All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E08.HDR.2160p.WEB.H265-BIGDOC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,717 --> 00:00:09,927 Drømmen er forbi. 2 00:00:13,847 --> 00:00:15,766 BASERET PÅ BOGEN "1971 - NEVER A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR" 3 00:00:15,849 --> 00:00:17,267 -I 1971... -Musikken havde et budskab. 4 00:00:27,402 --> 00:00:29,112 Verden forandrede sig. 5 00:00:31,073 --> 00:00:34,826 Vi skabte det 21. århundrede i 1971. 6 00:01:14,199 --> 00:01:17,411 Dengang, i England, talte man ikke, når man var skæv. 7 00:01:18,620 --> 00:01:23,000 Man kunne sidde 12 personer i et rum og høre musik i tre timer. 8 00:01:23,083 --> 00:01:26,670 Og man anede ikke, hvem nogen af dem var. 9 00:01:26,753 --> 00:01:28,755 UDGIVET I 1971 10 00:01:31,216 --> 00:01:33,427 Jeg var på besøg i en lejlighed i Battersea. 11 00:01:33,510 --> 00:01:36,597 En af dem havde en ven på besøg, 12 00:01:36,680 --> 00:01:41,560 en langhåret fyr, som lignede Lauren Bacall. 13 00:01:41,643 --> 00:01:45,898 Han rullede de mest perfekte joints. 14 00:01:48,066 --> 00:01:52,196 Jeg fortæller den historie, fordi fyren var Bowie. 15 00:01:52,279 --> 00:01:53,947 Og jeg kendte ham ikke. 16 00:01:55,866 --> 00:02:00,913 Det var i 1971 i London, og Bowie var ikke Bowie endnu. 17 00:02:02,289 --> 00:02:06,168 Jeg følte mig ikke som en rocksanger eller en rockstjerne. 18 00:02:06,418 --> 00:02:09,420 Der var en følelse af utilstrækkelighed dengang. 19 00:02:10,380 --> 00:02:14,510 Men jeg var så opsat på at gøre det, jeg drømte om, 20 00:02:14,593 --> 00:02:16,845 og det var at gøre noget nyt. 21 00:02:16,929 --> 00:02:20,933 Hvad ville jeg se på en scene, som ville få mig op at køre? 22 00:02:21,934 --> 00:02:25,521 Og dengang var det interessant 23 00:02:25,604 --> 00:02:28,440 at finde på noget radikalt anderledes. 24 00:02:28,524 --> 00:02:31,860 Fordi der var en modstand mod det. 25 00:02:36,156 --> 00:02:39,368 Jeg vil gerne elske det her land. Det er min mands hjemland, 26 00:02:39,451 --> 00:02:41,370 og det er et meget spændende land. 27 00:02:41,787 --> 00:02:46,792 Men I er meget nostalgiske og taler altid om fortiden, 28 00:02:46,875 --> 00:02:48,293 men vi må leve i nuet, 29 00:02:48,377 --> 00:02:50,170 og så må fortiden vige. 30 00:02:50,546 --> 00:02:52,548 Undskyld mig, den vesttyske økonomiminister... 31 00:02:52,631 --> 00:02:54,174 -Beklager. -De har vist travlt. 32 00:02:54,258 --> 00:02:56,301 Undskyld mig, den vesttyske økonomiminister 33 00:02:56,385 --> 00:02:58,262 har sagt, at britiske forretningsmænd med bowlerhatte 34 00:02:58,345 --> 00:03:01,849 ofte er for gammeldags i deres forretningstilgang. Er De enig? 35 00:03:01,932 --> 00:03:03,433 Det mener jeg ikke. 36 00:03:03,517 --> 00:03:05,352 Hvis vi tilslutter os det indre marked, 37 00:03:05,435 --> 00:03:07,396 bør vi så droppe vores bowlerhatimage? 38 00:03:07,479 --> 00:03:08,772 Det synes jeg bestemt ikke. 39 00:03:09,731 --> 00:03:12,276 Han sagde, at britiske forretningsmænd med bowlerhatte... 40 00:03:12,359 --> 00:03:14,319 Hvad pokker kommer det Dem ved? Skrub af! 41 00:03:14,403 --> 00:03:18,115 Åbn din æske 42 00:03:18,198 --> 00:03:20,617 B-SIDE PÅ POWER TO THE PEOPLE 43 00:03:20,701 --> 00:03:22,494 UDGIVET I STORBRITANNIEN I 1971 44 00:03:22,578 --> 00:03:25,330 Åbn din æske 45 00:03:28,625 --> 00:03:31,295 Lyn bukserne ned 46 00:03:34,089 --> 00:03:36,758 Spred dine lår 47 00:03:40,137 --> 00:03:41,972 Spred dine ben 48 00:03:43,098 --> 00:03:45,851 Må jeg sige noget om den kreative fase, 49 00:03:45,934 --> 00:03:47,436 I gennemgår for tiden? 50 00:03:47,519 --> 00:03:49,479 Jeg tror, I må acceptere, især dig, John, 51 00:03:49,563 --> 00:03:53,233 at den er svær at forholde sig til for dine fans her i landet. 52 00:03:53,317 --> 00:03:54,276 -For mange af dem. -Ja. 53 00:03:54,359 --> 00:03:56,278 De forstår dig ikke mere. 54 00:03:59,281 --> 00:04:04,119 YOKO: DENNE SANG ER BLEVET FORBUDT FORMENTLIG FORDI JEG ER EN KVINDE 55 00:04:05,454 --> 00:04:08,207 Folk syntes, at John og Yoko var sære. 56 00:04:08,290 --> 00:04:11,293 De var meget skeptiske over for dem. 57 00:04:11,376 --> 00:04:16,464 Der var en skepsis over for modkulturen. 58 00:04:17,841 --> 00:04:23,138 Jeg frygtede, at etablissementet ville slå ungdomskulturen tilbage 59 00:04:23,222 --> 00:04:25,140 til tiden før Beatles. 60 00:04:25,224 --> 00:04:30,103 At vi skulle tilbage til, at alting var rart og trygt og gennemsnitligt. 61 00:04:30,687 --> 00:04:35,901 Jeg måtte opfordre folk til ikke at drømme sig tilbage til 60'erne. 62 00:04:35,984 --> 00:04:39,279 Det er ikke godt. Man må leve i nuet. 63 00:04:40,822 --> 00:04:43,325 VÅGN OP DØDE MENNESKER 64 00:04:46,370 --> 00:04:51,416 UDGIVET I 1971 65 00:04:54,169 --> 00:04:56,922 Jeg var 15 år gammel. 66 00:04:57,005 --> 00:04:58,924 FILMINSTRUKTØR OG DJ 67 00:04:59,007 --> 00:05:01,218 Jeg forsøgte at finde min plads. 68 00:05:01,969 --> 00:05:04,304 Dette er National Front. 69 00:05:04,388 --> 00:05:05,681 STOP INDVANDRING BRITERNE FØRST 70 00:05:05,764 --> 00:05:09,977 Partiet, der sætter Storbritannien og briterne først. 71 00:05:10,060 --> 00:05:14,189 Jeg var en del af den første generation af britiskfødte sorte. 72 00:05:14,273 --> 00:05:18,026 Dengang kunne man læse graffiti med ordene: 73 00:05:18,110 --> 00:05:19,403 "Storbritannien for hvide." 74 00:05:19,486 --> 00:05:20,487 ENOCH HAR RET 75 00:05:20,571 --> 00:05:23,115 Man så det overalt. 76 00:05:23,198 --> 00:05:25,576 STORBRITANNIEN FOR HVIDE 77 00:05:25,659 --> 00:05:28,745 Jeg var vokset op med den amerikanske borgerrettighedsbevægelse. 78 00:05:28,829 --> 00:05:30,831 Men vi var jo ikke amerikanere. 79 00:05:30,914 --> 00:05:33,667 Jeg havde den alder, hvor musik og stil betød meget. 80 00:05:33,750 --> 00:05:37,296 Så vi ledte efter vores egen udgave i musikken. 81 00:05:38,255 --> 00:05:40,174 Vi så mod vores forældres hjemland. 82 00:05:40,257 --> 00:05:41,258 DE SORTE PANTERE 83 00:05:48,724 --> 00:05:50,017 En god ting ved musik 84 00:05:50,100 --> 00:05:52,102 UDGIVET I 1971 85 00:05:52,186 --> 00:05:53,770 -Når den rammer -Føler du ingen smerte 86 00:05:53,854 --> 00:05:55,564 Jeg siger 87 00:05:55,647 --> 00:05:58,442 En god ting ved musik Når den rammer 88 00:05:58,525 --> 00:06:01,361 Føler du ingen smerte 89 00:06:01,445 --> 00:06:07,451 Giv mig noget musik, ja Giv mig noget musik 90 00:06:07,534 --> 00:06:09,703 -Det er -Trench town rock 91 00:06:09,786 --> 00:06:11,413 Se ikke bare til 92 00:06:11,496 --> 00:06:12,664 Trench town rock 93 00:06:12,748 --> 00:06:14,875 Om du er stor eller lille 94 00:06:14,958 --> 00:06:18,295 -Trench town rock -Du høster, hvad du sår 95 00:06:18,378 --> 00:06:21,632 -Trench town rock -Kun Gud ved besked 96 00:06:21,715 --> 00:06:24,885 -Trench town rock -Vend aldrig ryggen til 97 00:06:24,968 --> 00:06:26,637 -Trench town rock -Giv de fattige en chance 98 00:06:26,720 --> 00:06:29,890 Det er musik født af intens lidelse 99 00:06:29,973 --> 00:06:35,103 i et andet land, blandt et folk, som har revolutionen på deres side. 100 00:06:35,187 --> 00:06:38,482 -Svinger -Det er Kingston 12 101 00:06:38,565 --> 00:06:41,693 -Svinger -Det er Kingston 12 102 00:06:43,195 --> 00:06:46,281 Musik er rart, musik er beroligende. 103 00:06:46,365 --> 00:06:50,619 Men nu taler vi om reggae, om rastamusik. 104 00:06:51,703 --> 00:06:55,123 Den er farlig. 105 00:06:55,207 --> 00:06:56,583 Du vil såre mig 106 00:06:58,919 --> 00:07:03,632 Ingen musik møder mere modstand end reggae. 107 00:07:03,715 --> 00:07:08,262 De kan ikke lide den, fordi den lærer os at være os selv. 108 00:07:10,681 --> 00:07:15,894 Reggaen kæmper for de undertrykte i hele verden. 109 00:07:17,771 --> 00:07:19,231 Den giver dem frihed. 110 00:07:19,314 --> 00:07:21,859 Føler du ingen smerte 111 00:07:21,942 --> 00:07:27,906 Giv mig noget musik, ja Giv mig noget musik 112 00:07:27,990 --> 00:07:32,244 I slut-60'erne, start-70'erne, var jamaicansk musik sjældent i radioen. 113 00:07:32,327 --> 00:07:37,165 Etablissementet forsøgte at lukke munden på disse alternative stemmer. 114 00:07:37,249 --> 00:07:39,626 Man taler om, hvor svært der er 115 00:07:39,710 --> 00:07:41,795 at få radiostationerne til at spille reggae. 116 00:07:41,879 --> 00:07:44,256 Mener du, at der er en modstand mod musikken? 117 00:07:44,339 --> 00:07:49,386 Det er altid svært, uanset om det er reggae eller andet musik. 118 00:07:49,469 --> 00:07:52,139 Alle andre genrer har deres eget program, 119 00:07:52,222 --> 00:07:54,349 men det har reggae ikke. 120 00:07:54,433 --> 00:07:57,477 Vi får ikke de tre eller fire afspilninger, 121 00:07:57,561 --> 00:08:01,023 som giver folk mulighed for at vurdere, om de bryder sig om musikken. 122 00:08:01,106 --> 00:08:03,358 Hvis vores musik fik chancen, 123 00:08:03,442 --> 00:08:08,906 kunne den blive populær i hele verden. 124 00:08:08,989 --> 00:08:10,949 Det er god musik. 125 00:08:13,452 --> 00:08:15,787 FRA ALBUMMET SOUL REVOLUTION UDGIVET I 1971 126 00:08:18,040 --> 00:08:22,544 Giver dig lyst til at danse 127 00:08:22,628 --> 00:08:24,296 Reggae var ude i periferien, 128 00:08:24,379 --> 00:08:28,425 men den gav os en slags ligeværd i forhold til vores hvide kammerater. 129 00:08:29,343 --> 00:08:31,386 Den viste os vejen frem. 130 00:08:31,470 --> 00:08:33,764 I skal vide 131 00:08:33,847 --> 00:08:36,099 I min opvækst var der en underlig dobbelthed. 132 00:08:36,183 --> 00:08:39,852 Jeg voksede op blandt sorte, og vi lyttede ikke til rock. 133 00:08:39,937 --> 00:08:43,690 Men jeg spekulerede ikke på, hvorfor jeg foretrak visse typer musik. 134 00:08:43,774 --> 00:08:45,817 Jeg vidste bare, at det vækkede genklang. 135 00:08:45,901 --> 00:08:48,403 Så derhjemme lyttede jeg til reggae, 136 00:08:48,487 --> 00:08:52,074 og i skolen lyttede jeg til Stones, Kinks og Beatles. 137 00:08:52,157 --> 00:08:55,911 Og i 1971, da jeg var 15 år gammel, så jeg The Who. 138 00:08:55,994 --> 00:09:00,374 Det var en meget anderledes lydoplevelse, end jeg var vant til, men det var godt. 139 00:09:00,457 --> 00:09:02,334 Jeg var fem meter fra scenen. 140 00:09:02,417 --> 00:09:06,421 Det eksploderede lige foran mig, og det forandrede mit liv. 141 00:09:20,352 --> 00:09:24,523 Hvem er The Who? The Who er The Who, og det er, hvem de er. 142 00:09:27,985 --> 00:09:30,279 The Who repræsenterede ungdommen. 143 00:09:30,362 --> 00:09:32,614 De stod for rebelskhed, støj, 144 00:09:32,698 --> 00:09:37,578 og for at tage rocken seriøst. 145 00:09:38,579 --> 00:09:41,999 Pete Townshend skriver sangene. Han skrev Tommy. 146 00:09:42,916 --> 00:09:45,794 Det var svært at komme efter Tommy. 147 00:09:45,878 --> 00:09:46,962 Den var en kæmpesucces. 148 00:09:47,045 --> 00:09:50,174 Den forandrede os, men nu stod vi over for en stor opgave: 149 00:09:50,257 --> 00:09:51,800 Hvad gør vi nu? 150 00:09:51,884 --> 00:09:54,678 Har du gjort noget særligt 151 00:09:54,761 --> 00:09:56,847 med de penge, du har tjent? 152 00:09:57,681 --> 00:10:00,100 Det eneste nævneværdige, jeg har gjort, 153 00:10:00,184 --> 00:10:01,894 er, at jeg har bygget et studie. 154 00:10:02,728 --> 00:10:07,691 Det er den vigtigste ting i mit liv udover bandet. 155 00:10:08,483 --> 00:10:14,573 Det gør mig i stand til at omsætte mine idéer til virkelighed. 156 00:10:14,656 --> 00:10:17,618 Det gælder alle kreative, der får succes. 157 00:10:17,701 --> 00:10:19,578 MUSIKPRODUCER 158 00:10:19,661 --> 00:10:21,830 Hvad er det næste skridt? 159 00:10:21,914 --> 00:10:23,457 Hvad gør jeg nu? 160 00:10:23,540 --> 00:10:27,836 Indspilningsprocessen forandrede sig i 1971, 161 00:10:27,920 --> 00:10:31,006 hvilket gav os flere muligheder i forbindelse med indspilningen. 162 00:10:31,089 --> 00:10:32,508 Det udnyttede Pete. 163 00:10:32,591 --> 00:10:37,554 Jeg har altid følt, at jeg måske tog rock for alvorligt, 164 00:10:37,638 --> 00:10:44,144 men det er svært at forklare, hvorfor jeg går så meget op i det. 165 00:10:44,228 --> 00:10:49,733 Og hvorfor jeg mener, at rock kan ændre samfundet. 166 00:10:49,816 --> 00:10:55,531 Jeg havde hørt om synthesizere og musikcomputere. 167 00:10:55,614 --> 00:10:58,659 Og jeg kunne se, at der var en revolution på vej. 168 00:11:01,620 --> 00:11:05,290 Du har skrevet om det elektroniske fællesskab. 169 00:11:05,374 --> 00:11:07,709 Den globale landsby, hvor alle er forenet 170 00:11:07,793 --> 00:11:10,712 gennem fjernsynet eller de nye, elektroniske medier. 171 00:11:10,796 --> 00:11:12,089 FRA ALBUMMET WEATHER REPORT 172 00:11:12,172 --> 00:11:14,341 Maskinen fungerer ved, 173 00:11:14,424 --> 00:11:19,012 at man arrangerer kontakterne i et mønster, og så tænder man for den. 174 00:11:19,096 --> 00:11:20,806 DATALOG, MIT 175 00:11:20,889 --> 00:11:23,517 Og så afspiller den en melodi. 176 00:11:23,600 --> 00:11:26,770 Alle hjem vil blive udstyret med en computer. 177 00:11:26,854 --> 00:11:27,980 FILOSOF 178 00:11:28,063 --> 00:11:31,733 Man vil få adgang til al den underholdning og al den information, der findes. 179 00:11:31,817 --> 00:11:33,360 Elektronik er den vigtigste... 180 00:11:33,443 --> 00:11:34,945 FOREGANGSMAND FOR ELEKTRONISK MUSIK 181 00:11:35,028 --> 00:11:36,613 ...teknologi i det 20. århundrede. 182 00:11:36,697 --> 00:11:39,157 Der er ingen grund til, at musikere ikke 183 00:11:39,241 --> 00:11:41,368 skulle gøre brug af elektroniske instrumenter. 184 00:11:44,121 --> 00:11:45,122 MUSIKER 185 00:11:45,205 --> 00:11:47,916 Jeg mener, at elektronisk efterbehandling 186 00:11:48,000 --> 00:11:52,588 er fremtiden, ikke mindst for musikken i 70'erne. 187 00:11:52,671 --> 00:11:54,298 PETE TOWNSHEND OM ROCKENS FREMTID 188 00:11:54,381 --> 00:11:58,010 Jeg arbejdede på et meget ambitiøst værk 189 00:11:58,093 --> 00:12:00,554 ved navn Lifehouse, som skulle laves til en film. 190 00:12:02,806 --> 00:12:08,145 Det var en dystopisk idé om, hvordan medier, elektronik... 191 00:12:08,228 --> 00:12:09,688 UDGIVET I 1971 192 00:12:09,771 --> 00:12:12,399 ...og teknologi ville forandre samfundet. 193 00:12:12,482 --> 00:12:16,653 Jeg forestillede mig en verden med ekstrem forurening, 194 00:12:16,737 --> 00:12:19,573 hvor det var umuligt at være udenfor. 195 00:12:19,656 --> 00:12:22,034 Så regeringen spærrede os inde i vores huse 196 00:12:22,117 --> 00:12:26,705 og fodrede os med underholdning for at gøre os tilfredse, 197 00:12:26,788 --> 00:12:29,291 mens de rensede luften. 198 00:12:29,374 --> 00:12:33,921 Jeg ser fjernsyn fra 16:30 til midnat, 199 00:12:34,004 --> 00:12:35,797 og så går jeg i seng. 200 00:12:35,881 --> 00:12:40,010 Det er den eneste underholdning, jeg får. 201 00:12:40,677 --> 00:12:42,387 Jeg kaldte det "nettet." 202 00:12:42,471 --> 00:12:47,434 Et globalt kommunikationssystem, hvor alle blev fodret med de samme ting. 203 00:12:47,518 --> 00:12:49,603 Hjernen er en elektrisk maskine. 204 00:12:49,686 --> 00:12:54,858 Det ville være underlagt hemmelig kontrol og censur. 205 00:12:54,942 --> 00:12:57,611 En databank, som indeholder din sygehistorik, 206 00:12:57,694 --> 00:13:00,739 data om din økonomi, parkeringsbøder, alt. 207 00:13:00,822 --> 00:13:04,743 Det er uhyggeligt at tænke på. 208 00:13:04,826 --> 00:13:08,872 Når vi først var fanget og blev fodret med programmer, 209 00:13:08,956 --> 00:13:11,792 ville vi forestille os, at vi havde adgang til alting, 210 00:13:11,875 --> 00:13:16,338 fordi det ville være så overdådigt og overbevisende og smukt. 211 00:13:16,421 --> 00:13:18,382 Hele Vesten er på et indre trip, 212 00:13:18,465 --> 00:13:20,843 men denne gang er vi lysvågne. 213 00:13:20,926 --> 00:13:22,845 Vi er høje på teknologi. 214 00:13:22,928 --> 00:13:25,764 Det var forestillingen om, 215 00:13:25,848 --> 00:13:29,726 at alting ville gå under, men musikken ville bestå. 216 00:13:32,688 --> 00:13:36,567 Han havde sendt mig en masse demoer og et manuskript 217 00:13:36,984 --> 00:13:40,737 til en film, han ville lave, ved navn Lifehouse. 218 00:13:41,655 --> 00:13:45,701 Jeg læste manuskriptet, men jeg forstod det ikke. 219 00:13:45,784 --> 00:13:49,705 Det viste sig, at det var der ingen, der gjorde. 220 00:13:50,789 --> 00:13:56,211 Lidt for mange sagde: "Det er noget fis, han er blevet skør." 221 00:13:56,295 --> 00:13:58,755 Jeg kunne ikke sælge idéen til bandet. 222 00:13:59,923 --> 00:14:03,093 Musikken var ekstremt innovativ. 223 00:14:03,177 --> 00:14:05,721 Det var måden, han brugte synthesizeren på. 224 00:14:05,804 --> 00:14:08,724 Jeg syntes, vi skulle lave det til et album. 225 00:14:10,726 --> 00:14:15,689 Det var svært at oversætte det, Pete havde optaget på sine demobånd, 226 00:14:15,772 --> 00:14:17,774 til noget, som passede til The Who. 227 00:14:17,858 --> 00:14:20,861 De andre i bandet, især Keith og Roger, 228 00:14:20,944 --> 00:14:24,239 foretrak at skrive sange på samme måde som andre bands. 229 00:14:24,323 --> 00:14:26,033 "Vi sidder bare og jammer." 230 00:14:27,326 --> 00:14:31,705 Jeg tog 8-track-båndet og stjal hans synthesizer-optagelse. 231 00:14:31,788 --> 00:14:34,875 Så klippede jeg i det og lavede det til en sang. 232 00:14:34,958 --> 00:14:37,419 Jeg klippede med en saks. 233 00:14:37,503 --> 00:14:39,213 Så klippede Glyn Johns i det, 234 00:14:39,296 --> 00:14:42,424 vi tilføjede trommer og guitar, og jeg skrev teksten. 235 00:14:46,345 --> 00:14:48,305 Vi nærmede os noget, 236 00:14:48,388 --> 00:14:51,225 der mindede om en rocksang. 237 00:14:51,308 --> 00:14:54,353 Jeg afspillede det i bandets hovedtelefoner, 238 00:14:54,436 --> 00:14:59,066 og så spillede de sammen med synthesizer-optagelsen. 239 00:14:59,149 --> 00:15:02,903 FRA ALBUMMET WHO'S NEXT 240 00:15:02,986 --> 00:15:06,031 UDGIVET I 1971 241 00:15:16,875 --> 00:15:19,169 Herude på markerne 242 00:15:21,129 --> 00:15:23,632 Knokler jeg for føden 243 00:15:25,843 --> 00:15:30,264 Tjener til dagen og vejen 244 00:15:34,434 --> 00:15:36,603 Behøver ikke slås 245 00:15:38,647 --> 00:15:41,066 For at bevise, jeg har ret 246 00:15:43,277 --> 00:15:47,447 Søger ikke tilgivelse 247 00:15:47,531 --> 00:15:50,909 Ja, ja, ja, ja, ja 248 00:16:20,564 --> 00:16:24,526 Slap af 249 00:16:24,610 --> 00:16:28,322 Tag det roligt 250 00:16:29,198 --> 00:16:36,038 Det er bare en teenageørken 251 00:16:40,542 --> 00:16:42,211 Det blev sværere og sværere 252 00:16:42,294 --> 00:16:45,464 at lave noget originalt med guitar, bas og trommer. 253 00:16:45,547 --> 00:16:47,758 De traditionelle instrumenter. 254 00:16:48,592 --> 00:16:50,886 Dem, der havde visionen og teknologien, 255 00:16:50,969 --> 00:16:56,475 ville blive datidens kreative foregangsmænd. 256 00:16:56,558 --> 00:16:59,978 Man kunne lave lyde, som ingen havde hørt før. 257 00:17:07,277 --> 00:17:09,029 Du lytter til BBC Radio London. 258 00:17:09,112 --> 00:17:12,532 Det er tirsdag den 29. juni klokken 17:40. 259 00:17:14,409 --> 00:17:17,663 Der er en retssag i gang, hvor folk risikerer 260 00:17:17,746 --> 00:17:23,252 fængselsstraf for at lade en flok børn udtrykke sig. 261 00:17:23,335 --> 00:17:25,087 Det er pendulet, der svinger. 262 00:17:25,170 --> 00:17:28,173 Det er Victoriatiden efter regency-tiden. 263 00:17:28,257 --> 00:17:30,926 Nu svinger pendulet i den andet retning, 264 00:17:31,009 --> 00:17:33,428 fordi man er gået for vidt. 265 00:17:33,512 --> 00:17:36,056 Den frie stemning er under pres. 266 00:17:41,311 --> 00:17:44,565 LONDONS KRIMINALRET 267 00:17:49,653 --> 00:17:51,446 Oz-retssagen var 60'ernes retssag. 268 00:17:51,530 --> 00:17:53,448 FORSVARSADVOKAT 269 00:17:53,532 --> 00:17:55,993 Alle de forfærdelige ting, der foregik. 270 00:17:56,076 --> 00:17:59,913 Stoffer, rock'n'roll, sex i gaderne. 271 00:18:00,956 --> 00:18:06,003 Anklagemyndigheden mente, at Oz var bannerfører for alt det. 272 00:18:07,171 --> 00:18:11,884 At man forsøgte at korrumpere ungdommens moral. 273 00:18:14,761 --> 00:18:16,889 Det var en meget alvorlig anklage. 274 00:18:16,972 --> 00:18:19,349 JAMEN DOG!! HUN ER JOMFRU!! HOLD DA OP! 275 00:18:20,058 --> 00:18:25,314 RUPERT BJØRN OG SIGØJNERJOMFRUEN 276 00:18:25,397 --> 00:18:30,861 Oz fordærvede en uskyldig engelsk tradition. 277 00:18:30,944 --> 00:18:35,449 De gjorde Rupert Bjørn til overgrebsmand. 278 00:18:36,200 --> 00:18:38,911 Derfor skulle de straffes. 279 00:18:42,247 --> 00:18:47,252 Det var noget af en forestilling at møde op på Old Bailey hver dag. 280 00:18:47,336 --> 00:18:50,547 Det var meget højstemt, og de bar selvfølgelig paryk. 281 00:18:51,215 --> 00:18:53,550 Alle derinde var så fornemme. 282 00:18:53,634 --> 00:18:57,429 Uanset hvad de sagde, lød det som en invitation til eftermiddagste. 283 00:18:59,348 --> 00:19:03,185 Vi ankom til retten, og Louise og jeg satte os bagerst. 284 00:19:03,268 --> 00:19:04,853 JOURNALIST OG FORFATTER 285 00:19:04,937 --> 00:19:08,232 Tilhørerpladserne var altid fyldte. 286 00:19:08,315 --> 00:19:12,945 For det meste var stemningen meget anspændt. 287 00:19:13,028 --> 00:19:15,781 Andre gange var det hylende morsomt. 288 00:19:15,864 --> 00:19:17,574 Der skete mange sjove ting. 289 00:19:17,658 --> 00:19:20,953 Man brugte lang tid på en lillebitte reklame, 290 00:19:21,036 --> 00:19:25,123 som jeg ikke engang havde bemærket, i en avis kaldetSut. 291 00:19:25,791 --> 00:19:30,003 Der var en beskrivelse af cunnilingus. En kvinde, som sagde, at hun nød det. 292 00:19:30,879 --> 00:19:36,009 Dommer Argyle spurgte vores ekspert i sociologi: 293 00:19:36,093 --> 00:19:40,639 "Hvad betyder det her "cunnilinktus"? 294 00:19:40,722 --> 00:19:43,642 Hans udtale lød som hostesaft. 295 00:19:43,725 --> 00:19:49,648 Så svarede han: "At sutte, Høje Dommer, eller slikke." 296 00:19:49,731 --> 00:19:55,654 Eller som vi sagde i søværnet: "at jodle i grotten." 297 00:19:56,488 --> 00:19:59,032 Retssagen trak ud. 298 00:19:59,116 --> 00:20:02,327 Alle havde talt sig i stå. 299 00:20:02,411 --> 00:20:05,706 Endelig kom vi til de afsluttende procedurer. 300 00:20:07,124 --> 00:20:12,504 Dommeren var fuld af foragt over for vores vidner. 301 00:20:12,588 --> 00:20:16,258 Han misinformerede juryen om, hvilke beviser de var kommet med. 302 00:20:16,341 --> 00:20:17,968 Det blev bare ved og ved. 303 00:20:18,051 --> 00:20:22,014 Det var tydeligt for alle i retten, 304 00:20:22,097 --> 00:20:23,724 at dommeren hadede dem. 305 00:20:23,807 --> 00:20:26,810 Der var en nærmest fundamentalistisk mission 306 00:20:26,894 --> 00:20:30,772 om at genindføre gamle værdier som renhed og ordentlighed 307 00:20:30,856 --> 00:20:32,524 og nedlægge Oz. 308 00:20:32,608 --> 00:20:36,403 Og han skulle nok sørge for, at de røg i spjældet. 309 00:20:36,486 --> 00:20:39,823 FRA ALBUMMET MASTER OF REALITY 310 00:20:39,907 --> 00:20:41,533 FRIHED ER LOVSTRIDIGT 311 00:20:41,617 --> 00:20:43,952 Den fem uger lange retssag, 312 00:20:44,036 --> 00:20:47,956 den længste utugtssag i landets historie, sluttede i dag. 313 00:20:48,540 --> 00:20:51,376 Etablissementet hylder dommen som en tiltrængt sejr 314 00:20:51,460 --> 00:20:52,961 til de gode kræfter. 315 00:20:53,045 --> 00:20:54,963 For de unge er det en katastrofe, 316 00:20:55,047 --> 00:20:57,508 og de udtrykker deres vrede og frustration 317 00:20:57,591 --> 00:21:00,344 i et hedensk ritual med støj og ild. 318 00:21:00,427 --> 00:21:03,472 Revolution på hjernen 319 00:21:03,555 --> 00:21:06,558 Ungdommen i krig 320 00:21:06,642 --> 00:21:09,520 Mod den verden, de bebor 321 00:21:09,603 --> 00:21:12,481 Og hadet i deres hjerter 322 00:21:13,315 --> 00:21:16,235 Trætte af at blive kostet rundt 323 00:21:16,318 --> 00:21:19,821 Og få fortalt, hvad de skal gøre 324 00:21:19,905 --> 00:21:22,824 De vil slås mod verden Indtil de har vundet 325 00:21:22,908 --> 00:21:26,870 Og kærligheden flyder frit Ja! 326 00:21:26,954 --> 00:21:29,081 Jeg havde aldrig troet, 327 00:21:29,164 --> 00:21:32,417 at det ville ende med fængselsstraf. 328 00:21:33,627 --> 00:21:38,090 Dommer Argyle havde bedt fangevogterne om at klippe os. 329 00:21:38,924 --> 00:21:41,009 Det udløste et ramaskrig. 330 00:21:41,760 --> 00:21:44,513 Det gik op for os, at situationen var alvorlig, 331 00:21:44,596 --> 00:21:46,515 men vi manglede penge, 332 00:21:46,598 --> 00:21:50,102 så vi udnyttede vores kontakt til John Lennon. 333 00:21:50,185 --> 00:21:51,311 OZ-FOLKENE FÆNGSLES, MENS KAUTIONEN BESTEMMES 334 00:21:51,395 --> 00:21:54,731 Han foreslog at skrive en sang for Oz. 335 00:21:54,815 --> 00:21:57,693 Vi mener, det er rendyrket fascisme. 336 00:21:57,776 --> 00:22:03,031 "God Save Us" skal dække deres omkostninger. 337 00:22:03,115 --> 00:22:07,578 Jeg tror, vi kan tjene nogle tusind pund på den sang. 338 00:22:07,661 --> 00:22:10,706 Køb den, så vi kan hjælpe Oz. 339 00:22:10,789 --> 00:22:12,416 Giv den til en nevø, 340 00:22:12,499 --> 00:22:15,919 eller gem den som en souvenir. 341 00:22:20,215 --> 00:22:22,801 B-SIDE PÅ GOD SAVE US 342 00:22:22,885 --> 00:22:24,720 UDGIVET I JULI 1971 343 00:22:30,809 --> 00:22:32,227 Lav ozen 344 00:22:34,479 --> 00:22:35,814 Lav ozen 345 00:22:38,317 --> 00:22:40,068 Lav ozen, skat 346 00:22:41,945 --> 00:22:44,031 Lav ozen 347 00:22:45,282 --> 00:22:47,492 Hvorfor skulle de dømmes? 348 00:22:47,576 --> 00:22:49,453 For at statuere et eksempel. 349 00:22:50,329 --> 00:22:53,624 Vi er blevet alt for tolerante. Intet er privat længere. 350 00:22:53,707 --> 00:22:55,334 Hvad mener du om dommen? 351 00:22:55,417 --> 00:22:56,627 De har fået som fortjent. 352 00:22:56,710 --> 00:22:59,838 Man burde sende dem i fængsel og smide nøglen ud. 353 00:23:01,089 --> 00:23:03,383 Fanden var løs. 354 00:23:03,467 --> 00:23:07,596 John Lennon og Yoko Ono demonstrerede mod dommen. 355 00:23:07,679 --> 00:23:11,058 Ingen var nogensinde blevet fængslet for så lidt. 356 00:23:11,141 --> 00:23:12,559 Vi ankede på stedet. 357 00:23:15,979 --> 00:23:18,815 Det var et vendepunkt for England. 358 00:23:19,733 --> 00:23:24,655 Man kunne have udtrykt sin misbilligelse, men man ville sætte dem i fængsel. 359 00:23:24,738 --> 00:23:29,618 Man forsøgte at bremse noget, man ikke kunne kontrollere. 360 00:23:29,701 --> 00:23:31,662 Det var en kulturel revolution. 361 00:23:31,745 --> 00:23:36,250 Folk anede ikke, hvad der foregik, men man kunne ikke stoppe det. 362 00:23:37,417 --> 00:23:42,464 Når man har åbnet Pandoras æske, kan den ikke lukkes igen. 363 00:23:51,431 --> 00:23:57,396 INDSPILLET I 1971 364 00:23:58,063 --> 00:24:02,025 Når man bor i Berlin, må man vænne sig til sære hændelser. 365 00:24:02,109 --> 00:24:04,987 Vi står her ved muren, og det er et godt eksempel. 366 00:24:05,821 --> 00:24:08,824 Hver uger forsøger folk at flygte fra Østtyskland. 367 00:24:08,907 --> 00:24:10,200 Nogle bliver skudt. 368 00:24:10,284 --> 00:24:11,869 Men hvis man bor i Vestberlin, 369 00:24:11,952 --> 00:24:15,497 må man vænne sig til den slags. 370 00:24:18,375 --> 00:24:25,132 I Tyskland var der et desperat behov for et roligt liv. 371 00:24:26,008 --> 00:24:28,635 For at holde alting under kontrol 372 00:24:28,719 --> 00:24:32,014 og ikke løbe nogen risici. 373 00:24:32,097 --> 00:24:35,225 Ingen forandringer. Sikkerhed frem for alt. 374 00:24:37,019 --> 00:24:38,228 I Vestberlin 375 00:24:38,312 --> 00:24:41,607 er mere end en fjerdedel af indbyggerne over 65. 376 00:24:42,357 --> 00:24:46,945 Det er en roligere og mere provinsiel by end for ti år siden. 377 00:24:47,029 --> 00:24:50,532 Jeg forstår det fra et psykologiske perspektiv. 378 00:24:50,616 --> 00:24:56,496 Mange havde forbindelser til nazitiden. 379 00:24:56,580 --> 00:25:00,292 Skyldfølelsen var selvfølgelig enorm. 380 00:25:03,128 --> 00:25:07,466 Men der er altid en ny generation på vej, 381 00:25:07,549 --> 00:25:10,594 og jeg søgte efter min egen identitet. 382 00:25:18,393 --> 00:25:22,898 I 1971 var der en guitarist, som var blevet inviteret til en koncert, 383 00:25:22,981 --> 00:25:25,526 som spurgte, om jeg ville med. 384 00:25:25,609 --> 00:25:28,320 Jeg kendte ikke bandet, 385 00:25:28,403 --> 00:25:33,075 så jeg overvejede at tage hjem med min kæreste. 386 00:25:33,158 --> 00:25:37,538 Heldigvis tog jeg med, for bandet var Kraftwerk. 387 00:26:01,019 --> 00:26:03,272 Det var forbløffende. 388 00:26:03,355 --> 00:26:07,067 Jeg var meget overrasket, fordi deres tilgang til musikken 389 00:26:07,150 --> 00:26:12,656 var så forskellig fra alt det, man kendte. 390 00:26:12,739 --> 00:26:16,869 Få uger senere inviterede de mig med i bandet. 391 00:26:30,174 --> 00:26:31,800 Vi er en ny generation. 392 00:26:32,509 --> 00:26:36,096 En mere industriel generation. 393 00:26:43,353 --> 00:26:46,982 Musik lægger sig altid op ad samtiden. 394 00:26:48,775 --> 00:26:53,572 Og vi lever i en helt anden tid. 395 00:27:03,832 --> 00:27:08,295 Amerikanske og britiske bands introducerede nye tekster 396 00:27:08,378 --> 00:27:10,422 og nye lyde i musikken, 397 00:27:10,506 --> 00:27:16,261 men det blev inden for rammerne af amerikansk populærmusik. 398 00:27:16,345 --> 00:27:20,807 Rockmusik. Vi ville noget helt andet. 399 00:27:20,891 --> 00:27:25,771 Det bliver ikke nyt, før musikken er ny. 400 00:27:25,854 --> 00:27:29,483 Så længe man tager udgangspunkt i Chuck Berry, 401 00:27:29,566 --> 00:27:32,110 er man stadig den samme, desværre. 402 00:27:33,153 --> 00:27:37,407 Jeg vil høre noget nyt. Noget andet end Chuck Berry. 403 00:27:37,491 --> 00:27:39,034 Vi har brug for noget nyt. 404 00:27:39,117 --> 00:27:42,996 Det var et spændende halvt år, da jeg spillede med Kraftwerk. 405 00:27:43,080 --> 00:27:47,417 Vi var på tv, spillede nogle gode koncerter 406 00:27:47,501 --> 00:27:49,378 og nogle knap så gode koncerter. 407 00:27:54,383 --> 00:27:58,053 Men da vi skulle indspille det andet album, 408 00:27:58,136 --> 00:28:02,391 kunne vi ikke få den musik, vi forestillede os, til at fungere i studiet. 409 00:28:04,977 --> 00:28:10,232 Og forholdet mellem Klaus Dinger og Florian Schneider var meget anspændt. 410 00:28:12,776 --> 00:28:15,612 Vi kæmpede altid med trommeslagerne. 411 00:28:15,696 --> 00:28:18,574 De var meget analoge. 412 00:28:18,657 --> 00:28:24,162 Vi kunne aldrig holde på dem, fordi vi bad dem om at elektrificere... 413 00:28:24,246 --> 00:28:26,623 Om at gøre lydene elektroniske. 414 00:28:26,707 --> 00:28:31,336 Det ville de ikke, så en dag var vi kun to tilbage, 415 00:28:32,337 --> 00:28:37,634 og jeg havde tilfældigvis en gammel rytmeboks. 416 00:28:37,718 --> 00:28:40,470 Så vi begyndte at indspille med den i 1971, 417 00:28:40,554 --> 00:28:43,557 og derfra så vi os aldrig tilbage. 418 00:28:44,141 --> 00:28:48,312 INDSPILLET I SEPTEMBER 1971 419 00:28:48,687 --> 00:28:53,984 Det gør ingen forskel, om man drejer på en knap 420 00:28:54,067 --> 00:28:57,863 eller knipser på en streng. Hvad er forskellen? 421 00:28:57,946 --> 00:28:59,573 Der er ingen forskel. 422 00:28:59,656 --> 00:29:01,825 Hvem bestemmer, hvad der er musik? 423 00:29:33,357 --> 00:29:36,068 Han tog til New York i september. 424 00:29:36,151 --> 00:29:38,070 DAVID BOWIES TOURMANAGER 1972-1974 425 00:29:38,153 --> 00:29:41,573 Med manageren og konen, og de ville skrive kontrakt med RCA Records. 426 00:29:42,866 --> 00:29:45,410 Jeg tilbragte lang tid sammen med dem den uge. 427 00:29:48,413 --> 00:29:49,998 DAVID BOWIES TOURMANAGER 1970-1975 428 00:29:50,082 --> 00:29:51,917 De ældre I RCA vidste det ikke, 429 00:29:52,000 --> 00:29:54,795 men de var afhængige af de unge talentspejdere, 430 00:29:54,878 --> 00:29:58,423 som vidste, hvad der var nyt og spændende. 431 00:29:59,132 --> 00:30:06,014 De vidste, at hvis vi ikke fik Bowie, ville det være et stort tab. 432 00:30:09,935 --> 00:30:13,647 Det gav David en enorm frihed. 433 00:30:13,730 --> 00:30:17,943 Pludselig kunne han gøre, hvad han ville. 434 00:30:18,026 --> 00:30:22,406 Idéen var at skabe nye muligheder. 435 00:30:31,331 --> 00:30:34,710 Vi mødtes med Andy på The Factory. 436 00:30:34,793 --> 00:30:37,087 DAVID BOWIE "ANDY WARHOL" INDSPILLET SOMMEREN 1971 437 00:30:37,171 --> 00:30:39,923 Jeg vil tage et cementfix Være en stående biograf... 438 00:30:40,007 --> 00:30:42,718 Husk på, han var ikke Bowie endnu. 439 00:30:42,801 --> 00:30:47,347 Han var ikke en stjerne. Han var ukendt, og det var lidt akavet. 440 00:30:47,431 --> 00:30:50,184 Han begyndte at mime, 441 00:30:50,267 --> 00:30:52,728 og han kunne næsten ikke være mindre cool. 442 00:30:53,395 --> 00:30:55,564 To pence, så kommer du ind 443 00:30:56,106 --> 00:30:58,358 Jeg vil være et galleri 444 00:30:58,901 --> 00:31:02,237 I er alle med i mit show 445 00:31:05,449 --> 00:31:08,368 Andy Warhol ligner en million 446 00:31:08,452 --> 00:31:09,703 Hænger ham på min væg... 447 00:31:09,786 --> 00:31:13,457 Andy nød at blive underholdt, 448 00:31:13,540 --> 00:31:17,961 så han havde en forkærlighed for skøre og flamboyante mennesker. 449 00:31:20,631 --> 00:31:24,468 David bar måske en sjov påklædning og en smule makeup, 450 00:31:24,551 --> 00:31:26,720 men han var langt fra flamboyant. 451 00:31:26,803 --> 00:31:30,349 Han var meget charmerende, men han var ikke typen, 452 00:31:30,432 --> 00:31:33,560 der overtog rummet, når han gik ind ad døren. 453 00:31:33,644 --> 00:31:35,729 Vi indspiller af og til. 454 00:31:35,812 --> 00:31:38,982 Jeg synger, og så siger vi til ham... Du ved. 455 00:31:39,733 --> 00:31:43,820 Han er designer og er hele tiden i Italien. 456 00:31:45,531 --> 00:31:49,826 Så kommer han hjem med idéer og modetøj. Måske kender du ham. 457 00:31:49,910 --> 00:31:52,496 Men det var fint. De smed os ikke ud. 458 00:31:54,331 --> 00:31:57,334 Og nu var han, hvor han gerne ville være. 459 00:31:58,710 --> 00:32:00,671 Warhol og hans følgere 460 00:32:00,754 --> 00:32:03,215 hverken tænker eller lever konventionelt. 461 00:32:03,298 --> 00:32:08,136 Nogle finder måske hans værker eller hans livsstil usympatisk eller anstødelig. 462 00:32:08,220 --> 00:32:12,724 Det kan være svært at finde grænsen mellem virkelighed og fantasi. 463 00:32:13,767 --> 00:32:16,478 FRA ALBUMMET HUNKY DORY 464 00:32:16,562 --> 00:32:18,438 INDSPILLET I SOMMEREN 1971 465 00:32:19,815 --> 00:32:23,944 Han er nede på gaden Vil score søster Flo 466 00:32:26,196 --> 00:32:28,115 Det var en helt ny verden. 467 00:32:28,866 --> 00:32:31,827 Jeg var draget af den verden, 468 00:32:31,910 --> 00:32:34,246 og jeg blev totalt opslugt. 469 00:32:35,247 --> 00:32:38,083 Her var den alternative verden, jeg havde talt om. 470 00:32:38,166 --> 00:32:39,960 KVINDELIG SEKSUALFRIGØRELSE 471 00:32:40,043 --> 00:32:43,505 Voldelig, underlig og bizar. 472 00:32:43,589 --> 00:32:45,465 Og den var virkelig. 473 00:32:45,549 --> 00:32:48,635 Hun er så feminin med sin satin og pynt 474 00:32:48,719 --> 00:32:52,139 Med sin skødefrakke og alt for store hat 475 00:32:52,222 --> 00:32:55,851 Jeg kunne gøre det bedre end det 476 00:32:57,227 --> 00:33:00,105 New York var fyldt med avantgarde-teater. 477 00:33:00,189 --> 00:33:03,066 Alle forsøgte at skabe noget nyt. 478 00:33:03,150 --> 00:33:07,613 Meget af det var provokerende. Det var queer. 479 00:33:07,696 --> 00:33:11,408 Det var ikke ligefrem mainstream. 480 00:33:11,491 --> 00:33:15,078 Der var noget farligt ved det, som David var tiltrukket af. 481 00:33:15,162 --> 00:33:16,788 Det at være en seksuel afviger. 482 00:33:23,629 --> 00:33:25,464 Første gang, jeg mødte Lou Reed, 483 00:33:26,173 --> 00:33:29,218 var i baglokalet på Max's Kansas City. 484 00:33:30,928 --> 00:33:33,931 Det var ikke kun Lou Reed. Iggy var der også. 485 00:33:34,014 --> 00:33:35,432 Det var både Iggy og Lou. 486 00:33:37,184 --> 00:33:41,730 De repræsenterede den amerikanske eksistentialismes vilde side. 487 00:33:42,523 --> 00:33:45,025 Det var en blanding af rock og avantgarde. 488 00:33:46,235 --> 00:33:49,530 Det var det, jeg syntes, vi havde brug for i England, 489 00:33:49,613 --> 00:33:51,573 og jeg mente ikke, det fandtes i England. 490 00:33:53,116 --> 00:33:57,538 Han nærstuderede Iggy og Lou 491 00:33:57,621 --> 00:33:59,581 og tog nogle af deres egenskaber til sig. 492 00:33:59,665 --> 00:34:01,875 Det var en særlig sceneoptræden. 493 00:34:01,959 --> 00:34:05,587 En slags aseksuel dobbelthed. Det havde kant. 494 00:34:06,630 --> 00:34:09,757 Jeg tror, han havde manglet noget. 495 00:34:09,842 --> 00:34:12,261 Og det var det. Det var vejen frem. 496 00:34:14,012 --> 00:34:17,599 Det interessante ved David er, at han ikke var et naturtalent. 497 00:34:17,683 --> 00:34:20,393 Men David var en skuespiller. 498 00:34:20,476 --> 00:34:22,771 Han kunne spille en rolle, 499 00:34:22,855 --> 00:34:26,024 og han blev bedre og bedre til det. 500 00:34:26,984 --> 00:34:30,237 Man begyndte at tale om Dave. Rygtet spredte sig. 501 00:34:35,742 --> 00:34:37,244 Kan vi klare den her? 502 00:34:37,327 --> 00:34:41,373 David begyndte at dekonstruere sig selv i England. 503 00:34:41,456 --> 00:34:42,541 Lige nu. 504 00:34:42,623 --> 00:34:47,337 Vi havde brug for nye, stærke sange fra en ny, stærk Bowie. 505 00:34:47,420 --> 00:34:50,090 Gør det der igen, så kører det. 506 00:34:50,174 --> 00:34:54,887 Hvis David skulle være en musiker, som alle bare måtte se, 507 00:34:54,969 --> 00:34:57,681 måtte han skabe en ny figur. 508 00:34:57,764 --> 00:35:00,309 Nu skal vi have det sjovt. 509 00:35:00,392 --> 00:35:01,810 En helt ny rockstjerne. 510 00:35:02,394 --> 00:35:05,022 En, to, tre, fire. 511 00:35:11,278 --> 00:35:15,908 INDSPILLET I NOVEMBER 1971 512 00:35:15,991 --> 00:35:20,037 Jeg prøvede at rive mig løs fra dig 513 00:35:21,622 --> 00:35:25,542 Fra de brune og de sorte og det tyggegummi, du tygger 514 00:35:27,461 --> 00:35:31,298 Hvor plakater rives i stykker af røveriske bander 515 00:35:32,758 --> 00:35:37,387 Fra homoparkerne og de udbrændte biler 516 00:35:43,435 --> 00:35:46,021 Det skyldtes nok Kubrick. 517 00:35:46,104 --> 00:35:48,899 Jeg ville skabe en kultur 518 00:35:48,982 --> 00:35:51,985 med udgangspunkt i min musik. 519 00:35:52,069 --> 00:35:57,115 Der var noget fascinerende ved den nihilistiske fremtidspessimisme, 520 00:35:57,199 --> 00:35:59,576 som der fandtes i Clockwork Orange. 521 00:36:12,714 --> 00:36:16,635 Den er ulig nogen anden bandefilm eller ungdomsfilm. 522 00:36:17,594 --> 00:36:20,305 Uanset om man fokuserer på stilen eller dynamikken 523 00:36:20,389 --> 00:36:24,601 mellem systemet og den unge arbejderklasse, 524 00:36:24,685 --> 00:36:27,855 så foregriber den meget af det, der skete efterfølgende. 525 00:36:29,231 --> 00:36:30,649 Man skal forstå, 526 00:36:30,732 --> 00:36:34,528 at den helt store ungdomsbevægelse dengang var skinheadkulturen. 527 00:36:37,030 --> 00:36:38,907 Skinheads som Scotswood Aggro Boys 528 00:36:38,991 --> 00:36:41,743 med deres uniformer bestående af ternede skjorter, 529 00:36:41,827 --> 00:36:44,746 store, blanke støvler og tætklippede frisurer. 530 00:36:44,830 --> 00:36:48,125 Mange af dem er stolte af deres voldelige ry. 531 00:36:48,208 --> 00:36:50,502 De har et nærmest puritansk livssyn 532 00:36:50,586 --> 00:36:55,132 og tager skarp afstand fra stoffer, perlekæder og andre hippiesymboler. 533 00:36:55,215 --> 00:36:57,426 Men de har deres egen musik. 534 00:37:01,972 --> 00:37:07,686 UDGIVET I STORBRITANNIEN I 1971 535 00:37:11,565 --> 00:37:16,111 Går ned ad gaden med en pistol i buksen 536 00:37:16,195 --> 00:37:18,947 Johnny, du er en skidt fyr 537 00:37:21,867 --> 00:37:24,953 Går skinheads til rockkoncerter? 538 00:37:25,037 --> 00:37:29,958 Nej. Skinheads vil have deres egen musik. 539 00:37:30,042 --> 00:37:31,752 Hvad med reggae? 540 00:37:31,835 --> 00:37:34,546 Jo, men det er fra Jamaica. 541 00:37:34,630 --> 00:37:36,256 Du røver, og du dolker 542 00:37:36,340 --> 00:37:37,799 Og du plyndrer og du skyder 543 00:37:37,883 --> 00:37:40,761 -Du er en skidt fyr -Skidt fyr 544 00:37:40,844 --> 00:37:44,473 De har taget den til sig, men den er ikke deres. 545 00:37:44,556 --> 00:37:45,724 Hvordan har I det med vestinderne? 546 00:37:45,807 --> 00:37:50,896 Vestinderne? Fint. Som var de englændere. 547 00:37:50,979 --> 00:37:54,775 Hvorfor generer de hvide aldrig vestinderne? 548 00:37:54,858 --> 00:37:56,777 Fordi de får klø. 549 00:37:58,237 --> 00:38:02,449 De kan lide musikken, men reggae er vaskeægte jamaicansk musik. 550 00:38:04,660 --> 00:38:07,454 Hvor flygter du hen? 551 00:38:10,999 --> 00:38:17,130 Du flygter om bag stenen Men der er ingen sten 552 00:38:17,214 --> 00:38:18,966 Mange af mine hvide venner var skinheads. 553 00:38:19,049 --> 00:38:23,971 Det beviste, at kultur kan føre mennesker sammen. 554 00:38:24,054 --> 00:38:25,722 Det kan musik. 555 00:38:25,806 --> 00:38:27,474 -Undskyld mig. -Ja? 556 00:38:27,558 --> 00:38:28,934 Må vi stille et par spørgsmål? 557 00:38:29,017 --> 00:38:30,352 Selvfølgelig. 558 00:38:30,894 --> 00:38:32,729 Er reggae din yndlingsmusik? 559 00:38:32,813 --> 00:38:33,814 Naturligvis. 560 00:38:33,897 --> 00:38:35,566 -Reggae. -Er det jeres yndlingsmusik? 561 00:38:35,649 --> 00:38:36,650 -Ja. -Ja. 562 00:38:36,733 --> 00:38:38,110 Først var det mods og rockere, 563 00:38:38,193 --> 00:38:42,239 så var det trogs og thunderbirds, og nu er det skinheads og greasers. 564 00:38:42,322 --> 00:38:46,493 Men blandt byens borgere har de kun ét navn: ballademagere. 565 00:38:46,577 --> 00:38:48,579 Hvis medierne havde skrevet: 566 00:38:48,662 --> 00:38:51,915 "Sorte og hvide unge forenes gennem musik og stil," 567 00:38:51,999 --> 00:38:54,751 ville de ikke kunne sælge aviser. 568 00:38:55,419 --> 00:38:58,088 De leder altid efter et nyt fjendebillede, 569 00:38:58,172 --> 00:39:01,049 men hver generation har brug for sin egen identitet. 570 00:39:01,133 --> 00:39:05,345 Noget nyt, der er anderledes og fortryllende. 571 00:39:19,193 --> 00:39:21,570 Det virker så selvmodsigende. 572 00:39:21,653 --> 00:39:23,822 Sex, død og rockmusik. 573 00:39:23,906 --> 00:39:25,032 Hvad går det ud på? 574 00:39:25,115 --> 00:39:27,284 Vi repræsenterer USA. 575 00:39:27,618 --> 00:39:30,454 Det, de helst vil skjule. Vi viser det frem, 576 00:39:30,537 --> 00:39:32,664 fordi det findes, og fordi det er sjovt. 577 00:39:32,748 --> 00:39:36,084 Vi er ikke bare en rockgruppe, vi er et kunstværk. 578 00:39:37,085 --> 00:39:40,255 Ligesom hvis man lavede A Clockwork Orange til et teaterstykke. 579 00:39:42,007 --> 00:39:44,801 David så Alice på The Rainbow i London. 580 00:39:45,302 --> 00:39:47,721 Det, der fascinerede David, 581 00:39:47,804 --> 00:39:52,684 var, at man kunne spille en rolle på scenen 582 00:39:52,768 --> 00:39:55,979 og lægge musik til. 583 00:39:56,063 --> 00:40:00,150 Det er sådan, jeg vil være, når jeg går på scenen. 584 00:40:00,234 --> 00:40:02,819 Jeg lader Alice gøre, hvad han vil. 585 00:40:03,487 --> 00:40:06,073 Det er skræmmende, og folk vil gerne skræmmes. 586 00:40:06,156 --> 00:40:09,243 Ikke forældrene, men børn elsker at blive skræmt. 587 00:40:21,004 --> 00:40:22,256 FRA ALBUMMET HUNKY DORY 588 00:40:22,339 --> 00:40:24,508 Det var svært for folk at forstå, 589 00:40:24,591 --> 00:40:29,054 at en rockmusiker kunne gå på scenen og være en helt anden person hver gang. 590 00:40:29,137 --> 00:40:31,682 Man behøver ikke være den samme person. 591 00:40:32,266 --> 00:40:36,144 Og jeg stolede på mine egne idéer. 592 00:40:37,062 --> 00:40:39,147 Hunky Dory skulle udgives. 593 00:40:42,734 --> 00:40:45,445 Men David var begyndt at arbejde på et nyt album. 594 00:40:45,529 --> 00:40:50,742 Han og Tony var meget ambitiøse. De ville overtage verdensherredømmet. 595 00:40:52,661 --> 00:40:53,912 14. NOVEMBER 1971 596 00:40:53,996 --> 00:40:55,664 MARINER 9 - FØRSTE RUMFARTØJ I KREDSLØB OM EN ANDEN PLANET 597 00:40:55,747 --> 00:40:57,583 Så længe vi kan huske, 598 00:40:57,666 --> 00:41:01,378 har der været en stor, rød prik på nattehimlen. 599 00:41:01,461 --> 00:41:04,173 Jeg nærmede mig det, jeg drømte om. 600 00:41:04,256 --> 00:41:05,424 UDGIVELSE AF HUNKY DORY 601 00:41:05,507 --> 00:41:07,301 Hunky Dory nåede nye højder. 602 00:41:08,260 --> 00:41:10,179 MARINER 9 FOTOGRAFERER VULKAN I STØVSTORM PÅ MARS 603 00:41:10,262 --> 00:41:14,308 Vi kunne se forandringer på overfladen af Mars. 604 00:41:14,391 --> 00:41:18,353 Hunky Dory-albummet afspejlede min nyfundne begejstring 605 00:41:18,437 --> 00:41:21,481 for det nye kontinent, der havde åbnet sig for mig. 606 00:41:21,565 --> 00:41:24,276 Vi stiller om til Westminster for at høre resultatet. 607 00:41:24,359 --> 00:41:26,987 Vedtaget med 112 flere stemmer, 608 00:41:27,070 --> 00:41:29,323 hvilket er betydelig højere end forventet. 609 00:41:29,406 --> 00:41:30,407 DET EUROPÆISKE FÆLLESMARKED 610 00:41:30,490 --> 00:41:32,451 Vi skal ikke kun have noget ud af Europa. 611 00:41:32,534 --> 00:41:34,036 EF-CHEFFORHANDLER 612 00:41:34,119 --> 00:41:36,496 Vi kan også selv bidrage. 613 00:41:36,580 --> 00:41:39,666 Det føltes som begyndelsen på en ny æra. 614 00:41:43,337 --> 00:41:45,506 Forventede I at blive frikendt? 615 00:41:45,589 --> 00:41:46,423 OZ-REDAKTØRER SLIPPER MED EN ADVARSEL 616 00:41:46,507 --> 00:41:48,008 Håbet var der. 617 00:41:48,091 --> 00:41:51,053 Vi er alle lykkelige for, at vi ikke skal tilbage til fængslet. 618 00:41:51,136 --> 00:41:54,056 Mange har talt om, at Oz-retssagen 619 00:41:54,139 --> 00:41:57,351 har været en sejr for etablissementet over ungdommens frihed. 620 00:41:57,434 --> 00:42:00,020 -Er du enig? -Slet ikke. 621 00:42:00,103 --> 00:42:03,232 For det første er kampen kun lige begyndt. 622 00:42:03,315 --> 00:42:05,692 Hvis der er liv på Mars, 623 00:42:05,776 --> 00:42:10,113 vil vores perspektiv blive udvidet dramatisk. 624 00:42:10,197 --> 00:42:11,490 ASTROFYSIKER 625 00:42:11,573 --> 00:42:14,117 For selvom Jordens organismer ser anderledes ud, 626 00:42:14,201 --> 00:42:15,410 er de fundamentalt ens. 627 00:42:15,494 --> 00:42:17,996 Kemien er den samme. 628 00:42:18,080 --> 00:42:21,667 De fremstår blot forskellige. 629 00:42:25,420 --> 00:42:29,299 I denne velkendte jule- og nytårstid 630 00:42:30,342 --> 00:42:35,013 glemmer vi af og til, hvor meget verden har ændret sig 631 00:42:35,097 --> 00:42:37,891 på grund af teknologiske fremskridt. 632 00:42:38,600 --> 00:42:42,437 Det får mig til at spekulere på, hvordan fremtiden mon ser ud. 633 00:42:42,521 --> 00:42:44,731 Det er umuligt at vide. 634 00:42:45,566 --> 00:42:51,947 INDSPILLET I 1971 635 00:42:53,156 --> 00:42:55,701 ...disse unge er helt ligeglade. 636 00:42:55,784 --> 00:42:59,746 De vil blot hilse det nye år velkommen. Et år, som kan indgyde nyt håb. 637 00:42:59,830 --> 00:43:04,293 Om få øjeblikke sker det. 638 00:43:04,376 --> 00:43:09,047 Om fem, fire, tre, to en. 639 00:43:09,131 --> 00:43:10,424 Der skete det! 640 00:43:17,431 --> 00:43:21,727 1971. Godt nytår til alle. 641 00:44:00,849 --> 00:44:05,395 INDSPILLET I NOVEMBER 1971 642 00:44:11,527 --> 00:44:13,403 Åh ja 643 00:44:21,286 --> 00:44:23,539 Ziggy spillede guitar 644 00:44:24,081 --> 00:44:27,501 Jammede med Weird og Gilly 645 00:44:27,584 --> 00:44:29,837 Og Edderkopperne fra Mars 646 00:44:30,337 --> 00:44:32,589 Han spillede med venstre hånd 647 00:44:33,966 --> 00:44:35,968 Men han blev for stor 648 00:44:36,677 --> 00:44:41,682 Blev en stor stjerne Og så var vi Ziggys Band 649 00:44:43,725 --> 00:44:46,603 Det gik op for mig, at det, jeg gjorde, 650 00:44:46,687 --> 00:44:50,732 var indbegrebet af den tid, der fulgte efter. 651 00:44:50,816 --> 00:44:53,235 Som en kat fra Japan 652 00:44:53,902 --> 00:44:56,989 Kunne han slikke dem med et smil 653 00:44:57,072 --> 00:44:59,283 For pokker, hvad har vi gjort? 654 00:44:59,366 --> 00:45:01,535 Vi har slået 60'erne ihjel. 655 00:45:01,618 --> 00:45:03,954 Sådan føltes det virkelig. 656 00:45:04,872 --> 00:45:06,331 Vi er fremtiden. 657 00:45:09,251 --> 00:45:12,713 Hvor var edderkopperne 658 00:45:14,715 --> 00:45:19,386 Mens fluen hånede os 659 00:45:20,846 --> 00:45:24,308 Måtte ty til øllet 660 00:45:25,392 --> 00:45:31,815 Så vi brokkede os over hans fans Og skulle vi knuse hans fine hænder? 661 00:46:03,597 --> 00:46:05,599 Tekster af: Mads Moltsen 49034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.