Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,452 --> 00:00:54,488
UMA JANELA PARA O AMOR (1985)
2
00:00:56,001 --> 00:00:59,234
EM FLOREN�A
3
00:01:52,100 --> 00:01:55,401
NA INGLATERRA
4
00:02:46,000 --> 00:02:50,235
PENS�O BERTOLINI
5
00:03:01,000 --> 00:03:03,730
N�o � isto que
nos foi oferecido.
6
00:03:04,137 --> 00:03:06,332
N�o se v� o Rio Arno.
7
00:03:06,873 --> 00:03:11,242
A senhora escreveu:
"Quartos na ala sul".
8
00:03:11,511 --> 00:03:13,138
E nos deu quartos na ala
norte...
9
00:03:13,413 --> 00:03:15,176
sem vista e separados!
10
00:03:22,823 --> 00:03:25,951
Vamos nos aprontar
ou perderemos o jantar...
11
00:03:26,226 --> 00:03:27,716
al�m de tudo.
12
00:03:28,896 --> 00:03:30,590
Ela n�o devia ter feito
isto!
13
00:03:31,264 --> 00:03:33,459
De jeito algum!
14
00:03:42,174 --> 00:03:45,803
Qualquer canto me serve,
mas o seu devia ter uma vista.
15
00:03:46,578 --> 00:03:47,806
O seu tamb�m.
16
00:03:51,751 --> 00:03:54,242
Srta. Lavish, que
recomenda��o para uma pe�a!
17
00:03:54,620 --> 00:03:56,815
Realmente, Srta. Alan,
� mesmo uma recomenda��o.
18
00:03:57,190 --> 00:03:59,886
Entre a sordidez de Londres e a
de Capri...
19
00:04:00,126 --> 00:04:01,956
h� um grande abismo.
20
00:04:16,675 --> 00:04:19,200
Somente saindo da
rota se conhece o pa�s.
21
00:04:19,978 --> 00:04:25,178
Ver as aldeias...
Gubbio, San Gimignano...
22
00:04:26,119 --> 00:04:29,645
San Gimignano,
Monteregione...
23
00:04:30,255 --> 00:04:32,018
Mistura do mais primitivo...
24
00:04:32,224 --> 00:04:34,351
com o antigo cl�ssico,
que acho irresist�vel.
25
00:04:35,060 --> 00:04:37,722
- Srta. Pole...
- Sim, Sr. Emerson?
26
00:04:37,996 --> 00:04:41,089
O que est� bebendo?
N�o � limonada, �?
27
00:04:41,499 --> 00:04:43,330
Sim, � limonada.
28
00:04:43,601 --> 00:04:45,569
Renuncie a ela.
29
00:04:46,137 --> 00:04:49,595
Limonada � pura acidez.
Faz mal ao est�mago.
30
00:04:52,910 --> 00:04:55,846
Pedirei que o pr�ximo
quarto vago na ala sul...
31
00:04:56,148 --> 00:04:58,048
seja dado a voc�, Lucy.
32
00:04:58,917 --> 00:05:01,818
- Por que n�o a voc�, Charlotte?
- N�o, eu insisto.
33
00:05:03,855 --> 00:05:05,516
Esta carne, na certa, foi fervida.
34
00:05:08,894 --> 00:05:10,953
Perdeu todo o sabor.
35
00:05:12,230 --> 00:05:15,199
Monteregione n�o � s� singular.
36
00:05:15,500 --> 00:05:17,798
L� se encontra o
italiano ainda intocado...
37
00:05:18,203 --> 00:05:19,966
na sua simplicidade e encanto.
38
00:05:20,539 --> 00:05:24,201
N�o foi em Monteregione que
vimos a cent�urea-azul, Teresa?
39
00:05:25,777 --> 00:05:28,439
Um verdadeiro tapete delas.
40
00:05:28,980 --> 00:05:30,971
Uma maravilha.
41
00:05:31,483 --> 00:05:34,384
Acho a cent�urea-azul a mais
linda das flores...
42
00:05:34,686 --> 00:05:38,247
- N�o �, Srta. Lavish?
- Prefiro as mais ousadas.
43
00:05:38,957 --> 00:05:42,688
A atrevida rosa...
a tempestuosa tulipa.
44
00:05:43,095 --> 00:05:45,619
Sua m�e jamais me
perdoaria eu ter a vista.
45
00:05:45,963 --> 00:05:47,487
Ela at� gostaria.
46
00:05:47,798 --> 00:05:50,323
Nem pensar! A vista
do Rio Arno � sua.
47
00:05:50,668 --> 00:05:52,898
N�o sei por que estamos
discutindo se n�o vimos nada.
48
00:05:53,137 --> 00:05:54,365
N�o temos vista.
49
00:05:54,672 --> 00:05:56,139
Eu tenho vista.
50
00:05:56,507 --> 00:05:58,669
Eu e George temos.
51
00:05:59,845 --> 00:06:01,334
George � meu filho.
52
00:06:02,179 --> 00:06:06,639
Podem ficar em nossos quartos
e ficaremos com os seus.
53
00:06:08,919 --> 00:06:10,477
Por que n�o?
54
00:06:10,921 --> 00:06:12,479
Muito obrigada.
55
00:06:12,756 --> 00:06:14,656
Mas n�o devemos
abusar da sua bondade.
56
00:06:14,892 --> 00:06:16,325
Por qu�?
57
00:06:16,861 --> 00:06:18,988
- Vejamos bem, n�s n�o...
- Lucy!
58
00:06:19,630 --> 00:06:23,759
As mulheres apreciam
vistas. Os homens, n�o.
59
00:06:24,267 --> 00:06:26,098
George, persuada-as.
60
00:06:26,336 --> 00:06:28,031
� �bvio que elas
devem aceitar.
61
00:06:28,304 --> 00:06:29,396
S� isso.
62
00:06:29,840 --> 00:06:31,273
- Senhora...
- N�o, n�o. Obrigada.
63
00:06:31,675 --> 00:06:33,643
Por que n�o quer mudar?
Podemos mudar em meia hora...
64
00:06:33,878 --> 00:06:35,436
quinze minutos.
65
00:06:35,813 --> 00:06:38,714
� um absurdo fazer cerim�nia.
Vai contra o bom senso.
66
00:06:39,116 --> 00:06:40,674
N�o faz sentido.
67
00:06:41,218 --> 00:06:45,052
Pouco me importa a vista.
Minha vis�o � interna.
68
00:06:45,623 --> 00:06:49,525
� aqui que cantam os
p�ssaros e o c�u � azul.
69
00:06:50,961 --> 00:06:52,484
Venha, Lucy.
70
00:06:56,966 --> 00:06:59,161
Que tenham a vista se quiserem.
71
00:06:59,469 --> 00:07:01,096
Por que n�o, se querem?
72
00:07:01,638 --> 00:07:03,504
George, v� convenc�-las!
73
00:07:04,575 --> 00:07:06,668
Que pessoa inconveniente!
74
00:07:11,782 --> 00:07:13,079
Ele foi gentil.
75
00:07:13,484 --> 00:07:14,473
Deixe o caso comigo.
76
00:07:14,785 --> 00:07:16,116
Sei lidar com essa gente.
77
00:07:16,487 --> 00:07:18,852
Voc� agiu rude
e erradamente.
78
00:07:21,291 --> 00:07:25,318
Esta pens�o � um fracasso.
Amanh� nos mudaremos.
79
00:07:27,430 --> 00:07:28,988
� o Sr. Beebe.
80
00:07:30,533 --> 00:07:32,501
Charlotte, n�o podemos
nos mudar agora.
81
00:07:35,506 --> 00:07:37,440
Sr. Beebe?
82
00:07:37,741 --> 00:07:41,700
N�o se lembra de n�s?
Srtas. Bartlett e Honeychurch.
83
00:07:42,012 --> 00:07:43,206
N�s nos conhecemos
em Turnbridge Wells.
84
00:07:45,216 --> 00:07:46,877
Como vai?
85
00:07:47,084 --> 00:07:48,415
Como vai?
86
00:07:48,786 --> 00:07:50,219
Eu soube que vai
ser nosso vig�rio.
87
00:07:50,588 --> 00:07:53,580
Sim, estarei na par�quia
da Rua Summer em junho.
88
00:07:55,359 --> 00:07:58,555
Sentimos muito pelo que houve
no jantar.
89
00:07:58,861 --> 00:08:01,021
O Sr. Emerson � inconveniente.
90
00:08:01,330 --> 00:08:03,025
Ele s� quis ser gentil.
91
00:08:03,565 --> 00:08:07,161
Ele e o filho, trocariam
seus quartos com vistas...
92
00:08:07,503 --> 00:08:09,198
pelos nossos sem vistas.
93
00:08:09,572 --> 00:08:11,130
Muito indelicado.
94
00:08:11,774 --> 00:08:17,075
Mas coisas indelicadas
podem, �s vezes, ser lindas.
95
00:08:17,779 --> 00:08:21,647
Sou dama de companhia
da minha jovem prima Lucy.
96
00:08:22,017 --> 00:08:25,043
E seria muito grave
se eu a expusesse...
97
00:08:25,320 --> 00:08:28,187
a pessoas sobre
quem nada sabemos.
98
00:08:28,690 --> 00:08:31,750
N�o haveria mal
algum em aceitar.
99
00:08:32,227 --> 00:08:33,592
Ouviu, Charlotte?
100
00:08:34,930 --> 00:08:37,626
Ent�o acha que
eu deveria ter aceitado?
101
00:08:38,735 --> 00:08:40,703
Acha que fui mesquinha?
102
00:08:41,137 --> 00:08:42,468
N�o insinuei isso.
103
00:08:43,439 --> 00:08:44,872
Se me permitem...
104
00:08:45,308 --> 00:08:48,641
posso ser seu intermedi�rio
com o Sr. Emerson.
105
00:08:49,078 --> 00:08:51,012
N�o acho que ele se aproveitaria
disso...
106
00:08:51,180 --> 00:08:53,171
nem esperaria nada em troca.
107
00:08:53,483 --> 00:08:55,348
Ele ocupa quartos que n�o
aprecia...
108
00:08:55,551 --> 00:08:57,576
e ele acha que voc�s
apreciariam.
109
00:08:57,787 --> 00:08:58,879
Charlotte, por favor!
110
00:08:59,689 --> 00:09:03,624
Minha querida, Lucy, minha vontade
n�o importa e sim a sua.
111
00:09:03,859 --> 00:09:05,724
Estou aqui apenas
por sua bondade.
112
00:09:06,728 --> 00:09:09,595
Se quiser que eu tire esses
cavalheiros de seus quartos...
113
00:09:09,865 --> 00:09:11,561
eu o farei.
114
00:09:12,802 --> 00:09:17,431
Ent�o, Sr. Beeb, o
senhor pode dizer ao Sr...
115
00:09:18,173 --> 00:09:19,401
Emerson.
116
00:09:19,841 --> 00:09:24,608
Emerson.
Que aceitamos a oferta dele.
117
00:09:33,522 --> 00:09:37,390
Quero agradecer pessoalmente
ao seu pai a gentileza.
118
00:09:37,726 --> 00:09:39,717
N�o pode.
Ele est� no banho.
119
00:09:45,768 --> 00:09:48,134
Eu cederia o quarto
maior a voc�s, mas...
120
00:09:48,471 --> 00:09:50,905
sei que ele era o do rapaz.
121
00:09:53,443 --> 00:09:56,344
A meu modesto modo
sou uma mulher experiente.
122
00:09:57,146 --> 00:09:59,444
E sei aonde as
coisas podem levar.
123
00:10:02,818 --> 00:10:04,809
O que significa isso?
124
00:10:54,669 --> 00:10:58,230
Vista-se, querida, ou
o melhor do dia se vai.
125
00:12:05,972 --> 00:12:10,102
Bem, disse que gosta
de cent�ureas...
126
00:12:10,410 --> 00:12:13,971
- n�s trouxemos para voc�s.
- Que gentileza.
127
00:12:14,280 --> 00:12:16,748
S�o seu tipo de flor,
t�m sua personalidade.
128
00:12:18,218 --> 00:12:19,776
Quero v�-las no seu cabelo.
129
00:12:21,987 --> 00:12:25,446
N�o h� j�ia que combine
melhor com uma dama.
130
00:12:49,449 --> 00:12:52,213
Posso dizer uma
coisa um tanto ousada?
131
00:12:54,254 --> 00:12:57,053
Sr. Beeb, est�
parecendo a Srta. Lavish.
132
00:12:58,025 --> 00:13:00,084
N�o diga que tamb�m
est� escrevendo um livro.
133
00:13:00,528 --> 00:13:03,394
Se estivesse,
voc� seria a hero�na.
134
00:13:03,863 --> 00:13:05,396
E eu escreveria...
135
00:13:05,431 --> 00:13:09,527
"Se a Srta. Honeychurch
um dia viver como toca...
136
00:13:10,703 --> 00:13:14,730
ser� muito estimulante,
para n�s e para ela."
137
00:13:23,383 --> 00:13:25,442
Mam�e n�o gosta que eu toque
Beethoven.
138
00:13:25,852 --> 00:13:27,513
Ela diz que sou
sempre irritante.
139
00:13:28,755 --> 00:13:32,054
Naturalmente. Algu�m
ficaria irritado.
140
00:13:33,126 --> 00:13:34,457
N�o tocar� mais?
141
00:13:35,762 --> 00:13:36,729
N�o. Vou sair.
142
00:13:37,697 --> 00:13:38,686
Sozinha?
143
00:13:39,365 --> 00:13:40,889
Acha prudente,
Srta. Honeychurch?
144
00:13:42,569 --> 00:13:44,969
Para ser prudente,
eu ficaria em casa.
145
00:13:48,007 --> 00:13:49,668
N�o irei longe, prometo.
146
00:13:59,152 --> 00:14:01,085
O que houve com a Srta. Lucy?
147
00:14:02,120 --> 00:14:04,350
Atribuo a Beethoven
em demasia.
148
00:14:05,624 --> 00:14:07,353
Escutei-a tocando.
149
00:14:07,993 --> 00:14:11,258
Est� com flores no cabelo!
150
00:14:23,976 --> 00:14:27,173
Bom dia, bom dia, Ferdinando!
151
00:14:29,481 --> 00:14:31,780
N�s o saudamos!
152
00:14:32,217 --> 00:14:33,946
O bronze � de
canh�es turcos...
153
00:14:34,286 --> 00:14:36,413
capturados pelos
cavaleiros de San Stefano.
154
00:14:36,955 --> 00:14:38,547
Vamos.
155
00:14:51,003 --> 00:14:52,630
Espere.
156
00:14:53,505 --> 00:14:55,598
Deixe aquele homem ir,
ou terei de falar com ele.
157
00:14:56,108 --> 00:14:57,904
Esses brit�nicos que viajam!
158
00:14:59,510 --> 00:15:02,411
Eu exigiria um
r�gido exame em Dover...
159
00:15:02,713 --> 00:15:04,773
e vetaria todo
turista n�o aprovado.
160
00:15:05,150 --> 00:15:10,816
NA "SANTA CROCE" SEM GUIA.
161
00:15:38,083 --> 00:15:42,144
Sempre que sentir a tend�ncia das
pessoas a falarem desse jeito...
162
00:15:42,487 --> 00:15:45,979
s�o muito bem esculpidos,
certifique-se de que depois...
163
00:15:46,291 --> 00:15:47,758
os peregrinos descobriram
o afresco.
164
00:15:48,160 --> 00:15:50,754
"Senhorita, este
sepulcro n�o muito bom."
165
00:15:51,096 --> 00:15:53,587
"Melhor ver os
afrescos de Giotto."
166
00:15:53,898 --> 00:15:56,332
"Capella Peruzzi,
Cabela Bardi, muito bom."
167
00:15:56,567 --> 00:15:57,693
N�o, obrigada.
168
00:15:58,069 --> 00:16:00,195
"Giotto, alune de Cimabue!"
169
00:16:00,670 --> 00:16:03,070
Ele vigiava ovelhas
nas montanhas.
170
00:16:03,873 --> 00:16:08,334
Um dia, com um peda�o
de giz, fez pintura de ovelha!
171
00:16:08,579 --> 00:16:09,568
N�o, obrigada.
172
00:16:09,847 --> 00:16:12,839
"Eu ser muito bom guia."
"Eu saber falar ingl�s."
173
00:16:13,084 --> 00:16:14,278
Olhe...
V� embora, por favor.
174
00:16:14,752 --> 00:16:17,983
"Capella Peruzzi,
afrescos de Giotto, c�mera."
175
00:16:30,468 --> 00:16:32,834
Ver�o aqui na Capela
de M�rmore.
176
00:16:33,003 --> 00:16:36,268
Podem ver estes
lindos afrescos de Giotto.
177
00:16:36,407 --> 00:16:40,003
� esquerda, ao alto, ele est�
anunciando o Esp�rito Santo.
178
00:16:41,279 --> 00:16:42,906
E � direita...
179
00:16:43,248 --> 00:16:45,078
o quarto Papa.
180
00:16:51,321 --> 00:16:54,313
E ali ele est� se
submetendo a...
181
00:16:56,059 --> 00:16:58,357
a um tribunal de
fogo perante o Sult�o.
182
00:16:58,795 --> 00:17:00,729
E aqui...
183
00:17:01,364 --> 00:17:03,161
Ah, Sr. Eager! Bom dia!
184
00:17:03,867 --> 00:17:07,359
O senhor me poupou
fazer um passeio particular.
185
00:17:10,774 --> 00:17:14,142
Aqui est� ele no leito de morte.
Cercado por...
186
00:17:14,512 --> 00:17:17,675
O Sr. Eager � o nosso capel�o
ingl�s aqui em Floren�a.
187
00:17:18,048 --> 00:17:21,142
Giotto, nestes afrescos agora
afetados com a restaura��o...
188
00:17:22,186 --> 00:17:26,816
n�o se importa com os ardis
da anatomia...
189
00:17:26,991 --> 00:17:28,083
e da perspectiva.
190
00:17:28,459 --> 00:17:30,859
Olhe aquele gorducho!
Deve pesar tanto quanto eu...
191
00:17:31,095 --> 00:17:33,325
e flutua no c�u como um bal�o.
192
00:17:34,732 --> 00:17:37,792
Lembrem-se que esta
igreja de "Santa Groce"...
193
00:17:38,068 --> 00:17:41,367
foi erguida pela F�, em
pleno fervor medieval.
194
00:17:41,806 --> 00:17:43,569
Constru�da pela f�, sei.
195
00:17:43,909 --> 00:17:45,433
Ou seja, n�o
pagavam os oper�rios.
196
00:17:49,846 --> 00:17:51,711
Desculpe.
197
00:17:52,015 --> 00:17:54,279
A capela � muito
pequena para dois grupos.
198
00:17:54,617 --> 00:17:56,346
N�o vamos mais incomod�-lo.
199
00:17:56,820 --> 00:17:58,946
Oh! Sr. Eager!
200
00:17:59,188 --> 00:18:00,280
H� espa�o para todos n�s.
201
00:18:00,689 --> 00:18:02,020
O Sr. N�o tem que...
202
00:18:03,725 --> 00:18:05,056
Que ousadia!
203
00:18:08,030 --> 00:18:09,429
Agora agrupem-se...
204
00:18:10,532 --> 00:18:13,660
Podem perceber aqui
na Capela Paluzzi...
205
00:18:13,969 --> 00:18:17,269
assim como o local o qual
acabamos de deixar...
206
00:18:18,174 --> 00:18:23,134
a personalidade de Giotto
entre grandes pintores italianos.
207
00:18:25,782 --> 00:18:29,240
Meu pobre filho � inteligente
mas est� muito confuso.
208
00:18:30,687 --> 00:18:32,211
Por qu�?
209
00:18:33,356 --> 00:18:35,153
Boa pergunta.
210
00:18:35,558 --> 00:18:39,756
Ele foi educado
livre das supersti��es...
211
00:18:40,029 --> 00:18:42,497
que levam os homens a
se odiarem em nome de Deus.
212
00:18:44,267 --> 00:18:46,359
Vou voltar, minha
prima estar� aflita.
213
00:18:46,668 --> 00:18:49,137
N�o pe�o que se apaixone
por ele...
214
00:18:49,439 --> 00:18:50,929
mas por favor tente ajud�-lo.
215
00:18:52,742 --> 00:18:54,937
Se o fizesse parar de meditar!
216
00:18:56,478 --> 00:19:00,141
E logo em que?
Nas coisas do universo.
217
00:19:02,718 --> 00:19:05,380
N�o acredito em
tristeza mundial. E voc�?
218
00:19:06,154 --> 00:19:09,681
N�o. N�o acredito.
De jeito nenhum, Sr. Emerson.
219
00:19:10,225 --> 00:19:12,318
Exato.
220
00:19:13,462 --> 00:19:19,162
Ent�o fa�a meu filho entender
que ao lado do eterno "por qu�"...
221
00:19:20,135 --> 00:19:24,334
h� um "sim"! E mais
um "sim" e mais "sim"!
222
00:19:25,208 --> 00:19:27,142
Seu filho n�o tem
nenhum "hobby"?
223
00:19:28,044 --> 00:19:30,512
Eu me recupero
tocando piano.
224
00:19:31,247 --> 00:19:33,681
E colecionar selos fez
bem ao meu irm�o Freddy.
225
00:19:34,384 --> 00:19:35,578
Me d� licen�a,
Sr. Emerson...
226
00:19:35,919 --> 00:19:38,581
minha prima ficar� em
p�nico se eu n�o voltar j�.
227
00:19:39,222 --> 00:19:41,156
- Pobre mo�a.
- Pobre mo�a?
228
00:19:42,525 --> 00:19:45,391
Ao contr�rio. Eu me
considero muito afortunada.
229
00:19:45,827 --> 00:19:47,886
Estou muito feliz
e me divirto muito.
230
00:19:48,630 --> 00:19:50,791
Muito obrigada.
At� logo.
231
00:20:11,385 --> 00:20:13,285
Olhe que lindo
carrinho de vinho!
232
00:20:13,955 --> 00:20:16,253
E como nos olha
aquela boa alma!
233
00:20:16,724 --> 00:20:18,624
Adoro estas
vielas escuras.
234
00:20:21,162 --> 00:20:22,754
S�o camponeses, sabe?
235
00:20:32,374 --> 00:20:34,205
Declaro que nos perdemos.
236
00:20:37,612 --> 00:20:40,944
N�o, n�o consulte
seu guia Bardeker.
237
00:20:42,283 --> 00:20:44,342
Duas mulheres numa
cidade estranha...
238
00:20:44,652 --> 00:20:46,415
isso � o que chamo
de aventura.
239
00:20:47,321 --> 00:20:49,186
Vamos para o outro lado.
240
00:20:53,861 --> 00:20:56,386
Deve-se ter sempre mente
aberta.
241
00:20:56,698 --> 00:20:58,029
Acho que a Srta. Lucy tem.
242
00:20:58,300 --> 00:21:00,894
- Aberta a qu�, Srta. Lavish?
- A sensa��es f�sicas...
243
00:21:01,837 --> 00:21:03,896
Vou lhe contar um segredo,
Srta. Bartlett...
244
00:21:04,206 --> 00:21:06,697
estou de olho em sua prima,
Srta. Lucy Honeychurch.
245
00:21:06,974 --> 00:21:09,169
Para personagem no seu livro?
246
00:21:09,443 --> 00:21:12,105
A jovem inglesa
transformada pela It�lia.
247
00:21:12,580 --> 00:21:14,445
E por que n�o deveria
ser transformada?
248
00:21:16,050 --> 00:21:17,574
Aconteceu aos Godos.
249
00:21:29,531 --> 00:21:30,862
O cheiro...
250
00:21:31,600 --> 00:21:34,660
aut�ntico cheiro florentino.
Aspire-o.
251
00:21:35,871 --> 00:21:37,235
Mais fundo!
252
00:21:38,406 --> 00:21:40,704
Toda cidade tem
seu cheiro pr�prio.
253
00:23:54,007 --> 00:23:55,702
Melhorou?
254
00:23:58,177 --> 00:24:01,374
J� estou bem.
Muito bem.
255
00:24:02,080 --> 00:24:03,570
Ent�o voltemos para casa.
256
00:24:05,017 --> 00:24:07,144
N�o adianta ficarmos.
257
00:24:09,556 --> 00:24:12,855
Foi muito gentil.
Posso ir sozinha. Obrigada.
258
00:24:14,827 --> 00:24:17,261
- Meus postais!
- Postais?
259
00:24:18,531 --> 00:24:21,022
Devem ter
ca�do ali na pra�a.
260
00:24:21,534 --> 00:24:23,661
O Senhor faria a gentileza...
261
00:24:34,245 --> 00:24:36,440
Srta. Honeychurch!
262
00:24:39,283 --> 00:24:41,616
N�o est� em
condi��es de ir s�.
263
00:24:41,887 --> 00:24:43,787
- Estou. Muito obrigada.
- N�o, n�o est�!
264
00:24:44,790 --> 00:24:46,917
- Mas prefiro ir s�.
- Ent�o n�o trago os postais.
265
00:24:48,427 --> 00:24:50,554
E voc� teria de voar por
cima do muro.
266
00:24:50,996 --> 00:24:54,796
Por favor fique sentada e
n�o saia at� eu voltar.
267
00:26:18,884 --> 00:26:20,909
N�o � estranho?
268
00:26:21,586 --> 00:26:24,520
Os italianos s�o
t�o gentis e am�veis...
269
00:26:25,456 --> 00:26:27,822
e ao mesmo
tempo t�o violentos!
270
00:26:30,895 --> 00:26:32,590
Sr. Emerson?
271
00:26:34,565 --> 00:26:36,828
Nunca me senti
t�o envergonhada.
272
00:26:37,767 --> 00:26:39,462
N�o sei o que houve
comigo.
273
00:26:39,736 --> 00:26:42,603
� muito natural.
Eu quase desmaiei tamb�m.
274
00:26:43,740 --> 00:26:46,334
Devo-lhe mil desculpas.
275
00:26:47,677 --> 00:26:51,239
E, pe�o-lhe um grande favor.
276
00:26:52,917 --> 00:26:55,078
Voc� sabe como
as pessoas s�o tolas...
277
00:26:56,454 --> 00:26:58,752
e fofoqueiras.
278
00:26:59,924 --> 00:27:05,294
As mulheres, principalmente.
Entende o que quero dizer?
279
00:27:05,796 --> 00:27:07,229
N�o!
280
00:27:09,800 --> 00:27:14,863
N�o comente com ningu�m
meu comportamento bobo.
281
00:27:21,144 --> 00:27:22,237
O que � isso?
282
00:27:22,546 --> 00:27:24,776
Acredito que eram meus postais
e voc� os jogou fora.
283
00:27:25,249 --> 00:27:28,241
N�o sabia o que fazer com eles.
Estavam sujos de sangue.
284
00:27:29,120 --> 00:27:30,849
Pronto, agora j� contei.
285
00:27:36,727 --> 00:27:39,252
Uma coisa horr�vel aconteceu.
286
00:27:42,399 --> 00:27:45,562
Eu lhe agrade�o, novamente.
287
00:27:46,936 --> 00:27:48,767
Essas coisas ocorrem
r�pido.
288
00:27:49,639 --> 00:27:51,732
E logo todos voltam
� vida normal.
289
00:27:52,041 --> 00:27:57,502
Eu n�o. Quero dizer...
Algo aconteceu comigo.
290
00:27:58,214 --> 00:27:59,943
E com voc�.
291
00:28:12,095 --> 00:28:14,859
PASSEIO PARA VER A PAISAGEM.
292
00:28:17,567 --> 00:28:21,502
OS ITALIANOS OS LEVARAM.
293
00:28:24,973 --> 00:28:26,805
- N�o!
- Ela � minha irm�.
294
00:28:30,013 --> 00:28:31,708
N�o sei se devemos
permitir isso.
295
00:28:32,015 --> 00:28:33,107
N�o est�o fazendo nada.
296
00:28:33,416 --> 00:28:36,408
Sr. Eager, n�o se oponha
nesta paisagem.
297
00:28:36,753 --> 00:28:38,277
Desde que ela
seja irm� mesmo.
298
00:28:40,356 --> 00:28:44,053
Ent�o, Srta. Honeychurch
est� viajando muito?
299
00:28:44,327 --> 00:28:47,091
- Como estudante de Arte?
- N�o, acho que n�o.
300
00:28:47,464 --> 00:28:50,227
Talvez como estudante da
natureza humana como eu?
301
00:28:51,600 --> 00:28:54,433
- Estou fazendo turismo.
- � mesmo?
302
00:28:54,870 --> 00:28:56,337
N�o me leve a mal...
303
00:28:56,638 --> 00:28:58,368
n�s, residentes, temos
pena dos coitados turistas...
304
00:28:58,741 --> 00:29:01,574
s�o como pacotes
de mercadoria...
305
00:29:01,845 --> 00:29:04,040
v�o de Veneza � Floren�a,
de Floren�a a Roma.
306
00:29:04,581 --> 00:29:07,277
Nada sabendo, fora do
Guia Bardeker.
307
00:29:07,517 --> 00:29:09,712
Ansiosos em chegar
ou sair...
308
00:29:09,886 --> 00:29:11,114
para outro lugar.
309
00:29:11,387 --> 00:29:12,649
Odeio o Baedeker.
310
00:29:12,956 --> 00:29:14,923
Por mim todos os exemplares
poderiam cair no Arno.
311
00:29:15,290 --> 00:29:18,453
Cidades, rios, pal�cios,
tudo misturado.
312
00:29:23,866 --> 00:29:26,664
Observe ali,
Srta. Honeychurch.
313
00:29:27,102 --> 00:29:29,502
A vila da minha querida amiga
Senhora Helen Laverstock...
314
00:29:29,738 --> 00:29:32,902
que faz sobre Frade Ang�lico
um estudo definitivo.
315
00:29:34,077 --> 00:29:36,102
E � sua esquerda...
316
00:29:36,846 --> 00:29:38,677
N�o, bem ali...
317
00:29:38,982 --> 00:29:41,007
mora o Sr. Henry Burrage.
318
00:29:42,185 --> 00:29:45,120
Um �timo americano.
Coisa rara.
319
00:29:45,622 --> 00:29:49,114
Conhece suas monografias
na s�rie "Rotas Medievais"?
320
00:29:57,932 --> 00:30:01,368
Seu pai, creio,
Sr. Emerson, � jornalista.
321
00:30:01,836 --> 00:30:04,305
- Foi.
- Ah, est� aposentado?
322
00:30:04,940 --> 00:30:08,000
- E voc�?
- Trabalho em ferrovias.
323
00:30:09,845 --> 00:30:13,280
Conhece a da mo�a americana
que perguntou ao pai...
324
00:30:13,581 --> 00:30:16,311
"Ei, pai, o que
vimos em Roma?"
325
00:30:16,551 --> 00:30:21,818
Ele respondeu: "Roma foi onde
vimos o c�ozinho amarelo".
326
00:30:22,890 --> 00:30:27,350
C�ozinho amarelo...
A isso chamava de turismo.
327
00:30:28,362 --> 00:30:30,387
Pare! J�!
328
00:30:31,532 --> 00:30:33,193
Pare a charrete! J�!
329
00:30:34,436 --> 00:30:37,269
N�o acredito nisso.
330
00:30:38,473 --> 00:30:40,805
Pare esta carruagem, j�!
331
00:30:41,543 --> 00:30:44,808
Perdemos o controle?
Acho que perdemos o controle.
332
00:30:45,447 --> 00:30:49,042
Por favor, des�a.
Des�a, senhorita, r�pido!
333
00:30:49,685 --> 00:30:51,209
Disse que era sua irm�.
334
00:30:51,520 --> 00:30:53,818
Mentiu! � sua
amante! Vergonha!
335
00:30:54,089 --> 00:30:56,557
- E que import�ncia tem?
- N�o interessa!
336
00:30:57,159 --> 00:31:00,616
Phaeton est� se
excedendo com sua Persephon?
337
00:31:00,895 --> 00:31:02,294
Sei lidar com eles.
338
00:31:02,496 --> 00:31:03,520
Deixe-os.
339
00:31:03,831 --> 00:31:05,321
Felicidade � t�o f�cil de
encontrar que dever�amos...
340
00:31:05,633 --> 00:31:07,329
expuls�-la quando ela
est� t�o perto?
341
00:31:07,603 --> 00:31:09,036
Des�a!
342
00:31:12,273 --> 00:31:15,800
- � melhor fazer o que ele diz.
- Tudo bem. Espero por voc�.
343
00:32:22,208 --> 00:32:24,005
Beleza!
344
00:32:32,652 --> 00:32:33,914
� o seu filho?
345
00:32:34,788 --> 00:32:35,914
Liberdade!
346
00:32:36,222 --> 00:32:38,281
� o calado e
soturno George.
347
00:32:39,993 --> 00:32:42,154
Ele est� gritando
sua cren�a.
348
00:32:42,762 --> 00:32:44,731
Franqueza!
349
00:32:45,132 --> 00:32:47,566
Mais a��car,
por favor, Sr. Beeb.
350
00:32:49,704 --> 00:32:52,366
- Vida!
- Obrigado.
351
00:32:52,807 --> 00:32:54,240
Beleza!
352
00:32:59,780 --> 00:33:02,112
Ele est� declarando
o eterno "sim".
353
00:33:02,583 --> 00:33:04,914
E uma colherzinha, se houver.
354
00:33:06,820 --> 00:33:08,754
Amor!
355
00:33:09,355 --> 00:33:10,583
O que � isso?
356
00:33:11,390 --> 00:33:13,824
Os homens, na certa
est�o jogando.
357
00:33:14,727 --> 00:33:16,457
Por que n�o vai at� l�?
358
00:33:17,230 --> 00:33:19,027
Porque quero ficar com voc�s.
359
00:33:19,799 --> 00:33:21,426
Observem como sou prevenida...
360
00:33:22,001 --> 00:33:24,265
nunca saio sem
minhas toalhinhas...
361
00:33:25,038 --> 00:33:28,439
sempre pode-se ter de sentar
em solo �mido ou m�rmore frio.
362
00:33:31,511 --> 00:33:34,002
Tome, Lucy, fique com o outro.
363
00:33:34,447 --> 00:33:37,678
Pegue, eu insisto.
O ch�o me basta.
364
00:33:39,486 --> 00:33:41,511
N�o tenho reumatismo
h� anos.
365
00:33:42,188 --> 00:33:44,656
Se eu sentir dor,
me levantarei.
366
00:33:47,294 --> 00:33:49,353
Ela n�o mais
voltou a Weybridge?
367
00:33:49,997 --> 00:33:52,227
O amigo teve que voltar sem ela.
368
00:33:52,633 --> 00:33:54,191
Ela ficou em Monteriano.
369
00:33:54,769 --> 00:33:56,827
E ser� que ela?
370
00:34:04,576 --> 00:34:07,170
N�o se assuste,
n�o me resfriei.
371
00:34:07,913 --> 00:34:10,643
� um simples pigarro
que tenho h� tr�s dias.
372
00:34:11,049 --> 00:34:13,847
N�o � por me sentar no ch�o.
373
00:34:14,486 --> 00:34:17,181
Bem, vou procurar o Sr. Beeb.
374
00:34:17,822 --> 00:34:20,018
Sim, procure-o, meu bem.
375
00:34:20,292 --> 00:34:21,486
Ele vai ficar contente.
376
00:34:25,931 --> 00:34:28,627
E ela casou-se com o italiano?
377
00:34:28,934 --> 00:34:30,333
Na igreja em Monteriano.
378
00:34:30,936 --> 00:34:34,702
Um jovem, dez anos
mais mo�o que ela.
379
00:34:36,108 --> 00:34:37,507
Elena!
380
00:34:50,589 --> 00:34:56,529
Onde est� o Sr. Beeb?
O padre.
381
00:35:13,512 --> 00:35:15,446
� minha teoria...
382
00:35:15,848 --> 00:35:17,645
que h� algo na
paisagem italiana...
383
00:35:17,950 --> 00:35:19,850
que induz as
pessoas ao romance.
384
00:35:21,186 --> 00:35:24,280
Faz lembrar um pouco os
campos perto de Shropshire...
385
00:35:25,624 --> 00:35:29,185
onde passei f�rias na casa de uma
amiga, Srta. Apesbury.
386
00:35:32,598 --> 00:35:35,465
J� adivinho, Charlotte.
Voc� teve uma aventura l�.
387
00:35:36,201 --> 00:35:39,068
Duvido que negue.
388
00:37:10,261 --> 00:37:11,853
Lucy!
389
00:37:29,380 --> 00:37:31,314
Sr. Eager, venha conosco.
390
00:37:31,783 --> 00:37:33,648
A Srta. Honeychurch n�o
est� se sentindo bem.
391
00:37:33,986 --> 00:37:35,145
Sim, claro.
392
00:37:49,133 --> 00:37:50,531
Vamos.
393
00:37:52,302 --> 00:37:53,200
George!
394
00:37:53,403 --> 00:37:54,700
George!
395
00:37:55,471 --> 00:37:57,098
George, voc� n�o vem conosco?
396
00:37:57,406 --> 00:37:58,771
- Vou a p�.
- A p�?
397
00:38:01,577 --> 00:38:03,704
George...
398
00:38:48,490 --> 00:38:50,424
Coragem, Srta. Honeychurch,
coragem e f�.
399
00:38:51,126 --> 00:38:53,458
Sup�e que todas
essas fa�scas el�tricas...
400
00:38:53,829 --> 00:38:56,297
s�o produzidas para
extinguir voc� ou eu?
401
00:38:56,932 --> 00:38:58,729
At� mesmo cientificamente
as chances...
402
00:38:58,967 --> 00:39:01,128
de n�o sermos atingidos
s�o enormes.
403
00:39:01,804 --> 00:39:05,296
As facas de a�o, que
poderiam atrair raios...
404
00:39:05,541 --> 00:39:06,974
est�o na outra carruagem.
405
00:39:14,050 --> 00:39:16,018
O que faremos?
406
00:39:16,386 --> 00:39:18,877
Como pensa poder silenci�-lo?
407
00:39:20,256 --> 00:39:21,689
O cocheiro?
408
00:39:21,958 --> 00:39:24,290
N�o, querida.
O Sr. George Emerson.
409
00:39:26,329 --> 00:39:28,923
N�o quero
julg�-lo com maldade...
410
00:39:29,666 --> 00:39:31,634
mas sei que ele falar�.
411
00:39:31,935 --> 00:39:33,869
Ele n�o vai falar.
Ele nunca fala!
412
00:39:34,204 --> 00:39:36,263
Mal se consegue dele
um "sim" ou um "n�o".
413
00:39:37,841 --> 00:39:41,972
Infelizmente,
j� conhe�o esse tipo de gente.
414
00:39:43,380 --> 00:39:46,711
Raramente guardam
suas conquistas em segredo.
415
00:39:47,116 --> 00:39:48,913
Conquistas?
416
00:39:51,420 --> 00:39:53,115
Pois bem...
417
00:39:53,622 --> 00:39:55,316
falarei com ele.
418
00:39:56,224 --> 00:39:59,785
N�o, Lucy.
Cabe a mim faz�-lo.
419
00:40:04,332 --> 00:40:06,493
Ele j� devia estar
aqui h� uma hora.
420
00:40:06,834 --> 00:40:08,734
Mesmo tendo voltado
a p�.
421
00:40:09,070 --> 00:40:12,666
N�o fique em p� a�.
Pode ser vista l� de fora!
422
00:40:16,245 --> 00:40:19,214
Logo que ele chegar,
vou enfrent�-lo.
423
00:40:19,882 --> 00:40:22,908
N�o, querida, n�o
fa�a uma coisa dessas.
424
00:40:23,919 --> 00:40:26,513
Pobrezinha, voc�
� muito jovem...
425
00:40:26,922 --> 00:40:29,413
e sempre viveu
entre pessoas boas.
426
00:40:29,691 --> 00:40:32,125
N�o pode imaginar
como s�o os homens.
427
00:40:33,595 --> 00:40:35,426
Hoje, por exemplo...
428
00:40:35,731 --> 00:40:37,926
n�o fosse eu ter chegado,
o que aconteceria?
429
00:40:38,500 --> 00:40:39,933
N�o imagino.
430
00:40:40,335 --> 00:40:44,965
Responda, o que teria acontecido
se eu n�o tivesse aparecido?
431
00:40:46,275 --> 00:40:47,902
Voc� apareceu.
432
00:40:48,977 --> 00:40:51,843
Tenho aborrecido voc� demais.
433
00:40:52,246 --> 00:40:53,543
� verdade.
434
00:40:54,015 --> 00:40:58,315
Sou velha demais para
voc�. E muito enfadonha.
435
00:40:59,187 --> 00:41:02,679
Temos de pegar o trem
de manh�. Vamos tentar.
436
00:41:03,858 --> 00:41:06,622
Falhei no meu dever para
sua m�e.
437
00:41:06,894 --> 00:41:09,089
Ela nunca me perdoar�
quando contar a ela.
438
00:41:09,430 --> 00:41:11,193
Afaste-se da janela!
439
00:41:12,166 --> 00:41:14,691
Ela vai me culpar
quando souber.
440
00:41:15,770 --> 00:41:17,500
Certamente.
441
00:41:19,474 --> 00:41:21,840
E merecidamente.
442
00:41:22,778 --> 00:41:24,439
Ela precisa saber?
443
00:41:25,881 --> 00:41:28,873
Voc� conta tudo para ela,
n�o conta?
444
00:41:29,751 --> 00:41:32,049
Geralmente.
445
00:41:32,454 --> 00:41:35,821
H� uma linda confian�a
entre voc�s duas.
446
00:41:36,592 --> 00:41:38,492
Eu detestaria romp�-la.
447
00:41:39,227 --> 00:41:42,253
E como eu j� disse,
sou a culpada.
448
00:41:43,259 --> 00:41:45,689
Acho que minha m�e n�o pensaria assim.
449
00:41:45,783 --> 00:41:49,070
Pensar�, se voc� contar para ela.
450
00:41:49,836 --> 00:41:54,230
Jamais falarei sobre isto, com
minha m�e ou com quer que seja.
451
00:41:57,077 --> 00:42:01,811
Ent�o, ambas seremos t�o
silenciosas quanto um t�mulo.
452
00:42:02,171 --> 00:42:05,360
Melhor ir dormir, come�aremos cedo amanh�.
453
00:42:09,762 --> 00:42:12,925
Mas n�o ficamos
uma semana inteira.
454
00:42:13,299 --> 00:42:16,234
Reservei os quartos para
uma semana, como pediu.
455
00:42:16,603 --> 00:42:19,003
Mas s� ficamos meia semana.
456
00:42:19,305 --> 00:42:21,934
Pelos meus c�lculos,
s� lhe devemos a metade.
457
00:42:22,309 --> 00:42:23,606
Fiquei no preju�zo...
458
00:42:23,877 --> 00:42:26,778
Eu podia ter alugado
os quartos a outros.
459
00:42:51,638 --> 00:42:53,129
- Boa tarde.
- Boa tarde
460
00:42:53,841 --> 00:42:54,603
Obrigado.
461
00:43:08,288 --> 00:43:09,220
Lucy!
462
00:43:09,889 --> 00:43:11,151
Lucy, temos que arrumar
as malas imediatamente.
463
00:43:11,324 --> 00:43:12,621
Imediatamente!
464
00:43:14,761 --> 00:43:16,353
Quero falar com o senhor,
Sr. Emerson.
465
00:43:16,562 --> 00:43:17,927
No lobby, por favor.
466
00:43:22,602 --> 00:43:27,267
DE VOLTA EM CASA
467
00:43:42,488 --> 00:43:44,956
N�o deve ficar espionando.
468
00:43:45,224 --> 00:43:46,987
Cecil pediu-me permiss�o.
469
00:43:47,327 --> 00:43:49,488
Mas chegou ao ponto de
n�o resolver sem mim.
470
00:43:49,696 --> 00:43:51,391
- Eu n�o.
- Voc�?
471
00:43:51,731 --> 00:43:53,961
- Pediu a minha permiss�o tamb�m.
- Que estranho.
472
00:43:54,466 --> 00:43:56,058
- E o que voc� disse?
- Eu disse "n�o".
473
00:43:56,368 --> 00:43:57,734
- O qu�?
- N�o pude evitar.
474
00:43:58,037 --> 00:43:59,265
Foi como ele colocou.
475
00:43:59,706 --> 00:44:02,266
Perguntou se eu n�o achava
�timo Lucy casar com ele...
476
00:44:02,542 --> 00:44:05,534
e se eu n�o
pularia de alegria.
477
00:44:05,845 --> 00:44:07,369
Respondi que n�o.
478
00:44:08,114 --> 00:44:10,047
Menino bobo.
479
00:44:10,148 --> 00:44:12,480
Voc� se acha t�o
santo e franco...
480
00:44:12,718 --> 00:44:14,379
mas no fundo
s� � presun�oso!
481
00:44:14,586 --> 00:44:15,518
Cuidado.
482
00:44:17,889 --> 00:44:20,084
O prometido esposo.
483
00:44:23,228 --> 00:44:24,957
Ela me aceitou.
484
00:44:25,931 --> 00:44:28,195
Estou t�o contente!
485
00:44:28,533 --> 00:44:29,796
Caro Cecil!
486
00:44:30,069 --> 00:44:31,729
Que alegria.
487
00:44:32,070 --> 00:44:34,504
Seja bem vindo como
novo membro da fam�lia!
488
00:44:34,706 --> 00:44:35,604
Obrigado.
489
00:44:39,411 --> 00:44:41,811
- M�e!
- Lucy...
490
00:45:03,736 --> 00:45:05,431
- Sr. Beeb.
- Obrigado, Mary.
491
00:45:06,239 --> 00:45:07,763
Ol�, Sr. Vyse!
492
00:45:08,141 --> 00:45:10,041
Vim tomar ch�.
Ser� que tem?
493
00:45:10,443 --> 00:45:12,468
Comida � o que n�o falta aqui.
494
00:45:14,781 --> 00:45:16,179
Que coisa extraordin�ria!
495
00:45:16,748 --> 00:45:19,842
- � um dos ossos do Freddy.
- O Freddy � terr�vel.
496
00:45:20,685 --> 00:45:24,587
� um jovem pouco animador.
Ao contr�rio da irm�.
497
00:45:25,924 --> 00:45:28,357
Acha que a irm�
dele � animadora?
498
00:45:28,826 --> 00:45:30,953
Tenho uma teoria
sobre a Srta. Honeychurch.
499
00:45:31,562 --> 00:45:35,397
N�o lhe parece estranho
que ela toque piano t�o bem...
500
00:45:35,667 --> 00:45:39,398
toque Beethoven com tanta
paix�o e viva t�o serena?
501
00:45:40,372 --> 00:45:47,369
Desconfio que um dia
m�sica e vida v�o se misturar.
502
00:45:48,713 --> 00:45:50,806
E ela ser� �tima em ambas.
503
00:45:51,483 --> 00:45:54,110
Esse dia est� pr�ximo.
504
00:45:54,718 --> 00:45:56,948
Ela prometeu casar-se comigo.
505
00:45:59,857 --> 00:46:02,052
Perdoe-me se lhe
dei um choque.
506
00:46:02,993 --> 00:46:04,585
Eu realmente sinto muito.
507
00:46:04,895 --> 00:46:06,591
Eu n�o sabia que
era �ntimo assim.
508
00:46:07,299 --> 00:46:08,789
O senhor deveria ter
me impedido.
509
00:46:09,668 --> 00:46:11,260
Vamos at� l�?
510
00:46:14,739 --> 00:46:16,138
Parab�ns!
511
00:46:17,008 --> 00:46:18,566
B�n��os!
512
00:46:18,910 --> 00:46:21,002
Seu vig�rio os aben�oa.
513
00:46:21,612 --> 00:46:23,807
Desejo que
sejam muito felizes...
514
00:46:24,448 --> 00:46:25,812
e muito bons...
515
00:46:26,115 --> 00:46:28,549
como marido e
mulher, pai e m�e.
516
00:46:29,652 --> 00:46:32,644
- E agora quero meu ch�.
- Bem na hora.
517
00:46:36,359 --> 00:46:39,921
OFICIALMENTE NOIVOS
518
00:46:40,965 --> 00:46:43,160
Aqui nunca ser� o que era.
519
00:46:43,534 --> 00:46:45,695
Pequena demais
para gente como n�s.
520
00:46:46,003 --> 00:46:49,029
Vir� o tipo errado de
morador, os trens melhoraram.
521
00:46:49,306 --> 00:46:50,864
Prefiro cavalo.
522
00:46:51,242 --> 00:46:54,507
Discordo. S�o 8 quil�metros
da esta��o, em bicicleta.
523
00:46:55,045 --> 00:46:58,208
Sir. Harry, gostaria de
solteironas como inquilinas?
524
00:46:58,549 --> 00:47:01,609
Certamente. Isto �,
se forem distintas.
525
00:47:01,919 --> 00:47:02,886
S�o, sim!
526
00:47:03,220 --> 00:47:07,554
Embora tenham escrito que
est�o sem moradia no momento.
527
00:47:07,758 --> 00:47:08,952
Srtas. Teresa e Catharine Alan.
Eu as conheci na It�lia.
528
00:47:09,293 --> 00:47:11,319
Cuidado com damas distintas.
529
00:47:11,630 --> 00:47:13,928
Com as mulheres em geral.
S� alugue a homem.
530
00:47:14,266 --> 00:47:15,893
Desde que ele seja limpo.
531
00:47:16,468 --> 00:47:18,299
M�e, voc� adoraria as duas.
532
00:47:18,670 --> 00:47:21,503
Eu n�o gostaria de
ningu�m daquela pens�o.
533
00:47:22,373 --> 00:47:25,831
N�o havia uma escritora e
um pai livre pensador e o filho?
534
00:47:26,110 --> 00:47:27,235
Qual a sua profiss�o, Sr. Vyse?
535
00:47:27,610 --> 00:47:31,842
N�o tenho profiss�o. Minha
atitude, bem indefens�vel...
536
00:47:32,282 --> 00:47:35,809
� que, se n�o estorvo
ningu�m, fa�o o que quero.
537
00:47:36,452 --> 00:47:39,649
�, ouso dizer,
exemplo da minha decad�ncia.
538
00:47:39,923 --> 00:47:41,220
Tem muita sorte.
539
00:47:41,591 --> 00:47:43,992
A posse do lazer
� uma �tima coisa.
540
00:47:46,230 --> 00:47:50,826
N�o emude�a. V� indagar �
Sra. Pool como vai a perna dela.
541
00:47:52,002 --> 00:47:55,368
Cecil e eu far�amos falta
se f�ssemos caminhar por a�?
542
00:47:55,838 --> 00:47:59,706
Acho que n�o. Mas
n�o enlameie seu vestido.
543
00:48:20,496 --> 00:48:24,523
� horr�vel considerarem o
noivado propriedade p�blica.
544
00:48:25,001 --> 00:48:27,299
Aquelas velhotas a sorrir!
545
00:48:28,438 --> 00:48:31,896
Temos de passar por isso. N�o
seremos t�o notados, depois.
546
00:48:32,541 --> 00:48:35,271
Mas acho a atitude
deles errada.
547
00:48:35,811 --> 00:48:37,108
Um noivado...
548
00:48:37,713 --> 00:48:39,305
horr�vel palavra...
549
00:48:39,615 --> 00:48:42,413
� assunto privado e deve
ser considerado como tal.
550
00:48:45,621 --> 00:48:47,681
Ali est� seu padre fil�sofo.
551
00:48:48,424 --> 00:48:51,291
- N�o gosta do Sr. Beeb?
- Eu n�o disse isso.
552
00:48:51,761 --> 00:48:54,093
Ele est� bem acima da m�dia.
553
00:48:55,098 --> 00:48:56,429
Sr. Beeb...
554
00:48:56,733 --> 00:48:58,894
Tive uma �tima id�ia.
Escreverei para as Srtas. Alan.
555
00:48:59,535 --> 00:49:02,231
Para alugarem a
vila de Sir Harry.
556
00:49:03,272 --> 00:49:04,364
Em minha opini�o...
557
00:49:04,674 --> 00:49:07,268
Sir Harry merece inquilinos
t�o vulgares quanto ele.
558
00:49:07,577 --> 00:49:10,512
Ora, ele � muito simp�tico.
559
00:49:11,447 --> 00:49:12,937
Damas distintas, bah!
560
00:49:14,350 --> 00:49:18,787
Ele se acha um Deus,
com sua nobreza, afeta��o...
561
00:49:19,088 --> 00:49:21,818
e fingida est�tica.
E engana todos.
562
00:49:22,492 --> 00:49:25,052
Escreverei para elas. E se o
senhor quiser escrever algo...
563
00:49:25,328 --> 00:49:26,818
Certamente.
Sim, com certeza.
564
00:49:27,130 --> 00:49:29,360
Elas ser�o �tima adi��o
em nossa comunidade.
565
00:49:30,833 --> 00:49:32,858
Como voc� est� irritado!
566
00:49:39,675 --> 00:49:42,667
Culpa do maldito ch�-reuni�o
e daquela gente horr�vel.
567
00:49:43,779 --> 00:49:45,906
E n�o estar a s�s com voc�.
568
00:50:08,070 --> 00:50:11,597
It�lia e Londres s�o os
lugares onde me sinto em casa.
569
00:50:13,175 --> 00:50:16,234
Sou o tipo do
ingl�s italianado...
570
00:50:16,711 --> 00:50:20,112
e um diabo encarnado.
571
00:50:20,815 --> 00:50:22,545
Conhece o prov�rbio?
572
00:50:26,154 --> 00:50:30,215
Acho que voc� se sente mais
em casa comigo num quarto.
573
00:50:30,625 --> 00:50:33,150
Nunca em um recanto
campestre como este.
574
00:50:33,795 --> 00:50:37,561
Tem raz�o. Quando penso
em voc� � sempre no quarto.
575
00:50:41,303 --> 00:50:43,771
Este � o "Lago Sagrado".
576
00:50:44,505 --> 00:50:48,908
Muito pitoresco mas n�o � um
lago, mais parece uma po�a.
577
00:50:50,544 --> 00:50:52,603
Freddy adora banhar-se aqui.
578
00:50:53,080 --> 00:50:55,447
- Ele gosta muito disto.
- E voc�?
579
00:50:56,518 --> 00:50:59,544
Eu tamb�m me banhava aqui...
580
00:51:00,589 --> 00:51:02,682
at� me descobrirem.
581
00:51:06,628 --> 00:51:08,687
Sim, acho que devemos voltar.
582
00:51:13,801 --> 00:51:17,430
Quero lhe pedir algo
que nunca pedi antes.
583
00:51:19,106 --> 00:51:20,903
O que, Cecil?
584
00:51:24,378 --> 00:51:27,007
At� agora nunca beijei voc�.
585
00:51:28,150 --> 00:51:30,846
N�o. Nunca beijou.
586
00:51:32,487 --> 00:51:34,250
Posso agora?
587
00:51:34,756 --> 00:51:40,217
Claro que pode. J� podia
antes. N�o cabe a mim pedir.
588
00:52:06,086 --> 00:52:07,485
Desculpe.
589
00:52:29,609 --> 00:52:32,579
Aquelas pessoas que
conhecemos na pens�o...
590
00:52:33,647 --> 00:52:37,083
eram, todas elas, bem incomuns.
591
00:52:48,562 --> 00:52:51,429
"E nosso vizinho e velho
amigo, Sir Harry Otway...
592
00:52:51,699 --> 00:52:57,603
tem uma casa que ele quer
alugar. Logo pensei em voc�s."
593
00:52:58,171 --> 00:53:01,197
"E a casa tem
mais um atrativo...
594
00:53:01,507 --> 00:53:05,205
fica bem em frente da
igreja do reverendo Beeb."
595
00:53:05,778 --> 00:53:09,043
"Contei a ele meu plano
de atra�-las para c�."
596
00:53:09,382 --> 00:53:14,581
"Ele disse que
escrever� para voc�s hoje...
597
00:53:14,821 --> 00:53:17,585
para que se apressem
em vir para Surrey."
598
00:53:17,991 --> 00:53:21,222
"Sinceramente sua,
Lucy Honeychurch."
599
00:53:23,363 --> 00:53:29,063
LONDRES
NO LAR DA SRA. VYSE
600
00:54:40,206 --> 00:54:42,333
Boa noite!
Boa noite!
601
00:54:45,678 --> 00:54:48,613
Pode ir, Rose.
Obrigada.
602
00:54:54,587 --> 00:54:57,784
Una Lucy a n�s. Ela
est� ficando maravilhosa.
603
00:54:58,691 --> 00:55:00,954
Sua m�sica sempre
foi maravilhosa.
604
00:55:01,259 --> 00:55:03,489
Ela est� mudando a
mania dos Honeychurch.
605
00:55:03,829 --> 00:55:05,888
N�o est� sempre
citando as empregadas...
606
00:55:06,164 --> 00:55:09,155
ou perguntando
como se faz o pudim.
607
00:55:10,768 --> 00:55:13,294
Case com ela no
pr�ximo janeiro.
608
00:55:14,473 --> 00:55:17,408
Sua m�sica!
Aquele estilo dela!
609
00:55:18,076 --> 00:55:21,671
Como insistiu em Schubert
quando eu queria Beethoven!
610
00:55:22,614 --> 00:55:24,411
Schubert era para hoje.
611
00:55:26,385 --> 00:55:30,014
Educarei nossos
filhos igual � Lucy.
612
00:55:30,989 --> 00:55:34,823
Crescer�o entre gente do
campo honesta, pelo frescor...
613
00:55:35,160 --> 00:55:38,493
ir�o � It�lia aprender...
614
00:55:38,730 --> 00:55:39,856
sutileza.
615
00:55:40,232 --> 00:55:43,669
E depois,
traz�-los para Londres.
616
00:55:44,170 --> 00:55:47,071
Nem um dia al�m de janeiro!
617
00:56:04,321 --> 00:56:07,085
Ent�o me ama mesmo?
618
00:56:50,302 --> 00:56:51,564
Lucy!
619
00:56:53,338 --> 00:56:56,170
Quero mostrar a ela
a carta das Srtas. Alan.
620
00:56:56,674 --> 00:57:00,269
As tediosas Srtas. Alan
com seus "se" e "mas"!
621
00:57:01,045 --> 00:57:03,377
Agora j� se resolveram,
vir�o mesmo.
622
00:57:03,747 --> 00:57:08,582
Uma perguntou quantas
vezes o a�ougueiro passava.
623
00:57:08,886 --> 00:57:10,911
Parece que minha resposta
a impressionou favoravelmente.
624
00:57:12,523 --> 00:57:14,889
Peguem-na! Acertem as canelas
com a raquete!
625
00:57:16,427 --> 00:57:18,122
Freddy! Cuidado!
626
00:57:18,329 --> 00:57:19,796
Eles s�o mesmo selvagens.
627
00:57:22,733 --> 00:57:24,530
� imposs�vel ouvir alguma coisa.
628
00:57:25,636 --> 00:57:27,433
N�o quer saber
da Srtas. Alan?
629
00:57:27,905 --> 00:57:30,567
- Quem s�o elas?
- Novas inquilinas de Sir Harry.
630
00:57:30,875 --> 00:57:33,366
- N�o � esse nome.
- De quem?
631
00:57:33,677 --> 00:57:36,874
Dos novos inquilinos dele.
Hoje de manh� ele me disse.
632
00:57:37,414 --> 00:57:42,681
"Honeychurch, afinal consegui
inquilinos bem desej�veis."
633
00:57:43,020 --> 00:57:45,887
Eu disse "Parab�ns",
com um tapinha no ombro.
634
00:57:46,190 --> 00:57:49,717
- Exato. As Srtas. Alan.
- N�o. O nome parecia Anderson.
635
00:57:50,327 --> 00:57:53,489
Eu sabia que daria
confus�o na certa.
636
00:57:54,597 --> 00:57:58,124
Freddy � que n�o sabe
o nome certo dos outros.
637
00:57:58,434 --> 00:58:00,925
J� me lembrei. � Emerson.
638
00:58:04,207 --> 00:58:06,641
Que vol�vel Sir Harry!
639
00:58:06,943 --> 00:58:10,174
Emerson? Espero
que seja gente direita.
640
00:58:10,647 --> 00:58:14,014
Sim, Freddy, h�
os bons e os maus.
641
00:58:14,484 --> 00:58:17,419
Esses s�o dos bons,
pois s�o amigos do Cecil.
642
00:58:18,788 --> 00:58:22,087
Assim as fam�lias daqui
poder�o ir l� em seguran�a.
643
00:58:24,361 --> 00:58:26,590
Conhecemos uns Emersons
em Floren�a, lembra-se?
644
00:58:26,930 --> 00:58:30,798
Eram meio esquisitos
mas gostamos deles.
645
00:58:32,302 --> 00:58:34,327
Emerson � um
nome bem comum.
646
00:58:38,408 --> 00:58:41,343
"Muito aceit�veis,
j� telegrafei."
647
00:58:41,678 --> 00:58:43,908
Pare, Freddy.
Voc� sempre exagera.
648
00:58:45,215 --> 00:58:48,150
S�o pessoas interessantes.
O pai e o filho.
649
00:58:48,451 --> 00:58:50,509
O pai, meio radical
mas bom de cora��o...
650
00:58:50,852 --> 00:58:53,343
o filho, cheio
de possibilidades.
651
00:58:54,189 --> 00:58:57,091
N�o se mova!
Fique onde est�!
652
00:58:57,660 --> 00:59:02,859
Sabia que voc� era uma
Leonardo? Sorrindo de coisas...
653
00:59:04,234 --> 00:59:06,532
Sabe dos novos
inquilinos de Sir Harry?
654
00:59:06,936 --> 00:59:10,633
Consegui inquilinos
para a "Cissie Villa."
655
00:59:11,007 --> 00:59:13,942
Foi uma grande vit�ria
para as musas da com�dia.
656
00:59:14,477 --> 00:59:16,968
E me empenhei
tanto pelas Srtas. Alan!
657
00:59:18,581 --> 00:59:20,947
� claro que prefiro
bons amigos seus.
658
00:59:21,484 --> 00:59:24,248
Amigos meus?
Ou�a o mais engra�ado.
659
00:59:24,487 --> 00:59:27,718
S�o gente que s�
conheci na Galeria Nacional.
660
00:59:28,024 --> 00:59:31,551
Haviam estado na It�lia.
Pai e filho. Esquisita dupla.
661
00:59:31,894 --> 00:59:36,922
Na conversa, disseram querer uma
casa-de-campo. E j� que eu...
662
00:59:37,166 --> 00:59:41,603
conhecia um lugar onde poderiam
morar e sentir o cheiro da terra.
663
00:59:42,105 --> 00:59:44,767
Londres tem seu
estilo pr�prio...
664
00:59:45,074 --> 00:59:48,440
mas sentimos falta
do verde. N�o �, George?
665
00:59:49,611 --> 00:59:53,068
Da placidez dos
campos ingleses.
666
00:59:53,881 --> 00:59:57,009
E das cercas-vivas e
p�ssaros cantando nelas.
667
00:59:57,685 --> 01:00:01,486
Sei que deve-se aceitar
a moradia que se tem...
668
01:00:01,723 --> 01:00:05,318
por�m, sinto que falhei
e preciso de ajuda alheia.
669
01:00:06,595 --> 01:00:11,862
Em suma, procuro
uma casa-de-campo.
670
01:00:12,100 --> 01:00:13,795
Onde possamos
passar fins-de-semana.
671
01:00:14,069 --> 01:00:16,833
Sei de um lugar
bom para voc�s.
672
01:00:17,139 --> 01:00:20,870
N�o � bem uma casa-de-campo
e sim uma "villa".
673
01:00:21,243 --> 01:00:22,938
Caro senhor,
eu lhe imploro...
674
01:00:24,112 --> 01:00:25,841
Se quiser me dar seu cart�o...
675
01:00:26,214 --> 01:00:30,742
N�o temos, mas
George anotar� o endere�o.
676
01:00:31,053 --> 01:00:32,715
Sir Harry Otway.
677
01:00:33,022 --> 01:00:36,354
� em Surrey, um lugar
chamado Summer Street.
678
01:00:36,825 --> 01:00:40,192
Sonho com Summer Street!
679
01:00:41,763 --> 01:00:44,492
Darei ao esnobe
Sir Harry uma li��o!
680
01:00:44,765 --> 01:00:47,256
As classes t�m
que se misturar!
681
01:00:47,568 --> 01:00:49,297
Tem que haver casamento
entre classes diferentes.
682
01:00:49,537 --> 01:00:50,799
Acredito em democracia.
683
01:00:51,172 --> 01:00:53,231
Voc� nem sabe o que
essa palavra significa!
684
01:00:54,342 --> 01:00:57,140
N�o � justo.
Eu os conheci antes.
685
01:00:57,645 --> 01:01:02,514
- � justo se isso pune um esnobe!
- Culpo voc�. E muito.
686
01:01:02,817 --> 01:01:06,549
N�o devia desfazer meu esfor�o
com as Alan e me ridicularizar!
687
01:01:06,855 --> 01:01:10,018
Quer vingar-se de Sir Harry
mas �s minhas custas?
688
01:01:10,726 --> 01:01:12,819
Foi muito desleal.
689
01:01:15,897 --> 01:01:18,263
Calma, Lucy.
Por favor.
690
01:01:33,081 --> 01:01:35,811
- Eu lhe trouxe uma visita.
- Vou descer.
691
01:01:39,188 --> 01:01:40,553
Byron.
692
01:01:45,159 --> 01:01:47,992
"Um rapaz de Shopshire."
693
01:01:49,930 --> 01:01:51,191
N�o conhe�o.
694
01:01:54,067 --> 01:01:55,295
"O destino de todos."
695
01:01:56,236 --> 01:01:58,136
Nunca ouvi falar.
696
01:01:59,739 --> 01:02:02,299
Ah! O George l� alem�o!
697
01:02:04,077 --> 01:02:06,773
DESCONFIE DE TUDO QUE
EXIJA ROUPAS NOVAS
698
01:02:07,013 --> 01:02:08,641
� o "velho" Emerson.
699
01:02:09,216 --> 01:02:11,207
O que est�o
fazendo l� em cima?
700
01:02:12,620 --> 01:02:14,485
Pronto, Sr. Beeb.
701
01:02:15,523 --> 01:02:17,491
Um vizinho seu.
O Sr. Honeychurch.
702
01:02:17,725 --> 01:02:19,022
- Como vai?
- Como vai?
703
01:02:19,727 --> 01:02:21,024
Entrem.
704
01:02:21,962 --> 01:02:24,897
- Que tal um banho.
- Eu gostaria.
705
01:02:26,434 --> 01:02:28,732
� o melhor come�o
de conversa que j� ouvi.
706
01:02:29,303 --> 01:02:31,237
"Como vai? Que
tal um banho?"
707
01:02:32,039 --> 01:02:35,304
Este � o Honeychurch. Conhece
a irm� dele, de Floren�a.
708
01:02:35,676 --> 01:02:38,166
Como vai?
Prazer em conhec�-lo.
709
01:02:38,978 --> 01:02:41,846
Eu soube que sua
irm� vai se casar.
710
01:02:42,416 --> 01:02:44,976
Estou certo de que...
ela ser� feliz.
711
01:02:45,319 --> 01:02:50,483
Conhecemos o Sr. Vyse.
Ele tem sido muito am�vel.
712
01:02:50,790 --> 01:02:53,623
George, v� tomar banho.
Trocar de roupa lhe far� bem.
713
01:02:53,893 --> 01:02:55,190
Depois venham tomar ch�.
714
01:02:55,495 --> 01:02:57,554
- Quer mesmo o banho?
- Sim, j� disse.
715
01:03:11,811 --> 01:03:13,575
Traga leite e mel.
716
01:03:13,848 --> 01:03:15,543
E...
717
01:03:16,550 --> 01:03:17,983
bolos!
718
01:03:19,420 --> 01:03:22,116
Esta regi�o �
ador�vel, Honeychurch!
719
01:03:23,691 --> 01:03:27,024
As coincid�ncias s�o
mais raras do que pensamos.
720
01:03:28,395 --> 01:03:30,022
Por exemplo...
721
01:03:30,297 --> 01:03:32,595
n�o � uma coincid�ncia
voc� estar aqui agora...
722
01:03:32,833 --> 01:03:36,290
- Se pararmos para refletir.
- N�o h� reflex�o. � destino.
723
01:03:36,569 --> 01:03:38,059
Tudo � destino.
724
01:03:38,338 --> 01:03:41,239
Voc� n�o est� refletindo.
Deixe-me interrog�-lo.
725
01:03:41,708 --> 01:03:44,940
Onde conheceu o Sr. Vyse,
que se casar� com Lucy?
726
01:03:45,212 --> 01:03:49,114
- Na Galeria Nacional.
- Olhando arte italiana!
727
01:03:49,783 --> 01:03:53,183
E voc� fala em
coincid�ncia e destino!
728
01:03:53,520 --> 01:03:57,546
� atra�do por coisas italianas,
como n�s e nossos amigos.
729
01:03:58,624 --> 01:04:01,218
Isso estreita o campo e muito.
730
01:04:01,593 --> 01:04:05,654
� destino. Mas chame de It�lia,
se quiser, Vig�rio.
731
01:04:28,588 --> 01:04:30,317
N�o vem ao banho, Sr. Beeb?
732
01:04:32,091 --> 01:04:34,115
N�o seja t�mido!
733
01:04:34,426 --> 01:04:37,327
- Por que n�o?
- Est� maravilhoso.
734
01:04:37,996 --> 01:04:39,054
Simplesmente maravilhoso.
735
01:04:41,533 --> 01:04:43,160
Ande logo, Emerson!
736
01:04:45,671 --> 01:04:47,229
Venha, Sr. Beeb!
737
01:04:47,606 --> 01:04:48,834
Vou aproveitar tamb�m.
738
01:07:01,273 --> 01:07:02,535
Minha Nossa Senhora!
739
01:07:07,345 --> 01:07:09,643
Por aqui, Lucy!
Por aqui, Sra. Honeychurch.
740
01:07:09,881 --> 01:07:11,404
Quem s�o essas pessoas?
741
01:07:13,384 --> 01:07:15,648
Venha, Sra. Honeychurch.
Siga-me.
742
01:07:21,892 --> 01:07:28,558
Olhe quem est� l�.
O Sr. Beeb tamb�m.
743
01:07:29,566 --> 01:07:33,003
- Cuidado! N�o pise em mim!
- Oh, � voc�!
744
01:07:33,771 --> 01:07:37,138
Por que n�o toma banho
em casa com �gua morna?
745
01:07:37,541 --> 01:07:38,508
M�e...
746
01:07:38,876 --> 01:07:40,503
N�o est� em condi��es
de discutir, Freddy!
747
01:07:40,745 --> 01:07:44,010
Venha, Lucy.
Olhe! N�o, n�o olhe!
748
01:07:44,682 --> 01:07:46,912
Pobre Sr. Beeb.
749
01:07:51,020 --> 01:07:53,955
O AQUECIMENTO DA
SRTA. BARTLETT DAVA TRABALHO.
750
01:07:54,224 --> 01:07:55,816
Pobrezinha, pobrezinha
da Charlotte!
751
01:07:58,128 --> 01:08:02,566
A rea��o habitual �s
cartas da prima Charlotte.
752
01:08:02,900 --> 01:08:05,801
Pobrezinha, pobrezinha
da Charlotte!
753
01:08:06,203 --> 01:08:07,727
Mas isto � s�rio.
754
01:08:08,706 --> 01:08:11,231
O aquecimento e
a cisterna do banheiro...
755
01:08:11,542 --> 01:08:13,908
t�m que ser consertados.
756
01:08:14,311 --> 01:08:16,711
Acho que devemos convid�-la...
757
01:08:16,947 --> 01:08:21,110
a passar dias aqui,
at� o conserto terminar.
758
01:08:22,684 --> 01:08:25,744
J� vai apertar, com a vinda do
amigo de Freddy e Minnie Beeb!
759
01:08:26,822 --> 01:08:28,847
Freddy, pode parar?
760
01:08:29,124 --> 01:08:31,058
Voc� n�o gosta de Charlotte.
761
01:08:32,227 --> 01:08:34,594
Ela me deixa nervosa!
762
01:08:35,698 --> 01:08:38,929
E quando conheceu Cecil em Roma
quase o deixou louco.
763
01:08:39,536 --> 01:08:42,562
Por favor, n�o estrague
nosso �ltimo ver�o...
764
01:08:43,373 --> 01:08:46,774
e nos agrade, n�o a
convidando a vir para c�.
765
01:08:47,143 --> 01:08:50,806
Votamos "n�o, Srta. Bartlett".
766
01:08:52,582 --> 01:08:56,643
N�o � bondoso de voc�s.
Voc�s j� t�m um ao outro.
767
01:08:57,086 --> 01:09:01,284
- E a pobre Charlotte...
- De novo "pobre Charlotte"?
768
01:09:01,858 --> 01:09:04,918
Ela fica sem �gua
e com os encanadores.
769
01:09:09,500 --> 01:09:14,267
770
01:09:14,605 --> 01:09:17,506
771
01:09:22,779 --> 01:09:27,181
772
01:09:27,416 --> 01:09:28,781
773
01:09:34,122 --> 01:09:37,023
774
01:09:37,793 --> 01:09:40,922
<"Medulla Oblongata">
775
01:09:41,965 --> 01:09:43,899
E se fosse em "Mi"?
776
01:09:46,903 --> 01:09:48,700
O que foi?
N�o gostaram?
777
01:09:49,005 --> 01:09:50,164
Foi lindo, querido.
778
01:09:51,940 --> 01:09:53,669
779
01:09:54,042 --> 01:09:59,571
<"Scherzando! Ma non troppo"...>
780
01:09:59,848 --> 01:10:03,579
<"Scherzando! Ma non troppo"...>
781
01:10:14,364 --> 01:10:17,958
H� alguma coisa
aborrecendo o Cecil?
782
01:10:19,067 --> 01:10:22,559
Porque ao contr�rio,
n�o vou atur�-lo.
783
01:10:23,405 --> 01:10:26,431
Toda vez que falo
ele faz cara feia.
784
01:10:26,775 --> 01:10:29,368
Eu vejo, n�o
adianta me contradizer.
785
01:10:30,244 --> 01:10:32,007
N�o h� d�vida que n�o sou...
786
01:10:32,380 --> 01:10:36,840
art�stica, nem liter�ria,
nem intelectual.
787
01:10:37,585 --> 01:10:41,521
Seu pai comprou os m�veis
da sala e temos de aceit�-los.
788
01:10:41,856 --> 01:10:45,816
Cecil n�o pretende ser grosseiro.
789
01:10:46,728 --> 01:10:48,628
Uma vez me explicou...
790
01:10:49,064 --> 01:10:53,125
que coisas feias o
irritam, n�o as pessoas.
791
01:10:53,702 --> 01:10:56,728
� uma coisa ou uma
pessoa quando Freddy canta?
792
01:10:57,572 --> 01:11:00,507
N�o pode for�ar uma pessoa
que aprecia boa m�sica...
793
01:11:00,842 --> 01:11:02,173
a gostar de can��es c�micas
como n�s gostamos.
794
01:11:02,644 --> 01:11:05,306
Mas precisa zombar e
estragar o prazer de todos?
795
01:11:06,782 --> 01:11:09,342
- Vista-se, meu bem.
- Tudo bem, mam�e.
796
01:11:23,598 --> 01:11:26,431
Tem alguma coisa no domingo?
797
01:11:26,768 --> 01:11:29,066
Quero convidar
George para jogar t�nis.
798
01:11:29,571 --> 01:11:31,368
- Eu n�o gostaria...
- Mas ele � �timo!
799
01:11:31,807 --> 01:11:36,266
George Emerson �
simplesmente not�vel!
800
01:11:52,460 --> 01:11:54,724
Que barulheira!
Freddy!
801
01:11:55,363 --> 01:11:57,388
Deixe Lucy em paz.
802
01:11:58,766 --> 01:12:01,030
Pode abotoar aqui atr�s?
803
01:12:11,578 --> 01:12:14,513
- Precisa convidar Charlotte?
- N�o precisamos.
804
01:12:17,050 --> 01:12:19,485
Agora Freddy quer
convidar os Emerson.
805
01:12:19,787 --> 01:12:21,482
N�o precisa.
806
01:12:23,958 --> 01:12:26,324
E voc� n�o est�
contente com o Cecil.
807
01:12:29,096 --> 01:12:30,028
D�-me um beijo...
808
01:12:34,001 --> 01:12:36,435
Bem, se voc� quer
que Charlotte venha...
809
01:12:37,571 --> 01:12:39,903
com o aquecimento
e tudo mais...
810
01:12:41,408 --> 01:12:43,876
Ela tem sido muito boa comigo.
811
01:12:44,677 --> 01:12:45,666
D�-me outro beijo.
812
01:12:58,125 --> 01:13:00,286
- Quer que eu feche?
- Obrigada.
813
01:13:23,784 --> 01:13:26,150
- Muito obrigada.
- Tenha um bom dia, madame.
814
01:13:26,687 --> 01:13:28,917
Carregador!
Poderia...
815
01:13:43,037 --> 01:13:45,631
- Aqui diz Dorking, mo�a.
- E n�o � aqui?
816
01:13:45,906 --> 01:13:48,339
- Passou da esta��o.
- Que vexame!
817
01:13:49,042 --> 01:13:50,736
Bem, pegarei um carro.
818
01:13:53,745 --> 01:13:56,579
Sr. Emerson?
O senhor por aqui?
819
01:13:56,883 --> 01:13:59,443
Meu pai mora aqui.
Vim passar o fim-de-semana.
820
01:14:00,520 --> 01:14:02,750
- A senhora est� bem?
- Ah, sim!
821
01:14:46,332 --> 01:14:50,496
Encontrei-o na esta��o!
Eu n�o esperava.
822
01:14:50,770 --> 01:14:51,963
Minha pobre Lucia.
823
01:14:57,142 --> 01:14:58,734
Querida Marion!
824
01:14:59,445 --> 01:15:02,379
Que amola��o! Voc�
nunca me perdoar�.
825
01:15:04,183 --> 01:15:05,844
Freddy, pague o carro.
826
01:15:06,151 --> 01:15:10,315
Eu pago. Realmente
insisto. Como vai, Sr. Vyse?
827
01:15:10,956 --> 01:15:13,220
- Este � o Sr. Floyd.
- Como vai?
828
01:15:13,458 --> 01:15:16,256
- � amigo do Freddy.
- Insisto em pagar o carro.
829
01:15:16,528 --> 01:15:18,996
E esta � Minnie. Ela
� sobrinha do Sr. Beeb.
830
01:15:19,231 --> 01:15:21,722
Conte-me os acontecimentos.
831
01:15:22,167 --> 01:15:24,260
- Aqui est�.
- Obrigado. Vamos andando.
832
01:15:30,442 --> 01:15:31,876
Volto a insistir...
833
01:15:32,312 --> 01:15:35,509
Ent�o s�o cinco
xelins e dei um de gorjeta.
834
01:15:35,882 --> 01:15:39,613
Todos t�m manias, a
minha � pagar minhas contas.
835
01:15:41,654 --> 01:15:43,349
Algu�m tem troco?
836
01:15:48,127 --> 01:15:51,584
Quanto �?
A quem dou uma libra?
837
01:15:52,497 --> 01:15:54,431
- Cara ou coroa, Honeychurch?
- Tudo bem.
838
01:15:54,733 --> 01:15:55,927
- N�o, por favor...
- Coroa.
839
01:15:56,268 --> 01:15:58,758
N�o devo interferir
mas isso me encabula.
840
01:15:59,103 --> 01:16:00,091
Eu juro que era coroa!
841
01:16:00,337 --> 01:16:01,702
Seria praticamente,
roubar quem perder.
842
01:16:02,072 --> 01:16:06,533
Freddy me deve 15 xelins
e a senhora pode dar a libra...
843
01:16:07,712 --> 01:16:09,043
a mim.
844
01:16:09,380 --> 01:16:12,577
Quinze xelins ao senhor?
Por que, Sr. Vyse?
845
01:16:13,050 --> 01:16:16,281
Porque 15 xelins mais
5 totalizam uma libra!
846
01:16:16,954 --> 01:16:19,252
Por que o Sr. Vyse
pegou a libra?
847
01:16:19,924 --> 01:16:21,289
N�o, obrigada. Eu...
N�o!
848
01:16:21,525 --> 01:16:23,083
Sente-se, Charlotte,
tome uma x�cara de ch�.
849
01:16:23,394 --> 01:16:24,986
E quanto aos dez xelins
do Sr. Floyd?
850
01:16:25,329 --> 01:16:28,856
Quero saber por que ela n�o
pagou um xelim ao cocheiro!
851
01:16:29,333 --> 01:16:34,270
Um xelim para o cocheiro.
Claro! Foi bom me lembrar.
852
01:16:35,006 --> 01:16:37,601
Algu�m aqui tem
troco para meia coroa?
853
01:16:38,610 --> 01:16:40,510
Cecil, me d� a libra.
854
01:16:41,480 --> 01:16:44,608
Pe�o a Mary para
trocar e volta-se ao come�o.
855
01:16:45,250 --> 01:16:49,277
Quanto problema eu causo!
856
01:16:53,859 --> 01:16:55,588
Pobre Charlotte.
857
01:17:01,365 --> 01:17:03,265
Voc� tem algum troco?
858
01:17:04,634 --> 01:17:06,431
Para uma Libra.
859
01:17:10,107 --> 01:17:12,371
J� contou a "ele" sobre "ele"?
860
01:17:12,743 --> 01:17:16,042
N�o contei ao Cecil nem a
ningu�m, como lhe prometi.
861
01:17:16,414 --> 01:17:19,975
Eis seu dinheiro.
Tudo em xelins e uma coroa.
862
01:17:20,184 --> 01:17:21,344
Pode contar?
863
01:17:21,619 --> 01:17:23,052
J� pode pagar sua d�vida.
864
01:17:24,488 --> 01:17:30,120
Ser� horr�vel se o Sr. Vyse
souber por outra fonte.
865
01:17:30,795 --> 01:17:32,387
N�o h� outra fonte.
866
01:17:33,597 --> 01:17:35,326
George diria ao Sr. Emerson.
867
01:17:36,233 --> 01:17:37,598
N�o diria.
868
01:17:38,102 --> 01:17:40,401
- Como sabe?
- Porque sei!
869
01:17:40,739 --> 01:17:42,206
Vamos sair ou
enforcam a Minnie.
870
01:17:42,707 --> 01:17:43,731
Espere.
871
01:17:44,142 --> 01:17:46,736
Talvez n�o teremos
outra chance de conversar.
872
01:17:47,012 --> 01:17:48,206
Voc� j� falou com ele?
873
01:17:48,946 --> 01:17:50,174
S� o vi.
874
01:17:53,250 --> 01:17:55,183
Pare de pensar
que ele me admira.
875
01:17:55,418 --> 01:17:57,283
Ele n�o me admira.
Nem um pouco.
876
01:17:59,889 --> 01:18:02,619
Freddy, pare!
877
01:18:02,925 --> 01:18:04,290
N�o!
878
01:18:15,972 --> 01:18:19,203
"SOB UM P�RTICO"
por Eleanor Lavish
879
01:18:26,616 --> 01:18:29,608
Lucy! Lucy,
que livro � esse?
880
01:18:30,453 --> 01:18:33,445
Quem largou
esse livro a� fora?
881
01:18:33,856 --> 01:18:35,949
� um que Cecil estava lendo.
882
01:18:36,392 --> 01:18:38,917
Apanhe-o, n�o fique a parada.
883
01:18:48,338 --> 01:18:50,999
� uma cole��o especial,
me esque�o para que...
884
01:18:51,340 --> 01:18:55,606
mas, por favor, nada de jogar
moedinhas pequenas no prato.
885
01:18:55,912 --> 01:18:59,109
N�o tenho nenhum
trocado, ser� que voc�...
886
01:18:59,415 --> 01:19:00,279
Onde est� a crian�a?
887
01:19:00,516 --> 01:19:02,609
Querida Marian,
sinto muito...
888
01:19:03,119 --> 01:19:04,711
Acho que n�o tenho nem
um trocado, voc� poderia...
889
01:19:04,987 --> 01:19:06,852
Sim.
Fique sentada.
890
01:19:07,156 --> 01:19:09,920
Como est� bonita!
Que lindo vestido!
891
01:19:12,895 --> 01:19:13,953
Vamos, Powell.
892
01:19:14,964 --> 01:19:17,933
Adeus!
Comportem-se!
893
01:19:29,078 --> 01:19:33,481
"SOB UM P�RTICO". UM
ROMANCE PASSADO NA IT�LIA".
894
01:19:35,184 --> 01:19:37,652
"Nenhum lugar
t�o lindo como este...
895
01:19:37,987 --> 01:19:38,885
onde o amor fala de perto."
896
01:19:39,455 --> 01:19:41,514
"E ele acercou-se dela".
897
01:19:42,191 --> 01:19:45,592
"O crep�sculo prateado,
o v�o das andorinhas".
898
01:19:45,895 --> 01:19:51,389
"Enchendo meu cora��o
de indescrit�vel felicidade".
899
01:19:53,034 --> 01:19:56,595
"E enla�ados em mortal
combate, revelam a eterna..."
900
01:20:00,142 --> 01:20:02,372
"revelam a eterna batalha."
901
01:20:02,878 --> 01:20:04,539
"Os homens face-a-face..."
902
01:20:05,247 --> 01:20:07,306
<- "Eles giram devagar...">
- Trinta.
903
01:20:07,649 --> 01:20:10,117
<"Para repentinamente ousar"...>
904
01:20:10,886 --> 01:20:13,855
Ou�a, Lucy!
Tr�s infinitivos divididos!
905
01:20:14,756 --> 01:20:16,815
<- "Ent�o ouviu-se o grito"...>
- Quarenta a trinta!
906
01:20:17,225 --> 01:20:19,625
<"Mais uma vez no buraco, >
907
01:20:19,995 --> 01:20:21,485
908
01:20:22,931 --> 01:20:24,762
O cen�rio � Floren�a.
909
01:20:25,734 --> 01:20:29,602
P�r do sol da It�lia.
910
01:20:30,705 --> 01:20:33,401
- Se importa em perder?
- Claro que sim!
911
01:20:33,975 --> 01:20:35,943
N�o acho que seja um jogador
maravilhoso.
912
01:20:36,378 --> 01:20:38,710
A luz estava atr�s de voc�
e nos meus olhos.
913
01:20:39,047 --> 01:20:40,708
Nunca disse que eu era
um bom jogador.
914
01:20:41,483 --> 01:20:43,280
"Sob o p�rtico de Orcagna..."
915
01:20:43,952 --> 01:20:46,749
"ou de Lanzi, como
�s vezes o chamamos..."
916
01:20:47,288 --> 01:20:48,585
Qual � o t�tulo?
917
01:20:49,790 --> 01:20:51,724
"Sob um p�rtico",
de Eleanor Lavish.
918
01:20:52,226 --> 01:20:57,164
Eleanor Lavish! Meu Deus!
Lembra-se da Srta. Lavish?
919
01:20:57,532 --> 01:21:00,262
- Claro.
- Por isso o livro � t�o ruim.
920
01:21:01,269 --> 01:21:04,136
Por�m deve-se l�-lo
j� que a conhecemos...
921
01:21:05,006 --> 01:21:07,270
Um trecho sobre
paisagem vou pular.
922
01:21:07,609 --> 01:21:08,871
N�o. Leia-o.
923
01:21:09,711 --> 01:21:11,576
O que acha da nossa
paisagem, Sr. Emerson.
924
01:21:12,113 --> 01:21:14,547
Meu pai diz que s�
h� uma paisagem perfeita.
925
01:21:15,150 --> 01:21:17,744
A do c�u sobre nossas cabe�as.
926
01:21:19,521 --> 01:21:22,115
Suponho que
seu pai leu Dante.
927
01:21:24,427 --> 01:21:27,156
- Leia o trecho da paisagem.
- N�o enquanto o Sr. Emerson...
928
01:21:27,429 --> 01:21:29,761
- estiver aqui para nos entreter.
- N�o, n�o, leia.
929
01:21:30,232 --> 01:21:32,700
Nada � mais c�mico do
que coisas tolas lidas alto.
930
01:21:33,235 --> 01:21:36,204
E se o Sr. Emerson n�o gosta
que procure bolas de t�nis.
931
01:21:36,571 --> 01:21:38,061
V� procurar bolas de t�nis,
Sr. Emerson.
932
01:21:38,373 --> 01:21:40,603
- Tenho que ir?
- N�o, claro que n�o.
933
01:21:41,343 --> 01:21:44,800
� no cap�tulo dois.
Procure-me o cap�tulo dois.
934
01:21:54,787 --> 01:21:55,845
D� para mim.
935
01:21:56,122 --> 01:21:57,988
N�o. Honestamente � muito
bobo.
936
01:21:58,225 --> 01:21:58,987
Vamos.
937
01:21:59,260 --> 01:22:01,125
- � boba mesmo.
- Obrigado.
938
01:22:03,397 --> 01:22:07,299
"Ao longe da torre de Floren�a...
939
01:22:08,369 --> 01:22:10,337
e ela caminhou
como se sonhando...
940
01:22:10,738 --> 01:22:16,506
pelo ondulante mar de
cevada, salpicado de papoulas".
941
01:22:17,945 --> 01:22:21,108
"Sem ser visto, chegou a ela".
N�o � imortal?
942
01:22:22,316 --> 01:22:26,912
"Dos l�bios, nenhum protesto
que os amantes normais usam".
943
01:22:28,022 --> 01:22:31,186
"Sem eloq��ncia e
sem sofrer a falta dela...
944
01:22:31,493 --> 01:22:34,325
ele simplesmente a
tomou em seus bra�os viris..."
945
01:22:34,995 --> 01:22:36,428
N�o � esta parte.
946
01:22:36,697 --> 01:22:38,790
- H� um mais engra�ado adiante.
- Vamos ao ch�.
947
01:22:39,133 --> 01:22:41,896
Sim, ch� em vez
de Eleanor Lavish.
948
01:23:06,060 --> 01:23:07,584
Com licen�a.
949
01:23:16,537 --> 01:23:18,334
Charlotte, espere.
950
01:23:19,406 --> 01:23:22,204
Cecil, pe�a sandu�ches � Mary.
J� volto.
951
01:23:25,913 --> 01:23:28,040
Conhece o livro
da Srta. Lavish?
952
01:23:28,916 --> 01:23:31,908
H� um trecho em que o
her�i e a hero�na fazem amor.
953
01:23:32,486 --> 01:23:33,749
Voc� sabia disso?
954
01:23:35,857 --> 01:23:37,483
Voc� sabia disso?
955
01:23:38,725 --> 01:23:41,523
Ele est�o numa encosta,
com Floren�a ao longe.
956
01:23:42,562 --> 01:23:45,395
H� papoulas e
um campo de cevada.
957
01:23:46,499 --> 01:23:50,559
N�o acredito em coincid�ncia.
Como p�de contar a ela?
958
01:23:52,804 --> 01:23:55,864
Ela n�o pode ter
posto isso no livro!
959
01:23:59,878 --> 01:24:04,747
Nunca mais ela
ser� amiga minha!
960
01:24:05,051 --> 01:24:06,348
Ent�o voc� contou!
961
01:24:06,786 --> 01:24:09,516
Por qu�? N�o quis que eu
contasse nem � mam�e!
962
01:24:13,726 --> 01:24:15,489
Cecil leu para mim.
963
01:24:16,596 --> 01:24:19,087
E aquele homem me for�ou
de novo...
964
01:24:19,365 --> 01:24:20,696
por tr�s do Cecil.
965
01:24:21,467 --> 01:24:23,935
Por que contou a ela?
O que deu em voc�?
966
01:24:27,774 --> 01:24:30,265
Mesmo que me perdoe,
nunca me perdoarei...
967
01:24:30,977 --> 01:24:32,604
at� o dia de minha morte.
968
01:24:37,984 --> 01:24:41,715
- V� cham�-lo.
- Chamar o Sr. Vyse?
969
01:24:42,188 --> 01:24:44,348
N�o. O outro.
970
01:24:46,458 --> 01:24:48,483
Desta vez lidarei
com ele eu mesma.
971
01:24:49,294 --> 01:24:54,095
MENTINDO AO GEORGE
972
01:24:56,234 --> 01:24:57,428
Sr. Emerson.
973
01:24:57,836 --> 01:24:59,463
Perdeu uma boa partida,
Charlotte.
974
01:25:16,155 --> 01:25:18,123
Charlotte, por favor, fique.
975
01:25:19,625 --> 01:25:20,887
Sr. Emerson.
976
01:25:21,260 --> 01:25:22,727
Saia desta casa
e n�o volte...
977
01:25:22,995 --> 01:25:24,519
enquanto eu morar aqui.
978
01:25:24,997 --> 01:25:26,521
- N�o posso...
- Sem discuss�o.
979
01:25:28,067 --> 01:25:31,366
V�, por favor. N�o
quero chamar o Sr. Vyse.
980
01:25:34,272 --> 01:25:36,172
N�o me diga que
vai casar com ele.
981
01:25:36,508 --> 01:25:37,839
Est� sendo rid�culo.
982
01:25:38,376 --> 01:25:42,143
Eu teria refreado se
fosse uma pessoa diferente.
983
01:25:43,349 --> 01:25:46,011
Ele n�o consegue conhecer
o �ntimo de ningu�m...
984
01:25:46,252 --> 01:25:47,513
muito menos de uma mulher.
985
01:25:48,320 --> 01:25:50,150
Ele n�o sabe o
que � uma mulher.
986
01:25:51,755 --> 01:25:53,416
Ele quer voc�
como um objeto...
987
01:25:53,757 --> 01:25:56,817
como um quadro
ou uma caixa de marfim...
988
01:25:57,361 --> 01:25:59,795
para ter e mostrar.
989
01:26:00,698 --> 01:26:03,565
Ele n�o quer que voc�
seja real, pense e viva.
990
01:26:04,335 --> 01:26:05,859
Ele n�o a ama.
991
01:26:06,470 --> 01:26:07,835
Eu a amo.
992
01:26:08,205 --> 01:26:11,197
Quero que tenha seu pensar,
id�ias e sentimentos...
993
01:26:11,509 --> 01:26:13,272
mesmo quando
estiver em meus bra�os.
994
01:26:14,746 --> 01:26:16,737
Srta. Bartlett, n�o nos impe�a...
995
01:26:17,015 --> 01:26:20,246
se compreende que
� a nossa �ltima chance.
996
01:26:23,755 --> 01:26:25,780
Entende como as pessoas
tem sorte...
997
01:26:26,057 --> 01:26:27,786
de encontrar o que � certo
para eles?
998
01:26:28,426 --> 01:26:30,518
� uma ben��o,
voc� n�o v�?
999
01:26:31,262 --> 01:26:34,060
E o fato de que amo
Cecil e vou ser esposa dele?
1000
01:26:34,598 --> 01:26:36,759
Suponho que seja um detalhe
sem import�ncia.
1001
01:26:37,501 --> 01:26:39,901
Essa coisa fant�stica
aconteceu a n�s...
1002
01:26:40,337 --> 01:26:42,271
e significa,
deixe-me explicar...
1003
01:26:42,573 --> 01:26:44,871
e significa, que nada mais
deve nos impedir.
1004
01:26:45,777 --> 01:26:48,905
� isso que significa.
Compreenda isso!
1005
01:26:50,048 --> 01:26:51,948
N�o sei do que est� falando.
1006
01:26:52,284 --> 01:26:55,811
- Todos t�m que compreender!
- V� embora!
1007
01:26:57,521 --> 01:27:00,581
Foi erro meu ficar
ouvindo o senhor.
1008
01:27:01,058 --> 01:27:04,118
Mas n�o ouviu.
Se ouvisse, saberia.
1009
01:27:05,429 --> 01:27:07,294
Saia. J�!
1010
01:27:07,965 --> 01:27:11,457
N�o. N�o ouvirei
nem mais uma palavra!
1011
01:27:11,735 --> 01:27:13,862
- Queridos, parem.
- N�o fez o suficiente?
1012
01:27:14,371 --> 01:27:15,963
N�o se meta outra vez!
1013
01:27:17,508 --> 01:27:20,740
� in�til. Deixe-me
ir, Srta. Bartlett.
1014
01:27:21,079 --> 01:27:23,047
Deixe-o ir, Charlotte.
1015
01:27:31,288 --> 01:27:32,983
Eu jamais me perdoarei.
1016
01:27:33,524 --> 01:27:36,118
Sempre diz isso mas
voc� sempre se perdoa.
1017
01:27:44,868 --> 01:27:47,631
O que h� na It�lia que leva
as romancistas...
1018
01:27:47,904 --> 01:27:49,736
a produzirem tantos absurdos?
1019
01:27:50,474 --> 01:27:53,739
Lucy, ainda h� luz para outro
set se voc�s dois correrem.
1020
01:27:54,178 --> 01:27:57,204
- O Sr. Emerson teve que ir.
- Que estranho.
1021
01:27:58,115 --> 01:27:59,446
Cecil...
1022
01:28:00,117 --> 01:28:01,743
jogue esta.
1023
01:28:02,518 --> 01:28:04,418
S� uma, � o
�ltimo dia do Floyd!
1024
01:28:05,755 --> 01:28:08,280
Como voc�
disse hoje de manh�...
1025
01:28:08,658 --> 01:28:11,650
"H� sujeitos que s�
servem para ler livros."
1026
01:28:12,195 --> 01:28:15,130
Confesso que sou
um desses sujeitos.
1027
01:28:22,506 --> 01:28:27,408
MENTINDO AO CECIL
1028
01:28:28,711 --> 01:28:31,680
Por eu n�o ter
jogado t�nis com o Freddy?
1029
01:28:35,051 --> 01:28:38,384
Nunca jogo t�nis.
Nunca joguei.
1030
01:28:38,688 --> 01:28:42,385
Esque�a o t�nis, foi
apenas meu �ltimo recurso.
1031
01:28:42,692 --> 01:28:45,456
N�o posso casar com voc�.
Um dia me agradecer� por isso.
1032
01:28:46,929 --> 01:28:48,988
- Somos diferentes demais.
- Mas eu...
1033
01:28:51,701 --> 01:28:53,498
Eu amo voc�.
1034
01:28:55,372 --> 01:28:59,001
E, pensei que
voc� me amava!
1035
01:28:59,743 --> 01:29:01,267
Mas n�o amava.
1036
01:29:03,447 --> 01:29:05,574
Pensei que sim,
no come�o.
1037
01:29:07,017 --> 01:29:08,881
Sinto muito.
1038
01:29:10,453 --> 01:29:14,219
Quanto ao seu amor por mim,
voc� n�o me ama de verdade.
1039
01:29:15,992 --> 01:29:19,189
N�o mesmo.
S� como outra coisa.
1040
01:29:19,729 --> 01:29:23,323
Como a algo que voc�
possui. Um quadro.
1041
01:29:23,699 --> 01:29:25,064
Um Leonardo.
1042
01:29:25,400 --> 01:29:28,234
N�o quero ser um quadro,
quero ser eu mesma.
1043
01:29:30,373 --> 01:29:32,000
N�o continuemos o assunto.
1044
01:29:32,975 --> 01:29:35,205
Eu s� iria dizer coisas
que me doeriam depois.
1045
01:29:54,663 --> 01:30:00,534
Voc� n�o me ama, � evidente.
Preferia n�o dizer isso.
1046
01:30:02,705 --> 01:30:05,299
Ajudaria um pouco e...
1047
01:30:05,541 --> 01:30:07,509
doeria menos se
eu soubesse o porqu�.
1048
01:30:08,845 --> 01:30:10,676
Porque...
1049
01:30:12,882 --> 01:30:14,815
voc� n�o v� o �ntimo de
ningu�m...
1050
01:30:15,083 --> 01:30:16,573
muito menos de uma mulher.
1051
01:30:17,619 --> 01:30:19,552
Eu n�o quis dizer isso...
1052
01:30:19,820 --> 01:30:21,811
mas voc� insistira
em perguntar.
1053
01:30:23,791 --> 01:30:25,725
Voc� se embrulha em arte,
livros e m�sica...
1054
01:30:25,993 --> 01:30:27,460
e quer me embrulhar.
1055
01:30:27,762 --> 01:30:29,229
Por isso, rompo o noivado.
1056
01:30:30,665 --> 01:30:32,132
� verdade.
1057
01:30:34,136 --> 01:30:36,001
Verdade total.
1058
01:30:37,773 --> 01:30:39,638
Voc� est� t�o diferente!
1059
01:30:40,075 --> 01:30:43,101
Uma pessoa diferente,
falando com nova voz.
1060
01:30:43,945 --> 01:30:46,209
O que quer dizer
com "nova voz"?
1061
01:30:47,182 --> 01:30:48,513
Se pensa que estou
amando outro...
1062
01:30:48,717 --> 01:30:49,911
est� enganando!
1063
01:30:50,252 --> 01:30:51,947
Eu s� quis dizer que havia...
1064
01:30:52,554 --> 01:30:57,856
uma for�a em voc�
que eu desconhecia.
1065
01:30:59,694 --> 01:31:02,664
Se uma mo�a rompe
noivado, todos pensam que...
1066
01:31:02,932 --> 01:31:05,400
ela tem outro ou
espera pegar um outro.
1067
01:31:06,068 --> 01:31:08,161
Isso � revoltante! Brutal!
1068
01:31:09,539 --> 01:31:12,201
Perdoe-me se digo asneiras...
1069
01:31:12,542 --> 01:31:14,066
meu c�rebro se partiu.
1070
01:31:14,477 --> 01:31:16,444
Vamos nos recolher.
1071
01:31:26,587 --> 01:31:28,885
Deixe que eu fa�a isso.
1072
01:31:34,161 --> 01:31:39,122
Ali�s, devo lhe
agradecer pelo que fez.
1073
01:31:41,336 --> 01:31:44,305
Por me mostrar
o que realmente sou.
1074
01:31:55,683 --> 01:31:58,345
Admiro sua coragem.
1075
01:32:02,690 --> 01:32:05,454
Apertamos as m�os?
1076
01:32:05,559 --> 01:32:07,528
Claro que sim.
1077
01:32:09,498 --> 01:32:13,024
Boa noite.
Sinto muito.
1078
01:32:16,070 --> 01:32:19,164
Agrade�o-lhe por
ter se conformado.
1079
01:32:51,505 --> 01:32:53,803
"J� que os dias est�o
ficando mais frios...
1080
01:32:54,074 --> 01:32:56,167
e n�o temos casa pr�pria...
1081
01:32:56,610 --> 01:33:01,070
pensamos em buscar
um clima mais quente".
1082
01:33:01,448 --> 01:33:04,576
"O m�dico receitou um
p�o especial digestivo...
1083
01:33:04,885 --> 01:33:07,115
mas isso podemos
levar conosco".
1084
01:33:07,421 --> 01:33:11,755
"E � s� pegarmos um
navio e depois um trem".
1085
01:33:17,031 --> 01:33:18,623
De sa�da, Sr. Vyse?
1086
01:33:18,866 --> 01:33:19,833
Sim.
1087
01:33:20,067 --> 01:33:22,433
Vim mostrar � Srta. Honeychurch
uma linda carta...
1088
01:33:22,703 --> 01:33:24,933
que recebi de nossa amigas,
as Srtas. Alan.
1089
01:33:25,205 --> 01:33:26,695
Ou�am um trecho.
1090
01:33:27,374 --> 01:33:29,808
"J� que Floren�a fez t�o
bem a minha irm�...
1091
01:33:30,077 --> 01:33:32,135
n�o vemos raz�o para n�o ir
� Atenas neste inverno.
1092
01:33:32,445 --> 01:33:34,242
� claro, Atenas �
como um mergulho...
1093
01:33:34,514 --> 01:33:36,141
N�o � maravilhoso?
N�o � um romance?
1094
01:33:36,583 --> 01:33:38,016
Imposs�vel, sem d�vida.
1095
01:33:38,284 --> 01:33:41,913
- Chegou a conhecer as Alan?
- Nunca.
1096
01:33:42,188 --> 01:33:44,749
Ent�o n�o est� em condi��es
de entender...
1097
01:33:45,025 --> 01:33:46,924
essa rom�ntica visita � Gr�cia.
1098
01:33:47,226 --> 01:33:48,386
Eu mesmo nunca estive
na Gr�cia...
1099
01:33:48,761 --> 01:33:50,422
nem planejo ir l�.
1100
01:33:51,064 --> 01:33:53,999
� grande demais para
nosso grupinho. Concorda?
1101
01:33:54,467 --> 01:33:56,731
Tem f�sforos?
Obrigado.
1102
01:33:58,071 --> 01:34:01,837
Tem raz�o, a Gr�cia n�o
� para o nosso grupinho.
1103
01:34:02,542 --> 01:34:04,169
- At� logo.
- At� logo.
1104
01:34:13,285 --> 01:34:16,687
Sr. Beeb. Os f�sforos!
1105
01:34:17,223 --> 01:34:18,952
Os f�sforos!
1106
01:34:21,394 --> 01:34:24,022
Cecil est� tonto,
Lucy rompeu o noivado.
1107
01:34:24,263 --> 01:34:25,662
- Quando?
- Ontem � noite. Tenho que ir.
1108
01:34:26,432 --> 01:34:28,491
Devo ir l�?
1109
01:34:28,801 --> 01:34:30,428
Sim, v� at� l�.
At� logo.
1110
01:34:36,109 --> 01:34:37,370
N�o, Charlotte...
1111
01:34:46,251 --> 01:34:49,619
A tesoura n�o, obrigada
n�o com as duas m�os cheias.
1112
01:34:50,657 --> 01:34:52,181
Boa tarde.
1113
01:34:52,492 --> 01:34:54,050
- Como vai, Sr. Beeb?
- Srta. Bartlett...
1114
01:34:54,394 --> 01:34:56,123
C�us, que confus�o!
1115
01:34:57,930 --> 01:35:00,023
Todo mundo est�
tonto hoje.
1116
01:35:00,466 --> 01:35:03,629
- Vamos sair para o ch�.
- Boa id�ia.
1117
01:35:04,002 --> 01:35:05,833
Pegue seu chap�u
e seu casaco.
1118
01:35:07,105 --> 01:35:10,370
Acho que vou levar Minnie
ao bar.
1119
01:35:10,676 --> 01:35:12,109
Quer vir conosco,
Srta. Bartlett?
1120
01:35:12,477 --> 01:35:15,139
Sim, Charlotte,
n�o preciso de voc�, v�.
1121
01:35:15,380 --> 01:35:16,642
- N�o, n�o, obrigado.
- Sim, v�!
1122
01:35:16,882 --> 01:35:17,712
N�o. N�o fica
ningu�m para ajudar...
1123
01:35:17,916 --> 01:35:18,848
Voc� realmente...
1124
01:35:19,084 --> 01:35:19,915
Meus servi�os s�o melhores
do que nada...
1125
01:35:22,121 --> 01:35:23,713
- Oh, minhas m�os...
- Voc� se machucou?
1126
01:35:23,856 --> 01:35:24,618
Sinto muito.
1127
01:35:26,159 --> 01:35:32,155
MENTINDO AO SR. BEEB,
� M�E, FREDDY E CRIADOS
1128
01:35:36,302 --> 01:35:38,827
Aqui est� uma das mais lindas
cartas das Srtas. Alan.
1129
01:35:39,172 --> 01:35:41,766
Elas est�o planejando uma viagem
emocionante para Gr�cia.
1130
01:35:47,712 --> 01:35:48,576
"Caro Sr. Beeb...
1131
01:35:49,146 --> 01:35:52,275
N�o pretendemos
ir al�m de Atenas, mas...
1132
01:35:52,617 --> 01:35:57,816
caso conhe�a uma boa
pens�o em Constantinopla...
1133
01:35:58,156 --> 01:35:59,316
agradecer�amos".
1134
01:36:00,258 --> 01:36:02,122
Constantinopla,
n�o � uma del�cia?
1135
01:36:02,526 --> 01:36:05,586
Acabar�o dando uma
volta ao redor do mundo.
1136
01:36:06,263 --> 01:36:07,662
�timo.
1137
01:36:10,668 --> 01:36:14,604
Seu irm�o j� me contou.
1138
01:36:16,674 --> 01:36:18,266
Contou?
1139
01:36:18,609 --> 01:36:21,601
- Quem mais o sabe?
- Mam�e...
1140
01:36:22,313 --> 01:36:23,337
Charlotte...
1141
01:36:23,682 --> 01:36:24,706
Cecil...
1142
01:36:25,050 --> 01:36:25,982
Freddy...
1143
01:36:26,551 --> 01:36:27,984
o senhor.
1144
01:36:30,055 --> 01:36:31,750
Se me permite dizer...
1145
01:36:32,124 --> 01:36:34,183
Acho que fez a coisa certa.
1146
01:36:34,493 --> 01:36:36,051
Fale-me das Srtas. Alan.
1147
01:36:36,328 --> 01:36:38,228
Que bom que v�o viajar!
1148
01:36:39,164 --> 01:36:41,098
V�o come�ar a viagem
em Veneza...
1149
01:36:41,399 --> 01:36:44,960
e v�o de navio pela costa.
1150
01:36:46,071 --> 01:36:48,470
Freddy disse
que voltaria logo?
1151
01:36:48,773 --> 01:36:50,400
N�o, n�o me disse.
1152
01:36:50,775 --> 01:36:52,766
Espero que n�o saia
fofocando por a�.
1153
01:36:53,110 --> 01:36:56,046
�timo, a viagem delas.
Quisera eu que me levassem!
1154
01:36:57,149 --> 01:36:59,309
Sua m�e deixaria
voc� viajar t�o logo?
1155
01:36:59,683 --> 01:37:02,447
Claro! Simplesmente,
tenho que viajar.
1156
01:37:02,753 --> 01:37:03,811
Tenho que ir.
1157
01:37:04,188 --> 01:37:05,280
N�o entende que preciso?
1158
01:37:05,623 --> 01:37:07,523
Charlotte...
1159
01:37:07,792 --> 01:37:09,282
N�o � rom�ntico!
1160
01:37:09,627 --> 01:37:11,993
Sabe que as Srtas. Alan
v�o a Constantinopla?
1161
01:37:12,329 --> 01:37:13,990
At� agora s� at� Atenas.
1162
01:37:14,431 --> 01:37:17,400
Sempre quis ir �
Constantinopla. Atenas, ali�s.
1163
01:37:17,735 --> 01:37:20,226
Em vez disso, n�o quer
ir tomar ch� conosco?
1164
01:37:20,538 --> 01:37:21,527
N�o, obrigada.
1165
01:37:21,972 --> 01:37:23,564
Ent�o Minnie...
1166
01:37:23,841 --> 01:37:27,242
iremos n�s dois sozinhos.
Boa tarde, senhoritas.
1167
01:37:27,511 --> 01:37:28,479
Boa tarde, Sr. Beeb.
1168
01:37:35,754 --> 01:37:37,187
Ajude-me a persuadir mam�e.
1169
01:37:37,422 --> 01:37:38,320
O qu�?
1170
01:37:38,723 --> 01:37:42,454
Preciso ir para algum
lugar. Qualquer lugar!
1171
01:37:43,862 --> 01:37:46,557
Para longe daqui
antes que todos saibam.
1172
01:37:47,131 --> 01:37:48,291
O qu�?
1173
01:37:48,632 --> 01:37:52,068
Que rompi o noivado!
Para ele n�o ter alguma id�ia.
1174
01:37:52,403 --> 01:37:54,495
Acha que o Sr. Emerson
pensar� que foi por ele?
1175
01:37:55,371 --> 01:37:56,928
Como voc� pensa devagar!
1176
01:37:57,573 --> 01:37:58,835
Claro que n�o.
1177
01:37:59,241 --> 01:38:02,040
Deve-se evitar mexericos,
mas ir at� a Gr�cia?
1178
01:38:02,579 --> 01:38:04,672
Pensei que seria a
primeira a dizer a mam�e.
1179
01:38:05,114 --> 01:38:07,844
"Lucy tem que ir �
Gr�cia imediatamente!"
1180
01:38:08,418 --> 01:38:11,353
Lucy, voc� tem certeza?
S� quero ajudar voc�.
1181
01:38:11,855 --> 01:38:13,413
Mas � preciso ir at� a Gr�cia?
1182
01:38:13,756 --> 01:38:16,987
Sei o que preciso. N�o
discuta e fa�a o que pedi.
1183
01:38:21,231 --> 01:38:21,993
Obrigada.
1184
01:38:26,336 --> 01:38:29,134
- Por que ela est� assim?
- Assim como?
1185
01:38:29,772 --> 01:38:31,296
Igual � Charlotte Bartlett.
1186
01:38:32,376 --> 01:38:36,039
Porque... ela � a
Charlotte Bartlett.
1187
01:38:38,282 --> 01:38:43,481
Agu�a bem teus ouvidos...
1188
01:38:43,888 --> 01:38:49,019
e ouve o cantor a cantar...
1189
01:38:49,293 --> 01:38:51,454
e do ouro vermelho...
1190
01:38:51,862 --> 01:38:56,355
teus dedos deves tirar...
1191
01:38:56,699 --> 01:38:59,259
A melodia passa
mas a letra � um horror!
1192
01:39:02,137 --> 01:39:04,129
Marion...
1193
01:39:04,440 --> 01:39:06,203
A Lucy tem um plano...
1194
01:39:06,509 --> 01:39:08,568
Olhe que trag�dia.
1195
01:39:09,245 --> 01:39:12,646
Logo que amarro
uma, a outra cai!
1196
01:39:12,949 --> 01:39:16,510
As Srtas. Alan v�o
viajar. V�o para a Gr�cia.
1197
01:39:16,786 --> 01:39:17,912
Boa sorte para elas.
1198
01:39:18,221 --> 01:39:20,689
Lucy gostaria de ir
com elas at� Atenas.
1199
01:39:21,057 --> 01:39:22,490
O qu�?
1200
01:39:22,825 --> 01:39:26,261
E seguir at� Delphi, se
as estradas forem boas.
1201
01:39:28,698 --> 01:39:32,327
Cora��o e m�os
e olhos vagantes
1202
01:39:32,835 --> 01:39:37,296
vivem f�cil e
morrem em sil�ncio
1203
01:39:37,641 --> 01:39:41,941
Cora��o e m�os
e olhos vagantes
1204
01:39:42,246 --> 01:39:48,184
vivem f�cil e
morrem em sil�ncio
1205
01:40:01,863 --> 01:40:03,831
Pode levar todos...
1206
01:40:04,199 --> 01:40:06,928
mas me deixe o
Thoreau. Preciso dele.
1207
01:40:09,504 --> 01:40:12,735
� uma casa feia.
N�o gostamos dela.
1208
01:40:17,946 --> 01:40:22,042
N�o quero perder o trem.
Depois levar�o o resto.
1209
01:40:24,886 --> 01:40:27,719
N�o force suas costas.
1210
01:40:28,623 --> 01:40:31,285
N�o virei no outro
fim-de-semana. N�o vale a pena.
1211
01:40:33,628 --> 01:40:36,188
Virei buscar voc�
na semana seguinte.
1212
01:41:07,763 --> 01:41:12,199
Papel sabonete � �timo
para limpar o rosto no trem.
1213
01:41:13,035 --> 01:41:15,060
Mas voc� j� sabe disso.
1214
01:41:16,038 --> 01:41:18,802
E tem o Sr. Vyse para ajud�-la.
1215
01:41:19,141 --> 01:41:21,609
O cavalheiro est�
sempre pronto a ajudar.
1216
01:41:21,943 --> 01:41:25,208
E � bom o Sr. Vyse
ter deixado voc� viajar.
1217
01:41:25,580 --> 01:41:27,810
Talvez ele v� ao
seu encontro depois.
1218
01:41:28,216 --> 01:41:30,616
Ou o trabalho o
ret�m em Londres?
1219
01:41:30,886 --> 01:41:33,150
Vamos v�-lo no seu embarque.
1220
01:41:33,488 --> 01:41:36,184
Ningu�m ir� ao
embarque. Lucy n�o gosta.
1221
01:41:36,458 --> 01:41:37,789
� mesmo?
1222
01:41:39,227 --> 01:41:41,388
Deveria ter pensado nisso.
1223
01:41:41,730 --> 01:41:45,165
- J� vai?
- Sim, vamos tomar o trem.
1224
01:41:45,833 --> 01:41:48,097
Foi um prazer v�-la.
1225
01:41:48,436 --> 01:41:50,301
Lucy, escreveremos para voc�
com freq��ncia...
1226
01:41:50,738 --> 01:41:53,332
e enviaremos postais
de todos os lugares.
1227
01:41:53,674 --> 01:41:56,438
Adeus.
1228
01:42:01,816 --> 01:42:05,912
- Bem, contornamos desta vez.
- Mas foi bem desagrad�vel.
1229
01:42:08,789 --> 01:42:11,155
Nunca entenderei
esse neg�cio de ocultar.
1230
01:42:12,960 --> 01:42:15,485
Voc� se livrou
do Cecil e fez bem.
1231
01:42:17,431 --> 01:42:19,899
Mas por que n�o divulgar?
1232
01:42:20,334 --> 01:42:22,302
Prometi n�o divulgar at�
viajar.
1233
01:42:22,603 --> 01:42:23,865
Faltam poucos dias.
1234
01:42:24,171 --> 01:42:25,195
Esta��o Vit�ria!
1235
01:42:25,306 --> 01:42:28,104
Achei que nossa
querida Lucy n�o...
1236
01:42:30,845 --> 01:42:33,177
Gostaria que voc� aprendesse
a terminar suas frases.
1237
01:42:33,447 --> 01:42:35,142
Est� cada vez pior.
1238
01:42:36,517 --> 01:42:39,816
Ela n�o parecia
que estava noiva.
1239
01:42:41,055 --> 01:42:43,215
E como deve estar uma noiva?
1240
01:42:43,590 --> 01:42:46,115
De acordo com sua sabedoria
e experi�ncia no assunto?
1241
01:42:46,493 --> 01:42:51,056
N�o sei bem, mas estava
faltando alguma coisa.
1242
01:42:51,699 --> 01:42:54,634
Se quer saber,
Teresa, estava faltando...
1243
01:42:55,469 --> 01:42:57,232
radia��o.
1244
01:43:13,420 --> 01:43:16,912
O que est� havendo
com seus vizinhos?
1245
01:43:17,291 --> 01:43:19,282
Est�o de mudan�a.
1246
01:43:19,660 --> 01:43:20,649
O velho Emerson
est� com reumatismo...
1247
01:43:21,029 --> 01:43:23,360
e acha aqui longe demais.
1248
01:43:23,664 --> 01:43:26,656
Ele est� aqui em casa.
1249
01:43:27,301 --> 01:43:31,101
Posso esperar aqui
a Sra. Honeychurch?
1250
01:43:31,438 --> 01:43:35,602
Claro. Apenas vou dar
uma olhada nos carregadores.
1251
01:43:37,945 --> 01:43:40,208
Sr. Emerson, Srta. Bartlett,
com licen�a.
1252
01:43:41,247 --> 01:43:42,407
Oh, por favor.
1253
01:43:42,782 --> 01:43:46,842
Lamento que a casa lhe
fez piorar o reumatismo.
1254
01:43:47,152 --> 01:43:48,744
N�o � pelo reumatismo...
1255
01:43:49,188 --> 01:43:53,250
� o meu filho,
George est� t�o triste!
1256
01:43:54,327 --> 01:43:57,854
� pena, mas ele devia
ter me falado antes.
1257
01:43:58,531 --> 01:44:01,830
Ele nunca lhe contou
o que houve na It�lia?
1258
01:44:02,068 --> 01:44:03,558
Nem uma palavra.
1259
01:44:06,172 --> 01:44:09,369
- Lucy sabia disso.
- Eu s� soube no domingo passado.
1260
01:44:09,842 --> 01:44:12,868
- O que soube?
- Que ele a ama.
1261
01:44:16,349 --> 01:44:18,374
N�o quer sentar-se?
1262
01:44:18,785 --> 01:44:21,515
Acho que est�
chegando a carruagem.
1263
01:44:21,821 --> 01:44:24,221
Seria descort�s fazer
minha prima esperar.
1264
01:44:24,490 --> 01:44:28,621
N�o chegou nenhuma
carruagem. Queira sentar-se.
1265
01:44:38,203 --> 01:44:41,639
Todos t�m mentido,
exceto George.
1266
01:44:42,674 --> 01:44:47,270
E a Srta. Honeychurch
vai casar em janeiro.
1267
01:44:47,546 --> 01:44:50,344
A Srta. Honeychurch
rompeu o noivado.
1268
01:44:50,749 --> 01:44:53,877
Tudo com grande
tato e discri��o.
1269
01:44:55,053 --> 01:44:59,514
E por enquanto
queremos nos manter calados.
1270
01:45:00,660 --> 01:45:04,892
H� um tempo de se
calar, e outro de se falar!
1271
01:45:06,766 --> 01:45:09,200
N�o ouve nenhuma carruagem.
1272
01:45:09,569 --> 01:45:12,037
Por que n�o se recosta
e fica confort�vel?
1273
01:45:13,172 --> 01:45:17,302
Pronto, assim est� bem melhor.
1274
01:45:18,344 --> 01:45:21,905
Ent�o, ela n�o vai se
casar com o Sr. Vyse?
1275
01:45:24,484 --> 01:45:28,443
E por qu�?
Por que a Gr�cia?
1276
01:45:28,788 --> 01:45:31,087
Por que correr aos
confins do mundo?
1277
01:45:32,660 --> 01:45:34,092
Est� cansada da sua casa...
1278
01:45:35,160 --> 01:45:37,253
casada de Windy Corner...
1279
01:45:37,529 --> 01:45:39,554
e cansada do Freddy e de mim.
1280
01:45:41,433 --> 01:45:44,162
N�o estou cansada
de Windy Corner.
1281
01:45:44,568 --> 01:45:46,058
Mas j� que falou nisso...
1282
01:45:46,871 --> 01:45:50,034
no futuro quero
ir mais � Londres.
1283
01:45:50,741 --> 01:45:53,904
Talvez at� divida
moradia com outra mo�a.
1284
01:45:56,180 --> 01:45:58,512
Recebo meu dinheiro
no pr�ximo ano.
1285
01:46:00,351 --> 01:46:03,549
Para bater � maquina
e dizer que trabalha.
1286
01:46:05,857 --> 01:46:07,484
Acho que fui rude.
1287
01:46:08,660 --> 01:46:10,389
Voc� me faz lembrar
a Charlotte Bartlett!
1288
01:46:11,396 --> 01:46:14,160
- Charlotte?
- Tal e qual!
1289
01:46:18,970 --> 01:46:22,428
N�o entendi. Em
nada nos parecemos.
1290
01:46:22,908 --> 01:46:24,899
N�o se pareciam.
1291
01:46:26,078 --> 01:46:28,046
Podemos abaixar a capota?
1292
01:46:36,021 --> 01:46:38,581
Pode abaixar a capota.
1293
01:46:49,333 --> 01:46:51,801
Aquela casa est� para
alugar de novo?
1294
01:46:52,136 --> 01:46:54,229
Sir Harry procura
novos inquilinos.
1295
01:46:55,206 --> 01:46:57,606
Uma pena!
1296
01:46:58,008 --> 01:47:01,739
Freddy ficar� muito
triste. Ali�s, eu tamb�m.
1297
01:47:02,213 --> 01:47:04,340
Powell, vamos �s lojas.
1298
01:47:04,582 --> 01:47:06,278
Sim, senhora.
Vamos andando...
1299
01:47:07,452 --> 01:47:11,081
Eram pessoas t�o
agrad�veis! Que pena!
1300
01:47:25,971 --> 01:47:30,703
E a Charlotte? Lucy v� ver
se ela est� na casa do Sr. Beeb.
1301
01:47:32,376 --> 01:47:34,810
E apressem-se porque Mary
tem a torta de peixe...
1302
01:47:37,983 --> 01:47:39,848
Ouviu o que eu disse, Lucy?
1303
01:47:43,221 --> 01:47:47,622
MENTINDO AO SR. EMERSON.
1304
01:47:56,566 --> 01:48:00,024
O Sr. Emerson diz
que a culpa � toda dele.
1305
01:48:00,470 --> 01:48:02,404
Porque eu disse
a ele para amar.
1306
01:48:03,039 --> 01:48:05,667
Eu disse a ele: George, ame...
1307
01:48:06,075 --> 01:48:08,873
e fa�a como quer".
Assim ensinei.
1308
01:48:09,379 --> 01:48:11,644
Como v�, a culpa � toda minha.
1309
01:48:12,917 --> 01:48:14,509
Aonde vai?
1310
01:48:14,819 --> 01:48:17,913
Sua m�e se ofereceu
para me buscar.
1311
01:48:18,889 --> 01:48:21,414
E n�o fui educada a
deixar que me esperem...
1312
01:48:21,725 --> 01:48:24,159
muito menos uma anfitri�
t�o boa.
1313
01:48:28,431 --> 01:48:30,058
Onde ficou Lucy?
1314
01:48:30,400 --> 01:48:31,867
Suba logo, Charlotte.
1315
01:48:32,202 --> 01:48:35,569
Se o peixe estragar,
Mary vai ficar ranzinza.
1316
01:48:37,006 --> 01:48:40,442
Aqui est� bom para
mim, n�o quero incomodar.
1317
01:48:40,777 --> 01:48:43,076
Voc� prefere ir de frente!
1318
01:48:43,414 --> 01:48:46,144
N�o me fale no seu
filho, n�o quero ouvir.
1319
01:48:47,151 --> 01:48:48,846
Ele portou-se mal.
1320
01:48:51,689 --> 01:48:54,623
Em verdade, foi abomin�vel.
1321
01:48:54,991 --> 01:48:59,155
N�o. Ele apenas
insistiu quando n�o devia.
1322
01:49:02,031 --> 01:49:03,623
N�o, claro.
1323
01:49:03,933 --> 01:49:06,265
Abomin�vel �
palavra forte demais.
1324
01:49:08,204 --> 01:49:10,502
Desculpe, n�o
adianta discutir o assunto.
1325
01:49:10,773 --> 01:49:12,866
George vai me
levar para Londres.
1326
01:49:13,443 --> 01:49:16,811
Ele n�o quer ficar aqui
e devo estar onde ele est�.
1327
01:49:18,616 --> 01:49:21,449
Ele diz que o pensamento de
v�-la...
1328
01:49:21,952 --> 01:49:25,079
- ou ouvi-la...
- Sr. Emerson, por favor n�o v�.
1329
01:49:25,421 --> 01:49:28,322
N�o v� por minha causa.
Eu vou para a Gr�cia.
1330
01:49:29,492 --> 01:49:32,757
N�o deixe sua confort�vel
casa. N�o deve.
1331
01:49:33,096 --> 01:49:34,791
Por que vai para a Gr�cia?
1332
01:49:36,833 --> 01:49:39,666
Parece-me que
voc� est� num dilema.
1333
01:49:40,637 --> 01:49:42,229
Acho que...
1334
01:49:42,605 --> 01:49:44,162
a raz�o de sua ida �
Gr�cia...
1335
01:49:44,473 --> 01:49:46,101
e o motivo de rompimento
de seu noivado...
1336
01:49:46,409 --> 01:49:51,938
� que voc� ama George.
1337
01:49:55,485 --> 01:49:58,078
Veja, toda a luz
sumiu do seu lindo rosto...
1338
01:49:58,554 --> 01:50:03,218
como aconteceu com George.
N�o posso suportar isso.
1339
01:50:03,492 --> 01:50:06,222
E agora fa�o voc� chorar.
Querida, me perdoe.
1340
01:50:07,129 --> 01:50:09,393
Mas agora terei de ir
para a Gr�cia...
1341
01:50:09,765 --> 01:50:12,029
a passagem j� foi comprada.
1342
01:50:12,434 --> 01:50:14,231
� imposs�vel.
1343
01:50:14,570 --> 01:50:16,435
S� h� uma coisa imposs�vel...
1344
01:50:17,406 --> 01:50:20,534
que � amar, e se separar.
1345
01:50:26,014 --> 01:50:28,209
Voc� ama George.
1346
01:50:28,784 --> 01:50:31,150
Voc� o ama de corpo e alma...
1347
01:50:31,687 --> 01:50:33,086
como ele a voc�.
1348
01:50:33,789 --> 01:50:36,019
Claro que o amo!
1349
01:50:36,358 --> 01:50:38,417
O que pensavam todos?
1350
01:50:39,261 --> 01:50:40,785
Querida...
1351
01:50:41,063 --> 01:50:43,156
Mam�e est� me
chamando, preciso ir.
1352
01:50:43,899 --> 01:50:45,696
Confiam em mim.
1353
01:50:46,001 --> 01:50:47,730
Por qu�?
1354
01:50:48,103 --> 01:50:52,336
Se voc� iludiu a todos,
inclusive a si mesma?
1355
01:50:57,580 --> 01:51:00,140
Charlotte, sente-se
aqui. Siga, Powell.
1356
01:51:04,987 --> 01:51:07,217
Uma semana, It�lia,
na outra, Gr�cia!
1357
01:51:07,489 --> 01:51:09,150
A Gr�cia vai ser cancelada.
1358
01:51:09,391 --> 01:51:10,085
O qu�?
1359
01:51:10,292 --> 01:51:11,486
Pare!
Pare!
1360
01:51:11,727 --> 01:51:14,218
Lucy tem algo a nos
contar. Pare o cavalo!
1361
01:51:29,578 --> 01:51:30,977
Querida prima Charlotte...
1362
01:51:31,413 --> 01:51:33,108
ap�s dura viagem...
1363
01:51:33,382 --> 01:51:35,282
durante a qual a bagagem
se perdeu duas vezes...
1364
01:51:35,584 --> 01:51:36,983
chegamos a Floren�a.
1365
01:51:37,319 --> 01:51:39,378
Ficar� feliz em saber
que a pens�o Bertolini...
1366
01:51:39,588 --> 01:51:41,522
continua a mesma.
1367
01:51:41,823 --> 01:51:43,289
A dona continua...
1368
01:51:43,524 --> 01:51:45,549
para cima e para baixo
apavorando os criados.
1369
01:51:45,826 --> 01:51:48,056
At� os h�spedes
parecem outro grupo de...
1370
01:51:48,295 --> 01:51:50,160
Srtas. Alan,
Srta. Lavish, Sr. Beeb.
1371
01:51:50,464 --> 01:51:52,091
Charlotte e Lucy.
1372
01:51:52,600 --> 01:51:54,762
Mas nos prometeram
quartos com vista!
1373
01:51:55,003 --> 01:51:56,595
Querida, n�o devemos...
1374
01:51:56,905 --> 01:51:59,806
Amanh� cedo
falarei com a dona.
1375
01:52:00,108 --> 01:52:02,542
- N�o agora.
- � injusto.
1376
01:52:04,012 --> 01:52:06,207
N�o acham que em nossa
primeira visita a Floren�a...
1377
01:52:06,481 --> 01:52:08,449
devemos ter quarto com vista?
1378
01:52:08,950 --> 01:52:10,473
N�s temos.
1379
01:52:27,435 --> 01:52:28,333
Beije-me novamente.
1380
01:52:30,504 --> 01:52:31,835
Estou lendo.
1381
01:52:33,507 --> 01:52:34,701
Lendo o qu�?
1382
01:52:35,376 --> 01:52:36,843
� do Freddy.
1383
01:52:37,244 --> 01:52:38,575
O que diz ele?
1384
01:52:40,414 --> 01:52:42,245
O bobinho...
1385
01:52:42,550 --> 01:52:44,450
Ele pensa estar
sendo generoso.
1386
01:52:46,605 --> 01:52:49,493
Todos sabiam que ir�amos
embora na primavera.
104449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.