Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,560 --> 00:01:33,830
No puedes encarcelarme por la calumnia de alguien.
2
00:01:38,040 --> 00:01:39,830
Me lo pagarás.
3
00:01:42,884 --> 00:01:48,154
¡Me lo pagarás! ¡Pagarás por ello!
4
00:02:01,964 --> 00:02:05,064
Pagarás por ello ...
5
00:02:09,244 --> 00:02:13,034
Esto no puede ser verdad. Mi padre no pudo hacerlo.
6
00:02:13,044 --> 00:02:15,034
¿Parece que mató a Salih?
7
00:02:16,284 --> 00:02:17,754
¿Estas seguro?
8
00:02:18,844 --> 00:02:20,234
En realidad no.
9
00:02:20,244 --> 00:02:22,234
El testimonio del niño no está del todo claro.
10
00:02:22,244 --> 00:02:25,634
Dijo que un viejo tío sí, pero no podía ver su rostro.
11
00:02:25,644 --> 00:02:29,234
De los tres por edad, solo encaja Tahsin Korludağ.
12
00:02:32,514 --> 00:02:34,514
Puede que no sea mi padre.
13
00:02:34,514 --> 00:02:39,514
Pero me gustaría reunirme con Tahsin Korludağ y hacerle algunas preguntas.
14
00:02:39,514 --> 00:02:44,314
Y todo porque, como en el caso del asesinato de Fygen Alemdaroğlu, sospechaste primero de mi padre. ¡¿Sí?!
15
00:02:44,324 --> 00:02:46,634
¡Y basado en el testimonio de un niño pequeño!
16
00:02:46,644 --> 00:02:47,674
¡Estas equivocado!
17
00:02:47,684 --> 00:02:49,674
Estás equivocado sobre ambos crímenes.
18
00:02:49,684 --> 00:02:54,114
¿Y quién garantizará que estoy equivocado? Hasta ahora, no se ha cerrado un solo caso.
19
00:02:54,364 --> 00:02:55,474
Sühan tiene razón.
20
00:02:55,604 --> 00:03:02,704
No puedo decir nada sobre el proceso en otros casos, pero en el caso relacionado con la muerte de mi madre, estoy seguro de que está equivocado.
21
00:03:03,924 --> 00:03:05,714
Korludağ no mató a mi madre.
22
00:03:09,164 --> 00:03:12,194
Salih preparó todo para poder culparlo.
23
00:03:13,764 --> 00:03:15,234
¿Qué pasa, Cesur?
24
00:03:15,444 --> 00:03:19,434
¿De qué lado salió el sol? Te veo defendiendo Korludağ por primera vez.
25
00:03:33,284 --> 00:03:34,914
La encontré en la habitación de Riza.
26
00:04:40,244 --> 00:04:41,714
Hermano, ¿qué pasó?
27
00:04:45,524 --> 00:04:48,914
- ¿Alguien entró en mi habitación hoy?
- No lo sé, no lo he visto.
28
00:05:03,244 --> 00:05:05,914
No puedo presentar esto en la audiencia como evidencia.
29
00:05:09,154 --> 00:05:12,514
Debido a que el disco ha sido robado, es decir, obtenido ilegalmente.
30
00:05:12,524 --> 00:05:17,914
Escucha lo que quiero decir. La pregunta principal es: ¿qué hace este CD en manos de Riza?
31
00:05:18,564 --> 00:05:20,874
¿Quizás Salih habló con él en la grabación?
32
00:05:20,884 --> 00:05:22,874
Si recuerdas las palabras de Şirin ...
33
00:05:23,204 --> 00:05:25,394
Riza amenazó al tío Salih.
34
00:05:25,604 --> 00:05:29,234
Y cuando el tío Salih no temía sus amenazas ...
35
00:05:29,564 --> 00:05:31,194
Tal vez lo mató.
36
00:05:31,244 --> 00:05:32,954
También es posible.
37
00:05:49,324 --> 00:05:53,794
Sühan ... Sühan ... Sühan ... Sühan.
38
00:06:00,444 --> 00:06:02,274
- ¿Cuál es tu nombre?
- Osman.
39
00:06:08,044 --> 00:06:12,154
Lo que cortas, lo recoges, Osman [puedes escuchar la rima aquí].
40
00:06:14,324 --> 00:06:17,514
- ¿Eso no te hace reír?
- Gracioso, señor.
41
00:06:21,714 --> 00:06:26,594
Sé siempre así, Osman. Sonriendo. Nunca te preocupes. ¿Bien?
42
00:06:27,964 --> 00:06:29,834
Director. Estoy escuchando.
43
00:06:29,844 --> 00:06:33,314
Llevemos a nuestro hermano Osman fuera del trabajo en el hotel.
44
00:06:35,884 --> 00:06:36,954
Si señor Riza.
45
00:06:36,964 --> 00:06:42,314
Pero Sr. Riza ... ¿Cómo podría saberlo? El padre de la Sra. Sühan es el dueño del hotel.
46
00:06:42,484 --> 00:06:45,274
Tahsin Korludağ ya no es el dueño del hotel.
47
00:06:45,404 --> 00:06:47,074
Soy el dueño.
48
00:06:47,084 --> 00:06:49,594
Ahora lo sabes todo. No te preocupes.
49
00:06:50,044 --> 00:06:51,714
Quería despedirte de todos modos.
50
00:06:52,004 --> 00:06:58,034
¡ES FELIZ QUE NO TE VEA MÁS CON TUS OJOS! ¡Si te encuentro aquí, te arrepentirás de haber nacido!
51
00:07:16,324 --> 00:07:18,274
Nada bueno sucederá.
52
00:07:19,844 --> 00:07:22,234
Ahora Cesur se aferra a mí.
53
00:07:24,324 --> 00:07:27,794
Yo digo que Riza puede estar involucrado en la muerte de mi madre.
54
00:07:27,804 --> 00:07:29,794
Y en la muerte del tío Salih.
55
00:07:32,324 --> 00:07:36,234
No me importa quién mató a Salih. ¿Usted entiende?
56
00:07:36,244 --> 00:07:41,994
Pero si este asesino trabajó con Riza, ¡no puedo dejar que esté en libertad!
57
00:07:42,124 --> 00:07:45,514
Mira, es bueno que lo hayas mencionado.
58
00:07:45,524 --> 00:07:49,234
Tú, a pesar de tu culpa, estás en libertad, Cesur.
59
00:07:50,524 --> 00:07:53,114
Y además vienes aquí para enseñarme a trabajar.
60
00:07:53,724 --> 00:07:56,874
Porque estas sorprendido. Has escapado de la justicia.
61
00:07:56,884 --> 00:07:59,314
Has tomado posesión del arma de un funcionario por la fuerza.
62
00:08:00,364 --> 00:08:02,714
¿No resististe a la policía durante tu detención?
63
00:08:04,044 --> 00:08:08,354
Por supuesto, no por el asesinato, sino por todos estos actos ilegales, será castigado.
64
00:08:11,524 --> 00:08:17,434
Y por el bien de la investigación, le pediré arresto.
65
00:08:18,164 --> 00:08:23,274
Por tu fuga. Esta será la base que justificará la solicitud de detención.
66
00:08:23,444 --> 00:08:28,804
Pasará esta noche en la celda. Y en la mañana serás juzgado.
67
00:08:38,554 --> 00:08:41,954
Bueno, tarde o temprano todo el secreto sale a la luz, querido Tahsin.
68
00:08:42,324 --> 00:08:47,434
Has actuado ilegalmente durante tantos años y mira dónde has aterrizado.
69
00:08:49,124 --> 00:08:53,554
Definitivamente me iré de aquí, Mihriban. Celebras muy temprano.
70
00:08:53,554 --> 00:08:55,554
De eso estoy seguro.
71
00:08:55,554 --> 00:08:58,474
Eres capaz de engañar al demonio mismo.
72
00:08:59,434 --> 00:09:03,594
Pero esta noche dormiré tranquilamente. ¡Qué tranquilidad, como nunca antes!
73
00:09:07,554 --> 00:09:09,754
¿Y sabes por qué, Tahsin?
74
00:09:10,124 --> 00:09:12,914
Porque viniste aquí por mi culpa.
75
00:09:15,324 --> 00:09:18,714
Encontré y traje aquí al niño que secuestraste.
76
00:09:19,124 --> 00:09:22,874
Dios no lo quiera, el que comete el secuestro también atrapará.
77
00:09:24,044 --> 00:09:24,874
Tahsin ...
78
00:09:42,164 --> 00:09:44,354
¿Dónde está este tipo?
79
00:09:58,434 --> 00:09:59,794
¿Dónde está la pistola de Salih?
80
00:09:59,804 --> 00:10:03,274
Hice lo que dijiste, hermano. Me enterré detrás de la casa de Alemdaroğlu.
81
00:10:05,844 --> 00:10:09,394
Entonces la policía no lo encontró. No es nada, los planes han cambiado de todos modos.
82
00:10:10,084 --> 00:10:11,794
Ve y tómalo.
83
00:10:11,804 --> 00:10:14,954
Y luego regresa a donde tenías al niño.
84
00:10:14,964 --> 00:10:18,154
Pero hermano, si voy allí, me atraparán.
85
00:10:18,404 --> 00:10:22,074
¡Bien hecho! Eso es lo que queremos.
86
00:10:22,804 --> 00:10:26,754
Escucha, si haces lo que te digo ...
87
00:10:27,204 --> 00:10:31,394
Te daré tanto dinero que ni siquiera puedes contar tanto.
88
00:10:31,434 --> 00:10:35,794
Ganarás el bote y será tu mayor éxito.
89
00:10:35,804 --> 00:10:40,234
Usted complacerá a su familia y les brindará un futuro brillante.
90
00:10:41,244 --> 00:10:44,954
- ¿Cuál es la suma, por ejemplo?
- ¿Cuánto quieres?
91
00:10:45,964 --> 00:10:52,194
Korludağ está listo para devolver todo lo que quieras para salvar su trasero. En la situación actual, no puede regatear.
92
00:11:06,804 --> 00:11:08,994
¿Viniste a visitarme?
93
00:11:17,724 --> 00:11:19,034
¿Qué pasa?
94
00:11:50,644 --> 00:11:54,154
¿Por qué hiciste eso? ¿Quieres que se maten allí?
95
00:11:54,164 --> 00:11:55,914
Por supuesto que no. Todo lo contrario.
96
00:11:55,924 --> 00:11:58,114
Al igual que tú, quiero que se reconcilien.
97
00:11:58,124 --> 00:11:59,634
Déjalos estar solos.
98
00:11:59,684 --> 00:12:05,314
Permítales revelar sus fortalezas el uno al otro. Sacarán lo que esconden en la tienda. No te preocupes, estarán bien.
99
00:12:07,404 --> 00:12:09,714
¿Al menos notificaron a sus abogados?
100
00:12:34,924 --> 00:12:35,994
¿Mamá?
101
00:12:36,924 --> 00:12:37,874
¿Bülent?
102
00:12:38,324 --> 00:12:39,994
¿Qué haces aquí?
103
00:12:41,924 --> 00:12:44,474
¿Alguna vez has planeado quedarte con tu tía?
104
00:12:47,484 --> 00:12:50,754
Quería ir allí, pero sucedieron muchas cosas ... Hablas como si no supieras.
105
00:12:50,764 --> 00:12:51,994
¿Y dónde está Zehra?
106
00:12:52,004 --> 00:12:53,994
Le di tiempo libre esta noche.
107
00:12:55,244 --> 00:12:58,594
Aparentemente llegué en el momento equivocado.
108
00:13:02,764 --> 00:13:03,954
¡Bülent!
109
00:13:10,964 --> 00:13:12,714
Hola, Banu.
110
00:13:17,644 --> 00:13:20,914
Vine sin previo aviso. Disculpe.
111
00:13:21,324 --> 00:13:25,034
Para nada ... Puedes perdonarnos.
112
00:13:25,204 --> 00:13:30,914
Niños, tómense con calma y voy a mi casa. Me muero de fatiga.
113
00:13:33,204 --> 00:13:38,234
Por cierto, ¡te informaré que Tahsin Korludağ está bajo custodia!
114
00:13:38,524 --> 00:13:42,034
También encontraron a Cesur. Él demostró ser inocente.
115
00:13:44,084 --> 00:13:45,434
Aquí voy.
116
00:13:48,554 --> 00:13:50,354
Perdoname mi amor.
117
00:13:56,204 --> 00:14:04,434
Desde el principio dijiste que mi madre fue asesinada por Riza. Dijiste sin dudar que él preparó una trampa para ti.
118
00:14:07,404 --> 00:14:09,954
Y no te creí.
119
00:14:15,284 --> 00:14:17,034
Pero ahora lo sé.
120
00:14:22,284 --> 00:14:27,514
Nunca te perdonaré por todo lo que has hecho en el pasado.
121
00:14:28,924 --> 00:14:30,554
No voy a mezclar uno con el otro.
122
00:14:32,124 --> 00:14:35,874
Pero no. No mataste a mi madre.
123
00:14:43,004 --> 00:14:45,314
Di lo que sabes.
124
00:14:48,084 --> 00:14:49,674
¡Te estoy hablando!
125
00:14:49,684 --> 00:14:51,114
Di lo que sabes.
126
00:14:51,124 --> 00:14:55,154
¡Di y plantaré a este bastardo! Escupete a ti mismo.
127
00:14:55,164 --> 00:14:59,594
¡Por primera vez en tu vida, haz algo como corresponde a un hombre, Korludağ!
128
00:15:00,724 --> 00:15:03,754
Te di lo que pediste. ¿Qué mas quieres?
129
00:15:05,884 --> 00:15:08,074
Todavía quiero que me lo prometas, Korludağ.
130
00:15:08,084 --> 00:15:09,354
¿Qué promesa otra vez?
131
00:15:10,084 --> 00:15:13,114
De ahora en adelante dejarás de acusarme.
132
00:15:13,564 --> 00:15:16,434
Además, me defenderás cuando surja la necesidad.
133
00:15:16,724 --> 00:15:20,434
Porque estamos sentados juntos en esto.
134
00:15:21,524 --> 00:15:26,314
Cuando llegue al infierno, fíjate que te llevaré conmigo.
135
00:15:30,524 --> 00:15:31,714
Estas equivocado.
136
00:15:33,364 --> 00:15:36,314
Riza no participó en la muerte de tu madre.
137
00:15:38,124 --> 00:15:40,634
Sí. Al principio yo también lo pensaba.
138
00:15:41,684 --> 00:15:45,714
Pero Salih la mató.
139
00:15:45,724 --> 00:15:48,114
¿Por qué Salih lo haría solo?
140
00:15:48,644 --> 00:15:52,594
Si usted no es el director, hay alguien más en este caso.
141
00:15:52,604 --> 00:15:53,914
¿Qué significa esto?
142
00:15:53,924 --> 00:15:55,914
¡Solo nos comemos a través de él!
143
00:15:56,764 --> 00:15:59,394
¡He crecido una víbora en mi propio cofre todos estos años!
144
00:15:59,404 --> 00:16:01,394
Resultó que sentía pena por mí.
145
00:16:05,604 --> 00:16:09,954
¿Por qué de repente empezaste a defender a Riza?
146
00:16:11,524 --> 00:16:13,154
No estoy defendiendo a nadie.
147
00:16:14,564 --> 00:16:16,154
Respuesta.
148
00:16:19,524 --> 00:16:21,634
¡Te hablo a ti!
149
00:16:21,924 --> 00:16:26,714
¡Contéstame, Korludağ! ¿Por qué de repente empezaste a defender a Riza?
150
00:16:26,724 --> 00:16:28,714
¿Por qué de repente cambiaste tu afirmación?
151
00:17:06,124 --> 00:17:09,914
¡Sühan! ¿Dónde está Cesur?
152
00:17:11,764 --> 00:17:13,154
Bajo arresto.
153
00:17:13,954 --> 00:17:16,674
- ¿Y el señor Tahsin?
- También.
154
00:17:18,604 --> 00:17:20,834
¡Llama a una ambulancia! ¡Ayuda! ¡El esta malo!
155
00:17:20,844 --> 00:17:22,834
- ¿Quién se siente mal?
- Tahsin Korludağ.
156
00:17:24,284 --> 00:17:25,304
¡¿Qué?!
157
00:17:33,604 --> 00:17:34,874
¿Cahide?
158
00:17:35,764 --> 00:17:37,234
¿Sr. Korhan?
159
00:17:39,204 --> 00:17:42,514
- ¿Dónde está Cahide?
- La señora Cahide está en la habitación.
160
00:17:42,524 --> 00:17:45,594
Ella no ha recuperado la conciencia todavía. Pero el niño está vivo. Quiero decir, no le pasó nada.
161
00:17:45,604 --> 00:17:47,594
- ¿No estas detrás de esto?
- No ...
162
00:17:48,364 --> 00:17:51,874
No, Sr. Korhan, realmente no he hecho nada. Ella se cayó a sí misma.
163
00:17:51,884 --> 00:17:56,954
Escúchame. Si algo le sucede a mi esposa o hijo, ¡te estrangularé con mis propias manos!
164
00:17:56,964 --> 00:17:59,754
Sr. Korhan, no hice nada.
165
00:18:01,044 --> 00:18:03,754
- ¿Eres una familia de Cahide Korludağ?
- Soy su esposo.
166
00:18:03,764 --> 00:18:06,194
Tu esposa ha recuperado la conciencia. Puedes entrar.
167
00:18:07,404 --> 00:18:09,314
- ¿Cahide?
- ¿Korhan?
168
00:18:09,324 --> 00:18:11,314
¿Cómo estas?
169
00:18:13,524 --> 00:18:15,834
Está bien, mi bebé también está bien. Gracias a Dios.
170
00:18:15,844 --> 00:18:18,914
Alabado sea Dios. Estaba muy asustado.
171
00:18:20,234 --> 00:18:22,114
Tenía miedo por los dos.
172
00:19:22,604 --> 00:19:25,754
Papi, estoy aquí. No te preocupes, ¿vale?
173
00:19:26,204 --> 00:19:28,994
Estoy aquí papá.
174
00:19:43,234 --> 00:19:52,354
Dirás todo, ¿verdad? Estoy hablando de Hülya. Cómo te empujó. Que ella quería matarte. Cuéntale a la policía todo. Cuanto más no puedas quedarte con ella bajo un mismo techo.
175
00:19:54,044 --> 00:19:55,154
No puedo.
176
00:19:55,604 --> 00:19:58,034
- ¿No puedes?
- ¡No puedo!
177
00:19:58,324 --> 00:20:02,074
Lo siento mucho por ella. Ella también tiene un niño pequeño. No puedo desconectarlos.
178
00:20:02,084 --> 00:20:06,674
Pero tampoco puedo volver a la propiedad. Debería cuidar a mi hijo.
179
00:20:09,804 --> 00:20:11,554
Solo queda un camino.
180
00:20:11,924 --> 00:20:12,854
¿Qué?
181
00:20:14,364 --> 00:20:16,114
Te llevaré a mi casa.
182
00:20:21,234 --> 00:20:22,834
¿No estas feliz?
183
00:20:25,084 --> 00:20:28,154
Korhan, puedo estar de acuerdo con una condición.
184
00:20:28,364 --> 00:20:29,534
¿Qué?
185
00:20:29,644 --> 00:20:32,554
No me volverás a mentir.
186
00:20:32,644 --> 00:20:35,234
Y nunca más me tratarás mal.
187
00:20:38,404 --> 00:20:39,474
Está bien.
188
00:20:46,674 --> 00:20:50,074
Iré y preguntaré al médico cuándo le darán de alta.
189
00:21:00,164 --> 00:21:06,794
Como dicen ... «No hay nada de malo en que no salga bien». ¿No es así, hija?
190
00:21:28,364 --> 00:21:30,434
- ¿Sühan?
- ¿Korhan?
191
00:21:31,044 --> 00:21:33,674
- ¿Qué haces aquí?
- Papá se sintió mal.
192
00:21:33,724 --> 00:21:34,754
¿Un ataque al corazón?
193
00:21:34,764 --> 00:21:38,184
- No sé. Se sintió mal bajo custodia. Perdió el conocimiento.
- ¿Arresto?
194
00:21:42,084 --> 00:21:48,354
- Para ser sincero, el fiscal Serhat me sorprendió mucho. Pensé que iba a ir a la cárcel por ti.
- Yo también.
195
00:21:48,444 --> 00:21:51,954
Pero recuerde: Claramente dijo eso ahora con el más mínimo error ...
196
00:21:51,964 --> 00:21:56,634
Muy bien, Banu, lo entendí. Si vuelvo a acercarme a Riza o cometo algún delito, me arrestarán.
197
00:21:56,644 --> 00:22:00,034
Está bien. Escucha, estarás debajo del reloj.
198
00:22:00,044 --> 00:22:03,154
Significa que ahora realmente debes tener mucho cuidado.
199
00:22:03,164 --> 00:22:05,154
Lo haré. Entendí. Lo haré. ¡Esta bien ahora!
200
00:22:08,164 --> 00:22:10,394
- Hasta luego.
- ¡Adiós!
201
00:22:16,644 --> 00:22:17,994
¿Qué es, fiscal?
202
00:22:18,324 --> 00:22:20,914
- Estuve aquí ayer.
- Si lo estabas.
203
00:22:21,124 --> 00:22:25,354
Dijiste que Şirin te calumnió y que no chantajeaste a Salih.
204
00:22:33,994 --> 00:22:35,874
Esto lo encontramos en tu habitación.
205
00:22:36,234 --> 00:22:37,474
¿Qué es eso?
206
00:22:39,204 --> 00:22:40,794
¿Lo negarás aún?
207
00:22:42,884 --> 00:22:47,554
¿Y si ... los que encontraron el CD lo pusieron allí?
208
00:22:48,844 --> 00:22:52,234
¿Eso significa que te hablaron de nuevo?
209
00:22:55,234 --> 00:23:00,296
Sr. Fiscal, por favor perdóneme ... No me gustaría interferir en su trabajo, porque ¿quién soy yo para hacer esto? Sin embargo ...
210
00:23:00,882 --> 00:23:07,225
¿el hecho de que el plato fue encontrado en mi habitación fue confirmado por algunos documentos oficiales? ¿Protocolo o algo así?
211
00:23:08,234 --> 00:23:10,314
¿Tienes prueba de esto?
212
00:23:14,994 --> 00:23:17,434
En cierto sentido, además de las palabras de alguien.
213
00:23:33,484 --> 00:23:36,314
Sühan. ¿Tienes nuevos mensajes del padre de Tahsin?
214
00:23:36,924 --> 00:23:40,434
Hicieron mucha investigación. Pero todavía no hay resultados.
215
00:23:40,444 --> 00:23:43,754
Dios no le dará nada serio. Deja que se recupere.
216
00:23:44,234 --> 00:23:45,834
Tu también.
217
00:23:48,084 --> 00:23:50,394
Llevaré a Cahide a casa.
218
00:23:50,764 --> 00:23:52,834
No te preocupes demasiado.
219
00:23:53,484 --> 00:23:56,114
Es Tahsin Korludağ. Nos sobrevivirá a todos.
220
00:23:57,364 --> 00:24:01,394
Como dicen ... «No toman el mal».
221
00:24:05,524 --> 00:24:10,114
Sühan, cariño, llámame si necesitas algo. Siéntete libre, ¿de acuerdo?
222
00:24:10,124 --> 00:24:11,034
Gracias.
223
00:24:23,204 --> 00:24:23,834
¿Cesur?
224
00:24:24,564 --> 00:24:25,914
¿Qué hay de tu padre?
225
00:24:27,234 --> 00:24:29,794
No sé. Todavía estoy esperando.
226
00:24:30,564 --> 00:24:34,074
Sühan, no tengo nada que ver con el desmayo de tu padre. Sabes eso, ¿verdad?
227
00:24:34,084 --> 00:24:36,074
No le hice nada.
228
00:24:37,164 --> 00:24:38,114
Yo sé.
229
00:24:43,524 --> 00:24:45,194
¿Te dejaron ir?
230
00:24:46,724 --> 00:24:50,994
Sí. El juez aplicó una medida preventiva en forma de prohibición de abandonar el lugar de estancia.
231
00:24:51,804 --> 00:24:54,114
Como puede ver, el fiscal cambió de opinión.
232
00:24:55,404 --> 00:24:58,554
Ciertamente entendió que sería más útil para él en la naturaleza.
233
00:24:58,564 --> 00:25:01,514
- Me alegro.
- Si necesita algo, llame.
234
00:25:01,524 --> 00:25:02,434
Está bien.
235
00:25:03,804 --> 00:25:05,154
Te llamaré. Gracias.
236
00:25:05,164 --> 00:25:06,314
Nos vemos.
237
00:25:28,044 --> 00:25:29,794
Tienes manos heladas.
238
00:25:30,604 --> 00:25:32,194
Es muy difícil para mí, Kemal.
239
00:25:32,564 --> 00:25:35,114
¿Cómo puedo mirar a los ojos del hermano Cesur ahora?
240
00:26:00,724 --> 00:26:02,034
Es bueno verte.
241
00:26:05,444 --> 00:26:08,184
Es sobre todo «bueno verte», ¡hermano!
242
00:26:08,924 --> 00:26:12,714
- Alabado sea Dios, se acabó.
- Gracias hermano, gracias.
243
00:26:13,724 --> 00:26:14,514
Gracias.
244
00:26:22,324 --> 00:26:23,394
¿Şirin?
245
00:26:26,204 --> 00:26:27,234
Hermano Cesur ...
246
00:26:33,924 --> 00:26:35,114
Supe ...
247
00:26:35,724 --> 00:26:38,394
Sabía desde el principio que no lo hiciste.
248
00:26:45,324 --> 00:26:46,544
Hermano Cesur ...
249
00:26:48,564 --> 00:26:49,914
¿Cree usted que ...?
250
00:26:52,434 --> 00:26:55,384
Crees que mi papá ... En realidad lo hizo ...
251
00:26:55,644 --> 00:26:58,114
Sí. El lo hizo.
252
00:27:00,844 --> 00:27:04,234
Si él solo o alguien lo ayudó, no lo sé.
253
00:27:04,234 --> 00:27:06,994
Pero que él estuvo involucrado en el asesinato de mi madre es seguro.
254
00:27:27,604 --> 00:27:30,914
Poco a poco. Poco a poco.
255
00:27:31,604 --> 00:27:32,794
Gracias.
256
00:27:37,724 --> 00:27:40,354
Así es que.
257
00:27:40,844 --> 00:27:43,354
¿Acusan al padre de Tahsin?
258
00:27:43,364 --> 00:27:45,154
Se parece a eso.
259
00:27:45,884 --> 00:27:48,314
¿Crees que es posible?
260
00:27:48,484 --> 00:27:53,194
Quiero decir ... ¿Papá Tahsin podría matar al Sr. Salih?
261
00:27:55,844 --> 00:27:57,234
No se.
262
00:28:01,684 --> 00:28:02,674
Muy interesante.
263
00:28:04,804 --> 00:28:06,114
¿Qué otra vez?
264
00:28:07,324 --> 00:28:11,714
Ese día. Ese día, antes de recibir noticias de la muerte de el Sr. Salih ...
265
00:28:11,724 --> 00:28:14,074
Estaba lavando la ropa de Tahsin.
266
00:28:15,084 --> 00:28:17,394
Sentí un olor tan extraño ...
267
00:28:18,044 --> 00:28:19,474
¿Qué olor otra vez?
268
00:28:19,994 --> 00:28:23,474
Tan similar al olor a quemado.
269
00:28:26,124 --> 00:28:27,594
Y había una mancha de sangre en el brazalete.
270
00:28:29,524 --> 00:28:31,114
¿Le dijiste a la policía sobre esto?
271
00:28:31,124 --> 00:28:35,874
¡Qué querido, cómo podría decirlo! Es mi suegro. Nunca lo acusaré ...
272
00:28:35,884 --> 00:28:39,524
Bueno, tanto más porque no es necesario, Cahide ...
273
00:28:57,844 --> 00:29:00,234
¿Qué paso hermano? ¿Por qué te llamó el fiscal?
274
00:29:00,244 --> 00:29:03,434
Nada de eso. Me llamó sin necesidad.
275
00:29:03,444 --> 00:29:08,474
Por cierto, Tahsin Korludağ se sintió mal. Lo llevaron al hospital.
276
00:29:08,484 --> 00:29:10,474
¡Ve a descubrir qué le pasa!
277
00:29:10,484 --> 00:29:11,234
Está bien.
278
00:29:11,244 --> 00:29:14,114
Si este hombre malo patea el calendario, nos quedaremos sin nada.
279
00:29:14,364 --> 00:29:18,314
Todavía le queda mucho. Afeitaré a este perro.
280
00:29:18,884 --> 00:29:21,034
Oh, volvamos a la charla del perro.
281
00:29:21,084 --> 00:29:23,794
¿Qué piensas? ¿Atraparon la nuestra?
282
00:29:24,924 --> 00:29:26,074
Entre.
283
00:29:26,644 --> 00:29:31,554
Fiscal, el secuestrador del niño fue atrapado. Se encontró el arma junto a él con la que Salih Turhan fue asesinado a tiros.
284
00:29:31,564 --> 00:29:34,194
- ¿Qué estas diciendo?
- Lo llevaron a la sala de interrogatorios.
285
00:29:50,524 --> 00:29:53,714
Encontramos un arma a tu lado, desde la cual dispararon a Salih Turhan.
286
00:29:53,724 --> 00:29:58,434
Y te atraparon donde estaba el niño.
287
00:30:01,604 --> 00:30:02,714
¿Qué dices?
288
00:30:18,564 --> 00:30:19,514
¿Banu?
289
00:30:21,244 --> 00:30:21,994
Sí.
290
00:30:24,604 --> 00:30:28,474
Mi querido ex, pero ayer me hiciste reír.
291
00:30:28,484 --> 00:30:31,634
¿Y qué pasó que no pudiste ponerte una camisa?
292
00:30:31,644 --> 00:30:33,634
Mamá, ¿tal vez no abordemos este tema?
293
00:30:33,644 --> 00:30:36,154
¿Qué hay de malo en eso, Bülent? Soy una madre completamente moderna.
294
00:30:38,484 --> 00:30:40,154
¿Puede llamar a Sühan?
295
00:30:41,044 --> 00:30:42,994
Estoy interesado en la salud del Sr. Tahsin ...
296
00:30:44,364 --> 00:30:47,394
¡Está perfectamente sano! No te preocupes, no es nada terrible.
297
00:30:47,404 --> 00:30:50,794
Ciertamente se le ocurrió esta enfermedad para llamar la atención.
298
00:30:53,044 --> 00:30:56,834
Disculpe. Estoy escuchando.
299
00:31:01,724 --> 00:31:04,034
Por supuesto. Estaré ahí mismo.
300
00:31:04,044 --> 00:31:05,234
¿A dónde vas?
301
00:31:05,324 --> 00:31:08,474
Atraparon al secuestrador de este chico. Quieren que lo reconozca.
302
00:31:08,484 --> 00:31:10,714
Voy. Buen provecho.
303
00:31:30,644 --> 00:31:32,834
Sra. Sühan, el doctor le pregunta.
304
00:32:04,204 --> 00:32:06,834
¿Şirin? ¿Qué pasa?
305
00:32:19,164 --> 00:32:21,154
No podemos quedarnos más aquí.
306
00:32:22,124 --> 00:32:25,714
Finalmente ... mi padre ...
307
00:32:28,724 --> 00:32:31,514
Iremos al pueblo con la madre de Reyhan, hermano.
308
00:32:32,404 --> 00:32:37,834
Si crees que te culpo y me enojo por lo que hizo tu padre, estás equivocada.
309
00:32:41,604 --> 00:32:42,954
Escúchame, Şirin.
310
00:32:44,004 --> 00:32:48,714
No llores. ¿Por qué quieres castigarte? ¡No eres culpable de nada!
311
00:32:49,124 --> 00:32:51,594
Hermano, pensé que eras nosotros ...
312
00:32:51,604 --> 00:32:55,354
No. ¡No! No irás a ningún lado. No, nada de eso, no estoy de acuerdo.
313
00:32:55,764 --> 00:32:59,794
Te quedarás aquí. Porque tu eres mi familia. ¿Usted entiende?
314
00:32:59,804 --> 00:33:03,154
Escucha, hemos tenido un momento difícil juntos, todavía estamos experimentando ...
315
00:33:03,164 --> 00:33:05,154
Deja que siga así.
316
00:33:05,684 --> 00:33:09,394
Ve y dile a tu madre que cuando ella empiece a extrañar allí, que regrese y viva aquí.
317
00:33:09,404 --> 00:33:11,394
También es su hogar. ¿De acuerdo?
318
00:33:16,244 --> 00:33:21,954
Hermano ... muchas gracias. ¿Cómo te pagaremos, hermano?
319
00:33:23,964 --> 00:33:30,634
Digamos que pagará si se queda aquí y cocina deliciosa comida para nosotros.
320
00:33:33,524 --> 00:33:34,994
Esta bien esta bien.
321
00:34:51,204 --> 00:34:52,114
¿Turan?
322
00:34:55,844 --> 00:34:56,714
¿Necla?
323
00:34:58,644 --> 00:34:59,714
¿Fuera?
324
00:35:00,524 --> 00:35:02,234
Me fui ... me fui.
325
00:35:02,594 --> 00:35:04,434
¿No me llamaste o me buscaste?
326
00:35:07,644 --> 00:35:09,074
No te enfades ...
327
00:35:11,164 --> 00:35:12,754
¿Qué haces aquí?
328
00:35:13,004 --> 00:35:16,754
Cuando cerraron a la señora Adalet, la farmacia estaba cerrada. Y me arreglé aquí.
329
00:35:17,724 --> 00:35:18,754
Ah si ...
330
00:35:20,484 --> 00:35:23,154
Maravilloso, maravilloso. Esto es muy bueno.
331
00:35:33,164 --> 00:35:35,434
- ¿Hermano?
- Ven aquí, ven.
332
00:35:36,404 --> 00:35:39,034
¿Has desempacado tus cosas? Eso es genial.
333
00:35:39,764 --> 00:35:42,394
Siéntate unos minutos. Hablaremos un poquito.
334
00:35:53,404 --> 00:35:55,874
Sobre el señor Riza.
335
00:36:00,364 --> 00:36:05,994
Le pregunté al padre de Sühan ayer, pero no pudo decirme.
336
00:36:07,644 --> 00:36:11,234
Es por eso que decidí averiguar el punto.
337
00:36:13,364 --> 00:36:15,354
¿Qué quieres decir con el corazón, hermano?
338
00:36:20,004 --> 00:36:22,514
¿Qué sabes de Riza?
339
00:36:26,204 --> 00:36:31,874
- ¿Kemal no sabe de el tema?
- ¡Pero por favor, que así sea, hermano! Si se entera, ¡cómo amo a Dios matará a Riza!
340
00:36:31,884 --> 00:36:33,874
¡Si no lo rompo antes!
341
00:36:34,844 --> 00:36:37,194
¡Dime, dime! ¿Qué te hizo?
342
00:36:53,724 --> 00:36:59,074
- Estoy escuchando hermano.
- Turan, ¿qué pasa? ¿Hay novedades?
- Ahora han trasladado a Korludağ a la habitación.
343
00:36:59,084 --> 00:37:03,074
¿Qué le pasa? ¿Es esto algo serio? No tengo idea. Acabo de ver a mi ex aquí.
344
00:37:03,084 --> 00:37:07,794
Por cierto, ella trabajó para tu hermana. ¿Necla, tal vez te acuerdas?
345
00:37:07,804 --> 00:37:08,834
¿Y?
346
00:37:08,844 --> 00:37:11,874
Ella trabaja aquí ahora. Ella dijo que me lo haría saber si se enterara.
347
00:37:12,724 --> 00:37:13,674
Está bien.
348
00:37:13,684 --> 00:37:15,314
Terminaré mi trabajo y vendré.
349
00:37:19,594 --> 00:37:20,834
Buenos días, señor.
350
00:37:22,324 --> 00:37:23,394
Habla, gerente.
351
00:37:24,654 --> 00:37:25,924
Me llamo Ziya.
352
00:37:27,594 --> 00:37:29,914
Eso es bueno. Pero te llamaré gerente.
353
00:37:31,364 --> 00:37:33,074
Entonces, ¿qué querías decir, gerente?
354
00:37:33,364 --> 00:37:37,794
Habrá un gran banquete mañana por la noche. Recibimos un pedido grande. Me gustaría informarle sobre esto.
355
00:37:37,924 --> 00:37:39,394
Ah ...
356
00:37:39,804 --> 00:37:41,554
¿Y qué, traje felicidad?
357
00:37:42,114 --> 00:37:45,754
Mira, apenas vine aquí y ha mejorado de inmediato, gerente.
358
00:37:54,364 --> 00:37:55,794
Puedes irte.
359
00:37:59,164 --> 00:38:00,914
Debes haber tenido un ataque de nervios.
360
00:38:01,404 --> 00:38:04,594
Su presión arterial subió, pero el médico dijo que no era nada grave.
361
00:38:05,724 --> 00:38:07,194
No te preocupes.
362
00:38:11,644 --> 00:38:13,114
No estoy preocupado.
363
00:38:13,404 --> 00:38:15,954
Ahora solo una cosa me preocupa.
364
00:38:17,044 --> 00:38:19,594
¿Atrapaste al asesino Salih?
365
00:38:21,204 --> 00:38:24,714
¿Tendré que volver a la cárcel cuando salga de aquí?
366
00:38:24,724 --> 00:38:28,124
Llame al fiscal y averigüe qué está sucediendo en este caso.
367
00:38:51,594 --> 00:38:53,554
Este tipo ...
368
00:38:55,884 --> 00:38:59,794
¿Coleccionó fotos de Sühan?
369
00:39:00,884 --> 00:39:01,834
Si hermano.
370
00:39:09,204 --> 00:39:11,354
Y eso es un bastardo ...
371
00:39:14,404 --> 00:39:22,754
- Hijo de puta ... Si te atrapo, entonces ...
- Hermano, espera. Alguien está llamando a la puerta. Espera. No te metas más problemas. Espera, abriré y volveré.
372
00:39:31,564 --> 00:39:32,314
¡Cesur!
373
00:39:33,724 --> 00:39:35,954
Cesur, tengo noticias para ti.
374
00:39:36,684 --> 00:39:39,354
Atraparon al asesino Salih Turhan. Se declaró culpable.
375
00:39:39,364 --> 00:39:41,914
¿Quién es ese? ¿¡Quién?! ¡¿Riza?!
376
00:39:42,804 --> 00:39:43,884
No.
377
00:39:51,164 --> 00:39:52,714
Sí, ese es el hombre.
378
00:39:54,004 --> 00:39:55,114
¿Estas segura?
379
00:39:55,724 --> 00:39:57,714
Si totalmente.
380
00:40:00,204 --> 00:40:02,474
¿Eso significa que mató a Salih?
381
00:40:02,644 --> 00:40:04,154
Aunque el niño dijo ...
382
00:40:04,164 --> 00:40:06,754
Es solo el testimonio de un niño pequeño.
383
00:40:07,844 --> 00:40:14,554
Es posible que lo haya señalado, porque al final este tipo y Tahsin Korludağ son de la misma edad. No podemos estar seguros.
384
00:40:15,444 --> 00:40:17,594
¿Y el niño reconoció a este hombre?
385
00:40:17,764 --> 00:40:21,354
No podemos encontrarlos. Él y su madre se perdieron en alguna parte.
386
00:40:24,724 --> 00:40:28,514
¿Y cómo sabes que él no es un hombre de Tahsin Korludağ?
387
00:40:29,804 --> 00:40:34,434
Bueno ... acusó a Tahsin Korludağ.
388
00:40:34,524 --> 00:40:39,994
No creo que fuera su hombre. No tenemos evidencia de que de alguna manera estén relacionados entre sí.
389
00:40:51,764 --> 00:40:55,034
- ¿Usted llamó?
- Llamé.
390
00:40:55,844 --> 00:40:56,714
Hablé con.
391
00:40:57,244 --> 00:41:00,434
¿Por qué tardó tanto? ¿Qué te detuvo?
392
00:41:01,284 --> 00:41:03,794
También estaba hablando con el doctor. Por eso tarde tanto.
393
00:41:03,804 --> 00:41:07,194
Ahora deja a este doctor. Será mejor que diga lo que dijo el fiscal.
394
00:41:08,114 --> 00:41:10,514
Encontraron al asesino del tío Salih.
395
00:41:11,204 --> 00:41:15,634
¿¡Ves?! ¿Y no dije que no era yo? Soy inocente.
396
00:41:22,564 --> 00:41:23,614
Bueno ...
397
00:41:24,594 --> 00:41:27,554
¿Qué dijo el doctor? ¿Cuándo me liberarán?
398
00:41:29,164 --> 00:41:31,034
Puedes ir cuando quieras.
399
00:41:31,594 --> 00:41:33,674
¿Cuándo vas a mejorar?
400
00:41:34,524 --> 00:41:36,954
Luego, inmediatamente vamos por el extracto.
401
00:41:36,964 --> 00:41:38,754
Me siento genial.
402
00:41:38,764 --> 00:41:40,754
Soy tan saludable como un pez, amo a Dios.
403
00:41:54,964 --> 00:41:57,354
¿Cómo es eso posible?
404
00:41:58,594 --> 00:42:00,394
¿Cómo es esto posible?
405
00:42:00,404 --> 00:42:01,834
Cesur, cálmate.
406
00:42:09,244 --> 00:42:11,234
¡Debería haber hablado con este hombre!
407
00:42:11,244 --> 00:42:13,234
¡Necesito hablar con él ahora mismo!
408
00:42:13,324 --> 00:42:15,634
No lo permitiré.
409
00:42:15,764 --> 00:42:19,954
Gracias por ser libre a pesar de la investigación en curso. ¡Y no te tientes, Cesur!
410
00:42:21,594 --> 00:42:25,994
¡Este hombre es un minion! ¡El secuaz de Riza! ¿No lo entiendes?
411
00:42:26,004 --> 00:42:29,194
¡En lugar de cuidarme, sería mejor si lo estuvieras cuidando! ¡Dale una cola a Riza!
412
00:42:29,244 --> 00:42:31,154
¿Qué pasa, Cesur?
413
00:42:31,804 --> 00:42:34,914
Dijiste que era Korludağ, ¿y ahora qué?
414
00:42:34,924 --> 00:42:37,594
¿Qué te obligó a cambiar tus creencias? ¿Desde cuándo estás tan seguro?
415
00:42:37,644 --> 00:42:43,914
¡Lo único que estoy seguro es que todos estos eventos están desprovistos de lógica! ¡Puedes ver que hay algo mal con Riza, mi amigo!
416
00:42:43,924 --> 00:42:45,354
Sí, no hay lógica en ello.
417
00:42:45,364 --> 00:42:48,474
Porque todo esto fue planeado por un hombre enfermo.
418
00:42:48,484 --> 00:42:51,034
Al sacrificar a tu madre, quería culpar a Tahsin Korludağ.
419
00:42:51,044 --> 00:42:55,314
Y ponerte tras las rejas, convirtiéndote en un asesino de Korludağ. Lo escuchamos de la boca de Salih.
420
00:42:55,684 --> 00:42:57,354
Puedes ver que está loco.
421
00:42:57,594 --> 00:43:01,354
El hombre que atrapamos es amigo de Salih. Él conocía su plan.
422
00:43:02,404 --> 00:43:04,834
Lo amenazó exigiendo dinero.
423
00:43:04,844 --> 00:43:06,554
Salih no estuvo de acuerdo, sacó un arma.
424
00:43:06,564 --> 00:43:09,354
Durante la lucha, el arma disparó.
425
00:43:09,724 --> 00:43:13,194
Quiero decir, ¿estás diciendo que el asesino de Fygen Alemdaroğlu es Salih?
426
00:43:13,204 --> 00:43:15,994
¿Y fue asesinado a tiros por este hombre?
427
00:43:16,324 --> 00:43:19,434
¿Y de dónde vino el CD de Riza?
428
00:43:19,444 --> 00:43:23,234
No se eso. Más precisamente: No puedo probarlo.
429
00:43:23,244 --> 00:43:25,234
Él lo niega todo.
430
00:43:25,724 --> 00:43:31,074
Escucha, Cesur, contrólate. Ni se te ocurra acercarte a Riza.
431
00:43:32,364 --> 00:43:35,394
Cuando cometas un error, te meteré en la cárcel.
432
00:44:02,114 --> 00:44:03,114
Te estoy escuchando.
433
00:44:04,404 --> 00:44:06,194
Korludağ está enfermo, hermano.
434
00:44:09,244 --> 00:44:10,314
¿De qué?
435
00:44:10,324 --> 00:44:12,714
No sé exactamente, pero algo serio.
436
00:44:12,724 --> 00:44:14,714
Tengo una novia allí ...
437
00:44:14,724 --> 00:44:19,394
Ella habló con el médico a cargo de Korludağ. Dijo que era incurable.
438
00:44:21,524 --> 00:44:22,434
Es una lástima.
439
00:44:26,364 --> 00:44:28,914
¿Y qué hizo Korludağ cuando se enteró?
440
00:44:32,564 --> 00:44:35,354
Por la tarde tomaré las flores e iré a visitarlo.
441
00:44:43,924 --> 00:44:48,554
Deja que todo lo malo pase, Sr. Tahsin. Gracias a Dios, atraparon el verdadero asesino.
442
00:44:49,764 --> 00:44:50,994
¿Dónde está Cahide?
443
00:44:51,204 --> 00:44:54,954
¿Cahide? Cahide fue a ver a su esposo.
444
00:44:55,924 --> 00:44:59,674
Eso es bueno. Dile que no vuelva otra vez.
445
00:45:01,524 --> 00:45:03,034
Qué mujer tan insolente ...
446
00:45:03,044 --> 00:45:05,514
Me compadecí de ella, la acogí y ella ¿qué?
447
00:45:05,644 --> 00:45:08,274
- ¡Traidora! ¡Sólo una traidora!
- ¡Papá! Papi por favor.
448
00:45:08,484 --> 00:45:10,794
Papá, cero estrés y preocupación.
449
00:45:10,804 --> 00:45:12,794
¿Pero puede ser de todos modos?
450
00:45:14,164 --> 00:45:16,914
Esta bien, me cambiaré e iré a trabajar.
451
00:45:16,924 --> 00:45:20,794
Papá, acabas de salir del hospital. Tienes que descansar hoy.
452
00:45:22,084 --> 00:45:25,434
Bien, entonces me detendré. No me burlaré de mi abeja.
453
00:45:27,364 --> 00:45:28,794
Muy bien ... Pero recuerda.
454
00:45:29,564 --> 00:45:33,354
Iré a trabajar mañana por la mañana y nadie me detendrá.
455
00:45:35,204 --> 00:45:38,034
Sr. Tahsin, que se recupere pronto. ¿Y con qué te enfermaste?
456
00:45:38,044 --> 00:45:41,554
¡Dale un descanso! Papá necesita descansar.
457
00:45:51,844 --> 00:45:54,834
Haz lo que quieras ... Y deja que todos se sequen ...
458
00:45:55,044 --> 00:45:56,354
Muy bien, cálmate.
459
00:45:56,364 --> 00:45:59,074
Mira, es tuyo.
460
00:46:06,444 --> 00:46:08,554
Entonces, ¿qué vas a hacer? ¿A dónde vas?
461
00:46:10,044 --> 00:46:11,594
Llamó la señora Mihriban.
462
00:46:12,964 --> 00:46:14,554
Ella llamó por la mañana.
463
00:46:15,364 --> 00:46:18,554
Ella insistió en reunirse en la sede de la compañía. Yo iré allí.
464
00:46:18,564 --> 00:46:20,554
Está bien, pero sin violar la prohibición.
465
00:46:20,924 --> 00:46:23,114
Ahora haz el trabajo.
466
00:46:23,564 --> 00:46:25,714
Confíe en la policía y el fiscal por una vez.
467
00:46:25,724 --> 00:46:28,274
Déjalo, déjalos hacer su trabajo. Dales tiempo.
468
00:46:29,404 --> 00:46:32,344
De acuerdo, Banu, ya veremos. Lo descubriremos.
469
00:46:32,964 --> 00:46:35,154
De acuerdo, iré ahora. Nos vemos.
470
00:48:20,924 --> 00:48:26,554
Tarde o temprano todo su pozo negro saldrá a la superficie.
471
00:48:32,164 --> 00:48:34,154
Te voy a meter en el cabrón.
472
00:48:35,964 --> 00:48:38,234
Te lo mereces exactamente.
473
00:48:41,724 --> 00:48:43,594
Mantén la calma al respecto.
474
00:49:28,244 --> 00:49:30,554
No sabía qué hacer, madre.
475
00:49:33,644 --> 00:49:35,674
Todo ha cambiado ...
476
00:49:43,644 --> 00:49:45,234
Yo quería irme.
477
00:49:47,764 --> 00:49:50,314
Quería comenzar a vivir de nuevo.
478
00:49:56,644 --> 00:49:58,874
Pero no puedo dejar a mi padre ahora.
479
00:50:01,964 --> 00:50:04,034
No se lo dije.
480
00:50:05,444 --> 00:50:07,074
No pude hacerlo.
481
00:50:16,114 --> 00:50:18,354
Si solo estuvieras aquí, mamá ...
482
00:50:28,324 --> 00:50:32,954
Nunca me he sentido tan impotente ...
483
00:50:40,644 --> 00:50:44,354
Y ahora debo ser fuerte como nunca antes.
484
00:51:32,164 --> 00:51:34,234
- ¿Es Sühan?
- No.
485
00:51:40,764 --> 00:51:42,354
Probablemente sea Banu.
486
00:51:46,004 --> 00:51:47,434
Buenos días, señor Tahsin.
487
00:51:47,764 --> 00:51:49,034
Bülent, ¿cómo estás?
488
00:51:49,244 --> 00:51:52,554
Gracias, todo esta bien. ¿Qué hay del Señor? Estaba preocupado.
489
00:51:52,564 --> 00:51:54,554
¡Estoy sano como un pez! ¡Como un pez!
490
00:51:54,564 --> 00:51:55,594
Estoy muy feliz.
491
00:51:55,594 --> 00:51:57,394
¿Qué hay de la oferta?
492
00:51:57,404 --> 00:52:01,394
Ahora ... estoy en una reunión, pronto se tomarán decisiones.
493
00:52:01,404 --> 00:52:04,754
Está bien. Esperando información después de recolectar.
494
00:52:04,764 --> 00:52:06,154
Te llamaré esta noche.
495
00:52:24,164 --> 00:52:28,714
Querido Imperial, deja que pase el mal.
496
00:52:29,164 --> 00:52:30,794
Gracias señora Mihriban, gracias.
497
00:52:35,244 --> 00:52:37,274
Olvidemos rápidamente todo. Gracias, Korhan.
498
00:52:43,564 --> 00:52:47,354
Entonces ... por ahora, conozca los supuestos, llamaré al abogado.
499
00:52:47,364 --> 00:52:50,034
No, toma tu propia decisión y lo apoyaré.
500
00:52:53,004 --> 00:52:55,634
Está bien. Como desees.
501
00:52:58,244 --> 00:53:01,234
Sr. Tayat, ¿podría venir a la sala de reuniones?
502
00:53:04,764 --> 00:53:05,794
¿Dónde está Sühan?
503
00:53:06,004 --> 00:53:07,794
La llamé pero el teléfono estaba apagado.
504
00:53:07,804 --> 00:53:09,074
Definitivamente está en el hospital.
505
00:53:09,084 --> 00:53:12,114
No. El Sr. Tahsin ya ha regresado a casa.
506
00:53:12,724 --> 00:53:14,234
¿Llamaste a Sühan?
507
00:53:15,324 --> 00:53:17,634
No, al hospital, me dijeron allí.
508
00:53:17,644 --> 00:53:20,594
- ¿Y qué hay de Tahsin Korludağ?
- Normal.
509
00:53:20,594 --> 00:53:23,634
Como pensaba, Sühan estaba innecesariamente nerviosa.
510
00:53:27,114 --> 00:53:31,714
Sí ... quiero decirte algo antes de hablar.
511
00:53:31,724 --> 00:53:35,994
Invito a todos mañana al magistrado a conocer mi programa electoral.
512
00:53:37,844 --> 00:53:41,234
Al mismo tiempo, celebraremos ganando la licitación.
513
00:53:44,084 --> 00:53:45,634
Cesur, vendrás, ¿verdad?
514
00:53:45,644 --> 00:53:47,954
Tu apoyo es muy importante para mí.
515
00:53:48,164 --> 00:53:52,154
Debe entenderse que iré, señora Mihriban. Por supuesto, iré seguro.
516
00:53:53,244 --> 00:53:58,674
En ese caso ... Y ahora el Sr. Tayat está aquí. Podemos comenzar el consejo.
517
00:54:22,644 --> 00:54:24,354
¿Qué te pasa, mi abeja?
518
00:54:25,364 --> 00:54:28,314
Nada. ¿Qué se te ocurrió?
519
00:54:28,564 --> 00:54:30,314
Estás muy pálida.
520
00:54:31,484 --> 00:54:34,034
Algo te está pasando desde la mañana.
521
00:54:34,764 --> 00:54:38,114
Estoy cansada. Eso es ciertamente por qué.
522
00:54:39,524 --> 00:54:41,234
¿No estas enferma? Espera, lo comprobaré.
523
00:54:41,564 --> 00:54:45,514
Papá, ¿cuál es la enfermedad otra vez? ¿De dónde lo sacaste? Todavía faltaba ...
524
00:54:51,644 --> 00:54:53,314
- ¿Quién es ese?
- El abogado.
525
00:54:54,244 --> 00:54:58,034
Definitivamente dirá algo sobre mi audiencia.
526
00:54:58,364 --> 00:54:59,754
Vuelvo enseguida, sigue comiendo.
527
00:55:04,004 --> 00:55:06,514
¿Y cómo se están llevando a cabo estas licitaciones ahora?
528
00:55:06,524 --> 00:55:10,514
Cuéntame un poco para que tenga una idea.
529
00:55:10,524 --> 00:55:12,514
No hay nada de qué hablar mucho.
530
00:55:12,524 --> 00:55:16,474
Todos los participantes se reúnen. Y luego presentan sus ofertas en sobres cerrados.
531
00:55:16,484 --> 00:55:20,194
¿Y nadie sabe cuáles son las ofertas?
532
00:55:20,204 --> 00:55:22,354
Oh no, cariño. Esa es la cosa.
533
00:55:22,364 --> 00:55:24,354
Esto no se sabe.
534
00:55:33,444 --> 00:55:33,954
¿Hola?
535
00:55:33,964 --> 00:55:36,594
- ¿Querido Korhan?
- Estoy escuchando, Sra. Mihriban.
536
00:55:36,594 --> 00:55:38,834
Recibí un mensaje muy desagradable recientemente.
537
00:55:38,844 --> 00:55:40,274
¿Qué pasa? ¿Qué pasó?
538
00:55:40,284 --> 00:55:42,874
Adivina quién decidió participar en la licitación.
539
00:55:42,884 --> 00:55:43,754
¿Quién?
540
00:55:45,004 --> 00:55:47,274
- ¡Tahsin Korludağ!
- ¿Qué?
541
00:55:47,524 --> 00:55:51,914
¡Este! Finalmente fundó la empresa. Y ahora está participando en la licitación.
542
00:55:54,244 --> 00:55:56,234
No importa, Sra. Mihriban ... No importa.
543
00:55:56,244 --> 00:55:58,234
No arruinaremos su estado de ánimo.
544
00:55:58,324 --> 00:56:05,634
- Conocemos la situación de mi padre. No puede dar una oferta mejor que la nuestra.
- Tal vez sí. Pero este viejo desagradable no puede perder.
545
00:56:05,644 --> 00:56:07,634
¡Esta vez lo conseguirá para él!
546
00:56:09,084 --> 00:56:13,434
Espera, Bülent, espera. No digas salto hasta que saltes.
547
00:56:13,684 --> 00:56:15,754
Ganemos esta licitación primero.
548
00:56:18,004 --> 00:56:19,594
Cuéntame sobre la propuesta.
549
00:56:19,594 --> 00:56:22,634
¿Cuánto más debo pedir?
550
00:56:23,044 --> 00:56:25,434
Hombre, ¿puedes dar tanto por esta tierra?
551
00:56:25,444 --> 00:56:27,434
¿Son idiotas o qué?
552
00:56:31,644 --> 00:56:34,154
No. No. No nos rendiremos.
553
00:56:34,844 --> 00:56:38,834
No les daré esta área. Tendrás que intimidar, es difícil.
554
00:56:40,964 --> 00:56:44,234
¿Que? ¿Qué dice esta bruja?
555
00:56:47,524 --> 00:56:50,254
Parece que mi padre también participará en la licitación.
556
00:56:50,364 --> 00:56:58,234
¡Aunque el año pasado estaba en contra de comprar esta tierra! Como dijo: «Todavía tenemos muchas aceitunas, ¿por qué necesitamos más?».
557
00:56:59,364 --> 00:57:01,194
¿Qué debería hacer, Korhan?
558
00:57:01,204 --> 00:57:04,074
¿Todavía tiene plantaciones? Todos lo han llevado.
559
00:57:04,084 --> 00:57:06,074
No se trata de aceitunas, Cahide.
560
00:57:08,164 --> 00:57:12,634
¿No crees que él participa en la licitación solo por tu enojo?
561
00:57:12,644 --> 00:57:14,634
¡Yo creo que sí!
562
00:57:15,804 --> 00:57:18,434
- Si gana ...
- ¡No ganará!
563
00:57:25,364 --> 00:57:27,154
¿Por qué te estás riendo, Cahide?
564
00:57:29,604 --> 00:57:31,234
Estoy orgullosa de ti.
565
00:57:31,804 --> 00:57:36,754
Estoy muy feliz de estar juntos.
566
00:57:37,444 --> 00:57:38,434
Como antes.
567
00:57:38,724 --> 00:57:41,154
¿«Como antes»? ¿A quién engañamos, Cahide?
568
00:57:41,164 --> 00:57:43,434
¡Nada será como antes!
569
00:57:43,444 --> 00:57:45,114
Porque no puede.
570
00:57:45,244 --> 00:57:54,759
- No se puede olvidar todo, Sra. Cahide ... ¡Póngalo en su cabeza!
- Bueno, ¿qué dije, querido? ¿Por qué estás tan enojado? No entiendo.
571
00:57:58,964 --> 00:58:02,674
Vamos ... está bien, cariño. No lo haremos»,como antes».
572
00:58:02,675 --> 00:58:02,683
Se le ocurrió ... «Como antes» ...
573
00:58:02,684 --> 00:58:04,674
Todo será nuevo.
574
00:58:06,844 --> 00:58:08,234
¿Qué estoy diciendo?
575
00:58:09,764 --> 00:58:11,194
Y el estado de ánimo está roto.
576
00:58:42,484 --> 00:58:46,434
Ahora sal primero. Ábreme la puerta. Entonces me iré.
577
00:58:47,924 --> 00:58:49,714
CÓMO EN VIDEOS.
578
00:58:50,924 --> 00:58:52,194
¿De qué estás parpadeando?
579
00:58:52,604 --> 00:58:54,954
Tienes que promocionarte un poco.
580
00:58:55,964 --> 00:58:57,514
Pero no hay nadie alrededor.
581
00:58:57,524 --> 00:59:00,794
¡Turan! ¿No eres mi conductor?
582
00:59:01,244 --> 00:59:03,354
¿No eres mi hombre, hermano?
583
00:59:06,404 --> 00:59:10,064
¡No me hagas! ¡Sal del auto y abre la maldita puerta!
584
00:59:22,844 --> 00:59:26,714
¿Cuánto tiempo le llevará hacer las cosas, Sr. Riza?
585
00:59:26,844 --> 00:59:30,154
No sé. Camina un poco Visita al niño ya que estás aquí.
586
00:59:33,604 --> 00:59:36,554
Loco, nada más que psicópata.
587
00:59:46,284 --> 00:59:47,634
¿Papá sigue en la oficina?
588
00:59:47,644 --> 00:59:51,114
Estaba allí hablando por teléfono. Si quieres, lo comprobaré.
589
00:59:51,124 --> 00:59:53,634
No. Bajaré las escaleras.
590
00:59:57,604 --> 00:59:58,714
¡Voy a abrir!
591
01:00:08,844 --> 01:00:10,154
Buenas tardes, Sühan.
592
01:00:10,164 --> 01:00:14,954
- ¿Qué estas buscando aquí?
- Vine a desearle una pronta recuperación.
593
01:00:19,204 --> 01:00:20,634
Y esto es para ti.
594
01:00:20,644 --> 01:00:22,634
Tu ... tu ...
595
01:00:22,644 --> 01:00:25,074
¿Qué derecho apareces en esta casa?
596
01:00:44,724 --> 01:00:47,874
¿Qué haces aquí?
597
01:00:50,644 --> 01:00:52,354
¡Vine a ver a mi hijo!
598
01:00:53,324 --> 01:00:57,714
¡Turan! ¡Zafer no es tu hijo!
599
01:00:57,724 --> 01:00:59,074
¡No lo arranques!
600
01:00:59,604 --> 01:01:01,114
Vamos, lo creeré ...
601
01:01:02,124 --> 01:01:04,194
No puedes esconder a mi hijo de mí.
602
01:01:05,244 --> 01:01:10,474
Mira, no sé qué te mintió Cahide ...
603
01:01:10,484 --> 01:01:15,274
¡Pero el único objetivo que tiene esta mujer es deshacerse de mí! No participes en su juego.
604
01:01:15,364 --> 01:01:17,394
No me negarán más.
605
01:01:18,004 --> 01:01:21,154
Sería un burro si te volviera a creer.
606
01:01:25,244 --> 01:01:30,434
Escuché que el Sr. Tahsin se enfermó. Vine a visitarlo. ¿Qué tiene de malo eso? Todos somos parientes.
607
01:01:30,444 --> 01:01:32,434
¿Cómo sabes eso?
608
01:01:32,644 --> 01:01:35,994
Mi abeja, ¿con quién estás hablando? ¿Quién vino en este momento?
609
01:01:36,004 --> 01:01:39,994
No te atrevas Ni siquiera pienses en decírselo a nadie. ¿De acuerdo?
610
01:01:40,004 --> 01:01:41,154
No te atrevas.
611
01:01:42,564 --> 01:01:44,954
¿Y qué, él no sabe sobre su enfermedad?
612
01:01:46,964 --> 01:01:49,394
Y que no lo sepa, será mejor así.
613
01:01:54,204 --> 01:01:56,634
¿Y qué haces aquí? ¿Para qué vino?
614
01:01:58,324 --> 01:02:00,874
¿Cómo son recibidos los invitados en Korludağ?
615
01:02:00,884 --> 01:02:07,394
- ¿Es esto correcto? La vergüenza es vergüenza.
- Los invitados no anunciados te dan la bienvenida, ¡y aún pueden cerrarte la puerta! Por favor, ¿puedes ir?
616
01:02:07,804 --> 01:02:10,434
Espera, hija, él no entiende esa cortesía.
617
01:02:10,444 --> 01:02:12,914
Con él tienes que: ¡GANADO!
618
01:02:13,964 --> 01:02:18,274
Recuerda no arrepentirte. Todavía pedirás perdón, ¡estarás rogando!
619
01:02:18,724 --> 01:02:21,554
¿A quién estás amenazando? ¿A quién estás amenazando?
620
01:02:21,564 --> 01:02:23,554
¿Crees que tenemos miedo?
621
01:02:24,044 --> 01:02:25,954
¡Tomémoslo en serio!
622
01:02:27,124 --> 01:02:30,814
Llegará el día en que te tomarán en serio, Sühan.
623
01:02:32,564 --> 01:02:34,034
Tales personas son ...
624
01:02:34,804 --> 01:02:41,314
Primero le escupieron a alguien, y luego ... Ya lo sabes, se lamen el culo.
625
01:02:41,324 --> 01:02:43,794
- Todavía tiene la osadía de hablar ...
- ¡Controlate, hija, controlate!
626
01:02:43,804 --> 01:02:48,834
¿Todavía lo tomas en serio? Déjalo, está enfermo, enfermo.
627
01:03:03,844 --> 01:03:05,314
¡Te mostraré «enfermo»!
628
01:03:07,244 --> 01:03:11,314
Turan, incluso Tahsin Korludağ entendió lo que Cahide presenta.
629
01:03:11,324 --> 01:03:15,354
- ¡Te digo que este hombre me tomó bajo su ala!
- ¿Qué alas? ¿Qué alas otra vez?
630
01:03:16,884 --> 01:03:18,594
Déjame ponerme de pie ...
631
01:03:18,604 --> 01:03:21,914
Voy a salvar a mi hijo de ti, ya lo verás.
632
01:03:23,004 --> 01:03:26,434
Si te vas a oponer a Tahsin Korludağ, entonces como sabes ...
633
01:03:27,404 --> 01:03:29,914
Todavía no le ha dado nada a nadie, Turan.
634
01:03:32,324 --> 01:03:35,114
No estés tan seguro, Hülya. Porque vas a calcular mal.
635
01:03:35,244 --> 01:03:37,914
Mi jefe lo enganchó hace mucho tiempo.
636
01:03:40,784 --> 01:03:49,594
Esta propiedad, donde encontraste refugio, se puede quemar con una cerilla. Cuando prepares halva para una estela después de Tahsin Korludağ, ¡aún recordarás mis palabras, Hülya!
637
01:04:22,324 --> 01:04:23,634
¿Qué pasa?
638
01:04:23,644 --> 01:04:25,314
Terminé antes, volveremos antes.
639
01:04:25,324 --> 01:04:28,074
No, eso no es lo que quiero decir. Te sentaste en el frente.
640
01:04:28,084 --> 01:04:33,434
- Los caballeros no hacen eso, se sientan atrás. ¿Por qué no te sentaste atrás?
- Turan Callate.
641
01:04:41,644 --> 01:04:44,754
Algún día me invitarás a esta casa, Sühan.
642
01:05:07,524 --> 01:05:15,354
Haremos esto: Visitaré a este hombre mañana y veré. En cierto sentido, como lo hizo antes, obtuvo permiso de la prisión. Ahora puedes hacer eso también, ¿verdad?
643
01:05:19,164 --> 01:05:20,514
¿Con quién está hablando?
644
01:05:22,564 --> 01:05:34,074
Diré esto: Voy a realizar un experimento para descubrir la verdad, Banu. Oh, Banu, no hagas muchas preguntas. Es suficiente si pides permiso.
645
01:05:34,844 --> 01:05:38,554
Gracias. Está bien. Nos vemos Gracias Banu.
646
01:05:42,004 --> 01:05:44,994
No lo creo, hermano Cesur.
647
01:05:46,764 --> 01:05:48,754
¿Por qué este hombre mataría a mi padre?
648
01:05:55,684 --> 01:05:57,554
Si quieres saber mi opinión ...
649
01:05:58,724 --> 01:06:01,434
Fue Riza quien hizo que este hombre asumiera la culpa.
650
01:06:01,724 --> 01:06:03,834
Mañana iré a prisión para encontrarme con él.
651
01:06:04,004 --> 01:06:08,234
Hablaremos. Trataré de averiguar dónde está el punto.
652
01:06:08,924 --> 01:06:13,274
Veamos si lo hizo, o si Riza se preparó, o tal vez alguien completamente diferente ...
653
01:06:13,684 --> 01:06:14,874
Veremos.
654
01:06:18,764 --> 01:06:21,554
Para ser sincero, tampoco sospecho de Riza.
655
01:06:22,404 --> 01:06:24,794
Estoy de acuerdo, este es un tipo de debajo de la estrella oscura, pero ...
656
01:06:24,804 --> 01:06:26,674
¿Qué lo conectó con tu padre?
657
01:06:26,724 --> 01:06:28,754
Ni siquiera se conocían, ¿verdad?
658
01:06:32,524 --> 01:06:34,314
Tal vez se conocían. ¿Cómo debo saber ...?
659
01:06:34,324 --> 01:06:35,754
¿Pero de dónde?
660
01:06:36,244 --> 01:06:38,954
¿Y si fueran amigos y?
661
01:06:38,964 --> 01:06:40,274
¿Por qué haría eso?
662
01:06:40,324 --> 01:06:44,714
¿Cómo lo conozco Kemal? Este hombre no es normal, ¡es un psicópata!
663
01:06:44,724 --> 01:06:46,714
¡No hay necesidad de tal razón!
664
01:06:52,404 --> 01:06:54,674
Traeré más madera.
665
01:07:07,644 --> 01:07:11,954
Hermano Cesur ... me temo que hablaré, hermano.
666
01:07:15,044 --> 01:07:17,874
¿Tal vez sea mejor que no lo escondas, Şirin?
667
01:07:18,564 --> 01:07:21,994
¿Qué debo hacer? ¿Debo dejar que se convierta en un asesino?
668
01:07:22,164 --> 01:07:24,194
Cuando descubra lo que Riza me hizo ...
669
01:07:24,204 --> 01:07:26,754
Con el tiempo, lo descubrirá todo.
670
01:07:27,524 --> 01:07:31,234
Todavía estoy sentada en el barril de pólvora. Estoy harto de eso.
671
01:07:31,324 --> 01:07:33,994
Hermano. Digamos a Sühan, por favor.
672
01:07:34,004 --> 01:07:37,794
Que no vuelva a entrar en su habitación. ¿Y cómo, Dios no lo quiera, atacarla también?
673
01:07:37,804 --> 01:07:42,634
Relájate, ya has ido demasiado lejos. Si incluso un cabello cae de la cabeza de Sühan, lo terminaré.
674
01:07:51,124 --> 01:07:52,634
¿Qué fue eso?
675
01:08:00,764 --> 01:08:02,034
¡Kemal!
676
01:08:03,124 --> 01:08:04,234
¡Kemal!
677
01:08:04,284 --> 01:08:05,994
Hermano, por favor, ¿si escuchó?
678
01:08:06,084 --> 01:08:06,554
¡Kemal!
679
01:08:06,564 --> 01:08:10,194
Hermano, te lo ruego, ¡quédatelo, que no sea tonto!
680
01:08:10,604 --> 01:08:12,394
¡KEMAL!
681
01:08:58,644 --> 01:09:00,674
¿Qué tipo de jersey eres?
682
01:09:01,404 --> 01:09:04,234
¡Bastardo! ¡Te voy a follar!
683
01:09:04,234 --> 01:09:04,914
¡Vamos!
684
01:09:21,044 --> 01:09:22,954
¡Déjalo en paz! ¡Detente!
685
01:09:25,354 --> 01:09:27,674
- Estas bien.
- Muy bien, hermano, está bien.
686
01:09:33,194 --> 01:09:35,954
¿Qué estás jodido loco? ¡Usted psicópata!
687
01:09:35,964 --> 01:09:39,154
¿Quién eres? ¿Qué quieres? ¿Realmente la cagaste?
688
01:09:44,564 --> 01:09:47,634
Escucha, no sé lo que estás haciendo.
689
01:09:47,644 --> 01:09:50,434
¿Qué hiciste que no hiciste? Pero lo averiguaré todo.
690
01:09:50,444 --> 01:09:54,594
Y si me entero, te haré pedazos, ¿llegó?
691
01:09:58,314 --> 01:09:59,594
¡Hermano!
692
01:10:02,684 --> 01:10:04,794
Dejarlo ir.
693
01:10:05,444 --> 01:10:07,154
Tenemos una orden del fiscal.
694
01:10:07,244 --> 01:10:10,554
Llegas a prisión por la más mínima ofensa.
695
01:10:15,004 --> 01:10:17,274
Entendí. No tienes que repetir 40 veces.
696
01:10:22,044 --> 01:10:24,154
Vamos hermano, vamos.
697
01:10:24,444 --> 01:10:25,594
Muy bien, espera, Kemal.
698
01:10:31,004 --> 01:10:34,074
No importa detrás de quién te escondas, no te salvará.
699
01:10:34,314 --> 01:10:35,994
¿Usted entiende?
700
01:10:36,084 --> 01:10:40,874
Ya sea Korludağ o la policía o el fiscal, nadie te protegerá de mí.
701
01:10:40,924 --> 01:10:42,434
Ponlo en tu cabeza. No me olvidaré de ti.
702
01:10:42,444 --> 01:10:44,434
¡La amenaza es un crimen, Alemdaroğlu!
703
01:10:44,444 --> 01:10:46,434
Tengo mis ojos en ti.
704
01:10:47,354 --> 01:10:48,514
Vayamos de aquí.
705
01:10:48,764 --> 01:10:51,114
Dales un descanso, hermano.
706
01:11:17,204 --> 01:11:20,634
Aparentemente no entendiste lo que el Sr. Tahsin te dijo la última vez.
707
01:11:21,204 --> 01:11:23,154
Te dijo que me dejaras en paz.
708
01:11:24,004 --> 01:11:25,874
¿Qué quieres de mí?
709
01:11:26,924 --> 01:11:30,834
Ha pasado mucha agua desde la última vez, hermanita.
710
01:11:32,124 --> 01:11:33,674
¿A qué te refieres?
711
01:11:35,004 --> 01:11:36,354
Tu marido ...
712
01:11:37,004 --> 01:11:39,994
Me molestó un poco ayer. Deberías darle una pequeña lección.
713
01:11:40,004 --> 01:11:41,994
Y le darás esta lección.
714
01:11:43,844 --> 01:11:46,114
No hables ridiculeces.
715
01:11:46,124 --> 01:11:47,634
Y no vengas aquí de nuevo.
716
01:11:47,644 --> 01:11:50,314
Nunca aceptaré verte de nuevo.
717
01:11:50,314 --> 01:11:52,314
Siéntate, Adalet.
718
01:11:55,804 --> 01:11:56,594
Siéntate ...
719
01:11:59,084 --> 01:12:02,234
Siéntate, de lo contrario se perderá toda tu dedicación.
720
01:12:07,724 --> 01:12:09,474
¿Qué quieres?
721
01:12:12,924 --> 01:12:18,074
De ahora en adelante ... no lo contactarás.
722
01:12:18,084 --> 01:12:21,554
No te encontrarás, no responderás sus cartas.
723
01:12:22,404 --> 01:12:26,114
No recibirá ninguna información de usted.
724
01:12:27,604 --> 01:12:29,674
¿Por qué debería hacer eso?
725
01:12:31,164 --> 01:12:32,994
Porque yo quiero.
726
01:12:34,604 --> 01:12:37,074
De ninguna manera puedes evitar que lo vea.
727
01:12:39,204 --> 01:12:41,674
Tengo un as bajo la manga.
728
01:12:42,084 --> 01:12:46,834
Si te niegas, él tendrá que rechazar todo en su vida.
729
01:12:49,844 --> 01:12:50,794
Estás demente.
730
01:12:52,204 --> 01:12:53,714
No te creo.
731
01:12:54,244 --> 01:12:55,714
No puedes mentirme.
732
01:13:00,404 --> 01:13:02,554
Si no me crees ...
733
01:13:03,204 --> 01:13:06,714
Pregúntale si estoy faroleando.
734
01:13:11,044 --> 01:13:13,954
Pero esta será tu última reunión con él.
735
01:13:26,314 --> 01:13:29,314
- Oferta de Holding «Turgutoglu»
- 1 millón 300 mil liras.
736
01:13:32,204 --> 01:13:34,554
Se volverán locos cuando descubran cuánto damos.
737
01:13:35,044 --> 01:13:36,434
¡Mayo!
738
01:13:36,844 --> 01:13:40,114
Ahora estoy abriendo la oferta del holding «Korludağ».
739
01:13:41,314 --> 01:13:44,874
Todos los documentos presentados cumplen con las condiciones de la licitación.
740
01:13:45,284 --> 01:13:50,474
- Oferta de tenencia «Korludağ»
- 1 millón 800 mil liras.
741
01:13:51,684 --> 01:13:57,354
Tahsin Korludağ nunca propuso tanto en su vida. Mira cómo hizo una mueca. Mira, mira.
742
01:13:57,564 --> 01:14:02,354
Me muevo al último sobre. Abro la oferta deTahsin Korludağ.
743
01:14:04,964 --> 01:14:09,314
Los documentos cumplen con las condiciones de licitación.
744
01:14:11,314 --> 01:14:17,474
Tahsin Korludağ hizo una oferta por ... 1 millón 801 mil liras.
745
01:14:18,244 --> 01:14:19,544
¡¿QUÉ?!
746
01:14:21,044 --> 01:14:22,474
¿Qué dijiste?
747
01:14:22,884 --> 01:14:24,714
¡Es imposible! ¡Esto no tiene sentido!
748
01:14:31,044 --> 01:14:36,834
Según las sumas presentadas,la compañía deTahsin Korludağ gana la licitación. Felicitaciones.
749
01:14:41,404 --> 01:14:43,674
¿Cómo es eso posible? ¿Cómo?
750
01:14:44,244 --> 01:14:46,634
- ¡No puedo entenderlo!
- De acuerdo, cálmate.
751
01:14:47,084 --> 01:14:52,434
¿Cómo puedo calmarme, señora Mihriban? ¡Nos atravesó por mil liras! ¿Es esto una coincidencia? ¡No te queda bien!
752
01:14:52,564 --> 01:14:55,354
- Korhan, cálmate, por favor.
- Solo cálmate.
753
01:14:58,314 --> 01:14:59,794
Va ...
754
01:15:04,044 --> 01:15:07,394
¡Lo hiciste de nuevo! ¡Has encontrado un camino de nuevo!
755
01:15:10,524 --> 01:15:14,754
«El lobo puede dejar una manada, pero siempre lleva su cola con él».
756
01:15:18,314 --> 01:15:21,514
Tampoco me voy sin lo que me pertenece.
757
01:15:21,764 --> 01:15:24,114
¡Bravo! ¡Bien hecho, Tahsin Korludağ! ¡Bravo!
758
01:15:24,124 --> 01:15:25,914
- Cálmate.
- ¡Cálmate, querido Korhan!
759
01:15:28,004 --> 01:15:33,954
Tal vez hoy hayas vuelto a ganar gracias a una mentira, ¡pero algún día todos verán lo que eres un estafador!
760
01:15:34,124 --> 01:15:37,554
¡Pero ese día ya nadie estará contigo!
761
01:15:39,314 --> 01:15:43,354
¡Y morirás solo, Tahsin Korludağ!
762
01:15:50,314 --> 01:15:54,714
Es difícil, esta vez salió, pero la próxima vez seremos más cuidadosos.
763
01:15:54,924 --> 01:15:55,714
Esta bien.
764
01:15:55,844 --> 01:15:58,154
Hermano, este es el mundo de los negocios. ¡Este es a menudo el caso!
765
01:15:58,314 --> 01:16:02,314
¡No entiendo esto! ¡No entiendo! ¿Alguien, excepto nosotros, sabía el monto de nuestra oferta?
766
01:16:02,604 --> 01:16:06,674
¿Quién podría saberlo? Yo, tú, Bülent, Cesur y el Sr. Abogado.
767
01:16:20,924 --> 01:16:23,874
¡Paga con todo lo que posee, abogado!
768
01:16:24,124 --> 01:16:28,114
¡Te llevaré diez veces más de lo que recibiste de mi padre!
769
01:16:29,124 --> 01:16:31,314
Eso es suficiente, Korhan. Dame un respiro.
770
01:16:52,764 --> 01:16:55,914
No conozco a este chico Cambié de opinión, no hablaré con él.
771
01:16:56,084 --> 01:16:57,114
No sabes.
772
01:16:59,564 --> 01:17:01,314
Soy Cesur Alemdaroğlu.
773
01:17:02,644 --> 01:17:06,274
Soy el hijo de una mujer que fue asesinada por tu amigo Salih.
774
01:17:09,354 --> 01:17:10,864
¿Reconoces ahora?
775
01:17:11,124 --> 01:17:14,994
¡El me amenaza! Quiero volver.
776
01:17:15,244 --> 01:17:17,554
No, ni siquiera voy a amenazar.
777
01:17:21,964 --> 01:17:24,674
No creo que lo planees.
778
01:17:25,204 --> 01:17:27,874
Como puede ver, también es víctima de esta situación.
779
01:17:30,964 --> 01:17:35,794
Aparentemente no entendiste en lo que te metiste y te culparon.
780
01:17:36,204 --> 01:17:39,234
- Te hicieron un chivo expiatorio, ¿verdad?
- No entiendo lo que quieres decir.
781
01:17:39,444 --> 01:17:45,474
¿Lo aceptaste por dinero, te amenazaron, abuelo?
782
01:17:46,314 --> 01:17:47,234
¿Qué hicieron?
783
01:17:48,644 --> 01:17:50,234
Decir honestamente.
784
01:17:52,004 --> 01:17:56,914
Di la verdad. Ayuda a la justicia. Escucha, te ayudaré a defenderte.
785
01:17:57,924 --> 01:17:58,834
Lo prometo.
786
01:17:59,044 --> 01:18:00,834
No necesito un defensor.
787
01:18:01,404 --> 01:18:04,554
Eso significa que no sabes en qué mierda te metiste.
788
01:18:07,524 --> 01:18:09,234
Solo dime una cosa.
789
01:18:12,404 --> 01:18:13,434
¿Quién?
790
01:18:18,644 --> 01:18:19,954
¿Quién hizo esto?
791
01:18:20,884 --> 01:18:21,954
¿Riza lo hizo?
792
01:18:23,164 --> 01:18:24,914
No conozco a ningún Riza.
793
01:18:25,084 --> 01:18:30,434
¿No sabes, verdad? E hicieron lo mismo con Riza, desconocido para ti.
794
01:18:31,124 --> 01:18:32,194
¿Sabes lo que hicieron?
795
01:18:33,354 --> 01:18:35,114
Lo culparon por la culpa de otra persona.
796
01:18:36,244 --> 01:18:37,794
Fue a la cárcel.
797
01:18:38,604 --> 01:18:39,634
Por 30 años.
798
01:18:40,484 --> 01:18:41,544
¿Usted entiende?
799
01:18:42,204 --> 01:18:45,194
¿Sabes lo que pasó después?
800
01:18:47,084 --> 01:18:52,914
El hombre que lo encarceló intentó matarlo.
801
01:18:54,124 --> 01:19:01,154
Solo quiero decirte que te puede pasar lo mismo.
802
01:19:02,284 --> 01:19:06,634
El camino que estás siguiendo, abuelo, es muy peligroso.
803
01:19:07,644 --> 01:19:10,034
Hermano, ¿no puedes ver que me está amenazando?
804
01:19:10,204 --> 01:19:11,834
Llévame lejos, llévame lejos.
805
01:19:11,964 --> 01:19:13,834
Esta bien, nos vamos.
806
01:19:27,124 --> 01:19:32,794
No puedo creer esta traición. ¡No lo creería si lo soñara! ¿Es eso posible?
807
01:19:32,924 --> 01:19:34,744
Espera, estaba pensando ...
808
01:19:36,004 --> 01:19:39,634
No me culpes así. Después de todo, Korludağ creó esta empresa.
809
01:19:40,244 --> 01:19:43,194
Todos tienen un gancho. ¡Convierte a todos los que quiere!
810
01:19:43,204 --> 01:19:44,754
Ya no será más.
811
01:19:44,804 --> 01:19:49,994
¡Personalmente, descubriré todo sobre todos los empleados! Quien no le quiera, lo despedirá.
812
01:19:50,164 --> 01:19:51,514
Y crearemos una nueva empresa.
813
01:19:51,564 --> 01:19:56,834
¡Exactamente! Y Dios, seré el alcalde. Ganaremos Korludağ de una manera diferente.
814
01:19:57,004 --> 01:20:00,114
Nos libraremos de todos los problemas relacionados con Tahsin.
815
01:20:00,314 --> 01:20:07,474
¡Y no me distraigas! Por la noche en la fiesta, los tres seremos más fuertes y más decididos.
816
01:20:09,564 --> 01:20:10,354
¿Seguro?
817
01:20:10,404 --> 01:20:12,194
Claro mamá. Eso es genial.
818
01:20:15,084 --> 01:20:16,634
Sabes que mi madre no es rechazada.
819
01:20:18,964 --> 01:20:20,114
Te veo esta noche.
820
01:20:23,314 --> 01:20:24,594
Estoy escuchando, Sühan.
821
01:20:25,124 --> 01:20:28,274
Korhan, tenemos que hablar. Reunámonos.
822
01:20:28,484 --> 01:20:34,674
Escucha, Sühan, si tu padre te dijo que llamaras, ¡no tengo nada que decir! ¡Ya le conté todo!
823
01:20:34,684 --> 01:20:39,674
¡Incluso si se estuviera muriendo, me estaba colgando! ¡Ya no tiene un hijo llamado Korhan!
824
01:20:41,124 --> 01:20:44,634
Bien, hasta luego.
825
01:20:44,844 --> 01:20:46,304
Está bien, querida, adiós.
826
01:20:55,644 --> 01:20:58,434
¡Y no hay vergüenza contra Sühan!
827
01:20:58,644 --> 01:21:01,674
¿Quién te crees que eres, Sr. Tahsin? ¿Por Dios?
828
01:21:01,884 --> 01:21:04,154
¡Puedes quitarme todo, pero no a mi hermana!
829
01:21:04,314 --> 01:21:07,394
Quizás Sühan me llamó a sí misma para reconciliarte.
830
01:21:08,284 --> 01:21:14,914
Siempre encontrarás un trabajo, pero la familia es lo más importante, Korhan.
831
01:21:15,124 --> 01:21:16,874
¡Cahide, no me dejes aquí con mi familia!
832
01:21:17,044 --> 01:21:20,314
¡Estamos hablando de un hombre que engañó a su hijo!
833
01:21:20,314 --> 01:21:22,234
Pero querido, tú también él ...
834
01:21:24,724 --> 01:21:26,474
No importa, olvídalo.
835
01:21:27,284 --> 01:21:29,914
¿Estará en la fiesta?
836
01:21:30,084 --> 01:21:30,874
No se.
837
01:21:31,444 --> 01:21:33,754
No me importa Ni siquiera lo miraré.
838
01:21:35,524 --> 01:21:38,994
Como si fuera invitado ...
839
01:21:39,924 --> 01:21:43,234
Todos verían que estamos juntos de nuevo.
840
01:21:43,404 --> 01:21:45,554
¿Qué tienes que hacer en la fiesta, Cahide?
841
01:21:45,724 --> 01:21:50,834
- ¿No te dijo el doctor que descansaras en casa?
- Dijo, pero ahora estoy bien.
842
01:21:51,844 --> 01:21:55,434
No hemos estado juntos en ningún lugar durante mucho tiempo.
843
01:21:55,604 --> 01:21:57,554
Solían ser paseos ...
844
01:21:58,764 --> 01:22:03,394
Primero damos a luz, luego caminaremos y descansaremos.
845
01:22:06,564 --> 01:22:09,234
¿Ya no quieres aparecer conmigo?
846
01:22:10,924 --> 01:22:16,314
¿No crees que soy hermosa porque estoy embarazada? ¡Te gustan más las otras mujeres!
847
01:22:16,314 --> 01:22:20,554
¡Cahide, por el amor de Dios, no digas tonterías!
848
01:22:20,764 --> 01:22:24,554
Me voy ahora Volveré a cenar, ¿de acuerdo?
849
01:22:34,644 --> 01:22:36,094
¡Reptil uno!
850
01:22:37,314 --> 01:22:38,594
¡Te lo muestro!
851
01:22:40,004 --> 01:22:40,834
¡Yo te mostraré!
852
01:23:00,244 --> 01:23:01,094
Hermano.
853
01:23:01,314 --> 01:23:02,754
¿Cómo me veo?
854
01:23:02,964 --> 01:23:04,274
¿Lo suficientemente bueno?
855
01:23:06,044 --> 01:23:08,074
Por primera vez en mi vida me vestí así.
856
01:23:08,764 --> 01:23:12,034
Acabo de comprar este traje. Me costó una fortuna.
857
01:23:12,724 --> 01:23:23,154
En mi tiempo, los hombres llevaban una flor en un ojal. ¿Sigue esta costumbre? Deberías saber eso.
858
01:23:23,884 --> 01:23:25,554
No hermano.
859
01:23:27,724 --> 01:23:30,194
¿Qué? Que pasa. ¿Qué cara es esta?
860
01:23:30,444 --> 01:23:31,714
¡Agrio como un limón!
861
01:23:32,564 --> 01:23:35,954
¿Te ofende que no te hayan invitado?
862
01:23:36,084 --> 01:23:39,194
- No, hermano, ese no es el punto ...
- Jugamos en un campo extranjero. ¿Qué puedes hacer?
863
01:23:39,964 --> 01:23:42,154
- Hermano, este mendigo ...
- ¿Y él?
864
01:23:42,314 --> 01:23:44,074
Cesur lo visitó hoy.
865
01:23:44,484 --> 01:23:46,234
Le lavó el cerebro.
866
01:23:46,404 --> 01:23:47,274
¿Cómo es eso?
867
01:23:47,314 --> 01:23:49,914
Dijo que lo echarían por mucho tiempo. Y se asustó.
868
01:23:50,204 --> 01:23:53,994
Ahora quiere más dinero y un buen abogado para sacarlo de allí.
869
01:23:54,204 --> 01:23:55,314
De lo contrario, ¿qué?
870
01:23:55,484 --> 01:23:56,594
Que va a hacer.
871
01:23:56,764 --> 01:23:59,194
- ¿Nos entregará?
- No lo sé ...
872
01:24:02,724 --> 01:24:05,434
En este caso, tienes que taparle la cara.
873
01:24:07,884 --> 01:24:10,234
No hermano. No me voy a car preso de nuevo.
874
01:24:10,244 --> 01:24:11,874
¿Y quién te va a meter?
875
01:24:12,804 --> 01:24:14,354
No te ensuciarás las manos.
876
01:24:14,764 --> 01:24:17,194
Has estado sentado mucho tiempo, conoces a mucha gente adentro.
877
01:24:19,924 --> 01:24:24,234
Ve y habla, encuentra a alguien y resuelve el problema.
878
01:24:25,484 --> 01:24:30,594
Despejaremos los obstáculos y continuaremos, ¿verdad?
879
01:24:31,564 --> 01:24:32,274
Está bien.
880
01:24:45,084 --> 01:24:45,754
¿Papá?
881
01:24:46,844 --> 01:24:47,754
¿A dónde vas?
882
01:24:47,964 --> 01:24:49,274
Por diversión con Mihriban.
883
01:24:51,084 --> 01:24:52,714
Tú viertes aceite en el fuego tú mismo.
884
01:24:52,964 --> 01:24:54,354
¿No te lo puedes perder?
885
01:24:56,084 --> 01:24:58,834
- Escuché lo que pasó.
- Espera, apenas es el comienzo.
886
01:24:59,354 --> 01:25:00,834
¡Todos bailarán cuando los toque!
887
01:25:01,684 --> 01:25:04,754
Papá, me temo que algo puede volver a pasar.
888
01:25:04,844 --> 01:25:07,874
Está bien. Entonces ven conmigo. De todos modos, me detendrás.
889
01:25:10,484 --> 01:25:17,474
Vamos. ¡Reúnanse, ya que una vez al año ruso mi abeja no está enojada conmigo! Vamos y desempolvamos a los enemigos.
890
01:25:20,044 --> 01:25:21,194
Estaré lista pronto.
891
01:25:32,524 --> 01:25:34,354
No no. No te levantes Mentira.
892
01:25:34,804 --> 01:25:35,594
Gracias hermano.
893
01:25:36,604 --> 01:25:37,674
Resto.
894
01:25:40,404 --> 01:25:47,394
- Y entonces voy a ver a la señora Mihriban. Le daré su apoyo y volveré.
- ¿Tienes alguna noticia sobre él?
895
01:25:53,964 --> 01:25:55,174
Aún no.
896
01:25:56,044 --> 01:25:56,834
Es ...
897
01:25:59,404 --> 01:26:05,834
Comprensiblemente, lo amenazaron con algo.
898
01:26:09,314 --> 01:26:11,474
Eso significa que tiene un punto débil.
899
01:26:12,964 --> 01:26:16,234
Espera, lo averiguaré y te lo haré saber.
900
01:26:16,484 --> 01:26:19,914
Hermano, estoy bien. Si tienes que ir a algún lado ...
901
01:26:19,964 --> 01:26:23,754
No. Tu descansas Si sabes algo, te lo haré saber.
902
01:26:24,684 --> 01:26:26,914
¿De qué estás susurrando?
903
01:26:28,564 --> 01:26:30,074
- ¿Sobre Riza otra vez?
- Nada.
904
01:26:30,354 --> 01:26:33,554
¡Hermano Cesur, por favor hable con él razonablemente! ¡Me pondrá en la tumba!
905
01:26:33,764 --> 01:26:36,834
No no. El tema de Riza está cerrado. Ya hemos hablado de eso.
906
01:26:37,404 --> 01:26:39,794
Kemal, no volverás a contactar a Riza, ¿verdad?
907
01:26:43,124 --> 01:26:44,334
Eso es bueno.
908
01:27:19,604 --> 01:27:21,034
Papá, ¿de qué estás harto?
909
01:27:22,004 --> 01:27:22,954
Por favor dime.
910
01:27:27,684 --> 01:27:32,034
No me estoy muriendo en absoluto. Lo dije solo para llamar tu atención.
911
01:27:32,044 --> 01:27:33,634
¿Sabes qué, papá?
912
01:27:33,804 --> 01:27:38,474
¿Qué «sabes qué»? ¿No estás feliz de que no me muera?
- ¡Para! ¡Me asustaste hasta la muerte!
913
01:27:42,924 --> 01:27:46,234
¿Crees que podría dejarte, mi abeja?
914
01:27:47,244 --> 01:27:50,914
¿Podría morir sin ver a tus hijos y mis nietos?
915
01:27:51,884 --> 01:27:54,474
Todavía tengo que ver a tus hijos.
916
01:27:54,964 --> 01:27:56,114
No voy a ninguna parte.
917
01:29:22,284 --> 01:29:23,514
¡Querido Korhan!
918
01:29:25,924 --> 01:29:27,634
Que Dios bendiga nuestra derrota.
919
01:29:27,804 --> 01:29:30,874
¿«Nuestra pérdida», Korhan? ¿Dios bendiga nuestra derrota?
920
01:29:31,084 --> 01:29:33,314
No te preocupes más.
921
01:29:33,804 --> 01:29:37,874
¿Cómo no preocuparme, Sra. Mihriban? Si viene mi padre, lo mataré.
922
01:29:38,284 --> 01:29:40,594
Ora para que no venga esta noche.
923
01:29:40,804 --> 01:29:42,834
¡Pero no puede soportarlo y vendrá!
924
01:29:43,764 --> 01:29:51,394
Por favor, no te pongas nervioso, cálmate. Que esta noche esté en un ambiente tranquilo, ¿de acuerdo?
- De acuerdo, lo prometo. Haré todo lo que esté en mi poder.
925
01:29:51,524 --> 01:29:52,954
Gracias querida.
926
01:29:53,124 --> 01:29:59,874
¡Pronto verás cuántas veces ganaremos! Déjame convertirme en el alcalde de Korludağ, no se esconderá debajo de ninguna piedra.
927
01:30:00,204 --> 01:30:04,994
Ah, madre ... ¡Qué confianza! Cuídate, sueñas demasiado.
928
01:30:05,244 --> 01:30:08,794
¡No estropees mi humor, Bülent! Si no me apoyas, ¡no me molestes!
929
01:30:08,964 --> 01:30:13,794
¿Qué te molesta? Solo estoy preocupado por ti para que no te pongas nerviosa.
930
01:30:13,964 --> 01:30:14,554
¡Desaparecete!
931
01:30:14,724 --> 01:30:16,194
Solo te estoy advirtiendo.
932
01:30:18,764 --> 01:30:25,514
- Es correcto. Es difícil para ella en esta guerra. Apoyarla.
- No debería haberse unido a la guerra que no podía ganar.
933
01:30:36,404 --> 01:30:37,834
¡Bienvenido! Gracias.
934
01:30:39,884 --> 01:30:41,074
¡Te ves hermosa!
935
01:30:43,044 --> 01:30:44,394
- ¿Tendremos algo de beber?
- Podemos.
936
01:31:02,924 --> 01:31:07,434
¡Esta sonrisa es suficiente para todo el mundo! ¡Estoy muy feliz de verte, querido!
937
01:31:08,644 --> 01:31:11,914
Sra. Mihriban, ¡solo usted siempre puede hacerme sonreír!
938
01:31:11,964 --> 01:31:15,874
¡Si no fuera por ti, esta ciudad sería completamente diferente!
939
01:31:16,354 --> 01:31:17,674
¡Soy tu fan!
940
01:31:17,884 --> 01:31:20,754
Querido Cesur, ¡siempre me haces feliz!
941
01:31:20,924 --> 01:31:24,434
¡Cuando te veo, me ilumino!
942
01:31:24,724 --> 01:31:30,034
¡Si no fuera por la diferencia de edad, me enamoraría de ti!
943
01:31:30,244 --> 01:31:33,034
Eres impresionante. ¡De verdad!
944
01:31:33,484 --> 01:31:37,354
¡Se necesita valor para desafiar a Korludağ en su ciudad!
945
01:31:37,524 --> 01:31:42,514
Solo una mujer como tú puede destruir a un sultanato de treinta años.
946
01:31:42,764 --> 01:31:43,834
Gracias querido.
947
01:31:43,924 --> 01:31:51,354
Basta de estas conversaciones, porque independientemente de la edad, ¡me enamoraré de ti! ¡Y entonces tendrás problemas!
948
01:31:51,484 --> 01:31:53,554
Eres maravillosa. ¡Una vez más, felicidades!
949
01:31:53,644 --> 01:31:55,554
Eres mi héroe. Gracias.
950
01:31:55,924 --> 01:32:01,474
Y apareció mi cliente «más horrible»: ¡Cesur Alemdaroğlu!
951
01:32:02,604 --> 01:32:03,594
Iré a saludar.
952
01:32:03,804 --> 01:32:06,154
¿Por qué darse prisa?
953
01:32:06,684 --> 01:32:09,354
Siempre saludarás.
954
01:32:11,354 --> 01:32:12,354
¿Bailar?
955
01:32:12,354 --> 01:32:15,074
- ¿Bailamos?
- Sí.
- ¿Aquí?
956
01:32:15,164 --> 01:32:16,384
¿Que?
957
01:32:16,964 --> 01:32:21,714
¡De ninguna manera! Nosotros ... No somos Cesur y Sühan.
958
01:32:22,684 --> 01:32:23,194
Vamos.
959
01:32:23,804 --> 01:32:30,074
- Querido, esta es una fiesta seria.
- ¿Crees que me importa?».
960
01:33:28,314 --> 01:33:29,674
Buenas tardes.
961
01:33:32,484 --> 01:33:33,714
Buenas tardes.
962
01:33:36,244 --> 01:33:37,834
La salud. ¿Cómo estas?
963
01:33:40,004 --> 01:33:42,074
Estoy bien Gracias a Dios.
964
01:33:47,644 --> 01:33:56,114
¡O! ¡Querido Tahsin! Hola bienvenido. ¡Todavía me preguntaba a dónde fue mi invitado no invitado!
965
01:33:56,884 --> 01:34:01,114
¡Aquí estoy, Mihriban! Aquí estoy.
966
01:34:01,404 --> 01:34:06,474
¿No podría ir a tu fiesta? ¡Todavía pensaba que allí Mihriban se muere por desearme!
967
01:34:06,764 --> 01:34:10,874
¡Por supuesto! ¿Podría ser diferente? ¿Se puede hacer una boda sin un «camber» («loco urbano»)?
968
01:34:11,124 --> 01:34:16,194
Aquí hay uno que acaba de encontrar. Espero una respuesta. ¿Lo has escrito antes?
969
01:34:16,404 --> 01:34:20,554
¿Por qué debería escribir? He inventado.
970
01:34:20,724 --> 01:34:21,954
- ¡Entonces estoy escuchando!
- ¿Digo?
971
01:34:21,964 --> 01:34:22,714
Habla.
972
01:34:23,724 --> 01:34:26,714
«¡No digas salto hasta que saltes»!
973
01:34:29,964 --> 01:34:31,184
¿Estas bien?
974
01:34:32,644 --> 01:34:33,594
Está bien.
975
01:34:35,564 --> 01:34:36,714
¡Pero no miras!
976
01:34:40,044 --> 01:34:45,004
- He necesitado tal cumplido recientemente, gracias.
-No estoy bromeando. Te enfermaste. ¿Qué pasa?.
977
01:34:46,809 --> 01:34:49,426
Eres la segunda persona que me hizo esta pregunta recientemente.
978
01:34:49,604 --> 01:34:52,345
Verás, tú y mi padre tienen otro punto en común.
979
01:34:54,484 --> 01:34:58,874
Nuestro único punto en común eres tú.
980
01:34:59,204 --> 01:35:01,134
¿Quieres algo de beber?
981
01:35:01,314 --> 01:35:02,914
Tienes agua. Por favor.
982
01:35:04,004 --> 01:35:04,754
Gracias.
983
01:35:12,644 --> 01:35:16,874
Bueno, Tahsin, hoy no estás en forma. ¿Es eso todo lo que puedes pagar?
984
01:35:16,884 --> 01:35:19,674
Vamos, piensa en algo más ingenioso.
985
01:35:19,764 --> 01:35:22,194
¿Lo subestimaste? Está bien.
986
01:35:22,354 --> 01:35:25,194
- Entonces que sea otra cosa ...
- Estoy esperando.
987
01:35:25,644 --> 01:35:28,514
«No te metas al agua cuando no puedas ver el fondo».
988
01:35:28,684 --> 01:35:31,194
Querido Tahsin, no te preocupes por mí.
989
01:35:31,354 --> 01:35:33,914
Ya veremos, Mihriban, si me preocupa innecesariamente.
990
01:35:34,084 --> 01:35:36,514
Ya te he dado una lección.
991
01:35:38,924 --> 01:35:45,034
¡Oh, mi Tahsin, por favor la última vez, sé honesto una vez!
992
01:35:45,204 --> 01:35:48,714
Pareces confundirte.
993
01:35:48,964 --> 01:35:51,354
No estoy corriendo.
994
01:35:51,524 --> 01:35:54,314
¿Está corriendo tu marioneta?
995
01:35:54,524 --> 01:36:01,114
Pero esta vez no podrás tirar de las cuerdas. Prepárate Tu final se acerca, Tahsin Korludağ.
996
01:36:01,284 --> 01:36:07,034
Sra. Mihriban, vinimos a su banquete, pero no nos haga arrepentirnos.
997
01:36:07,204 --> 01:36:10,234
Querida Sühan, ¿por qué estás tan nerviosa?
998
01:36:10,524 --> 01:36:15,194
Sabes que tu padre y yo discutimos por el draki.
999
01:36:15,804 --> 01:36:18,834
Gracias por venir. Te doy la bienvenida con alegría.
1000
01:37:26,404 --> 01:37:28,804
¿A quién miras como si quisieras estrangular?
1001
01:37:37,764 --> 01:37:38,874
¿Quién lo invitó aquí?
1002
01:37:40,804 --> 01:37:42,674
Supongo que nadie.
1003
01:37:43,764 --> 01:37:45,634
Decir la verdad, ¿te está tomando el pelo?
1004
01:37:46,924 --> 01:37:51,034
No hace nada, pero su presencia lo domina.
1005
01:37:52,964 --> 01:37:54,794
Cuando lo veo, comienza a sacudirme.
1006
01:37:55,604 --> 01:37:58,994
Y su sonrisa. Qué sarcástico ...
1007
01:37:59,804 --> 01:38:01,914
Ayer, cuando apareció en la propiedad ...
1008
01:38:03,684 --> 01:38:04,594
¿En la propiedad?
1009
01:38:04,764 --> 01:38:06,034
¿Cómo es eso en la propiedad? ¿Para qué?
1010
01:38:07,964 --> 01:38:11,994
Por supuesto que no entró. Junto con mi padre, rezamos por él.
1011
01:38:12,644 --> 01:38:14,514
Y no me dijiste nada sobre las fotografías.
1012
01:38:14,964 --> 01:38:16,274
¿Qué fotos?
1013
01:38:16,444 --> 01:38:21,954
Este reptil recoge tus fotos recortadas de periódicos.
1014
01:38:24,804 --> 01:38:26,394
Şirin me lo dijo.
1015
01:38:29,284 --> 01:38:30,754
Tenía miedo de que te enojes.
1016
01:38:32,844 --> 01:38:33,814
Bellamente ...
1017
01:38:36,284 --> 01:38:37,394
Te sentiste bien ...
1018
01:38:37,884 --> 01:38:38,714
¡Cesur!
1019
01:38:40,444 --> 01:38:40,954
Cesur.
1020
01:38:41,044 --> 01:38:44,354
- Dejame ir.
- Cesur, por favor.
- Déjame ir, hablaré con él por dos minutos.
1021
01:38:44,564 --> 01:38:45,994
¿Vale la pena, Cesur?
1022
01:38:48,044 --> 01:38:50,834
¿Algo me quedó así?
1023
01:38:51,004 --> 01:38:52,754
¡Al parecer querías interrogarlo!
1024
01:38:52,964 --> 01:38:54,034
Estoy trabajando en eso.
1025
01:38:54,244 --> 01:39:02,394
- ¿Es así como trabajas? ¡Y él camina y no le importa! Se está burlando de todos.
- Todavía no tengo pruebas contra él.
1026
01:39:07,314 --> 01:39:09,234
¿Y qué dijo sobre el álbum?
1027
01:39:09,404 --> 01:39:10,354
Él lo niega todo.
1028
01:39:10,404 --> 01:39:12,754
Que. ¿Cómo «niega»?
1029
01:39:12,964 --> 01:39:15,634
¿Sugiere que estoy mintiendo?
1030
01:39:17,404 --> 01:39:20,714
- ¡Déjame decirle en su cara!
- Sühan, por favor cálmate.
1031
01:39:20,724 --> 01:39:22,954
¡Déjame ir, Cesur! Deberías entenderme como ningún otro.
1032
01:39:23,044 --> 01:39:25,754
Sühan, todos nos miran. Te entiendo mejor que todos.
1033
01:39:25,764 --> 01:39:31,314
¡No tienes que hablar con él! ¡No quiero que se vean! Es un tipo resbaladizo. Él solo te mentirá.
1034
01:39:31,444 --> 01:39:32,614
No tienes que hacerlo.
1035
01:39:36,444 --> 01:39:39,194
Mantente alejado de él. Hablaré con él yo mismo.
1036
01:39:39,644 --> 01:39:42,874
Y con el tiempo le arrancaré la máscara, no te preocupes.
1037
01:39:53,924 --> 01:40:00,514
Sra. Mihriban, lo siento. Quería preguntarte algo. ¿Conoces a ese tipo, lo invitaste?
1038
01:40:02,764 --> 01:40:04,914
No. Y quién es, no me acuerdo.
1039
01:40:07,084 --> 01:40:10,674
¿Es difícil de recordar? En ese caso, déjame ahuyentarlo.
1040
01:40:10,924 --> 01:40:18,914
- Por supuesto, mi tipo como quieras. Pero primero puedo actuar. No nos avergoncemos demasiado pronto.
- Naturalmente, naturalmente, como quieras.
1041
01:40:26,764 --> 01:40:33,434
¡Queridos habitantes de Korludağ! ¡Gracias a todos y a todos!
1042
01:40:33,844 --> 01:40:38,954
Con motivo de la fiesta, quería informarles que voy a solicitar el puesto de alcalde.
1043
01:40:41,244 --> 01:40:44,434
Este día se convertirá en un punto de inflexión en nuestras vidas.
1044
01:40:46,004 --> 01:40:50,154
Todos abrimos una nueva pestaña en la vida de Korludağ.
1045
01:40:56,284 --> 01:40:57,194
Gracias.
1046
01:41:02,684 --> 01:41:04,754
Triste por ti, Sühan.
1047
01:41:10,484 --> 01:41:16,434
Una belleza como tú siempre debe sonreír.
1048
01:41:17,004 --> 01:41:21,394
Escucha, si no quieres salir de aquí como un tirachinas, entonces será mejor que salgas tú mismo.
1049
01:41:25,044 --> 01:41:29,634
Todos moriremos algún día. Y el Sr. Tahsin ya ha sobrevivido.
1050
01:41:46,314 --> 01:41:53,844
Tan pronto como la Sra. Mihriban termine su discurso, lleve a este hombre inmediatamente. Esa es la orden del anfitrión. ¿De acuerdo?
1051
01:42:09,354 --> 01:42:09,874
¿Sühan?
1052
01:42:13,604 --> 01:42:14,714
¿Qué te dijo el asqueroso?
1053
01:42:16,284 --> 01:42:18,624
¿Te molestó? Que te hizo Contar.
1054
01:42:20,564 --> 01:42:22,274
No tiene nada que ver con Riza.
1055
01:42:24,124 --> 01:42:25,474
¿Y con quién?
1056
01:42:29,964 --> 01:42:31,114
Con mi padre.
1057
01:42:31,604 --> 01:42:32,914
¿Qué hay de tu padre?
1058
01:42:40,164 --> 01:42:41,954
Cesur, salgamos de aquí.
1059
01:42:43,444 --> 01:42:44,954
Vamos.
1060
01:42:51,004 --> 01:42:55,554
Apenas pude resistirme. Antes grité, despedí, pero no sirvió de nada.
1061
01:42:55,564 --> 01:42:59,194
Tienes razón. Su conducta no es profesional.
1062
01:42:59,444 --> 01:43:02,714
Querida Seleni, él me responderá por esta traición.
1063
01:43:02,884 --> 01:43:04,514
No se saldrá con la suya.
1064
01:43:04,724 --> 01:43:06,794
Por cierto, también se lo dije.
1065
01:43:07,044 --> 01:43:10,954
Creo que no hay necesidad de decir nada más. Por favor, deje este asunto a los abogados.
1066
01:43:11,964 --> 01:43:14,914
Tienes razón, Seleni. Yo haré eso.
1067
01:43:15,724 --> 01:43:17,034
¿Y algo para uno?
1068
01:43:17,444 --> 01:43:18,914
¿De qué estas hablando?
1069
01:43:19,354 --> 01:43:21,714
¿Cómo no te da vergüenza pasar el rato con un hombre casado?
1070
01:43:21,884 --> 01:43:23,754
Cahide, ¿qué haces aquí?
1071
01:43:23,924 --> 01:43:32,384
¡Esta mujer está tratando de separarnos, y tú bajas las orejas! Afortunadamente, llegué a tiempo.
1072
01:43:32,415 --> 01:43:35,861
Escucha, no sé lo que pensabas, ¡pero en realidad no es lo que piensas!
1073
01:43:36,084 --> 01:43:38,074
Discutimos la situación en la mañana.
1074
01:43:38,244 --> 01:43:41,954
Estimado Seleni, por favor no se ofenda. Esto es solo un gran malentendido.
1075
01:43:42,124 --> 01:43:46,154
¡Inmediatamente todos sus pelos se rompen, y él todavía está «querida Seleni» hablando aquí!
1076
01:43:46,314 --> 01:43:47,554
¡Cahide, sal de aquí!
1077
01:43:47,724 --> 01:43:49,314
- Vamos.
- ¡Lo siento mucho!
1078
01:43:49,524 --> 01:43:50,514
Amada Cahide ...
1079
01:43:51,244 --> 01:43:59,874
Después de todo, ¡tienes una amante para ti! ¡Te convertiste en una copia completa de tu padre, Korhan Korludağ! ¡Bravo!
1080
01:44:23,204 --> 01:44:25,314
¿A dónde quieres ir?
1081
01:44:29,724 --> 01:44:31,394
Para vivir en Nišantaşi.
1082
01:44:33,724 --> 01:44:35,674
Extraño el olor de mi madre.
1083
01:44:40,314 --> 01:44:41,434
Está bien.
1084
01:44:51,924 --> 01:44:55,554
- Señor, por favor no cree problemas.
- No tienes invitación.
1085
01:44:55,564 --> 01:45:00,554
- Debemos llevarte fuera.
- ¿Qué es esto absurdo? ¿Sabes quién soy? ¡No iré a ningún lado!
1086
01:45:07,354 --> 01:45:09,034
¡Un saludo a todos!
1087
01:45:10,564 --> 01:45:14,954
Como propietario, quiero decir a todos: «¡Hola!».
1088
01:45:16,884 --> 01:45:18,354
Esta noche ...
1089
01:45:19,684 --> 01:45:25,274
Conocerán otro mensaje sorprendente, queridos habitantes de Korludağ.
1090
01:45:26,204 --> 01:45:27,394
Sr. Tahsin ...
1091
01:45:28,354 --> 01:45:29,434
¿Sr. Tahsin?
1092
01:45:31,644 --> 01:45:33,754
Sr. Tahsin, mi cuñado ...
1093
01:45:34,204 --> 01:45:37,634
Sabes perfectamente que él es el esposo de mi hermana ...
1094
01:45:37,804 --> 01:45:43,994
Una hermana que ahora está en prisión por un crimen me ha culpado por muchos años ...
1095
01:45:46,644 --> 01:45:47,754
Pero no importa ...
1096
01:45:49,844 --> 01:45:52,074
E hizo un gesto noble.
1097
01:45:52,604 --> 01:45:58,354
¡Me dio el hotel donde estás ahora!
1098
01:46:03,764 --> 01:46:06,434
Los procedimientos necesarios se han completado hace mucho tiempo.
1099
01:46:06,444 --> 01:46:09,954
No todos lo sabían, pero se enteraron.
1100
01:46:11,244 --> 01:46:13,394
Y como nuevo dueño del hotel ...
1101
01:46:14,964 --> 01:46:19,314
Estaré encantado de recibirte aquí.
1102
01:46:19,444 --> 01:46:22,474
Siempre estaré esperando por cada uno de ustedes.
1103
01:46:22,644 --> 01:46:27,794
Y por cierto ... Tú y tú, sí, sí, ustedes dos. Están despedidos.
1104
01:46:31,244 --> 01:46:35,754
Y tocas algo animado para nosotros, nos encontramos un poco.
1105
01:46:40,724 --> 01:46:42,754
¿Qué escucho, Tahsin?
1106
01:46:43,244 --> 01:46:45,514
¿Qué dice este hombre, está loco?
1107
01:46:48,004 --> 01:46:51,914
¡Debe haber encontrado tu talón de Aquiles!
1108
01:46:52,164 --> 01:46:55,994
No le das nada a nadie así.
1109
01:46:56,164 --> 01:46:57,074
Mihriban ...
1110
01:46:57,314 --> 01:46:58,034
Disculpe.
1111
01:46:59,314 --> 01:47:00,794
Bájate de mí.
1112
01:47:01,244 --> 01:47:04,514
Mira, estoy enojado y voy a descargar toda la ira sobre ti.
1113
01:47:05,644 --> 01:47:07,154
Esta bien ...
1114
01:47:11,444 --> 01:47:12,994
¿De qué esta hablando?
1115
01:47:13,844 --> 01:47:15,634
¿Realmente le diste el hotel?
1116
01:47:15,644 --> 01:47:16,714
¿Qué tienes que ver con eso?
1117
01:47:17,314 --> 01:47:21,594
Eres el último en Korludağ en hablar sobre eso. ¡Ya sé cómo te hiciste cargo de la empresa!
1118
01:47:21,604 --> 01:47:23,594
¡Estas son dos cosas diferentes!
1119
01:47:23,604 --> 01:47:25,994
¡Tomé lo que me merecía! ¿Y este hombre?
1120
01:47:27,204 --> 01:47:28,674
He reparado el daño.
1121
01:47:31,044 --> 01:47:35,154
Sí ... fue el testamento de mi esposa.
1122
01:47:37,564 --> 01:47:40,714
De esta manera, Adalet le dio a su hermano una deuda de treinta años.
1123
01:47:49,044 --> 01:47:50,234
«Todos morirán».
1124
01:47:51,924 --> 01:47:54,154
Fue suficiente para lastimarme mucho.
1125
01:47:56,804 --> 01:48:02,314
Pero lo que no quiero reconocer ... El que no esperaba de él ...
1126
01:48:02,604 --> 01:48:05,434
Él viene y lanza una oración ordinaria directamente a la cara ...
1127
01:48:06,844 --> 01:48:11,194
Y ... el hombre está devastado, como si lo hubiera escuchado por primera vez.
1128
01:48:16,124 --> 01:48:17,794
Perdí a mi madre.
1129
01:48:21,444 --> 01:48:22,794
Ella todavía era muy joven.
1130
01:48:23,724 --> 01:48:25,034
Pero hombre ...
1131
01:48:27,444 --> 01:48:29,194
No puedo acostumbrarme a ...
1132
01:48:31,244 --> 01:48:33,194
Nunca estamos listos para morir.
1133
01:48:48,804 --> 01:48:50,554
¡Mi padre muere, Cesur!
1134
01:48:52,244 --> 01:48:53,914
Tahsin Korludağ muere.
1135
01:49:02,964 --> 01:49:04,754
De una enfermedad que no conozco.
1136
01:49:05,124 --> 01:49:08,194
Ni siquiera recuerdo el nombre. No puedo pronunciarlo.
1137
01:49:21,404 --> 01:49:22,774
¿Él lo sabe?
1138
01:49:25,764 --> 01:49:27,434
Los doctores me acaban de notificar.
1139
01:49:28,004 --> 01:49:30,874
Tenían que investigar para estar seguros.
1140
01:49:30,924 --> 01:49:34,434
Investigación enviada a América. Y mientras tienes que esperar los resultados ...
1141
01:49:38,204 --> 01:49:40,594
No quería hablar ya que no hay resultados exactos.
1142
01:49:40,764 --> 01:49:42,074
¿Es incurable?
1143
01:49:42,924 --> 01:49:43,914
No.
1144
01:49:45,404 --> 01:49:46,964
No hay cura.
1145
01:49:48,044 --> 01:49:50,514
Ni siquiera pueden determinar cuánto tiempo llevará ...
1146
01:49:50,524 --> 01:49:53,434
Tal vez unas pocas semanas o tal vez algunos años, pero ...
1147
01:49:53,844 --> 01:49:57,634
Solo eso, no más.
1148
01:50:20,924 --> 01:50:23,234
Te conté sobre la enfermedad de mi padre.
1149
01:50:26,644 --> 01:50:34,144
- El hombre que lo odia sobre todo ...
- Es posible que no sea yo quien lo odie más. Esto no se sabe.
1150
01:50:49,604 --> 01:50:50,354
Escucha.
1151
01:50:53,164 --> 01:50:55,194
Cuando mi madre se enfermó ...
1152
01:50:58,894 --> 01:51:00,064
Sabía que ...
1153
01:51:06,264 --> 01:51:08,014
Un día ella también morirá ...
1154
01:51:10,724 --> 01:51:12,074
¿Usted entiende?
1155
01:51:15,004 --> 01:51:18,994
Pero debes vivir como si el final nunca llegara.
1156
01:51:20,604 --> 01:51:29,154
Ahora no puedo elegir palabras que te consuelen.
1157
01:51:32,524 --> 01:51:34,594
No pienses en el final, ¿de acuerdo?
1158
01:51:36,124 --> 01:51:37,954
Porque nada es interminable.
1159
01:51:40,524 --> 01:51:44,114
Como el amor, también lo hace la muerte.
1160
01:51:45,124 --> 01:51:47,034
¿Me entendiste?
1161
01:51:48,524 --> 01:51:50,074
Nada es interminable.
1162
01:51:58,604 --> 01:52:00,114
Yo digo cosas estúpidas, ¿sí?
1163
01:52:00,804 --> 01:52:01,994
No esta bien ...
1164
01:52:05,164 --> 01:52:08,914
Entiendo que estas son mentiras. Es difícil para mí explicarlo. Cómo decir ...
1165
01:52:08,924 --> 01:52:10,914
No. No ...
1166
01:52:12,244 --> 01:52:13,594
Entendí.
1167
01:52:14,164 --> 01:52:15,874
En general tienes razón.
1168
01:52:16,314 --> 01:52:17,994
¿Sabes qué hacer?
1169
01:52:19,354 --> 01:52:22,954
Tienes que separar la vida de la muerte.
1170
01:52:24,924 --> 01:52:28,954
Cuando llega la muerte, no podemos hacer nada más que aceptarla.
1171
01:52:29,724 --> 01:52:33,634
Que no llegue demasiado pronto.
1172
01:52:34,004 --> 01:52:34,914
¿Usted entiende?
1173
01:52:34,924 --> 01:52:38,314
Solo que ella no vendría antes de tiempo.
1174
01:52:41,524 --> 01:52:44,354
Solo que ella no vendría de la mano de otra persona ...
1175
01:53:40,524 --> 01:53:41,794
¡Oh, está empezando!
1176
01:53:41,804 --> 01:53:50,794
- ¡Aún no he terminado! ¡Acabo de tomar un descanso! En lugar de pedir perdón, te quedas aquí delante de mí ...
- ¡Cahide, no he hecho nada! ¿Por qué te pediría perdón?
1177
01:53:50,804 --> 01:53:52,194
¿Cómo «no lo hice»?
1178
01:53:52,204 --> 01:53:53,754
¡Me llevaste a esto!
1179
01:53:53,764 --> 01:54:03,434
- ¡Apenas hemos superado las dificultades, apenas todo ha vuelto a la normalidad y tú traes a otra mujer a nuestras vidas!
- ¡No, no hay otra mujer! ¡Ella no esta aquí!
- ¡Te digo que estoy embarazada! Embarazada.
1180
01:54:03,444 --> 01:54:06,074
Incluso si eso no te detuvo ...
1181
01:54:06,084 --> 01:54:08,314
¡Entonces sal! ¡No necesito nada de ti!
1182
01:54:08,314 --> 01:54:10,314
¡Cahide, eso es todo! ¿Puedes callarte?
1183
01:54:10,314 --> 01:54:18,514
¡Con esta mujer estaba discutiendo el despido injusto de mi padre! ¡Hoy he sido comprometido por él nuevamente ante todos!
1184
01:54:18,524 --> 01:54:25,754
¡Tahsin Korludağ me ha humillado nuevamente hoy y ha pisoteado mi dignidad! Como si eso no fuera suficiente, ¡todavía te vas con tus quejas!
1185
01:54:36,564 --> 01:54:37,914
¡Cahide!
1186
01:54:38,564 --> 01:54:42,194
¡Me has estado mintiendo durante tantos meses, mirándome directamente a los ojos!
1187
01:54:44,284 --> 01:54:46,834
¡Has hecho tantas estafas detrás de mí!
1188
01:54:48,764 --> 01:54:50,914
¿Y ahora me acusas de traición?
1189
01:54:52,124 --> 01:54:53,594
¿Volverás a esto otra vez, Korhan?
1190
01:54:58,164 --> 01:55:00,154
¿No podemos olvidarlo más?
1191
01:55:00,844 --> 01:55:03,434
¿Nunca me perdonarás?
1192
01:55:06,604 --> 01:55:07,674
No se ...
1193
01:55:41,524 --> 01:55:48,794
¿Qué estás creando? ¿Qué estás haciendo de nuevo, muchacho? Como acordamos, ¿cuándo te di el hotel? ¡Se suponía que debía estar entre nosotros! ¿No hablé?
1194
01:55:48,804 --> 01:55:52,994
- Usted ha dicho.
- ¿Por qué demonios te golpeaste de izquierda a derecha?
1195
01:55:53,124 --> 01:55:55,114
¡Aún podrías anunciar por qué te lo di!
1196
01:55:55,124 --> 01:55:57,114
¡No sobrevivas!
1197
01:55:57,844 --> 01:56:00,314
No te preocupes. ¿Por qué te rendiste? Se quedará entre nosotros.
1198
01:56:01,204 --> 01:56:02,584
Y dime ...
1199
01:56:03,604 --> 01:56:07,194
¿Cuánto tiempo podríamos ocultarlo? ¿Hasta cuándo?
1200
01:56:08,364 --> 01:56:10,344
Sé un poco realista.
1201
01:56:11,364 --> 01:56:14,914
Y además, ¿cuál sería el beneficio si lo ocultara?
1202
01:56:15,044 --> 01:56:18,714
¿Cuál es el significado del poder y la riqueza si nadie los conoce?
1203
01:56:23,404 --> 01:56:26,514
Nos hemos vuelto igualmente sospechosos.
1204
01:56:27,204 --> 01:56:30,434
¿Y crees que es genial? ¡Solo se lo debemos a su actuación!
1205
01:56:31,444 --> 01:56:34,154
No fue un espectáculo, Tahsin. ¡No entiendes nada!
1206
01:56:34,204 --> 01:56:36,634
Tienes poder cuando otros lo saben.
1207
01:56:36,644 --> 01:56:39,234
Y cuando nadie sabe de ella, no tiene nada en absoluto. Sencillo.
1208
01:56:41,764 --> 01:56:44,754
¿Ahora te has convertido en filósofo, por desgracia?
1209
01:56:52,764 --> 01:56:55,634
No importa ... No ensucies tus pensamientos.
1210
01:56:56,204 --> 01:56:59,234
La vida es corta, Tahsin. Tómese el momento.
1211
01:57:02,044 --> 01:57:04,034
Todos iremos a ese mundo algún día.
1212
01:58:26,524 --> 01:58:27,714
¿Tiene el cuello entumecido?
1213
01:58:37,284 --> 01:58:38,314
No te preocupes.
1214
01:58:41,244 --> 01:58:42,714
¿Estas mejor?
1215
01:58:44,124 --> 01:58:45,554
Debería estar mejor.
1216
01:58:46,604 --> 01:58:47,474
Estaré.
1217
01:58:49,964 --> 01:58:51,594
Será seguro.
1218
01:58:57,124 --> 01:59:00,234
Tienes que ir a la propiedad. Me fui sin decirle a nadie.
1219
01:59:00,404 --> 01:59:02,234
Papá definitivamente está preocupado.
1220
01:59:06,604 --> 01:59:08,154
En ese caso ...
1221
01:59:09,324 --> 01:59:10,914
Yo lavaré ...
1222
01:59:12,364 --> 01:59:15,394
Me lavaré e iremos juntos. Te llevaré a la propiedad.
1223
01:59:15,524 --> 01:59:16,924
Gracias.
1224
01:59:20,564 --> 01:59:21,674
¿Por qué?
1225
01:59:24,444 --> 01:59:27,594
Por olvidar odiar a mi padre solo por una noche.
1226
01:59:29,164 --> 01:59:32,714
Por primera vez, Tahsin Korludağ fue simplemente el padre de Sühan para ti.
1227
01:59:38,444 --> 01:59:40,194
Hago lo que puedo.
1228
01:59:43,004 --> 01:59:44,064
Yo sé.
1229
01:59:46,404 --> 01:59:47,554
Gracias.
1230
02:00:10,964 --> 02:00:12,004
Adalet.
1231
02:00:13,284 --> 02:00:16,434
Estas bien. Dime la verdad. Mírame, di la verdad.
1232
02:00:18,284 --> 02:00:21,034
¿Por qué me llamaste tan de repente?
1233
02:00:24,724 --> 02:00:26,234
Ayer vino Riza.
1234
02:00:27,564 --> 02:00:29,234
¡Que el infierno lo lleve así!
1235
02:00:30,164 --> 02:00:32,074
¿Incluso aquí no te dejará en paz?
1236
02:00:32,084 --> 02:00:34,594
¿Por qué lo estás viendo, Adalet?
1237
02:00:35,364 --> 02:00:38,874
Dijo que tiene información importante sobre usted directamente.
1238
02:00:39,764 --> 02:00:44,394
Dijo que si hablas, todo habrá terminado para ti. ¿Es verdad?
1239
02:00:45,844 --> 02:00:47,994
¡Qué absurdo, Adalet!
1240
02:00:48,284 --> 02:00:50,594
¿Qué puede saber Riza sobre mí?
1241
02:00:50,604 --> 02:00:53,354
Entonces, ¿por qué le diste el hotel?
1242
02:00:58,204 --> 02:01:02,314
He dedicado toda mi vida a olvidarme de este hombre, Sr. Tahsin.
1243
02:01:02,324 --> 02:01:04,794
Eres testigo de lo que experimenté.
1244
02:01:06,004 --> 02:01:10,994
¿Por qué en lugar de pagar y enviarlo lejos, lo ayudas a establecerse en Korludağ?
1245
02:01:12,364 --> 02:01:15,554
Adalet, es algo que no sabes.
1246
02:01:16,844 --> 02:01:18,354
¡No quiero saber!
1247
02:01:22,164 --> 02:01:24,034
Eso es todo, y ahora vete.
1248
02:01:24,124 --> 02:01:26,954
No vengas de nuevo. No envíes cartas.
1249
02:01:27,644 --> 02:01:29,474
Porque no voy a responder.
1250
02:01:33,324 --> 02:01:34,834
Estoy harta de eso.
1251
02:01:35,844 --> 02:01:37,074
Me rindo.
1252
02:01:41,204 --> 02:01:43,114
¿Por qué haces esto, Adalet?
1253
02:01:43,124 --> 02:01:46,514
Adalet, ¿estás haciendo esto para protegerme? ¡No tienes que hacerlo, Adalet!
1254
02:01:48,164 --> 02:01:49,834
¿Estás haciendo esto por mí?
1255
02:01:50,404 --> 02:01:53,514
¡Adalet! ¡No te preocupes, él no puede hacer nada!
1256
02:01:58,644 --> 02:01:59,634
¡Adalet!
1257
02:02:34,604 --> 02:02:36,194
¿Ya te has calmado?
1258
02:02:45,844 --> 02:02:49,314
Oh Dios. ¡Ella todavía está ofendida conmigo!
1259
02:02:56,244 --> 02:02:57,434
¿Que?
1260
02:02:58,004 --> 02:03:01,954
¿Papá le dio el hotel «Korludağ» al hermano de Adalet?
1261
02:03:02,644 --> 02:03:05,114
Nada que esconder del periódico Korludağ ...
1262
02:03:05,124 --> 02:03:07,114
¿Pero cómo es esto posible?
1263
02:03:07,564 --> 02:03:10,354
¡Después de todo, Tahsin Korludağ no regalará sus pecados a nadie!
1264
02:03:10,364 --> 02:03:11,594
¡Pero lo devolvió!
1265
02:03:11,924 --> 02:03:13,914
Reparó el daño hecho por su esposa.
1266
02:03:14,364 --> 02:03:16,354
Él también me hizo esto.
1267
02:03:16,924 --> 02:03:18,114
¡No hagas tonterías, Korhan!
1268
02:03:18,124 --> 02:03:20,114
¿El hombre podría ser tan malo?
1269
02:03:22,004 --> 02:03:30,434
Escucha, necesitas hablar con tu padre para saber qué está pasando. ¡Cada uno de nosotros tiene los derechos de este hotel! ¡Incluso nuestro bebé nonato tiene derecho a él!
1270
02:03:30,444 --> 02:03:32,114
¡Cahide, no me hagas reír!
1271
02:03:32,124 --> 02:03:34,114
¿No recuerdas lo que te dije ayer?
1272
02:03:34,204 --> 02:03:37,914
En la licitación, por ira, ¡hizo una oferta que nunca había hecho en su vida!
1273
02:03:37,924 --> 02:03:39,474
Le golpeó totalmente.
1274
02:03:39,684 --> 02:03:41,114
¡Me declaró la guerra!
1275
02:03:41,124 --> 02:03:43,394
No le diré una palabra.
1276
02:03:47,124 --> 02:03:50,514
Está bien ... No quieres hablar, ¡hablaré con él!
1277
02:03:50,524 --> 02:03:53,554
No le daré a nadie lo que legalmente se debe a mi hijo.
1278
02:03:53,564 --> 02:03:55,554
No te rindas Sigue así.
1279
02:03:55,924 --> 02:03:56,994
Ve a hablar.
1280
02:03:57,004 --> 02:03:58,994
Habla y cuenta con una respuesta.
1281
02:04:02,444 --> 02:04:05,834
Querida Aysun, ¿cómo estás? Soy yo, Cahide.
1282
02:04:05,844 --> 02:04:08,394
Delicioso, querida, ¡gracias! Yo también estoy bien.
1283
02:04:08,404 --> 02:04:12,434
Hoy me gustaría visitar al padre Tahsin en su nueva oficina.
1284
02:04:12,564 --> 02:04:14,994
¿Me puede dar la dirección?
1285
02:04:15,444 --> 02:04:18,154
Gracias. Simplemente no digas nada, quiero sorprenderlo.
1286
02:04:18,364 --> 02:04:20,514
Estoy esperando Adiós.
1287
02:04:45,324 --> 02:04:47,914
- Çamlik Sokak.
- Mapeando la ruta.
1288
02:05:16,764 --> 02:05:18,314
Ya sabes, en general ...
1289
02:05:20,444 --> 02:05:22,434
Si nada de eso sucediera ...
1290
02:05:25,244 --> 02:05:26,634
Estaríamos bien.
1291
02:05:33,204 --> 02:05:34,354
Yo sé.
1292
02:05:34,724 --> 02:05:40,714
- Lo sé, no puedo entender por qué hablas tan en serio.
- Si lo fue.
1293
02:05:41,764 --> 02:05:43,434
Quería irme hace un mes.
1294
02:05:46,604 --> 02:05:47,634
¿A dónde?
1295
02:05:49,844 --> 02:05:52,314
Ya no importa porque no puedo irme.
1296
02:05:55,244 --> 02:05:58,874
¿Por qué dices eso como si fuera el fin del mundo?
1297
02:06:01,524 --> 02:06:02,914
Porque es muy difícil para mi.
1298
02:06:05,444 --> 02:06:09,794
- Quedarse es mucho más difícil que irse.
- ¿Por qué? ¿Mi culpa?
1299
02:06:34,484 --> 02:06:36,034
Mirame.
1300
02:06:47,044 --> 02:06:49,834
Si por mi culpa, no tienes que huir.
1301
02:06:49,844 --> 02:06:52,634
No quedaba nada para conectarnos.
1302
02:06:55,444 --> 02:06:57,994
Arruinaste todo al deshacerte de nuestro hijo.
1303
02:07:09,124 --> 02:07:11,154
Ve, no dejes que tu padre espere.
1304
02:07:34,284 --> 02:07:36,514
Me odias, ¿verdad?
1305
02:07:53,724 --> 02:07:55,234
Si solo ...
1306
02:08:25,124 --> 02:08:30,794
- Estoy escuchando, Banu.
- Tengo malas noticias para ti. El hombre con el que estabas en prisión ayer ... Lo apuñalaron.
1307
02:08:37,644 --> 02:08:42,834
- Hermano, el mendigo está en malas condiciones en el hospital.
- ¿Por qué no terminaste el asunto?
1308
02:08:43,444 --> 02:08:48,714
¿Y dónde está mi culpa? ¿Cuál fue mi culpa? El guardia llegó en el momento equivocado, mi amigo escapó y por eso no funcionó.
1309
02:08:48,724 --> 02:08:50,714
¡Perdónate a ti mismo! No necesito una traducción.
1310
02:08:51,364 --> 02:08:53,514
Ve y averigua en qué hospital se encuentra esta lágrima.
1311
02:08:54,564 --> 02:08:55,594
Está bien.
1312
02:08:57,924 --> 02:09:00,634
- ¿En que hospital?
- ¿Qué se te ocurrió de nuevo?
1313
02:09:00,644 --> 02:09:03,394
Por última vez probaré suerte para sacarle algo.
1314
02:09:03,404 --> 02:09:06,314
No lo soltarán hasta que hayan hecho el resto.
1315
02:14:45,164 --> 02:14:47,514
Seda, déjalo, lo abriré. Korhan estaba por venir.
1316
02:14:52,444 --> 02:14:53,434
¿Papá no está en casa?
1317
02:14:53,444 --> 02:14:54,514
No, entra.
1318
02:14:55,524 --> 02:15:00,514
Mi querida Sühan, ¿podrías decirme ... Tengo mucha curiosidad por cómo pudiste dejar que tu padre le diera a Riza el hotel?
1319
02:15:00,524 --> 02:15:02,514
- ¿Qué?
- ¿Qué significa «Qué» significa?
1320
02:15:03,244 --> 02:15:06,114
¡Contesta el teléfono! ¡Contesta este teléfono!
1321
02:15:06,204 --> 02:15:07,794
¿Qué clase de bastardo eres?
1322
02:15:18,484 --> 02:15:23,714
Solo estoy allí sentado y preguntándome por qué mi cuñado no me llama ... ¡Y aquí estás!
1323
02:15:23,764 --> 02:15:25,154
Nuestros corazones laten a un ritmo.
1324
02:15:25,164 --> 02:15:29,594
Escucha, ¿es cierto que amenazaste a Adalet? ¿La amenazaste?
1325
02:15:29,604 --> 02:15:31,154
Todo esto es una mierda.
1326
02:15:31,524 --> 02:15:33,714
Piensa en el otro lado de la moneda, Tahsin.
1327
02:15:34,204 --> 02:15:38,154
Verás ... para salvar tu trasero otra vez, hice lo del mendigo.
1328
02:15:38,164 --> 02:15:40,754
Pero tenga en cuenta que escribo todo en su cuenta.
1329
02:15:40,764 --> 02:15:47,154
¡Escucha, estás cruzando todos los límites! ¡Responderás por ello, te arreglaré!
1330
02:15:48,244 --> 02:15:50,394
¿¡Hola?! ¡Hola!
1331
02:15:54,004 --> 02:15:57,234
¡Este hombre tiene la audacia de llamarme!
1332
02:15:58,564 --> 02:15:59,994
¿Qué pasa, señor Tahsin?
1333
02:16:00,964 --> 02:16:02,594
¿Quién te molesta así?
1334
02:16:02,604 --> 02:16:04,594
Nada de eso. Entra y siéntate.
1335
02:16:08,004 --> 02:16:10,954
Pensé que estarías de buen humor después de nuestra victoria.
1336
02:16:11,044 --> 02:16:14,914
Que nadie te molestará ahora. Pero como puedo ver, alguien ha vuelto a caer bajo la piel.
1337
02:16:14,924 --> 02:16:16,914
No pienses en eso.
1338
02:16:17,204 --> 02:16:20,514
¿Tienes nueva información? ¿Descubriste algo?
1339
02:16:27,244 --> 02:16:30,114
- Bienvenida Sra. Cahide.
- Gracias querida.
1340
02:16:30,124 --> 02:16:31,714
¿Tahsin está en casa?
1341
02:16:31,724 --> 02:16:35,554
- Sí, pero está ocupado. El señor Bülent está con él.
- No importa, no es un extraño.
1342
02:16:35,564 --> 02:16:38,194
- Solo dime dónde está la oficina, eso es suficiente para mí.
- Arriba.
1343
02:16:38,204 --> 02:16:38,994
Gracias.
1344
02:16:42,324 --> 02:16:47,754
Esta licitación trajo una gran pérdida para la empresa. Pero creo que Korhan no se va a rendir.
1345
02:16:49,674 --> 02:16:51,874
¿Y qué va a hacer el Sr. Korhan?
1346
02:16:52,564 --> 02:16:58,914
Korhan se liberó. Tiene la intención de comprar todas las plantaciones de olivos.
1347
02:17:01,564 --> 02:17:03,314
Descubra lo que pretende proponer.
1348
02:17:15,564 --> 02:17:18,834
Hola cesur. ¿Y qué, lograste hablar con él?
1349
02:17:19,644 --> 02:17:21,714
Lo terminaron, Banu.
1350
02:17:22,484 --> 02:17:24,314
Regreso del hospital.
1351
02:17:24,324 --> 02:17:27,474
A plena luz del día, mataron a un hombre bajo la nariz de la policía.
1352
02:17:28,124 --> 02:17:29,554
No puedo creerlo ...
1353
02:17:29,564 --> 02:17:32,594
Cesur, ni siquiera intentes hacer algo estúpido, ¿de acuerdo?
1354
02:17:32,594 --> 02:17:35,754
Escucha por favor. Tendrás grandes problemas.
1355
02:18:09,004 --> 02:18:12,274
¡Vamos, vamos! ¡No puedo creer lo que veo!
1356
02:18:13,124 --> 02:18:15,514
Sühan Korludağ vino a visitarme personalmente.
1357
02:18:18,644 --> 02:18:20,274
¿Con qué estás amenazando a mi padre?
1358
02:18:20,284 --> 02:18:24,554
Shhh. Desacelera. Relájese. ¿Por qué tal conclusión?
1359
02:18:24,564 --> 02:18:26,554
Ya empecé a darte cuenta, Riza.
1360
02:18:27,124 --> 02:18:28,594
Es solo tu estilo.
1361
02:18:29,084 --> 02:18:33,634
¡Así como amenazaste al tío Salih, intentas atraer a otros!
1362
02:18:34,964 --> 02:18:37,114
Ya eres así, ¿eh?
1363
02:18:38,004 --> 02:18:41,954
Estás amenazando a mi padre con algo, de lo contrario no te daría el hotel.
1364
02:18:45,924 --> 02:18:47,594
¿Qué quieres de mi padre?
1365
02:18:49,164 --> 02:18:50,404
¿Cuál es tu gancho?
1366
02:18:51,924 --> 02:18:53,514
¿Estás segura de que quieres saber?
1367
02:19:01,434 --> 02:19:02,674
Ven conmigo.
1368
02:20:15,124 --> 02:20:16,234
¿Cahide?
1369
02:20:16,924 --> 02:20:19,154
¡Vamos, vamos!
1370
02:20:19,724 --> 02:20:21,394
¡Entonces tú eres el «topo»!
1371
02:20:25,084 --> 02:20:29,114
Realmente, Bülent, podrías haber esperado todo, ¡pero no eso!
1372
02:20:29,204 --> 02:20:32,394
¡Bravo! Al menos, ¿sabes qué engañaste a tu madre?
1373
02:21:01,924 --> 02:21:07,594
La habitación tiene un pequeño desorden, pero no le prestes atención. Si supiera que te molestas, decoraría la habitación con flores, pero ...
1374
02:21:07,604 --> 02:21:09,114
Otras veces ...
1375
02:21:09,324 --> 02:21:11,714
Detente, no andes por las ramas. Di lo que tienes.
1376
02:21:13,124 --> 02:21:15,914
Si yo fuera tú, no tendría tantas ganas de saberlo.
1377
02:21:18,364 --> 02:21:20,594
Pero si insistes así ...
1378
02:21:31,644 --> 02:21:33,194
Solo estoy advirtiendo ...
1379
02:21:35,924 --> 02:21:37,954
Hay escenas llenas de violencia.
1380
02:21:47,644 --> 02:21:50,394
«¡Dispara! ¡Vamos, aprieta el gatillo!».
1381
02:22:09,924 --> 02:22:10,834
¿Qué pasa?
1382
02:22:13,044 --> 02:22:14,434
Lo sientes.
1383
02:22:21,524 --> 02:22:23,794
Tu insististe.
1384
02:22:26,724 --> 02:22:29,234
De lo contrario no te mostraría nada.
1385
02:22:29,364 --> 02:22:30,754
Porque como dicen ...
1386
02:22:31,644 --> 02:22:33,954
«Sabes menos, vives más feliz».
1387
02:22:38,124 --> 02:22:39,474
¿Pero puedes hacer eso?
1388
02:22:41,324 --> 02:22:43,994
De esta manera apagaste la luz de tu alma.
1389
02:22:56,284 --> 02:22:57,344
¿Dónde está Riza?
1390
02:22:59,204 --> 02:23:00,754
¿Dónde está Riza? ¡Riza!
1391
02:23:04,244 --> 02:23:05,114
¿Que?
1392
02:23:06,564 --> 02:23:08,074
¿Qué harás ahora?
1393
02:23:08,964 --> 02:23:14,314
¿Dejarás que tu padre enfermo y triste pase sus últimos días tras las rejas?
1394
02:23:15,964 --> 02:23:18,154
¿O defenderás a Cesur?
1395
02:23:24,924 --> 02:23:27,204
Elige de qué lado estás.
1396
02:23:28,364 --> 02:23:30,234
Padre o Cesur ...
1397
02:23:31,564 --> 02:23:33,314
Pero tienes poco tiempo ...
1398
02:23:35,564 --> 02:23:39,514
Si amas a tu padre, entonces haz mejores amigos conmigo.
1399
02:23:40,884 --> 02:23:45,754
A cambio de mi silencio, ayudarás a domar a Cesur para que no llegue a la verdad.
1400
02:23:57,834 --> 02:23:58,794
Riza.
1401
02:24:00,044 --> 02:24:01,594
¡Riza!
1402
02:24:02,364 --> 02:24:03,794
¡Abre la puerta!
1403
02:24:04,644 --> 02:24:06,314
¡Riza, abre la puerta!
1404
02:24:07,324 --> 02:24:08,954
¡Escucha, los equilibraré!
1405
02:24:11,324 --> 02:24:12,674
¡Romperé esta puerta!
116233
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.