scenografiju.
Ali onda je taj vikend dobila reklamu.
407
00:29:49,280 --> 00:29:52,920
Snimali smo probne snimke
i pitala se treba li odraditi reklamu
408
00:29:53,200 --> 00:29:58,240
ili ostati i pokušati? Rekao sam:
"Sissy, želim tu drugu djevojku."
409
00:29:59,400 --> 00:30:04,000
Studio nije uopće htio Sissy.
Mislili su da fizički ne odgovara.
410
00:30:04,800 --> 00:30:07,760
Sissy je rekla da će odraditi probu.
411
00:30:07,840 --> 00:30:10,840
Kad je odradila probu,
svi su ispali glupi.
412
00:30:14,840 --> 00:30:17,840
{\an8}Ne znam otkud mi ideja
za usporenu snimku pod tušem.
413
00:30:18,200 --> 00:30:22,120
{\an8}Velik problem s golotinjom jest
da se djevojke osjećaju samosvjesno.
414
00:30:22,160 --> 00:30:26,760
{\an8}Ali dva dana prije snimali smo
s potpunom golom Sissy
415
00:30:26,840 --> 00:30:30,480
sve krupne planove dok joj curi krv.
416
00:30:30,640 --> 00:30:35,120
Mislili su, ako Sissy to može, u redu.
417
00:30:37,520 --> 00:30:43,400
Kritizirali su me zbog tih sekvenci.
Ali meni su bile savršeno logične.
418
00:30:43,440 --> 00:30:50,360
Ima menstruaciju. Histerična je.
Traži pomoć, a cure je istuku u tušu.
419
00:30:55,720 --> 00:30:57,840
Bilo je jako teško snimiti tu scenu.
420
00:31:02,320 --> 00:31:07,040
Hitchcock je govorio da je zanimljivije
ono što prethodi samoj kulminaciji.
421
00:31:07,240 --> 00:31:10,440
I takve scene u mojim
filmovima traju cijelu vječnost.
422
00:31:19,000 --> 00:31:23,080
Često sam snimao složene scene
i nitko nije shvaćao što radim.
423
00:31:23,800 --> 00:31:27,400
Ta snimka u obliku osmice
koja pokazuje što će se dogoditi
424
00:31:27,440 --> 00:31:33,360
i vodi vas gore iznad krvi.
Onda se vratite na Sissy i ona ustane.
425
00:31:33,560 --> 00:31:36,800
Zaplješćite Tommyju Rossu
i Carrie White.
426
00:31:39,320 --> 00:31:41,960
Tu smo scenu snimali cijeli dan.
427
00:31:42,840 --> 00:31:46,080
Šef studija došao je
i pitao me što to dovraga radim.
428
00:31:46,200 --> 00:31:49,640
Pitao je:
"Želiš to snimiti? Samo izvoli."
429
00:31:56,040 --> 00:31:57,960
Odrastao sam u operacijskoj sali.
430
00:31:58,040 --> 00:32:01,160
Vidio sam puno krvi.
Otac mi je bio ortopedski kirurg.
431
00:32:01,240 --> 00:32:04,040
Dolazio bih u bolnicu
i gledao ga kako operira.
432
00:32:04,120 --> 00:32:07,560
Ne možete zamisliti
koliko je krvi u operacijskoj sali.
433
00:32:07,960 --> 00:32:11,560
Zbog piljenja i povlačenja.
434
00:32:12,040 --> 00:32:14,800
Nije kao operacija oka.
Jako je fizički naporno.
435
00:32:14,880 --> 00:32:19,400
Naša filmska krv
bila je škrobni sirup i boja.
436
00:32:19,440 --> 00:32:24,400
Kazališna crvena boja.
Nije kao prava krv koja je smećkasta.
437
00:32:24,480 --> 00:32:26,880
A kad se osuši
potpuno je smeđa.
438
00:32:48,400 --> 00:32:52,880
Scenu kad Carrie počne sve ubijati,
snimio sam u podijeljenom ekranu.
439
00:32:52,960 --> 00:32:57,080
No otkrio sam da podijeljeni
ekran nije dobar za akciju.
440
00:32:57,280 --> 00:33:01,400
Paul Hirsch i ja uklonili smo
puno podijeljenih ekrana.
441
00:33:01,480 --> 00:33:07,480
Katkad ga vidite. Ali nije dobar
za akciju, reakciju, akciju, reakciju.
442
00:33:07,520 --> 00:33:11,200
U biti je previše intelektualni oblik.
443
00:33:11,680 --> 00:33:14,520
Završeci su jako bitni.
Ovaj je bio odličan.
444
00:33:14,600 --> 00:33:20,920
U širokom kadru vidi se promet.
Ona hoda i onda skrene na groblje.
445
00:33:20,960 --> 00:33:24,880
To smo snimali unatrag.
Htio sam da izgleda jako čudno.
446
00:33:24,960 --> 00:33:30,400
Nešto je čudno, ali ne znate točno što.
Slična je sekvenca i u "Oslobađanju".
447
00:33:31,080 --> 00:33:35,480
{\an8}Kad Jon Voight sanja o leševima
iz jezera u kojem ih je pokopao.
448
00:33:35,600 --> 00:33:38,880
{\an8}Sjećam se da je to bio
jako šokantan trenutak.
449
00:33:40,400 --> 00:33:45,000
Ali to je jedino što mislim
da me navelo da mislim
450
00:33:45,080 --> 00:33:47,440
o ruci koja izlazi iz groba.
451
00:34:03,520 --> 00:34:07,520
Direktori studija "United Artists"
bili su jako otmjeni.
452
00:34:09,120 --> 00:34:13,120
{\an8}"Guslač na krovu (1971.)
Let iznad kukavičjeg gnijezda (1975.)"
453
00:34:13,160 --> 00:34:19,840
{\an8}Te je godine izišao "Rocky".
A "Carrie" je bila još samo jedan film.
454
00:34:19,960 --> 00:34:25,800
Distribuirali su je,
ali nisu htjeli baš govoriti o filmu.
455
00:34:25,920 --> 00:34:30,600
{\an8}"Carrie". Najnoviji film
Briana De Palme.
456
00:34:30,680 --> 00:34:35,120
{\an8}Prikazivali su ga na Noć vještica.
Mislili su ga prikazivati tjedan dana.
457
00:34:35,160 --> 00:34:38,440
Onda je puno zaradio.
Počeli su ga shvaćati ozbiljnije.
458
00:34:38,480 --> 00:34:42,240
Ali ja sam se borio
za novac za kampanju.
459
00:34:42,640 --> 00:34:46,400
{\an8}Unatoč svemu, Sissy i Piper
bile su nominirane za "Oscara".
460
00:34:46,640 --> 00:34:49,800
Super je to što je snimljeno
toliko verzija "Carrie".
461
00:34:49,880 --> 00:34:53,240
{\an8}Napravili su toliko grešaka
da je lijepo vidjeti što se dogodi
462
00:34:53,280 --> 00:34:57,760
{\an8}kad netko uzme dio materijala
i napravi greške koje si ti izbjegao.
463
00:35:05,680 --> 00:35:09,960
Snimljena je trosatna televizijska
verzija "Carrie" koja je vjerna knjizi.
464
00:35:10,040 --> 00:35:14,680
Umjesto da je gđa White razapeta,
u toj verziji umire od srčanog udara.
465
00:35:15,160 --> 00:35:20,360
Sjećam se da su na sastanku rekli
da se primi za srce i sruši.
466
00:35:20,720 --> 00:35:22,520
To je dramatično.
467
00:35:25,240 --> 00:35:28,280
Tako sam došao na ideju
letećega kuhinjskog pribora.
468
00:35:42,040 --> 00:35:44,680
Dobio sam ponudu
za drugi studijski film.
469
00:35:44,920 --> 00:35:47,200
Ili nekoliko njih,
ali od drugih studija.
470
00:35:47,240 --> 00:35:49,480
Najbolji koji sam
dobio bio je "Bijes".
471
00:35:49,520 --> 00:35:54,480
Odjednom smo imali velik proračun.
Nekih pet milijuna. Nečuveno.
472
00:35:54,560 --> 00:35:58,600
{\an8}I imali smo glumačke zvijezde,
Cassavetesa i Kurta Douglasa.
473
00:35:58,680 --> 00:36:01,880
Rekao sam: "Vau, super."
Nikad prije nisam to radio.
474
00:36:02,080 --> 00:36:04,480
A i imao sam
šarmantne djevojke u filmu.
475
00:36:04,560 --> 00:36:09,840
Iako to nije bio film
koji bi vam bio pri vrhu prioriteta,
476
00:36:11,280 --> 00:36:13,440
puno mi se toga u tom filmu svidjelo.
477
00:36:13,560 --> 00:36:16,240
Svidjela mi se scena
kad Amy na stepenicama
478
00:36:16,280 --> 00:36:19,360
dodirne ožiljak
na ruci Charlieja Durninga.
479
00:36:19,400 --> 00:36:23,800
I onda se sjeti Robina
kako ga love i kako pada kroz prozor.
480
00:36:25,640 --> 00:36:29,360
{\an8}Volio sam glazbu Johnnyja Williamsa.
Odradio je odličan posao.
481
00:36:29,440 --> 00:36:31,960
To mi je jedna
od omiljene filmske glazbe.
482
00:36:33,360 --> 00:36:36,920
U "Bijesu" morao sam snimiti
jurnjavu automobila. Ne volim ih.
483
00:36:37,080 --> 00:36:40,560
Mislim da su jako dosadne.
Nisam ljubitelj automobila.
484
00:36:40,680 --> 00:36:43,800
Ne uživam snimati okretanje kotača,
485
00:36:43,920 --> 00:36:49,760
pogled kroz vjetrobransko staklo
ili aute koji udaraju... Ne volim to.
486
00:36:50,440 --> 00:36:52,880
Zbog scenarija,
moraš odraditi neke stvari.
487
00:36:52,960 --> 00:36:55,880
Pitate se: "Kako ću to učiniti
da bude zanimljivo?"
488
00:36:56,000 --> 00:36:58,800
Nakon "Francuske veze"
nema jurnjava automobila.
489
00:36:58,840 --> 00:37:01,240
Smiješno je i pomisliti na to.
490
00:37:01,320 --> 00:37:06,360
Najbolja je ideja podzemna željeznica
i auto ispod nje. Nema bolje ideje.
491
00:37:06,880 --> 00:37:10,840
Sviđa mi se Cassavetes
i bilo je zanimljivo raditi s njim.
492
00:37:10,920 --> 00:37:13,160
Mrzio je puno toga
što je morao raditi.
493
00:37:13,280 --> 00:37:16,840
John je poludio samo jednom
494
00:37:17,120 --> 00:37:21,440
kad su mu radili gipsani odljev tijela
i kad su ga morali ubaciti u mulj
495
00:37:21,600 --> 00:37:25,560
kako bi se digao u zrak.
Mrzio je to. To ga je izluđivalo.
496
00:37:26,120 --> 00:37:30,680
Znaš da je napisano i moraš smisliti
kako to učiniti, no to nije tvoje.
497
00:37:30,720 --> 00:37:35,960
U biti režiraš nečije tuđe ideje.
I daješ sve od sebe.
498
00:37:36,080 --> 00:37:39,440
Ali to definitivno nije
jedan od mojih najdražih filmova.
499
00:37:39,920 --> 00:37:43,440
Ja sam Dennis Byrd. I ovo je moj život.
500
00:37:43,520 --> 00:37:47,600
{\an8}Shvatio sam
da filmsku režiju mogu poučavati
501
00:37:47,760 --> 00:37:50,400
tako da zapravo snimim
niskobudžetni film.
502
00:37:50,520 --> 00:37:54,560
Odlučio sam to isprobati
na "Sarah Lawrenceu"
503
00:37:54,880 --> 00:38:00,320
i vidjeti mogu li održati predavanje
o tome što moraš učiniti
504
00:38:00,400 --> 00:38:04,560
kako bi snimio film.
Koja je svrha filmske škole
505
00:38:04,600 --> 00:38:08,600
ako ne znaš snimiti niskobudžetni film?
Jednom ćeš ga morati snimiti.
506
00:38:08,680 --> 00:38:11,760
Imao sam ideju
na temelju priča o mojoj obitelji.
507
00:38:11,880 --> 00:38:14,920
S razredom razradili smo scenarij.
508
00:38:15,800 --> 00:38:17,040
Bok, tata. -Bok.
509
00:38:17,080 --> 00:38:21,720
Mislio sam da ću na "Sarah Lawrence"
poučavati kako snimiti film.
510
00:38:21,760 --> 00:38:24,880
Bilo je jednako iscrpljujuće
kao i kad snimate film.
511
00:38:25,280 --> 00:38:29,600
Hej! Onesvijestio si se u žurbi.
Znaš li koliko je to opasno?
512
00:38:29,800 --> 00:38:34,040
Morali smo prikupiti novac.
Kad skupljate novac za nezavisni film,
513
00:38:34,080 --> 00:38:37,000
uvijek netko odustane u zadnji tren.
514
00:38:37,120 --> 00:38:41,320
Nazvao sam Stevena i Georgea
i rekao im da će dati nešto novca
515
00:38:41,360 --> 00:38:45,000
jer neki su se ljudi povukli.
516
00:38:45,520 --> 00:38:49,320
Nekoliko ljudi htjelo ga je kupiti.
Stajao je samo 300 000 dolara.
517
00:38:49,400 --> 00:38:55,560
Htio sam dobiti "United Artists",
ali to je bila godina Ciminove nesreće.
518
00:38:55,760 --> 00:38:59,080
Ipak smo sklopili ugovor.
Prikazivali su ga na 57. ulici.
519
00:38:59,200 --> 00:39:03,680
Dobio je pozitivne kritike.
Ja sam kupio oglas u "New York Timesu".
520
00:39:03,960 --> 00:39:08,440
Razočaravajuće je u poučavanju filmskoj
režiji jest da 99 % njih ne ide nikamo.
521
00:39:08,560 --> 00:39:11,200
Svatko tko ima karijeru
u tome čudo je.
522
00:39:11,760 --> 00:39:14,240
{\an8}"Obučena da ubije"
bio je odličan scenarij.
523
00:39:14,280 --> 00:39:18,040
{\an8}Prodao sam ga za milijun dolara
što je bilo zapanjujuće.
524
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Sve je prošlo dobro.
Pretpremijera dobro je prošla.
525
00:39:21,640 --> 00:39:26,440
To je film u kojemu je sve išlo glatko.
Katkad imam ideje u glavi.
526
00:39:26,520 --> 00:39:30,320
Dok se ne stope u cijeli film,
kruže po mojoj glavi.
527
00:39:30,400 --> 00:39:33,520
Napisao sam scenarij
prema knjizi "Noćno kruženje"
528
00:39:33,560 --> 00:39:35,600
koju je ekranizirao Billy Friedkin.
529
00:39:35,640 --> 00:39:39,360
Iz mojih dana na "Columbiji"
kad smo cimer i ja išli
530
00:39:39,400 --> 00:39:42,800
u Muzej moderne umjetnosti
gledati slike i lijepe djevojke,
531
00:39:42,920 --> 00:39:46,560
dobio sam ideju o zavođenju
u Muzeju suvremene umjetnosti.
532
00:39:47,200 --> 00:39:52,160
Nezadovoljna kućanica šeta
i zavede je muškarac.
533
00:39:52,440 --> 00:39:56,520
Konačno je dobilo oblik
kad sam unio transseksualni element,
534
00:39:56,640 --> 00:39:59,480
ideju žene koja živi u tijelu muškarca.
535
00:39:59,520 --> 00:40:03,640
Puno mačo stvari. -To je jako
često kod transseksualaca.
536
00:40:03,880 --> 00:40:08,600
Bilo je savršeno u "Sestrama".
Dobra polovica i loša polovica.
537
00:40:09,080 --> 00:40:14,120
Kad se uzbudi, penis mu raste,
a ne može biti žena.
538
00:40:14,160 --> 00:40:19,840
Smatraš li me privlačnom?
-Naravno. -Bi li htio spavati sa mnom?
539
00:40:19,960 --> 00:40:26,680
Mora prestati raditi ono
što ga uzbuđuje i na kraju ubija Angie.
540
00:40:33,600 --> 00:40:37,920
Film je kontroverzan zbog moje svađe
s odborom za klasifikaciju sadržaja.
541
00:40:38,040 --> 00:40:40,200
I to je dospjelo u tisak.
542
00:40:40,240 --> 00:40:46,360
Dobio sam puno agresivnih poruka
zbog nasilja prema ženama.
543
00:40:49,120 --> 00:40:55,760
I u "Psihu" glavni je lik
ubijen u prvih 20-30 minuta filma.
544
00:40:55,840 --> 00:41:00,600
U sceni u dizalu
Michaelov dvojnik ubija Angie.
545
00:41:00,680 --> 00:41:05,000
Znao sam da ga nećete prepoznati
s tamnim naočalama i perikom.
546
00:41:05,040 --> 00:41:07,360
Nisam ga htio puno pokazati.
547
00:41:07,640 --> 00:41:11,680
Rekao sam: "Zašto ga odjenuti
u tu odjeću ako ga se ne vidi?"
548
00:41:11,760 --> 00:41:17,480
Cijeli lik Keitha Gordona nastao je
prema mojim znanstvenim projektima.
549
00:41:17,560 --> 00:41:19,360
I tako što sam pratio ljude.
550
00:41:19,440 --> 00:41:23,000
Pratio sam svojeg oca
kad je varao moju majku.
551
00:41:23,520 --> 00:41:27,600
Fotografirao sam ga.
Vidio sam ženu kako ulazi i izlazi.
552
00:41:27,640 --> 00:41:30,960
Sve se događalo u njegovu uredu
malo dalje od naše kuće.
553
00:41:31,040 --> 00:41:35,320
Provalio sam u ured
gurnuvši šaku kroz staklena vrata.
554
00:41:35,840 --> 00:41:39,680
Imao sam sa sobom nož,
prijetio sam mu i pitao ga: "Gdje je?"
555
00:41:39,760 --> 00:41:44,240
Morao sam pretražiti njegov ured
i našao sam je u ormaru na trećem katu.
556
00:41:45,200 --> 00:41:50,600
Recimo da je bio iznenađen. Takav sam.
557
00:41:50,640 --> 00:41:52,800
Pratio sam svojeg oca zbog svoje majke.
558
00:41:52,840 --> 00:41:57,280
On prati ubojicu
jer majka mu je ubijena. Da.
559
00:42:10,720 --> 00:42:15,000
Čekanje je jako bitno.
Tako se možete prizemljiti.
560
00:42:15,400 --> 00:42:18,440
Publika se navikne
na to gdje je što.
561
00:42:24,440 --> 00:42:28,360
Cijelu ideju o psihijatru
dobio sam od psihijatra
562
00:42:28,440 --> 00:42:30,720
kojem sam išao
kad sam izlazio s Nancy.
563
00:42:30,800 --> 00:42:34,040
Nancy sam upoznao
na setu "Carrie" i počeli smo izlaziti
564
00:42:34,120 --> 00:42:38,000
dok sam radio na "Bijesu". Mislim.
Bila je jako dobra u "Carrie".
565
00:42:38,080 --> 00:42:40,800
Napisao sam ulogu za nju
u "Obučenoj da ubije".
566
00:42:40,880 --> 00:42:42,960
Došao sam do točke
gdje sam mislio
567
00:42:43,000 --> 00:42:49,000
da sam snimio dosta filmova sa suprugom
i da to počinje opterećivati naš odnos.
568
00:42:49,120 --> 00:42:51,120
John je volio raditi s njom.
569
00:42:51,160 --> 00:42:55,160
Kad smo snimali "Pucanj nije brisan",
htjeli smo ga snimiti s Nancy.
570
00:42:56,720 --> 00:42:59,960
"Pucanj nije brisan"
isprva je bio niskobudžetan film.
571
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
John ga je htio snimiti
i cijeli se film promijenio.
572
00:43:03,040 --> 00:43:07,880
Od filma od pet-šest milijuna dolara
postao je film od 20 milijuna dolara.
573
00:43:13,880 --> 00:43:15,960
"Steady Cam" Vilmosova je ideja.
574
00:43:16,000 --> 00:43:19,600
Vilmos je znao za tu kameru
i predložio je da je isprobamo.
575
00:43:19,760 --> 00:43:24,240
Držali smo kameru rukom za te snimke.
Ali ne volim kad se kamera trese.
576
00:43:24,320 --> 00:43:28,800
Kad se pojavila kamera "Steady Cam",
mogli ste snimati dugačke kadrove
577
00:43:28,880 --> 00:43:33,680
gdje biste smjestili lik u okruženje
u kojem bi bili u interakciji s njim.
578
00:43:34,280 --> 00:43:37,680
Dok sam montirao
film "Obučena da ubije",
579
00:43:38,200 --> 00:43:40,760
tonski snimatelj izišao je da donese...
580
00:43:40,800 --> 00:43:44,800
Govorio sam mu: "Dosta mi je
tog zvuka vjetra u drveću.
581
00:43:44,880 --> 00:43:47,080
Možeš li naći nešto bolje?"
582
00:43:47,200 --> 00:43:51,280
Onda bi izišao u dvorište
i snimio nove zvukove za mene.
583
00:43:51,560 --> 00:43:54,520
Taj koncept njegova snimanja zvukova
584
00:43:54,600 --> 00:44:01,600
i ideja da su snimljeni zvukovi
ključni za atentat kandidata.
585
00:44:01,800 --> 00:44:04,800
Ima taj element
"Chappaquiddicka" u sebi.
586
00:44:04,920 --> 00:44:07,800
Guverner je vozio?
Je li imao kontrolu? -Kontrolu?
587
00:44:07,920 --> 00:44:12,640
Ušao je u odvod. Nije imao kontrolu.
-Je li bio sam? -Nisam nikog vidio.
588
00:44:12,720 --> 00:44:14,840
Malo filma "Pucanj nije brisan"...
589
00:44:27,000 --> 00:44:30,960
Spajanje snimki
koje ste vidjeli u filmu "Zapruder".
590
00:44:31,000 --> 00:44:34,640
Sinkroniziranje sa zvukom
ono je što radimo u sobi za montažu.
591
00:44:35,040 --> 00:44:37,560
Budući da je toliko
mojih filmova propalo,
592
00:44:38,160 --> 00:44:40,000
sve se to nekako spojilo.
593
00:44:40,080 --> 00:44:44,560
Cijela je ideja upotreba tehnika
snimanja filma tijekom snimanja filma.
594
00:44:55,760 --> 00:45:00,080
Ubij ga. -Volim atentate.
Pročitao sam sve knjige o atentatima.
595
00:45:00,120 --> 00:45:05,120
Atentat na Kennedyja zanimljiv je
jer to je bila najopsežnija istraga.
596
00:45:05,320 --> 00:45:09,360
Nijedno ubojstvo nije nikad bilo
toliko istraženo u povijesti zločina.
597
00:45:09,440 --> 00:45:14,120
Ali "Pucanj nije brisan" govori
o istrazi što se točno dogodilo.
598
00:45:14,280 --> 00:45:19,720
I da su saznali tko je upleten,
nikoga više nije bilo briga.
599
00:45:22,640 --> 00:45:29,560
Kadrom od 360 stupnjeva htio sam dobiti
osjećaj okretanja vrpce magnetofona.
600
00:45:29,600 --> 00:45:33,000
Tako da su se kamere okretale
kao što bi se vrpce okretale.
601
00:45:33,200 --> 00:45:38,320
Svaki put kad bi se okrenule po sobi,
sve više toga bilo je izbrisano.
602
00:45:39,040 --> 00:45:41,800
Vilmos i ja virili smo preko seta.
603
00:45:41,880 --> 00:45:47,040
Snimatelj je trčao
okrećući kameru za 360 stupnjeva.
604
00:45:48,640 --> 00:45:52,080
Nitko nije vidio film
dok nije bio dovršen
605
00:45:53,000 --> 00:45:55,440
jer imao sam moć
od "Obučene da ubije".
606
00:45:55,480 --> 00:45:57,800
Kad su vidjeli taj završetak, umrli su.
607
00:45:59,320 --> 00:46:02,080
Neću zaboraviti
kad smo ga pokazali direktorima.
608
00:46:02,160 --> 00:46:08,400
Bili su užasnuti. Puno mojih filmova
smatralo se katastrofalnim.
609
00:46:08,480 --> 00:46:11,800
Nije bilo veće katastrofe
od filma "Pucanj nije brisan".
610
00:46:11,840 --> 00:46:15,080
Uvijek mislite
da će doći pogledati vaše filmove.
611
00:46:15,480 --> 00:46:18,720
Koliko god oni bili čudni.
612
00:46:18,800 --> 00:46:22,680
Kad uzmete jako emocionalno iskustvo,
613
00:46:22,760 --> 00:46:26,680
poput smrti djevojke
koju je izložio opasnosti,
614
00:46:27,120 --> 00:46:31,000
upotrijebite njezine vriskove
u neukusnom horor filmu.
615
00:46:31,200 --> 00:46:36,040
Došao sam na tu ideju
kad montirate glazbu i snimate korake
616
00:46:36,120 --> 00:46:39,800
i stavite ispune
između magnetskih traka.
617
00:46:40,360 --> 00:46:44,320
Jednom sam stavio ispunu.
Izgledalo je kao "Lawrence od Arabije".
618
00:46:44,480 --> 00:46:49,160
Rekao sam: "Lawrence od Arabije
upotrebljava se kao ispuna..."
619
00:46:54,120 --> 00:46:55,880
To je bio vrisak.
620
00:46:56,360 --> 00:47:01,680
Sva ta patnja reducirana je na vrisak
koji se stavlja u glazbeni zapis.
621
00:47:05,000 --> 00:47:08,560
Svaki me put dirne
kako je John odigrao tu scenu.
622
00:47:08,920 --> 00:47:10,960
"To je dobar vrisak."
623
00:47:12,000 --> 00:47:15,280
To je dobar vrisak.
624
00:47:33,440 --> 00:47:35,720
Pozdravite mojega malog prijatelja!
625
00:47:36,920 --> 00:47:41,320
{\an8}Većina je mojih filmova
o megalomanima u izoliranom svemiru
626
00:47:41,400 --> 00:47:44,560
{\an8}i o ludim događajima
u tom izoliranom svemiru.
627
00:47:44,680 --> 00:47:47,480
To me stalno fascinira.
628
00:47:49,400 --> 00:47:51,280
{\an8}Marty Bregman došao je do mene
629
00:47:51,360 --> 00:47:54,760
{\an8}jer Al je htio napraviti
verziju "Lica s ožiljkom".
630
00:47:54,880 --> 00:47:58,680
Originalna je ideja
za "Lice s ožiljkom" bio Al Capone.
631
00:47:58,880 --> 00:48:03,440
Marty mi je rekao da on i Al
žele razviti scenarij s Davidom Rabeom.
632
00:48:03,480 --> 00:48:07,480
Radio sam s Davidom Rabeom
na scenariju "Princ grada"
633
00:48:07,640 --> 00:48:11,600
o korumpiranom policajcu iz narkotika
koji na kraju nisam režirao.
634
00:48:11,640 --> 00:48:13,920
Ali radili smo
na scenariju godinu dana.
635
00:48:14,000 --> 00:48:17,840
Bio sam dobro upoznat
s Davidom i njegovim načinom rada.
636
00:48:17,960 --> 00:48:21,760
{\an8}David je rekao da će napisati scenarij,
637
00:48:21,800 --> 00:48:25,640
ali neće raditi s Bregmanom i Alom.
638
00:48:25,880 --> 00:48:28,800
Napisat ćemo ga skupa
kao i scenarij "Princ grada".
639
00:48:28,840 --> 00:48:32,080
Al je došao sa mnom
na sastanak da vidi kako stvari idu.
640
00:48:32,120 --> 00:48:36,080
Objasnio sam mu kako stvari stoje.
Kasnije me nazvao Bregman i rekao
641
00:48:36,200 --> 00:48:39,440
da je Al uzrujan
i želi se sutra naći s Davidom.
642
00:48:39,560 --> 00:48:43,560
{\an8}Rekao sam mu da će David odustati
ako ga tražim da dođe na sastanak.
643
00:48:43,720 --> 00:48:48,880
Nije mi vjerovao. Rekao sam Davidu
da se sutra žele naći zbog scenarija.
644
00:48:48,920 --> 00:48:54,280
I David je rekao da odustaje.
Odrastao sam u eri da toneš s piscem.
645
00:48:54,400 --> 00:48:57,120
Ako je pisac dobio otkaz, odlaziš.
646
00:48:57,600 --> 00:49:01,520
Nisi predložio da se dovede
još nekoliko pisaca koji ti se sviđaju.
647
00:49:01,800 --> 00:49:04,960
Nazvao sam Bregmana
sljedeći dan i rekao mu:
648
00:49:05,320 --> 00:49:09,240
"Žao mi je, ali ovo neće ići.
Ne mogu snimiti film."
649
00:49:09,280 --> 00:49:11,440
Onda su angažirali Sidneyja i Olivera.
650
00:49:11,480 --> 00:49:16,880
Oni su smislili kubansko
"Lice s ožiljkom" na južnoj Floridi.
651
00:49:17,120 --> 00:49:21,680
Užasna ironija bila je
da sam napisao scenarij "Princ grada"
652
00:49:21,880 --> 00:49:26,040
koji sam smatrao odličnim.
Proveo sam 18 mjeseci s Bobom Lucyjem,
653
00:49:26,120 --> 00:49:29,080
murjakom na kojem se temelji scenarij.
654
00:49:29,280 --> 00:49:33,080
Kad se Matt zainteresirao
i kad je htio s drugim piscem
655
00:49:33,160 --> 00:49:36,440
odraditi taj projekt, iz
"United Artistsa" dali su nam otkaz.
656
00:49:36,480 --> 00:49:39,480
Sidney i Matt snimali su
film s nekim drugim.
657
00:49:39,640 --> 00:49:43,520
Mislim da mi je Sidney ukrao taj film.
658
00:49:43,560 --> 00:49:48,760
Godinu kasnije ponudili su mi
film na kojem je Sidney radio.
659
00:49:49,000 --> 00:49:52,400
Počeli smo na Floridi
gdje su nas Kubanci otjerali.
660
00:49:52,520 --> 00:49:56,480
Jednostavno su nas otjerali iz grada.
Nije im se sviđao scenarij.
661
00:49:56,520 --> 00:49:59,680
Mislili su da ćemo prikazati
sve Kubance kao gangstere.
662
00:49:59,840 --> 00:50:02,840
Bio sam tamo mjesecima u izvidnici
663
00:50:03,400 --> 00:50:06,880
i na kraju smo cijeli film
morali premjestiti u Kaliforniju.
664
00:50:06,960 --> 00:50:09,840
Rekao sam da želim
jako akrilni tropski izgled.
665
00:50:09,920 --> 00:50:14,840
Ne želim mafijaše iz "Kuma"
gdje su svi u mračnim sobama
666
00:50:14,880 --> 00:50:18,600
i jedva se nešto vidi.
Ovo treba biti svijetlo. Ovo je Miami.
667
00:50:18,680 --> 00:50:23,520
I bijela odijela, pastelne boje.
Dobro sam znao kako treba izgledati.
668
00:50:24,600 --> 00:50:31,160
Kad smo snimali pucnjavu,
Al je zgrabio vruću cijev pištolja
669
00:50:31,360 --> 00:50:35,480
pa je opekao ruku
i morao je ići u bolnicu.
670
00:50:35,520 --> 00:50:37,720
Nismo mogli snimati
s njim dva tjedna.
671
00:50:39,040 --> 00:50:42,120
Imao sam dva tjedna
da snimim sve, osim Ala.
672
00:50:42,680 --> 00:50:46,280
Ne moram reći
da sam snimao na svaki mogući način,
673
00:50:46,320 --> 00:50:50,680
kad bi netko pucao na nekoga,
dok sam čekao povratak svoje zvijezde.
674
00:50:53,120 --> 00:50:55,320
Steven i ja snimili
smo neke kadrove.
675
00:50:55,480 --> 00:50:58,920
"Što misliš? Da stavimo
još jednu kameru tamo? Zašto ne?"
676
00:51:00,440 --> 00:51:04,120
Svi su pucali.
Ljudi su pucali na ljude.
677
00:51:06,320 --> 00:51:10,840
Radim kao interpretacijski redatelj.
Oliver je režirao jedan film.
678
00:51:11,240 --> 00:51:14,560
{\an8}Mislio je da ne snimam film
onako kako bi on to htio.
679
00:51:15,000 --> 00:51:20,040
Na kraju morao sam ga udaljiti sa seta.
Jer razgovarao je s glumcima.
680
00:51:20,520 --> 00:51:25,360
Glumci ne mogu dobivati dva mišljenja
od dvojice ljudi. To ih zbuni.
681
00:51:25,400 --> 00:51:28,880
Žele jedno mišljenje.
Scenarij je nastao po istinitoj priči.
682
00:51:28,920 --> 00:51:33,000
Oliver je skoro poginuo istražujući.
Mislili su da je drogeraš.
683
00:51:33,080 --> 00:51:37,840
Ušao je na jako opasno područje.
I htio sam da se to odražava u filmu.
684
00:51:37,920 --> 00:51:43,080
To je bila opasna razina nasilja rulje
koju oni nisu nikad doživjeli.
685
00:51:43,920 --> 00:51:47,520
Borio sam se s odborom
za klasifikaciju od filma "Pozdravi".
686
00:51:47,800 --> 00:51:51,600
Borba je završena
s "Licem s ožiljkom".
687
00:51:51,720 --> 00:51:55,520
Predao sam ga tri puta
i svaki je put dobio "X".
688
00:51:55,560 --> 00:51:58,440
I onda sam rekao
da ga neću više mijenjati.
689
00:51:58,720 --> 00:52:02,800
Svi su bili nezadovoljni mnome.
Ono što ih je sve izludjelo
690
00:52:02,920 --> 00:52:05,720
i zbog čega je
"Lice s ožiljkom" kontroverzno
691
00:52:05,840 --> 00:52:08,440
jest da sam sve opet vratio u film.
692
00:52:08,640 --> 00:52:14,400
Ako budem dobio "X" za treću verziju,
ići ću s originalnom verzijom.
693
00:52:14,480 --> 00:52:15,880
Meni je to sve X.
694
00:52:16,000 --> 00:52:19,760
Nisam nikad pokazao
kako motorna pila reže meso.
695
00:52:19,920 --> 00:52:25,080
Čim se motorna pila spustila,
kamera se odmakne od nje.
696
00:52:25,200 --> 00:52:29,640
Dijelu publike svidjelo se,
a dijelu nije. Jako kontroverzno.
697
00:52:32,760 --> 00:52:35,760
Svi su mislili
da je "Lice s ožiljkom" o Hollywoodu.
698
00:52:36,080 --> 00:52:38,680
I stvarno im se nije svidio.
699
00:52:38,840 --> 00:52:42,120
Dobro mu je išlo.
Nije mu išlo odlično.
700
00:52:43,360 --> 00:52:48,240
Nije bio hit,
ali komercijalno je bio uspješan.
701
00:52:53,120 --> 00:52:57,480
Deset godina nakon toga našao je
svoju publiku u "hip-hop" generaciji.
702
00:52:57,600 --> 00:53:01,200
Nisam ljubitelj "hip-hopa"
pa nisam znao ništa o tome.
703
00:53:01,280 --> 00:53:05,680
Dok mi nisu rekli. "Universal"
je kontaktirao sa mnom i pitali su me
704
00:53:05,760 --> 00:53:10,080
hoću li odobriti "hip-hop
soundtrack" za "Lice s ožiljkom".
705
00:53:10,160 --> 00:53:12,160
Rekao sam da nema šanse.
706
00:53:19,280 --> 00:53:22,080
To je nešto što se uvuče
u kulturu glazbe,
707
00:53:22,200 --> 00:53:25,720
u "hip-hop" kulturu
i onda u kulturu igrica.
708
00:53:29,240 --> 00:53:34,240
Sad sam nekako popularan redatelj.
Ne znam zašto. Nisam baš puno zaradio.
709
00:53:34,320 --> 00:53:39,760
Ali razvio sam scenarij "Čin osvete"
koji je oduševio "Paramount".
710
00:53:39,920 --> 00:53:42,240
Iznenađen sam što će snimiti film.
711
00:53:42,400 --> 00:53:45,920
{\an8}Sljedeći dan nazvao me Don Simpson
712
00:53:45,960 --> 00:53:49,440
{\an8}i rekao je da ima samo
jednu riječ za mene. -Pitam koju.
713
00:53:50,280 --> 00:53:54,240
{\an8}A on kaže "Flashdance".
-Pitao sam ga: "Što s tim?"
714
00:53:54,400 --> 00:53:59,360
{\an8}Rekao je da me žele za "Flashdance".
A "Čin osvete"? Ne, nisu baš...
715
00:54:00,000 --> 00:54:06,920
Toliko su me naljutili da sam ih tražio
puno novaca za "Flashdance".
716
00:54:06,960 --> 00:54:10,480
Htio sam pokrenuti velik projekt
i onda sam odustao od njega.
717
00:54:13,960 --> 00:54:15,720
Imao sam ideju za "Dvojnicu".
718
00:54:15,840 --> 00:54:19,760
Sklopio sam ugovor s "Columbijom".
Imao sam ured i parkirno mjesto.
719
00:54:19,800 --> 00:54:25,200
{\an8}Brak mi se raspao pa sam živio
u Kaliforniji. Zvučalo je zabavno.
720
00:54:25,840 --> 00:54:31,280
{\an8}Prvo sam dobio cijelu složenu,
vizualnu ideju za izgradnju priče.
721
00:54:32,440 --> 00:54:34,440
Malo "Obučene da ubije".
722
00:54:34,960 --> 00:54:38,640
Malo "Prozora u dvorište"
Malo "Vrtoglavice".
723
00:54:39,120 --> 00:54:45,120
Priča je o igri skrivača
i o tom da zapnete iza zamrzivača.
724
00:54:45,240 --> 00:54:48,560
Dosta stvari u filmu dolazi
od stvari koje sam proživio.
725
00:54:48,640 --> 00:54:52,960
Igrao sam se skrivača s braćom.
I zapeo sam iza zamrzivača.
726
00:54:53,040 --> 00:54:57,720
Uzimao sam satove glume
gdje bi se ljudi slomili na pozornici
727
00:54:57,760 --> 00:55:01,400
dok im je učitelj glume
pomagao da otključaju emocije.
728
00:55:01,560 --> 00:55:06,520
Stvarate film tako da započnete likom
koji onda izgrađujete prema van.
729
00:55:06,600 --> 00:55:09,200
Ja počinjem s kosturom
i onda ga popunjavam.
730
00:55:09,440 --> 00:55:11,720
Pokreću me nerealistične ideje.
731
00:55:12,240 --> 00:55:16,640
Morate natjerati glumce
da se prizemlje i učine ih stvarnima
732
00:55:16,760 --> 00:55:19,720
tako da dobijete publiku
prizemljenu s glumcem.
733
00:55:19,840 --> 00:55:21,800
Onda cijeli lik "Holly Tijelo".
734
00:55:21,840 --> 00:55:25,040
Htio sam nekog
tko je navikao na golotinju.
735
00:55:25,360 --> 00:55:27,680
Pa sam pomislio
zašto ne pornoglumica?
736
00:55:27,720 --> 00:55:33,720
Jako sam se zbližio
s Anette Haven koja je fascinantna.
737
00:55:33,880 --> 00:55:40,040
Bila je pornoglumica, zabavljačica.
pa sam stvorio cijeli lik prema Anette.
738
00:55:40,120 --> 00:55:44,040
Nije nikad bila na audiciji.
Sve joj je to bilo novo.
739
00:55:44,120 --> 00:55:48,080
Izbio je skandal zbog probe
s Annette jer je porno glumica.
740
00:55:48,160 --> 00:55:52,840
Šef studija čuo je da ću imati probu
s pornozvijezdom na pozornici 7.
741
00:55:54,280 --> 00:55:57,360
Onda su mi rekli da ne mogu to učiniti.
742
00:55:57,840 --> 00:56:00,880
Vlasnik "Columbije" tad je
bila "Coca Cola Company".
743
00:56:00,920 --> 00:56:03,840
Rekao sam da mi je žao,
ali da ću to učiniti.
744
00:56:03,880 --> 00:56:06,280
I jesam.
Imao sam probu s njom i Melanie.
745
00:56:06,600 --> 00:56:09,840
{\an8}Nisam našao nikoga za ulogu.
Bilo je toliko golotinje.
746
00:56:09,920 --> 00:56:13,360
Najbolja je stvar bila Melanie.
O tome su svi pisali.
747
00:56:13,480 --> 00:56:18,480
Imao sam sav materijal od Annette.
Sve te priče došle su od Annette.
748
00:56:18,600 --> 00:56:20,280
Nema seksa sa životinjama.
749
00:56:20,320 --> 00:56:25,720
Ne radim S&M ili varijacije,
nema ništa ni od uriniranja.
750
00:56:25,920 --> 00:56:30,680
Neću obrijati vaginu, nema jebanja
šakom i svršavanja po mojem licu.
751
00:56:30,720 --> 00:56:35,120
Proučavala je Annette.
Doveli smo Annette na set.
752
00:56:35,200 --> 00:56:39,600
Bila je svijetla točka u filmu
s kojom su svi bili zadovoljni.
753
00:56:39,640 --> 00:56:42,800
Nakon što su me izvrijeđali,
govorili su samo o Melanie.
754
00:56:43,480 --> 00:56:46,360
Morate natjerati svjedoka
da gleda ono što želite.
755
00:56:46,440 --> 00:56:49,640
Najbolji način za to jest
da žena skida odjeću sa sebe.
756
00:56:49,800 --> 00:56:51,800
I kad je ta osoba počne gledati,
757
00:56:51,840 --> 00:56:56,600
možete inscenirati ubojstvo
da svjedok vidi ono što želite.
758
00:56:56,880 --> 00:56:59,080
Htio sam snimiti jako dugu šetnju.
759
00:56:59,320 --> 00:57:01,480
Dugačka sekvenca praćenja
760
00:57:01,720 --> 00:57:05,680
poput produžetka šetnje muzejom
u filmu "Obučena da ubije".
761
00:57:06,440 --> 00:57:09,880
"Dvojnica" ima najdulju šetnju
u povijesti kinematografije.
762
00:57:12,560 --> 00:57:17,120
Volim fotografirati žene.
Fascinira me način na koji se kreću.
763
00:57:17,360 --> 00:57:24,240
Volim ih pratiti. Volim uključiti
publiku u njihove dileme.
764
00:57:24,600 --> 00:57:27,840
Ovo je bila era
kad biste umetnuli "pop" pjesmuljak
765
00:57:27,880 --> 00:57:30,240
i napravili spot
koji bi promovirao film.
766
00:57:30,320 --> 00:57:33,920
Onda sam pomislio
da bih mogao staviti spot u film.
767
00:57:49,200 --> 00:57:53,640
Producirao sam film.
Mogao sam raditi što hoću.
768
00:57:53,680 --> 00:57:57,120
Imao sam odriješene ruke
u pogledu snimanja tog filma.
769
00:57:57,440 --> 00:58:00,240
Bilo je odlično, naravno,
dok ga nisu pogledali.
770
00:58:04,280 --> 00:58:07,040
Neću zaboraviti
projekciju "Dvojnice" za medije.
771
00:58:07,080 --> 00:58:12,880
Šef odjela za javnost nazvao me
i rekao da će me sutra ubiti.
772
00:58:13,360 --> 00:58:15,080
Halo?
773
00:58:18,520 --> 00:58:21,200
Oprostite, ne čujem vas.
774
00:58:24,000 --> 00:58:26,520
Recite mi što se dogodilo.
775
00:58:27,080 --> 00:58:29,080
Žao mi je, ne čujem vas.
776
00:58:30,440 --> 00:58:34,400
Moj grafički senzibilitet
razljutio je žene u prošlosti.
777
00:58:34,680 --> 00:58:39,720
Ovdje sam bušio ženu
s dosta velikom bušilicom.
778
00:58:40,000 --> 00:58:43,360
"Sutra će te ubiti".
Neću zaboraviti taj telefonski poziv.
779
00:58:43,400 --> 00:58:45,400
Zašto je svrdlo tako veliko?
780
00:58:45,440 --> 00:58:49,360
Moralo je proći kroz pod.
Ne vidi se kad bušilica ulazi u nju.
781
00:58:49,440 --> 00:58:52,160
Morala je proći kroz pod
da je vidi dok ju...
782
00:58:52,200 --> 00:58:56,440
Imalo je savršenog smisla,
ali kad radite takve stvari,
783
00:58:56,560 --> 00:59:03,320
savršeno su logične vama.
Kad ih predstavite publici, zapanje se.
784
00:59:03,440 --> 00:59:07,560
To je previše. Ja nisam mislio
da je previše. Meni je savršeno.
785
00:59:07,680 --> 00:59:12,960
Morate znati da vas kritiziraju
u odnosu na ono što je trenutačna moda.
786
00:59:13,400 --> 00:59:17,480
Kad se moda promijeni,
svi to zaborave.
787
00:59:17,800 --> 00:59:24,120
Ne znam koliko mi ljudi priđe
i priča o filmu "Dvojnica".
788
00:59:24,200 --> 00:59:28,800
Sve što su vikali kad je
film izišao, zaboravljeno je.
789
00:59:28,880 --> 00:59:32,960
Razjasnimo nešto
o karijerama redatelja.
790
00:59:33,400 --> 00:59:37,480
Ne planiramo ih.
Radimo na jednom projektu,
791
00:59:37,960 --> 00:59:41,280
a onda dođe drugi projekt,
pa treći projekt kasni.
792
00:59:41,520 --> 00:59:44,400
Radimo na onome
na čemu možemo u to vrijeme.
793
00:59:51,600 --> 00:59:54,920
Poznavao sam Johna Landaua.
Bio je Springsteenov menadžer.
794
00:59:55,040 --> 00:59:59,360
John je kontaktirao sa mnom
i pitao me mogu li nešto smisliti?
795
01:00:00,520 --> 01:00:04,240
Dobio sam ideju da izvuče djevojku
iz publike i da pleše s njom.
796
01:00:04,320 --> 01:00:06,360
Tako smo došli do Courtney Cox.
797
01:00:06,480 --> 01:00:11,080
Nakon neuspjeha "Dvojnice"
razmišljaš o tome što radiš
798
01:00:11,120 --> 01:00:14,360
i zašto dobivaš takve reakcije.
799
01:00:14,440 --> 01:00:18,000
Shvatio sam
da moram učiniti nešto drukčije.
800
01:00:18,080 --> 01:00:21,880
"MAFIJAŠI"
801
01:00:22,440 --> 01:00:26,480
Dugo nisam režirao komediju.
I zaista volim Dannyja De Vita.
802
01:00:26,560 --> 01:00:29,640
On je glumio u filmu.
Jako je teško režirati film
803
01:00:29,840 --> 01:00:33,240
koji na početku nije
sponzorirao studio.
804
01:00:33,360 --> 01:00:35,840
To smo sredili.
Nisu ga htjeli prikazivati.
805
01:00:35,880 --> 01:00:37,920
Nisu im se svidjele
prve projekcije.
806
01:00:38,160 --> 01:00:41,400
Stalno smo se borili.
Meni se svidio. Bilo je zabavno.
807
01:00:41,440 --> 01:00:44,120
To je slatka komedija.
Dobila je dobre kritike.
808
01:00:44,160 --> 01:00:46,200
Znači, mnogima se svidjela.
809
01:00:46,280 --> 01:00:49,360
Ne, prijatelju. -Hvala vama,
gospodine Acavano.
810
01:00:49,440 --> 01:00:54,760
U 80-ima stalno sam radio.
Pisao sam scenarije. Prodavao ih.
811
01:00:55,600 --> 01:00:58,240
Neki bi bili snimljeni, neki ne.
812
01:00:58,640 --> 01:01:01,640
{\an8}Počeo sam raditi
na filmu "Fatalna privlačnost".
813
01:01:01,760 --> 01:01:05,680
{\an8}Nisam bio zadovoljan scenarijem
pa sam odustao.
814
01:01:05,720 --> 01:01:08,840
Nasreću, oko 24 sata kasnije,
815
01:01:09,080 --> 01:01:13,080
netko u "Paramountu"
predložio je da režiram "Nedodirljive".
816
01:01:15,880 --> 01:01:20,240
Art je razradio scenarij i nas troje
nastavili smo raditi na njemu.
817
01:01:20,760 --> 01:01:22,880
Prvo smo morali naći Elliotta Nessa.
818
01:01:23,320 --> 01:01:25,920
Htio sam Dona Johnsona
jer ga poznajem.
819
01:01:26,640 --> 01:01:28,880
Bio je popularan
u "Porocima Miamija".
820
01:01:29,000 --> 01:01:33,400
{\an8}A Art je htio Kevina.
Onda sam nazvao Spielberga.
821
01:01:33,440 --> 01:01:37,280
{\an8}Nazvao sam Larryja Kasdana
koji već radio s Kevinom
822
01:01:37,360 --> 01:01:40,360
da me pokuša uvjeriti.
Taj će tip nositi film.
823
01:01:40,400 --> 01:01:44,360
Rekao mi je da će postati
netko i nešto i da mu vjerujem.
824
01:01:44,600 --> 01:01:48,000
{\an8}Bob Hoskins glumio je Ala Caponea.
825
01:01:48,080 --> 01:01:53,960
Angažirali smo Seana jer on se uvijek
želi odmaknuti od lika Jamesa Bonda.
826
01:01:54,240 --> 01:01:58,440
Vidio sam Andyja Garciju
u filmu "8 milijuna načina da umreš".
827
01:01:58,680 --> 01:02:02,240
Bio sam u Chicagu
sa svojim pločama
828
01:02:02,280 --> 01:02:04,720
i smišljao kako ćemo sve snimiti.
829
01:02:04,800 --> 01:02:11,480
Mislim da ćemo snimiti taj film,
osim što... Meni je to...
830
01:02:11,640 --> 01:02:15,040
Neka vrsta sofisticiranoga
engleskog kazališta.
831
01:02:15,120 --> 01:02:18,240
Trebamo glumca
koji glumi američke gangstere.
832
01:02:19,840 --> 01:02:23,800
Što u meni izaziva divljenje?
Što mi to daje radost?
833
01:02:29,800 --> 01:02:31,440
Bejzbol.
834
01:02:33,200 --> 01:02:37,560
Bobbyju treba dugo da se odluči. Idete
na večeru. Razgovarate o scenariju.
835
01:02:37,680 --> 01:02:42,520
Trebalo je mnogo tjedana da pristane.
836
01:02:42,640 --> 01:02:46,400
Zadnje što mi je Bobby rekao
bilo je da će biti skupo.
837
01:02:46,520 --> 01:02:48,640
I bilo je izuzetno skupo.
838
01:02:49,080 --> 01:02:52,520
Drukčije je
s filmskim zvijezdama koje si otkrio.
839
01:02:52,760 --> 01:02:56,440
Bobbyja poznajem od sredine 60-ih.
840
01:02:56,520 --> 01:03:00,440
Na snimanju "Nedodirljivih"
Bobby nije učio svoj tekst.
841
01:03:00,560 --> 01:03:03,720
Išao bih s njim
kad se šminkao
842
01:03:03,760 --> 01:03:08,280
i ponavljali bismo tekst
dok ga nije zapamtio.
843
01:03:08,520 --> 01:03:11,400
Trebao se udebljati
jer glumi Ala Caponea.
844
01:03:11,680 --> 01:03:16,080
Kosa mu je bila obrijana na zatiljku.
Nosio je svileno rublje kao i Capone.
845
01:03:16,200 --> 01:03:18,520
Niste ga nikad vidjeli,
ali nosio ga je.
846
01:03:27,440 --> 01:03:29,400
"1634 Racine"
847
01:03:30,840 --> 01:03:33,280
Imao sam prijatelja
koji je tamo stanovao.
848
01:03:33,760 --> 01:03:40,600
Sekvenca za skladatelja dobra je
jer dajete mu napetost koja raste
849
01:03:40,640 --> 01:03:45,120
i koja može dobro funkcionirati
s nečim emocionalnim u glazbi.
850
01:03:45,360 --> 01:03:50,080
Dajete mu vrijeme i prostor
da razvije emocije u glazbi
851
01:03:50,120 --> 01:03:52,760
koje se povezuju s publikom.
852
01:03:53,000 --> 01:03:55,760
Morricone skladatelj je
kojeg je teško dobiti.
853
01:03:55,800 --> 01:03:58,320
Imao sam puno sreće
što sam ga mogao dobiti.
854
01:04:05,320 --> 01:04:08,360
Pogledao je film
i onda smo otišli u studio.
855
01:04:08,400 --> 01:04:12,680
Odsvirao je četiri teme.
Sve četiri bile su pun pogodak.
856
01:04:12,920 --> 01:04:18,400
Poslao bi mi 6, 7, 8 ili 9 verzija
prije nego sam rekao da je to to.
857
01:04:18,520 --> 01:04:22,120
Mislim da je to bila
melodija "duddle-lun-dun-dun".
858
01:04:29,000 --> 01:04:32,160
Obično kad postavim sekvence
s glazbom i ostalim,
859
01:04:32,880 --> 01:04:36,000
jako su emotivne
i zaista funkcioniraju.
860
01:04:40,120 --> 01:04:42,760
Sekvenca Potemkinovih
stepenica napravljena je
861
01:04:42,960 --> 01:04:45,280
jer je Mamet odbio
napisati nešto drugo
862
01:04:45,320 --> 01:04:47,840
jer nam je potjera
vlakovima bila preskupa.
863
01:04:48,000 --> 01:04:51,720
Rekao sam svojem lokacijskom
menadžeru Ericu da mi nađe stube.
864
01:04:51,760 --> 01:04:56,720
{\an8}Mislio sam na oklopnjaču "Potemkin",
na kolica koja padaju niza stube
865
01:04:56,800 --> 01:05:00,200
{\an8}usred pucnjave.
Improvizirao sam u hodu.
866
01:05:14,280 --> 01:05:16,960
Sekvence inspiriraju skladatelja.
867
01:05:17,080 --> 01:05:22,920
Želite spojiti zvučne efekte
i upotrijebiti ih da nešto naglasite.
868
01:05:23,040 --> 01:05:26,880
Sad imate 97 zvučnih zapisa,
stavljate sve moguće zapise
869
01:05:26,960 --> 01:05:32,640
i to ometa glazbu. Skladatelji rijetko
imaju priliku glazbeno stvoriti
870
01:05:32,760 --> 01:05:37,800
nešto čemu dijalog i efekti
ne proturječe stalno.
871
01:05:44,840 --> 01:05:48,960
Stalno su mi u glavi tehnike
872
01:05:49,240 --> 01:05:51,880
i pokušavam shvatiti
koju primijeniti ovdje.
873
01:05:51,920 --> 01:05:54,600
Je li ovo najbolji način
da se ovo upotrijebi?
874
01:05:55,240 --> 01:05:59,440
To su tehnike iz horora. Snimka
iz perspektive lika koji nekog prati.
875
01:05:59,480 --> 01:06:04,320
Znate što mislim o pokrivenosti.
Široki kadar. Tip ide prema kući.
876
01:06:04,720 --> 01:06:08,360
Tip leti kroz prozor.
Tip se skriva iza gramofona.
877
01:06:08,680 --> 01:06:10,640
Pitate se je li to zanimljivo.
878
01:06:10,680 --> 01:06:16,000
Uvijek želim naći način
da vizualno učinim nešto uzbudljivim.
879
01:06:20,400 --> 01:06:22,120
Koja budala.
880
01:06:24,240 --> 01:06:26,320
Ponio je nož
na obračun pištoljima.
881
01:06:30,480 --> 01:06:32,840
Gubi se odavde, digiću!
882
01:06:34,360 --> 01:06:36,200
Hajde, nosi svoje dupe odavde!
883
01:06:46,880 --> 01:06:50,680
Kad sam ga uključio u pucnjavu,
Sean je bio tako ljut na mene.
884
01:06:51,160 --> 01:06:52,800
Nije još bio u pucnjavi.
885
01:06:53,080 --> 01:06:56,520
Pitao sam ga: "Tvoj James Bond
nikad nije bio upucan? -Ne."
886
01:06:56,560 --> 01:07:01,280
Ušla mu je prašina u oči.
Odmah su ga odveli u bolnicu.
887
01:07:02,640 --> 01:07:06,480
Morao sam ga moliti da se vrati
da ponovimo scenu. -Mrzio je to.
888
01:07:06,680 --> 01:07:12,200
Zabrinjavale su nas loše brojke
o interesu i tko će se sve pojaviti.
889
01:07:12,520 --> 01:07:15,440
Naša najveća konkurencija bio je film
890
01:07:15,480 --> 01:07:19,160
{\an8}u kojem John Lithgow živi
u kući s nekakvim čudovištem.
891
01:07:19,200 --> 01:07:22,240
{\an8}Svi su mislili da će
"Harry i Hendersonovi" biti hit.
892
01:07:22,280 --> 01:07:24,840
A mi smo ih sve
oborili s nogu prvi vikend.
893
01:07:25,080 --> 01:07:28,360
"Nedodirljivi" bili su jedan
od onih čarobnih filmova.
894
01:07:29,120 --> 01:07:31,560
Malo je takvih u karijeri.
895
01:07:33,040 --> 01:07:35,960
Zatim sam mogao režirati film
koji nitko nije htio.
896
01:07:36,120 --> 01:07:40,680
{\an8}To je ta, naredniče.
Ona je lijepa. -Uzmi lijepu.
897
01:07:40,960 --> 01:07:45,640
Uvijek sam osjećao da su "Žrtve rata"
najbolja priča o ratu u Vijetnamu.
898
01:07:45,680 --> 01:07:50,320
Odličan novinarski uradak.
Zaista je bio dramatičan.
899
01:07:50,440 --> 01:07:54,840
Izneseno je mišljenje
koje i ja dijelim o tim ratovima
900
01:07:54,880 --> 01:07:57,240
u koje se uplićemo,
a nitko ne zna zašto.
901
01:07:57,280 --> 01:08:00,680
To je metafora
za ono što radimo. Silujemo te zemlje.
902
01:08:00,760 --> 01:08:03,000
Ovo je oružje.
903
01:08:06,600 --> 01:08:08,080
Ovo je pištolj.
904
01:08:08,200 --> 01:08:13,480
Imate stvarni događaj gdje je
nevina osoba silovana i ubijena.
905
01:08:14,200 --> 01:08:18,880
To mi radimo. Nitko ne želi priznati.
Nitko više o tome ne govori.
906
01:08:18,960 --> 01:08:23,000
Ne razumijemo te ljude.
Ne razumijemo njihovu kulturu.
907
01:08:23,120 --> 01:08:26,320
Hrane nas glupim razlozima
908
01:08:26,800 --> 01:08:30,680
da moramo biti tamo
zbog interesa naše države.
909
01:08:30,720 --> 01:08:33,920
To uopće nema smisla.
910
01:08:34,200 --> 01:08:40,120
Nije ni čudo da ti vojnici,
koji žele postupiti ispravno, polude.
911
01:08:41,080 --> 01:08:45,880
Htjeli su snimiti
"Žrtve rata" od ranih 70-ih.
912
01:08:46,000 --> 01:08:52,400
To je kupljen i razrađen
projekt koji sjedi na polici.
913
01:08:52,560 --> 01:08:56,600
{\an8}Srećom, Dawn je otišla iz "Paramounta"
i postala šefica "Columbije".
914
01:08:56,680 --> 01:09:00,840
Tražila je projekt
s puno velikih imena.
915
01:09:00,920 --> 01:09:06,000
Dawn je vodila tvrtku Michaela J. Foxa.
Zato je Michael htio glumiti Ericksona.
916
01:09:06,040 --> 01:09:08,080
Samo tako snimio bi se taj film.
917
01:09:08,120 --> 01:09:12,640
Ovi ljudi ovdje. Zbunjuju sami sebe.
Jesu li Kong ili nisu Kong?
918
01:09:12,800 --> 01:09:16,520
Sean je stvorio lik
mačo tipa iz Brooklyna.
919
01:09:16,680 --> 01:09:18,440
Bio je doslovno narednik.
920
01:09:18,520 --> 01:09:22,280
Tretirao je druge glumce
kao da su u njegovoj postrojbi.
921
01:09:22,400 --> 01:09:25,880
Nije nikad razgovarao s Michaelom.
Tretirao ga je kao i u filmu.
922
01:09:25,920 --> 01:09:28,760
Erickson se ne želi loptati.
-Zašto ne? -Ne znam.
923
01:09:28,920 --> 01:09:31,920
Kukavica je. -Je li zato?
Je li to tvoj problem?
924
01:09:32,040 --> 01:09:36,320
Michael je jako drag.
Osjećao se kao uljez.
925
01:09:36,360 --> 01:09:40,200
Zbog Seana i njegovih dečkiju.
Ali dobro je funkcioniralo za film.
926
01:09:43,120 --> 01:09:46,920
U jednoj sceni Michael
udari Clarka lopatom.
927
01:09:47,320 --> 01:09:51,640
Sean ga izaziva
da je pametnjaković.
928
01:09:51,760 --> 01:09:56,440
Snimili smo par scena i onda je Sean
prišao Michaelu i oborio ga na zemlju.
929
01:09:56,960 --> 01:09:59,120
Jednostavno ga je oborio.
930
01:10:00,080 --> 01:10:04,040
Mislio sam da će ga Michael ubiti.
I tad smo snimili scenu.
931
01:10:06,440 --> 01:10:11,760
Izvukao je nešto iz njega
što mu je bilo problem izraziti.
932
01:10:11,880 --> 01:10:16,000
Imao je bijes u sebi
i onda ga je Sean gurnuo preko ruba.
933
01:10:16,320 --> 01:10:19,840
Kad je odlazio,
šapnuo mu je da će se osvetiti.
934
01:10:19,920 --> 01:10:23,000
Mislim da mu je jednom
šapnuo "glumac na televiziji".
935
01:10:27,800 --> 01:10:30,520
Dobar, stari Sean.
Uzbudljivo je raditi s njim.
936
01:10:30,800 --> 01:10:35,480
Bilo je jako teško snimiti taj film.
Zbog vremenskih prilika i vrućine.
937
01:10:35,680 --> 01:10:39,080
Da biste razumjeli Vijetnam,
morate razumjeti teren.
938
01:10:39,160 --> 01:10:44,880
Morate razumjeti vrućinu. Ne možete
zamisliti kako to utječe na vaš mozak.
939
01:10:45,160 --> 01:10:48,000
Na Tajlandu izgradio sam
cijeli set džungle.
940
01:10:48,080 --> 01:10:51,680
Kad hodate kroz džunglu,
možete se lako izgubiti.
941
01:10:52,000 --> 01:10:54,120
Ne možete se orijentirati u džungli.
942
01:10:54,160 --> 01:10:57,720
Stoga smo izgradili set džungle
i samo smo pomaknuli drveće.
943
01:10:57,960 --> 01:11:03,480
Dawn je došla na set. Izdržala je
pet sati pa se pokupila kući.
944
01:11:03,600 --> 01:11:05,720
Bilo je užasno.
945
01:11:09,080 --> 01:11:13,440
Htio sam imati taj osjećaj da,
ako misliš da je iznad zemlje loše,
946
01:11:13,520 --> 01:11:16,200
onda trebaš vidjeti
što se događa ispod zemlje.
947
01:11:16,480 --> 01:11:19,520
To je moguće jedino ako se spustite
948
01:11:19,680 --> 01:11:24,480
i prikažete presjek tunela
i opasnosti koja se kreće kroz njega.
949
01:11:24,640 --> 01:11:26,400
Poput kolonije mrava.
950
01:11:27,720 --> 01:11:32,920
"Columbia" me natjerala
na pretpregled filma, ali to ne pomaže.
951
01:11:32,960 --> 01:11:36,840
Pod pritiskom si da radiš stvari,
a retrospektivno jako se kaješ.
952
01:11:37,080 --> 01:11:40,480
Na kraju "Žrtvi rata"
maknuo sam neke scene ispitivanja.
953
01:11:40,680 --> 01:11:45,600
Posebno kad odvjetnik obrane
rastrga Michaela dok svjedoči.
954
01:11:45,680 --> 01:11:50,560
Jesi li htio iskoristiti ovaj incident
da napustiš pješaštvo? -Prigovor!
955
01:11:50,680 --> 01:11:54,560
Maknuo sam tu scenu.
Vratio sam je u revidiranu verziju.
956
01:11:54,640 --> 01:11:58,600
Ako stavite nešto
na što publika burno reagira,
957
01:11:58,760 --> 01:12:02,360
žele da to maknete.
Moji filmovi dosta uzrujaju ljude.
958
01:12:02,440 --> 01:12:05,600
Možete zamisliti što sve
žele maknuti iz mojih filmova.
959
01:12:05,800 --> 01:12:08,000
A ja se moram boriti rukama i nogama.
960
01:12:08,640 --> 01:12:12,280
Pretpregled ovakvog filma
zbilja vam ništa ne govori.
961
01:12:12,480 --> 01:12:18,160
Jako je emotivan i depresivan.
Što će vam pretpregled reći?
962
01:12:18,360 --> 01:12:22,720
Ne želim gledati film? Previše me
uzrujao? Što da kažem prijateljima?
963
01:12:22,840 --> 01:12:27,920
Meni ga je teško gledati
jer materijal je srcedrapajući.
964
01:12:28,240 --> 01:12:31,120
A morate ići u montažu
i gledati te scene iznova.
965
01:12:31,240 --> 01:12:34,320
{\an8}Neki dan prikazali su
"Najbolje godine našeg života".
966
01:12:34,400 --> 01:12:37,840
{\an8}Sat vremena ti se jadnici
pokušavaju prilagoditi okolini.
967
01:12:38,200 --> 01:12:40,920
Kako gledate taj film
kad je tako uznemirujuć.
968
01:12:41,000 --> 01:12:44,840
Zamislite da ga snimate.
Takve osjećaje ja imam za "Žrtve rata".
969
01:12:45,240 --> 01:12:48,360
Film nije postao hit
unatoč Paulininoj dobroj kritici.
970
01:12:48,400 --> 01:12:51,400
Bilo je svakakvih kritika
i nitko ga nije pogledao.
971
01:12:51,600 --> 01:12:54,000
Bilo je to teško razočaranje.
972
01:12:54,160 --> 01:12:57,080
Nakon svog tog posla,
a bilo je puno posla.
973
01:12:59,040 --> 01:13:01,000
Eno ga! -Idemo!
974
01:13:03,080 --> 01:13:06,680
{\an8}Mislili su da nisam shvatio knjigu.
Savršeno sam je shvatio.
975
01:13:06,800 --> 01:13:09,840
{\an8}"Warners" je kontaktirao sa mnom
zbog "Lomače taštine".
976
01:13:09,880 --> 01:13:13,400
Bila je to šansa otići
u New York i snimiti veliki film.
977
01:13:13,480 --> 01:13:15,960
Nekad morate raditi
samo da ne razmišljate.
978
01:13:16,360 --> 01:13:21,160
"Lomača taštine" trebala je biti
kao "Veličanstveni Ambersonovi".
979
01:13:21,480 --> 01:13:27,240
{\an8}Sherman McCoy seronja jeg.
Kao i glavni lik u "Ambersonovima."
980
01:13:27,440 --> 01:13:30,520
Uništava sve zbog svoje arogantnosti.
981
01:13:30,800 --> 01:13:34,880
Film je trebao biti takav.
No završili smo s Tomom Hanksom,
982
01:13:34,920 --> 01:13:37,440
tako da ću riskirati.
Napravit ću ga boljim.
983
01:13:37,560 --> 01:13:40,720
Ne želim učiniti glupost.
Samo ostanimo pribrani.
984
01:13:41,720 --> 01:13:46,480
Shermane, usred smo ratne zone,
a ti razmišljaš o ispravnim postupcima?
985
01:13:46,640 --> 01:13:51,040
Svašta mi je prolazilo glavom.
To je velik, skup film.
986
01:13:51,160 --> 01:13:53,880
Znao sam što bi moglo poći po zlu.
987
01:13:54,000 --> 01:13:58,920
{\an8}Može završiti kao Wellesov film
ili kao "Slatki miris uspjeha".
988
01:13:59,000 --> 01:14:02,800
{\an8}Najbolji Mackendrickov film
koji ga je upropastio.
989
01:14:02,840 --> 01:14:05,120
Želiš jeftine šale? -Ti ih tiskaš?
990
01:14:05,320 --> 01:14:08,680
"Lomača" je trebala biti
tako opaka i tako cinična.
991
01:14:08,760 --> 01:14:11,680
Ako snimim taj film,
karijera mi je gotova.
992
01:14:11,800 --> 01:14:14,560
Poput Wellesove
i poput Mackendrickove.
993
01:14:15,280 --> 01:14:17,280
Neće me nitko zaposliti.
994
01:14:17,400 --> 01:14:21,320
Ironično, ipak je bio neuspješan.
Trebao je biti opakiji, teži.
995
01:14:21,480 --> 01:14:24,000
Svi koji su pročitali
knjigu mrzili su film.
996
01:14:24,120 --> 01:14:27,960
Problem holivudskog sustava jest
da ljudima plaćaju puno novca
997
01:14:28,000 --> 01:14:30,120
da ti radiš
ono što oni žele.
998
01:14:30,200 --> 01:14:33,280
Zato imaju te poslove.
Možete se pogubiti
999
01:14:33,400 --> 01:14:35,560
i prihvatiti njihove koncepte.
1000
01:14:35,960 --> 01:14:40,720
Nisam nikad vidio
hrpu novčanica od studija.
1001
01:14:40,880 --> 01:14:43,880
To je bilo vau!
1002
01:14:44,120 --> 01:14:48,000
Napravio sam mnogo kompromisa
i nastala je katastrofa.
1003
01:14:48,120 --> 01:14:52,320
A Julie Salamon sve ih je zapisala.
1004
01:14:52,520 --> 01:14:55,440
Mislim da je film
sam za sebe dobar.
1005
01:14:55,600 --> 01:14:58,280
Sve je u redu s filmom,
samo ne čitajte knjigu.
1006
01:14:58,480 --> 01:15:02,760
Uništile su me reakcije
na "Lomaču taštine".
1007
01:15:03,080 --> 01:15:05,960
Katastrofa. Vrijeme je
da napustim grad.
1008
01:15:06,000 --> 01:15:09,320
{\an8}Oženio sam se.
Dobio sam dijete.
1009
01:15:09,640 --> 01:15:15,080
{\an8}I vratio sam se žanru
koji sam razvio u 70-ima.
1010
01:15:17,560 --> 01:15:21,200
Oprosti.
1011
01:15:24,920 --> 01:15:29,440
{\an8}Moja se supruga dogovorila
s "Universalom" da skupa snimimo film.
1012
01:15:30,680 --> 01:15:35,760
Imao sam dvije ideje. Jedan je
lik s višestrukim ličnostima.
1013
01:15:35,920 --> 01:15:40,720
Prije puno godina
bio sam u vezi s udanom ženom.
1014
01:15:40,960 --> 01:15:46,000
Došla bi poslije posla.
Vodili bismo ljubav,
1015
01:15:46,040 --> 01:15:49,800
a ona bi zaspala jer bila je umorna.
Znao sam je gledati misleći:
1016
01:15:49,880 --> 01:15:52,520
"Što bi bilo
da je pustim spavati cijelu noć?
1017
01:15:53,000 --> 01:15:55,040
Kako bi to objasnila svojem mužu?"
1018
01:15:55,360 --> 01:15:57,240
O, moj Bože.
1019
01:15:57,680 --> 01:16:03,000
Priča Lolite Davidovich
trebala je biti prva
1020
01:16:03,040 --> 01:16:05,880
u "Cainovom prokletstvu",
a ne priča Lithgowa
1021
01:16:05,960 --> 01:16:09,600
s otmicama djece
i višestrukim ličnostima.
1022
01:16:09,840 --> 01:16:11,640
To se trebalo saznati kasnije.
1023
01:16:11,720 --> 01:16:15,080
Trebalo je početi s njom
koja u trgovini kupuje satove.
1024
01:16:15,120 --> 01:16:18,840
Upoznaje Stevena Bauera.
Ali kad sam montirao film,
1025
01:16:19,080 --> 01:16:24,720
Lithgowova priča bila je tako jaka.
Možete je nazvati ljubavnom sapunicom.
1026
01:16:24,760 --> 01:16:27,040
Nije najjači element.
1027
01:16:27,160 --> 01:16:31,240
Morao sam priču
Johna Lithgowa staviti prije u film.
1028
01:16:31,320 --> 01:16:35,720
Zato je nekako čudna.
1029
01:16:35,800 --> 01:16:38,400
Jer nije sastavljena
kako je bilo zamišljeno.
1030
01:16:38,480 --> 01:16:41,240
Ne znam zašto Lithgowu
dajem uloge zlikovca.
1031
01:16:41,280 --> 01:16:45,480
Zašto je Billy Wilder uvijek
dao ulogu zlikovca Fredu McMurrayu
1032
01:16:45,640 --> 01:16:48,720
kad su ga htjeli
kao profesora u "Čudesnom izumu"?
1033
01:16:48,880 --> 01:16:50,760
Sve smo snimili
u našem dvorištu.
1034
01:16:50,800 --> 01:16:54,880
Sve su lokaciju u blizini naše kuće.
1035
01:16:54,920 --> 01:16:58,480
Gale i ja imamo kuće tamo.
Rodila se moja kći Lolita.
1036
01:16:58,560 --> 01:17:01,720
Doslovno smo
izišli iz kuće i snimali.
1037
01:17:01,800 --> 01:17:04,360
Bio je to financijski uspješan film
1038
01:17:04,520 --> 01:17:07,680
jer imao sam 10 % bruto
od prvog dolara.
1039
01:17:08,040 --> 01:17:11,240
Zanimljivo je gledati film
jer je kao obiteljski album.
1040
01:17:11,360 --> 01:17:15,600
Gdje je tata?
-Tata nije ovdje, srce, otišao je.
1041
01:17:16,000 --> 01:17:19,280
Tata je ovdje. -Ne, nije.
1042
01:17:19,960 --> 01:17:22,840
Idemo, dušo,
moramo se vratiti. Dođi mami.
1043
01:17:30,240 --> 01:17:32,880
Gale i ja našli smo se
u određenom trenutku
1044
01:17:33,000 --> 01:17:36,160
i onda smo se vratili
životima koje nismo dovršili.
1045
01:17:37,240 --> 01:17:41,480
I u procesu dobili smo posebnu kćer.
1046
01:17:42,040 --> 01:17:43,680
Tako da...
1047
01:17:44,960 --> 01:17:47,840
Dobro je ispalo
koliko se god činilo čudnim.
1048
01:17:49,360 --> 01:17:52,000
{\an8}Tad sam dobio scenarij
za "Carlitov način".
1049
01:17:54,240 --> 01:17:57,080
{\an8}Pomislio sam: "Evo, počinje opet."
1050
01:17:57,240 --> 01:18:01,000
Al Pacino, gangsteri
koji govore španjolski.
1051
01:18:01,440 --> 01:18:06,840
Scenarij je bio tako dobar
da sam znao kako snimiti sjajan film.
1052
01:18:08,640 --> 01:18:12,040
Dick Sylbert jedan je
od najboljih produkcijskih dizajnera.
1053
01:18:12,160 --> 01:18:16,160
Sjajno je raditi s njim.
Ideja da klub izgleda kao brod
1054
01:18:16,200 --> 01:18:19,680
došla je od prve vanjske
lokacije koju smo našli.
1055
01:18:19,800 --> 01:18:23,600
To je bio noćni klub u obliku broda.
1056
01:18:23,680 --> 01:18:26,880
Dick je dizajnirao interijer
koji odgovara eksterijeru.
1057
01:18:26,920 --> 01:18:32,080
No izgubili smo lokaciju.
Nismo imali eksterijer u obliku broda.
1058
01:18:32,200 --> 01:18:35,560
No tad je postao slika
za odlazak Carlita na Karibe.
1059
01:18:35,680 --> 01:18:38,920
Sean je promijenio firizuru
i sve nas iznenadio.
1060
01:18:39,000 --> 01:18:42,880
Nisam znao da će se vratiti
s kovrčavom kosom i obrijanom glavom.
1061
01:18:42,920 --> 01:18:46,960
Vidi se. Stvarno si
učinio nešto sa svojim životom.
1062
01:18:47,000 --> 01:18:49,840
Ne znam jeste li imali
takvo iskustvo s glumcima,
1063
01:18:49,920 --> 01:18:54,160
ali fiksiraju se na jednu scenu.
Tu je to bila scena u bolnici.
1064
01:18:54,480 --> 01:18:57,880
Prepravljali smo tu scenu
do samog dana snimanja.
1065
01:18:57,960 --> 01:19:00,000
I opet nisu bili zadovoljni s njom.
1066
01:19:00,120 --> 01:19:03,560
Opusti se, Dave.
To je tvoj prijatelj.
1067
01:19:04,360 --> 01:19:07,680
Moramo maknuti mehaniku
za snimanje filmova
1068
01:19:07,760 --> 01:19:11,800
tako da glumci mogu glumiti.
Ako im nešto odvlači pozornost
1069
01:19:11,840 --> 01:19:17,280
ili im ometa koncentraciju,
morate to ukloniti.
1070
01:19:17,360 --> 01:19:22,960
Redatelj je promatrač.
U sobi imate puno ega
1071
01:19:23,360 --> 01:19:26,400
i morate promatrati
kako komuniciraju jedan s drugim.
1072
01:19:26,600 --> 01:19:31,040
Kad ste na snimanju,
usredotočeni ste na trenutak.
1073
01:19:31,080 --> 01:19:35,040
Morate sve promatrati.
Ne možete pitati kakva je kava
1074
01:19:35,160 --> 01:19:37,960
ili jeste li sinoć
proveli ugodnu večer.
1075
01:19:38,120 --> 01:19:41,240
Vaša je zadaća
kao redatelja snimiti film.
1076
01:19:41,320 --> 01:19:46,600
Ako netko izgubi živce
ili ti izgubiš živce, sve staje.
1077
01:19:57,520 --> 01:20:01,040
Snimali smo potjeru usred ljeta
1078
01:20:01,680 --> 01:20:05,200
i ja sam pokušavao snimati
od vlaka do vlaka.
1079
01:20:05,840 --> 01:20:09,000
Al nosi tešku kožnu jaknu.
1080
01:20:09,040 --> 01:20:14,960
U podzemnoj su željeznici
43 °C usred ljeta.
1081
01:20:15,040 --> 01:20:19,840
Ja sam u jednom vlaku
i snimam kako on juri kroz drugi vlak.
1082
01:20:19,880 --> 01:20:23,080
Prate ga neki tipovi.
Naravno, ideš od vlaka do vlaka
1083
01:20:23,120 --> 01:20:29,680
i na putu su ti stupovi. Ide li vlak
dovoljno brzo da ga držiš u kadru
1084
01:20:29,760 --> 01:20:35,280
ili se mimoilazite?
Snimali smo tu scenu cijelu noć.
1085
01:20:35,320 --> 01:20:40,440
Al trči gore-dolje kroz vlak.
Negdje oko 4 ujutro,
1086
01:20:40,480 --> 01:20:45,080
odjednom vlak
u kojem je Al ide dalje.
1087
01:20:45,360 --> 01:20:47,440
Jednostavno je nestao.
1088
01:20:48,360 --> 01:20:51,480
Pitao sam svojeg
pomoćnika Chrisa što se dogodilo.
1089
01:20:52,320 --> 01:20:55,000
A on je odgovorio
da je Al otišao kući vlakom.
1090
01:20:58,840 --> 01:21:02,200
I misli da si lud
i ne znaš što radiš.
1091
01:21:02,520 --> 01:21:06,320
Morao sam ući u svoj vlak
i otići tamo gdje je bio Alov vlak.
1092
01:21:07,120 --> 01:21:10,760
Otišao sam
do Alove prikolice, a on je sav crven
1093
01:21:10,800 --> 01:21:16,080
jer satima se znojio u jakni.
Pitao me: "Što to radiš?"
1094
01:21:21,920 --> 01:21:24,640
Morate se nositi
s problemima tog dana.
1095
01:21:24,760 --> 01:21:30,400
I prilagoditi svoju viziju i naći nešto
što funkcionira ili je još bolje.
1096
01:21:30,760 --> 01:21:35,720
Imao sam grafičku ploču sa scenarijem
i s pucnjavom na pokretnim stepenicama
1097
01:21:35,760 --> 01:21:38,440
u Svjetskom trgovinskom centru,
sve do podzemne.
1098
01:21:38,480 --> 01:21:41,720
Tjednima sam fotografirao.
1099
01:21:42,120 --> 01:21:47,040
Imao sam arhitektonski program
i ugradio sam sve na njihove položaje.
1100
01:21:47,360 --> 01:21:50,520
Otprilike dva dana
prije snimanja,
1101
01:21:50,800 --> 01:21:53,360
digli su sve u zrak.
Prvi teroristički napad.
1102
01:21:53,400 --> 01:21:58,280
Svi su pitali: "Što ćemo sad?"
Zamislite da ide na glavnu stanicu
1103
01:21:58,480 --> 01:22:02,920
i ode na vlak za Floridu.
Snimat ćemo na glavnoj stanici.
1104
01:22:03,040 --> 01:22:06,880
Tad sam napravio onu složenu snimku
kamerom "steady cam" s Alom.
1105
01:22:20,000 --> 01:22:22,400
Hej, Vinnie. Vinnie, čekaj!
1106
01:22:28,800 --> 01:22:34,160
Dugački vam kadar
omogućava bilježenje emocije
1107
01:22:34,200 --> 01:22:36,960
koja se doživljava na ekranu,
u stvarnom vremenu.
1108
01:22:37,080 --> 01:22:41,680
Kad počinjete mijenjati scene,
gubite ritam emocija.
1109
01:22:42,160 --> 01:22:44,560
Vinnie! Nije ovdje,
idemo dolje. Idemo.
1110
01:22:44,720 --> 01:22:47,880
Ideja za koncept filma
u kojem je smrt prisjećanje
1111
01:22:47,920 --> 01:22:52,120
pala mi je na pamet zbog 27000
tamnih fotografija koje sam ikad vidio.
1112
01:22:52,640 --> 01:22:58,160
Jako zeznuti početni kadar
za koji smo morali dizajnirati opremu.
1113
01:22:58,400 --> 01:23:03,360
Krenuo bi u krivom smjeru.
Inače ne radiš stvari tako.
1114
01:23:03,520 --> 01:23:06,520
Morali smo to ponoviti
puno puta da bude kako treba.
1115
01:23:06,560 --> 01:23:11,400
Htio sam se vratiti na istu scenu,
a da publika to ne primijeti.
1116
01:23:11,960 --> 01:23:14,920
Htio sam se vratiti na početak,
1117
01:23:14,960 --> 01:23:18,280
ali da ne znate da ste
na toj sceni dok niste usred scene
1118
01:23:18,320 --> 01:23:21,000
i dok ne shvatite
da ste već bili na toj sceni.
1119
01:23:30,440 --> 01:23:35,120
Film je opet dobio svakakve kritike,
znate, umorni gangsteri tog žanra.
1120
01:23:35,720 --> 01:23:37,760
Ja sam bio jako razočaran.
1121
01:23:37,840 --> 01:23:41,880
Kad sam bio u Berlinu
i gledao ga u Berlinu
1122
01:23:41,960 --> 01:23:45,160
nakon premijere,
dobro je prošao u SAD-u.
1123
01:23:45,440 --> 01:23:49,720
Gledajući ga u Berlinu shvatio sam
da ne mogu snimiti bolji film od tog.
1124
01:24:02,080 --> 01:24:05,240
{\an8}Opet, trebate biti
u pravo vrijeme na pravom mjestu.
1125
01:24:05,320 --> 01:24:09,360
{\an8}Mike Ovitz nazvao me i pitao:
"Želiš li snimati 'Nemoguću misiju'
1126
01:24:09,400 --> 01:24:12,640
s Tomom Cruiseom?"
Rekao sam: "Zezaš se? Naravno!"
1127
01:24:13,280 --> 01:24:16,640
Bio sam odlučan
da ću snimiti veliki hit.
1128
01:24:16,920 --> 01:24:20,040
S Tomom Cruiseom?
"Nemoguća misija"? Spreman sam.
1129
01:24:20,160 --> 01:24:25,120
Što god Tom Cruise želi,
oni će to napraviti.
1130
01:24:25,360 --> 01:24:29,120
Nije ih bilo briga. Htjeli su
Toma Cruisea u "Nemogućoj misiji".
1131
01:24:29,400 --> 01:24:32,160
Tomu je pak ovo
prvi film čiji je producent.
1132
01:24:32,240 --> 01:24:33,800
Htio je da bude kako treba.
1133
01:24:33,920 --> 01:24:37,920
{\an8}Zvao sam scenarista Davida Koeppa
koji je napisao "Carlitov način".
1134
01:24:37,960 --> 01:24:41,200
Kad smo prošli
Koeppov scenarij, a svidio im se...
1135
01:24:41,240 --> 01:24:46,800
Naravno, Tomu su smetale
neke stvari u vezi s likom.
1136
01:24:47,360 --> 01:24:49,840
Rekao sam Tomu da ide
sa mnom u Sharin ured
1137
01:24:49,880 --> 01:24:52,200
reći joj da želi snimiti ovaj film.
1138
01:24:52,640 --> 01:24:58,400
Konačno je pristao
na to da će napisati scenarij.
1139
01:24:58,640 --> 01:25:02,840
{\an8}Sljedeće jutro
nazvala me je Paula i rekla:
1140
01:25:02,880 --> 01:25:07,720
{\an8}"Dobre su vijesti da snimamo film.
Loše da dajemo otkaz Davidu Koeppu
1141
01:25:07,840 --> 01:25:10,080
{\an8}i dovodimo Roberta Townea."
1142
01:25:10,200 --> 01:25:12,960
{\an8}Tom je mislio
da Towne može poboljšati lik.
1143
01:25:13,040 --> 01:25:16,760
Kako ćeš to reći svojem prijatelju?
1144
01:25:19,280 --> 01:25:23,120
"Dave, dobre su vijesti
da snimamo film.
1145
01:25:23,360 --> 01:25:25,560
Loše su vijesti da ti dajemo otkaz."
1146
01:25:26,800 --> 01:25:29,960
Snimat ćemo film,
ali u kontaktu sam s Daveom.
1147
01:25:30,000 --> 01:25:34,080
Govorim mu sve što se događa.
Ne sviđa mi se što Bob Towne radi.
1148
01:25:34,120 --> 01:25:38,680
Towne je htio prepraviti
cijeli scenarij, što je bilo pogrešno.
1149
01:25:39,040 --> 01:25:43,120
Gradimo set, a ne znamo
je li ovo u filmu ili nije.
1150
01:25:43,240 --> 01:25:47,040
Na kraju sam im očito dao do znanja
1151
01:25:47,080 --> 01:25:49,760
da ne možemo naprijed
s Towneovim scenarijem.
1152
01:25:49,880 --> 01:25:52,200
Dave se vratio i prepravio scenarij.
1153
01:25:52,240 --> 01:25:55,040
Imao sam jednog
scenarista u jednom hotelu,
1154
01:25:55,120 --> 01:25:58,520
a drugog u drugom.
Obojica su istovremeno pisala.
1155
01:25:58,760 --> 01:26:02,560
Otkad se bavim režijom,
ovakvo što još mi se nije dogodilo.
1156
01:26:02,640 --> 01:26:05,000
Radnja filma smještena je u SAD-u.
1157
01:26:05,080 --> 01:26:10,080
Rekoh Tomu: "Ovo je 'Nemoguća misija',
možemo ići po cijelom svijetu.
1158
01:26:10,160 --> 01:26:14,120
Drugdje ima filmskih zvijezda
koje umiru da glume u ovom filmu.
1159
01:26:14,200 --> 01:26:16,760
Jer Tom je htio glumiti
u "Nemogućoj misiji"
1160
01:26:16,960 --> 01:26:21,040
i jer je "Nemoguća misija"
film o timu stručnjaka.
1161
01:26:21,080 --> 01:26:23,560
Moramo film pretvoriti
u film Toma Cruisea.
1162
01:26:23,600 --> 01:26:26,880
Onda prvo moramo ubiti cijeli tim.
1163
01:26:31,960 --> 01:26:35,360
Vidio sam Toma Cruisea
i tri nevjerojatne scene.
1164
01:26:35,440 --> 01:26:38,080
Većina špijunskih
trilera kriminalistički su
1165
01:26:38,120 --> 01:26:42,960
s mnogo zanimljivih scena s likovima
u kojima se "gule slojevi luka".
1166
01:26:43,440 --> 01:26:46,960
Sloj, još jedan sloj. I saznate.
Onda idete tamo i nađete...
1167
01:26:47,040 --> 01:26:49,560
Ali on je zbilja bio...
Znate, te stvari.
1168
01:26:49,600 --> 01:26:56,240
No to ne možete nužno
staviti u odličnu vizualnu scenu.
1169
01:26:56,480 --> 01:27:00,080
Sama ideja da nešto love.
Nije bitno što točno.
1170
01:27:00,280 --> 01:27:03,040
Ukrao je pola
popisa operativaca CIA-e...
1171
01:27:03,200 --> 01:27:06,240
...popis svih tajnih agenata
koji rade u istočnoj...
1172
01:27:06,360 --> 01:27:08,840
{\an8}Naše malo blago
ima trbuh pun mikrofilmova.
1173
01:27:09,000 --> 01:27:11,720
{\an8}Prije nego ih pomaknemo.
Planina "Rushmore".
1174
01:27:11,840 --> 01:27:15,080
Lijepo mjesto za potjeru.
Kako da ih namamim tamo?
1175
01:27:15,160 --> 01:27:20,040
Imate zbilja snažnu vizualnu ideju.
Pozovete pisca ili vi sami smislite
1176
01:27:20,160 --> 01:27:23,320
neki lik koji će vas odvesti
na planinu "Rushmore".
1177
01:27:23,400 --> 01:27:28,000
Pala mi je na pamet ideja
upada u CIA-u i sekvenca bez zvuka.
1178
01:27:33,160 --> 01:27:35,640
Izvlačenje popisa
operativaca iz računala.
1179
01:27:38,480 --> 01:27:40,560
Znojenje. Sve te stvari.
1180
01:27:52,000 --> 01:27:54,640
Smislio sam jako složenu
zadnju sekvencu
1181
01:27:54,720 --> 01:27:58,240
u kojoj helikopter juri
za vlakom u tunel.
1182
01:27:58,360 --> 01:28:01,240
Towne je htio završetak
1183
01:28:01,360 --> 01:28:06,640
gdje se skidaju maske
u prostoriji za teretna vozila.
1184
01:28:07,080 --> 01:28:12,440
I ušli smo u velik,
kako da kažem, konflikt oko toga.
1185
01:28:12,560 --> 01:28:17,880
Ne može završiti "Nemoguću misiju"
skidanjem maski u teretnom vozilu.
1186
01:28:18,000 --> 01:28:23,320
Towne je rekao:
"Zar će helikopteri uletjeti u tunele?"
1187
01:28:23,440 --> 01:28:26,400
Ignorirat ćemo svu ovu pirotehniku
1188
01:28:26,600 --> 01:28:30,320
kao neku jeftinu akcijsku sekvencu
1189
01:28:30,400 --> 01:28:33,400
koja nema emocija i osobnosti.
1190
01:28:33,920 --> 01:28:37,160
Svađali smo se pred Tomom
1191
01:28:37,640 --> 01:28:41,640
i konačno sam rekao:
"Dobro, teretna vozila. Obožavam ih."
1192
01:28:42,520 --> 01:28:44,720
Skidanje maski. Može.
1193
01:28:45,240 --> 01:28:50,680
Neću morati snimati
helikoptere i tunele i vlakove.
1194
01:28:50,960 --> 01:28:54,000
Imat ćemo sjajnu scenu s
troje likova u teretnom vozilu.
1195
01:28:54,480 --> 01:29:00,840
Bit će fantastično i onda sam otišao.
Tom je izrazio mišljenje
1196
01:29:00,920 --> 01:29:05,840
da bi akcijski završetak
bio bolji od teretnih vozila.
1197
01:29:06,040 --> 01:29:08,760
Tako da imamo skraćenu
scenu u teretnom vozilu,
1198
01:29:09,280 --> 01:29:12,640
a onda smo se popeli na vlak
i odradili završnu sekvencu.
1199
01:29:12,920 --> 01:29:15,960
Izradili smo tri auta.
Imali smo zeleni ekran
1200
01:29:16,000 --> 01:29:18,960
i dečki iz tvrtke
za vizualne efekte bili su tamo.
1201
01:29:19,080 --> 01:29:21,160
Stavljali su oznake na sve.
1202
01:29:21,280 --> 01:29:24,080
Jako je je jednostavno
jer imam tehničko znanje.
1203
01:29:31,800 --> 01:29:37,640
Ovdje se nešto loše događa
u pogledu akcijskih sekvenci.
1204
01:29:38,160 --> 01:29:41,840
I zato su tako dosadne
u tim velikim filmovima.
1205
01:29:42,240 --> 01:29:44,480
Unaprijed su vizualizirane.
1206
01:29:45,040 --> 01:29:49,280
Inače imamo potjeru,
auto i dinosaur preskače.
1207
01:29:49,640 --> 01:29:53,320
Uvale to tvrtki
za vizualne efekte ili tko to već radi.
1208
01:29:53,720 --> 01:29:56,640
I oni to unaprijed
vizualiziraju za vas.
1209
01:29:57,160 --> 01:30:02,280
Snimke su skupe, a oni imaju sve
na računalima. I što ćete dobiti?
1210
01:30:05,720 --> 01:30:08,200
Puno vizualnih klišeja.
1211
01:30:08,600 --> 01:30:12,440
Nešto je eksplodiralo
i odmah je pokraj kamere.
1212
01:30:12,480 --> 01:30:15,080
Svi ti mali trikovi
u njihovim računalima.
1213
01:30:15,160 --> 01:30:18,920
"Nemoguća misija"
uspjela je kao i "Nedodirljivi".
1214
01:30:19,000 --> 01:30:22,640
"Obučena da ubije" bio je uspjeh.
Svi su bili oduševljeni.
1215
01:30:22,720 --> 01:30:27,280
Svi su znali da će biti hit
i ostavili su nas same.
1216
01:30:27,360 --> 01:30:32,600
Imao sam najveći hit karijere,
ali, nažalost, brak mi je propao.
1217
01:30:32,640 --> 01:30:35,760
Bilo je u novinama
pa sam se skrio.
1218
01:30:35,840 --> 01:30:42,440
U New Yorku s Davidom
smislio sam "Zmijske oči".
1219
01:30:42,520 --> 01:30:44,720
Uvijek sam htio
snimiti film u kasinu.
1220
01:30:44,760 --> 01:30:47,600
To je izoliran i korumpiran svijet.
1221
01:30:47,800 --> 01:30:52,280
Kad imamo ove male posjete,
dopuštam ti, dozvoljavam ti,
1222
01:30:52,680 --> 01:30:57,000
dajem ti priliku da platiš
za dodatan rad policije koji stvoriš!
1223
01:30:57,240 --> 01:31:00,280
Snimamo iznimno složenu
snimku kamerom "steady cam"
1224
01:31:00,360 --> 01:31:05,520
16-18 minuta bez prekida
i s brzim okretanjem.
1225
01:31:05,600 --> 01:31:12,480
Upoznate svijet u kojem je kralj
prije nego mu ubiju tajnicu.
1226
01:31:12,560 --> 01:31:16,040
Imamo ideju iz "Rashomona"
koju sam uvijek htio isprobati.
1227
01:31:16,120 --> 01:31:18,840
I vidimo je
iz triju različitih perspektivi.
1228
01:31:19,040 --> 01:31:21,760
Takvo što uvijek fascinira.
1229
01:31:21,840 --> 01:31:24,240
{\an8}Ovo je opet jak "hičkokovski element".
1230
01:31:24,320 --> 01:31:27,520
Dobio sam ideju
da prikažem borbu za nagradu
1231
01:31:27,560 --> 01:31:31,640
iz perspektive Nicka Cagea,
ali neću je prikazati. Svi će je čuti.
1232
01:31:35,120 --> 01:31:36,960
Svi će reagirati na nju.
1233
01:31:40,400 --> 01:31:41,920
Ali neće se prikazati.
1234
01:31:42,160 --> 01:31:45,760
Halo? Što? Tko si? Gdje?
1235
01:31:47,000 --> 01:31:48,720
Moj sretan broj?
1236
01:31:49,760 --> 01:31:51,520
Što?
1237
01:31:59,080 --> 01:32:01,360
Morate znati gdje se sve nalazi.
1238
01:32:01,400 --> 01:32:06,400
Toliko puta netko puca,
a netko se sruši.
1239
01:32:06,440 --> 01:32:12,640
Gdje su svi? Koliko su blizu?
Koliko je blizu opasnost?
1240
01:32:13,000 --> 01:32:15,040
Ja uzimam to u obzir.
1241
01:32:15,120 --> 01:32:18,760
Moj koncept i koncept
koji smo Dave i ja imali jest da,
1242
01:32:18,840 --> 01:32:21,600
kad se nosite s toliko korupcije,
1243
01:32:21,720 --> 01:32:26,360
trebate Boga
da se spusti i sve raznese.
1244
01:32:26,560 --> 01:32:28,440
To je jedino što funkcionira.
1245
01:32:28,680 --> 01:32:30,480
To je bila ideja iza vala.
1246
01:32:31,120 --> 01:32:32,640
Ti bokca!
1247
01:32:41,360 --> 01:32:43,400
Žao mi je, draga. Pokušao sam.
1248
01:32:45,400 --> 01:32:46,920
Pazite!
1249
01:33:07,920 --> 01:33:11,480
Nitko nije mislio da će upaliti,
pa smo smislili nešto drugo.
1250
01:33:11,560 --> 01:33:15,280
Nisam mislio da je funkcioniralo
tako dobro kao originalna ideja.
1251
01:33:20,240 --> 01:33:22,320
Završeci su teški.
Uvijek su teški.
1252
01:33:22,440 --> 01:33:26,200
Ako u karijeri imate dva ili tri
odlična završetka vaših filmova,
1253
01:33:26,240 --> 01:33:28,600
to je onda čudo.
1254
01:33:28,680 --> 01:33:32,360
Bilo je to razočaranje.
Nije dobio baš dobre kritike.
1255
01:33:32,600 --> 01:33:38,520
Film "Zmijske oči" nije bio baš skup.
Nije bilo više od 30 ili 40 tisuća.
1256
01:33:39,240 --> 01:33:42,320
Film "Misija na Mars"
bio je skup. Stajao je 100 000.
1257
01:33:42,360 --> 01:33:48,200
To je druga situacija gdje je redatelj
imao proračun od 115 milijuna.
1258
01:33:48,280 --> 01:33:50,760
Rekli su da ga ne mogu
snimiti za te novce.
1259
01:33:50,840 --> 01:33:54,040
Ušetao sam na taj film
gdje su svi bili zaposleni.
1260
01:33:54,120 --> 01:33:55,880
Tamo je bilo cijelo osoblje.
1261
01:33:55,920 --> 01:34:00,040
Ja sam odmah počeo
postavljati grafike velikih scena.
1262
01:34:00,120 --> 01:34:04,800
Bilo je nemilosrdno.
Bilo je puno složenih scena.
1263
01:34:04,840 --> 01:34:06,800
Pa sam morao smisliti sekvence.
1264
01:34:06,880 --> 01:34:10,080
Zapravo smo potrošili novce.
Te su scene tako skupe.
1265
01:34:10,160 --> 01:34:13,600
Snimiš jednu od tih scena prvi dan
i gledaš je svaki tjedan
1266
01:34:13,640 --> 01:34:16,400
jer dodaju joj jednu
inkrementalnu stvar.
1267
01:34:16,680 --> 01:34:18,800
I tako godinu dana.
1268
01:34:19,080 --> 01:34:22,000
Uvijek sam bio zapanjen
da drugi mogu to raditi.
1269
01:34:22,040 --> 01:34:27,480
Poput Stevena ili Zemeckisa.
Ti bokca. Beskrajna ponavljanja.
1270
01:34:28,840 --> 01:34:31,680
Ali ne možete prestati.
Sav taj pritisak.
1271
01:34:31,880 --> 01:34:34,440
Svatko pokušava spasiti sebe.
1272
01:34:34,480 --> 01:34:38,400
Kad naraste, nitko ne želi biti
otac te ogromne stvari.
1273
01:34:38,440 --> 01:34:41,840
I ako ne uspije,
kotrljat će se glave.
1274
01:34:42,080 --> 01:34:44,600
No sviđaju mi se
neke stvari koje sam snimio.
1275
01:34:44,640 --> 01:34:49,880
Pitate se što radite ovdje.
Držite se proračuna, rasporeda.
1276
01:34:49,920 --> 01:34:56,360
Ja sam se uvalio preko glave.
Bilo je puno posla u dugom razdoblju.
1277
01:34:56,960 --> 01:34:59,520
I onda razmišljaš
uživaš li stvarno u ovome.
1278
01:35:00,680 --> 01:35:02,640
Tek sam napunio 60 godina.
1279
01:35:04,720 --> 01:35:07,720
Želim li raditi ovo?
1280
01:35:07,800 --> 01:35:11,480
Holivudski sustav
u kojem radimo samo te uništi.
1281
01:35:11,560 --> 01:35:14,240
Tu nema ništa dobro
u pogledu kreativnosti.
1282
01:35:14,320 --> 01:35:17,600
Borite se protiv jako teškog sustava.
1283
01:35:17,680 --> 01:35:21,840
I sve su vrijednosti
tog sustava suprotne onima
1284
01:35:21,880 --> 01:35:25,240
koje su potrebne za stvaranje
originalnih, dobrih filmova.
1285
01:35:25,400 --> 01:35:28,680
Kad sam završio taj film,
odletio sam u Pariz.
1286
01:35:28,720 --> 01:35:31,000
Ne želim više snimati ovakve filmove.
1287
01:35:31,080 --> 01:35:35,080
{\an8}"Misija na Mars" zadnji je film
koji sam snimio u SAD-u.
1288
01:35:35,120 --> 01:35:37,880
To je prednost
kad ste vuk samotnjak.
1289
01:35:37,920 --> 01:35:41,120
Možete iznenada reći:
"Ovo više ne funkcionira."
1290
01:35:42,640 --> 01:35:46,400
Volim snimati filmove
1291
01:35:46,480 --> 01:35:49,360
koji su nastali
iz čistih, kinematografskih ideja.
1292
01:35:49,440 --> 01:35:52,680
"Fatalna žena" vizualna je
konstrukcija pričanja priče.
1293
01:35:52,840 --> 01:35:57,640
Polarizirajuća sam osoba, a kritičari
me smatraju izgubljenim slučajem.
1294
01:35:58,000 --> 01:36:02,920
Ima i kritičara koji razumiju moj rad.
Bar sam ja mislio da su razumjeli.
1295
01:36:03,040 --> 01:36:06,640
Nije me bilo briga
što im se nisu svidjeli filmovi
1296
01:36:06,680 --> 01:36:12,320
jer su naizgled bili grozni
prema ženama. Ili previše nasilni.
1297
01:36:12,440 --> 01:36:15,960
Meni se uvijek činilo
da je to ispravno.
1298
01:36:16,080 --> 01:36:20,320
{\an8}Baš zato što sam se sviđao Paulini,
ljudi su se stalno svađali zbog mene.
1299
01:36:30,400 --> 01:36:35,000
Ja gledam stvari na jako
složen i zamršen način.
1300
01:36:35,360 --> 01:36:39,640
Moram se prisiliti
da radim po pravilima.
1301
01:36:39,720 --> 01:36:43,520
Kad mi nešto dospije u ruke,
1302
01:36:43,560 --> 01:36:46,800
iskrivit ću to i gledati
1303
01:36:47,040 --> 01:36:50,680
kroz refleksije i refrakcije.
1304
01:36:52,000 --> 01:36:57,080
Većina stvaranja napetosti jest
odvlačenje pozornosti od tragedije.
1305
01:36:57,840 --> 01:37:02,000
Kao trik. Želite da gledaju
ovu ruku dok druga radi nešto drugo.
1306
01:37:02,440 --> 01:37:06,160
Morate stvoriti cijelu teksturu
1307
01:37:06,640 --> 01:37:11,440
koja odvlači pozornost publike
od zeca kojeg izvlačite iz šešira.
1308
01:37:30,920 --> 01:37:35,320
"Crna dalija" primjer je,
za razliku od "Lomače taštine",
1309
01:37:35,400 --> 01:37:39,640
gdje sam rekao
da ću je snimiti onakvu kakva jest.
1310
01:37:39,880 --> 01:37:44,200
Kao misterije Dashiella Hammetta
koje nitko baš ne razumije,
1311
01:37:44,600 --> 01:37:47,720
rekao sam:
"To je valjda takav žanr."
1312
01:37:49,040 --> 01:37:54,240
Rekao sam da ću pratiti
roman i njegove kompleksnosti.
1313
01:37:54,320 --> 01:37:58,120
Svi kažu za "Crnu daliju"
da ne mogu ništa pratiti.
1314
01:37:59,280 --> 01:38:02,440
Pripremao sam je
u Los Angelesu gdje se odvija radnja.
1315
01:38:02,520 --> 01:38:06,440
Onda smo otišli u Njemačku.
Pa smo je pripremali u Italiji.
1316
01:38:06,640 --> 01:38:12,040
Završili smo u Bugarskoj. Tu smo dobili
zadnji dio sredstava za snimanje filma.
1317
01:38:12,320 --> 01:38:16,000
Ako ću staviti nekoga
u opasnu situaciju,
1318
01:38:16,080 --> 01:38:19,520
radije ću pratiti
djevojku nego nekog tipa.
1319
01:38:19,800 --> 01:38:24,840
To je takav žanr. Žena u negližeu
hoda po kući sa svijećnjakom.
1320
01:38:24,960 --> 01:38:28,000
To i bespomoćnost likova
vidi se u mojim filmovima.
1321
01:38:28,080 --> 01:38:31,320
Želi se zaustaviti ta ludnica.
1322
01:38:31,560 --> 01:38:34,600
Živim u obitelji
punoj nevjerojatnih egoista
1323
01:38:34,640 --> 01:38:39,000
koji ne vide štetu
koju su nanijeli jedni drugima.
1324
01:38:39,040 --> 01:38:41,840
{\an8}Moj je srednji brat jako osjetljiv.
1325
01:38:41,960 --> 01:38:45,480
{\an8}Mislim da nije bio dovoljno jak
da se odupre tim silama.
1326
01:38:45,520 --> 01:38:47,960
Ja sam ga cijelo vrijeme štitio.
1327
01:38:48,360 --> 01:38:51,080
On nema borbenost koju ja imam.
1328
01:38:51,120 --> 01:38:54,760
Kao malo dijete
pokušao bih reći: "Prestani vikati!
1329
01:38:54,920 --> 01:38:57,520
Nije on kriv!"
Ali nitko se nije obazirao.
1330
01:38:57,560 --> 01:39:01,120
Bio sam nemoćan
i zato sam postao žilav.
1331
01:39:01,400 --> 01:39:04,000
Uspori!
1332
01:39:04,080 --> 01:39:07,240
{\an8}Znate da film "Razotkriveno"
govori o "Žrtvama rata",
1333
01:39:07,320 --> 01:39:09,120
stvarima koje nemaju smisla,
1334
01:39:09,160 --> 01:39:12,600
poput "Zašto smo u Vijetnamu?
Zašto smo u Iraku?"
1335
01:39:12,760 --> 01:39:15,440
Brine nas iračko
oružje za masovno uništenje
1336
01:39:15,520 --> 01:39:19,520
nakon uništenja
njihove vojske u prošlom ratu.
1337
01:39:19,560 --> 01:39:23,960
Nemaju zrakoplovstvo.
Izgladnjujemo ih već 10 godina.
1338
01:39:26,040 --> 01:39:31,200
Zahara glumi silovanu
djevojku u filmu "Razotkriveno".
1339
01:39:31,320 --> 01:39:34,080
Bila je izbjeglica
koja je živjela u Ammanu.
1340
01:39:34,160 --> 01:39:36,400
Bavim se kulturom
koju ne razumijem.
1341
01:39:36,440 --> 01:39:41,320
Kad je morala glumiti,
kad su se vojnici pravili da je siluju,
1342
01:39:41,360 --> 01:39:44,760
ne znam
koje kulturološke norme kršim.
1343
01:39:44,840 --> 01:39:50,040
No Zahara je imala razumijevanja
i napravila je što sam od nje tražio.
1344
01:39:50,080 --> 01:39:52,960
Mislim da se stvarno
izložila opasnosti.
1345
01:39:53,120 --> 01:39:56,800
Nakon što su pogledali film,
to bi užasnulo njezinu obitelj.
1346
01:39:57,160 --> 01:40:01,640
Cijela njezina kultura odbacila ju je.
1347
01:40:02,800 --> 01:40:06,200
Ali glumica je i osjećala je
da je to bilo ispravno.
1348
01:40:06,520 --> 01:40:10,200
Ja sam je uveo u glumu
jer sam je režirao.
1349
01:40:10,240 --> 01:40:14,400
Umjesto da je ostavim tamo
s neizvjesnom budućnošću
1350
01:40:14,560 --> 01:40:17,840
i zato što je talentirana
i predivna djevojka,
1351
01:40:17,920 --> 01:40:20,360
doveo sam je ovamo i upisao u školu
1352
01:40:20,400 --> 01:40:23,200
tako da može slijediti svoje snove.
1353
01:40:25,920 --> 01:40:28,840
Vraćam se filmovima
kakve vi snimate.
1354
01:40:29,000 --> 01:40:32,960
{\an8}Prilagođavate se sustavu.
Ako želite snimati osobne filmove
1355
01:40:33,240 --> 01:40:36,480
sa svojim idejama,
morate imati budžet za njih.
1356
01:40:37,760 --> 01:40:41,360
Snimate neku vrstu filmova
jer tako vidite stvari.
1357
01:40:41,960 --> 01:40:45,720
I te se slike ponavljaju
u vašim filmovima.
1358
01:40:46,800 --> 01:40:48,920
I to vas čini onakvima kakvi jeste.
1359
01:40:54,800 --> 01:40:58,720
Ljudi pričaju o tome
kako je Hitchcock bio utjecajan.
1360
01:40:59,400 --> 01:41:04,720
Ne znam puno ljudi koji slijede
Hitchcockovu školu, osim mene.
1361
01:41:04,760 --> 01:41:08,960
Stvorio je nevjerojatan vokabular
za vizualno pričanje priča.
1362
01:41:09,040 --> 01:41:13,480
I on će umrijeti s njim.
Ja sam bio jedan učenik
1363
01:41:13,520 --> 01:41:16,200
koji je uzeo stvari koje je on stvorio
1364
01:41:16,280 --> 01:41:19,880
i ugradio ih u razne oblike
stila koji sam ja razvijao.
1365
01:41:19,960 --> 01:41:22,520
Stvorio je cijeli jedan moderni oblik.
1366
01:41:22,560 --> 01:41:27,600
Proučavao sam puno redatelja
i proživio 70 godina svojeg života,
1367
01:41:28,360 --> 01:41:31,880
i vidim da većina redatelja
ima kreativna razdoblja
1368
01:41:31,920 --> 01:41:35,240
u svojim tridesetima,
četrdesetima i pedesetima.
1369
01:41:35,760 --> 01:41:40,920
Možda će snimiti
još 20 ili 10 filmova.
1370
01:41:41,360 --> 01:41:44,080
No pričat ćete samo o filmovima
1371
01:41:44,120 --> 01:41:46,880
koje su snimili
u kreativnim razdobljima.
1372
01:41:47,200 --> 01:41:50,120
Uvijek sam mislio
da je Hitchcock odličan primjer.
1373
01:41:50,200 --> 01:41:53,920
Nakon "Vrtoglavice" i "Psiha",
1374
01:41:54,400 --> 01:41:57,200
možete govoriti
o "Pticama" koliko hoćete
1375
01:41:57,520 --> 01:41:59,360
i ostalim filmovima nakon toga,
1376
01:41:59,440 --> 01:42:05,400
kritika ga je konačno sustigla
i počela pisati kakav je genij.
1377
01:42:06,800 --> 01:42:09,200
No ti filmovi nisu
onoliko dobri kao oni
1378
01:42:09,280 --> 01:42:13,000
koje je snimio u tridesetima,
četrdesetima i pedesetima.
1379
01:42:16,000 --> 01:42:22,960
Za ovaj posao morate biti fizički jaki.
Fizički vas iscrpljuje. Nema sumnje.
1380
01:42:23,160 --> 01:42:27,480
Mislim da je William Wilder rekao: "Kad
više ne možeš hodati, moraš stati."
1381
01:42:28,520 --> 01:42:32,560
Kad snimate filmove,
svaka je vaša greška na ekranu.
1382
01:42:32,600 --> 01:42:35,920
Sve što niste riješili,
svaki vaš prečac,
1383
01:42:36,160 --> 01:42:38,200
gledat ćete do kraja života.
1384
01:42:38,320 --> 01:42:44,960
To je popis stvari
koje zapravo niste dovršili.
1385
01:42:47,160 --> 01:42:51,480
Ljude u vašem životu može ugroziti
vaša intenzivna koncentracija,
1386
01:42:51,560 --> 01:42:54,440
vaše uranjanje u ono što radite.
1387
01:42:54,560 --> 01:42:57,040
Moja je prava supruga film, a ne ti.
1388
01:43:00,040 --> 01:43:04,040
Preuzeto sa www.titlovi.com
128046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.