All language subtitles for A.Room.With.A.View.1985.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:47,452 --> 00:00:54,488 UMA JANELA PARA O AMOR (1985) 2 00:00:56,001 --> 00:00:59,234 EM FLOREN�A 3 00:01:52,100 --> 00:01:55,401 NA INGLATERRA 4 00:02:46,000 --> 00:02:50,235 PENS�O BERTOLINI 5 00:03:01,000 --> 00:03:03,730 N�o � isto que nos foi oferecido. 6 00:03:04,137 --> 00:03:06,332 N�o se v� o Rio Arno. 7 00:03:06,873 --> 00:03:11,242 A senhora escreveu: "Quartos na ala sul". 8 00:03:11,511 --> 00:03:13,138 E nos deu quartos na ala norte... 9 00:03:13,413 --> 00:03:15,176 sem vista e separados! 10 00:03:22,823 --> 00:03:25,951 Vamos nos aprontar ou perderemos o jantar... 11 00:03:26,226 --> 00:03:27,716 al�m de tudo. 12 00:03:28,896 --> 00:03:30,590 Ela n�o devia ter feito isto! 13 00:03:31,264 --> 00:03:33,459 De jeito algum! 14 00:03:42,174 --> 00:03:45,803 Qualquer canto me serve, mas o seu devia ter uma vista. 15 00:03:46,578 --> 00:03:47,806 O seu tamb�m. 16 00:03:51,751 --> 00:03:54,242 Srta. Lavish, que recomenda��o para uma pe�a! 17 00:03:54,620 --> 00:03:56,815 Realmente, Srta. Alan, � mesmo uma recomenda��o. 18 00:03:57,190 --> 00:03:59,886 Entre a sordidez de Londres e a de Capri... 19 00:04:00,126 --> 00:04:01,956 h� um grande abismo. 20 00:04:16,675 --> 00:04:19,200 Somente saindo da rota se conhece o pa�s. 21 00:04:19,978 --> 00:04:25,178 Ver as aldeias... Gubbio, San Gimignano... 22 00:04:26,119 --> 00:04:29,645 San Gimignano, Monteregione... 23 00:04:30,255 --> 00:04:32,018 Mistura do mais primitivo... 24 00:04:32,224 --> 00:04:34,351 com o antigo cl�ssico, que acho irresist�vel. 25 00:04:35,060 --> 00:04:37,722 - Srta. Pole... - Sim, Sr. Emerson? 26 00:04:37,996 --> 00:04:41,089 O que est� bebendo? N�o � limonada, �? 27 00:04:41,499 --> 00:04:43,330 Sim, � limonada. 28 00:04:43,601 --> 00:04:45,569 Renuncie a ela. 29 00:04:46,137 --> 00:04:49,595 Limonada � pura acidez. Faz mal ao est�mago. 30 00:04:52,910 --> 00:04:55,846 Pedirei que o pr�ximo quarto vago na ala sul... 31 00:04:56,148 --> 00:04:58,048 seja dado a voc�, Lucy. 32 00:04:58,917 --> 00:05:01,818 - Por que n�o a voc�, Charlotte? - N�o, eu insisto. 33 00:05:03,855 --> 00:05:05,516 Esta carne, na certa, foi fervida. 34 00:05:08,894 --> 00:05:10,953 Perdeu todo o sabor. 35 00:05:12,230 --> 00:05:15,199 Monteregione n�o � s� singular. 36 00:05:15,500 --> 00:05:17,798 L� se encontra o italiano ainda intocado... 37 00:05:18,203 --> 00:05:19,966 na sua simplicidade e encanto. 38 00:05:20,539 --> 00:05:24,201 N�o foi em Monteregione que vimos a cent�urea-azul, Teresa? 39 00:05:25,777 --> 00:05:28,439 Um verdadeiro tapete delas. 40 00:05:28,980 --> 00:05:30,971 Uma maravilha. 41 00:05:31,483 --> 00:05:34,384 Acho a cent�urea-azul a mais linda das flores... 42 00:05:34,686 --> 00:05:38,247 - N�o �, Srta. Lavish? - Prefiro as mais ousadas. 43 00:05:38,957 --> 00:05:42,688 A atrevida rosa... a tempestuosa tulipa. 44 00:05:43,095 --> 00:05:45,619 Sua m�e jamais me perdoaria eu ter a vista. 45 00:05:45,963 --> 00:05:47,487 Ela at� gostaria. 46 00:05:47,798 --> 00:05:50,323 Nem pensar! A vista do Rio Arno � sua. 47 00:05:50,668 --> 00:05:52,898 N�o sei por que estamos discutindo se n�o vimos nada. 48 00:05:53,137 --> 00:05:54,365 N�o temos vista. 49 00:05:54,672 --> 00:05:56,139 Eu tenho vista. 50 00:05:56,507 --> 00:05:58,669 Eu e George temos. 51 00:05:59,845 --> 00:06:01,334 George � meu filho. 52 00:06:02,179 --> 00:06:06,639 Podem ficar em nossos quartos e ficaremos com os seus. 53 00:06:08,919 --> 00:06:10,477 Por que n�o? 54 00:06:10,921 --> 00:06:12,479 Muito obrigada. 55 00:06:12,756 --> 00:06:14,656 Mas n�o devemos abusar da sua bondade. 56 00:06:14,892 --> 00:06:16,325 Por qu�? 57 00:06:16,861 --> 00:06:18,988 - Vejamos bem, n�s n�o... - Lucy! 58 00:06:19,630 --> 00:06:23,759 As mulheres apreciam vistas. Os homens, n�o. 59 00:06:24,267 --> 00:06:26,098 George, persuada-as. 60 00:06:26,336 --> 00:06:28,031 � �bvio que elas devem aceitar. 61 00:06:28,304 --> 00:06:29,396 S� isso. 62 00:06:29,840 --> 00:06:31,273 - Senhora... - N�o, n�o. Obrigada. 63 00:06:31,675 --> 00:06:33,643 Por que n�o quer mudar? Podemos mudar em meia hora... 64 00:06:33,878 --> 00:06:35,436 quinze minutos. 65 00:06:35,813 --> 00:06:38,714 � um absurdo fazer cerim�nia. Vai contra o bom senso. 66 00:06:39,116 --> 00:06:40,674 N�o faz sentido. 67 00:06:41,218 --> 00:06:45,052 Pouco me importa a vista. Minha vis�o � interna. 68 00:06:45,623 --> 00:06:49,525 � aqui que cantam os p�ssaros e o c�u � azul. 69 00:06:50,961 --> 00:06:52,484 Venha, Lucy. 70 00:06:56,966 --> 00:06:59,161 Que tenham a vista se quiserem. 71 00:06:59,469 --> 00:07:01,096 Por que n�o, se querem? 72 00:07:01,638 --> 00:07:03,504 George, v� convenc�-las! 73 00:07:04,575 --> 00:07:06,668 Que pessoa inconveniente! 74 00:07:11,782 --> 00:07:13,079 Ele foi gentil. 75 00:07:13,484 --> 00:07:14,473 Deixe o caso comigo. 76 00:07:14,785 --> 00:07:16,116 Sei lidar com essa gente. 77 00:07:16,487 --> 00:07:18,852 Voc� agiu rude e erradamente. 78 00:07:21,291 --> 00:07:25,318 Esta pens�o � um fracasso. Amanh� nos mudaremos. 79 00:07:27,430 --> 00:07:28,988 � o Sr. Beebe. 80 00:07:30,533 --> 00:07:32,501 Charlotte, n�o podemos nos mudar agora. 81 00:07:35,506 --> 00:07:37,440 Sr. Beebe? 82 00:07:37,741 --> 00:07:41,700 N�o se lembra de n�s? Srtas. Bartlett e Honeychurch. 83 00:07:42,012 --> 00:07:43,206 N�s nos conhecemos em Turnbridge Wells. 84 00:07:45,216 --> 00:07:46,877 Como vai? 85 00:07:47,084 --> 00:07:48,415 Como vai? 86 00:07:48,786 --> 00:07:50,219 Eu soube que vai ser nosso vig�rio. 87 00:07:50,588 --> 00:07:53,580 Sim, estarei na par�quia da Rua Summer em junho. 88 00:07:55,359 --> 00:07:58,555 Sentimos muito pelo que houve no jantar. 89 00:07:58,861 --> 00:08:01,021 O Sr. Emerson � inconveniente. 90 00:08:01,330 --> 00:08:03,025 Ele s� quis ser gentil. 91 00:08:03,565 --> 00:08:07,161 Ele e o filho, trocariam seus quartos com vistas... 92 00:08:07,503 --> 00:08:09,198 pelos nossos sem vistas. 93 00:08:09,572 --> 00:08:11,130 Muito indelicado. 94 00:08:11,774 --> 00:08:17,075 Mas coisas indelicadas podem, �s vezes, ser lindas. 95 00:08:17,779 --> 00:08:21,647 Sou dama de companhia da minha jovem prima Lucy. 96 00:08:22,017 --> 00:08:25,043 E seria muito grave se eu a expusesse... 97 00:08:25,320 --> 00:08:28,187 a pessoas sobre quem nada sabemos. 98 00:08:28,690 --> 00:08:31,750 N�o haveria mal algum em aceitar. 99 00:08:32,227 --> 00:08:33,592 Ouviu, Charlotte? 100 00:08:34,930 --> 00:08:37,626 Ent�o acha que eu deveria ter aceitado? 101 00:08:38,735 --> 00:08:40,703 Acha que fui mesquinha? 102 00:08:41,137 --> 00:08:42,468 N�o insinuei isso. 103 00:08:43,439 --> 00:08:44,872 Se me permitem... 104 00:08:45,308 --> 00:08:48,641 posso ser seu intermedi�rio com o Sr. Emerson. 105 00:08:49,078 --> 00:08:51,012 N�o acho que ele se aproveitaria disso... 106 00:08:51,180 --> 00:08:53,171 nem esperaria nada em troca. 107 00:08:53,483 --> 00:08:55,348 Ele ocupa quartos que n�o aprecia... 108 00:08:55,551 --> 00:08:57,576 e ele acha que voc�s apreciariam. 109 00:08:57,787 --> 00:08:58,879 Charlotte, por favor! 110 00:08:59,689 --> 00:09:03,624 Minha querida, Lucy, minha vontade n�o importa e sim a sua. 111 00:09:03,859 --> 00:09:05,724 Estou aqui apenas por sua bondade. 112 00:09:06,728 --> 00:09:09,595 Se quiser que eu tire esses cavalheiros de seus quartos... 113 00:09:09,865 --> 00:09:11,561 eu o farei. 114 00:09:12,802 --> 00:09:17,431 Ent�o, Sr. Beeb, o senhor pode dizer ao Sr... 115 00:09:18,173 --> 00:09:19,401 Emerson. 116 00:09:19,841 --> 00:09:24,608 Emerson. Que aceitamos a oferta dele. 117 00:09:33,522 --> 00:09:37,390 Quero agradecer pessoalmente ao seu pai a gentileza. 118 00:09:37,726 --> 00:09:39,717 N�o pode. Ele est� no banho. 119 00:09:45,768 --> 00:09:48,134 Eu cederia o quarto maior a voc�s, mas... 120 00:09:48,471 --> 00:09:50,905 sei que ele era o do rapaz. 121 00:09:53,443 --> 00:09:56,344 A meu modesto modo sou uma mulher experiente. 122 00:09:57,146 --> 00:09:59,444 E sei aonde as coisas podem levar. 123 00:10:02,818 --> 00:10:04,809 O que significa isso? 124 00:10:54,669 --> 00:10:58,230 Vista-se, querida, ou o melhor do dia se vai. 125 00:12:05,972 --> 00:12:10,102 Bem, disse que gosta de cent�ureas... 126 00:12:10,410 --> 00:12:13,971 - n�s trouxemos para voc�s. - Que gentileza. 127 00:12:14,280 --> 00:12:16,748 S�o seu tipo de flor, t�m sua personalidade. 128 00:12:18,218 --> 00:12:19,776 Quero v�-las no seu cabelo. 129 00:12:21,987 --> 00:12:25,446 N�o h� j�ia que combine melhor com uma dama. 130 00:12:49,449 --> 00:12:52,213 Posso dizer uma coisa um tanto ousada? 131 00:12:54,254 --> 00:12:57,053 Sr. Beeb, est� parecendo a Srta. Lavish. 132 00:12:58,025 --> 00:13:00,084 N�o diga que tamb�m est� escrevendo um livro. 133 00:13:00,528 --> 00:13:03,394 Se estivesse, voc� seria a hero�na. 134 00:13:03,863 --> 00:13:05,396 E eu escreveria... 135 00:13:05,431 --> 00:13:09,527 "Se a Srta. Honeychurch um dia viver como toca... 136 00:13:10,703 --> 00:13:14,730 ser� muito estimulante, para n�s e para ela." 137 00:13:23,383 --> 00:13:25,442 Mam�e n�o gosta que eu toque Beethoven. 138 00:13:25,852 --> 00:13:27,513 Ela diz que sou sempre irritante. 139 00:13:28,755 --> 00:13:32,054 Naturalmente. Algu�m ficaria irritado. 140 00:13:33,126 --> 00:13:34,457 N�o tocar� mais? 141 00:13:35,762 --> 00:13:36,729 N�o. Vou sair. 142 00:13:37,697 --> 00:13:38,686 Sozinha? 143 00:13:39,365 --> 00:13:40,889 Acha prudente, Srta. Honeychurch? 144 00:13:42,569 --> 00:13:44,969 Para ser prudente, eu ficaria em casa. 145 00:13:48,007 --> 00:13:49,668 N�o irei longe, prometo. 146 00:13:59,152 --> 00:14:01,085 O que houve com a Srta. Lucy? 147 00:14:02,120 --> 00:14:04,350 Atribuo a Beethoven em demasia. 148 00:14:05,624 --> 00:14:07,353 Escutei-a tocando. 149 00:14:07,993 --> 00:14:11,258 Est� com flores no cabelo! 150 00:14:23,976 --> 00:14:27,173 Bom dia, bom dia, Ferdinando! 151 00:14:29,481 --> 00:14:31,780 N�s o saudamos! 152 00:14:32,217 --> 00:14:33,946 O bronze � de canh�es turcos... 153 00:14:34,286 --> 00:14:36,413 capturados pelos cavaleiros de San Stefano. 154 00:14:36,955 --> 00:14:38,547 Vamos. 155 00:14:51,003 --> 00:14:52,630 Espere. 156 00:14:53,505 --> 00:14:55,598 Deixe aquele homem ir, ou terei de falar com ele. 157 00:14:56,108 --> 00:14:57,904 Esses brit�nicos que viajam! 158 00:14:59,510 --> 00:15:02,411 Eu exigiria um r�gido exame em Dover... 159 00:15:02,713 --> 00:15:04,773 e vetaria todo turista n�o aprovado. 160 00:15:05,150 --> 00:15:10,816 NA "SANTA CROCE" SEM GUIA. 161 00:15:38,083 --> 00:15:42,144 Sempre que sentir a tend�ncia das pessoas a falarem desse jeito... 162 00:15:42,487 --> 00:15:45,979 s�o muito bem esculpidos, certifique-se de que depois... 163 00:15:46,291 --> 00:15:47,758 os peregrinos descobriram o afresco. 164 00:15:48,160 --> 00:15:50,754 "Senhorita, este sepulcro n�o muito bom." 165 00:15:51,096 --> 00:15:53,587 "Melhor ver os afrescos de Giotto." 166 00:15:53,898 --> 00:15:56,332 "Capella Peruzzi, Cabela Bardi, muito bom." 167 00:15:56,567 --> 00:15:57,693 N�o, obrigada. 168 00:15:58,069 --> 00:16:00,195 "Giotto, alune de Cimabue!" 169 00:16:00,670 --> 00:16:03,070 Ele vigiava ovelhas nas montanhas. 170 00:16:03,873 --> 00:16:08,334 Um dia, com um peda�o de giz, fez pintura de ovelha! 171 00:16:08,579 --> 00:16:09,568 N�o, obrigada. 172 00:16:09,847 --> 00:16:12,839 "Eu ser muito bom guia." "Eu saber falar ingl�s." 173 00:16:13,084 --> 00:16:14,278 Olhe... V� embora, por favor. 174 00:16:14,752 --> 00:16:17,983 "Capella Peruzzi, afrescos de Giotto, c�mera." 175 00:16:30,468 --> 00:16:32,834 Ver�o aqui na Capela de M�rmore. 176 00:16:33,003 --> 00:16:36,268 Podem ver estes lindos afrescos de Giotto. 177 00:16:36,407 --> 00:16:40,003 � esquerda, ao alto, ele est� anunciando o Esp�rito Santo. 178 00:16:41,279 --> 00:16:42,906 E � direita... 179 00:16:43,248 --> 00:16:45,078 o quarto Papa. 180 00:16:51,321 --> 00:16:54,313 E ali ele est� se submetendo a... 181 00:16:56,059 --> 00:16:58,357 a um tribunal de fogo perante o Sult�o. 182 00:16:58,795 --> 00:17:00,729 E aqui... 183 00:17:01,364 --> 00:17:03,161 Ah, Sr. Eager! Bom dia! 184 00:17:03,867 --> 00:17:07,359 O senhor me poupou fazer um passeio particular. 185 00:17:10,774 --> 00:17:14,142 Aqui est� ele no leito de morte. Cercado por... 186 00:17:14,512 --> 00:17:17,675 O Sr. Eager � o nosso capel�o ingl�s aqui em Floren�a. 187 00:17:18,048 --> 00:17:21,142 Giotto, nestes afrescos agora afetados com a restaura��o... 188 00:17:22,186 --> 00:17:26,816 n�o se importa com os ardis da anatomia... 189 00:17:26,991 --> 00:17:28,083 e da perspectiva. 190 00:17:28,459 --> 00:17:30,859 Olhe aquele gorducho! Deve pesar tanto quanto eu... 191 00:17:31,095 --> 00:17:33,325 e flutua no c�u como um bal�o. 192 00:17:34,732 --> 00:17:37,792 Lembrem-se que esta igreja de "Santa Groce"... 193 00:17:38,068 --> 00:17:41,367 foi erguida pela F�, em pleno fervor medieval. 194 00:17:41,806 --> 00:17:43,569 Constru�da pela f�, sei. 195 00:17:43,909 --> 00:17:45,433 Ou seja, n�o pagavam os oper�rios. 196 00:17:49,846 --> 00:17:51,711 Desculpe. 197 00:17:52,015 --> 00:17:54,279 A capela � muito pequena para dois grupos. 198 00:17:54,617 --> 00:17:56,346 N�o vamos mais incomod�-lo. 199 00:17:56,820 --> 00:17:58,946 Oh! Sr. Eager! 200 00:17:59,188 --> 00:18:00,280 H� espa�o para todos n�s. 201 00:18:00,689 --> 00:18:02,020 O Sr. N�o tem que... 202 00:18:03,725 --> 00:18:05,056 Que ousadia! 203 00:18:08,030 --> 00:18:09,429 Agora agrupem-se... 204 00:18:10,532 --> 00:18:13,660 Podem perceber aqui na Capela Paluzzi... 205 00:18:13,969 --> 00:18:17,269 assim como o local o qual acabamos de deixar... 206 00:18:18,174 --> 00:18:23,134 a personalidade de Giotto entre grandes pintores italianos. 207 00:18:25,782 --> 00:18:29,240 Meu pobre filho � inteligente mas est� muito confuso. 208 00:18:30,687 --> 00:18:32,211 Por qu�? 209 00:18:33,356 --> 00:18:35,153 Boa pergunta. 210 00:18:35,558 --> 00:18:39,756 Ele foi educado livre das supersti��es... 211 00:18:40,029 --> 00:18:42,497 que levam os homens a se odiarem em nome de Deus. 212 00:18:44,267 --> 00:18:46,359 Vou voltar, minha prima estar� aflita. 213 00:18:46,668 --> 00:18:49,137 N�o pe�o que se apaixone por ele... 214 00:18:49,439 --> 00:18:50,929 mas por favor tente ajud�-lo. 215 00:18:52,742 --> 00:18:54,937 Se o fizesse parar de meditar! 216 00:18:56,478 --> 00:19:00,141 E logo em que? Nas coisas do universo. 217 00:19:02,718 --> 00:19:05,380 N�o acredito em tristeza mundial. E voc�? 218 00:19:06,154 --> 00:19:09,681 N�o. N�o acredito. De jeito nenhum, Sr. Emerson. 219 00:19:10,225 --> 00:19:12,318 Exato. 220 00:19:13,462 --> 00:19:19,162 Ent�o fa�a meu filho entender que ao lado do eterno "por qu�"... 221 00:19:20,135 --> 00:19:24,334 h� um "sim"! E mais um "sim" e mais "sim"! 222 00:19:25,208 --> 00:19:27,142 Seu filho n�o tem nenhum "hobby"? 223 00:19:28,044 --> 00:19:30,512 Eu me recupero tocando piano. 224 00:19:31,247 --> 00:19:33,681 E colecionar selos fez bem ao meu irm�o Freddy. 225 00:19:34,384 --> 00:19:35,578 Me d� licen�a, Sr. Emerson... 226 00:19:35,919 --> 00:19:38,581 minha prima ficar� em p�nico se eu n�o voltar j�. 227 00:19:39,222 --> 00:19:41,156 - Pobre mo�a. - Pobre mo�a? 228 00:19:42,525 --> 00:19:45,391 Ao contr�rio. Eu me considero muito afortunada. 229 00:19:45,827 --> 00:19:47,886 Estou muito feliz e me divirto muito. 230 00:19:48,630 --> 00:19:50,791 Muito obrigada. At� logo. 231 00:20:11,385 --> 00:20:13,285 Olhe que lindo carrinho de vinho! 232 00:20:13,955 --> 00:20:16,253 E como nos olha aquela boa alma! 233 00:20:16,724 --> 00:20:18,624 Adoro estas vielas escuras. 234 00:20:21,162 --> 00:20:22,754 S�o camponeses, sabe? 235 00:20:32,374 --> 00:20:34,205 Declaro que nos perdemos. 236 00:20:37,612 --> 00:20:40,944 N�o, n�o consulte seu guia Bardeker. 237 00:20:42,283 --> 00:20:44,342 Duas mulheres numa cidade estranha... 238 00:20:44,652 --> 00:20:46,415 isso � o que chamo de aventura. 239 00:20:47,321 --> 00:20:49,186 Vamos para o outro lado. 240 00:20:53,861 --> 00:20:56,386 Deve-se ter sempre mente aberta. 241 00:20:56,698 --> 00:20:58,029 Acho que a Srta. Lucy tem. 242 00:20:58,300 --> 00:21:00,894 - Aberta a qu�, Srta. Lavish? - A sensa��es f�sicas... 243 00:21:01,837 --> 00:21:03,896 Vou lhe contar um segredo, Srta. Bartlett... 244 00:21:04,206 --> 00:21:06,697 estou de olho em sua prima, Srta. Lucy Honeychurch. 245 00:21:06,974 --> 00:21:09,169 Para personagem no seu livro? 246 00:21:09,443 --> 00:21:12,105 A jovem inglesa transformada pela It�lia. 247 00:21:12,580 --> 00:21:14,445 E por que n�o deveria ser transformada? 248 00:21:16,050 --> 00:21:17,574 Aconteceu aos Godos. 249 00:21:29,531 --> 00:21:30,862 O cheiro... 250 00:21:31,600 --> 00:21:34,660 aut�ntico cheiro florentino. Aspire-o. 251 00:21:35,871 --> 00:21:37,235 Mais fundo! 252 00:21:38,406 --> 00:21:40,704 Toda cidade tem seu cheiro pr�prio. 253 00:23:54,007 --> 00:23:55,702 Melhorou? 254 00:23:58,177 --> 00:24:01,374 J� estou bem. Muito bem. 255 00:24:02,080 --> 00:24:03,570 Ent�o voltemos para casa. 256 00:24:05,017 --> 00:24:07,144 N�o adianta ficarmos. 257 00:24:09,556 --> 00:24:12,855 Foi muito gentil. Posso ir sozinha. Obrigada. 258 00:24:14,827 --> 00:24:17,261 - Meus postais! - Postais? 259 00:24:18,531 --> 00:24:21,022 Devem ter ca�do ali na pra�a. 260 00:24:21,534 --> 00:24:23,661 O Senhor faria a gentileza... 261 00:24:34,245 --> 00:24:36,440 Srta. Honeychurch! 262 00:24:39,283 --> 00:24:41,616 N�o est� em condi��es de ir s�. 263 00:24:41,887 --> 00:24:43,787 - Estou. Muito obrigada. - N�o, n�o est�! 264 00:24:44,790 --> 00:24:46,917 - Mas prefiro ir s�. - Ent�o n�o trago os postais. 265 00:24:48,427 --> 00:24:50,554 E voc� teria de voar por cima do muro. 266 00:24:50,996 --> 00:24:54,796 Por favor fique sentada e n�o saia at� eu voltar. 267 00:26:18,884 --> 00:26:20,909 N�o � estranho? 268 00:26:21,586 --> 00:26:24,520 Os italianos s�o t�o gentis e am�veis... 269 00:26:25,456 --> 00:26:27,822 e ao mesmo tempo t�o violentos! 270 00:26:30,895 --> 00:26:32,590 Sr. Emerson? 271 00:26:34,565 --> 00:26:36,828 Nunca me senti t�o envergonhada. 272 00:26:37,767 --> 00:26:39,462 N�o sei o que houve comigo. 273 00:26:39,736 --> 00:26:42,603 � muito natural. Eu quase desmaiei tamb�m. 274 00:26:43,740 --> 00:26:46,334 Devo-lhe mil desculpas. 275 00:26:47,677 --> 00:26:51,239 E, pe�o-lhe um grande favor. 276 00:26:52,917 --> 00:26:55,078 Voc� sabe como as pessoas s�o tolas... 277 00:26:56,454 --> 00:26:58,752 e fofoqueiras. 278 00:26:59,924 --> 00:27:05,294 As mulheres, principalmente. Entende o que quero dizer? 279 00:27:05,796 --> 00:27:07,229 N�o! 280 00:27:09,800 --> 00:27:14,863 N�o comente com ningu�m meu comportamento bobo. 281 00:27:21,144 --> 00:27:22,237 O que � isso? 282 00:27:22,546 --> 00:27:24,776 Acredito que eram meus postais e voc� os jogou fora. 283 00:27:25,249 --> 00:27:28,241 N�o sabia o que fazer com eles. Estavam sujos de sangue. 284 00:27:29,120 --> 00:27:30,849 Pronto, agora j� contei. 285 00:27:36,727 --> 00:27:39,252 Uma coisa horr�vel aconteceu. 286 00:27:42,399 --> 00:27:45,562 Eu lhe agrade�o, novamente. 287 00:27:46,936 --> 00:27:48,767 Essas coisas ocorrem r�pido. 288 00:27:49,639 --> 00:27:51,732 E logo todos voltam � vida normal. 289 00:27:52,041 --> 00:27:57,502 Eu n�o. Quero dizer... Algo aconteceu comigo. 290 00:27:58,214 --> 00:27:59,943 E com voc�. 291 00:28:12,095 --> 00:28:14,859 PASSEIO PARA VER A PAISAGEM. 292 00:28:17,567 --> 00:28:21,502 OS ITALIANOS OS LEVARAM. 293 00:28:24,973 --> 00:28:26,805 - N�o! - Ela � minha irm�. 294 00:28:30,013 --> 00:28:31,708 N�o sei se devemos permitir isso. 295 00:28:32,015 --> 00:28:33,107 N�o est�o fazendo nada. 296 00:28:33,416 --> 00:28:36,408 Sr. Eager, n�o se oponha nesta paisagem. 297 00:28:36,753 --> 00:28:38,277 Desde que ela seja irm� mesmo. 298 00:28:40,356 --> 00:28:44,053 Ent�o, Srta. Honeychurch est� viajando muito? 299 00:28:44,327 --> 00:28:47,091 - Como estudante de Arte? - N�o, acho que n�o. 300 00:28:47,464 --> 00:28:50,227 Talvez como estudante da natureza humana como eu? 301 00:28:51,600 --> 00:28:54,433 - Estou fazendo turismo. - � mesmo? 302 00:28:54,870 --> 00:28:56,337 N�o me leve a mal... 303 00:28:56,638 --> 00:28:58,368 n�s, residentes, temos pena dos coitados turistas... 304 00:28:58,741 --> 00:29:01,574 s�o como pacotes de mercadoria... 305 00:29:01,845 --> 00:29:04,040 v�o de Veneza � Floren�a, de Floren�a a Roma. 306 00:29:04,581 --> 00:29:07,277 Nada sabendo, fora do Guia Bardeker. 307 00:29:07,517 --> 00:29:09,712 Ansiosos em chegar ou sair... 308 00:29:09,886 --> 00:29:11,114 para outro lugar. 309 00:29:11,387 --> 00:29:12,649 Odeio o Baedeker. 310 00:29:12,956 --> 00:29:14,923 Por mim todos os exemplares poderiam cair no Arno. 311 00:29:15,290 --> 00:29:18,453 Cidades, rios, pal�cios, tudo misturado. 312 00:29:23,866 --> 00:29:26,664 Observe ali, Srta. Honeychurch. 313 00:29:27,102 --> 00:29:29,502 A vila da minha querida amiga Senhora Helen Laverstock... 314 00:29:29,738 --> 00:29:32,902 que faz sobre Frade Ang�lico um estudo definitivo. 315 00:29:34,077 --> 00:29:36,102 E � sua esquerda... 316 00:29:36,846 --> 00:29:38,677 N�o, bem ali... 317 00:29:38,982 --> 00:29:41,007 mora o Sr. Henry Burrage. 318 00:29:42,185 --> 00:29:45,120 Um �timo americano. Coisa rara. 319 00:29:45,622 --> 00:29:49,114 Conhece suas monografias na s�rie "Rotas Medievais"? 320 00:29:57,932 --> 00:30:01,368 Seu pai, creio, Sr. Emerson, � jornalista. 321 00:30:01,836 --> 00:30:04,305 - Foi. - Ah, est� aposentado? 322 00:30:04,940 --> 00:30:08,000 - E voc�? - Trabalho em ferrovias. 323 00:30:09,845 --> 00:30:13,280 Conhece a da mo�a americana que perguntou ao pai... 324 00:30:13,581 --> 00:30:16,311 "Ei, pai, o que vimos em Roma?" 325 00:30:16,551 --> 00:30:21,818 Ele respondeu: "Roma foi onde vimos o c�ozinho amarelo". 326 00:30:22,890 --> 00:30:27,350 C�ozinho amarelo... A isso chamava de turismo. 327 00:30:28,362 --> 00:30:30,387 Pare! J�! 328 00:30:31,532 --> 00:30:33,193 Pare a charrete! J�! 329 00:30:34,436 --> 00:30:37,269 N�o acredito nisso. 330 00:30:38,473 --> 00:30:40,805 Pare esta carruagem, j�! 331 00:30:41,543 --> 00:30:44,808 Perdemos o controle? Acho que perdemos o controle. 332 00:30:45,447 --> 00:30:49,042 Por favor, des�a. Des�a, senhorita, r�pido! 333 00:30:49,685 --> 00:30:51,209 Disse que era sua irm�. 334 00:30:51,520 --> 00:30:53,818 Mentiu! � sua amante! Vergonha! 335 00:30:54,089 --> 00:30:56,557 - E que import�ncia tem? - N�o interessa! 336 00:30:57,159 --> 00:31:00,616 Phaeton est� se excedendo com sua Persephon? 337 00:31:00,895 --> 00:31:02,294 Sei lidar com eles. 338 00:31:02,496 --> 00:31:03,520 Deixe-os. 339 00:31:03,831 --> 00:31:05,321 Felicidade � t�o f�cil de encontrar que dever�amos... 340 00:31:05,633 --> 00:31:07,329 expuls�-la quando ela est� t�o perto? 341 00:31:07,603 --> 00:31:09,036 Des�a! 342 00:31:12,273 --> 00:31:15,800 - � melhor fazer o que ele diz. - Tudo bem. Espero por voc�. 343 00:32:22,208 --> 00:32:24,005 Beleza! 344 00:32:32,652 --> 00:32:33,914 � o seu filho? 345 00:32:34,788 --> 00:32:35,914 Liberdade! 346 00:32:36,222 --> 00:32:38,281 � o calado e soturno George. 347 00:32:39,993 --> 00:32:42,154 Ele est� gritando sua cren�a. 348 00:32:42,762 --> 00:32:44,731 Franqueza! 349 00:32:45,132 --> 00:32:47,566 Mais a��car, por favor, Sr. Beeb. 350 00:32:49,704 --> 00:32:52,366 - Vida! - Obrigado. 351 00:32:52,807 --> 00:32:54,240 Beleza! 352 00:32:59,780 --> 00:33:02,112 Ele est� declarando o eterno "sim". 353 00:33:02,583 --> 00:33:04,914 E uma colherzinha, se houver. 354 00:33:06,820 --> 00:33:08,754 Amor! 355 00:33:09,355 --> 00:33:10,583 O que � isso? 356 00:33:11,390 --> 00:33:13,824 Os homens, na certa est�o jogando. 357 00:33:14,727 --> 00:33:16,457 Por que n�o vai at� l�? 358 00:33:17,230 --> 00:33:19,027 Porque quero ficar com voc�s. 359 00:33:19,799 --> 00:33:21,426 Observem como sou prevenida... 360 00:33:22,001 --> 00:33:24,265 nunca saio sem minhas toalhinhas... 361 00:33:25,038 --> 00:33:28,439 sempre pode-se ter de sentar em solo �mido ou m�rmore frio. 362 00:33:31,511 --> 00:33:34,002 Tome, Lucy, fique com o outro. 363 00:33:34,447 --> 00:33:37,678 Pegue, eu insisto. O ch�o me basta. 364 00:33:39,486 --> 00:33:41,511 N�o tenho reumatismo h� anos. 365 00:33:42,188 --> 00:33:44,656 Se eu sentir dor, me levantarei. 366 00:33:47,294 --> 00:33:49,353 Ela n�o mais voltou a Weybridge? 367 00:33:49,997 --> 00:33:52,227 O amigo teve que voltar sem ela. 368 00:33:52,633 --> 00:33:54,191 Ela ficou em Monteriano. 369 00:33:54,769 --> 00:33:56,827 E ser� que ela? 370 00:34:04,576 --> 00:34:07,170 N�o se assuste, n�o me resfriei. 371 00:34:07,913 --> 00:34:10,643 � um simples pigarro que tenho h� tr�s dias. 372 00:34:11,049 --> 00:34:13,847 N�o � por me sentar no ch�o. 373 00:34:14,486 --> 00:34:17,181 Bem, vou procurar o Sr. Beeb. 374 00:34:17,822 --> 00:34:20,018 Sim, procure-o, meu bem. 375 00:34:20,292 --> 00:34:21,486 Ele vai ficar contente. 376 00:34:25,931 --> 00:34:28,627 E ela casou-se com o italiano? 377 00:34:28,934 --> 00:34:30,333 Na igreja em Monteriano. 378 00:34:30,936 --> 00:34:34,702 Um jovem, dez anos mais mo�o que ela. 379 00:34:36,108 --> 00:34:37,507 Elena! 380 00:34:50,589 --> 00:34:56,529 Onde est� o Sr. Beeb? O padre. 381 00:35:13,512 --> 00:35:15,446 � minha teoria... 382 00:35:15,848 --> 00:35:17,645 que h� algo na paisagem italiana... 383 00:35:17,950 --> 00:35:19,850 que induz as pessoas ao romance. 384 00:35:21,186 --> 00:35:24,280 Faz lembrar um pouco os campos perto de Shropshire... 385 00:35:25,624 --> 00:35:29,185 onde passei f�rias na casa de uma amiga, Srta. Apesbury. 386 00:35:32,598 --> 00:35:35,465 J� adivinho, Charlotte. Voc� teve uma aventura l�. 387 00:35:36,201 --> 00:35:39,068 Duvido que negue. 388 00:37:10,261 --> 00:37:11,853 Lucy! 389 00:37:29,380 --> 00:37:31,314 Sr. Eager, venha conosco. 390 00:37:31,783 --> 00:37:33,648 A Srta. Honeychurch n�o est� se sentindo bem. 391 00:37:33,986 --> 00:37:35,145 Sim, claro. 392 00:37:49,133 --> 00:37:50,531 Vamos. 393 00:37:52,302 --> 00:37:53,200 George! 394 00:37:53,403 --> 00:37:54,700 George! 395 00:37:55,471 --> 00:37:57,098 George, voc� n�o vem conosco? 396 00:37:57,406 --> 00:37:58,771 - Vou a p�. - A p�? 397 00:38:01,577 --> 00:38:03,704 George... 398 00:38:48,490 --> 00:38:50,424 Coragem, Srta. Honeychurch, coragem e f�. 399 00:38:51,126 --> 00:38:53,458 Sup�e que todas essas fa�scas el�tricas... 400 00:38:53,829 --> 00:38:56,297 s�o produzidas para extinguir voc� ou eu? 401 00:38:56,932 --> 00:38:58,729 At� mesmo cientificamente as chances... 402 00:38:58,967 --> 00:39:01,128 de n�o sermos atingidos s�o enormes. 403 00:39:01,804 --> 00:39:05,296 As facas de a�o, que poderiam atrair raios... 404 00:39:05,541 --> 00:39:06,974 est�o na outra carruagem. 405 00:39:14,050 --> 00:39:16,018 O que faremos? 406 00:39:16,386 --> 00:39:18,877 Como pensa poder silenci�-lo? 407 00:39:20,256 --> 00:39:21,689 O cocheiro? 408 00:39:21,958 --> 00:39:24,290 N�o, querida. O Sr. George Emerson. 409 00:39:26,329 --> 00:39:28,923 N�o quero julg�-lo com maldade... 410 00:39:29,666 --> 00:39:31,634 mas sei que ele falar�. 411 00:39:31,935 --> 00:39:33,869 Ele n�o vai falar. Ele nunca fala! 412 00:39:34,204 --> 00:39:36,263 Mal se consegue dele um "sim" ou um "n�o". 413 00:39:37,841 --> 00:39:41,972 Infelizmente, j� conhe�o esse tipo de gente. 414 00:39:43,380 --> 00:39:46,711 Raramente guardam suas conquistas em segredo. 415 00:39:47,116 --> 00:39:48,913 Conquistas? 416 00:39:51,420 --> 00:39:53,115 Pois bem... 417 00:39:53,622 --> 00:39:55,316 falarei com ele. 418 00:39:56,224 --> 00:39:59,785 N�o, Lucy. Cabe a mim faz�-lo. 419 00:40:04,332 --> 00:40:06,493 Ele j� devia estar aqui h� uma hora. 420 00:40:06,834 --> 00:40:08,734 Mesmo tendo voltado a p�. 421 00:40:09,070 --> 00:40:12,666 N�o fique em p� a�. Pode ser vista l� de fora! 422 00:40:16,245 --> 00:40:19,214 Logo que ele chegar, vou enfrent�-lo. 423 00:40:19,882 --> 00:40:22,908 N�o, querida, n�o fa�a uma coisa dessas. 424 00:40:23,919 --> 00:40:26,513 Pobrezinha, voc� � muito jovem... 425 00:40:26,922 --> 00:40:29,413 e sempre viveu entre pessoas boas. 426 00:40:29,691 --> 00:40:32,125 N�o pode imaginar como s�o os homens. 427 00:40:33,595 --> 00:40:35,426 Hoje, por exemplo... 428 00:40:35,731 --> 00:40:37,926 n�o fosse eu ter chegado, o que aconteceria? 429 00:40:38,500 --> 00:40:39,933 N�o imagino. 430 00:40:40,335 --> 00:40:44,965 Responda, o que teria acontecido se eu n�o tivesse aparecido? 431 00:40:46,275 --> 00:40:47,902 Voc� apareceu. 432 00:40:48,977 --> 00:40:51,843 Tenho aborrecido voc� demais. 433 00:40:52,246 --> 00:40:53,543 � verdade. 434 00:40:54,015 --> 00:40:58,315 Sou velha demais para voc�. E muito enfadonha. 435 00:40:59,187 --> 00:41:02,679 Temos de pegar o trem de manh�. Vamos tentar. 436 00:41:03,858 --> 00:41:06,622 Falhei no meu dever para sua m�e. 437 00:41:06,894 --> 00:41:09,089 Ela nunca me perdoar� quando contar a ela. 438 00:41:09,430 --> 00:41:11,193 Afaste-se da janela! 439 00:41:12,166 --> 00:41:14,691 Ela vai me culpar quando souber. 440 00:41:15,770 --> 00:41:17,500 Certamente. 441 00:41:19,474 --> 00:41:21,840 E merecidamente. 442 00:41:22,778 --> 00:41:24,439 Ela precisa saber? 443 00:41:25,881 --> 00:41:28,873 Voc� conta tudo para ela, n�o conta? 444 00:41:29,751 --> 00:41:32,049 Geralmente. 445 00:41:32,454 --> 00:41:35,821 H� uma linda confian�a entre voc�s duas. 446 00:41:36,592 --> 00:41:38,492 Eu detestaria romp�-la. 447 00:41:39,227 --> 00:41:42,253 E como eu j� disse, sou a culpada. 448 00:41:43,259 --> 00:41:45,689 Acho que minha m�e n�o pensaria assim. 449 00:41:45,783 --> 00:41:49,070 Pensar�, se voc� contar para ela. 450 00:41:49,836 --> 00:41:54,230 Jamais falarei sobre isto, com minha m�e ou com quer que seja. 451 00:41:57,077 --> 00:42:01,811 Ent�o, ambas seremos t�o silenciosas quanto um t�mulo. 452 00:42:02,171 --> 00:42:05,360 Melhor ir dormir, come�aremos cedo amanh�. 453 00:42:09,762 --> 00:42:12,925 Mas n�o ficamos uma semana inteira. 454 00:42:13,299 --> 00:42:16,234 Reservei os quartos para uma semana, como pediu. 455 00:42:16,603 --> 00:42:19,003 Mas s� ficamos meia semana. 456 00:42:19,305 --> 00:42:21,934 Pelos meus c�lculos, s� lhe devemos a metade. 457 00:42:22,309 --> 00:42:23,606 Fiquei no preju�zo... 458 00:42:23,877 --> 00:42:26,778 Eu podia ter alugado os quartos a outros. 459 00:42:51,638 --> 00:42:53,129 - Boa tarde. - Boa tarde 460 00:42:53,841 --> 00:42:54,603 Obrigado. 461 00:43:08,288 --> 00:43:09,220 Lucy! 462 00:43:09,889 --> 00:43:11,151 Lucy, temos que arrumar as malas imediatamente. 463 00:43:11,324 --> 00:43:12,621 Imediatamente! 464 00:43:14,761 --> 00:43:16,353 Quero falar com o senhor, Sr. Emerson. 465 00:43:16,562 --> 00:43:17,927 No lobby, por favor. 466 00:43:22,602 --> 00:43:27,267 DE VOLTA EM CASA 467 00:43:42,488 --> 00:43:44,956 N�o deve ficar espionando. 468 00:43:45,224 --> 00:43:46,987 Cecil pediu-me permiss�o. 469 00:43:47,327 --> 00:43:49,488 Mas chegou ao ponto de n�o resolver sem mim. 470 00:43:49,696 --> 00:43:51,391 - Eu n�o. - Voc�? 471 00:43:51,731 --> 00:43:53,961 - Pediu a minha permiss�o tamb�m. - Que estranho. 472 00:43:54,466 --> 00:43:56,058 - E o que voc� disse? - Eu disse "n�o". 473 00:43:56,368 --> 00:43:57,734 - O qu�? - N�o pude evitar. 474 00:43:58,037 --> 00:43:59,265 Foi como ele colocou. 475 00:43:59,706 --> 00:44:02,266 Perguntou se eu n�o achava �timo Lucy casar com ele... 476 00:44:02,542 --> 00:44:05,534 e se eu n�o pularia de alegria. 477 00:44:05,845 --> 00:44:07,369 Respondi que n�o. 478 00:44:08,114 --> 00:44:10,047 Menino bobo. 479 00:44:10,148 --> 00:44:12,480 Voc� se acha t�o santo e franco... 480 00:44:12,718 --> 00:44:14,379 mas no fundo s� � presun�oso! 481 00:44:14,586 --> 00:44:15,518 Cuidado. 482 00:44:17,889 --> 00:44:20,084 O prometido esposo. 483 00:44:23,228 --> 00:44:24,957 Ela me aceitou. 484 00:44:25,931 --> 00:44:28,195 Estou t�o contente! 485 00:44:28,533 --> 00:44:29,796 Caro Cecil! 486 00:44:30,069 --> 00:44:31,729 Que alegria. 487 00:44:32,070 --> 00:44:34,504 Seja bem vindo como novo membro da fam�lia! 488 00:44:34,706 --> 00:44:35,604 Obrigado. 489 00:44:39,411 --> 00:44:41,811 - M�e! - Lucy... 490 00:45:03,736 --> 00:45:05,431 - Sr. Beeb. - Obrigado, Mary. 491 00:45:06,239 --> 00:45:07,763 Ol�, Sr. Vyse! 492 00:45:08,141 --> 00:45:10,041 Vim tomar ch�. Ser� que tem? 493 00:45:10,443 --> 00:45:12,468 Comida � o que n�o falta aqui. 494 00:45:14,781 --> 00:45:16,179 Que coisa extraordin�ria! 495 00:45:16,748 --> 00:45:19,842 - � um dos ossos do Freddy. - O Freddy � terr�vel. 496 00:45:20,685 --> 00:45:24,587 � um jovem pouco animador. Ao contr�rio da irm�. 497 00:45:25,924 --> 00:45:28,357 Acha que a irm� dele � animadora? 498 00:45:28,826 --> 00:45:30,953 Tenho uma teoria sobre a Srta. Honeychurch. 499 00:45:31,562 --> 00:45:35,397 N�o lhe parece estranho que ela toque piano t�o bem... 500 00:45:35,667 --> 00:45:39,398 toque Beethoven com tanta paix�o e viva t�o serena? 501 00:45:40,372 --> 00:45:47,369 Desconfio que um dia m�sica e vida v�o se misturar. 502 00:45:48,713 --> 00:45:50,806 E ela ser� �tima em ambas. 503 00:45:51,483 --> 00:45:54,110 Esse dia est� pr�ximo. 504 00:45:54,718 --> 00:45:56,948 Ela prometeu casar-se comigo. 505 00:45:59,857 --> 00:46:02,052 Perdoe-me se lhe dei um choque. 506 00:46:02,993 --> 00:46:04,585 Eu realmente sinto muito. 507 00:46:04,895 --> 00:46:06,591 Eu n�o sabia que era �ntimo assim. 508 00:46:07,299 --> 00:46:08,789 O senhor deveria ter me impedido. 509 00:46:09,668 --> 00:46:11,260 Vamos at� l�? 510 00:46:14,739 --> 00:46:16,138 Parab�ns! 511 00:46:17,008 --> 00:46:18,566 B�n��os! 512 00:46:18,910 --> 00:46:21,002 Seu vig�rio os aben�oa. 513 00:46:21,612 --> 00:46:23,807 Desejo que sejam muito felizes... 514 00:46:24,448 --> 00:46:25,812 e muito bons... 515 00:46:26,115 --> 00:46:28,549 como marido e mulher, pai e m�e. 516 00:46:29,652 --> 00:46:32,644 - E agora quero meu ch�. - Bem na hora. 517 00:46:36,359 --> 00:46:39,921 OFICIALMENTE NOIVOS 518 00:46:40,965 --> 00:46:43,160 Aqui nunca ser� o que era. 519 00:46:43,534 --> 00:46:45,695 Pequena demais para gente como n�s. 520 00:46:46,003 --> 00:46:49,029 Vir� o tipo errado de morador, os trens melhoraram. 521 00:46:49,306 --> 00:46:50,864 Prefiro cavalo. 522 00:46:51,242 --> 00:46:54,507 Discordo. S�o 8 quil�metros da esta��o, em bicicleta. 523 00:46:55,045 --> 00:46:58,208 Sir. Harry, gostaria de solteironas como inquilinas? 524 00:46:58,549 --> 00:47:01,609 Certamente. Isto �, se forem distintas. 525 00:47:01,919 --> 00:47:02,886 S�o, sim! 526 00:47:03,220 --> 00:47:07,554 Embora tenham escrito que est�o sem moradia no momento. 527 00:47:07,758 --> 00:47:08,952 Srtas. Teresa e Catharine Alan. Eu as conheci na It�lia. 528 00:47:09,293 --> 00:47:11,319 Cuidado com damas distintas. 529 00:47:11,630 --> 00:47:13,928 Com as mulheres em geral. S� alugue a homem. 530 00:47:14,266 --> 00:47:15,893 Desde que ele seja limpo. 531 00:47:16,468 --> 00:47:18,299 M�e, voc� adoraria as duas. 532 00:47:18,670 --> 00:47:21,503 Eu n�o gostaria de ningu�m daquela pens�o. 533 00:47:22,373 --> 00:47:25,831 N�o havia uma escritora e um pai livre pensador e o filho? 534 00:47:26,110 --> 00:47:27,235 Qual a sua profiss�o, Sr. Vyse? 535 00:47:27,610 --> 00:47:31,842 N�o tenho profiss�o. Minha atitude, bem indefens�vel... 536 00:47:32,282 --> 00:47:35,809 � que, se n�o estorvo ningu�m, fa�o o que quero. 537 00:47:36,452 --> 00:47:39,649 �, ouso dizer, exemplo da minha decad�ncia. 538 00:47:39,923 --> 00:47:41,220 Tem muita sorte. 539 00:47:41,591 --> 00:47:43,992 A posse do lazer � uma �tima coisa. 540 00:47:46,230 --> 00:47:50,826 N�o emude�a. V� indagar � Sra. Pool como vai a perna dela. 541 00:47:52,002 --> 00:47:55,368 Cecil e eu far�amos falta se f�ssemos caminhar por a�? 542 00:47:55,838 --> 00:47:59,706 Acho que n�o. Mas n�o enlameie seu vestido. 543 00:48:20,496 --> 00:48:24,523 � horr�vel considerarem o noivado propriedade p�blica. 544 00:48:25,001 --> 00:48:27,299 Aquelas velhotas a sorrir! 545 00:48:28,438 --> 00:48:31,896 Temos de passar por isso. N�o seremos t�o notados, depois. 546 00:48:32,541 --> 00:48:35,271 Mas acho a atitude deles errada. 547 00:48:35,811 --> 00:48:37,108 Um noivado... 548 00:48:37,713 --> 00:48:39,305 horr�vel palavra... 549 00:48:39,615 --> 00:48:42,413 � assunto privado e deve ser considerado como tal. 550 00:48:45,621 --> 00:48:47,681 Ali est� seu padre fil�sofo. 551 00:48:48,424 --> 00:48:51,291 - N�o gosta do Sr. Beeb? - Eu n�o disse isso. 552 00:48:51,761 --> 00:48:54,093 Ele est� bem acima da m�dia. 553 00:48:55,098 --> 00:48:56,429 Sr. Beeb... 554 00:48:56,733 --> 00:48:58,894 Tive uma �tima id�ia. Escreverei para as Srtas. Alan. 555 00:48:59,535 --> 00:49:02,231 Para alugarem a vila de Sir Harry. 556 00:49:03,272 --> 00:49:04,364 Em minha opini�o... 557 00:49:04,674 --> 00:49:07,268 Sir Harry merece inquilinos t�o vulgares quanto ele. 558 00:49:07,577 --> 00:49:10,512 Ora, ele � muito simp�tico. 559 00:49:11,447 --> 00:49:12,937 Damas distintas, bah! 560 00:49:14,350 --> 00:49:18,787 Ele se acha um Deus, com sua nobreza, afeta��o... 561 00:49:19,088 --> 00:49:21,818 e fingida est�tica. E engana todos. 562 00:49:22,492 --> 00:49:25,052 Escreverei para elas. E se o senhor quiser escrever algo... 563 00:49:25,328 --> 00:49:26,818 Certamente. Sim, com certeza. 564 00:49:27,130 --> 00:49:29,360 Elas ser�o �tima adi��o em nossa comunidade. 565 00:49:30,833 --> 00:49:32,858 Como voc� est� irritado! 566 00:49:39,675 --> 00:49:42,667 Culpa do maldito ch�-reuni�o e daquela gente horr�vel. 567 00:49:43,779 --> 00:49:45,906 E n�o estar a s�s com voc�. 568 00:50:08,070 --> 00:50:11,597 It�lia e Londres s�o os lugares onde me sinto em casa. 569 00:50:13,175 --> 00:50:16,234 Sou o tipo do ingl�s italianado... 570 00:50:16,711 --> 00:50:20,112 e um diabo encarnado. 571 00:50:20,815 --> 00:50:22,545 Conhece o prov�rbio? 572 00:50:26,154 --> 00:50:30,215 Acho que voc� se sente mais em casa comigo num quarto. 573 00:50:30,625 --> 00:50:33,150 Nunca em um recanto campestre como este. 574 00:50:33,795 --> 00:50:37,561 Tem raz�o. Quando penso em voc� � sempre no quarto. 575 00:50:41,303 --> 00:50:43,771 Este � o "Lago Sagrado". 576 00:50:44,505 --> 00:50:48,908 Muito pitoresco mas n�o � um lago, mais parece uma po�a. 577 00:50:50,544 --> 00:50:52,603 Freddy adora banhar-se aqui. 578 00:50:53,080 --> 00:50:55,447 - Ele gosta muito disto. - E voc�? 579 00:50:56,518 --> 00:50:59,544 Eu tamb�m me banhava aqui... 580 00:51:00,589 --> 00:51:02,682 at� me descobrirem. 581 00:51:06,628 --> 00:51:08,687 Sim, acho que devemos voltar. 582 00:51:13,801 --> 00:51:17,430 Quero lhe pedir algo que nunca pedi antes. 583 00:51:19,106 --> 00:51:20,903 O que, Cecil? 584 00:51:24,378 --> 00:51:27,007 At� agora nunca beijei voc�. 585 00:51:28,150 --> 00:51:30,846 N�o. Nunca beijou. 586 00:51:32,487 --> 00:51:34,250 Posso agora? 587 00:51:34,756 --> 00:51:40,217 Claro que pode. J� podia antes. N�o cabe a mim pedir. 588 00:52:06,086 --> 00:52:07,485 Desculpe. 589 00:52:29,609 --> 00:52:32,579 Aquelas pessoas que conhecemos na pens�o... 590 00:52:33,647 --> 00:52:37,083 eram, todas elas, bem incomuns. 591 00:52:48,562 --> 00:52:51,429 "E nosso vizinho e velho amigo, Sir Harry Otway... 592 00:52:51,699 --> 00:52:57,603 tem uma casa que ele quer alugar. Logo pensei em voc�s." 593 00:52:58,171 --> 00:53:01,197 "E a casa tem mais um atrativo... 594 00:53:01,507 --> 00:53:05,205 fica bem em frente da igreja do reverendo Beeb." 595 00:53:05,778 --> 00:53:09,043 "Contei a ele meu plano de atra�-las para c�." 596 00:53:09,382 --> 00:53:14,581 "Ele disse que escrever� para voc�s hoje... 597 00:53:14,821 --> 00:53:17,585 para que se apressem em vir para Surrey." 598 00:53:17,991 --> 00:53:21,222 "Sinceramente sua, Lucy Honeychurch." 599 00:53:23,363 --> 00:53:29,063 LONDRES NO LAR DA SRA. VYSE 600 00:54:40,206 --> 00:54:42,333 Boa noite! Boa noite! 601 00:54:45,678 --> 00:54:48,613 Pode ir, Rose. Obrigada. 602 00:54:54,587 --> 00:54:57,784 Una Lucy a n�s. Ela est� ficando maravilhosa. 603 00:54:58,691 --> 00:55:00,954 Sua m�sica sempre foi maravilhosa. 604 00:55:01,259 --> 00:55:03,489 Ela est� mudando a mania dos Honeychurch. 605 00:55:03,829 --> 00:55:05,888 N�o est� sempre citando as empregadas... 606 00:55:06,164 --> 00:55:09,155 ou perguntando como se faz o pudim. 607 00:55:10,768 --> 00:55:13,294 Case com ela no pr�ximo janeiro. 608 00:55:14,473 --> 00:55:17,408 Sua m�sica! Aquele estilo dela! 609 00:55:18,076 --> 00:55:21,671 Como insistiu em Schubert quando eu queria Beethoven! 610 00:55:22,614 --> 00:55:24,411 Schubert era para hoje. 611 00:55:26,385 --> 00:55:30,014 Educarei nossos filhos igual � Lucy. 612 00:55:30,989 --> 00:55:34,823 Crescer�o entre gente do campo honesta, pelo frescor... 613 00:55:35,160 --> 00:55:38,493 ir�o � It�lia aprender... 614 00:55:38,730 --> 00:55:39,856 sutileza. 615 00:55:40,232 --> 00:55:43,669 E depois, traz�-los para Londres. 616 00:55:44,170 --> 00:55:47,071 Nem um dia al�m de janeiro! 617 00:56:04,321 --> 00:56:07,085 Ent�o me ama mesmo? 618 00:56:50,302 --> 00:56:51,564 Lucy! 619 00:56:53,338 --> 00:56:56,170 Quero mostrar a ela a carta das Srtas. Alan. 620 00:56:56,674 --> 00:57:00,269 As tediosas Srtas. Alan com seus "se" e "mas"! 621 00:57:01,045 --> 00:57:03,377 Agora j� se resolveram, vir�o mesmo. 622 00:57:03,747 --> 00:57:08,582 Uma perguntou quantas vezes o a�ougueiro passava. 623 00:57:08,886 --> 00:57:10,911 Parece que minha resposta a impressionou favoravelmente. 624 00:57:12,523 --> 00:57:14,889 Peguem-na! Acertem as canelas com a raquete! 625 00:57:16,427 --> 00:57:18,122 Freddy! Cuidado! 626 00:57:18,329 --> 00:57:19,796 Eles s�o mesmo selvagens. 627 00:57:22,733 --> 00:57:24,530 � imposs�vel ouvir alguma coisa. 628 00:57:25,636 --> 00:57:27,433 N�o quer saber da Srtas. Alan? 629 00:57:27,905 --> 00:57:30,567 - Quem s�o elas? - Novas inquilinas de Sir Harry. 630 00:57:30,875 --> 00:57:33,366 - N�o � esse nome. - De quem? 631 00:57:33,677 --> 00:57:36,874 Dos novos inquilinos dele. Hoje de manh� ele me disse. 632 00:57:37,414 --> 00:57:42,681 "Honeychurch, afinal consegui inquilinos bem desej�veis." 633 00:57:43,020 --> 00:57:45,887 Eu disse "Parab�ns", com um tapinha no ombro. 634 00:57:46,190 --> 00:57:49,717 - Exato. As Srtas. Alan. - N�o. O nome parecia Anderson. 635 00:57:50,327 --> 00:57:53,489 Eu sabia que daria confus�o na certa. 636 00:57:54,597 --> 00:57:58,124 Freddy � que n�o sabe o nome certo dos outros. 637 00:57:58,434 --> 00:58:00,925 J� me lembrei. � Emerson. 638 00:58:04,207 --> 00:58:06,641 Que vol�vel Sir Harry! 639 00:58:06,943 --> 00:58:10,174 Emerson? Espero que seja gente direita. 640 00:58:10,647 --> 00:58:14,014 Sim, Freddy, h� os bons e os maus. 641 00:58:14,484 --> 00:58:17,419 Esses s�o dos bons, pois s�o amigos do Cecil. 642 00:58:18,788 --> 00:58:22,087 Assim as fam�lias daqui poder�o ir l� em seguran�a. 643 00:58:24,361 --> 00:58:26,590 Conhecemos uns Emersons em Floren�a, lembra-se? 644 00:58:26,930 --> 00:58:30,798 Eram meio esquisitos mas gostamos deles. 645 00:58:32,302 --> 00:58:34,327 Emerson � um nome bem comum. 646 00:58:38,408 --> 00:58:41,343 "Muito aceit�veis, j� telegrafei." 647 00:58:41,678 --> 00:58:43,908 Pare, Freddy. Voc� sempre exagera. 648 00:58:45,215 --> 00:58:48,150 S�o pessoas interessantes. O pai e o filho. 649 00:58:48,451 --> 00:58:50,509 O pai, meio radical mas bom de cora��o... 650 00:58:50,852 --> 00:58:53,343 o filho, cheio de possibilidades. 651 00:58:54,189 --> 00:58:57,091 N�o se mova! Fique onde est�! 652 00:58:57,660 --> 00:59:02,859 Sabia que voc� era uma Leonardo? Sorrindo de coisas... 653 00:59:04,234 --> 00:59:06,532 Sabe dos novos inquilinos de Sir Harry? 654 00:59:06,936 --> 00:59:10,633 Consegui inquilinos para a "Cissie Villa." 655 00:59:11,007 --> 00:59:13,942 Foi uma grande vit�ria para as musas da com�dia. 656 00:59:14,477 --> 00:59:16,968 E me empenhei tanto pelas Srtas. Alan! 657 00:59:18,581 --> 00:59:20,947 � claro que prefiro bons amigos seus. 658 00:59:21,484 --> 00:59:24,248 Amigos meus? Ou�a o mais engra�ado. 659 00:59:24,487 --> 00:59:27,718 S�o gente que s� conheci na Galeria Nacional. 660 00:59:28,024 --> 00:59:31,551 Haviam estado na It�lia. Pai e filho. Esquisita dupla. 661 00:59:31,894 --> 00:59:36,922 Na conversa, disseram querer uma casa-de-campo. E j� que eu... 662 00:59:37,166 --> 00:59:41,603 conhecia um lugar onde poderiam morar e sentir o cheiro da terra. 663 00:59:42,105 --> 00:59:44,767 Londres tem seu estilo pr�prio... 664 00:59:45,074 --> 00:59:48,440 mas sentimos falta do verde. N�o �, George? 665 00:59:49,611 --> 00:59:53,068 Da placidez dos campos ingleses. 666 00:59:53,881 --> 00:59:57,009 E das cercas-vivas e p�ssaros cantando nelas. 667 00:59:57,685 --> 01:00:01,486 Sei que deve-se aceitar a moradia que se tem... 668 01:00:01,723 --> 01:00:05,318 por�m, sinto que falhei e preciso de ajuda alheia. 669 01:00:06,595 --> 01:00:11,862 Em suma, procuro uma casa-de-campo. 670 01:00:12,100 --> 01:00:13,795 Onde possamos passar fins-de-semana. 671 01:00:14,069 --> 01:00:16,833 Sei de um lugar bom para voc�s. 672 01:00:17,139 --> 01:00:20,870 N�o � bem uma casa-de-campo e sim uma "villa". 673 01:00:21,243 --> 01:00:22,938 Caro senhor, eu lhe imploro... 674 01:00:24,112 --> 01:00:25,841 Se quiser me dar seu cart�o... 675 01:00:26,214 --> 01:00:30,742 N�o temos, mas George anotar� o endere�o. 676 01:00:31,053 --> 01:00:32,715 Sir Harry Otway. 677 01:00:33,022 --> 01:00:36,354 � em Surrey, um lugar chamado Summer Street. 678 01:00:36,825 --> 01:00:40,192 Sonho com Summer Street! 679 01:00:41,763 --> 01:00:44,492 Darei ao esnobe Sir Harry uma li��o! 680 01:00:44,765 --> 01:00:47,256 As classes t�m que se misturar! 681 01:00:47,568 --> 01:00:49,297 Tem que haver casamento entre classes diferentes. 682 01:00:49,537 --> 01:00:50,799 Acredito em democracia. 683 01:00:51,172 --> 01:00:53,231 Voc� nem sabe o que essa palavra significa! 684 01:00:54,342 --> 01:00:57,140 N�o � justo. Eu os conheci antes. 685 01:00:57,645 --> 01:01:02,514 - � justo se isso pune um esnobe! - Culpo voc�. E muito. 686 01:01:02,817 --> 01:01:06,549 N�o devia desfazer meu esfor�o com as Alan e me ridicularizar! 687 01:01:06,855 --> 01:01:10,018 Quer vingar-se de Sir Harry mas �s minhas custas? 688 01:01:10,726 --> 01:01:12,819 Foi muito desleal. 689 01:01:15,897 --> 01:01:18,263 Calma, Lucy. Por favor. 690 01:01:33,081 --> 01:01:35,811 - Eu lhe trouxe uma visita. - Vou descer. 691 01:01:39,188 --> 01:01:40,553 Byron. 692 01:01:45,159 --> 01:01:47,992 "Um rapaz de Shopshire." 693 01:01:49,930 --> 01:01:51,191 N�o conhe�o. 694 01:01:54,067 --> 01:01:55,295 "O destino de todos." 695 01:01:56,236 --> 01:01:58,136 Nunca ouvi falar. 696 01:01:59,739 --> 01:02:02,299 Ah! O George l� alem�o! 697 01:02:04,077 --> 01:02:06,773 DESCONFIE DE TUDO QUE EXIJA ROUPAS NOVAS 698 01:02:07,013 --> 01:02:08,641 � o "velho" Emerson. 699 01:02:09,216 --> 01:02:11,207 O que est�o fazendo l� em cima? 700 01:02:12,620 --> 01:02:14,485 Pronto, Sr. Beeb. 701 01:02:15,523 --> 01:02:17,491 Um vizinho seu. O Sr. Honeychurch. 702 01:02:17,725 --> 01:02:19,022 - Como vai? - Como vai? 703 01:02:19,727 --> 01:02:21,024 Entrem. 704 01:02:21,962 --> 01:02:24,897 - Que tal um banho. - Eu gostaria. 705 01:02:26,434 --> 01:02:28,732 � o melhor come�o de conversa que j� ouvi. 706 01:02:29,303 --> 01:02:31,237 "Como vai? Que tal um banho?" 707 01:02:32,039 --> 01:02:35,304 Este � o Honeychurch. Conhece a irm� dele, de Floren�a. 708 01:02:35,676 --> 01:02:38,166 Como vai? Prazer em conhec�-lo. 709 01:02:38,978 --> 01:02:41,846 Eu soube que sua irm� vai se casar. 710 01:02:42,416 --> 01:02:44,976 Estou certo de que... ela ser� feliz. 711 01:02:45,319 --> 01:02:50,483 Conhecemos o Sr. Vyse. Ele tem sido muito am�vel. 712 01:02:50,790 --> 01:02:53,623 George, v� tomar banho. Trocar de roupa lhe far� bem. 713 01:02:53,893 --> 01:02:55,190 Depois venham tomar ch�. 714 01:02:55,495 --> 01:02:57,554 - Quer mesmo o banho? - Sim, j� disse. 715 01:03:11,811 --> 01:03:13,575 Traga leite e mel. 716 01:03:13,848 --> 01:03:15,543 E... 717 01:03:16,550 --> 01:03:17,983 bolos! 718 01:03:19,420 --> 01:03:22,116 Esta regi�o � ador�vel, Honeychurch! 719 01:03:23,691 --> 01:03:27,024 As coincid�ncias s�o mais raras do que pensamos. 720 01:03:28,395 --> 01:03:30,022 Por exemplo... 721 01:03:30,297 --> 01:03:32,595 n�o � uma coincid�ncia voc� estar aqui agora... 722 01:03:32,833 --> 01:03:36,290 - Se pararmos para refletir. - N�o h� reflex�o. � destino. 723 01:03:36,569 --> 01:03:38,059 Tudo � destino. 724 01:03:38,338 --> 01:03:41,239 Voc� n�o est� refletindo. Deixe-me interrog�-lo. 725 01:03:41,708 --> 01:03:44,940 Onde conheceu o Sr. Vyse, que se casar� com Lucy? 726 01:03:45,212 --> 01:03:49,114 - Na Galeria Nacional. - Olhando arte italiana! 727 01:03:49,783 --> 01:03:53,183 E voc� fala em coincid�ncia e destino! 728 01:03:53,520 --> 01:03:57,546 � atra�do por coisas italianas, como n�s e nossos amigos. 729 01:03:58,624 --> 01:04:01,218 Isso estreita o campo e muito. 730 01:04:01,593 --> 01:04:05,654 � destino. Mas chame de It�lia, se quiser, Vig�rio. 731 01:04:28,588 --> 01:04:30,317 N�o vem ao banho, Sr. Beeb? 732 01:04:32,091 --> 01:04:34,115 N�o seja t�mido! 733 01:04:34,426 --> 01:04:37,327 - Por que n�o? - Est� maravilhoso. 734 01:04:37,996 --> 01:04:39,054 Simplesmente maravilhoso. 735 01:04:41,533 --> 01:04:43,160 Ande logo, Emerson! 736 01:04:45,671 --> 01:04:47,229 Venha, Sr. Beeb! 737 01:04:47,606 --> 01:04:48,834 Vou aproveitar tamb�m. 738 01:07:01,273 --> 01:07:02,535 Minha Nossa Senhora! 739 01:07:07,345 --> 01:07:09,643 Por aqui, Lucy! Por aqui, Sra. Honeychurch. 740 01:07:09,881 --> 01:07:11,404 Quem s�o essas pessoas? 741 01:07:13,384 --> 01:07:15,648 Venha, Sra. Honeychurch. Siga-me. 742 01:07:21,892 --> 01:07:28,558 Olhe quem est� l�. O Sr. Beeb tamb�m. 743 01:07:29,566 --> 01:07:33,003 - Cuidado! N�o pise em mim! - Oh, � voc�! 744 01:07:33,771 --> 01:07:37,138 Por que n�o toma banho em casa com �gua morna? 745 01:07:37,541 --> 01:07:38,508 M�e... 746 01:07:38,876 --> 01:07:40,503 N�o est� em condi��es de discutir, Freddy! 747 01:07:40,745 --> 01:07:44,010 Venha, Lucy. Olhe! N�o, n�o olhe! 748 01:07:44,682 --> 01:07:46,912 Pobre Sr. Beeb. 749 01:07:51,020 --> 01:07:53,955 O AQUECIMENTO DA SRTA. BARTLETT DAVA TRABALHO. 750 01:07:54,224 --> 01:07:55,816 Pobrezinha, pobrezinha da Charlotte! 751 01:07:58,128 --> 01:08:02,566 A rea��o habitual �s cartas da prima Charlotte. 752 01:08:02,900 --> 01:08:05,801 Pobrezinha, pobrezinha da Charlotte! 753 01:08:06,203 --> 01:08:07,727 Mas isto � s�rio. 754 01:08:08,706 --> 01:08:11,231 O aquecimento e a cisterna do banheiro... 755 01:08:11,542 --> 01:08:13,908 t�m que ser consertados. 756 01:08:14,311 --> 01:08:16,711 Acho que devemos convid�-la... 757 01:08:16,947 --> 01:08:21,110 a passar dias aqui, at� o conserto terminar. 758 01:08:22,684 --> 01:08:25,744 J� vai apertar, com a vinda do amigo de Freddy e Minnie Beeb! 759 01:08:26,822 --> 01:08:28,847 Freddy, pode parar? 760 01:08:29,124 --> 01:08:31,058 Voc� n�o gosta de Charlotte. 761 01:08:32,227 --> 01:08:34,594 Ela me deixa nervosa! 762 01:08:35,698 --> 01:08:38,929 E quando conheceu Cecil em Roma quase o deixou louco. 763 01:08:39,536 --> 01:08:42,562 Por favor, n�o estrague nosso �ltimo ver�o... 764 01:08:43,373 --> 01:08:46,774 e nos agrade, n�o a convidando a vir para c�. 765 01:08:47,143 --> 01:08:50,806 Votamos "n�o, Srta. Bartlett". 766 01:08:52,582 --> 01:08:56,643 N�o � bondoso de voc�s. Voc�s j� t�m um ao outro. 767 01:08:57,086 --> 01:09:01,284 - E a pobre Charlotte... - De novo "pobre Charlotte"? 768 01:09:01,858 --> 01:09:04,918 Ela fica sem �gua e com os encanadores. 769 01:09:09,500 --> 01:09:14,267 770 01:09:14,605 --> 01:09:17,506 771 01:09:22,779 --> 01:09:27,181 772 01:09:27,416 --> 01:09:28,781 773 01:09:34,122 --> 01:09:37,023 774 01:09:37,793 --> 01:09:40,922 <"Medulla Oblongata"> 775 01:09:41,965 --> 01:09:43,899 E se fosse em "Mi"? 776 01:09:46,903 --> 01:09:48,700 O que foi? N�o gostaram? 777 01:09:49,005 --> 01:09:50,164 Foi lindo, querido. 778 01:09:51,940 --> 01:09:53,669 779 01:09:54,042 --> 01:09:59,571 <"Scherzando! Ma non troppo"...> 780 01:09:59,848 --> 01:10:03,579 <"Scherzando! Ma non troppo"...> 781 01:10:14,364 --> 01:10:17,958 H� alguma coisa aborrecendo o Cecil? 782 01:10:19,067 --> 01:10:22,559 Porque ao contr�rio, n�o vou atur�-lo. 783 01:10:23,405 --> 01:10:26,431 Toda vez que falo ele faz cara feia. 784 01:10:26,775 --> 01:10:29,368 Eu vejo, n�o adianta me contradizer. 785 01:10:30,244 --> 01:10:32,007 N�o h� d�vida que n�o sou... 786 01:10:32,380 --> 01:10:36,840 art�stica, nem liter�ria, nem intelectual. 787 01:10:37,585 --> 01:10:41,521 Seu pai comprou os m�veis da sala e temos de aceit�-los. 788 01:10:41,856 --> 01:10:45,816 Cecil n�o pretende ser grosseiro. 789 01:10:46,728 --> 01:10:48,628 Uma vez me explicou... 790 01:10:49,064 --> 01:10:53,125 que coisas feias o irritam, n�o as pessoas. 791 01:10:53,702 --> 01:10:56,728 � uma coisa ou uma pessoa quando Freddy canta? 792 01:10:57,572 --> 01:11:00,507 N�o pode for�ar uma pessoa que aprecia boa m�sica... 793 01:11:00,842 --> 01:11:02,173 a gostar de can��es c�micas como n�s gostamos. 794 01:11:02,644 --> 01:11:05,306 Mas precisa zombar e estragar o prazer de todos? 795 01:11:06,782 --> 01:11:09,342 - Vista-se, meu bem. - Tudo bem, mam�e. 796 01:11:23,598 --> 01:11:26,431 Tem alguma coisa no domingo? 797 01:11:26,768 --> 01:11:29,066 Quero convidar George para jogar t�nis. 798 01:11:29,571 --> 01:11:31,368 - Eu n�o gostaria... - Mas ele � �timo! 799 01:11:31,807 --> 01:11:36,266 George Emerson � simplesmente not�vel! 800 01:11:52,460 --> 01:11:54,724 Que barulheira! Freddy! 801 01:11:55,363 --> 01:11:57,388 Deixe Lucy em paz. 802 01:11:58,766 --> 01:12:01,030 Pode abotoar aqui atr�s? 803 01:12:11,578 --> 01:12:14,513 - Precisa convidar Charlotte? - N�o precisamos. 804 01:12:17,050 --> 01:12:19,485 Agora Freddy quer convidar os Emerson. 805 01:12:19,787 --> 01:12:21,482 N�o precisa. 806 01:12:23,958 --> 01:12:26,324 E voc� n�o est� contente com o Cecil. 807 01:12:29,096 --> 01:12:30,028 D�-me um beijo... 808 01:12:34,001 --> 01:12:36,435 Bem, se voc� quer que Charlotte venha... 809 01:12:37,571 --> 01:12:39,903 com o aquecimento e tudo mais... 810 01:12:41,408 --> 01:12:43,876 Ela tem sido muito boa comigo. 811 01:12:44,677 --> 01:12:45,666 D�-me outro beijo. 812 01:12:58,125 --> 01:13:00,286 - Quer que eu feche? - Obrigada. 813 01:13:23,784 --> 01:13:26,150 - Muito obrigada. - Tenha um bom dia, madame. 814 01:13:26,687 --> 01:13:28,917 Carregador! Poderia... 815 01:13:43,037 --> 01:13:45,631 - Aqui diz Dorking, mo�a. - E n�o � aqui? 816 01:13:45,906 --> 01:13:48,339 - Passou da esta��o. - Que vexame! 817 01:13:49,042 --> 01:13:50,736 Bem, pegarei um carro. 818 01:13:53,745 --> 01:13:56,579 Sr. Emerson? O senhor por aqui? 819 01:13:56,883 --> 01:13:59,443 Meu pai mora aqui. Vim passar o fim-de-semana. 820 01:14:00,520 --> 01:14:02,750 - A senhora est� bem? - Ah, sim! 821 01:14:46,332 --> 01:14:50,496 Encontrei-o na esta��o! Eu n�o esperava. 822 01:14:50,770 --> 01:14:51,963 Minha pobre Lucia. 823 01:14:57,142 --> 01:14:58,734 Querida Marion! 824 01:14:59,445 --> 01:15:02,379 Que amola��o! Voc� nunca me perdoar�. 825 01:15:04,183 --> 01:15:05,844 Freddy, pague o carro. 826 01:15:06,151 --> 01:15:10,315 Eu pago. Realmente insisto. Como vai, Sr. Vyse? 827 01:15:10,956 --> 01:15:13,220 - Este � o Sr. Floyd. - Como vai? 828 01:15:13,458 --> 01:15:16,256 - � amigo do Freddy. - Insisto em pagar o carro. 829 01:15:16,528 --> 01:15:18,996 E esta � Minnie. Ela � sobrinha do Sr. Beeb. 830 01:15:19,231 --> 01:15:21,722 Conte-me os acontecimentos. 831 01:15:22,167 --> 01:15:24,260 - Aqui est�. - Obrigado. Vamos andando. 832 01:15:30,442 --> 01:15:31,876 Volto a insistir... 833 01:15:32,312 --> 01:15:35,509 Ent�o s�o cinco xelins e dei um de gorjeta. 834 01:15:35,882 --> 01:15:39,613 Todos t�m manias, a minha � pagar minhas contas. 835 01:15:41,654 --> 01:15:43,349 Algu�m tem troco? 836 01:15:48,127 --> 01:15:51,584 Quanto �? A quem dou uma libra? 837 01:15:52,497 --> 01:15:54,431 - Cara ou coroa, Honeychurch? - Tudo bem. 838 01:15:54,733 --> 01:15:55,927 - N�o, por favor... - Coroa. 839 01:15:56,268 --> 01:15:58,758 N�o devo interferir mas isso me encabula. 840 01:15:59,103 --> 01:16:00,091 Eu juro que era coroa! 841 01:16:00,337 --> 01:16:01,702 Seria praticamente, roubar quem perder. 842 01:16:02,072 --> 01:16:06,533 Freddy me deve 15 xelins e a senhora pode dar a libra... 843 01:16:07,712 --> 01:16:09,043 a mim. 844 01:16:09,380 --> 01:16:12,577 Quinze xelins ao senhor? Por que, Sr. Vyse? 845 01:16:13,050 --> 01:16:16,281 Porque 15 xelins mais 5 totalizam uma libra! 846 01:16:16,954 --> 01:16:19,252 Por que o Sr. Vyse pegou a libra? 847 01:16:19,924 --> 01:16:21,289 N�o, obrigada. Eu... N�o! 848 01:16:21,525 --> 01:16:23,083 Sente-se, Charlotte, tome uma x�cara de ch�. 849 01:16:23,394 --> 01:16:24,986 E quanto aos dez xelins do Sr. Floyd? 850 01:16:25,329 --> 01:16:28,856 Quero saber por que ela n�o pagou um xelim ao cocheiro! 851 01:16:29,333 --> 01:16:34,270 Um xelim para o cocheiro. Claro! Foi bom me lembrar. 852 01:16:35,006 --> 01:16:37,601 Algu�m aqui tem troco para meia coroa? 853 01:16:38,610 --> 01:16:40,510 Cecil, me d� a libra. 854 01:16:41,480 --> 01:16:44,608 Pe�o a Mary para trocar e volta-se ao come�o. 855 01:16:45,250 --> 01:16:49,277 Quanto problema eu causo! 856 01:16:53,859 --> 01:16:55,588 Pobre Charlotte. 857 01:17:01,365 --> 01:17:03,265 Voc� tem algum troco? 858 01:17:04,634 --> 01:17:06,431 Para uma Libra. 859 01:17:10,107 --> 01:17:12,371 J� contou a "ele" sobre "ele"? 860 01:17:12,743 --> 01:17:16,042 N�o contei ao Cecil nem a ningu�m, como lhe prometi. 861 01:17:16,414 --> 01:17:19,975 Eis seu dinheiro. Tudo em xelins e uma coroa. 862 01:17:20,184 --> 01:17:21,344 Pode contar? 863 01:17:21,619 --> 01:17:23,052 J� pode pagar sua d�vida. 864 01:17:24,488 --> 01:17:30,120 Ser� horr�vel se o Sr. Vyse souber por outra fonte. 865 01:17:30,795 --> 01:17:32,387 N�o h� outra fonte. 866 01:17:33,597 --> 01:17:35,326 George diria ao Sr. Emerson. 867 01:17:36,233 --> 01:17:37,598 N�o diria. 868 01:17:38,102 --> 01:17:40,401 - Como sabe? - Porque sei! 869 01:17:40,739 --> 01:17:42,206 Vamos sair ou enforcam a Minnie. 870 01:17:42,707 --> 01:17:43,731 Espere. 871 01:17:44,142 --> 01:17:46,736 Talvez n�o teremos outra chance de conversar. 872 01:17:47,012 --> 01:17:48,206 Voc� j� falou com ele? 873 01:17:48,946 --> 01:17:50,174 S� o vi. 874 01:17:53,250 --> 01:17:55,183 Pare de pensar que ele me admira. 875 01:17:55,418 --> 01:17:57,283 Ele n�o me admira. Nem um pouco. 876 01:17:59,889 --> 01:18:02,619 Freddy, pare! 877 01:18:02,925 --> 01:18:04,290 N�o! 878 01:18:15,972 --> 01:18:19,203 "SOB UM P�RTICO" por Eleanor Lavish 879 01:18:26,616 --> 01:18:29,608 Lucy! Lucy, que livro � esse? 880 01:18:30,453 --> 01:18:33,445 Quem largou esse livro a� fora? 881 01:18:33,856 --> 01:18:35,949 � um que Cecil estava lendo. 882 01:18:36,392 --> 01:18:38,917 Apanhe-o, n�o fique a parada. 883 01:18:48,338 --> 01:18:50,999 � uma cole��o especial, me esque�o para que... 884 01:18:51,340 --> 01:18:55,606 mas, por favor, nada de jogar moedinhas pequenas no prato. 885 01:18:55,912 --> 01:18:59,109 N�o tenho nenhum trocado, ser� que voc�... 886 01:18:59,415 --> 01:19:00,279 Onde est� a crian�a? 887 01:19:00,516 --> 01:19:02,609 Querida Marian, sinto muito... 888 01:19:03,119 --> 01:19:04,711 Acho que n�o tenho nem um trocado, voc� poderia... 889 01:19:04,987 --> 01:19:06,852 Sim. Fique sentada. 890 01:19:07,156 --> 01:19:09,920 Como est� bonita! Que lindo vestido! 891 01:19:12,895 --> 01:19:13,953 Vamos, Powell. 892 01:19:14,964 --> 01:19:17,933 Adeus! Comportem-se! 893 01:19:29,078 --> 01:19:33,481 "SOB UM P�RTICO". UM ROMANCE PASSADO NA IT�LIA". 894 01:19:35,184 --> 01:19:37,652 "Nenhum lugar t�o lindo como este... 895 01:19:37,987 --> 01:19:38,885 onde o amor fala de perto." 896 01:19:39,455 --> 01:19:41,514 "E ele acercou-se dela". 897 01:19:42,191 --> 01:19:45,592 "O crep�sculo prateado, o v�o das andorinhas". 898 01:19:45,895 --> 01:19:51,389 "Enchendo meu cora��o de indescrit�vel felicidade". 899 01:19:53,034 --> 01:19:56,595 "E enla�ados em mortal combate, revelam a eterna..." 900 01:20:00,142 --> 01:20:02,372 "revelam a eterna batalha." 901 01:20:02,878 --> 01:20:04,539 "Os homens face-a-face..." 902 01:20:05,247 --> 01:20:07,306 <- "Eles giram devagar..."> - Trinta. 903 01:20:07,649 --> 01:20:10,117 <"Para repentinamente ousar"...> 904 01:20:10,886 --> 01:20:13,855 Ou�a, Lucy! Tr�s infinitivos divididos! 905 01:20:14,756 --> 01:20:16,815 <- "Ent�o ouviu-se o grito"...> - Quarenta a trinta! 906 01:20:17,225 --> 01:20:19,625 <"Mais uma vez no buraco, > 907 01:20:19,995 --> 01:20:21,485 908 01:20:22,931 --> 01:20:24,762 O cen�rio � Floren�a. 909 01:20:25,734 --> 01:20:29,602 P�r do sol da It�lia. 910 01:20:30,705 --> 01:20:33,401 - Se importa em perder? - Claro que sim! 911 01:20:33,975 --> 01:20:35,943 N�o acho que seja um jogador maravilhoso. 912 01:20:36,378 --> 01:20:38,710 A luz estava atr�s de voc� e nos meus olhos. 913 01:20:39,047 --> 01:20:40,708 Nunca disse que eu era um bom jogador. 914 01:20:41,483 --> 01:20:43,280 "Sob o p�rtico de Orcagna..." 915 01:20:43,952 --> 01:20:46,749 "ou de Lanzi, como �s vezes o chamamos..." 916 01:20:47,288 --> 01:20:48,585 Qual � o t�tulo? 917 01:20:49,790 --> 01:20:51,724 "Sob um p�rtico", de Eleanor Lavish. 918 01:20:52,226 --> 01:20:57,164 Eleanor Lavish! Meu Deus! Lembra-se da Srta. Lavish? 919 01:20:57,532 --> 01:21:00,262 - Claro. - Por isso o livro � t�o ruim. 920 01:21:01,269 --> 01:21:04,136 Por�m deve-se l�-lo j� que a conhecemos... 921 01:21:05,006 --> 01:21:07,270 Um trecho sobre paisagem vou pular. 922 01:21:07,609 --> 01:21:08,871 N�o. Leia-o. 923 01:21:09,711 --> 01:21:11,576 O que acha da nossa paisagem, Sr. Emerson. 924 01:21:12,113 --> 01:21:14,547 Meu pai diz que s� h� uma paisagem perfeita. 925 01:21:15,150 --> 01:21:17,744 A do c�u sobre nossas cabe�as. 926 01:21:19,521 --> 01:21:22,115 Suponho que seu pai leu Dante. 927 01:21:24,427 --> 01:21:27,156 - Leia o trecho da paisagem. - N�o enquanto o Sr. Emerson... 928 01:21:27,429 --> 01:21:29,761 - estiver aqui para nos entreter. - N�o, n�o, leia. 929 01:21:30,232 --> 01:21:32,700 Nada � mais c�mico do que coisas tolas lidas alto. 930 01:21:33,235 --> 01:21:36,204 E se o Sr. Emerson n�o gosta que procure bolas de t�nis. 931 01:21:36,571 --> 01:21:38,061 V� procurar bolas de t�nis, Sr. Emerson. 932 01:21:38,373 --> 01:21:40,603 - Tenho que ir? - N�o, claro que n�o. 933 01:21:41,343 --> 01:21:44,800 � no cap�tulo dois. Procure-me o cap�tulo dois. 934 01:21:54,787 --> 01:21:55,845 D� para mim. 935 01:21:56,122 --> 01:21:57,988 N�o. Honestamente � muito bobo. 936 01:21:58,225 --> 01:21:58,987 Vamos. 937 01:21:59,260 --> 01:22:01,125 - � boba mesmo. - Obrigado. 938 01:22:03,397 --> 01:22:07,299 "Ao longe da torre de Floren�a... 939 01:22:08,369 --> 01:22:10,337 e ela caminhou como se sonhando... 940 01:22:10,738 --> 01:22:16,506 pelo ondulante mar de cevada, salpicado de papoulas". 941 01:22:17,945 --> 01:22:21,108 "Sem ser visto, chegou a ela". N�o � imortal? 942 01:22:22,316 --> 01:22:26,912 "Dos l�bios, nenhum protesto que os amantes normais usam". 943 01:22:28,022 --> 01:22:31,186 "Sem eloq��ncia e sem sofrer a falta dela... 944 01:22:31,493 --> 01:22:34,325 ele simplesmente a tomou em seus bra�os viris..." 945 01:22:34,995 --> 01:22:36,428 N�o � esta parte. 946 01:22:36,697 --> 01:22:38,790 - H� um mais engra�ado adiante. - Vamos ao ch�. 947 01:22:39,133 --> 01:22:41,896 Sim, ch� em vez de Eleanor Lavish. 948 01:23:06,060 --> 01:23:07,584 Com licen�a. 949 01:23:16,537 --> 01:23:18,334 Charlotte, espere. 950 01:23:19,406 --> 01:23:22,204 Cecil, pe�a sandu�ches � Mary. J� volto. 951 01:23:25,913 --> 01:23:28,040 Conhece o livro da Srta. Lavish? 952 01:23:28,916 --> 01:23:31,908 H� um trecho em que o her�i e a hero�na fazem amor. 953 01:23:32,486 --> 01:23:33,749 Voc� sabia disso? 954 01:23:35,857 --> 01:23:37,483 Voc� sabia disso? 955 01:23:38,725 --> 01:23:41,523 Ele est�o numa encosta, com Floren�a ao longe. 956 01:23:42,562 --> 01:23:45,395 H� papoulas e um campo de cevada. 957 01:23:46,499 --> 01:23:50,559 N�o acredito em coincid�ncia. Como p�de contar a ela? 958 01:23:52,804 --> 01:23:55,864 Ela n�o pode ter posto isso no livro! 959 01:23:59,878 --> 01:24:04,747 Nunca mais ela ser� amiga minha! 960 01:24:05,051 --> 01:24:06,348 Ent�o voc� contou! 961 01:24:06,786 --> 01:24:09,516 Por qu�? N�o quis que eu contasse nem � mam�e! 962 01:24:13,726 --> 01:24:15,489 Cecil leu para mim. 963 01:24:16,596 --> 01:24:19,087 E aquele homem me for�ou de novo... 964 01:24:19,365 --> 01:24:20,696 por tr�s do Cecil. 965 01:24:21,467 --> 01:24:23,935 Por que contou a ela? O que deu em voc�? 966 01:24:27,774 --> 01:24:30,265 Mesmo que me perdoe, nunca me perdoarei... 967 01:24:30,977 --> 01:24:32,604 at� o dia de minha morte. 968 01:24:37,984 --> 01:24:41,715 - V� cham�-lo. - Chamar o Sr. Vyse? 969 01:24:42,188 --> 01:24:44,348 N�o. O outro. 970 01:24:46,458 --> 01:24:48,483 Desta vez lidarei com ele eu mesma. 971 01:24:49,294 --> 01:24:54,095 MENTINDO AO GEORGE 972 01:24:56,234 --> 01:24:57,428 Sr. Emerson. 973 01:24:57,836 --> 01:24:59,463 Perdeu uma boa partida, Charlotte. 974 01:25:16,155 --> 01:25:18,123 Charlotte, por favor, fique. 975 01:25:19,625 --> 01:25:20,887 Sr. Emerson. 976 01:25:21,260 --> 01:25:22,727 Saia desta casa e n�o volte... 977 01:25:22,995 --> 01:25:24,519 enquanto eu morar aqui. 978 01:25:24,997 --> 01:25:26,521 - N�o posso... - Sem discuss�o. 979 01:25:28,067 --> 01:25:31,366 V�, por favor. N�o quero chamar o Sr. Vyse. 980 01:25:34,272 --> 01:25:36,172 N�o me diga que vai casar com ele. 981 01:25:36,508 --> 01:25:37,839 Est� sendo rid�culo. 982 01:25:38,376 --> 01:25:42,143 Eu teria refreado se fosse uma pessoa diferente. 983 01:25:43,349 --> 01:25:46,011 Ele n�o consegue conhecer o �ntimo de ningu�m... 984 01:25:46,252 --> 01:25:47,513 muito menos de uma mulher. 985 01:25:48,320 --> 01:25:50,150 Ele n�o sabe o que � uma mulher. 986 01:25:51,755 --> 01:25:53,416 Ele quer voc� como um objeto... 987 01:25:53,757 --> 01:25:56,817 como um quadro ou uma caixa de marfim... 988 01:25:57,361 --> 01:25:59,795 para ter e mostrar. 989 01:26:00,698 --> 01:26:03,565 Ele n�o quer que voc� seja real, pense e viva. 990 01:26:04,335 --> 01:26:05,859 Ele n�o a ama. 991 01:26:06,470 --> 01:26:07,835 Eu a amo. 992 01:26:08,205 --> 01:26:11,197 Quero que tenha seu pensar, id�ias e sentimentos... 993 01:26:11,509 --> 01:26:13,272 mesmo quando estiver em meus bra�os. 994 01:26:14,746 --> 01:26:16,737 Srta. Bartlett, n�o nos impe�a... 995 01:26:17,015 --> 01:26:20,246 se compreende que � a nossa �ltima chance. 996 01:26:23,755 --> 01:26:25,780 Entende como as pessoas tem sorte... 997 01:26:26,057 --> 01:26:27,786 de encontrar o que � certo para eles? 998 01:26:28,426 --> 01:26:30,518 � uma ben��o, voc� n�o v�? 999 01:26:31,262 --> 01:26:34,060 E o fato de que amo Cecil e vou ser esposa dele? 1000 01:26:34,598 --> 01:26:36,759 Suponho que seja um detalhe sem import�ncia. 1001 01:26:37,501 --> 01:26:39,901 Essa coisa fant�stica aconteceu a n�s... 1002 01:26:40,337 --> 01:26:42,271 e significa, deixe-me explicar... 1003 01:26:42,573 --> 01:26:44,871 e significa, que nada mais deve nos impedir. 1004 01:26:45,777 --> 01:26:48,905 � isso que significa. Compreenda isso! 1005 01:26:50,048 --> 01:26:51,948 N�o sei do que est� falando. 1006 01:26:52,284 --> 01:26:55,811 - Todos t�m que compreender! - V� embora! 1007 01:26:57,521 --> 01:27:00,581 Foi erro meu ficar ouvindo o senhor. 1008 01:27:01,058 --> 01:27:04,118 Mas n�o ouviu. Se ouvisse, saberia. 1009 01:27:05,429 --> 01:27:07,294 Saia. J�! 1010 01:27:07,965 --> 01:27:11,457 N�o. N�o ouvirei nem mais uma palavra! 1011 01:27:11,735 --> 01:27:13,862 - Queridos, parem. - N�o fez o suficiente? 1012 01:27:14,371 --> 01:27:15,963 N�o se meta outra vez! 1013 01:27:17,508 --> 01:27:20,740 � in�til. Deixe-me ir, Srta. Bartlett. 1014 01:27:21,079 --> 01:27:23,047 Deixe-o ir, Charlotte. 1015 01:27:31,288 --> 01:27:32,983 Eu jamais me perdoarei. 1016 01:27:33,524 --> 01:27:36,118 Sempre diz isso mas voc� sempre se perdoa. 1017 01:27:44,868 --> 01:27:47,631 O que h� na It�lia que leva as romancistas... 1018 01:27:47,904 --> 01:27:49,736 a produzirem tantos absurdos? 1019 01:27:50,474 --> 01:27:53,739 Lucy, ainda h� luz para outro set se voc�s dois correrem. 1020 01:27:54,178 --> 01:27:57,204 - O Sr. Emerson teve que ir. - Que estranho. 1021 01:27:58,115 --> 01:27:59,446 Cecil... 1022 01:28:00,117 --> 01:28:01,743 jogue esta. 1023 01:28:02,518 --> 01:28:04,418 S� uma, � o �ltimo dia do Floyd! 1024 01:28:05,755 --> 01:28:08,280 Como voc� disse hoje de manh�... 1025 01:28:08,658 --> 01:28:11,650 "H� sujeitos que s� servem para ler livros." 1026 01:28:12,195 --> 01:28:15,130 Confesso que sou um desses sujeitos. 1027 01:28:22,506 --> 01:28:27,408 MENTINDO AO CECIL 1028 01:28:28,711 --> 01:28:31,680 Por eu n�o ter jogado t�nis com o Freddy? 1029 01:28:35,051 --> 01:28:38,384 Nunca jogo t�nis. Nunca joguei. 1030 01:28:38,688 --> 01:28:42,385 Esque�a o t�nis, foi apenas meu �ltimo recurso. 1031 01:28:42,692 --> 01:28:45,456 N�o posso casar com voc�. Um dia me agradecer� por isso. 1032 01:28:46,929 --> 01:28:48,988 - Somos diferentes demais. - Mas eu... 1033 01:28:51,701 --> 01:28:53,498 Eu amo voc�. 1034 01:28:55,372 --> 01:28:59,001 E, pensei que voc� me amava! 1035 01:28:59,743 --> 01:29:01,267 Mas n�o amava. 1036 01:29:03,447 --> 01:29:05,574 Pensei que sim, no come�o. 1037 01:29:07,017 --> 01:29:08,881 Sinto muito. 1038 01:29:10,453 --> 01:29:14,219 Quanto ao seu amor por mim, voc� n�o me ama de verdade. 1039 01:29:15,992 --> 01:29:19,189 N�o mesmo. S� como outra coisa. 1040 01:29:19,729 --> 01:29:23,323 Como a algo que voc� possui. Um quadro. 1041 01:29:23,699 --> 01:29:25,064 Um Leonardo. 1042 01:29:25,400 --> 01:29:28,234 N�o quero ser um quadro, quero ser eu mesma. 1043 01:29:30,373 --> 01:29:32,000 N�o continuemos o assunto. 1044 01:29:32,975 --> 01:29:35,205 Eu s� iria dizer coisas que me doeriam depois. 1045 01:29:54,663 --> 01:30:00,534 Voc� n�o me ama, � evidente. Preferia n�o dizer isso. 1046 01:30:02,705 --> 01:30:05,299 Ajudaria um pouco e... 1047 01:30:05,541 --> 01:30:07,509 doeria menos se eu soubesse o porqu�. 1048 01:30:08,845 --> 01:30:10,676 Porque... 1049 01:30:12,882 --> 01:30:14,815 voc� n�o v� o �ntimo de ningu�m... 1050 01:30:15,083 --> 01:30:16,573 muito menos de uma mulher. 1051 01:30:17,619 --> 01:30:19,552 Eu n�o quis dizer isso... 1052 01:30:19,820 --> 01:30:21,811 mas voc� insistira em perguntar. 1053 01:30:23,791 --> 01:30:25,725 Voc� se embrulha em arte, livros e m�sica... 1054 01:30:25,993 --> 01:30:27,460 e quer me embrulhar. 1055 01:30:27,762 --> 01:30:29,229 Por isso, rompo o noivado. 1056 01:30:30,665 --> 01:30:32,132 � verdade. 1057 01:30:34,136 --> 01:30:36,001 Verdade total. 1058 01:30:37,773 --> 01:30:39,638 Voc� est� t�o diferente! 1059 01:30:40,075 --> 01:30:43,101 Uma pessoa diferente, falando com nova voz. 1060 01:30:43,945 --> 01:30:46,209 O que quer dizer com "nova voz"? 1061 01:30:47,182 --> 01:30:48,513 Se pensa que estou amando outro... 1062 01:30:48,717 --> 01:30:49,911 est� enganando! 1063 01:30:50,252 --> 01:30:51,947 Eu s� quis dizer que havia... 1064 01:30:52,554 --> 01:30:57,856 uma for�a em voc� que eu desconhecia. 1065 01:30:59,694 --> 01:31:02,664 Se uma mo�a rompe noivado, todos pensam que... 1066 01:31:02,932 --> 01:31:05,400 ela tem outro ou espera pegar um outro. 1067 01:31:06,068 --> 01:31:08,161 Isso � revoltante! Brutal! 1068 01:31:09,539 --> 01:31:12,201 Perdoe-me se digo asneiras... 1069 01:31:12,542 --> 01:31:14,066 meu c�rebro se partiu. 1070 01:31:14,477 --> 01:31:16,444 Vamos nos recolher. 1071 01:31:26,587 --> 01:31:28,885 Deixe que eu fa�a isso. 1072 01:31:34,161 --> 01:31:39,122 Ali�s, devo lhe agradecer pelo que fez. 1073 01:31:41,336 --> 01:31:44,305 Por me mostrar o que realmente sou. 1074 01:31:55,683 --> 01:31:58,345 Admiro sua coragem. 1075 01:32:02,690 --> 01:32:05,454 Apertamos as m�os? 1076 01:32:05,559 --> 01:32:07,528 Claro que sim. 1077 01:32:09,498 --> 01:32:13,024 Boa noite. Sinto muito. 1078 01:32:16,070 --> 01:32:19,164 Agrade�o-lhe por ter se conformado. 1079 01:32:51,505 --> 01:32:53,803 "J� que os dias est�o ficando mais frios... 1080 01:32:54,074 --> 01:32:56,167 e n�o temos casa pr�pria... 1081 01:32:56,610 --> 01:33:01,070 pensamos em buscar um clima mais quente". 1082 01:33:01,448 --> 01:33:04,576 "O m�dico receitou um p�o especial digestivo... 1083 01:33:04,885 --> 01:33:07,115 mas isso podemos levar conosco". 1084 01:33:07,421 --> 01:33:11,755 "E � s� pegarmos um navio e depois um trem". 1085 01:33:17,031 --> 01:33:18,623 De sa�da, Sr. Vyse? 1086 01:33:18,866 --> 01:33:19,833 Sim. 1087 01:33:20,067 --> 01:33:22,433 Vim mostrar � Srta. Honeychurch uma linda carta... 1088 01:33:22,703 --> 01:33:24,933 que recebi de nossa amigas, as Srtas. Alan. 1089 01:33:25,205 --> 01:33:26,695 Ou�am um trecho. 1090 01:33:27,374 --> 01:33:29,808 "J� que Floren�a fez t�o bem a minha irm�... 1091 01:33:30,077 --> 01:33:32,135 n�o vemos raz�o para n�o ir � Atenas neste inverno. 1092 01:33:32,445 --> 01:33:34,242 � claro, Atenas � como um mergulho... 1093 01:33:34,514 --> 01:33:36,141 N�o � maravilhoso? N�o � um romance? 1094 01:33:36,583 --> 01:33:38,016 Imposs�vel, sem d�vida. 1095 01:33:38,284 --> 01:33:41,913 - Chegou a conhecer as Alan? - Nunca. 1096 01:33:42,188 --> 01:33:44,749 Ent�o n�o est� em condi��es de entender... 1097 01:33:45,025 --> 01:33:46,924 essa rom�ntica visita � Gr�cia. 1098 01:33:47,226 --> 01:33:48,386 Eu mesmo nunca estive na Gr�cia... 1099 01:33:48,761 --> 01:33:50,422 nem planejo ir l�. 1100 01:33:51,064 --> 01:33:53,999 � grande demais para nosso grupinho. Concorda? 1101 01:33:54,467 --> 01:33:56,731 Tem f�sforos? Obrigado. 1102 01:33:58,071 --> 01:34:01,837 Tem raz�o, a Gr�cia n�o � para o nosso grupinho. 1103 01:34:02,542 --> 01:34:04,169 - At� logo. - At� logo. 1104 01:34:13,285 --> 01:34:16,687 Sr. Beeb. Os f�sforos! 1105 01:34:17,223 --> 01:34:18,952 Os f�sforos! 1106 01:34:21,394 --> 01:34:24,022 Cecil est� tonto, Lucy rompeu o noivado. 1107 01:34:24,263 --> 01:34:25,662 - Quando? - Ontem � noite. Tenho que ir. 1108 01:34:26,432 --> 01:34:28,491 Devo ir l�? 1109 01:34:28,801 --> 01:34:30,428 Sim, v� at� l�. At� logo. 1110 01:34:36,109 --> 01:34:37,370 N�o, Charlotte... 1111 01:34:46,251 --> 01:34:49,619 A tesoura n�o, obrigada n�o com as duas m�os cheias. 1112 01:34:50,657 --> 01:34:52,181 Boa tarde. 1113 01:34:52,492 --> 01:34:54,050 - Como vai, Sr. Beeb? - Srta. Bartlett... 1114 01:34:54,394 --> 01:34:56,123 C�us, que confus�o! 1115 01:34:57,930 --> 01:35:00,023 Todo mundo est� tonto hoje. 1116 01:35:00,466 --> 01:35:03,629 - Vamos sair para o ch�. - Boa id�ia. 1117 01:35:04,002 --> 01:35:05,833 Pegue seu chap�u e seu casaco. 1118 01:35:07,105 --> 01:35:10,370 Acho que vou levar Minnie ao bar. 1119 01:35:10,676 --> 01:35:12,109 Quer vir conosco, Srta. Bartlett? 1120 01:35:12,477 --> 01:35:15,139 Sim, Charlotte, n�o preciso de voc�, v�. 1121 01:35:15,380 --> 01:35:16,642 - N�o, n�o, obrigado. - Sim, v�! 1122 01:35:16,882 --> 01:35:17,712 N�o. N�o fica ningu�m para ajudar... 1123 01:35:17,916 --> 01:35:18,848 Voc� realmente... 1124 01:35:19,084 --> 01:35:19,915 Meus servi�os s�o melhores do que nada... 1125 01:35:22,121 --> 01:35:23,713 - Oh, minhas m�os... - Voc� se machucou? 1126 01:35:23,856 --> 01:35:24,618 Sinto muito. 1127 01:35:26,159 --> 01:35:32,155 MENTINDO AO SR. BEEB, � M�E, FREDDY E CRIADOS 1128 01:35:36,302 --> 01:35:38,827 Aqui est� uma das mais lindas cartas das Srtas. Alan. 1129 01:35:39,172 --> 01:35:41,766 Elas est�o planejando uma viagem emocionante para Gr�cia. 1130 01:35:47,712 --> 01:35:48,576 "Caro Sr. Beeb... 1131 01:35:49,146 --> 01:35:52,275 N�o pretendemos ir al�m de Atenas, mas... 1132 01:35:52,617 --> 01:35:57,816 caso conhe�a uma boa pens�o em Constantinopla... 1133 01:35:58,156 --> 01:35:59,316 agradecer�amos". 1134 01:36:00,258 --> 01:36:02,122 Constantinopla, n�o � uma del�cia? 1135 01:36:02,526 --> 01:36:05,586 Acabar�o dando uma volta ao redor do mundo. 1136 01:36:06,263 --> 01:36:07,662 �timo. 1137 01:36:10,668 --> 01:36:14,604 Seu irm�o j� me contou. 1138 01:36:16,674 --> 01:36:18,266 Contou? 1139 01:36:18,609 --> 01:36:21,601 - Quem mais o sabe? - Mam�e... 1140 01:36:22,313 --> 01:36:23,337 Charlotte... 1141 01:36:23,682 --> 01:36:24,706 Cecil... 1142 01:36:25,050 --> 01:36:25,982 Freddy... 1143 01:36:26,551 --> 01:36:27,984 o senhor. 1144 01:36:30,055 --> 01:36:31,750 Se me permite dizer... 1145 01:36:32,124 --> 01:36:34,183 Acho que fez a coisa certa. 1146 01:36:34,493 --> 01:36:36,051 Fale-me das Srtas. Alan. 1147 01:36:36,328 --> 01:36:38,228 Que bom que v�o viajar! 1148 01:36:39,164 --> 01:36:41,098 V�o come�ar a viagem em Veneza... 1149 01:36:41,399 --> 01:36:44,960 e v�o de navio pela costa. 1150 01:36:46,071 --> 01:36:48,470 Freddy disse que voltaria logo? 1151 01:36:48,773 --> 01:36:50,400 N�o, n�o me disse. 1152 01:36:50,775 --> 01:36:52,766 Espero que n�o saia fofocando por a�. 1153 01:36:53,110 --> 01:36:56,046 �timo, a viagem delas. Quisera eu que me levassem! 1154 01:36:57,149 --> 01:36:59,309 Sua m�e deixaria voc� viajar t�o logo? 1155 01:36:59,683 --> 01:37:02,447 Claro! Simplesmente, tenho que viajar. 1156 01:37:02,753 --> 01:37:03,811 Tenho que ir. 1157 01:37:04,188 --> 01:37:05,280 N�o entende que preciso? 1158 01:37:05,623 --> 01:37:07,523 Charlotte... 1159 01:37:07,792 --> 01:37:09,282 N�o � rom�ntico! 1160 01:37:09,627 --> 01:37:11,993 Sabe que as Srtas. Alan v�o a Constantinopla? 1161 01:37:12,329 --> 01:37:13,990 At� agora s� at� Atenas. 1162 01:37:14,431 --> 01:37:17,400 Sempre quis ir � Constantinopla. Atenas, ali�s. 1163 01:37:17,735 --> 01:37:20,226 Em vez disso, n�o quer ir tomar ch� conosco? 1164 01:37:20,538 --> 01:37:21,527 N�o, obrigada. 1165 01:37:21,972 --> 01:37:23,564 Ent�o Minnie... 1166 01:37:23,841 --> 01:37:27,242 iremos n�s dois sozinhos. Boa tarde, senhoritas. 1167 01:37:27,511 --> 01:37:28,479 Boa tarde, Sr. Beeb. 1168 01:37:35,754 --> 01:37:37,187 Ajude-me a persuadir mam�e. 1169 01:37:37,422 --> 01:37:38,320 O qu�? 1170 01:37:38,723 --> 01:37:42,454 Preciso ir para algum lugar. Qualquer lugar! 1171 01:37:43,862 --> 01:37:46,557 Para longe daqui antes que todos saibam. 1172 01:37:47,131 --> 01:37:48,291 O qu�? 1173 01:37:48,632 --> 01:37:52,068 Que rompi o noivado! Para ele n�o ter alguma id�ia. 1174 01:37:52,403 --> 01:37:54,495 Acha que o Sr. Emerson pensar� que foi por ele? 1175 01:37:55,371 --> 01:37:56,928 Como voc� pensa devagar! 1176 01:37:57,573 --> 01:37:58,835 Claro que n�o. 1177 01:37:59,241 --> 01:38:02,040 Deve-se evitar mexericos, mas ir at� a Gr�cia? 1178 01:38:02,579 --> 01:38:04,672 Pensei que seria a primeira a dizer a mam�e. 1179 01:38:05,114 --> 01:38:07,844 "Lucy tem que ir � Gr�cia imediatamente!" 1180 01:38:08,418 --> 01:38:11,353 Lucy, voc� tem certeza? S� quero ajudar voc�. 1181 01:38:11,855 --> 01:38:13,413 Mas � preciso ir at� a Gr�cia? 1182 01:38:13,756 --> 01:38:16,987 Sei o que preciso. N�o discuta e fa�a o que pedi. 1183 01:38:21,231 --> 01:38:21,993 Obrigada. 1184 01:38:26,336 --> 01:38:29,134 - Por que ela est� assim? - Assim como? 1185 01:38:29,772 --> 01:38:31,296 Igual � Charlotte Bartlett. 1186 01:38:32,376 --> 01:38:36,039 Porque... ela � a Charlotte Bartlett. 1187 01:38:38,282 --> 01:38:43,481 Agu�a bem teus ouvidos... 1188 01:38:43,888 --> 01:38:49,019 e ouve o cantor a cantar... 1189 01:38:49,293 --> 01:38:51,454 e do ouro vermelho... 1190 01:38:51,862 --> 01:38:56,355 teus dedos deves tirar... 1191 01:38:56,699 --> 01:38:59,259 A melodia passa mas a letra � um horror! 1192 01:39:02,137 --> 01:39:04,129 Marion... 1193 01:39:04,440 --> 01:39:06,203 A Lucy tem um plano... 1194 01:39:06,509 --> 01:39:08,568 Olhe que trag�dia. 1195 01:39:09,245 --> 01:39:12,646 Logo que amarro uma, a outra cai! 1196 01:39:12,949 --> 01:39:16,510 As Srtas. Alan v�o viajar. V�o para a Gr�cia. 1197 01:39:16,786 --> 01:39:17,912 Boa sorte para elas. 1198 01:39:18,221 --> 01:39:20,689 Lucy gostaria de ir com elas at� Atenas. 1199 01:39:21,057 --> 01:39:22,490 O qu�? 1200 01:39:22,825 --> 01:39:26,261 E seguir at� Delphi, se as estradas forem boas. 1201 01:39:28,698 --> 01:39:32,327 Cora��o e m�os e olhos vagantes 1202 01:39:32,835 --> 01:39:37,296 vivem f�cil e morrem em sil�ncio 1203 01:39:37,641 --> 01:39:41,941 Cora��o e m�os e olhos vagantes 1204 01:39:42,246 --> 01:39:48,184 vivem f�cil e morrem em sil�ncio 1205 01:40:01,863 --> 01:40:03,831 Pode levar todos... 1206 01:40:04,199 --> 01:40:06,928 mas me deixe o Thoreau. Preciso dele. 1207 01:40:09,504 --> 01:40:12,735 � uma casa feia. N�o gostamos dela. 1208 01:40:17,946 --> 01:40:22,042 N�o quero perder o trem. Depois levar�o o resto. 1209 01:40:24,886 --> 01:40:27,719 N�o force suas costas. 1210 01:40:28,623 --> 01:40:31,285 N�o virei no outro fim-de-semana. N�o vale a pena. 1211 01:40:33,628 --> 01:40:36,188 Virei buscar voc� na semana seguinte. 1212 01:41:07,763 --> 01:41:12,199 Papel sabonete � �timo para limpar o rosto no trem. 1213 01:41:13,035 --> 01:41:15,060 Mas voc� j� sabe disso. 1214 01:41:16,038 --> 01:41:18,802 E tem o Sr. Vyse para ajud�-la. 1215 01:41:19,141 --> 01:41:21,609 O cavalheiro est� sempre pronto a ajudar. 1216 01:41:21,943 --> 01:41:25,208 E � bom o Sr. Vyse ter deixado voc� viajar. 1217 01:41:25,580 --> 01:41:27,810 Talvez ele v� ao seu encontro depois. 1218 01:41:28,216 --> 01:41:30,616 Ou o trabalho o ret�m em Londres? 1219 01:41:30,886 --> 01:41:33,150 Vamos v�-lo no seu embarque. 1220 01:41:33,488 --> 01:41:36,184 Ningu�m ir� ao embarque. Lucy n�o gosta. 1221 01:41:36,458 --> 01:41:37,789 � mesmo? 1222 01:41:39,227 --> 01:41:41,388 Deveria ter pensado nisso. 1223 01:41:41,730 --> 01:41:45,165 - J� vai? - Sim, vamos tomar o trem. 1224 01:41:45,833 --> 01:41:48,097 Foi um prazer v�-la. 1225 01:41:48,436 --> 01:41:50,301 Lucy, escreveremos para voc� com freq��ncia... 1226 01:41:50,738 --> 01:41:53,332 e enviaremos postais de todos os lugares. 1227 01:41:53,674 --> 01:41:56,438 Adeus. 1228 01:42:01,816 --> 01:42:05,912 - Bem, contornamos desta vez. - Mas foi bem desagrad�vel. 1229 01:42:08,789 --> 01:42:11,155 Nunca entenderei esse neg�cio de ocultar. 1230 01:42:12,960 --> 01:42:15,485 Voc� se livrou do Cecil e fez bem. 1231 01:42:17,431 --> 01:42:19,899 Mas por que n�o divulgar? 1232 01:42:20,334 --> 01:42:22,302 Prometi n�o divulgar at� viajar. 1233 01:42:22,603 --> 01:42:23,865 Faltam poucos dias. 1234 01:42:24,171 --> 01:42:25,195 Esta��o Vit�ria! 1235 01:42:25,306 --> 01:42:28,104 Achei que nossa querida Lucy n�o... 1236 01:42:30,845 --> 01:42:33,177 Gostaria que voc� aprendesse a terminar suas frases. 1237 01:42:33,447 --> 01:42:35,142 Est� cada vez pior. 1238 01:42:36,517 --> 01:42:39,816 Ela n�o parecia que estava noiva. 1239 01:42:41,055 --> 01:42:43,215 E como deve estar uma noiva? 1240 01:42:43,590 --> 01:42:46,115 De acordo com sua sabedoria e experi�ncia no assunto? 1241 01:42:46,493 --> 01:42:51,056 N�o sei bem, mas estava faltando alguma coisa. 1242 01:42:51,699 --> 01:42:54,634 Se quer saber, Teresa, estava faltando... 1243 01:42:55,469 --> 01:42:57,232 radia��o. 1244 01:43:13,420 --> 01:43:16,912 O que est� havendo com seus vizinhos? 1245 01:43:17,291 --> 01:43:19,282 Est�o de mudan�a. 1246 01:43:19,660 --> 01:43:20,649 O velho Emerson est� com reumatismo... 1247 01:43:21,029 --> 01:43:23,360 e acha aqui longe demais. 1248 01:43:23,664 --> 01:43:26,656 Ele est� aqui em casa. 1249 01:43:27,301 --> 01:43:31,101 Posso esperar aqui a Sra. Honeychurch? 1250 01:43:31,438 --> 01:43:35,602 Claro. Apenas vou dar uma olhada nos carregadores. 1251 01:43:37,945 --> 01:43:40,208 Sr. Emerson, Srta. Bartlett, com licen�a. 1252 01:43:41,247 --> 01:43:42,407 Oh, por favor. 1253 01:43:42,782 --> 01:43:46,842 Lamento que a casa lhe fez piorar o reumatismo. 1254 01:43:47,152 --> 01:43:48,744 N�o � pelo reumatismo... 1255 01:43:49,188 --> 01:43:53,250 � o meu filho, George est� t�o triste! 1256 01:43:54,327 --> 01:43:57,854 � pena, mas ele devia ter me falado antes. 1257 01:43:58,531 --> 01:44:01,830 Ele nunca lhe contou o que houve na It�lia? 1258 01:44:02,068 --> 01:44:03,558 Nem uma palavra. 1259 01:44:06,172 --> 01:44:09,369 - Lucy sabia disso. - Eu s� soube no domingo passado. 1260 01:44:09,842 --> 01:44:12,868 - O que soube? - Que ele a ama. 1261 01:44:16,349 --> 01:44:18,374 N�o quer sentar-se? 1262 01:44:18,785 --> 01:44:21,515 Acho que est� chegando a carruagem. 1263 01:44:21,821 --> 01:44:24,221 Seria descort�s fazer minha prima esperar. 1264 01:44:24,490 --> 01:44:28,621 N�o chegou nenhuma carruagem. Queira sentar-se. 1265 01:44:38,203 --> 01:44:41,639 Todos t�m mentido, exceto George. 1266 01:44:42,674 --> 01:44:47,270 E a Srta. Honeychurch vai casar em janeiro. 1267 01:44:47,546 --> 01:44:50,344 A Srta. Honeychurch rompeu o noivado. 1268 01:44:50,749 --> 01:44:53,877 Tudo com grande tato e discri��o. 1269 01:44:55,053 --> 01:44:59,514 E por enquanto queremos nos manter calados. 1270 01:45:00,660 --> 01:45:04,892 H� um tempo de se calar, e outro de se falar! 1271 01:45:06,766 --> 01:45:09,200 N�o ouve nenhuma carruagem. 1272 01:45:09,569 --> 01:45:12,037 Por que n�o se recosta e fica confort�vel? 1273 01:45:13,172 --> 01:45:17,302 Pronto, assim est� bem melhor. 1274 01:45:18,344 --> 01:45:21,905 Ent�o, ela n�o vai se casar com o Sr. Vyse? 1275 01:45:24,484 --> 01:45:28,443 E por qu�? Por que a Gr�cia? 1276 01:45:28,788 --> 01:45:31,087 Por que correr aos confins do mundo? 1277 01:45:32,660 --> 01:45:34,092 Est� cansada da sua casa... 1278 01:45:35,160 --> 01:45:37,253 casada de Windy Corner... 1279 01:45:37,529 --> 01:45:39,554 e cansada do Freddy e de mim. 1280 01:45:41,433 --> 01:45:44,162 N�o estou cansada de Windy Corner. 1281 01:45:44,568 --> 01:45:46,058 Mas j� que falou nisso... 1282 01:45:46,871 --> 01:45:50,034 no futuro quero ir mais � Londres. 1283 01:45:50,741 --> 01:45:53,904 Talvez at� divida moradia com outra mo�a. 1284 01:45:56,180 --> 01:45:58,512 Recebo meu dinheiro no pr�ximo ano. 1285 01:46:00,351 --> 01:46:03,549 Para bater � maquina e dizer que trabalha. 1286 01:46:05,857 --> 01:46:07,484 Acho que fui rude. 1287 01:46:08,660 --> 01:46:10,389 Voc� me faz lembrar a Charlotte Bartlett! 1288 01:46:11,396 --> 01:46:14,160 - Charlotte? - Tal e qual! 1289 01:46:18,970 --> 01:46:22,428 N�o entendi. Em nada nos parecemos. 1290 01:46:22,908 --> 01:46:24,899 N�o se pareciam. 1291 01:46:26,078 --> 01:46:28,046 Podemos abaixar a capota? 1292 01:46:36,021 --> 01:46:38,581 Pode abaixar a capota. 1293 01:46:49,333 --> 01:46:51,801 Aquela casa est� para alugar de novo? 1294 01:46:52,136 --> 01:46:54,229 Sir Harry procura novos inquilinos. 1295 01:46:55,206 --> 01:46:57,606 Uma pena! 1296 01:46:58,008 --> 01:47:01,739 Freddy ficar� muito triste. Ali�s, eu tamb�m. 1297 01:47:02,213 --> 01:47:04,340 Powell, vamos �s lojas. 1298 01:47:04,582 --> 01:47:06,278 Sim, senhora. Vamos andando... 1299 01:47:07,452 --> 01:47:11,081 Eram pessoas t�o agrad�veis! Que pena! 1300 01:47:25,971 --> 01:47:30,703 E a Charlotte? Lucy v� ver se ela est� na casa do Sr. Beeb. 1301 01:47:32,376 --> 01:47:34,810 E apressem-se porque Mary tem a torta de peixe... 1302 01:47:37,983 --> 01:47:39,848 Ouviu o que eu disse, Lucy? 1303 01:47:43,221 --> 01:47:47,622 MENTINDO AO SR. EMERSON. 1304 01:47:56,566 --> 01:48:00,024 O Sr. Emerson diz que a culpa � toda dele. 1305 01:48:00,470 --> 01:48:02,404 Porque eu disse a ele para amar. 1306 01:48:03,039 --> 01:48:05,667 Eu disse a ele: George, ame... 1307 01:48:06,075 --> 01:48:08,873 e fa�a como quer". Assim ensinei. 1308 01:48:09,379 --> 01:48:11,644 Como v�, a culpa � toda minha. 1309 01:48:12,917 --> 01:48:14,509 Aonde vai? 1310 01:48:14,819 --> 01:48:17,913 Sua m�e se ofereceu para me buscar. 1311 01:48:18,889 --> 01:48:21,414 E n�o fui educada a deixar que me esperem... 1312 01:48:21,725 --> 01:48:24,159 muito menos uma anfitri� t�o boa. 1313 01:48:28,431 --> 01:48:30,058 Onde ficou Lucy? 1314 01:48:30,400 --> 01:48:31,867 Suba logo, Charlotte. 1315 01:48:32,202 --> 01:48:35,569 Se o peixe estragar, Mary vai ficar ranzinza. 1316 01:48:37,006 --> 01:48:40,442 Aqui est� bom para mim, n�o quero incomodar. 1317 01:48:40,777 --> 01:48:43,076 Voc� prefere ir de frente! 1318 01:48:43,414 --> 01:48:46,144 N�o me fale no seu filho, n�o quero ouvir. 1319 01:48:47,151 --> 01:48:48,846 Ele portou-se mal. 1320 01:48:51,689 --> 01:48:54,623 Em verdade, foi abomin�vel. 1321 01:48:54,991 --> 01:48:59,155 N�o. Ele apenas insistiu quando n�o devia. 1322 01:49:02,031 --> 01:49:03,623 N�o, claro. 1323 01:49:03,933 --> 01:49:06,265 Abomin�vel � palavra forte demais. 1324 01:49:08,204 --> 01:49:10,502 Desculpe, n�o adianta discutir o assunto. 1325 01:49:10,773 --> 01:49:12,866 George vai me levar para Londres. 1326 01:49:13,443 --> 01:49:16,811 Ele n�o quer ficar aqui e devo estar onde ele est�. 1327 01:49:18,616 --> 01:49:21,449 Ele diz que o pensamento de v�-la... 1328 01:49:21,952 --> 01:49:25,079 - ou ouvi-la... - Sr. Emerson, por favor n�o v�. 1329 01:49:25,421 --> 01:49:28,322 N�o v� por minha causa. Eu vou para a Gr�cia. 1330 01:49:29,492 --> 01:49:32,757 N�o deixe sua confort�vel casa. N�o deve. 1331 01:49:33,096 --> 01:49:34,791 Por que vai para a Gr�cia? 1332 01:49:36,833 --> 01:49:39,666 Parece-me que voc� est� num dilema. 1333 01:49:40,637 --> 01:49:42,229 Acho que... 1334 01:49:42,605 --> 01:49:44,162 a raz�o de sua ida � Gr�cia... 1335 01:49:44,473 --> 01:49:46,101 e o motivo de rompimento de seu noivado... 1336 01:49:46,409 --> 01:49:51,938 � que voc� ama George. 1337 01:49:55,485 --> 01:49:58,078 Veja, toda a luz sumiu do seu lindo rosto... 1338 01:49:58,554 --> 01:50:03,218 como aconteceu com George. N�o posso suportar isso. 1339 01:50:03,492 --> 01:50:06,222 E agora fa�o voc� chorar. Querida, me perdoe. 1340 01:50:07,129 --> 01:50:09,393 Mas agora terei de ir para a Gr�cia... 1341 01:50:09,765 --> 01:50:12,029 a passagem j� foi comprada. 1342 01:50:12,434 --> 01:50:14,231 � imposs�vel. 1343 01:50:14,570 --> 01:50:16,435 S� h� uma coisa imposs�vel... 1344 01:50:17,406 --> 01:50:20,534 que � amar, e se separar. 1345 01:50:26,014 --> 01:50:28,209 Voc� ama George. 1346 01:50:28,784 --> 01:50:31,150 Voc� o ama de corpo e alma... 1347 01:50:31,687 --> 01:50:33,086 como ele a voc�. 1348 01:50:33,789 --> 01:50:36,019 Claro que o amo! 1349 01:50:36,358 --> 01:50:38,417 O que pensavam todos? 1350 01:50:39,261 --> 01:50:40,785 Querida... 1351 01:50:41,063 --> 01:50:43,156 Mam�e est� me chamando, preciso ir. 1352 01:50:43,899 --> 01:50:45,696 Confiam em mim. 1353 01:50:46,001 --> 01:50:47,730 Por qu�? 1354 01:50:48,103 --> 01:50:52,336 Se voc� iludiu a todos, inclusive a si mesma? 1355 01:50:57,580 --> 01:51:00,140 Charlotte, sente-se aqui. Siga, Powell. 1356 01:51:04,987 --> 01:51:07,217 Uma semana, It�lia, na outra, Gr�cia! 1357 01:51:07,489 --> 01:51:09,150 A Gr�cia vai ser cancelada. 1358 01:51:09,391 --> 01:51:10,085 O qu�? 1359 01:51:10,292 --> 01:51:11,486 Pare! Pare! 1360 01:51:11,727 --> 01:51:14,218 Lucy tem algo a nos contar. Pare o cavalo! 1361 01:51:29,578 --> 01:51:30,977 Querida prima Charlotte... 1362 01:51:31,413 --> 01:51:33,108 ap�s dura viagem... 1363 01:51:33,382 --> 01:51:35,282 durante a qual a bagagem se perdeu duas vezes... 1364 01:51:35,584 --> 01:51:36,983 chegamos a Floren�a. 1365 01:51:37,319 --> 01:51:39,378 Ficar� feliz em saber que a pens�o Bertolini... 1366 01:51:39,588 --> 01:51:41,522 continua a mesma. 1367 01:51:41,823 --> 01:51:43,289 A dona continua... 1368 01:51:43,524 --> 01:51:45,549 para cima e para baixo apavorando os criados. 1369 01:51:45,826 --> 01:51:48,056 At� os h�spedes parecem outro grupo de... 1370 01:51:48,295 --> 01:51:50,160 Srtas. Alan, Srta. Lavish, Sr. Beeb. 1371 01:51:50,464 --> 01:51:52,091 Charlotte e Lucy. 1372 01:51:52,600 --> 01:51:54,762 Mas nos prometeram quartos com vista! 1373 01:51:55,003 --> 01:51:56,595 Querida, n�o devemos... 1374 01:51:56,905 --> 01:51:59,806 Amanh� cedo falarei com a dona. 1375 01:52:00,108 --> 01:52:02,542 - N�o agora. - � injusto. 1376 01:52:04,012 --> 01:52:06,207 N�o acham que em nossa primeira visita a Floren�a... 1377 01:52:06,481 --> 01:52:08,449 devemos ter quarto com vista? 1378 01:52:08,950 --> 01:52:10,473 N�s temos. 1379 01:52:27,435 --> 01:52:28,333 Beije-me novamente. 1380 01:52:30,504 --> 01:52:31,835 Estou lendo. 1381 01:52:33,507 --> 01:52:34,701 Lendo o qu�? 1382 01:52:35,376 --> 01:52:36,843 � do Freddy. 1383 01:52:37,244 --> 01:52:38,575 O que diz ele? 1384 01:52:40,414 --> 01:52:42,245 O bobinho... 1385 01:52:42,550 --> 01:52:44,450 Ele pensa estar sendo generoso. 1386 01:52:46,605 --> 01:52:49,493 Todos sabiam que ir�amos embora na primavera. 104449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.